1 # "pg_ctl" translation to Brazilian Portuguese Language.
2 # Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2004-2008.
6 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-31 00:19-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n"
10 "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: pg_ctl.c:232 pg_ctl.c:247 pg_ctl.c:1732
18 msgid "%s: out of memory\n"
19 msgstr "%s: sem memória\n"
23 msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
24 msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n"
28 msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
29 msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n"
33 msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
35 "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo "
40 msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
41 msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n"
45 msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
46 msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n"
50 msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
52 "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim "
58 "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
59 "same directory as \"%s\".\n"
60 "Check your installation.\n"
62 "O programa \"postgres\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n"
63 "mesmo diretório que \"%s\".\n"
64 "Verifique sua instalação.\n"
69 "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
70 "but was not the same version as %s.\n"
71 "Check your installation.\n"
73 "O programa \"postgres\" foi encontrado pelo \"%s\"\n"
74 "mas não tem a mesma versão que %s.\n"
75 "Verifique sua instalação.\n"
79 msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
80 msgstr "%s: não pôde iniciar o servidor: código de saída foi %d\n"
85 "%s: could not start server\n"
86 "Examine the log output.\n"
88 "%s: não pode iniciar o servidor\n"
89 "Examine o arquivo de log.\n"
92 msgid "waiting for server to start..."
93 msgstr "esperando o servidor iniciar..."
97 msgid "could not start server\n"
98 msgstr "não pôde iniciar o servidor\n"
100 #: pg_ctl.c:699 pg_ctl.c:765 pg_ctl.c:838
105 msgid "server started\n"
106 msgstr "servidor iniciado\n"
109 msgid "server starting\n"
110 msgstr "servidor está iniciando\n"
112 #: pg_ctl.c:718 pg_ctl.c:786 pg_ctl.c:860
114 msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
115 msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n"
117 #: pg_ctl.c:719 pg_ctl.c:788 pg_ctl.c:861
118 msgid "Is server running?\n"
119 msgstr "O servidor está executando?\n"
123 msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
125 "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %"
128 #: pg_ctl.c:733 pg_ctl.c:810
130 msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
131 msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n"
134 msgid "server shutting down\n"
135 msgstr "servidor está desligando\n"
137 #: pg_ctl.c:745 pg_ctl.c:815
138 msgid "waiting for server to shut down..."
139 msgstr "esperando o servidor desligar..."
141 #: pg_ctl.c:760 pg_ctl.c:832
145 #: pg_ctl.c:762 pg_ctl.c:834
147 msgid "%s: server does not shut down\n"
148 msgstr "%s: servidor não desligou\n"
150 #: pg_ctl.c:767 pg_ctl.c:839
152 msgid "server stopped\n"
153 msgstr "servidor está parado\n"
155 #: pg_ctl.c:789 pg_ctl.c:845
156 msgid "starting server anyway\n"
157 msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n"
161 msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
163 "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %"
166 #: pg_ctl.c:801 pg_ctl.c:870
167 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
168 msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n"
172 msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
173 msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n"
177 msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
179 "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: "
184 msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
185 msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n"
188 msgid "server signaled\n"
189 msgstr "servidor foi sinalizado\n"
193 msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
194 msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n"
198 msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
199 msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n"
203 msgid "%s: no server running\n"
204 msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n"
208 msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
209 msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n"
213 msgid "%s: could not find own program executable\n"
214 msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n"
218 msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
219 msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n"
221 #: pg_ctl.c:1060 pg_ctl.c:1092
223 msgid "%s: could not open service manager\n"
224 msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n"
228 msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
229 msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n"
233 msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n"
234 msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %d\n"
238 msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
239 msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n"
243 msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n"
244 msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %d\n"
248 msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n"
249 msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %d\n"
252 msgid "Waiting for server startup...\n"
253 msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n"
256 msgid "Timed out waiting for server startup\n"
257 msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n"
260 msgid "Server started and accepting connections\n"
261 msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n"
265 msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n"
266 msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %d\n"
270 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
271 msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
276 "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
277 "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
280 "%s é um utilitário que inicia, para, reinicia, recarrega arquivos de "
282 "relata o estado do servidor PostgreSQL ou envia um sinal a um processo do "
294 " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS"
297 " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
301 msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
303 " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
308 " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
309 " [-o \"OPTIONS\"]\n"
311 " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n"
316 msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
317 msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n"
321 msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
322 msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n"
326 msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
327 msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n"
332 " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
333 " [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
335 " %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n"
336 " [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n"
340 msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
341 msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n"
354 msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n"
356 " -D, --pgdata DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n"
360 msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
362 " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n"
366 msgid " -t SECS seconds to wait when using -w option\n"
368 " -t SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n"
372 msgid " -w wait until operation completes\n"
373 msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n"
377 msgid " -W do not wait until operation completes\n"
379 " -W não espera até que a operação seja completada\n"
383 msgid " --help show this help, then exit\n"
384 msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n"
388 msgid " --version output version information, then exit\n"
389 msgstr " --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
394 "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
397 "(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n"
402 msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
404 "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n"
410 "Options for start or restart:\n"
413 "Opções para início ou reinício:\n"
417 msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
419 " -l, --log ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para "
425 " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
426 " (PostgreSQL server executable)\n"
428 " -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o "
430 " (executável do servidor PostgreSQL)\n"
434 msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
435 msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n"
439 msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
440 msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n"
444 msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
445 msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n"
451 "Options for stop or restart:\n"
454 "Opções para desligar ou reiniciar:\n"
458 msgid " -m SHUTDOWN-MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
460 " -m MODO-DESLIGAMENTO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n"
466 "Shutdown modes are:\n"
469 "Modos de desligamento são:\n"
473 msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
474 msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n"
478 msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
479 msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n"
484 " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
487 " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação "
488 "durante o reinício\n"
494 "Allowed signal names for kill:\n"
497 "Sinais permitidos para sinalização:\n"
503 "Options for register and unregister:\n"
506 "Opções para registrar ou remover registro:\n"
511 " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
513 " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor "
518 msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
519 msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n"
523 msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
525 " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n"
531 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
534 "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
538 msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
539 msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n"
543 msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
544 msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n"
549 "%s: cannot be run as root\n"
550 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
551 "own the server process.\n"
553 "%s: não pode ser executado como root\n"
554 "Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n"
555 "será o dono do processo do servidor.\n"
559 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
560 msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n"
564 msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
565 msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n"
569 msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
570 msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n"
574 msgid "%s: no operation specified\n"
575 msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n"
580 "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
582 "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente "
583 "PGDATA não foi definida\n"
585 #: ../../port/exec.c:192 ../../port/exec.c:306 ../../port/exec.c:349
587 msgid "could not identify current directory: %s"
588 msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
590 #: ../../port/exec.c:211
592 msgid "invalid binary \"%s\""
593 msgstr "binário \"%s\" é inválido"
595 #: ../../port/exec.c:260
597 msgid "could not read binary \"%s\""
598 msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
600 #: ../../port/exec.c:267
602 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
603 msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
605 #: ../../port/exec.c:322 ../../port/exec.c:358
607 msgid "could not change directory to \"%s\""
608 msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
610 #: ../../port/exec.c:337
612 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
613 msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
615 #: ../../port/exec.c:583
617 msgid "child process exited with exit code %d"
618 msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
620 #: ../../port/exec.c:587
622 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
623 msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
625 #: ../../port/exec.c:596
627 msgid "child process was terminated by signal %s"
628 msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
630 #: ../../port/exec.c:599
632 msgid "child process was terminated by signal %d"
633 msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
635 #: ../../port/exec.c:603
637 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
638 msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"