The fifteenth batch
[alt-git.git] / po / fr.po
blob481e1bdc1d5d5294e03916110e2e59d0b48af423
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   chunk            |  tronçon
25 #   to commit        |  valider
26 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
27 #   config file      |  fichier de configuration
28 #   dangling         |  en suspens
29 #   to debug         |  déboguer
30 #   debugging        |  débogage
31 #   to deflate       |  compresser
32 #   email            |  courriel
33 #   enlistment       |  enrôlement
34 #   entry            |  élément
35 #   fanout           |  dispersion
36 #   fast-forward     |  avance rapide
37 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
38 #   to fetch         |  rapatrier
39 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
40 #   to format        |  formater
41 #   glob             |  glob
42 #   hash             |  hachage
43 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
44 #   hook             |  crochet
45 #   hunk             |  section
46 #   to inflate       |  décompresser
47 #   to list          |  afficher
48 #   mapping          |  mise en correspondance
49 #   merge            |  fusion
50 #   pack             |  paquet
51 #   patches          |  patchs
52 #   pattern          |  motif
53 #   to prune         |  élaguer
54 #   to push          |  pousser
55 #   to rebase        |  rebaser
56 #   scheduler        |  planificateur
57 #   trailers         |  lignes terminales
58 #   repository       |  dépôt
59 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
60 #   revision         |  révision
61 #   shallow          |  superficiel
62 #   shell            |  interpréteur de commandes
63 #   sparse           |  clairsemé
64 #   split (index)    |  index scindé
65 #   stash            |  remisage
66 #   to stash         |  remiser
67 #   tag              |  étiquette
68 #   template         |  modèle
69 #   thread           |  fil
70 #   to track         |  suivre
71 #   tree             |  arbre
72 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
73 #   to unstage       |  désindexer
74 #   upstream         |  amont
75 #   viewer           |  visualiseur
76 #   worktree /       |
77 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
79 msgid ""
80 msgstr ""
81 "Project-Id-Version: git\n"
82 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
83 "POT-Creation-Date: 2024-10-02 16:57+0000\n"
84 "PO-Revision-Date: 2024-10-04 23:03+0200\n"
85 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
86 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
87 "Language: fr\n"
88 "MIME-Version: 1.0\n"
89 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
94 #, c-format
95 msgid "Huh (%s)?"
96 msgstr "Hein (%s) ?"
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
101 msgid "binary"
102 msgstr "binaire"
104 msgid "nothing"
105 msgstr "rien"
107 msgid "unchanged"
108 msgstr "inchangé"
110 msgid "Update"
111 msgstr "Mise à jour"
113 #, c-format
114 msgid "could not stage '%s'"
115 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
117 msgid "could not write index"
118 msgstr "impossible d'écrire l'index"
120 #, c-format
121 msgid "updated %d path\n"
122 msgid_plural "updated %d paths\n"
123 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
124 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
126 #, c-format
127 msgid "note: %s is untracked now.\n"
128 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
130 #, c-format
131 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
132 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
134 msgid "Revert"
135 msgstr "Inverser"
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
140 #, c-format
141 msgid "reverted %d path\n"
142 msgid_plural "reverted %d paths\n"
143 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
144 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
146 #, c-format
147 msgid "No untracked files.\n"
148 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
150 msgid "Add untracked"
151 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
153 #, c-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
157 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
159 #, c-format
160 msgid "ignoring unmerged: %s"
161 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
163 #, c-format
164 msgid "Only binary files changed.\n"
165 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
167 #, c-format
168 msgid "No changes.\n"
169 msgstr "Aucune modification.\n"
171 msgid "Patch update"
172 msgstr "Mise à jour par patch"
174 msgid "Review diff"
175 msgstr "Réviser la différence"
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
180 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
181 msgstr ""
182 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
184 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
185 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
187 msgid "pick hunks and update selectively"
188 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
190 msgid "view diff between HEAD and index"
191 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
193 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
194 msgstr ""
195 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
196 "indexées"
198 msgid "Prompt help:"
199 msgstr "Aide :"
201 msgid "select a single item"
202 msgstr "sélectionner un seul élément"
204 msgid "select a range of items"
205 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
207 msgid "select multiple ranges"
208 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
210 msgid "select item based on unique prefix"
211 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
213 msgid "unselect specified items"
214 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
216 msgid "choose all items"
217 msgstr "choisir tous les éléments"
219 msgid "(empty) finish selecting"
220 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
222 msgid "select a numbered item"
223 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
225 msgid "(empty) select nothing"
226 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
228 msgid "*** Commands ***"
229 msgstr "*** Commandes ***"
231 msgid "What now"
232 msgstr "Et maintenant"
234 msgid "staged"
235 msgstr "indexé"
237 msgid "unstaged"
238 msgstr "non-indexé"
240 msgid "path"
241 msgstr "chemin"
243 msgid "could not refresh index"
244 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
246 #, c-format
247 msgid "Bye.\n"
248 msgstr "Au revoir.\n"
250 #, c-format
251 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
254 #, c-format
255 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
258 #, c-format
259 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
262 #, c-format
263 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
266 msgid ""
267 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
268 "staging."
269 msgstr ""
270 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
271 "marquée comme indexée."
273 msgid ""
274 "y - stage this hunk\n"
275 "n - do not stage this hunk\n"
276 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
277 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
278 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 msgstr ""
280 "y - indexer cette section\n"
281 "n - ne pas indexer cette section\n"
282 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
283 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
284 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
286 #, c-format
287 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
294 #, c-format
295 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
298 #, c-format
299 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
302 msgid ""
303 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
304 "stashing."
305 msgstr ""
306 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
307 "marquée comme remisée."
309 msgid ""
310 "y - stash this hunk\n"
311 "n - do not stash this hunk\n"
312 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
313 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
314 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
315 msgstr ""
316 "y - remiser cette section\n"
317 "n - ne pas remiser cette section\n"
318 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
319 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
320 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
322 #, c-format
323 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
330 #, c-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
334 #, c-format
335 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
343 "marquée comme desindexée."
345 msgid ""
346 "y - unstage this hunk\n"
347 "n - do not unstage this hunk\n"
348 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
349 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
350 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
351 msgstr ""
352 "y - désindexer cette section\n"
353 "n - ne pas désindexer cette section\n"
354 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
355 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
356 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
358 #, c-format
359 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
362 #, c-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
366 #, c-format
367 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
370 #, c-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
374 msgid ""
375 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
376 "applying."
377 msgstr ""
378 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
379 "marquée comme appliquée."
381 msgid ""
382 "y - apply this hunk to index\n"
383 "n - do not apply this hunk to index\n"
384 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
385 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
386 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
387 msgstr ""
388 "y - appliquer cette section\n"
389 "n - ne pas appliquer cette section\n"
390 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
391 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
392 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
394 #, c-format
395 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
398 #, c-format
399 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
402 #, c-format
403 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
406 #, c-format
407 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
410 msgid ""
411 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
412 "discarding."
413 msgstr ""
414 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
415 "marquée comme éliminée."
417 msgid ""
418 "y - discard this hunk from worktree\n"
419 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
420 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - supprimer cette section\n"
425 "n - ne pas supprimer cette section\n"
426 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
427 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
428 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
430 #, c-format
431 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
435 #, c-format
436 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
439 #, c-format
440 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
443 #, c-format
444 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
448 msgid ""
449 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
450 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
456 "n - ne pas éliminer cette section\n"
457 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
458 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
459 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
461 #, c-format
462 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr ""
464 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
465 "d%s,?] ? "
467 #, c-format
468 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr ""
470 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
471 "d%s,?] ? "
473 #, c-format
474 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr ""
476 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
478 #, c-format
479 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr ""
481 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
483 msgid ""
484 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
485 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
486 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
491 "n - ne pas appliquer cette section\n"
492 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
493 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
494 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
496 #, c-format
497 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr ""
499 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
501 #, c-format
502 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
505 #, c-format
506 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
509 #, c-format
510 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
513 msgid ""
514 "y - apply this hunk to worktree\n"
515 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
516 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
517 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
518 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
519 msgstr ""
520 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
521 "n - ne pas appliquer cette section\n"
522 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
523 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
524 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
526 #, c-format
527 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
528 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
530 msgid "could not parse diff"
531 msgstr "impossible d'analyser la diff"
533 msgid "could not parse colored diff"
534 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
536 #, c-format
537 msgid "failed to run '%s'"
538 msgstr "échec pour lancer '%s'"
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
543 msgid ""
544 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
545 "between its input and output lines."
546 msgstr ""
547 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
548 "entre les lignes en entrée et en sortie."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "expected context line #%d in\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
556 "%.*s"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "hunks do not overlap:\n"
561 "%.*s\n"
562 "\tdoes not end with:\n"
563 "%.*s"
564 msgstr ""
565 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tne se termine pas par :\n"
568 "%.*s"
570 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
571 msgstr ""
572 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %s will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
583 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
584 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
611 "l'élimine !) [y|n] ? "
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
632 "? - print help\n"
633 msgstr ""
634 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
635 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
636 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
637 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
638 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
639 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
640 "s - découper la section en sections plus petites\n"
641 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
642 "p - afficher la section actuelle, 'P' pour utiliser un paginateur\n"
643 "? - afficher l'aide\n"
645 #, c-format
646 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
647 msgstr "une seule lettre est attendue, mais '%s' a été reçu"
649 msgid "No previous hunk"
650 msgstr "Pas de section précédente"
652 msgid "No next hunk"
653 msgstr "Pas de section suivante"
655 msgid "No other hunks to goto"
656 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
658 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
659 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
661 msgid "go to which hunk? "
662 msgstr "aller à quelle section ? "
664 #, c-format
665 msgid "Invalid number: '%s'"
666 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
668 #, c-format
669 msgid "Sorry, only %d hunk available."
670 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
671 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
672 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
674 msgid "No other hunks to search"
675 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
677 msgid "search for regex? "
678 msgstr "rechercher la regex ? "
680 #, c-format
681 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
682 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
684 msgid "No hunk matches the given pattern"
685 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
687 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
688 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
690 #, c-format
691 msgid "Split into %d hunks."
692 msgstr "Découpée en %d sections."
694 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
695 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
697 #, c-format
698 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
699 msgstr "commande inconnue : '%s' (utilisez '?' pour de l'aide)"
701 msgid "'git apply' failed"
702 msgstr "'git apply' a échoué"
704 msgid "No changes."
705 msgstr "Aucune modification."
707 msgid "Only binary files changed."
708 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé."
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "\n"
713 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
718 #, c-format
719 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
720 msgstr "%sastuce :%s%.*s%s\n"
722 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
723 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
725 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
728 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
729 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
731 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
732 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
734 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
735 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
737 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
738 msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
740 msgid ""
741 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
742 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
743 msgstr ""
744 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
745 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
747 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
748 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
750 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
751 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
753 msgid "Please, commit your changes before merging."
754 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
756 msgid "Exiting because of unfinished merge."
757 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
759 msgid ""
760 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
761 "\n"
762 "\tgit merge --no-ff\n"
763 "\n"
764 "or:\n"
765 "\n"
766 "\tgit rebase\n"
767 msgstr ""
768 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
769 "devez soit :\n"
770 "\n"
771 "\tgit merge --no-ff\n"
772 "\n"
773 "ou :\n"
774 "\n"
775 "\tgit rebase\n"
777 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
778 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
783 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
784 "updated in the index:\n"
785 msgstr ""
786 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
787 "chemins\n"
788 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
789 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
791 msgid ""
792 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
793 "* Use the --sparse option.\n"
794 "* Disable or modify the sparsity rules."
795 msgstr ""
796 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
797 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
798 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Note: switching to '%s'.\n"
803 "\n"
804 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
805 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
806 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
807 "\n"
808 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
809 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
810 "\n"
811 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
812 "\n"
813 "Or undo this operation with:\n"
814 "\n"
815 "  git switch -\n"
816 "\n"
817 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
818 "false\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Note : basculement sur '%s'.\n"
822 "\n"
823 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
824 "modifications\n"
825 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
826 "pour\n"
827 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
828 "autres branches\n"
829 "\n"
830 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
831 "vous créez,\n"
832 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
833 "\n"
834 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
835 "\n"
836 "Ou annuler cette opération avec :\n"
837 "\n"
838 "  git switch -\n"
839 "\n"
840 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
841 "detachedHead à false\n"
842 "\n"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "The following paths have been moved outside the\n"
847 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
848 "modifications.\n"
849 msgstr ""
850 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
851 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
852 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
854 msgid ""
855 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
856 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
857 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
858 msgstr ""
859 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
860 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
861 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
863 msgid "cmdline ends with \\"
864 msgstr "cmdline se termine par \\"
866 msgid "unclosed quote"
867 msgstr "citation non fermée"
869 msgid "too many arguments"
870 msgstr "trop d'arguments"
872 #, c-format
873 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
874 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
876 #, c-format
877 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
878 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
880 #, c-format
881 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
882 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
884 #, c-format
885 msgid "'%s' outside a repository"
886 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
888 msgid "failed to read patch"
889 msgstr "impossible de lire la rustine"
891 msgid "patch too large"
892 msgstr "la rustine est trop grosse"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
896 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
898 #, c-format
899 msgid "regexec returned %d for input: %s"
900 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
902 #, c-format
903 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
904 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
906 #, c-format
907 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
908 msgstr ""
909 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
910 "ligne %d"
912 #, c-format
913 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
914 msgstr ""
915 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
916 "à la ligne %d"
918 #, c-format
919 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
920 msgstr ""
921 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
922 "à la ligne %d"
924 #, c-format
925 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
926 msgstr ""
927 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
929 #, c-format
930 msgid "invalid mode on line %d: %s"
931 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
933 #, c-format
934 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
935 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
940 "component (line %d)"
941 msgid_plural ""
942 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
943 "components (line %d)"
944 msgstr[0] ""
945 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
946 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
947 msgstr[1] ""
948 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
949 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
951 #, c-format
952 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
953 msgstr ""
954 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
956 #, c-format
957 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
958 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
960 #, c-format
961 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
962 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
964 msgid "new file depends on old contents"
965 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
967 msgid "deleted file still has contents"
968 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
970 #, c-format
971 msgid "corrupt patch at line %d"
972 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
974 #, c-format
975 msgid "new file %s depends on old contents"
976 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
978 #, c-format
979 msgid "deleted file %s still has contents"
980 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
982 #, c-format
983 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
984 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
986 #, c-format
987 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
988 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
990 #, c-format
991 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
992 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
994 #, c-format
995 msgid "patch with only garbage at line %d"
996 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
998 #, c-format
999 msgid "unable to read symlink %s"
1000 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
1002 #, c-format
1003 msgid "unable to open or read %s"
1004 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
1006 #, c-format
1007 msgid "invalid start of line: '%c'"
1008 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
1010 #, c-format
1011 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1012 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1013 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
1014 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1016 #, c-format
1017 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1018 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "while searching for:\n"
1023 "%.*s"
1024 msgstr ""
1025 "pendant la recherche de :\n"
1026 "%.*s"
1028 #, c-format
1029 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1030 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1034 msgstr ""
1035 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1036 "inverse"
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1040 msgstr ""
1041 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1046 msgstr ""
1047 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1049 #, c-format
1050 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1051 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1053 #, c-format
1054 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1055 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1057 #, c-format
1058 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1059 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1061 #, c-format
1062 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1063 msgstr ""
1064 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1065 "trouvé)"
1067 #, c-format
1068 msgid "patch failed: %s:%ld"
1069 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot checkout %s"
1073 msgstr "extraction de %s impossible"
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to read %s"
1077 msgstr "échec de la lecture de %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1081 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1083 #, c-format
1084 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1085 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: does not exist in index"
1089 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: does not match index"
1093 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1095 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1096 msgstr ""
1097 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1099 #, c-format
1100 msgid "Performing three-way merge...\n"
1101 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1105 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1109 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1111 #, c-format
1112 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1113 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1115 #, c-format
1116 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1117 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1119 #, c-format
1120 msgid "Falling back to direct application...\n"
1121 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1123 msgid "removal patch leaves file contents"
1124 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: wrong type"
1128 msgstr "%s : type erroné"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has type %o, expected %o"
1132 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid path '%s'"
1136 msgstr "chemin invalide '%s'"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: already exists in index"
1140 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: already exists in working directory"
1144 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1146 #, c-format
1147 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1148 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1150 #, c-format
1151 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1152 msgstr ""
1153 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1155 #, c-format
1156 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1157 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: patch does not apply"
1161 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1163 #, c-format
1164 msgid "Checking patch %s..."
1165 msgstr "Vérification du patch %s..."
1167 #, c-format
1168 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1169 msgstr ""
1170 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1174 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1176 #, c-format
1177 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1178 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1180 #, c-format
1181 msgid "could not add %s to temporary index"
1182 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1184 #, c-format
1185 msgid "could not write temporary index to %s"
1186 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to remove %s from index"
1190 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1192 #, c-format
1193 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1194 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1198 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1200 #, c-format
1201 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1202 msgstr ""
1203 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1204 "impossible"
1206 #, c-format
1207 msgid "unable to add cache entry for %s"
1208 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1210 #, c-format
1211 msgid "failed to write to '%s'"
1212 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1214 #, c-format
1215 msgid "closing file '%s'"
1216 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1218 #, c-format
1219 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1220 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1222 #, c-format
1223 msgid "Applied patch %s cleanly."
1224 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1226 msgid "internal error"
1227 msgstr "erreur interne"
1229 #, c-format
1230 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1231 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1232 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1233 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1235 #, c-format
1236 msgid "cannot open %s"
1237 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1239 #, c-format
1240 msgid "cannot unlink '%s'"
1241 msgstr "impossible de délier '%s'"
1243 #, c-format
1244 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1245 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1247 #, c-format
1248 msgid "Rejected hunk #%d."
1249 msgstr "Section n°%d rejetée."
1251 #, c-format
1252 msgid "Skipped patch '%s'."
1253 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1255 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1256 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1258 msgid "unable to read index file"
1259 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1261 #, c-format
1262 msgid "can't open patch '%s': %s"
1263 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1265 #, c-format
1266 msgid "squelched %d whitespace error"
1267 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1268 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1269 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1271 #, c-format
1272 msgid "%d line adds whitespace errors."
1273 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1274 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1275 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1277 #, c-format
1278 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1279 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1280 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1281 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1283 msgid "Unable to write new index file"
1284 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1286 msgid "don't apply changes matching the given path"
1287 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1289 msgid "apply changes matching the given path"
1290 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1292 msgid "num"
1293 msgstr "num"
1295 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1296 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1298 msgid "ignore additions made by the patch"
1299 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1301 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1302 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1304 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1305 msgstr ""
1306 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1308 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1309 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1311 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1312 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1314 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1315 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1317 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1318 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1320 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1321 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1323 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1324 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1326 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1327 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1329 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1330 msgstr ""
1331 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1333 msgid "for conflicts, use our version"
1334 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
1336 msgid "for conflicts, use their version"
1337 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
1339 msgid "for conflicts, use a union version"
1340 msgstr "pour les conflits, utiliser l'union des versions"
1342 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1343 msgstr ""
1344 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1346 msgid "paths are separated with NUL character"
1347 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1349 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1350 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1352 msgid "action"
1353 msgstr "action"
1355 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1356 msgstr ""
1357 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1358 "d'espace"
1360 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1361 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1363 msgid "apply the patch in reverse"
1364 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1366 msgid "don't expect at least one line of context"
1367 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1369 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1370 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1372 msgid "allow overlapping hunks"
1373 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1375 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1376 msgstr ""
1377 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1378 "fichier"
1380 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1381 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1383 msgid "root"
1384 msgstr "racine"
1386 msgid "prepend <root> to all filenames"
1387 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1389 msgid "don't return error for empty patches"
1390 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1392 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1393 msgstr "--ours, --theirs et --union requièrent --3way"
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot stream blob %s"
1397 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1399 #, c-format
1400 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1401 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1403 #, c-format
1404 msgid "deflate error (%d)"
1405 msgstr "erreur de compression (%d)"
1407 #, c-format
1408 msgid "unable to start '%s' filter"
1409 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1411 msgid "unable to redirect descriptor"
1412 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1414 #, c-format
1415 msgid "'%s' filter reported error"
1416 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1418 #, c-format
1419 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1420 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1422 #, c-format
1423 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1424 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1426 #, c-format
1427 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1428 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1430 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1431 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1433 msgid ""
1434 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1435 msgstr ""
1436 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1437 "apparenté> [<chemin>...]"
1439 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1440 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1442 #, c-format
1443 msgid "cannot read '%s'"
1444 msgstr "impossible de lire '%s'"
1446 #, c-format
1447 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1448 msgstr ""
1449 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1450 "actuel"
1452 #, c-format
1453 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1454 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1456 #, c-format
1457 msgid "no such ref: %.*s"
1458 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1460 #, c-format
1461 msgid "not a valid object name: %s"
1462 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1464 #, c-format
1465 msgid "not a tree object: %s"
1466 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1468 msgid "unable to checkout working tree"
1469 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
1471 #, c-format
1472 msgid "File not found: %s"
1473 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1475 #, c-format
1476 msgid "Not a regular file: %s"
1477 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1479 #, c-format
1480 msgid "unclosed quote: '%s'"
1481 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1483 #, c-format
1484 msgid "missing colon: '%s'"
1485 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1487 #, c-format
1488 msgid "empty file name: '%s'"
1489 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1491 msgid "fmt"
1492 msgstr "fmt"
1494 msgid "archive format"
1495 msgstr "format d'archive"
1497 msgid "prefix"
1498 msgstr "préfixe"
1500 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1501 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1503 msgid "file"
1504 msgstr "fichier"
1506 msgid "add untracked file to archive"
1507 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1509 msgid "path:content"
1510 msgstr "chemin:contenu"
1512 msgid "write the archive to this file"
1513 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1515 msgid "read .gitattributes in working directory"
1516 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1518 msgid "report archived files on stderr"
1519 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1521 msgid "time"
1522 msgstr "heure"
1524 msgid "set modification time of archive entries"
1525 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1527 msgid "set compression level"
1528 msgstr "régler le niveau de compression"
1530 msgid "list supported archive formats"
1531 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1533 msgid "repo"
1534 msgstr "dépôt"
1536 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1537 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1539 msgid "command"
1540 msgstr "commande"
1542 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1543 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1545 msgid "Unexpected option --remote"
1546 msgstr "Option --remote inattendue"
1548 #, c-format
1549 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1550 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1552 msgid "Unexpected option --output"
1553 msgstr "Option --output inattendue"
1555 #, c-format
1556 msgid "extra command line parameter '%s'"
1557 msgstr "paramètre de commande supplémentaire '%s'"
1559 #, c-format
1560 msgid "Unknown archive format '%s'"
1561 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1563 #, c-format
1564 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1565 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1567 #, c-format
1568 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1569 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1571 msgid "unable to add additional attribute"
1572 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1574 #, c-format
1575 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1576 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1578 #, c-format
1579 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1580 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1582 msgid ""
1583 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1584 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1585 msgstr ""
1586 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1587 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1591 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1593 #, c-format
1594 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1595 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1597 #, c-format
1598 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1599 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1601 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1602 msgstr "impossible d'utiliser --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE sans dépôt"
1604 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1605 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to stat '%s'"
1609 msgstr "fstat de '%s' impossible"
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to read %s"
1613 msgstr "impossible de lire %s"
1615 #, c-format
1616 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1617 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1619 #, c-format
1620 msgid "We cannot bisect more!\n"
1621 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1623 #, c-format
1624 msgid "Not a valid commit name %s"
1625 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "The merge base %s is bad.\n"
1630 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1631 msgstr ""
1632 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1633 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "The merge base %s is new.\n"
1638 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1639 msgstr ""
1640 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1641 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "The merge base %s is %s.\n"
1646 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1647 msgstr ""
1648 "La base de fusion %s est %s.\n"
1649 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1654 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1655 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1656 msgstr ""
1657 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1658 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1659 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1664 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1665 "We continue anyway."
1666 msgstr ""
1667 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1668 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1669 "et %s.\n"
1670 "On continue tout de même."
1672 #, c-format
1673 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1674 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1676 #, c-format
1677 msgid "a %s revision is needed"
1678 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1680 #, c-format
1681 msgid "could not create file '%s'"
1682 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1684 #, c-format
1685 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1686 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
1688 #, c-format
1689 msgid "could not read file '%s'"
1690 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1692 msgid "reading bisect refs failed"
1693 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1695 #, c-format
1696 msgid "%s was both %s and %s\n"
1697 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "No testable commit found.\n"
1702 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1703 msgstr ""
1704 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1705 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1707 #, c-format
1708 msgid "(roughly %d step)"
1709 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1710 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1711 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1713 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1714 #. steps)" translation.
1716 #, c-format
1717 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1718 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1719 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1720 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1722 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1723 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1725 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1726 msgstr ""
1727 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1728 "dernier commit"
1730 msgid "revision walk setup failed"
1731 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1733 msgid ""
1734 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1735 msgstr ""
1736 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1737 "premier parent"
1739 #, c-format
1740 msgid "no such path %s in %s"
1741 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1743 #, c-format
1744 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1745 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1747 msgid ""
1748 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1749 "rebasing is requested"
1750 msgstr ""
1751 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1752 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1754 #, c-format
1755 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1756 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1758 #, c-format
1759 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1760 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1762 #, c-format
1763 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1764 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1766 #, c-format
1767 msgid "branch '%s' set up to track:"
1768 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1770 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1771 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1773 msgid ""
1774 "\n"
1775 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1776 "the remote tracking information by invoking:"
1777 msgstr ""
1778 "\n"
1779 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1780 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1782 #, c-format
1783 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1784 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1786 #, c-format
1787 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1788 msgstr ""
1789 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1790 "renseignée"
1792 #, c-format
1793 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1794 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1796 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1797 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1798 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1799 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1801 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1802 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1803 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1804 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1805 #. around.
1807 #, c-format
1808 msgid "  %s\n"
1809 msgstr "  %s\n"
1811 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1812 #. duplicate refspecs, composed above.
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1817 "tracking ref '%s':\n"
1818 "%s\n"
1819 "This is typically a configuration error.\n"
1820 "\n"
1821 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1822 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1823 "tracking namespaces."
1824 msgstr ""
1825 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1826 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1827 "%s\n"
1828 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1829 "\n"
1830 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1831 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1832 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1834 #, c-format
1835 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1836 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1838 msgid "See `man git check-ref-format`"
1839 msgstr "Voir `man git check-ref-format`"
1841 #, c-format
1842 msgid "a branch named '%s' already exists"
1843 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1845 #, c-format
1846 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1847 msgstr ""
1848 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
1849 "de-travail dans '%s'"
1851 #, c-format
1852 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1853 msgstr ""
1854 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1855 "pas une branche"
1857 #, c-format
1858 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1859 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1864 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1865 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1866 "\n"
1867 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1868 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1869 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1873 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1874 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1875 "\n"
1876 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1877 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1878 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1880 #, c-format
1881 msgid "not a valid object name: '%s'"
1882 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1884 #, c-format
1885 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1886 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1888 #, c-format
1889 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1890 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1892 #, c-format
1893 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1894 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1899 "submodules %s && git submodule update --init'"
1900 msgstr ""
1901 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1902 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1904 #, c-format
1905 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1906 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1908 #, c-format
1909 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1910 msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'"
1912 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1913 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1915 #, c-format
1916 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1917 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1919 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1920 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1922 msgid "could not read the index"
1923 msgstr "impossible de lire l'index"
1925 msgid "editing patch failed"
1926 msgstr "échec de l'édition du patch"
1928 #, c-format
1929 msgid "could not stat '%s'"
1930 msgstr "impossible de stat '%s'"
1932 msgid "empty patch. aborted"
1933 msgstr "rustine vide. abandon"
1935 #, c-format
1936 msgid "could not apply '%s'"
1937 msgstr "impossible d'appliquer '%s'"
1939 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1940 msgstr ""
1941 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1943 msgid "dry run"
1944 msgstr "simuler l'action"
1946 msgid "be verbose"
1947 msgstr "mode verbeux"
1949 msgid "interactive picking"
1950 msgstr "sélection interactive"
1952 msgid "select hunks interactively"
1953 msgstr "sélection interactive des sections"
1955 msgid "edit current diff and apply"
1956 msgstr "édition du diff actuel et application"
1958 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1959 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1961 msgid "update tracked files"
1962 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1964 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1965 msgstr ""
1966 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1968 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1969 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1971 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1972 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1974 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1975 msgstr ""
1976 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1978 msgid "don't add, only refresh the index"
1979 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1981 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1982 msgstr ""
1983 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1984 "d'erreurs"
1986 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1987 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1989 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1990 msgstr ""
1991 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1993 msgid "override the executable bit of the listed files"
1994 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1996 msgid "warn when adding an embedded repository"
1997 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2002 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2003 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2004 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2005 "\n"
2006 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2007 "\n"
2008 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2009 "index with:\n"
2010 "\n"
2011 "\tgit rm --cached %s\n"
2012 "\n"
2013 "See \"git help submodule\" for more information."
2014 msgstr ""
2015 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
2016 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
2017 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
2018 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
2019 "\n"
2020 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2021 "\n"
2022 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
2023 "supprimer de l'index avec :\n"
2024 "\n"
2025 "\tgit rm --cached %s\n"
2026 "\n"
2027 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
2029 #, c-format
2030 msgid "adding embedded git repository: %s"
2031 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
2033 msgid "Use -f if you really want to add them."
2034 msgstr "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter<."
2036 msgid "adding files failed"
2037 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2039 #, c-format
2040 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2041 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2043 #, c-format
2044 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2045 msgstr ""
2046 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2047 "utilisés ensemble"
2049 #, c-format
2050 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2051 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2053 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2054 msgstr "Vous vouliez sûrement utiliser 'git add .' ?"
2056 msgid "index file corrupt"
2057 msgstr "fichier d'index corrompu"
2059 msgid "unable to write new index file"
2060 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2062 #, c-format
2063 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2064 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2066 #, c-format
2067 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2068 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2070 #, c-format
2071 msgid "could not read '%s'"
2072 msgstr "impossible de lire '%s'"
2074 msgid "could not parse author script"
2075 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2077 #, c-format
2078 msgid "could not parse %s"
2079 msgstr "impossible d'analyser %s"
2081 #, c-format
2082 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2083 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2085 #, c-format
2086 msgid "Malformed input line: '%s'."
2087 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2091 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2093 msgid "fseek failed"
2094 msgstr "échec de fseek"
2096 #, c-format
2097 msgid "could not open '%s' for reading"
2098 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2100 #, c-format
2101 msgid "could not open '%s' for writing"
2102 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2104 #, c-format
2105 msgid "could not parse patch '%s'"
2106 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2108 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2109 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2111 msgid "invalid timestamp"
2112 msgstr "horodatage invalide"
2114 msgid "invalid Date line"
2115 msgstr "ligne de Date invalide"
2117 msgid "invalid timezone offset"
2118 msgstr "décalage horaire invalide"
2120 msgid "Patch format detection failed."
2121 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2123 #, c-format
2124 msgid "failed to create directory '%s'"
2125 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2127 msgid "Failed to split patches."
2128 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2130 #, c-format
2131 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2132 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\".\n"
2134 #, c-format
2135 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2136 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter cette rustine, lancez \"%s --skip\".\n"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2141 msgstr ""
2142 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2143 "empty\".\n"
2145 #, c-format
2146 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2147 msgstr ""
2148 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2149 "abort\"."
2151 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2152 msgstr ""
2153 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2154 "être perdus."
2156 #, c-format
2157 msgid "missing author line in commit %s"
2158 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "invalid ident line: %.*s"
2162 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2164 #, c-format
2165 msgid "unable to parse commit %s"
2166 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2168 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2169 msgstr ""
2170 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2171 "points."
2173 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2174 msgstr ""
2175 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2177 msgid ""
2178 "Did you hand edit your patch?\n"
2179 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2180 msgstr ""
2181 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2182 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2184 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2185 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2187 msgid "Failed to merge in the changes."
2188 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2190 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2191 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2193 msgid "applying to an empty history"
2194 msgstr "application à un historique vide"
2196 msgid "failed to write commit object"
2197 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2199 #, c-format
2200 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2201 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2203 msgid "Commit Body is:"
2204 msgstr "Le corps de la validation est :"
2206 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2207 #. in your translation. The program will only accept English
2208 #. input at this point.
2210 #, c-format
2211 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2212 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2214 msgid "unable to write index file"
2215 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2217 #, c-format
2218 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2219 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2221 #, c-format
2222 msgid "Skipping: %.*s"
2223 msgstr "Ignoré : %.*s"
2225 #, c-format
2226 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2227 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2229 msgid "Patch is empty."
2230 msgstr "Le patch actuel est vide."
2232 #, c-format
2233 msgid "Applying: %.*s"
2234 msgstr "Application de  %.*s"
2236 msgid "No changes -- Patch already applied."
2237 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2239 #, c-format
2240 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2241 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2243 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2244 msgstr ""
2245 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2247 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2248 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2250 msgid ""
2251 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2252 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2253 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2254 msgstr ""
2255 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2256 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2257 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2258 "patch."
2260 msgid ""
2261 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2262 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2263 "such.\n"
2264 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2265 msgstr ""
2266 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2267 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2268 "comme tel.\n"
2269 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2270 "accepter son état."
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not parse object '%s'."
2274 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2276 msgid "failed to clean index"
2277 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2279 msgid ""
2280 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2281 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2282 msgstr ""
2283 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2284 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2286 #, c-format
2287 msgid "failed to read '%s'"
2288 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2290 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2291 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2293 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2294 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2296 msgid "run interactively"
2297 msgstr "exécution interactive"
2299 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2300 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2302 msgid "historical option -- no-op"
2303 msgstr "option historique -- no-op"
2305 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2306 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2308 msgid "be quiet"
2309 msgstr "être silencieux"
2311 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2312 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2314 msgid "recode into utf8 (default)"
2315 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2317 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2318 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2320 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2321 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2323 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2324 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2326 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2327 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2329 msgid "strip everything before a scissors line"
2330 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2332 msgid "pass it through git-mailinfo"
2333 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2335 msgid "pass it through git-apply"
2336 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2338 msgid "n"
2339 msgstr "n"
2341 msgid "format"
2342 msgstr "format"
2344 msgid "format the patch(es) are in"
2345 msgstr "format de présentation des patchs"
2347 msgid "override error message when patch failure occurs"
2348 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2350 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2351 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2353 msgid "synonyms for --continue"
2354 msgstr "synonymes de --continue"
2356 msgid "skip the current patch"
2357 msgstr "sauter le patch courant"
2359 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2360 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2362 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2363 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2365 msgid "show the patch being applied"
2366 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2368 msgid "try to apply current patch again"
2369 msgstr "essayer d'appliquer de nouveau la rustine"
2371 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2372 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2374 msgid "lie about committer date"
2375 msgstr "mentir sur la date de validation"
2377 msgid "use current timestamp for author date"
2378 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2380 msgid "key-id"
2381 msgstr "id-clé"
2383 msgid "GPG-sign commits"
2384 msgstr "signer les commits avec GPG"
2386 msgid "how to handle empty patches"
2387 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2389 msgid "(internal use for git-rebase)"
2390 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2392 msgid ""
2393 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2394 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2395 msgstr ""
2396 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2397 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2399 msgid "failed to read the index"
2400 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2402 #, c-format
2403 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2404 msgstr ""
2405 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Stray %s directory found.\n"
2410 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2411 msgstr ""
2412 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2413 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2415 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2416 msgstr ""
2417 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2418 "reprise."
2420 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2421 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2423 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2424 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2426 msgid "could not redirect output"
2427 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2429 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2430 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2432 #, c-format
2433 msgid "git archive: NACK %s"
2434 msgstr "git archive : NACK %s"
2436 msgid "git archive: protocol error"
2437 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2439 msgid "git archive: expected a flush"
2440 msgstr "git archive : vidage attendu"
2442 msgid ""
2443 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2444 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2445 msgstr ""
2446 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2447 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2448 "chemin>...]"
2450 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2451 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2453 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2454 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2456 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2457 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2459 msgid "git bisect replay <logfile>"
2460 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2462 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2463 msgstr "git bisect run <cmd>  [<arg>...]"
2465 #, c-format
2466 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2467 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2469 #, c-format
2470 msgid "could not write to file '%s'"
2471 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2473 #, c-format
2474 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2475 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2477 #, c-format
2478 msgid "'%s' is not a valid term"
2479 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2481 #, c-format
2482 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2483 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2485 #, c-format
2486 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2487 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2489 msgid "please use two different terms"
2490 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2492 #, c-format
2493 msgid "We are not bisecting.\n"
2494 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2496 #, c-format
2497 msgid "'%s' is not a valid commit"
2498 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2503 msgstr ""
2504 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2505 "<commit>'."
2507 #, c-format
2508 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2509 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2511 #, c-format
2512 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2513 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2515 #, c-format
2516 msgid "couldn't open the file '%s'"
2517 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2521 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2526 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2527 msgstr ""
2528 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2529 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2534 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2535 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2536 msgstr ""
2537 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2538 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2539 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2541 #, c-format
2542 msgid "bisecting only with a %s commit"
2543 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2545 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2546 #. translation. The program will only accept English input
2547 #. at this point.
2549 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2550 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2552 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2553 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2555 #, c-format
2556 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2557 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2558 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2559 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2561 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2562 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2564 msgid "no terms defined"
2565 msgstr "aucun terme défini"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Your current terms are %s for the old state\n"
2570 "and %s for the new state.\n"
2571 msgstr ""
2572 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2573 "et %s pour le nouvel état.\n"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2578 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2579 msgstr ""
2580 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2581 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2582 "new."
2584 #, c-format
2585 msgid "could not open '%s' for appending"
2586 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2588 msgid "'' is not a valid term"
2589 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2591 #, c-format
2592 msgid "unrecognized option: '%s'"
2593 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2595 #, c-format
2596 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2597 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2599 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2600 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2602 #, c-format
2603 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2604 msgstr ""
2605 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2607 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2608 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2610 #, c-format
2611 msgid "invalid ref: '%s'"
2612 msgstr "réference invalide : '%s'"
2614 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2615 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2617 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2618 #. translation. The program will only accept English input
2619 #. at this point.
2621 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2622 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2624 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2625 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2627 #, c-format
2628 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2629 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2631 #, c-format
2632 msgid "Bad rev input: %s"
2633 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2637 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2639 msgid "We are not bisecting."
2640 msgstr "Pas de bissection en cours."
2642 #, c-format
2643 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2644 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2648 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2650 #, c-format
2651 msgid "running %s\n"
2652 msgstr "Lancement de %s\n"
2654 msgid "bisect run failed: no command provided."
2655 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2657 #, c-format
2658 msgid "unable to verify %s on good revision"
2659 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2661 #, c-format
2662 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2663 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2665 #, c-format
2666 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2667 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2671 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2673 msgid "bisect run cannot continue any more"
2674 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2676 msgid "bisect run success"
2677 msgstr "succès de la bissection"
2679 msgid "bisect found first bad commit"
2680 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2682 #, c-format
2683 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2684 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2686 #, c-format
2687 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2688 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2690 #, c-format
2691 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2692 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2694 #, c-format
2695 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2696 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2698 msgid "no logfile given"
2699 msgstr "pas de fichier de log donné"
2701 #, c-format
2702 msgid "'%s' failed: no command provided."
2703 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2705 msgid "need a command"
2706 msgstr "commande requise"
2708 #, c-format
2709 msgid "unknown command: '%s'"
2710 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2712 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2713 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2715 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2716 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2718 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2719 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2721 #, c-format
2722 msgid "expecting a color: %s"
2723 msgstr "couleur attendue : %s"
2725 msgid "must end with a color"
2726 msgstr "doit finir avec une couleur"
2728 #, c-format
2729 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2730 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2732 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2733 msgstr ""
2734 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2735 "manière incrémentale"
2737 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2738 msgstr ""
2739 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2740 "désactivé)"
2742 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2743 msgstr ""
2744 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2746 msgid "show work cost statistics"
2747 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2749 msgid "force progress reporting"
2750 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2752 msgid "show output score for blame entries"
2753 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2755 msgid "show original filename (Default: auto)"
2756 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2758 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2759 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2761 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2762 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2764 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2765 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2767 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2768 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2770 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2771 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2773 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2774 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2776 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2777 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2779 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2780 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2782 msgid "ignore whitespace differences"
2783 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2785 msgid "rev"
2786 msgstr "rév"
2788 msgid "ignore <rev> when blaming"
2789 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2791 msgid "ignore revisions from <file>"
2792 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2794 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2795 msgstr ""
2796 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2798 msgid "color lines by age"
2799 msgstr "colorier les lignes par âge"
2801 msgid "spend extra cycles to find better match"
2802 msgstr ""
2803 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2805 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2806 msgstr ""
2807 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2809 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2810 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2812 msgid "score"
2813 msgstr "score"
2815 msgid "find line copies within and across files"
2816 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2818 msgid "find line movements within and across files"
2819 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2821 msgid "range"
2822 msgstr "plage"
2824 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2825 msgstr ""
2826 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2827 "de-fonction>"
2829 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2830 msgstr ""
2831 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2832 "porcelaine"
2834 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2835 #. maximum display width for a relative timestamp in
2836 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2837 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2838 #. among various forms of relative timestamps, but
2839 #. your language may need more or fewer display
2840 #. columns.
2842 msgid "4 years, 11 months ago"
2843 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2845 #, c-format
2846 msgid "file %s has only %lu line"
2847 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2848 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2849 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2851 msgid "Blaming lines"
2852 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2854 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2855 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2857 msgid ""
2858 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2859 "point>]"
2860 msgstr ""
2861 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2862 "de-départ>]"
2864 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2865 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2867 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2868 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2870 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2871 msgstr ""
2872 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2874 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2875 msgstr ""
2876 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2878 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2879 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2881 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2882 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2887 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2888 msgstr ""
2889 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2890 "         '%s', mais pas encore dans HEAD"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2895 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2896 msgstr ""
2897 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n"
2898 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD"
2900 #, c-format
2901 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2902 msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2904 #, c-format
2905 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2906 msgstr "la branche '%s' n'est pas complètement fusionnée"
2908 #, c-format
2909 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2910 msgstr "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'"
2912 msgid "update of config-file failed"
2913 msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2915 msgid "cannot use -a with -d"
2916 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2920 msgstr ""
2921 "impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans "
2922 "'%s'"
2924 #, c-format
2925 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2926 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "branch '%s' not found.\n"
2931 "Did you forget --remote?"
2932 msgstr ""
2933 "branche '%s' non trouvée.\n"
2934 "Avez-vous oublié --remote ?"
2936 #, c-format
2937 msgid "branch '%s' not found"
2938 msgstr "branche '%s' non trouvée"
2940 #, c-format
2941 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2942 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2944 #, c-format
2945 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2946 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2948 msgid "unable to parse format string"
2949 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2951 msgid "could not resolve HEAD"
2952 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2954 #, c-format
2955 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2956 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2958 #, c-format
2959 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2960 msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2964 msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2968 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2970 #, c-format
2971 msgid "invalid branch name: '%s'"
2972 msgstr "nom de branche invalide : '%s'"
2974 #, c-format
2975 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2976 msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'"
2978 #, c-format
2979 msgid "no branch named '%s'"
2980 msgstr "aucune branche nommée '%s'"
2982 msgid "branch rename failed"
2983 msgstr "échec de renommage de la branche"
2985 msgid "branch copy failed"
2986 msgstr "échec de copie de la branche"
2988 #, c-format
2989 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2990 msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2992 #, c-format
2993 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2994 msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2996 #, c-format
2997 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2998 msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour"
3000 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3001 msgstr ""
3002 "la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
3003 "échoué"
3005 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3006 msgstr ""
3007 "la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
3008 "échoué"
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Please edit the description for the branch\n"
3013 "  %s\n"
3014 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3015 msgstr ""
3016 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
3017 "  %s\n"
3018 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées.\n"
3020 msgid "Generic options"
3021 msgstr "Options génériques"
3023 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3024 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
3026 msgid "suppress informational messages"
3027 msgstr "supprimer les messages d'information"
3029 msgid "set branch tracking configuration"
3030 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3032 msgid "do not use"
3033 msgstr "ne pas utiliser"
3035 msgid "upstream"
3036 msgstr "amont"
3038 msgid "change the upstream info"
3039 msgstr "modifier l'information amont"
3041 msgid "unset the upstream info"
3042 msgstr "désactiver l'information amont"
3044 msgid "use colored output"
3045 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3047 msgid "act on remote-tracking branches"
3048 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3050 msgid "print only branches that contain the commit"
3051 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3053 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3054 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3056 msgid "Specific git-branch actions:"
3057 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3059 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3060 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3062 msgid "delete fully merged branch"
3063 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3065 msgid "delete branch (even if not merged)"
3066 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3068 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3069 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3071 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3072 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3074 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3075 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3077 msgid "copy a branch and its reflog"
3078 msgstr "copier une branche et son reflog"
3080 msgid "copy a branch, even if target exists"
3081 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3083 msgid "list branch names"
3084 msgstr "afficher les noms des branches"
3086 msgid "show current branch name"
3087 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3089 msgid "create the branch's reflog"
3090 msgstr "créer le reflog de la branche"
3092 msgid "edit the description for the branch"
3093 msgstr "éditer la description de la branche"
3095 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3096 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3098 msgid "print only branches that are merged"
3099 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3101 msgid "print only branches that are not merged"
3102 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3104 msgid "list branches in columns"
3105 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3107 msgid "object"
3108 msgstr "objet"
3110 msgid "print only branches of the object"
3111 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3113 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3114 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3116 msgid "recurse through submodules"
3117 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3119 msgid "format to use for the output"
3120 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3122 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3123 msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide"
3125 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3126 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3128 msgid ""
3129 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3130 "propagateBranches is enabled"
3131 msgstr ""
3132 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3133 "propagateBranches est activé"
3135 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3136 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3138 msgid "branch name required"
3139 msgstr "le nom de branche est requis"
3141 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3142 msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée"
3144 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3145 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3147 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3148 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas"
3150 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3151 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas"
3153 msgid "too many branches for a copy operation"
3154 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3156 msgid "too many arguments for a rename operation"
3157 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3159 msgid "too many arguments to set new upstream"
3160 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3165 msgstr ""
3166 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3167 "aucune branche"
3169 #, c-format
3170 msgid "no such branch '%s'"
3171 msgstr "pas de branche '%s'"
3173 #, c-format
3174 msgid "branch '%s' does not exist"
3175 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3177 msgid "too many arguments to unset upstream"
3178 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3180 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3181 msgstr ""
3182 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3183 "aucune branche"
3185 #, c-format
3186 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3187 msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3189 msgid ""
3190 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3191 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3192 msgstr ""
3193 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3194 "branche.\n"
3195 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3197 msgid ""
3198 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3199 "'--set-upstream-to' instead"
3200 msgstr ""
3201 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3202 "upstream-to' à la place"
3204 msgid "git version:\n"
3205 msgstr "version git ::\n"
3207 #, c-format
3208 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3209 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3211 msgid "compiler info: "
3212 msgstr "info compilateur : "
3214 msgid "libc info: "
3215 msgstr "info libc : "
3217 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3218 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3220 msgid ""
3221 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3222 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3223 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3224 msgstr ""
3225 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>]\n"
3226 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3227 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3229 msgid ""
3230 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3231 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3232 "\n"
3233 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3234 "\n"
3235 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3236 "\n"
3237 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3238 "\n"
3239 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3240 "\n"
3241 "Anything else you want to add:\n"
3242 "\n"
3243 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3244 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3245 msgstr ""
3246 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3247 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3248 "problème.\n"
3249 "\n"
3250 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3251 "votre problème)\n"
3252 "\n"
3253 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3254 "\n"
3255 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3256 "\n"
3257 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3258 "passé ?\n"
3259 "\n"
3260 "Autres remarques :\n"
3261 "\n"
3262 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3263 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3265 msgid "mode"
3266 msgstr "mode"
3268 msgid ""
3269 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3270 msgstr ""
3271 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3272 "'stats')"
3274 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3275 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3277 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3278 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3280 #, c-format
3281 msgid "unknown argument `%s'"
3282 msgstr "argument inconnu '%s'"
3284 #, c-format
3285 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3286 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3288 #, c-format
3289 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3290 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3292 msgid "System Info"
3293 msgstr "Info système"
3295 msgid "Enabled Hooks"
3296 msgstr "Crochets activés"
3298 #, c-format
3299 msgid "unable to write to %s"
3300 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3302 #, c-format
3303 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3304 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3306 msgid ""
3307 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3308 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3309 msgstr ""
3310 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3311 "                  [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3313 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3314 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3316 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3317 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3319 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3320 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3322 msgid "need a <file> argument"
3323 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3325 msgid "do not show progress meter"
3326 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3328 msgid "show progress meter"
3329 msgstr "afficher la barre de progression"
3331 msgid "historical; same as --progress"
3332 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3334 msgid "historical; does nothing"
3335 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3337 msgid "specify bundle format version"
3338 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3340 msgid "Need a repository to create a bundle."
3341 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3343 msgid "do not show bundle details"
3344 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3346 msgid "need a repository to verify a bundle"
3347 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
3349 #, c-format
3350 msgid "%s is okay\n"
3351 msgstr "%s est correct\n"
3353 msgid "Need a repository to unbundle."
3354 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3356 msgid "Unbundling objects"
3357 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3359 #, c-format
3360 msgid "cannot read object %s '%s'"
3361 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3363 msgid "flush is only for --buffer mode"
3364 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3366 msgid "empty command in input"
3367 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3369 #, c-format
3370 msgid "whitespace before command: '%s'"
3371 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3373 #, c-format
3374 msgid "%s requires arguments"
3375 msgstr "%s nécessite des arguments"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s takes no arguments"
3379 msgstr "%s n'accepte aucun argument"
3381 msgid "only one batch option may be specified"
3382 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3384 msgid "git cat-file <type> <object>"
3385 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3387 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3388 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3390 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3391 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3393 msgid ""
3394 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3395 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3396 msgstr ""
3397 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3398 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3400 msgid ""
3401 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3402 "objects]\n"
3403 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3404 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3405 msgstr ""
3406 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3407 "objects]\n"
3408 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3409 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3411 msgid "Check object existence or emit object contents"
3412 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3414 msgid "check if <object> exists"
3415 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3417 msgid "pretty-print <object> content"
3418 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3420 msgid "Emit [broken] object attributes"
3421 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3423 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3424 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3426 msgid "show object size"
3427 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3429 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3430 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3432 msgid "use mail map file"
3433 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3435 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3436 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3438 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3439 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3441 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3442 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3444 msgid "stdin is NUL-terminated"
3445 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3447 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3448 msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
3450 msgid "read commands from stdin"
3451 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3453 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3454 msgstr ""
3455 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3457 msgid "Change or optimize batch output"
3458 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3460 msgid "buffer --batch output"
3461 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3463 msgid "follow in-tree symlinks"
3464 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3466 msgid "do not order objects before emitting them"
3467 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3469 msgid ""
3470 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3471 "batch)"
3472 msgstr ""
3473 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3474 "en lot)"
3476 msgid "run textconv on object's content"
3477 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3479 msgid "run filters on object's content"
3480 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3482 msgid "blob|tree"
3483 msgstr "blob|arbre"
3485 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3486 msgstr ""
3487 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3488 "lots"
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3492 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3494 msgid "path|tree-ish"
3495 msgstr "blob|arbre-esque"
3497 #, c-format
3498 msgid "'%s' requires a batch mode"
3499 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3501 #, c-format
3502 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3503 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3505 msgid "batch modes take no arguments"
3506 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3508 #, c-format
3509 msgid "<rev> required with '%s'"
3510 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3512 #, c-format
3513 msgid "<object> required with '-%c'"
3514 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3516 #, c-format
3517 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3518 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3520 msgid ""
3521 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3522 "<pathname>..."
3523 msgstr ""
3524 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3525 "<chemin>..."
3527 msgid ""
3528 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3529 msgstr ""
3530 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3532 msgid "report all attributes set on file"
3533 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3535 msgid "use .gitattributes only from the index"
3536 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3538 msgid "read file names from stdin"
3539 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3541 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3542 msgstr ""
3543 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3545 msgid "<tree-ish>"
3546 msgstr "<arbre-esque>"
3548 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3549 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3551 msgid "suppress progress reporting"
3552 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3554 msgid "show non-matching input paths"
3555 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3557 msgid "ignore index when checking"
3558 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3560 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3561 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3563 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3564 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3566 msgid "no path specified"
3567 msgstr "aucun chemin spécifié"
3569 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3570 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3572 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3573 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3575 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3576 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3578 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3579 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3581 msgid "also read contacts from stdin"
3582 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3584 msgid "read additional mailmap entries from file"
3585 msgstr "lire des entrées supplémentaires de mailmap depuis un fichier"
3587 msgid "blob"
3588 msgstr "blob"
3590 msgid "read additional mailmap entries from blob"
3591 msgstr "lire des entrées supplémentaires depuis un blob"
3593 msgid "no contacts specified"
3594 msgstr "aucun contact spécifié"
3596 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3597 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3599 msgid "string"
3600 msgstr "chaîne"
3602 msgid "when creating files, prepend <string>"
3603 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3605 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3606 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3608 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3609 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3611 msgid "check out all files in the index"
3612 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3614 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3615 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3617 msgid "force overwrite of existing files"
3618 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3620 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3621 msgstr ""
3622 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3623 "l'index"
3625 msgid "don't checkout new files"
3626 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3628 msgid "update stat information in the index file"
3629 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3631 msgid "read list of paths from the standard input"
3632 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3634 msgid "write the content to temporary files"
3635 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3637 msgid "copy out the files from named stage"
3638 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3640 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3641 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3643 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3644 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3646 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3647 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3649 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3650 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3652 #, c-format
3653 msgid "path '%s' does not have our version"
3654 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3656 #, c-format
3657 msgid "path '%s' does not have their version"
3658 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3660 #, c-format
3661 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3662 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3664 #, c-format
3665 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3666 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3668 #, c-format
3669 msgid "path '%s': cannot merge"
3670 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3672 #, c-format
3673 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3674 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3676 #, c-format
3677 msgid "Recreated %d merge conflict"
3678 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3679 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3680 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3682 #, c-format
3683 msgid "Updated %d path from %s"
3684 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3685 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3686 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Updated %d path from the index"
3690 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3691 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3692 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3694 #, c-format
3695 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3696 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3700 msgstr ""
3701 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3702 "même temps."
3704 #, c-format
3705 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3706 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3708 #, c-format
3709 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3710 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3712 #, c-format
3713 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3714 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3718 msgstr ""
3719 "'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un "
3720 "arbre"
3722 #, c-format
3723 msgid "path '%s' is unmerged"
3724 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3726 #, c-format
3727 msgid "unable to read tree (%s)"
3728 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
3730 msgid "you need to resolve your current index first"
3731 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3739 "suivants :\n"
3740 "%s"
3742 #, c-format
3743 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3744 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3746 msgid "HEAD is now at"
3747 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3749 msgid "unable to update HEAD"
3750 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3752 #, c-format
3753 msgid "Reset branch '%s'\n"
3754 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3756 #, c-format
3757 msgid "Already on '%s'\n"
3758 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3760 #, c-format
3761 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3762 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3764 #, c-format
3765 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3766 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3768 #, c-format
3769 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3770 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3772 #, c-format
3773 msgid " ... and %d more.\n"
3774 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3779 "any of your branches:\n"
3780 "\n"
3781 "%s\n"
3782 msgid_plural ""
3783 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3784 "any of your branches:\n"
3785 "\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr[0] ""
3788 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3789 "une branche :\n"
3790 "\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr[1] ""
3793 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3794 "une branche :\n"
3795 "\n"
3796 "%s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3801 "to do so with:\n"
3802 "\n"
3803 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3804 "\n"
3805 msgid_plural ""
3806 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3807 "to do so with:\n"
3808 "\n"
3809 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3810 "\n"
3811 msgstr[0] ""
3812 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3813 "moment\n"
3814 "pour le faire avec :\n"
3815 "\n"
3816 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3817 "\n"
3818 msgstr[1] ""
3819 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3820 "moment\n"
3821 "pour le faire avec :\n"
3822 "\n"
3823 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3824 "\n"
3826 msgid "internal error in revision walk"
3827 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3829 msgid "Previous HEAD position was"
3830 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3832 msgid "You are on a branch yet to be born"
3833 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3838 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3839 msgstr ""
3840 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3841 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3843 msgid ""
3844 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3845 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3846 "\n"
3847 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3848 "\n"
3849 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3850 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3851 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3852 msgstr ""
3853 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3854 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3855 "\n"
3856 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3857 "\n"
3858 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3859 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3860 "votre config."
3862 #, c-format
3863 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3864 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3866 msgid "only one reference expected"
3867 msgstr "une seule référence attendue"
3869 #, c-format
3870 msgid "only one reference expected, %d given."
3871 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3873 #, c-format
3874 msgid "invalid reference: %s"
3875 msgstr "référence invalide : %s"
3877 #, c-format
3878 msgid "reference is not a tree: %s"
3879 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3881 #, c-format
3882 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3883 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3885 #, c-format
3886 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3887 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3889 #, c-format
3890 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3891 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3893 #, c-format
3894 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3895 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3897 msgid ""
3898 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3899 msgstr ""
3900 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3901 "detach."
3903 msgid ""
3904 "cannot switch branch while merging\n"
3905 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3906 msgstr ""
3907 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3908 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3910 msgid ""
3911 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3912 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3913 msgstr ""
3914 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3915 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3917 msgid ""
3918 "cannot switch branch while rebasing\n"
3919 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3920 msgstr ""
3921 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3922 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3924 msgid ""
3925 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3926 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3927 msgstr ""
3928 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3929 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3931 msgid ""
3932 "cannot switch branch while reverting\n"
3933 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3934 msgstr ""
3935 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3936 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3938 msgid "you are switching branch while bisecting"
3939 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3941 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3942 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3944 #, c-format
3945 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3946 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3948 #, c-format
3949 msgid "'%s' needs the paths to check out"
3950 msgstr "'%s' requiert les chemins à extraire"
3952 #, c-format
3953 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3954 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3956 #, c-format
3957 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3958 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3960 #, c-format
3961 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3962 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3964 msgid "missing branch or commit argument"
3965 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3967 #, c-format
3968 msgid "unknown conflict style '%s'"
3969 msgstr "style de conflit inconnu '%s'"
3971 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3972 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3974 msgid "style"
3975 msgstr "style"
3977 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3978 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3980 msgid "detach HEAD at named commit"
3981 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3983 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3984 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3986 msgid "new-branch"
3987 msgstr "nouvelle branche"
3989 msgid "new unborn branch"
3990 msgstr "nouvelle branche non née"
3992 msgid "update ignored files (default)"
3993 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3995 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3996 msgstr ""
3997 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3999 msgid "checkout our version for unmerged files"
4000 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
4002 msgid "checkout their version for unmerged files"
4003 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
4005 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4006 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
4008 #, c-format
4009 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4010 msgstr ""
4011 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4013 msgid "--track needs a branch name"
4014 msgstr "--track requiert un nom de branche"
4016 #, c-format
4017 msgid "missing branch name; try -%c"
4018 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
4020 #, c-format
4021 msgid "could not resolve %s"
4022 msgstr "impossible de résoudre %s"
4024 msgid "invalid path specification"
4025 msgstr "spécification de chemin invalide"
4027 #, c-format
4028 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4029 msgstr ""
4030 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
4032 #, c-format
4033 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4034 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
4036 msgid ""
4037 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4038 "checking out of the index."
4039 msgstr ""
4040 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
4041 "de l'extraction de l'index."
4043 msgid "you must specify path(s) to restore"
4044 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
4046 msgid "branch"
4047 msgstr "branche"
4049 msgid "create and checkout a new branch"
4050 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
4052 msgid "create/reset and checkout a branch"
4053 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
4055 msgid "create reflog for new branch"
4056 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4058 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4059 msgstr ""
4060 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4062 msgid "use overlay mode (default)"
4063 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4065 msgid "create and switch to a new branch"
4066 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4068 msgid "create/reset and switch to a branch"
4069 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4071 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4072 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4074 msgid "throw away local modifications"
4075 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4077 msgid "which tree-ish to checkout from"
4078 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4080 msgid "restore the index"
4081 msgstr "restaurer l'index"
4083 msgid "restore the working tree (default)"
4084 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4086 msgid "ignore unmerged entries"
4087 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4089 msgid "use overlay mode"
4090 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4092 msgid ""
4093 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4094 "[<pathspec>...]"
4095 msgstr ""
4096 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4097 "chemins>...]"
4099 #, c-format
4100 msgid "Removing %s\n"
4101 msgstr "Suppression de %s\n"
4103 #, c-format
4104 msgid "Would remove %s\n"
4105 msgstr "Supprimerait %s\n"
4107 #, c-format
4108 msgid "Skipping repository %s\n"
4109 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4111 #, c-format
4112 msgid "Would skip repository %s\n"
4113 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4115 #, c-format
4116 msgid "failed to remove %s"
4117 msgstr "échec de la suppression de %s"
4119 #, c-format
4120 msgid "could not lstat %s\n"
4121 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4123 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4124 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4126 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4127 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Prompt help:\n"
4132 "1          - select a numbered item\n"
4133 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4134 "           - (empty) select nothing\n"
4135 msgstr ""
4136 "Aide en ligne :\n"
4137 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4138 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4139 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Prompt help:\n"
4144 "1          - select a single item\n"
4145 "3-5        - select a range of items\n"
4146 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4147 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4148 "-...       - unselect specified items\n"
4149 "*          - choose all items\n"
4150 "           - (empty) finish selecting\n"
4151 msgstr ""
4152 "Aide en ligne :\n"
4153 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4154 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4155 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4156 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4157 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4158 "*          - choisir tous les éléments\n"
4159 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4161 #, c-format
4162 msgid "Huh (%s)?\n"
4163 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4165 #, c-format
4166 msgid "Input ignore patterns>> "
4167 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4169 #, c-format
4170 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4171 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4173 msgid "Select items to delete"
4174 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4176 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4177 #, c-format
4178 msgid "Remove %s [y/N]? "
4179 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4181 msgid ""
4182 "clean               - start cleaning\n"
4183 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4184 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4185 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4186 "quit                - stop cleaning\n"
4187 "help                - this screen\n"
4188 "?                   - help for prompt selection"
4189 msgstr ""
4190 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4191 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4192 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4193 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4194 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4195 "help                - cet écran\n"
4196 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4198 msgid "Would remove the following item:"
4199 msgid_plural "Would remove the following items:"
4200 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4201 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4203 msgid "No more files to clean, exiting."
4204 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4206 msgid "do not print names of files removed"
4207 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4209 msgid "force"
4210 msgstr "forcer"
4212 msgid "interactive cleaning"
4213 msgstr "nettoyage interactif"
4215 msgid "remove whole directories"
4216 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4218 msgid "pattern"
4219 msgstr "motif"
4221 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4222 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4224 msgid "remove ignored files, too"
4225 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4227 msgid "remove only ignored files"
4228 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4230 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4231 msgstr ""
4232 "clean.requireForce positionné est true et -f non fourni ; refus de nettoyer"
4234 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4235 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4237 msgid "don't clone shallow repository"
4238 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4240 msgid "don't create a checkout"
4241 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4243 msgid "create a bare repository"
4244 msgstr "créer un dépôt nu"
4246 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4247 msgstr "créer un dépôt miroir (implique --bare)"
4249 msgid "to clone from a local repository"
4250 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4252 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4253 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4255 msgid "setup as shared repository"
4256 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4258 msgid "pathspec"
4259 msgstr "spécificateur de chemin"
4261 msgid "initialize submodules in the clone"
4262 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4264 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4265 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4267 msgid "template-directory"
4268 msgstr "répertoire-modèle"
4270 msgid "directory from which templates will be used"
4271 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4273 msgid "reference repository"
4274 msgstr "dépôt de référence"
4276 msgid "use --reference only while cloning"
4277 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4279 msgid "name"
4280 msgstr "nom"
4282 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4283 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4285 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4286 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4288 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4289 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4291 msgid "depth"
4292 msgstr "profondeur"
4294 msgid "create a shallow clone of that depth"
4295 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4297 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4298 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4300 msgid "revision"
4301 msgstr "révision"
4303 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4304 msgstr ""
4305 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4307 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4308 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4310 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4311 msgstr ""
4312 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4313 "faire"
4315 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4316 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4318 msgid "gitdir"
4319 msgstr "gitdir"
4321 msgid "separate git dir from working tree"
4322 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4324 msgid "specify the reference format to use"
4325 msgstr "spécifier le format de réference à utiliser"
4327 msgid "key=value"
4328 msgstr "clé=valeur"
4330 msgid "set config inside the new repository"
4331 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4333 msgid "server-specific"
4334 msgstr "spécifique au serveur"
4336 msgid "option to transmit"
4337 msgstr "option à transmettre"
4339 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4340 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4342 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4343 msgstr ""
4344 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4346 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4347 msgstr ""
4348 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4349 "fichiers à la racine"
4351 msgid "uri"
4352 msgstr "uri"
4354 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4355 msgstr ""
4356 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4357 "d'origine"
4359 #, c-format
4360 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4361 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4363 #, c-format
4364 msgid "failed to stat '%s'"
4365 msgstr "échec du stat de '%s'"
4367 #, c-format
4368 msgid "%s exists and is not a directory"
4369 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4371 #, c-format
4372 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4373 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4375 #, c-format
4376 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4377 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4379 #, c-format
4380 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4381 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4383 #, c-format
4384 msgid "failed to unlink '%s'"
4385 msgstr "échec pour délier '%s'"
4387 #, c-format
4388 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4389 msgstr "le lien dur ne peut pas être vérifier à '%s'"
4391 #, c-format
4392 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4393 msgstr "le lien dur est différent de la source à '%s'"
4395 #, c-format
4396 msgid "failed to create link '%s'"
4397 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4399 #, c-format
4400 msgid "failed to copy file to '%s'"
4401 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4403 #, c-format
4404 msgid "failed to iterate over '%s'"
4405 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4407 #, c-format
4408 msgid "done.\n"
4409 msgstr "fait.\n"
4411 msgid ""
4412 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4413 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4414 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4415 msgstr ""
4416 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4417 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4418 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4420 #, c-format
4421 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4422 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4424 msgid "remote did not send all necessary objects"
4425 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4427 #, c-format
4428 msgid "unable to update %s"
4429 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4431 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4432 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4434 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4435 msgstr ""
4436 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4437 "l'extraire"
4439 msgid "unable to write parameters to config file"
4440 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4442 msgid "cannot repack to clean up"
4443 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4445 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4446 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4448 msgid "Too many arguments."
4449 msgstr "Trop d'arguments."
4451 msgid "You must specify a repository to clone."
4452 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4454 #, c-format
4455 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4456 msgstr "Format de stockage de réf inconnu '%s'"
4458 #, c-format
4459 msgid "repository '%s' does not exist"
4460 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4462 #, c-format
4463 msgid "depth %s is not a positive number"
4464 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4466 #, c-format
4467 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4468 msgstr ""
4469 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4471 #, c-format
4472 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4473 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4475 #, c-format
4476 msgid "working tree '%s' already exists."
4477 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4479 #, c-format
4480 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4481 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4483 #, c-format
4484 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4485 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4487 #, c-format
4488 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4489 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4491 #, c-format
4492 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4493 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4495 msgid ""
4496 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4497 "able"
4498 msgstr ""
4499 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4500 "reference-if-able"
4502 #, c-format
4503 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4504 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4506 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4507 msgstr ""
4508 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4510 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4511 msgstr ""
4512 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4513 "\"."
4515 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4516 msgstr ""
4517 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4518 "\"file://\"."
4520 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4521 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4523 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4524 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4526 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4527 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4529 msgid "--local is ignored"
4530 msgstr "--local est ignoré"
4532 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4533 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4535 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4536 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4538 #, c-format
4539 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4540 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4542 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4543 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4545 msgid "remote transport reported error"
4546 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4548 #, c-format
4549 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4550 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4552 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4553 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4555 msgid "git column [<options>]"
4556 msgstr "git column [<options>]"
4558 msgid "lookup config vars"
4559 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4561 msgid "layout to use"
4562 msgstr "mise en page à utiliser"
4564 msgid "maximum width"
4565 msgstr "largeur maximale"
4567 msgid "padding space on left border"
4568 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4570 msgid "padding space on right border"
4571 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4573 msgid "padding space between columns"
4574 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4576 #, c-format
4577 msgid "%s must be non-negative"
4578 msgstr "%s doit être non négatif"
4580 msgid "--command must be the first argument"
4581 msgstr "--command doit être le premier argument"
4583 msgid ""
4584 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4585 msgstr ""
4586 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4588 msgid ""
4589 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4590 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4591 "--stdin-commits]\n"
4592 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4593 "[no-]progress]\n"
4594 "                       <split-options>"
4595 msgstr ""
4596 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4597 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4598 "| --stdin-commits]\n"
4599 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4600 "[no-]progress]\n"
4601 "                       <options-de-division>"
4603 msgid "dir"
4604 msgstr "répertoire"
4606 msgid "the object directory to store the graph"
4607 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4609 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4610 msgstr ""
4611 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4615 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4617 #, c-format
4618 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4619 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4621 #, c-format
4622 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4623 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4625 #, c-format
4626 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4627 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4629 #, c-format
4630 msgid "invalid object: %s"
4631 msgstr "objet invalide : %s"
4633 #, c-format
4634 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4635 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4637 msgid "start walk at all refs"
4638 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4640 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4641 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4643 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4644 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4646 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4647 msgstr ""
4648 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4650 msgid "enable computation for changed paths"
4651 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4653 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4654 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4656 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4657 msgstr ""
4658 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4660 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4661 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4663 msgid "only expire files older than a given date-time"
4664 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4666 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4667 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4669 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4670 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4672 msgid "Collecting commits from input"
4673 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4675 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4676 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4678 msgid ""
4679 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4680 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4681 msgstr ""
4682 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4683 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4685 #, c-format
4686 msgid "duplicate parent %s ignored"
4687 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4689 #, c-format
4690 msgid "not a valid object name %s"
4691 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4693 #, c-format
4694 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4695 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4697 #, c-format
4698 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4699 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4701 msgid "parent"
4702 msgstr "parent"
4704 msgid "id of a parent commit object"
4705 msgstr "id d'un objet commit parent"
4707 msgid "message"
4708 msgstr "message"
4710 msgid "commit message"
4711 msgstr "message de validation"
4713 msgid "read commit log message from file"
4714 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4716 msgid "GPG sign commit"
4717 msgstr "signer la validation avec GPG"
4719 msgid "must give exactly one tree"
4720 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4722 msgid "git commit-tree: failed to read"
4723 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4725 msgid ""
4726 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4727 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4728 "reword):]<commit>]\n"
4729 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4730 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4731 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4732 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4733 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4734 "           [--] [<pathspec>...]"
4735 msgstr ""
4736 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4737 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4738 "reword):]<commit>)]\n"
4739 "           [-F <fichier> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4740 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4741 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4742 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4743 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4744 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4746 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4747 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4749 msgid ""
4750 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4751 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4752 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4753 msgstr ""
4754 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4755 "rendrait\n"
4756 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4757 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4759 msgid ""
4760 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4761 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4762 "\n"
4763 "    git commit --allow-empty\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4767 "résolution de conflit.\n"
4768 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4769 "\n"
4770 "    git commit --allow-empty\n"
4771 "\n"
4773 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4774 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4776 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4777 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4779 msgid ""
4780 "and then use:\n"
4781 "\n"
4782 "    git cherry-pick --continue\n"
4783 "\n"
4784 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4785 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4786 "\n"
4787 "    git cherry-pick --skip\n"
4788 "\n"
4789 msgstr ""
4790 "utilisez ensuite :\n"
4791 "\n"
4792 "    git cherry-pick --continue\n"
4793 "\n"
4794 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4795 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4796 "\n"
4797 "    git cherry-pick --skip\n"
4798 "\n"
4800 msgid "updating files failed"
4801 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4803 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4804 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4806 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4807 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4809 msgid "unable to create temporary index"
4810 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4812 msgid "interactive add failed"
4813 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4815 msgid "unable to update temporary index"
4816 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4818 msgid "Failed to update main cache tree"
4819 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4821 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4822 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4824 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4825 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4827 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4828 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4830 msgid "cannot read the index"
4831 msgstr "impossible de lire l'index"
4833 msgid "unable to write temporary index file"
4834 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4836 #, c-format
4837 msgid "commit '%s' lacks author header"
4838 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4840 #, c-format
4841 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4842 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4844 msgid "malformed --author parameter"
4845 msgstr "paramètre --author mal formé"
4847 #, c-format
4848 msgid "invalid date format: %s"
4849 msgstr "format de date invalide : %s"
4851 msgid ""
4852 "unable to select a comment character that is not used\n"
4853 "in the current commit message"
4854 msgstr ""
4855 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4856 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4858 #, c-format
4859 msgid "could not lookup commit '%s'"
4860 msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
4862 #, c-format
4863 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4864 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4866 msgid "could not read log from standard input"
4867 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4869 #, c-format
4870 msgid "could not read log file '%s'"
4871 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4873 #, c-format
4874 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4875 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4877 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4878 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4880 msgid "could not read MERGE_MSG"
4881 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4883 #, c-format
4884 msgid "could not open '%s'"
4885 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4887 msgid "could not write commit template"
4888 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4893 "with '%s' will be ignored.\n"
4894 msgstr ""
4895 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4896 "commençant par '%s' seront ignorées.\n"
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4901 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4902 msgstr ""
4903 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4904 "commençant par '%s' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4905 "validation.\n"
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4910 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4911 msgstr ""
4912 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4913 "commençant\n"
4914 "par '%s' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4915 "souhaitez.\n"
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4920 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4921 "An empty message aborts the commit.\n"
4922 msgstr ""
4923 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4924 "commençant par '%s' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4925 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4927 msgid ""
4928 "\n"
4929 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4930 "If this is not correct, please run\n"
4931 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4932 "and try again.\n"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4936 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4937 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4938 "et essayez à nouveau.\n"
4940 msgid ""
4941 "\n"
4942 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4943 "If this is not correct, please run\n"
4944 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4945 "and try again.\n"
4946 msgstr ""
4947 "\n"
4948 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4949 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4950 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4951 "et essayez à nouveau.\n"
4953 #, c-format
4954 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4955 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4957 #, c-format
4958 msgid "%sDate:      %s"
4959 msgstr "%sDate :       %s"
4961 #, c-format
4962 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4963 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4965 msgid "Cannot read index"
4966 msgstr "Impossible de lire l'index"
4968 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4969 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4971 msgid "Error building trees"
4972 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4974 #, c-format
4975 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4976 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4978 #, c-format
4979 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4980 msgstr ""
4981 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4982 "auteur existant"
4984 #, c-format
4985 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4986 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4988 #, c-format
4989 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4990 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4992 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4993 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4995 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4996 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4998 #, c-format
4999 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5000 msgstr ""
5001 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
5002 "utilisés ensemble"
5004 #, c-format
5005 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5006 msgstr ""
5007 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
5008 "ensemble"
5010 msgid "You have nothing to amend."
5011 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
5013 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5014 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
5016 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5017 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
5019 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5020 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
5022 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5023 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
5025 #, c-format
5026 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5027 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
5029 #, c-format
5030 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5031 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
5033 msgid "show status concisely"
5034 msgstr "afficher l'état avec concision"
5036 msgid "show branch information"
5037 msgstr "afficher l'information de branche"
5039 msgid "show stash information"
5040 msgstr "afficher l'information de remisage"
5042 msgid "compute full ahead/behind values"
5043 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
5045 msgid "version"
5046 msgstr "version"
5048 msgid "machine-readable output"
5049 msgstr "sortie pour traitement automatique"
5051 msgid "show status in long format (default)"
5052 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5054 msgid "terminate entries with NUL"
5055 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5057 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5058 msgstr ""
5059 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5060 "no. (Défaut : all)"
5062 msgid ""
5063 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5064 "traditional)"
5065 msgstr ""
5066 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5067 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5069 msgid "when"
5070 msgstr "quand"
5072 msgid ""
5073 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5074 "(Default: all)"
5075 msgstr ""
5076 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5077 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5079 msgid "list untracked files in columns"
5080 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5082 msgid "do not detect renames"
5083 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5085 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5086 msgstr ""
5087 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5088 "similarité"
5090 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5091 msgstr ""
5092 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5094 msgid "suppress summary after successful commit"
5095 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5097 msgid "show diff in commit message template"
5098 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5100 msgid "Commit message options"
5101 msgstr "Options du message de validation"
5103 msgid "read message from file"
5104 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5106 msgid "author"
5107 msgstr "auteur"
5109 msgid "override author for commit"
5110 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5112 msgid "date"
5113 msgstr "date"
5115 msgid "override date for commit"
5116 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5118 msgid "commit"
5119 msgstr "commit"
5121 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5122 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5124 msgid "reuse message from specified commit"
5125 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5127 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5128 #. and only translate <commit>.
5130 msgid "[(amend|reword):]commit"
5131 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5133 msgid ""
5134 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5135 msgstr ""
5136 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5137 "commit spécifié"
5139 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5140 msgstr ""
5141 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5143 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5144 msgstr ""
5145 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5147 msgid "trailer"
5148 msgstr "ligne de fin"
5150 msgid "add custom trailer(s)"
5151 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5153 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5154 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5156 msgid "use specified template file"
5157 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5159 msgid "force edit of commit"
5160 msgstr "forcer l'édition du commit"
5162 msgid "include status in commit message template"
5163 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5165 msgid "Commit contents options"
5166 msgstr "Valider les options des contenus"
5168 msgid "commit all changed files"
5169 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5171 msgid "add specified files to index for commit"
5172 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5174 msgid "interactively add files"
5175 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5177 msgid "interactively add changes"
5178 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5180 msgid "commit only specified files"
5181 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5183 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5184 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5186 msgid "show what would be committed"
5187 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5189 msgid "amend previous commit"
5190 msgstr "corriger la validation précédente"
5192 msgid "bypass post-rewrite hook"
5193 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5195 msgid "ok to record an empty change"
5196 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5198 msgid "ok to record a change with an empty message"
5199 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5201 msgid "could not parse HEAD commit"
5202 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5204 #, c-format
5205 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5206 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5208 msgid "could not read MERGE_MODE"
5209 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5211 #, c-format
5212 msgid "could not read commit message: %s"
5213 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5215 #, c-format
5216 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5217 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5219 #, c-format
5220 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5221 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5223 #, c-format
5224 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5225 msgstr ""
5226 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5228 msgid ""
5229 "repository has been updated, but unable to write\n"
5230 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5231 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5232 msgstr ""
5233 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le nouveau fichier\n"
5234 "d'index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5235 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5237 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5238 msgstr ""
5239 "git config list [<option-de-fichier>] [<option-d-affichage>] [--includes]"
5241 msgid ""
5242 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5243 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
5244 msgstr ""
5245 "git config get [<option-de-fichier>] [<option-d-affichage>] [--includes] [--"
5246 "all] [--regexp] [--value=<valeur>] [--fixed-value] [--default=<défaut>] "
5247 "<name>"
5249 msgid ""
5250 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5251 "fixed-value] <name> <value>"
5252 msgstr ""
5253 "git config set [<option-de-fichier>] [--type=<type>] [--all] [--"
5254 "value=<valeur>] [--fixed-value] <nom> <valeur>"
5256 msgid ""
5257 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5258 "<name> <value>"
5259 msgstr ""
5260 "git config unset [<option-de-fichier>] [--all] [--value=<valeur>] [--fixed-"
5261 "value] <nom> <valeur>"
5263 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5264 msgstr ""
5265 "git config rename-section [<option-de-fichier>] <ancien-nom> <nouveau-nom>"
5267 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5268 msgstr "git config remove-section [<option-de-fichier>] <nom>"
5270 msgid "git config edit [<file-option>]"
5271 msgstr "git config edit [<option-de-fichier>]"
5273 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5274 msgstr ""
5275 "git config [<option-de-fichier>] --get-colorbool <nom> [<stdout-est-tty>]"
5277 msgid ""
5278 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5279 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5280 "<name>"
5281 msgstr ""
5282 "git config get [<option-de-fichier>] [<option-d-affichage>] [--includes] [--"
5283 "all] [--regexp=<regexp>] [--value=<valeur>] [--fixed-value] [--"
5284 "default=<défaut>] <name>"
5286 msgid ""
5287 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5288 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5289 msgstr ""
5290 "git config set [<option-de-fichier>] [--type=<type>] [--comment=<message>] "
5291 "[--all] [--value=<valeur>] [--fixed-value] <nom> <valeur>"
5293 msgid "Config file location"
5294 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5296 msgid "use global config file"
5297 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5299 msgid "use system config file"
5300 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5302 msgid "use repository config file"
5303 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5305 msgid "use per-worktree config file"
5306 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5308 msgid "use given config file"
5309 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5311 msgid "blob-id"
5312 msgstr "blob-id"
5314 msgid "read config from given blob object"
5315 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5317 msgid "Type"
5318 msgstr "Type"
5320 msgid "type"
5321 msgstr "type"
5323 msgid "value is given this type"
5324 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5326 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5327 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5329 msgid "value is decimal number"
5330 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5332 msgid "value is --bool or --int"
5333 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5335 msgid "value is --bool or string"
5336 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5338 msgid "value is a path (file or directory name)"
5339 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5341 msgid "value is an expiry date"
5342 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5344 msgid "Display options"
5345 msgstr "Options d'affichage"
5347 msgid "terminate values with NUL byte"
5348 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5350 msgid "show variable names only"
5351 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5353 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5354 msgstr ""
5355 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5356 "ligne de commande)"
5358 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5359 msgstr ""
5360 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5361 "système, commande)"
5363 msgid "show config keys in addition to their values"
5364 msgstr "afficher les clés de configuration en plus des valeurs"
5366 #, c-format
5367 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5368 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5370 msgid "only one type at a time"
5371 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5373 #, c-format
5374 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5375 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5377 #, c-format
5378 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5379 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5381 #, c-format
5382 msgid "invalid key pattern: %s"
5383 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5385 #, c-format
5386 msgid "invalid pattern: %s"
5387 msgstr "motif invalide : %s"
5389 #, c-format
5390 msgid "failed to format default config value: %s"
5391 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5393 #, c-format
5394 msgid "cannot parse color '%s'"
5395 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5397 msgid "unable to parse default color value"
5398 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5400 msgid "not in a git directory"
5401 msgstr "pas dans un répertoire git"
5403 msgid "writing to stdin is not supported"
5404 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5406 msgid "writing config blobs is not supported"
5407 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5412 "[user]\n"
5413 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5414 "#\tname = %s\n"
5415 "#\temail = %s\n"
5416 msgstr ""
5417 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5418 "[user]\n"
5419 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5420 "#\tname = %s\n"
5421 "#\temail = %s\n"
5423 msgid "only one config file at a time"
5424 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5426 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5427 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5429 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5430 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5432 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5433 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5435 msgid "$HOME not set"
5436 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5438 msgid ""
5439 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5440 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5441 "section in \"git help worktree\" for details"
5442 msgstr ""
5443 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5444 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5445 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5446 "détails"
5448 msgid "Other"
5449 msgstr "Autre"
5451 msgid "respect include directives on lookup"
5452 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5454 #, c-format
5455 msgid "unable to read config file '%s'"
5456 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5458 msgid "error processing config file(s)"
5459 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5461 msgid "Filter options"
5462 msgstr "Options de filtre"
5464 msgid "return all values for multi-valued config options"
5465 msgstr ""
5466 "renvoyer toutes les valeurs pour les options de configuration multi-valeurs"
5468 msgid "interpret the name as a regular expression"
5469 msgstr "interpréter le nom comme une expression régulière"
5471 msgid "show config with values matching the pattern"
5472 msgstr "afficher les configurations dont le nom correspond au motif"
5474 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5475 msgstr ""
5476 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison des valeurs au motif de "
5477 "valeur"
5479 msgid "URL"
5480 msgstr "URL"
5482 msgid "show config matching the given URL"
5483 msgstr "afficher les configs qui correspondent à l'URL donné"
5485 msgid "value"
5486 msgstr "valeur"
5488 msgid "use default value when missing entry"
5489 msgstr "utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5491 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5492 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5494 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5495 msgstr "--default= ne peut pas être utilisé avec --all ou --url="
5497 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5498 msgstr "--url= ne peut pas être utilisé avec --all, --regexp ou --value"
5500 msgid "Filter"
5501 msgstr "Filtre"
5503 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5504 msgstr "remplacer l'option de config multi-valeur par la nouvelle valeur"
5506 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5507 msgstr ""
5508 "chaîne des commentaires lisibles par l'utilisateur (# sera ajouté en préfixe "
5509 "selon les besoins)"
5511 msgid "add a new line without altering any existing values"
5512 msgstr "ajouter une nouvelle ligne sans modifier les valeurs existantes"
5514 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5515 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'avec --value=<motif>"
5517 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5518 msgstr "--append ne s'applique pas avec --value=<motif>"
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5523 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5524 msgstr ""
5525 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5526 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5528 #, c-format
5529 msgid "no such section: %s"
5530 msgstr "section inexistante : %s"
5532 msgid "editing stdin is not supported"
5533 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5535 msgid "editing blobs is not supported"
5536 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5538 #, c-format
5539 msgid "cannot create configuration file %s"
5540 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5542 msgid "Action"
5543 msgstr "Action"
5545 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5546 msgstr "obtenir la valeur : nom [<motif-de-valeur>]"
5548 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5549 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [<motif-de-valeur>]"
5551 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5552 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : name-regex [<motif-de-valeur>]"
5554 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5555 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5557 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5558 msgstr ""
5559 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [<motif-de-valeur>]"
5561 msgid "add a new variable: name value"
5562 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5564 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5565 msgstr "supprimer une variable : nom [<motif-de-valeur>]"
5567 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5568 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [<motif-de-valeur>]"
5570 msgid "rename section: old-name new-name"
5571 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5573 msgid "remove a section: name"
5574 msgstr "supprimer une section : nom"
5576 msgid "list all"
5577 msgstr "afficher tout"
5579 msgid "open an editor"
5580 msgstr "ouvrir un éditeur"
5582 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5583 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [<valeur-par-défaut>]"
5585 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5586 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [<stdout-est-tty>]"
5588 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5589 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5591 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5592 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5594 msgid "no action specified"
5595 msgstr "aucune action spécifiée"
5597 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5598 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5600 msgid ""
5601 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5602 "list"
5603 msgstr ""
5604 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5605 "list"
5607 msgid "--default is only applicable to --get"
5608 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5610 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5611 msgstr "--comment n'est applicable qu'avec les opérations add/set/replace"
5613 msgid "print sizes in human readable format"
5614 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5619 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5620 "\n"
5621 "\tchmod 0700 %s"
5622 msgstr ""
5623 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5624 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5625 "\n"
5626 "    chmod 0700 %s"
5628 msgid "print debugging messages to stderr"
5629 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5631 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5632 msgstr ""
5633 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5635 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5636 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5638 #, c-format
5639 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5640 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5642 msgid ""
5643 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5644 msgstr ""
5645 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5647 msgid ""
5648 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5649 msgstr ""
5650 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5652 msgid "git describe <blob>"
5653 msgstr "git describe <blob>"
5655 msgid "head"
5656 msgstr "tête"
5658 msgid "lightweight"
5659 msgstr "léger"
5661 msgid "annotated"
5662 msgstr "annoté"
5664 #, c-format
5665 msgid "annotated tag %s not available"
5666 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5668 #, c-format
5669 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5670 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5672 #, c-format
5673 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5674 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5676 #, c-format
5677 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5678 msgstr ""
5679 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5680 "describe\n"
5682 #, c-format
5683 msgid "finished search at %s\n"
5684 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5689 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5690 msgstr ""
5691 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5692 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "No tags can describe '%s'.\n"
5697 "Try --always, or create some tags."
5698 msgstr ""
5699 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5700 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5702 #, c-format
5703 msgid "traversed %lu commits\n"
5704 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5709 "gave up search at %s\n"
5710 msgstr ""
5711 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5712 "affichées\n"
5713 "abandon de la recherche à %s\n"
5715 #, c-format
5716 msgid "describe %s\n"
5717 msgstr "décrire %s\n"
5719 #, c-format
5720 msgid "Not a valid object name %s"
5721 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5723 #, c-format
5724 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5725 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5727 msgid "find the tag that comes after the commit"
5728 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5730 msgid "debug search strategy on stderr"
5731 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5733 msgid "use any ref"
5734 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5736 msgid "use any tag, even unannotated"
5737 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5739 msgid "always use long format"
5740 msgstr "toujours utiliser le format long"
5742 msgid "only follow first parent"
5743 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5745 msgid "only output exact matches"
5746 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5748 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5749 msgstr ""
5750 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5752 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5753 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5755 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5756 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5758 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5759 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5761 msgid "mark"
5762 msgstr "marque"
5764 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5765 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5767 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5768 msgstr ""
5769 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5771 msgid "No names found, cannot describe anything."
5772 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5774 #, c-format
5775 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5776 msgstr ""
5777 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5779 msgid ""
5780 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5781 "             [--mode=<mode>]"
5782 msgstr ""
5783 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5784 "             [--mode=<mode>]"
5786 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5787 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5789 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5790 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5792 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5793 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5795 msgid "--merge-base only works with two commits"
5796 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5798 #, c-format
5799 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5800 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5802 msgid "no merge given, only parents."
5803 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5805 #, c-format
5806 msgid "invalid option: %s"
5807 msgstr "option invalide : %s"
5809 #, c-format
5810 msgid "%s...%s: no merge base"
5811 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5813 msgid "Not a git repository"
5814 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5816 #, c-format
5817 msgid "invalid object '%s' given."
5818 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5820 #, c-format
5821 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5822 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5824 #, c-format
5825 msgid "unhandled object '%s' given."
5826 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5828 #, c-format
5829 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5830 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5832 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5833 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5835 #, c-format
5836 msgid "could not read symlink %s"
5837 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5839 #, c-format
5840 msgid "could not read symlink file %s"
5841 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5843 #, c-format
5844 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5845 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5847 msgid ""
5848 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5849 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5850 msgstr ""
5851 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5852 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5854 #, c-format
5855 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5856 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5858 msgid "working tree file has been left."
5859 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5861 #, c-format
5862 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5863 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5865 #, c-format
5866 msgid "temporary files exist in '%s'."
5867 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5869 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5870 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5872 #, c-format
5873 msgid "failed: %d"
5874 msgstr "échec : %d"
5876 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5877 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5879 msgid "perform a full-directory diff"
5880 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5882 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5883 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5885 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5886 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5888 msgid "tool"
5889 msgstr "outil"
5891 msgid "use the specified diff tool"
5892 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5894 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5895 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5897 msgid ""
5898 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5899 "code"
5900 msgstr ""
5901 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5902 "de sortie non-nul"
5904 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5905 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5907 msgid "passed to `diff`"
5908 msgstr "passé à `diff`"
5910 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5911 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5913 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5914 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5916 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5917 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5919 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5920 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5922 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5923 msgstr ""
5924 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5925 "tags ne soit spécifié."
5927 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5928 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5930 msgid "show progress after <n> objects"
5931 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5933 msgid "select handling of signed tags"
5934 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5936 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5937 msgstr ""
5938 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5940 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5941 msgstr ""
5942 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5943 "alternatif"
5945 msgid "dump marks to this file"
5946 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5948 msgid "import marks from this file"
5949 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5951 msgid "import marks from this file if it exists"
5952 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5954 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5955 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5957 msgid "output full tree for each commit"
5958 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5960 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5961 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5963 msgid "skip output of blob data"
5964 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5966 msgid "refspec"
5967 msgstr "spécificateur de référence"
5969 msgid "apply refspec to exported refs"
5970 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5972 msgid "anonymize output"
5973 msgstr "anonymise la sortie"
5975 msgid "from:to"
5976 msgstr "depuis:vers"
5978 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5979 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5981 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5982 msgstr ""
5983 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5984 "d'objet"
5986 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5987 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5989 msgid "label tags with mark ids"
5990 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5992 #, c-format
5993 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5994 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5996 #, c-format
5997 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5998 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
6000 #, c-format
6001 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6002 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
6004 #, c-format
6005 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6006 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
6008 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6009 msgstr ""
6010 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
6011 "module"
6013 #, c-format
6014 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6015 msgstr ""
6016 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
6018 #, c-format
6019 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6020 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
6022 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6023 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
6025 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6026 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
6028 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6029 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
6031 msgid "git fetch --all [<options>]"
6032 msgstr "git fetch --all [<options>]"
6034 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6035 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
6037 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6038 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
6040 #, c-format
6041 msgid "From %.*s\n"
6042 msgstr "Depuis %.*s\n"
6044 #, c-format
6045 msgid "object %s not found"
6046 msgstr "objet %s non trouvé"
6048 msgid "[up to date]"
6049 msgstr "[à jour]"
6051 msgid "[rejected]"
6052 msgstr "[rejeté]"
6054 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6055 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
6057 msgid "[tag update]"
6058 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
6060 msgid "unable to update local ref"
6061 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
6063 msgid "would clobber existing tag"
6064 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
6066 msgid "[new tag]"
6067 msgstr "[nouvelle étiquette]"
6069 msgid "[new branch]"
6070 msgstr "[nouvelle branche]"
6072 msgid "[new ref]"
6073 msgstr "[nouvelle référence]"
6075 msgid "forced update"
6076 msgstr "mise à jour forcée"
6078 msgid "non-fast-forward"
6079 msgstr "pas en avance rapide"
6081 #, c-format
6082 msgid "cannot open '%s'"
6083 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
6085 msgid ""
6086 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6087 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6088 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6089 msgstr ""
6090 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
6091 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
6092 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6097 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6098 "false'\n"
6099 "to avoid this check\n"
6100 msgstr ""
6101 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
6102 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
6103 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
6105 #, c-format
6106 msgid "%s did not send all necessary objects"
6107 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
6109 #, c-format
6110 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6111 msgstr ""
6112 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
6113 "permises"
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "some local refs could not be updated; try running\n"
6118 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6119 msgstr ""
6120 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
6121 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
6123 #, c-format
6124 msgid "   (%s will become dangling)"
6125 msgstr "   (%s sera en suspens)"
6127 #, c-format
6128 msgid "   (%s has become dangling)"
6129 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
6131 msgid "[deleted]"
6132 msgstr "[supprimé]"
6134 msgid "(none)"
6135 msgstr "(aucun(e))"
6137 #, c-format
6138 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6139 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
6141 #, c-format
6142 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6143 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
6145 #, c-format
6146 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
6147 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s"
6149 #, c-format
6150 msgid "%s is not a valid object"
6151 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6153 #, c-format
6154 msgid "the object %s does not exist"
6155 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6157 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6158 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6163 "any branch."
6164 msgstr ""
6165 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6166 "pointe sur aucune branche."
6168 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6169 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6171 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6172 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6174 msgid "unknown branch type"
6175 msgstr "type de branche inconnu"
6177 msgid ""
6178 "no source branch found;\n"
6179 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6180 msgstr ""
6181 "aucune branche source trouvée.\n"
6182 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6184 #, c-format
6185 msgid "Fetching %s\n"
6186 msgstr "Récupération de %s\n"
6188 #, c-format
6189 msgid "could not fetch %s"
6190 msgstr "impossible de récupérer %s"
6192 #, c-format
6193 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6194 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6196 msgid ""
6197 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6198 "remote name from which new revisions should be fetched"
6199 msgstr ""
6200 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6201 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6203 msgid "you need to specify a tag name"
6204 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6206 msgid "fetch from all remotes"
6207 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6209 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6210 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6212 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6213 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6215 msgid "use atomic transaction to update references"
6216 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6218 msgid "path to upload pack on remote end"
6219 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6221 msgid "force overwrite of local reference"
6222 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6224 msgid "fetch from multiple remotes"
6225 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6227 msgid "fetch all tags and associated objects"
6228 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6230 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6231 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6233 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6234 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6236 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6237 msgstr ""
6238 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6239 "prefetch/"
6241 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6242 msgstr ""
6243 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6244 "dépôt distant"
6246 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6247 msgstr ""
6248 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6249 "encombrent les étiquettes modifiées"
6251 msgid "on-demand"
6252 msgstr "à la demande"
6254 msgid "control recursive fetching of submodules"
6255 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6257 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6258 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6260 msgid "keep downloaded pack"
6261 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6263 msgid "allow updating of HEAD ref"
6264 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6266 msgid "deepen history of shallow clone"
6267 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6269 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6270 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6272 msgid "convert to a complete repository"
6273 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6275 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6276 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6278 msgid "prepend this to submodule path output"
6279 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6281 msgid ""
6282 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6283 "files)"
6284 msgstr ""
6285 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6286 "basse que les fichiers de config)"
6288 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6289 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6291 msgid "refmap"
6292 msgstr "correspondance de référence"
6294 msgid "specify fetch refmap"
6295 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6297 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6298 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6300 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6301 msgstr ""
6302 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6303 "sommets de négociation"
6305 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6306 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6308 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6309 msgstr ""
6310 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6311 "mises à jour"
6313 msgid "write the commit-graph after fetching"
6314 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6316 msgid "accept refspecs from stdin"
6317 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6319 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6320 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6322 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6323 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6325 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6326 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6328 #, c-format
6329 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6330 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6332 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6333 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6335 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6336 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6338 #, c-format
6339 msgid "no such remote or remote group: %s"
6340 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6342 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6343 msgstr ""
6344 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6345 "sens"
6347 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6348 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6350 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6351 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6353 msgid ""
6354 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6355 "partialclone"
6356 msgstr ""
6357 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6358 "extensions.partialclone"
6360 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6361 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6363 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6364 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6366 msgid ""
6367 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6368 msgstr ""
6369 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6371 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6372 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6374 msgid "alias for --log (deprecated)"
6375 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6377 msgid "text"
6378 msgstr "texte"
6380 msgid "use <text> as start of message"
6381 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6383 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6384 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6386 msgid "file to read from"
6387 msgstr "fichier d'où lire"
6389 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6390 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6392 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6393 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6395 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6396 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6398 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6399 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6401 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6402 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6404 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6405 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6407 msgid "quote placeholders suitably for python"
6408 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6410 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6411 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6413 msgid "show only <n> matched refs"
6414 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6416 msgid "respect format colors"
6417 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6419 msgid "print only refs which points at the given object"
6420 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6422 msgid "print only refs that are merged"
6423 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6425 msgid "print only refs that are not merged"
6426 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6428 msgid "print only refs which contain the commit"
6429 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6431 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6432 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6434 msgid "read reference patterns from stdin"
6435 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6437 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6438 msgstr "inclure aussi la référence HEAD et les pseudo-réfs"
6440 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6441 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6443 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6444 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6446 msgid "config"
6447 msgstr "config"
6449 msgid "config key storing a list of repository paths"
6450 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6452 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6453 msgstr "continuer mêm si la commande échoue dans un dépôt"
6455 msgid "missing --config=<config>"
6456 msgstr "--config=<config> manquant"
6458 #, c-format
6459 msgid "got bad config --config=%s"
6460 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6462 msgid "unknown"
6463 msgstr "inconnu"
6465 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6466 #, c-format
6467 msgid "error in %s %s: %s"
6468 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6470 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6471 #, c-format
6472 msgid "warning in %s %s: %s"
6473 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6475 #, c-format
6476 msgid "broken link from %7s %s"
6477 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6479 msgid "wrong object type in link"
6480 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "broken link from %7s %s\n"
6485 "              to %7s %s"
6486 msgstr ""
6487 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6488 "             vers %7s %s"
6490 msgid "Checking connectivity"
6491 msgstr "Vérification de la connectivité"
6493 #, c-format
6494 msgid "missing %s %s"
6495 msgstr "objet %s manquant %s"
6497 #, c-format
6498 msgid "unreachable %s %s"
6499 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6501 #, c-format
6502 msgid "dangling %s %s"
6503 msgstr "objet %s fantôme %s"
6505 msgid "could not create lost-found"
6506 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6508 #, c-format
6509 msgid "could not write '%s'"
6510 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6512 #, c-format
6513 msgid "could not finish '%s'"
6514 msgstr "impossible de finir '%s'"
6516 #, c-format
6517 msgid "Checking %s"
6518 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6520 #, c-format
6521 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6522 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6524 #, c-format
6525 msgid "Checking %s %s"
6526 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6528 msgid "broken links"
6529 msgstr "liens cassés"
6531 #, c-format
6532 msgid "root %s"
6533 msgstr "racine %s"
6535 #, c-format
6536 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6537 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: object corrupt or missing"
6541 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6545 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6547 #, c-format
6548 msgid "Checking reflog %s->%s"
6549 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6553 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6555 #, c-format
6556 msgid "%s: not a commit"
6557 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6559 msgid "notice: No default references"
6560 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6564 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6568 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6572 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6576 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6578 #, c-format
6579 msgid "bad sha1 file: %s"
6580 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6582 msgid "Checking object directory"
6583 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6585 msgid "Checking object directories"
6586 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6588 #, c-format
6589 msgid "Checking %s link"
6590 msgstr "Vérification du lien %s"
6592 #, c-format
6593 msgid "invalid %s"
6594 msgstr "%s invalide"
6596 #, c-format
6597 msgid "%s points to something strange (%s)"
6598 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6602 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6604 #, c-format
6605 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6606 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6608 #, c-format
6609 msgid "Checking cache tree of %s"
6610 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6614 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6616 msgid "non-tree in cache-tree"
6617 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6621 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6623 #, c-format
6624 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6625 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6627 #, c-format
6628 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6629 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6631 msgid ""
6632 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6633 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6634 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6635 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6636 msgstr ""
6637 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6638 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6639 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6640 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6642 msgid "show unreachable objects"
6643 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6645 msgid "show dangling objects"
6646 msgstr "afficher les objets en suspens"
6648 msgid "report tags"
6649 msgstr "afficher les étiquettes"
6651 msgid "report root nodes"
6652 msgstr "signaler les nœuds racines"
6654 msgid "make index objects head nodes"
6655 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6657 # translated from man page
6658 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6659 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6661 msgid "also consider packs and alternate objects"
6662 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6664 msgid "check only connectivity"
6665 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6667 msgid "enable more strict checking"
6668 msgstr "activer une vérification plus strict"
6670 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6671 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6673 msgid "show progress"
6674 msgstr "afficher la progression"
6676 msgid "show verbose names for reachable objects"
6677 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6679 msgid "Checking objects"
6680 msgstr "Vérification des objets"
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: object missing"
6684 msgstr "%s : objet manquant"
6686 #, c-format
6687 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6688 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6690 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6691 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6693 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6694 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6696 #, c-format
6697 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6698 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6700 #, c-format
6701 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6702 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6704 #, c-format
6705 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6706 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6708 #, c-format
6709 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6710 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6712 #, c-format
6713 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6714 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6716 #, c-format
6717 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6718 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6720 #, c-format
6721 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6722 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6724 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6725 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6727 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6728 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6730 msgid "could not initialize listener thread"
6731 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6733 msgid "could not initialize health thread"
6734 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6736 #, c-format
6737 msgid "could not cd home '%s'"
6738 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6740 #, c-format
6741 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6742 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6744 #, c-format
6745 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6746 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6748 #, c-format
6749 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6750 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6752 msgid "daemon failed to start"
6753 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6755 msgid "daemon not online yet"
6756 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6758 msgid "daemon terminated"
6759 msgstr "le daemon s'est terminé"
6761 msgid "detach from console"
6762 msgstr "détacher de la console"
6764 msgid "use <n> ipc worker threads"
6765 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6767 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6768 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6770 #, c-format
6771 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6772 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6774 #, c-format
6775 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6776 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6778 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6779 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6781 msgid "git gc [<options>]"
6782 msgstr "git gc [<options>]"
6784 #, c-format
6785 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6786 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6788 #, c-format
6789 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6790 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6792 #, c-format
6793 msgid "cannot stat '%s'"
6794 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6799 "and remove %s\n"
6800 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6801 "\n"
6802 "%s"
6803 msgstr ""
6804 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6805 "la cause et supprimer %s\n"
6806 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6807 "supprimé.\n"
6808 "\n"
6809 "%s"
6811 msgid "prune unreferenced objects"
6812 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6814 msgid "pack unreferenced objects separately"
6815 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6817 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6818 msgstr "avec --cruft, limiter la taille des nouveaux paquets déchets"
6820 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6821 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6823 msgid "enable auto-gc mode"
6824 msgstr "activer le mode auto-gc"
6826 msgid "perform garbage collection in the background"
6827 msgstr "réaliser le glanage de cellules en arrière plan"
6829 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6830 msgstr ""
6831 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6832 "tourne déjà"
6834 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6835 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6837 #, c-format
6838 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6839 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6841 #, c-format
6842 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6843 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6845 #, c-format
6846 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6847 msgstr ""
6848 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6849 "performances.\n"
6851 #, c-format
6852 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6853 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6855 #, c-format
6856 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6857 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6862 msgstr ""
6863 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6864 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6866 msgid ""
6867 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6868 msgstr ""
6869 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6870 "supprimer."
6872 msgid ""
6873 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6874 msgstr ""
6875 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6877 msgid "--no-schedule is not allowed"
6878 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6880 #, c-format
6881 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6882 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6884 msgid "failed to write commit-graph"
6885 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6887 msgid "failed to prefetch remotes"
6888 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6890 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6891 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6893 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6894 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6896 msgid "failed to write multi-pack-index"
6897 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6899 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6900 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6902 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6903 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6905 msgid ""
6906 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6907 msgstr ""
6908 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6910 #, c-format
6911 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6912 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6914 #, c-format
6915 msgid "task '%s' failed"
6916 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6918 #, c-format
6919 msgid "'%s' is not a valid task"
6920 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6922 #, c-format
6923 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6924 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6926 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6927 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6929 msgid "perform maintenance in the background"
6930 msgstr "réaliser la maintenance en arrière-plan"
6932 msgid "frequency"
6933 msgstr "fréquence"
6935 msgid "run tasks based on frequency"
6936 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6938 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6939 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6941 msgid "task"
6942 msgstr "tâche"
6944 msgid "run a specific task"
6945 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6947 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6948 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6950 #, c-format
6951 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6952 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6954 msgid "return success even if repository was not registered"
6955 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6957 #, c-format
6958 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6959 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6961 #, c-format
6962 msgid "repository '%s' is not registered"
6963 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6965 #, c-format
6966 msgid "failed to expand path '%s'"
6967 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6969 msgid "failed to start launchctl"
6970 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6972 #, c-format
6973 msgid "failed to create directories for '%s'"
6974 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6976 #, c-format
6977 msgid "failed to bootstrap service %s"
6978 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6980 msgid "failed to create temp xml file"
6981 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6983 msgid "failed to start schtasks"
6984 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6986 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6987 msgstr ""
6988 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6989 "'cron'"
6991 msgid "failed to create crontab temporary file"
6992 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6994 msgid "failed to open temporary file"
6995 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6997 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6998 msgstr ""
6999 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
7000 "'cron'"
7002 msgid "'crontab' died"
7003 msgstr "'crontab' est mort"
7005 #, c-format
7006 msgid "failed to delete '%s'"
7007 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
7009 #, c-format
7010 msgid "failed to flush '%s'"
7011 msgstr "échec du flush de '%s'"
7013 msgid "failed to start systemctl"
7014 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
7016 msgid "failed to run systemctl"
7017 msgstr "échec pour lancer systemctl"
7019 #, c-format
7020 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7021 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
7023 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7024 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
7026 #, c-format
7027 msgid "%s scheduler is not available"
7028 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
7030 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7031 msgstr ""
7032 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
7033 "fond"
7035 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7036 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
7038 msgid "scheduler"
7039 msgstr "planificateur"
7041 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7042 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
7044 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7045 msgstr "impossible de mettre en place la planification de maintenance"
7047 msgid "failed to add repo to global config"
7048 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
7050 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7051 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7053 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7054 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
7056 #, c-format
7057 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7058 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
7060 #, c-format
7061 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7062 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
7064 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7065 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7066 #. variable for tweaking threads, currently
7067 #. grep.threads
7069 #, c-format
7070 msgid "no threads support, ignoring %s"
7071 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
7073 #, c-format
7074 msgid "unable to read tree %s"
7075 msgstr "impossible de lire l'arbre %s"
7077 #, c-format
7078 msgid "unable to grep from object of type %s"
7079 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
7081 #, c-format
7082 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7083 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
7085 msgid "search in index instead of in the work tree"
7086 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
7088 msgid "find in contents not managed by git"
7089 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
7091 msgid "search in both tracked and untracked files"
7092 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
7094 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7095 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
7097 msgid "recursively search in each submodule"
7098 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
7100 msgid "show non-matching lines"
7101 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
7103 msgid "case insensitive matching"
7104 msgstr "correspondance insensible à la casse"
7106 msgid "match patterns only at word boundaries"
7107 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
7109 msgid "process binary files as text"
7110 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
7112 msgid "don't match patterns in binary files"
7113 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
7115 msgid "process binary files with textconv filters"
7116 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
7118 msgid "search in subdirectories (default)"
7119 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
7121 msgid "descend at most <n> levels"
7122 msgstr "descendre au plus de <n> niveaux"
7124 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7125 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
7127 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7128 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
7130 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7131 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
7133 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7134 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
7136 msgid "show line numbers"
7137 msgstr "afficher les numéros de ligne"
7139 msgid "show column number of first match"
7140 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
7142 msgid "don't show filenames"
7143 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
7145 msgid "show filenames"
7146 msgstr "afficher les noms de fichier"
7148 msgid "show filenames relative to top directory"
7149 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
7151 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7152 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
7154 msgid "synonym for --files-with-matches"
7155 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
7157 msgid "show only the names of files without match"
7158 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
7160 msgid "print NUL after filenames"
7161 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
7163 msgid "show only matching parts of a line"
7164 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
7166 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7167 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
7169 msgid "highlight matches"
7170 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
7172 msgid "print empty line between matches from different files"
7173 msgstr ""
7174 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
7176 msgid "show filename only once above matches from same file"
7177 msgstr ""
7178 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
7179 "fichier"
7181 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7182 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7184 msgid "show <n> context lines before matches"
7185 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7187 msgid "show <n> context lines after matches"
7188 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7190 msgid "use <n> worker threads"
7191 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7193 msgid "shortcut for -C NUM"
7194 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7196 msgid "show a line with the function name before matches"
7197 msgstr ""
7198 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7200 msgid "show the surrounding function"
7201 msgstr "afficher la fonction contenante"
7203 msgid "read patterns from file"
7204 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7206 msgid "match <pattern>"
7207 msgstr "rechercher <motif>"
7209 msgid "combine patterns specified with -e"
7210 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7212 msgid "indicate hit with exit status without output"
7213 msgstr ""
7214 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7216 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7217 msgstr ""
7218 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7219 "motifs"
7221 msgid "pager"
7222 msgstr "pagineur"
7224 msgid "show matching files in the pager"
7225 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7227 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7228 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7230 msgid "maximum number of results per file"
7231 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7233 msgid "no pattern given"
7234 msgstr "aucun motif fourni"
7236 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7237 msgstr ""
7238 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7240 #, c-format
7241 msgid "unable to resolve revision: %s"
7242 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7244 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7245 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7247 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7248 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7250 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7251 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7253 #, c-format
7254 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7255 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7257 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7258 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7260 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7261 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7263 msgid "both --cached and trees are given"
7264 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7266 msgid ""
7267 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7268 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7269 msgstr ""
7270 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7271 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7273 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7274 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7276 msgid "object type"
7277 msgstr "type d'objet"
7279 msgid "write the object into the object database"
7280 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7282 msgid "read the object from stdin"
7283 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7285 msgid "store file as is without filters"
7286 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7288 msgid ""
7289 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7290 msgstr ""
7291 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7292 "debugger Git"
7294 msgid "process file as it were from this path"
7295 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7297 msgid "print all available commands"
7298 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7300 msgid "show external commands in --all"
7301 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7303 msgid "show aliases in --all"
7304 msgstr "afficher les alias dans --all"
7306 msgid "exclude guides"
7307 msgstr "exclure les guides"
7309 msgid "show man page"
7310 msgstr "afficher la page de manuel"
7312 msgid "show manual in web browser"
7313 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7315 msgid "show info page"
7316 msgstr "afficher la page info"
7318 msgid "print command description"
7319 msgstr "afficher la description de la commande"
7321 msgid "print list of useful guides"
7322 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7324 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7325 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7327 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7328 msgstr ""
7329 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7330 "interfaces pour développeur"
7332 msgid "print all configuration variable names"
7333 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7335 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7336 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7338 #, c-format
7339 msgid "unrecognized help format '%s'"
7340 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7342 msgid "Failed to start emacsclient."
7343 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7345 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7346 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7348 #, c-format
7349 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7350 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7352 #, c-format
7353 msgid "failed to exec '%s'"
7354 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7359 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7360 msgstr ""
7361 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7362 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7367 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7368 msgstr ""
7369 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7370 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7372 #, c-format
7373 msgid "'%s': unknown man viewer."
7374 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7376 msgid "no man viewer handled the request"
7377 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7379 msgid "no info viewer handled the request"
7380 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7382 #, c-format
7383 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7384 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7386 #, c-format
7387 msgid "bad alias.%s string: %s"
7388 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7390 #, c-format
7391 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7392 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7394 msgid ""
7395 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7396 msgstr ""
7397 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7398 "qu'avec '--all'"
7400 #, c-format
7401 msgid "usage: %s%s"
7402 msgstr "usage : %s%s"
7404 msgid "'git help config' for more information"
7405 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7407 msgid ""
7408 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7409 "args>]"
7410 msgstr ""
7411 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7412 "<arguments-de-crochet>]"
7414 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7415 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7417 msgid "file to read into hooks' stdin"
7418 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7420 #, c-format
7421 msgid "object type mismatch at %s"
7422 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7424 #, c-format
7425 msgid "did not receive expected object %s"
7426 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7428 #, c-format
7429 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7430 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7432 #, c-format
7433 msgid "cannot fill %d byte"
7434 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7435 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7436 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7438 msgid "early EOF"
7439 msgstr "fin de fichier prématurée"
7441 msgid "read error on input"
7442 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7444 msgid "used more bytes than were available"
7445 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7447 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7448 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7450 #, c-format
7451 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7452 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7454 msgid "pack signature mismatch"
7455 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7457 #, c-format
7458 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7459 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7461 #, c-format
7462 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7463 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7465 #, c-format
7466 msgid "inflate returned %d"
7467 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7469 msgid "offset value overflow for delta base object"
7470 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7472 msgid "delta base offset is out of bound"
7473 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7475 #, c-format
7476 msgid "unknown object type %d"
7477 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7479 msgid "cannot pread pack file"
7480 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7482 #, c-format
7483 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7484 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7485 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7486 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7488 msgid "serious inflate inconsistency"
7489 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7491 #, c-format
7492 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7493 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7495 #, c-format
7496 msgid "cannot read existing object info %s"
7497 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7499 #, c-format
7500 msgid "cannot read existing object %s"
7501 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7503 #, c-format
7504 msgid "invalid blob object %s"
7505 msgstr "objet blob invalide %s"
7507 msgid "fsck error in packed object"
7508 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7510 #, c-format
7511 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7512 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7514 msgid "failed to apply delta"
7515 msgstr "échec d'application du delta"
7517 msgid "Receiving objects"
7518 msgstr "Réception d'objets"
7520 msgid "Indexing objects"
7521 msgstr "Indexation d'objets"
7523 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7524 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7526 msgid "cannot fstat packfile"
7527 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7529 msgid "pack has junk at the end"
7530 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7532 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7533 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7535 msgid "Resolving deltas"
7536 msgstr "Résolution des deltas"
7538 #, c-format
7539 msgid "unable to create thread: %s"
7540 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7542 msgid "confusion beyond insanity"
7543 msgstr "confusion extrême"
7545 #, c-format
7546 msgid "completed with %d local object"
7547 msgid_plural "completed with %d local objects"
7548 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7549 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7551 #, c-format
7552 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7553 msgstr ""
7554 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7556 #, c-format
7557 msgid "pack has %d unresolved delta"
7558 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7559 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7560 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7562 #, c-format
7563 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7564 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7566 #, c-format
7567 msgid "local object %s is corrupt"
7568 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7570 #, c-format
7571 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7572 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7574 #, c-format
7575 msgid "cannot write %s file '%s'"
7576 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7578 #, c-format
7579 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7580 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7582 #, c-format
7583 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7584 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7586 msgid "error while closing pack file"
7587 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7589 #, c-format
7590 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7591 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7593 #, c-format
7594 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7595 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7597 #, c-format
7598 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7599 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7601 #, c-format
7602 msgid "non delta: %d object"
7603 msgid_plural "non delta: %d objects"
7604 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7605 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7607 #, c-format
7608 msgid "chain length = %d: %lu object"
7609 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7610 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7611 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7613 msgid "Cannot come back to cwd"
7614 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7616 #, c-format
7617 msgid "bad %s"
7618 msgstr "mauvais %s"
7620 #, c-format
7621 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7622 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7624 msgid "--stdin requires a git repository"
7625 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7627 msgid "--verify with no packfile name given"
7628 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7630 msgid "fsck error in pack objects"
7631 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7633 msgid ""
7634 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7635 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7636 "         [--ref-format=<format>]\n"
7637 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7638 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7639 msgstr ""
7640 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-de-modèles>]\n"
7641 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\n"
7642 "         [--ref-format=<format>]\n"
7643 "         [-b <nom-de-branch> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\n"
7644 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7646 msgid "permissions"
7647 msgstr "permissions"
7649 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7650 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7652 msgid "override the name of the initial branch"
7653 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7655 msgid "hash"
7656 msgstr "empreinte"
7658 msgid "specify the hash algorithm to use"
7659 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7661 #, c-format
7662 msgid "cannot mkdir %s"
7663 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7665 #, c-format
7666 msgid "cannot chdir to %s"
7667 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7672 "dir=<directory>)"
7673 msgstr ""
7674 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7675 "git-dir=<répertoire>)"
7677 #, c-format
7678 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7679 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7681 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7682 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7684 msgid ""
7685 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7686 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7687 "                       [--parse] [<file>...]"
7688 msgstr ""
7689 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7690 "                       [(--trailer (<clé>|<alias-de-clé>)"
7691 "[(=|:)<valeur>])...]\n"
7692 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7694 #, c-format
7695 msgid "could not stat %s"
7696 msgstr "stat impossible de %s"
7698 #, c-format
7699 msgid "file %s is not a regular file"
7700 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
7702 #, c-format
7703 msgid "file %s is not writable by user"
7704 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
7706 msgid "could not open temporary file"
7707 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7709 #, c-format
7710 msgid "could not read input file '%s'"
7711 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
7713 msgid "could not read from stdin"
7714 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
7716 #, c-format
7717 msgid "could not rename temporary file to %s"
7718 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
7720 msgid "edit files in place"
7721 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7723 msgid "trim empty trailers"
7724 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7726 msgid "placement"
7727 msgstr "placement"
7729 msgid "where to place the new trailer"
7730 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7732 msgid "action if trailer already exists"
7733 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7735 msgid "action if trailer is missing"
7736 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7738 msgid "output only the trailers"
7739 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7741 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7742 msgstr "ne pas appliquer les variables de configuration trailer.*"
7744 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7745 msgstr ""
7746 "reformatter les valeurs de ligne terminales multi-lignes en valeurs sur une "
7747 "seule ligne"
7749 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7750 msgstr "alias pour --only-trailers --only-input --unfold"
7752 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7753 msgstr "ne pas traiter \"---\" comme la fin d'entrée"
7755 msgid "trailer(s) to add"
7756 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7758 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7759 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7761 msgid "no input file given for in-place editing"
7762 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7764 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7765 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7767 msgid "git show [<options>] <object>..."
7768 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7770 #, c-format
7771 msgid "invalid --decorate option: %s"
7772 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7774 msgid "suppress diff output"
7775 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7777 msgid "show source"
7778 msgstr "afficher la source"
7780 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7781 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7783 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7784 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7786 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7787 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7789 msgid "decorate options"
7790 msgstr "décorer les options"
7792 msgid ""
7793 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7794 "<file>"
7795 msgstr ""
7796 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7797 "fonction> dans <fichier>"
7799 #, c-format
7800 msgid "unrecognized argument: %s"
7801 msgstr "argument non reconnu : %s"
7803 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7804 msgstr ""
7805 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7807 #, c-format
7808 msgid "Final output: %d %s\n"
7809 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7811 #, c-format
7812 msgid "git show %s: bad file"
7813 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7815 #, c-format
7816 msgid "could not read object %s"
7817 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7819 #, c-format
7820 msgid "unknown type: %d"
7821 msgstr "type inconnu : %d"
7823 #, c-format
7824 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7825 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7827 msgid "format.headers without value"
7828 msgstr "format.headers sans valeur"
7830 #, c-format
7831 msgid "cannot open patch file %s"
7832 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7834 msgid "need exactly one range"
7835 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7837 msgid "not a range"
7838 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7840 #, c-format
7841 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7842 msgstr "lecture du fichier de description de branche '%s' impossible"
7844 msgid "cover letter needs email format"
7845 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7847 msgid "failed to create cover-letter file"
7848 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7850 #, c-format
7851 msgid "insane in-reply-to: %s"
7852 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7854 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7855 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7857 msgid "two output directories?"
7858 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7860 #, c-format
7861 msgid "unknown commit %s"
7862 msgstr "commit inconnu %s"
7864 #, c-format
7865 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7866 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7868 msgid "could not find exact merge base"
7869 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7871 msgid ""
7872 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7873 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7874 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7875 msgstr ""
7876 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7877 "base automatiquement,\n"
7878 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7879 "distante.\n"
7880 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7881 "manuellement"
7883 msgid "failed to find exact merge base"
7884 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7886 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7887 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7889 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7890 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7892 msgid "cannot get patch id"
7893 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7895 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7896 msgstr ""
7897 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7898 "actuelle"
7900 #, c-format
7901 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7902 msgstr ""
7903 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7905 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7906 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7908 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7909 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7911 msgid "print patches to standard out"
7912 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7914 msgid "generate a cover letter"
7915 msgstr "générer une lettre de motivation"
7917 msgid "use simple number sequence for output file names"
7918 msgstr ""
7919 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7921 msgid "sfx"
7922 msgstr "sfx"
7924 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7925 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7927 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7928 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7930 msgid "reroll-count"
7931 msgstr "reroll-count"
7933 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7934 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7936 msgid "max length of output filename"
7937 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7939 msgid "rfc"
7940 msgstr "rfc"
7942 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7943 msgstr "ajouter <rfc> (par défaut 'RFC') avant 'PATCH'"
7945 msgid "cover-from-description-mode"
7946 msgstr "cover-from-description-mode"
7948 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7949 msgstr ""
7950 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7951 "de la branche"
7953 msgid "use branch description from file"
7954 msgstr "utiliser la description de branche dans le fichier"
7956 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7957 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7959 msgid "store resulting files in <dir>"
7960 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7962 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7963 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7965 msgid "don't output binary diffs"
7966 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7968 msgid "output all-zero hash in From header"
7969 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7971 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7972 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7974 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7975 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7977 msgid "Messaging"
7978 msgstr "Communication"
7980 msgid "header"
7981 msgstr "en-tête"
7983 msgid "add email header"
7984 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7986 msgid "email"
7987 msgstr "courriel"
7989 msgid "add To: header"
7990 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7992 msgid "add Cc: header"
7993 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7995 msgid "ident"
7996 msgstr "ident"
7998 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7999 msgstr ""
8000 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
8002 msgid "message-id"
8003 msgstr "id-message"
8005 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8006 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
8008 msgid "boundary"
8009 msgstr "limite"
8011 msgid "attach the patch"
8012 msgstr "attacher le patch"
8014 msgid "inline the patch"
8015 msgstr "patch à l'intérieur"
8017 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8018 msgstr ""
8019 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
8021 msgid "signature"
8022 msgstr "signature"
8024 msgid "add a signature"
8025 msgstr "ajouter une signature"
8027 msgid "base-commit"
8028 msgstr "commit-de-base"
8030 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8031 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
8033 msgid "add a signature from a file"
8034 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
8036 msgid "don't print the patch filenames"
8037 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
8039 msgid "show progress while generating patches"
8040 msgstr ""
8041 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
8043 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8044 msgstr ""
8045 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
8046 "rustine"
8048 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8049 msgstr ""
8050 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
8051 "une rustine"
8053 msgid "percentage by which creation is weighted"
8054 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
8056 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8057 msgstr ""
8058 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
8059 "courriel"
8061 #, c-format
8062 msgid "invalid ident line: %s"
8063 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
8065 msgid "--name-only does not make sense"
8066 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
8068 msgid "--name-status does not make sense"
8069 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
8071 msgid "--check does not make sense"
8072 msgstr "--check n'a pas de sens"
8074 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8075 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
8077 #, c-format
8078 msgid "could not create directory '%s'"
8079 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
8081 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8082 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
8084 msgid "Interdiff:"
8085 msgstr "Interdiff :"
8087 #, c-format
8088 msgid "Interdiff against v%d:"
8089 msgstr "Interdiff contre v%d :"
8091 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8092 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
8094 msgid "Range-diff:"
8095 msgstr "Diff-intervalle :"
8097 #, c-format
8098 msgid "Range-diff against v%d:"
8099 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
8101 #, c-format
8102 msgid "unable to read signature file '%s'"
8103 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
8105 msgid "Generating patches"
8106 msgstr "Génération des patchs"
8108 msgid "failed to create output files"
8109 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
8111 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8112 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8117 msgstr ""
8118 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
8119 "<branche_amont> manuellement.\n"
8121 #, c-format
8122 msgid "could not get object info about '%s'"
8123 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
8125 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8126 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
8128 msgid "separate paths with the NUL character"
8129 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
8131 msgid "identify the file status with tags"
8132 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
8134 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8135 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
8137 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8138 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
8140 msgid "show cached files in the output (default)"
8141 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
8143 msgid "show deleted files in the output"
8144 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
8146 msgid "show modified files in the output"
8147 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
8149 msgid "show other files in the output"
8150 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
8152 msgid "show ignored files in the output"
8153 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
8155 msgid "show staged contents' object name in the output"
8156 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
8158 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8159 msgstr ""
8160 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
8162 msgid "show 'other' directories' names only"
8163 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
8165 msgid "show line endings of files"
8166 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
8168 msgid "don't show empty directories"
8169 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
8171 msgid "show unmerged files in the output"
8172 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
8174 msgid "show resolve-undo information"
8175 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
8177 msgid "skip files matching pattern"
8178 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
8180 msgid "read exclude patterns from <file>"
8181 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
8183 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8184 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
8186 msgid "add the standard git exclusions"
8187 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8189 msgid "make the output relative to the project top directory"
8190 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8192 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8193 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8195 msgid "tree-ish"
8196 msgstr "arbre-esque"
8198 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8199 msgstr ""
8200 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8201 "toujours présents"
8203 msgid "show debugging data"
8204 msgstr "afficher les données de débogage"
8206 msgid "suppress duplicate entries"
8207 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8209 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8210 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8212 msgid ""
8213 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8214 "--eol"
8215 msgstr ""
8216 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8217 "deduplicate, --eol"
8219 msgid ""
8220 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8221 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8222 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8223 msgstr ""
8224 "git ls-remote [--brances] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8225 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8226 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8228 msgid "do not print remote URL"
8229 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8231 msgid "exec"
8232 msgstr "exécutable"
8234 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8235 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8237 msgid "limit to tags"
8238 msgstr "limiter aux étiquettes"
8240 msgid "limit to branches"
8241 msgstr "limiter aux branches"
8243 msgid "deprecated synonym for --branches"
8244 msgstr "synonyme obsolète de --branches"
8246 msgid "do not show peeled tags"
8247 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8249 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8250 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8252 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8253 msgstr ""
8254 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8255 "trouvée"
8257 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8258 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8260 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8261 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8263 msgid "only show trees"
8264 msgstr "afficher seulement les arbres"
8266 msgid "recurse into subtrees"
8267 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8269 msgid "show trees when recursing"
8270 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8272 msgid "terminate entries with NUL byte"
8273 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8275 msgid "include object size"
8276 msgstr "inclure la taille d'objet"
8278 msgid "list only filenames"
8279 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8281 msgid "list only objects"
8282 msgstr "ne lister que les objets"
8284 msgid "use full path names"
8285 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8287 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8288 msgstr ""
8289 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8290 "full-name)"
8292 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8293 msgstr ""
8294 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8295 "format"
8297 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8298 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8299 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8301 msgid "keep subject"
8302 msgstr "garder le sujet"
8304 msgid "keep non patch brackets in subject"
8305 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8307 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8308 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8310 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8311 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8313 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8314 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8316 msgid "encoding"
8317 msgstr "jeu de caractère"
8319 msgid "re-code metadata to this encoding"
8320 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8322 msgid "use scissors"
8323 msgstr "utiliser les ciseaux"
8325 msgid "<action>"
8326 msgstr "<action>"
8328 msgid "action when quoted CR is found"
8329 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8331 msgid "use headers in message's body"
8332 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8334 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8335 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8337 #, c-format
8338 msgid "empty mbox: '%s'"
8339 msgstr "mbox vide : '%s'"
8341 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8342 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8344 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8345 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8347 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8348 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8350 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8351 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8353 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8354 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8356 msgid "output all common ancestors"
8357 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8359 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8360 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8362 msgid "list revs not reachable from others"
8363 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8365 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8366 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8368 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8369 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8371 msgid ""
8372 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8373 "<orig-file> <file2>"
8374 msgstr ""
8375 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8376 "<fichier-orig> <fichier2>"
8378 msgid ""
8379 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8380 "\"histogram\""
8381 msgstr ""
8382 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
8383 "\"histogram\""
8385 msgid "send results to standard output"
8386 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8388 msgid "use object IDs instead of filenames"
8389 msgstr "utiliser les IDs d'objet au lieu de noms de fichier"
8391 msgid "use a diff3 based merge"
8392 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8394 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8395 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8397 msgid "<algorithm>"
8398 msgstr "<algorithme>"
8400 msgid "choose a diff algorithm"
8401 msgstr "choisir un algorithme de différence"
8403 msgid "for conflicts, use this marker size"
8404 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8406 msgid "do not warn about conflicts"
8407 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8409 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8410 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8412 #, c-format
8413 msgid "object '%s' does not exist"
8414 msgstr "l'objet '%s' n'existe pas"
8416 msgid "Could not write object file"
8417 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet"
8419 #, c-format
8420 msgid "unknown option %s"
8421 msgstr "option inconnue %s"
8423 #, c-format
8424 msgid "could not parse object '%s'"
8425 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8427 #, c-format
8428 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8429 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8430 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8431 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8433 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8434 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8436 #, c-format
8437 msgid "could not resolve ref '%s'"
8438 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8440 #, c-format
8441 msgid "Merging %s with %s\n"
8442 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8444 #, c-format
8445 msgid "could not parse as tree '%s'"
8446 msgstr "impossible d'analyser '%s' comme un arbre"
8448 msgid "not something we can merge"
8449 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8451 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8452 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8454 msgid "failure to merge"
8455 msgstr "échec de la fusion"
8457 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8458 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8460 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8461 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8463 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8464 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8466 msgid "do a trivial merge only"
8467 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8469 msgid "also show informational/conflict messages"
8470 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8472 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8473 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8475 msgid "allow merging unrelated histories"
8476 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8478 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8479 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8481 msgid "specify a merge-base for the merge"
8482 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8484 msgid "option=value"
8485 msgstr "option=valeur"
8487 msgid "option for selected merge strategy"
8488 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8490 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8491 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8493 #, c-format
8494 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8495 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8497 #, c-format
8498 msgid "malformed input line: '%s'."
8499 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8501 #, c-format
8502 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8503 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8505 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8506 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8508 msgid "switch `m' requires a value"
8509 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8511 #, c-format
8512 msgid "option `%s' requires a value"
8513 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8515 #, c-format
8516 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8517 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8519 #, c-format
8520 msgid "Available strategies are:"
8521 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8523 #, c-format
8524 msgid "Available custom strategies are:"
8525 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8527 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8528 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8530 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8531 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8533 msgid "(synonym to --stat)"
8534 msgstr "(synonyme de --stat)"
8536 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8537 msgstr ""
8538 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8539 "la fusion"
8541 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8542 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8544 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8545 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8547 msgid "edit message before committing"
8548 msgstr "éditer le message avant la validation"
8550 msgid "allow fast-forward (default)"
8551 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8553 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8554 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8556 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8557 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8559 msgid "strategy"
8560 msgstr "stratégie"
8562 msgid "merge strategy to use"
8563 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8565 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8566 msgstr ""
8567 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8569 msgid "use <name> instead of the real target"
8570 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8572 msgid "abort the current in-progress merge"
8573 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8575 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8576 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8578 msgid "continue the current in-progress merge"
8579 msgstr "continuer la fusion en cours"
8581 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8582 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8584 msgid "could not run stash."
8585 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8587 msgid "stash failed"
8588 msgstr "échec du remisage"
8590 #, c-format
8591 msgid "not a valid object: %s"
8592 msgstr "pas un objet valide : %s"
8594 msgid "read-tree failed"
8595 msgstr "read-tree a échoué"
8597 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8598 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8600 msgid "Already up to date."
8601 msgstr "Déjà à jour."
8603 #, c-format
8604 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8605 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8607 #, c-format
8608 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8609 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8611 #, c-format
8612 msgid "'%s' does not point to a commit"
8613 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8615 #, c-format
8616 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8617 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8619 msgid "Unable to write index."
8620 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8622 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8623 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8625 #, c-format
8626 msgid "unable to write %s"
8627 msgstr "impossible d'écrire %s"
8629 #, c-format
8630 msgid "Could not read from '%s'"
8631 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8633 #, c-format
8634 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8635 msgstr ""
8636 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8637 "fusion.\n"
8639 msgid ""
8640 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8641 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8642 "\n"
8643 msgstr ""
8644 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8645 "est\n"
8646 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8647 "branche de sujet.\n"
8648 "\n"
8650 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8651 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8656 "the commit.\n"
8657 msgstr ""
8658 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées, et un message vide\n"
8659 "abandonne la validation.\n"
8661 msgid "Empty commit message."
8662 msgstr "Message de validation vide."
8664 #, c-format
8665 msgid "Wonderful.\n"
8666 msgstr "Merveilleux.\n"
8668 #, c-format
8669 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8670 msgstr ""
8671 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8672 "résultat.\n"
8674 msgid "No current branch."
8675 msgstr "Pas de branche courante."
8677 msgid "No remote for the current branch."
8678 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8680 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8681 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8683 #, c-format
8684 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8685 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8687 #, c-format
8688 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8689 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8691 #, c-format
8692 msgid "could not close '%s'"
8693 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8695 #, c-format
8696 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8697 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8699 msgid "--abort expects no arguments"
8700 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8702 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8703 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8705 msgid "--quit expects no arguments"
8706 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8708 msgid "--continue expects no arguments"
8709 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8711 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8712 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8714 msgid ""
8715 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8716 "Please, commit your changes before you merge."
8717 msgstr ""
8718 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8719 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8721 msgid ""
8722 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8723 "Please, commit your changes before you merge."
8724 msgstr ""
8725 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8726 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8728 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8729 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8731 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8732 msgstr ""
8733 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8735 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8736 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8738 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8739 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8741 #, c-format
8742 msgid "%s - not something we can merge"
8743 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8745 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8746 msgstr ""
8747 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8749 #, c-format
8750 msgid "Updating %s..%s\n"
8751 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8756 "  %s"
8757 msgstr ""
8758 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8759 "fusion :\n"
8760 "  %s"
8762 #, c-format
8763 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8764 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8766 #, c-format
8767 msgid "Nope.\n"
8768 msgstr "Non.\n"
8770 #, c-format
8771 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8772 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8774 #, c-format
8775 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8776 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8778 #, c-format
8779 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8780 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8782 #, c-format
8783 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8784 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8786 #, c-format
8787 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8788 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8790 #, c-format
8791 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8792 msgstr ""
8793 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8795 #, c-format
8796 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8797 msgstr ""
8798 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8800 #, c-format
8801 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8802 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8804 #, c-format
8805 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8806 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8808 #, c-format
8809 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8810 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8812 #, c-format
8813 msgid "could not read tagged object '%s'"
8814 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8816 #, c-format
8817 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8818 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8820 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8821 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8823 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8824 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8826 msgid "unable to write tag file"
8827 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8829 msgid "input is NUL terminated"
8830 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8832 msgid "allow missing objects"
8833 msgstr "autoriser les objets manquants"
8835 msgid "allow creation of more than one tree"
8836 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8838 msgid ""
8839 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8840 "snapshot=<path>]"
8841 msgstr ""
8842 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8843 "snapshot=<chemin>]"
8845 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8846 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8848 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8849 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8851 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8852 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8854 msgid "directory"
8855 msgstr "répertoire"
8857 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8858 msgstr ""
8859 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8860 "d'index de paquet"
8862 msgid "preferred-pack"
8863 msgstr "paquet-préféré"
8865 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8866 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8868 msgid "write multi-pack bitmap"
8869 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8871 msgid "write a new incremental MIDX"
8872 msgstr "écrire un nouveau MIDX incrémental"
8874 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8875 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8877 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8878 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8880 msgid ""
8881 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8882 "larger than this size"
8883 msgstr ""
8884 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8885 "dans un lot plus grand que cette taille"
8887 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8888 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8890 #, c-format
8891 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8892 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8894 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8895 msgstr ""
8896 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8897 "continuer"
8899 #, c-format
8900 msgid "%.*s is in index"
8901 msgstr "%.*s est dans l'index"
8903 msgid "force move/rename even if target exists"
8904 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8906 msgid "skip move/rename errors"
8907 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8909 #, c-format
8910 msgid "destination '%s' is not a directory"
8911 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8913 #, c-format
8914 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8915 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8917 msgid "bad source"
8918 msgstr "mauvaise source"
8920 msgid "destination exists"
8921 msgstr "la destination existe"
8923 msgid "can not move directory into itself"
8924 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8926 msgid "destination already exists"
8927 msgstr "la destination existe déjà"
8929 msgid "source directory is empty"
8930 msgstr "le répertoire source est vide"
8932 msgid "not under version control"
8933 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8935 msgid "conflicted"
8936 msgstr "en conflit"
8938 #, c-format
8939 msgid "overwriting '%s'"
8940 msgstr "écrasement de '%s'"
8942 msgid "Cannot overwrite"
8943 msgstr "Impossible d'écraser"
8945 msgid "multiple sources for the same target"
8946 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8948 msgid "destination directory does not exist"
8949 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8951 msgid "destination exists in the index"
8952 msgstr "la destination existe dans l'index"
8954 #, c-format
8955 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8956 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8958 #, c-format
8959 msgid "Renaming %s to %s\n"
8960 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8962 #, c-format
8963 msgid "renaming '%s' failed"
8964 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8966 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8967 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8969 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8970 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8972 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8973 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8975 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8976 msgstr ""
8977 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8979 msgid "only use tags to name the commits"
8980 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8982 msgid "only use refs matching <pattern>"
8983 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8985 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8986 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8988 msgid "list all commits reachable from all refs"
8989 msgstr ""
8990 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8992 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8993 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8995 msgid "annotate text from stdin"
8996 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8998 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8999 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
9001 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9002 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
9004 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9005 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
9007 msgid ""
9008 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9009 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9010 "| -C) <object>] [<object>]"
9011 msgstr ""
9012 "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
9013 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
9014 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
9016 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9017 msgstr ""
9018 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
9020 msgid ""
9021 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9022 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9023 "| -C) <object>] [<object>]"
9024 msgstr ""
9025 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
9026 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
9027 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
9029 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9030 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
9032 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9033 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
9035 msgid ""
9036 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9037 msgstr ""
9038 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
9039 "<références-notes>"
9041 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9042 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
9044 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9045 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
9047 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9048 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
9050 msgid "git notes [list [<object>]]"
9051 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
9053 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9054 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
9056 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9057 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
9059 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9060 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
9062 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9063 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
9065 msgid "git notes edit [<object>]"
9066 msgstr "git notes edit [<objet>]"
9068 msgid "git notes show [<object>]"
9069 msgstr "git notes show [<objet>]"
9071 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9072 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
9074 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9075 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
9077 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9078 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
9080 msgid "git notes remove [<object>]"
9081 msgstr "git notes remove [<objet>]"
9083 msgid "git notes prune [<options>]"
9084 msgstr "git notes prune [<options>]"
9086 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9087 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
9089 msgid "could not read 'show' output"
9090 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
9092 #, c-format
9093 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9094 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
9096 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9097 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
9099 msgid "unable to write note object"
9100 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
9102 #, c-format
9103 msgid "the note contents have been left in %s"
9104 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
9106 #, c-format
9107 msgid "could not open or read '%s'"
9108 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
9110 #, c-format
9111 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9112 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9114 #, c-format
9115 msgid "failed to read object '%s'."
9116 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
9118 #, c-format
9119 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9120 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
9122 #, c-format
9123 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9124 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
9126 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9127 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9129 #, c-format
9130 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9131 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
9133 #, c-format
9134 msgid "no note found for object %s."
9135 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
9137 msgid "note contents as a string"
9138 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
9140 msgid "note contents in a file"
9141 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
9143 msgid "reuse and edit specified note object"
9144 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
9146 msgid "reuse specified note object"
9147 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
9149 msgid "allow storing empty note"
9150 msgstr "permettre de stocker une note vide"
9152 msgid "replace existing notes"
9153 msgstr "remplacer les notes existantes"
9155 msgid "<paragraph-break>"
9156 msgstr "<séparateur-paragraphe>"
9158 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9159 msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
9161 msgid "remove unnecessary whitespace"
9162 msgstr "retirer les espaces inutiles"
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9167 "existing notes"
9168 msgstr ""
9169 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9170 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9172 #, c-format
9173 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9174 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
9176 #, c-format
9177 msgid "Removing note for object %s\n"
9178 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
9180 msgid "read objects from stdin"
9181 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
9183 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9184 msgstr ""
9185 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
9187 msgid "too few arguments"
9188 msgstr "trop peu d'arguments"
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9193 "existing notes"
9194 msgstr ""
9195 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9196 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9198 #, c-format
9199 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9200 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9205 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9206 msgstr ""
9207 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9208 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9210 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9211 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9213 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9214 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9216 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9217 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9219 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9220 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9222 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9223 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9225 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9226 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9228 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9229 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9231 msgid "failed to finalize notes merge"
9232 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9234 #, c-format
9235 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9236 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9238 msgid "General options"
9239 msgstr "Options générales"
9241 msgid "Merge options"
9242 msgstr "Options de fusion"
9244 msgid ""
9245 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9246 "cat_sort_uniq)"
9247 msgstr ""
9248 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9249 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9251 msgid "Committing unmerged notes"
9252 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9254 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9255 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9257 msgid "Aborting notes merge resolution"
9258 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9260 msgid "abort notes merge"
9261 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9263 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9264 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9266 msgid "must specify a notes ref to merge"
9267 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9269 #, c-format
9270 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9271 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9273 #, c-format
9274 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9275 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9277 #, c-format
9278 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9279 msgstr ""
9280 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9285 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9286 "abort'.\n"
9287 msgstr ""
9288 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9289 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9290 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9292 #, c-format
9293 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9294 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9296 #, c-format
9297 msgid "Object %s has no note\n"
9298 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9300 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9301 msgstr ""
9302 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9304 msgid "read object names from the standard input"
9305 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9307 msgid "do not remove, show only"
9308 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9310 msgid "report pruned notes"
9311 msgstr "afficher les notes éliminées"
9313 msgid "notes-ref"
9314 msgstr "références-notes"
9316 msgid "use notes from <notes-ref>"
9317 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9319 #, c-format
9320 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9321 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9323 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9324 msgstr ""
9325 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9326 "objets>]"
9328 msgid ""
9329 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9330 msgstr ""
9331 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9332 "objets>]"
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9337 "pack %s"
9338 msgstr ""
9339 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9340 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9342 #, c-format
9343 msgid "bad packed object CRC for %s"
9344 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9346 #, c-format
9347 msgid "corrupt packed object for %s"
9348 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9350 #, c-format
9351 msgid "recursive delta detected for object %s"
9352 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9354 #, c-format
9355 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9356 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9358 #, c-format
9359 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9360 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9362 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9363 msgstr ""
9364 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9365 "cause de pack.packSizeLimit"
9367 msgid "Writing objects"
9368 msgstr "Écriture des objets"
9370 #, c-format
9371 msgid "failed to stat %s"
9372 msgstr "échec du stat de %s"
9374 #, c-format
9375 msgid "failed utime() on %s"
9376 msgstr "échec de utime() sur %s"
9378 msgid "failed to write bitmap index"
9379 msgstr "écrire un index de bitmap"
9381 #, c-format
9382 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9383 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9385 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9386 msgstr ""
9387 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9388 "compressés"
9390 #, c-format
9391 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9392 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9394 #, c-format
9395 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9396 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9398 msgid "Counting objects"
9399 msgstr "Décompte des objets"
9401 #, c-format
9402 msgid "unable to get size of %s"
9403 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9405 #, c-format
9406 msgid "unable to parse object header of %s"
9407 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9409 #, c-format
9410 msgid "object %s cannot be read"
9411 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9413 #, c-format
9414 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9415 msgstr ""
9416 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9418 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9419 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9421 #, c-format
9422 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9423 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9425 #, c-format
9426 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9427 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9429 #, c-format
9430 msgid "unable to get type of object %s"
9431 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9433 msgid "Compressing objects"
9434 msgstr "Compression des objets"
9436 msgid "inconsistency with delta count"
9437 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9439 #, c-format
9440 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9441 msgstr "valeur invalide de pack.allowPackReuse : '%s'"
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9446 "hash> <uri>' (got '%s')"
9447 msgstr ""
9448 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9449 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9454 msgstr ""
9455 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9456 "reçu)"
9458 #, c-format
9459 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9460 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9462 #, c-format
9463 msgid "could not find pack '%s'"
9464 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9466 #, c-format
9467 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9468 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9470 msgid "Enumerating cruft objects"
9471 msgstr "Énumération des objets déchets"
9473 msgid "unable to add cruft objects"
9474 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9476 msgid "Traversing cruft objects"
9477 msgstr "Traversée des objets"
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9482 " %s"
9483 msgstr ""
9484 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9485 "%s"
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "expected object ID, got garbage:\n"
9490 " %s"
9491 msgstr ""
9492 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9493 "%s"
9495 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9496 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9498 msgid "cannot open pack index"
9499 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9501 #, c-format
9502 msgid "loose object at %s could not be examined"
9503 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9505 msgid "unable to force loose object"
9506 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9508 #, c-format
9509 msgid "not a rev '%s'"
9510 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9512 #, c-format
9513 msgid "bad revision '%s'"
9514 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9516 msgid "unable to add recent objects"
9517 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9519 #, c-format
9520 msgid "unsupported index version %s"
9521 msgstr "version d'index non supportée %s"
9523 #, c-format
9524 msgid "bad index version '%s'"
9525 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9527 msgid "show progress meter during object writing phase"
9528 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9530 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9531 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9533 msgid "<version>[,<offset>]"
9534 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9536 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9537 msgstr ""
9538 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9539 "spécifié"
9541 msgid "maximum size of each output pack file"
9542 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9544 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9545 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9547 msgid "ignore packed objects"
9548 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9550 msgid "limit pack window by objects"
9551 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9553 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9554 msgstr ""
9555 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9557 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9558 msgstr ""
9559 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9561 msgid "reuse existing deltas"
9562 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9564 msgid "reuse existing objects"
9565 msgstr "réutiliser les objets existants"
9567 msgid "use OFS_DELTA objects"
9568 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9570 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9571 msgstr ""
9572 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9573 "deltas"
9575 msgid "do not create an empty pack output"
9576 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9578 msgid "read revision arguments from standard input"
9579 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9581 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9582 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9584 msgid "include objects reachable from any reference"
9585 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9587 msgid "include objects referred by reflog entries"
9588 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9590 msgid "include objects referred to by the index"
9591 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9593 msgid "read packs from stdin"
9594 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9596 msgid "output pack to stdout"
9597 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9599 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9600 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9602 msgid "keep unreachable objects"
9603 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9605 msgid "pack loose unreachable objects"
9606 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9608 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9609 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9611 msgid "create a cruft pack"
9612 msgstr "créer un paquet déchet"
9614 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9615 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9617 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9618 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9620 msgid "create thin packs"
9621 msgstr "créer des paquets légers"
9623 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9624 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9626 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9627 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9629 msgid "ignore this pack"
9630 msgstr "ignorer ce paquet"
9632 msgid "pack compression level"
9633 msgstr "niveau de compression du paquet"
9635 msgid "do not hide commits by grafts"
9636 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9638 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9639 msgstr ""
9640 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9641 "objets"
9643 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9644 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9646 msgid "write a bitmap index if possible"
9647 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9649 msgid "handling for missing objects"
9650 msgstr "gestion des objets manquants"
9652 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9653 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9655 msgid "respect islands during delta compression"
9656 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9658 msgid "protocol"
9659 msgstr "protocole"
9661 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9662 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9664 #, c-format
9665 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9666 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9668 #, c-format
9669 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9670 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9672 #, c-format
9673 msgid "bad pack compression level %d"
9674 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9676 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9677 msgstr ""
9678 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9679 "transférer"
9681 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9682 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9684 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9685 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9687 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9688 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9690 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9691 msgstr ""
9692 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9694 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9695 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9697 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9698 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9700 msgid "Enumerating objects"
9701 msgstr "Énumération des objets"
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9706 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9707 msgstr ""
9708 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9709 "réutilisés du paquet %<PRIu32> (depuis %<PRIuMAX>)"
9711 msgid ""
9712 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9713 "If you still use this command, please add an extra\n"
9714 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9715 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9716 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9717 msgstr ""
9718 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9719 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9720 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9721 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9722 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9724 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9725 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9727 msgid ""
9728 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9729 "<pattern>]"
9730 msgstr ""
9731 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <motif>] [--exclude "
9732 "<motif>]"
9734 msgid "pack everything"
9735 msgstr "empaqueter tout"
9737 msgid "prune loose refs (default)"
9738 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9740 msgid "auto-pack refs as needed"
9741 msgstr "auto-empaqueter les réfs au besoin"
9743 msgid "references to include"
9744 msgstr "références à inclure"
9746 msgid "references to exclude"
9747 msgstr "références à exclure"
9749 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9750 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9752 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9753 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9755 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9756 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9758 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9759 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9761 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9762 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9764 msgid "report pruned objects"
9765 msgstr "afficher les objets élagués"
9767 msgid "expire objects older than <time>"
9768 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9770 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9771 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9773 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9774 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9776 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9777 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9779 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9780 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9782 msgid "Options related to merging"
9783 msgstr "Options relatives à la fusion"
9785 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9786 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9788 msgid "allow fast-forward"
9789 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9791 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9792 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9794 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9795 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9797 msgid "Options related to fetching"
9798 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9800 msgid "force overwrite of local branch"
9801 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9803 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9804 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9806 msgid "use IPv4 addresses only"
9807 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9809 msgid "use IPv6 addresses only"
9810 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9812 msgid ""
9813 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9814 "fetched."
9815 msgstr ""
9816 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9817 "venez de récupérer."
9819 msgid ""
9820 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9821 msgstr ""
9822 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9823 "vous venez de récupérer."
9825 msgid ""
9826 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9827 "matches on the remote end."
9828 msgstr ""
9829 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9830 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9832 #, c-format
9833 msgid ""
9834 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9835 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9836 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9837 msgstr ""
9838 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9839 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9840 "configuration\n"
9841 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9843 msgid "You are not currently on a branch."
9844 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9846 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9847 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9849 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9850 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9852 msgid "See git-pull(1) for details."
9853 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9855 msgid "<remote>"
9856 msgstr "<distant>"
9858 msgid "<branch>"
9859 msgstr "<branche>"
9861 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9862 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9864 msgid ""
9865 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9866 msgstr ""
9867 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9868 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9870 #, c-format
9871 msgid ""
9872 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9873 "from the remote, but no such ref was fetched."
9874 msgstr ""
9875 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9876 "'%s'\n"
9877 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9879 #, c-format
9880 msgid "unable to access commit %s"
9881 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9883 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9884 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9886 msgid ""
9887 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9888 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9889 "your next pull:\n"
9890 "\n"
9891 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9892 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9893 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9894 "\n"
9895 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9896 "default\n"
9897 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9898 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9899 "invocation.\n"
9900 msgstr ""
9901 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9902 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9903 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9904 "\n"
9905 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9906 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9907 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9908 "\n"
9909 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9910 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9911 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9912 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9914 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9915 msgstr ""
9916 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9917 "l'index."
9919 msgid "pull with rebase"
9920 msgstr "tirer avec un rebasage"
9922 msgid "Please commit or stash them."
9923 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "fetch updated the current branch head.\n"
9928 "fast-forwarding your working tree from\n"
9929 "commit %s."
9930 msgstr ""
9931 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9932 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9933 "depuis le commit %s."
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9938 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9939 "$ git diff %s\n"
9940 "output, run\n"
9941 "$ git reset --hard\n"
9942 "to recover."
9943 msgstr ""
9944 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9945 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9946 "$ git diff %s\n"
9947 "lancez\n"
9948 "$ git reset --hard\n"
9949 "pour régénérer."
9951 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9952 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9954 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9955 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9957 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9958 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9960 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9961 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9963 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9964 msgstr ""
9965 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9966 "localement"
9968 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9969 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9971 msgid "tag shorthand without <tag>"
9972 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9974 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9975 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9977 msgid ""
9978 "\n"
9979 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9980 msgstr ""
9981 "\n"
9982 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9983 "help config'.\n"
9985 msgid ""
9986 "\n"
9987 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9988 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9989 "in 'git help config'.\n"
9990 msgstr ""
9991 "\n"
9992 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9993 "nom\n"
9994 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9995 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10000 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10001 "on the remote, use\n"
10002 "\n"
10003 "    git push %s HEAD:%s\n"
10004 "\n"
10005 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10006 "\n"
10007 "    git push %s HEAD\n"
10008 "%s%s"
10009 msgstr ""
10010 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
10011 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
10012 "sur le serveur distant, utilisez\n"
10013 "\n"
10014 "    git push %s HEAD:%s\n"
10015 "\n"
10016 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
10017 "\n"
10018 "    git push %s HEAD\n"
10019 "%s%s"
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "You are not currently on a branch.\n"
10024 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10025 "state now, use\n"
10026 "\n"
10027 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10028 msgstr ""
10029 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
10030 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
10031 "utilisez\n"
10032 "\n"
10033 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
10035 msgid ""
10036 "\n"
10037 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10038 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10039 msgstr ""
10040 "\n"
10041 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
10042 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
10044 #, c-format
10045 msgid ""
10046 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10047 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10048 "\n"
10049 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10050 "%s"
10051 msgstr ""
10052 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
10053 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
10054 "utilisez\n"
10055 "\n"
10056 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10057 "%s"
10059 #, c-format
10060 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10061 msgstr ""
10062 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
10064 msgid ""
10065 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10066 msgstr ""
10067 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
10068 "default est \"nothing\"."
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10073 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10074 "to update which remote branch."
10075 msgstr ""
10076 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
10077 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
10078 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
10080 msgid ""
10081 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10082 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10083 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10084 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10085 msgstr ""
10086 "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
10087 "derrière\n"
10088 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
10089 "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10090 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10091 "d'information."
10093 msgid ""
10094 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10095 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10096 "before pushing again.\n"
10097 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10098 msgstr ""
10099 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
10100 "derrière\n"
10101 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
10102 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10103 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10104 "d'information."
10106 msgid ""
10107 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10108 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10109 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10110 "'git pull' before pushing again.\n"
10111 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10112 msgstr ""
10113 "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
10114 "vous\n"
10115 "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
10116 "la même réf.\n"
10117 "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
10118 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10119 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10120 "d'information."
10122 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10123 msgstr ""
10124 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
10125 "branche distante."
10127 msgid ""
10128 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10129 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10130 "without using the '--force' option.\n"
10131 msgstr ""
10132 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
10133 "objet qui\n"
10134 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
10135 "pointer\n"
10136 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
10138 msgid ""
10139 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10140 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10141 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10142 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10143 msgstr ""
10144 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
10145 "distance a\n"
10146 "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
10147 "changements distants,\n"
10148 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10149 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10150 "d'information."
10152 #, c-format
10153 msgid "Pushing to %s\n"
10154 msgstr "Poussée vers %s\n"
10156 #, c-format
10157 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10158 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
10160 msgid ""
10161 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10162 "instead"
10163 msgstr ""
10164 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
10165 "utilisation de on-demande à la place"
10167 #, c-format
10168 msgid "invalid value for '%s'"
10169 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
10171 msgid "repository"
10172 msgstr "dépôt"
10174 msgid "push all branches"
10175 msgstr "pousser toutes les branches"
10177 msgid "mirror all refs"
10178 msgstr "refléter toutes les références"
10180 msgid "delete refs"
10181 msgstr "supprimer les références"
10183 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10184 msgstr ""
10185 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
10186 "mirror)"
10188 msgid "force updates"
10189 msgstr "forcer les mises à jour"
10191 msgid "<refname>:<expect>"
10192 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
10194 msgid "require old value of ref to be at this value"
10195 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
10197 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10198 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
10200 msgid "control recursive pushing of submodules"
10201 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
10203 msgid "use thin pack"
10204 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
10206 msgid "receive pack program"
10207 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
10209 msgid "set upstream for git pull/status"
10210 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10212 msgid "prune locally removed refs"
10213 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10215 msgid "bypass pre-push hook"
10216 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10218 msgid "push missing but relevant tags"
10219 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10221 msgid "GPG sign the push"
10222 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10224 msgid "request atomic transaction on remote side"
10225 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10227 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10228 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10230 #, c-format
10231 msgid "bad repository '%s'"
10232 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10234 msgid ""
10235 "No configured push destination.\n"
10236 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10237 "repository using\n"
10238 "\n"
10239 "    git remote add <name> <url>\n"
10240 "\n"
10241 "and then push using the remote name\n"
10242 "\n"
10243 "    git push <name>\n"
10244 msgstr ""
10245 "Pas de destination pour pousser.\n"
10246 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10247 "en utilisant\n"
10248 "\n"
10249 "    git remote add <nom> <url>\n"
10250 "\n"
10251 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10252 "\n"
10253 "    git push <nom>\n"
10255 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10256 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10258 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10259 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10261 msgid "push options must not have new line characters"
10262 msgstr ""
10263 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10264 "ligne"
10266 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10267 msgstr ""
10268 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10269 "<nouveau-sommet>"
10271 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10272 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10274 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10275 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10277 msgid "use simple diff colors"
10278 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10280 msgid "notes"
10281 msgstr "notes"
10283 msgid "passed to 'git log'"
10284 msgstr "passé à 'git log'"
10286 msgid "only emit output related to the first range"
10287 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10289 msgid "only emit output related to the second range"
10290 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10292 #, c-format
10293 msgid "not a revision: '%s'"
10294 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10296 #, c-format
10297 msgid "not a commit range: '%s'"
10298 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10300 #, c-format
10301 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10302 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10304 msgid "need two commit ranges"
10305 msgstr "plage entre deux commits requise"
10307 msgid ""
10308 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10309 "prefix=<prefix>)\n"
10310 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10311 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10312 msgstr ""
10313 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10314 "prefix=<préfixe>)\n"
10315 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10316 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10318 msgid "write resulting index to <file>"
10319 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10321 msgid "only empty the index"
10322 msgstr "juste vider l'index"
10324 msgid "Merging"
10325 msgstr "Fusion"
10327 msgid "perform a merge in addition to a read"
10328 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10330 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10331 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10333 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10334 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10336 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10337 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10339 msgid "<subdirectory>/"
10340 msgstr "<sous-répertoire>/"
10342 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10343 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10345 msgid "update working tree with merge result"
10346 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10348 msgid "gitignore"
10349 msgstr "gitignore"
10351 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10352 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10354 msgid "don't check the working tree after merging"
10355 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10357 msgid "don't update the index or the work tree"
10358 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10360 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10361 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10363 msgid "debug unpack-trees"
10364 msgstr "déboguer unpack-trees"
10366 msgid "suppress feedback messages"
10367 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10369 msgid "You need to resolve your current index first"
10370 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10372 msgid ""
10373 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10374 "[<upstream> [<branch>]]"
10375 msgstr ""
10376 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10377 "base] [<amont> [<branche>]]"
10379 msgid ""
10380 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10381 msgstr ""
10382 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10383 "[<branche>]"
10385 #, c-format
10386 msgid "could not read '%s'."
10387 msgstr "impossible de lire '%s'."
10389 #, c-format
10390 msgid "could not create temporary %s"
10391 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10393 msgid "could not mark as interactive"
10394 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10396 msgid "could not generate todo list"
10397 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10399 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10400 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10402 #, c-format
10403 msgid "%s requires the merge backend"
10404 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10406 #, c-format
10407 msgid "invalid onto: '%s'"
10408 msgstr "destination invalide : '%s'"
10410 #, c-format
10411 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10412 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10414 #, c-format
10415 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10416 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10418 #, c-format
10419 msgid "could not remove '%s'"
10420 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10422 #, c-format
10423 msgid ""
10424 "\n"
10425 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10426 "these revisions:\n"
10427 "\n"
10428 "    %s\n"
10429 "\n"
10430 "As a result, git cannot rebase them."
10431 msgstr ""
10432 "\n"
10433 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10434 "pour rejouer ces révisions : \n"
10435 "\n"
10436 "    %s\n"
10437 "\n"
10438 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10440 #, c-format
10441 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10442 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10444 #, c-format
10445 msgid "could not switch to %s"
10446 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10448 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10449 msgstr ""
10450 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10452 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10453 msgstr "--empty=ask est obsolète ; utilisez '--empty=stop' à la place."
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10458 "\"stop\"."
10459 msgstr ""
10460 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10461 "\"keep\" (garder) et \"stop\" (arrêter)."
10463 msgid ""
10464 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10465 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10466 "instead, which does the same thing."
10467 msgstr ""
10468 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10469 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10470 "merges sans argument, qui a le même effet."
10472 #, c-format
10473 msgid ""
10474 "%s\n"
10475 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10476 "See git-rebase(1) for details.\n"
10477 "\n"
10478 "    git rebase '<branch>'\n"
10479 "\n"
10480 msgstr ""
10481 "%s\n"
10482 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10483 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10484 "\n"
10485 "    git rebase '<branche>'\n"
10486 "\n"
10488 #, c-format
10489 msgid ""
10490 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10491 "\n"
10492 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10493 "\n"
10494 msgstr ""
10495 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10496 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10497 "\n"
10498 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10499 "\n"
10501 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10502 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10504 msgid "empty exec command"
10505 msgstr "commande exec vide"
10507 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10508 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10510 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10511 msgstr ""
10512 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10514 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10515 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10517 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10518 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10520 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10521 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10523 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10524 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10526 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10527 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10529 msgid "make committer date match author date"
10530 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10532 msgid "ignore author date and use current date"
10533 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10535 msgid "synonym of --reset-author-date"
10536 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10538 msgid "passed to 'git apply'"
10539 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10541 msgid "ignore changes in whitespace"
10542 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10544 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10545 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10547 msgid "continue"
10548 msgstr "continuer"
10550 msgid "skip current patch and continue"
10551 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10553 msgid "abort and check out the original branch"
10554 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10556 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10557 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10559 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10560 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10562 msgid "show the patch file being applied or merged"
10563 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10565 msgid "use apply strategies to rebase"
10566 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10568 msgid "use merging strategies to rebase"
10569 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10571 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10572 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10574 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10575 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10577 msgid "how to handle commits that become empty"
10578 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10580 msgid "keep commits which start empty"
10581 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10583 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10584 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10586 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10587 msgstr ""
10588 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10589 "rebasage"
10591 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10592 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10594 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10595 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10597 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10598 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10600 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10601 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10603 msgid "use the given merge strategy"
10604 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10606 msgid "option"
10607 msgstr "option"
10609 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10610 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10612 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10613 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10615 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10616 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10618 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10619 msgstr ""
10620 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10622 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10623 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10625 msgid ""
10626 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10627 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10628 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10629 msgstr ""
10630 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10631 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10632 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10634 msgid ""
10635 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10636 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10637 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10638 msgstr ""
10639 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10640 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10641 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10643 msgid "no rebase in progress"
10644 msgstr "Pas de rebasage en cours"
10646 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10647 msgstr ""
10648 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10649 "interactif."
10651 msgid "Cannot read HEAD"
10652 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10654 msgid ""
10655 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10656 "mark them as resolved using git add"
10657 msgstr ""
10658 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10659 "les marquer comme résolus avec git add"
10661 msgid "could not discard worktree changes"
10662 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10664 #, c-format
10665 msgid "could not move back to %s"
10666 msgstr "impossible de revenir à %s"
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10671 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10672 "case, please try\n"
10673 "\t%s\n"
10674 "If that is not the case, please\n"
10675 "\t%s\n"
10676 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10677 "valuable there.\n"
10678 msgstr ""
10679 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10680 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10681 "essayez\n"
10682 "\t%s\n"
10683 "Sinon, essayez\n"
10684 "\t%s\n"
10685 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10686 "chose\n"
10687 "d'important ici.\n"
10689 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10690 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10692 msgid ""
10693 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10694 "no-rebase-merges"
10695 msgstr ""
10696 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10697 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10699 msgid ""
10700 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10701 "update-refs"
10702 msgstr ""
10703 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10704 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10706 #, c-format
10707 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10708 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10710 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10711 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10713 #, c-format
10714 msgid "invalid upstream '%s'"
10715 msgstr "amont invalide '%s'"
10717 msgid "Could not create new root commit"
10718 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10720 #, c-format
10721 msgid "no such branch/commit '%s'"
10722 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10724 #, c-format
10725 msgid "No such ref: %s"
10726 msgstr "Référence inexistante : %s"
10728 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10729 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10731 #, c-format
10732 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10733 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10735 #, c-format
10736 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10737 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10739 #, c-format
10740 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10741 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10743 msgid "HEAD is up to date."
10744 msgstr "HEAD est à jour."
10746 #, c-format
10747 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10748 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10750 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10751 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10753 #, c-format
10754 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10755 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10757 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10758 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10760 #, c-format
10761 msgid "Changes to %s:\n"
10762 msgstr "Changements vers %s :\n"
10764 #, c-format
10765 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10766 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10768 #, c-format
10769 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10770 msgstr ""
10771 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10772 "dessus...\n"
10774 msgid "Could not detach HEAD"
10775 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10777 #, c-format
10778 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10779 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10781 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10782 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10784 msgid ""
10785 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10786 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10787 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10788 "the work tree to HEAD.\n"
10789 "\n"
10790 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10791 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10792 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10793 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10794 "other way.\n"
10795 "\n"
10796 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10797 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10798 msgstr ""
10799 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10800 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10801 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10802 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10803 "\n"
10804 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10805 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10806 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10807 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10808 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10809 "\n"
10810 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10811 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10813 msgid ""
10814 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10815 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10816 "\n"
10817 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10818 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10819 "current branch, with or without a warning message.\n"
10820 "\n"
10821 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10822 msgstr ""
10823 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10824 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10825 "\n"
10826 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10827 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10828 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10829 "\n"
10830 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10832 msgid "quiet"
10833 msgstr "quiet"
10835 msgid "you must specify a directory"
10836 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10838 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10839 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10841 msgid "git reflog list"
10842 msgstr "git reflog list"
10844 msgid ""
10845 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10846 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10847 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10848 "<refs>...]"
10849 msgstr ""
10850 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10851 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10852 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10853 "<réfs>...]"
10855 msgid ""
10856 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10857 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10858 msgstr ""
10859 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10860 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10862 msgid "git reflog exists <ref>"
10863 msgstr "git reflog exists <référence>"
10865 #, c-format
10866 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10867 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10869 #, c-format
10870 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10871 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
10873 msgid "do not actually prune any entries"
10874 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10876 msgid ""
10877 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10878 msgstr ""
10879 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10880 "maintenant"
10882 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10883 msgstr ""
10884 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10886 msgid "print extra information on screen"
10887 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10889 msgid "timestamp"
10890 msgstr "horodatage"
10892 msgid "prune entries older than the specified time"
10893 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10895 msgid ""
10896 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10897 "of the branch"
10898 msgstr ""
10899 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10900 "depuis le sommet actuel de la branche"
10902 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10903 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10905 msgid "process the reflogs of all references"
10906 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10908 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10909 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10911 #, c-format
10912 msgid "Marking reachable objects..."
10913 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10915 #, c-format
10916 msgid "%s points nowhere!"
10917 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10919 msgid "no reflog specified to delete"
10920 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10922 #, c-format
10923 msgid "invalid ref format: %s"
10924 msgstr "format de référence invalide : %s"
10926 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10927 msgstr "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10929 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10930 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10932 msgid "specify the reference format to convert to"
10933 msgstr "spécifier le format de réference vers lequel convertir"
10935 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10936 msgstr "faire l'action en mode simulé non destructif"
10938 msgid "missing --ref-format=<format>"
10939 msgstr "--ref-format=<format> manquant"
10941 #, c-format
10942 msgid "repository already uses '%s' format"
10943 msgstr "le dépôt utilise déjà le format '%s'"
10945 msgid "enable strict checking"
10946 msgstr "activer une vérification plus strict"
10948 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
10949 msgstr "'git refs verify' n'accepte aucun argument"
10951 msgid ""
10952 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10953 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10954 msgstr ""
10955 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10956 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10958 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10959 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10961 msgid "git remote remove <name>"
10962 msgstr "git remote remove <nom>"
10964 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10965 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10967 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10968 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10970 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10971 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10973 msgid ""
10974 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10975 msgstr ""
10976 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10977 "<distante>)...]"
10979 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10980 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10982 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10983 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10985 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10986 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10988 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10989 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10991 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10992 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10994 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10995 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10997 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10998 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
11000 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11001 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
11003 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11004 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
11006 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11007 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
11009 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11010 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
11012 #, c-format
11013 msgid "Updating %s"
11014 msgstr "Mise à jour de %s"
11016 #, c-format
11017 msgid "Could not fetch %s"
11018 msgstr "Impossible de récupérer %s"
11020 msgid ""
11021 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11022 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11023 msgstr ""
11024 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
11025 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
11027 #, c-format
11028 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11029 msgstr "argument de --mirror inconnu : %s"
11031 msgid "fetch the remote branches"
11032 msgstr "rapatrier les branches distantes"
11034 msgid ""
11035 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11036 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11037 msgstr ""
11038 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
11039 "récupération\n"
11040 "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
11042 msgid "branch(es) to track"
11043 msgstr "branche(s) à suivre"
11045 msgid "master branch"
11046 msgstr "branche maîtresse"
11048 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11049 msgstr ""
11050 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
11052 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11053 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
11055 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11056 msgstr ""
11057 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
11058 "rapatriement"
11060 #, c-format
11061 msgid "remote %s already exists."
11062 msgstr "la distante %s existe déjà."
11064 #, c-format
11065 msgid "Could not setup master '%s'"
11066 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
11068 #, c-format
11069 msgid "more than one %s"
11070 msgstr "plus d'un %s"
11072 #, c-format
11073 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11074 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
11076 #, c-format
11077 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11078 msgstr ""
11079 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
11080 "référence %s"
11082 msgid "(matching)"
11083 msgstr "(correspond)"
11085 msgid "(delete)"
11086 msgstr "(supprimer)"
11088 #, c-format
11089 msgid "could not set '%s'"
11090 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
11092 #, c-format
11093 msgid "could not unset '%s'"
11094 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
11096 #, c-format
11097 msgid ""
11098 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11099 "\t%s:%d\n"
11100 "now names the non-existent remote '%s'"
11101 msgstr ""
11102 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
11103 "\t%s%d\n"
11104 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
11106 #, c-format
11107 msgid "No such remote: '%s'"
11108 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
11110 #, c-format
11111 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11112 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11117 "\t%s\n"
11118 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11119 msgstr ""
11120 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
11121 "\t%s\n"
11122 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
11124 msgid "Renaming remote references"
11125 msgstr "Renommage des références distantes"
11127 #, c-format
11128 msgid "deleting '%s' failed"
11129 msgstr "échec de suppression de '%s'"
11131 #, c-format
11132 msgid "creating '%s' failed"
11133 msgstr "échec de création de '%s'"
11135 msgid ""
11136 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11137 "to delete it, use:"
11138 msgid_plural ""
11139 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11140 "to delete them, use:"
11141 msgstr[0] ""
11142 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
11143 "pour la supprimer, utilisez :"
11144 msgstr[1] ""
11145 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
11146 "supprimées ;\n"
11147 "pour les supprimer, utilisez :"
11149 #, c-format
11150 msgid "Could not remove config section '%s'"
11151 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
11153 #, c-format
11154 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11155 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
11157 msgid " tracked"
11158 msgstr " suivi"
11160 msgid " skipped"
11161 msgstr " sauté"
11163 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11164 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
11166 msgid " ???"
11167 msgstr " ???"
11169 #, c-format
11170 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11171 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
11173 #, c-format
11174 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11175 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
11177 #, c-format
11178 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11179 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
11181 #, c-format
11182 msgid "rebases onto remote %s"
11183 msgstr "rebase sur la distante %s"
11185 #, c-format
11186 msgid " merges with remote %s"
11187 msgstr " fusionne avec la distante %s"
11189 #, c-format
11190 msgid "merges with remote %s"
11191 msgstr "fusionne avec la distante %s"
11193 #, c-format
11194 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11195 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
11197 msgid "create"
11198 msgstr "créer"
11200 msgid "delete"
11201 msgstr "supprimer"
11203 msgid "up to date"
11204 msgstr "à jour"
11206 msgid "fast-forwardable"
11207 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
11209 msgid "local out of date"
11210 msgstr "le local n'est pas à jour"
11212 #, c-format
11213 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11214 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
11216 #, c-format
11217 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11218 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
11220 #, c-format
11221 msgid "    %-*s forces to %s"
11222 msgstr "    %-*s force vers %s"
11224 #, c-format
11225 msgid "    %-*s pushes to %s"
11226 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
11228 msgid "do not query remotes"
11229 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11231 #, c-format
11232 msgid "* remote %s"
11233 msgstr "* distant %s"
11235 #, c-format
11236 msgid "  Fetch URL: %s"
11237 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
11239 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11240 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11241 #. translation.
11243 #, c-format
11244 msgid "  Push  URL: %s"
11245 msgstr "  URL push : %s"
11247 msgid "(no URL)"
11248 msgstr "(pas d'URL)"
11250 #, c-format
11251 msgid "  HEAD branch: %s"
11252 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11254 msgid "(not queried)"
11255 msgstr "(non demandé)"
11257 msgid "(unknown)"
11258 msgstr "(inconnu)"
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11263 msgstr ""
11264 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11265 "suivantes) :\n"
11267 #, c-format
11268 msgid "  Remote branch:%s"
11269 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11270 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11271 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11273 msgid " (status not queried)"
11274 msgstr " (état non demandé)"
11276 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11277 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11278 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11279 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11281 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11282 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11284 #, c-format
11285 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11286 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11287 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11288 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11290 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11291 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11293 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11294 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11296 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11297 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11299 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11300 msgstr ""
11301 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11302 "explicitement avec :"
11304 #, c-format
11305 msgid "Could not delete %s"
11306 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11308 #, c-format
11309 msgid "Not a valid ref: %s"
11310 msgstr "Référence non valide : %s"
11312 #, c-format
11313 msgid "Could not setup %s"
11314 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11316 #, c-format
11317 msgid " %s will become dangling!"
11318 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11320 #, c-format
11321 msgid " %s has become dangling!"
11322 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11324 #, c-format
11325 msgid "Pruning %s"
11326 msgstr "Élimination de %s"
11328 #, c-format
11329 msgid "URL: %s"
11330 msgstr "URL : %s"
11332 #, c-format
11333 msgid " * [would prune] %s"
11334 msgstr " * [élaguerait] %s"
11336 #, c-format
11337 msgid " * [pruned] %s"
11338 msgstr " * [élagué] %s"
11340 msgid "prune remotes after fetching"
11341 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11343 #, c-format
11344 msgid "No such remote '%s'"
11345 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11347 msgid "add branch"
11348 msgstr "ajouter une branche"
11350 msgid "no remote specified"
11351 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11353 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11354 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11356 msgid "return all URLs"
11357 msgstr "retourner toutes les URLs"
11359 msgid "manipulate push URLs"
11360 msgstr "manipuler les URLs push"
11362 msgid "add URL"
11363 msgstr "ajouter une URL"
11365 msgid "delete URLs"
11366 msgstr "supprimer des URLs"
11368 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11369 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11371 #, c-format
11372 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11373 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11375 #, c-format
11376 msgid "No such URL found: %s"
11377 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11379 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11380 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11382 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11383 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11385 msgid "git repack [<options>]"
11386 msgstr "git repack [<options>]"
11388 msgid ""
11389 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11390 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11391 msgstr ""
11392 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11393 "Utilisez\n"
11394 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11396 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11397 msgstr ""
11398 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11400 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11401 msgstr "Échéc de la fourniture les objets du prometteur à pack-objects"
11403 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11404 msgstr ""
11405 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11406 "les objects de paquet."
11408 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11409 msgstr ""
11410 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11411 "prometteur"
11413 #, c-format
11414 msgid "cannot open index for %s"
11415 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11417 #, c-format
11418 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11419 msgstr ""
11420 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11421 "géométrique"
11423 #, c-format
11424 msgid "pack %s too large to roll up"
11425 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11427 #, c-format
11428 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11429 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11431 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11432 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11434 #, c-format
11435 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11436 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11438 #, c-format
11439 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11440 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11442 msgid "pack everything in a single pack"
11443 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11445 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11446 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11448 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11449 msgstr ""
11450 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11452 msgid "approxidate"
11453 msgstr "date approximative"
11455 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11456 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11458 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11459 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11461 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11462 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11464 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11465 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11467 msgid "do not run git-update-server-info"
11468 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11470 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11471 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11473 msgid "write bitmap index"
11474 msgstr "écrire un index en bitmap"
11476 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11477 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11479 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11480 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11482 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11483 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11485 msgid "size of the window used for delta compression"
11486 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11488 msgid "bytes"
11489 msgstr "octets"
11491 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11492 msgstr ""
11493 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11495 msgid "limits the maximum delta depth"
11496 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11498 msgid "limits the maximum number of threads"
11499 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11501 msgid "maximum size of each packfile"
11502 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11504 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11505 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11507 msgid "do not repack this pack"
11508 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11510 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11511 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11513 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11514 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11516 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11517 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11519 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11520 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets filtrés"
11522 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11523 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11525 #, c-format
11526 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11527 msgstr "l'option '%s' ne peut être utilisé qu'avec '%s'"
11529 msgid "Nothing new to pack."
11530 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11532 #, c-format
11533 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11534 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11536 #, c-format
11537 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11538 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11540 #, c-format
11541 msgid "could not unlink: %s"
11542 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11544 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11545 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11547 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11548 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11550 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11551 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11553 msgid "git replace -d <object>..."
11554 msgstr "git replace -d <objet>..."
11556 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11557 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11559 #, c-format
11560 msgid ""
11561 "invalid replace format '%s'\n"
11562 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11563 msgstr ""
11564 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11565 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11567 #, c-format
11568 msgid "replace ref '%s' not found"
11569 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11571 #, c-format
11572 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11573 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11575 #, c-format
11576 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11577 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11579 #, c-format
11580 msgid "replace ref '%s' already exists"
11581 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11583 #, c-format
11584 msgid ""
11585 "Objects must be of the same type.\n"
11586 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11587 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11588 msgstr ""
11589 "Les objets doivent être du même type.\n"
11590 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11591 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11593 #, c-format
11594 msgid "unable to open %s for writing"
11595 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11597 msgid "cat-file reported failure"
11598 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11600 #, c-format
11601 msgid "unable to open %s for reading"
11602 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11604 msgid "unable to spawn mktree"
11605 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11607 msgid "unable to read from mktree"
11608 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11610 msgid "mktree reported failure"
11611 msgstr "mktree a échoué"
11613 msgid "mktree did not return an object name"
11614 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11616 #, c-format
11617 msgid "unable to fstat %s"
11618 msgstr "fstat de %s impossible"
11620 msgid "unable to write object to database"
11621 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11623 #, c-format
11624 msgid "unable to get object type for %s"
11625 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11627 msgid "editing object file failed"
11628 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11630 #, c-format
11631 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11632 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11634 #, c-format
11635 msgid "could not parse %s as a commit"
11636 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11638 #, c-format
11639 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11640 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11642 #, c-format
11643 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11644 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11646 #, c-format
11647 msgid ""
11648 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11649 "instead of --graft"
11650 msgstr ""
11651 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11652 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11654 #, c-format
11655 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11656 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11658 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11659 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11661 #, c-format
11662 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11663 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11665 #, c-format
11666 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11667 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11669 #, c-format
11670 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11671 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11673 #, c-format
11674 msgid ""
11675 "could not convert the following graft(s):\n"
11676 "%s"
11677 msgstr ""
11678 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11679 "%s"
11681 msgid "list replace refs"
11682 msgstr "afficher les références de remplacement"
11684 msgid "delete replace refs"
11685 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11687 msgid "edit existing object"
11688 msgstr "éditer l'objet existant"
11690 msgid "change a commit's parents"
11691 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11693 msgid "convert existing graft file"
11694 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11696 msgid "replace the ref if it exists"
11697 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11699 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11700 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11702 msgid "use this format"
11703 msgstr "utiliser ce format"
11705 msgid "--format cannot be used when not listing"
11706 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11708 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11709 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11711 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11712 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11714 msgid "-d needs at least one argument"
11715 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11717 msgid "bad number of arguments"
11718 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11720 msgid "-e needs exactly one argument"
11721 msgstr "-e requiert un seul argument"
11723 msgid "-g needs at least one argument"
11724 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11726 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11727 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11729 msgid "only one pattern can be given with -l"
11730 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11732 msgid "need some commits to replay"
11733 msgstr "commits requis pour pouvoir rejouer"
11735 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11736 msgstr "--onto et --advance sont incompatibles"
11738 msgid "all positive revisions given must be references"
11739 msgstr "toutes les révisions positives fournies doivent être des références"
11741 msgid "argument to --advance must be a reference"
11742 msgstr "l'argument de --advance doit être une référence"
11744 msgid ""
11745 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11746 "defined"
11747 msgstr ""
11748 "impossible d'avancer la cible avec des sources multiples parce l'ordre ne "
11749 "serait pas total"
11751 msgid ""
11752 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11753 msgstr ""
11754 "impossible de déterminer implicitement s'il y a une opération --advance ou --"
11755 "onto"
11757 msgid ""
11758 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11759 "be ill-defined"
11760 msgstr ""
11761 "impossible d'avancer la cible sur des branches sources multiples parce que "
11762 "l'ordre ne serait pas total"
11764 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11765 msgstr "impossible de déterminer implicitement une base correcte pour --onto"
11767 msgid ""
11768 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11769 "<branch>) <revision-range>..."
11770 msgstr ""
11771 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <nouvelle-base> | --advance "
11772 "<branche>) <plage-de-révision>..."
11774 msgid "make replay advance given branch"
11775 msgstr "faire rejouer en avançant la branche indiquée"
11777 msgid "replay onto given commit"
11778 msgstr "rejouer par-dessus le commit indiqué"
11780 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11781 msgstr "avancer toutes les branches contenues dans la plage-de-révisions"
11783 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11784 msgstr "une option --onto ou --advance est obligatoire"
11786 #, c-format
11787 msgid ""
11788 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11789 "will be forced"
11790 msgstr ""
11791 "certaines options de parcours de révs seront surchargées car le bit '%s' "
11792 "dans 'struct rev_info' sera forcé"
11794 msgid "error preparing revisions"
11795 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
11797 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11798 msgstr "rejouer jusqu'au commit racine n'est pas encore géré !"
11800 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11801 msgstr "rejouer des commits de fusion n'est pas encore géré !"
11803 msgid ""
11804 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11805 msgstr ""
11806 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11808 msgid "register clean resolutions in index"
11809 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11811 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11812 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11814 #, c-format
11815 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11816 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11818 msgid ""
11819 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11820 msgstr ""
11821 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11823 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11824 msgstr ""
11825 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11827 msgid ""
11828 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11829 msgstr ""
11830 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11832 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11833 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11835 msgid "mixed"
11836 msgstr "mixed"
11838 msgid "soft"
11839 msgstr "soft"
11841 msgid "hard"
11842 msgstr "hard"
11844 msgid "merge"
11845 msgstr "merge"
11847 msgid "keep"
11848 msgstr "keep"
11850 msgid "You do not have a valid HEAD."
11851 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11853 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11854 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11856 #, c-format
11857 msgid "Failed to find tree of %s."
11858 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11860 #, c-format
11861 msgid "HEAD is now at %s"
11862 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11864 #, c-format
11865 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11866 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11868 msgid "be quiet, only report errors"
11869 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11871 msgid "skip refreshing the index after reset"
11872 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11874 msgid "reset HEAD and index"
11875 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11877 msgid "reset only HEAD"
11878 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11880 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11881 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11883 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11884 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11886 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11887 msgstr ""
11888 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11889 "tard"
11891 #, c-format
11892 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11893 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11895 #, c-format
11896 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11897 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11899 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11900 msgstr ""
11901 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11902 "place."
11904 #, c-format
11905 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11906 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11908 #, c-format
11909 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11910 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11912 msgid "Unstaged changes after reset:"
11913 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11918 "'--no-refresh' to avoid this."
11919 msgstr ""
11920 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11921 "réinitialisation.\n"
11922 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11924 #, c-format
11925 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11926 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11928 msgid "Could not write new index file."
11929 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11931 #, c-format
11932 msgid "unable to get disk usage of %s"
11933 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11935 #, c-format
11936 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11937 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11939 msgid "rev-list does not support display of notes"
11940 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11942 #, c-format
11943 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11944 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11946 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11947 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11949 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11950 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11952 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11953 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11955 msgid "output in stuck long form"
11956 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11958 msgid "premature end of input"
11959 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11961 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11962 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11964 msgid "missing opt-spec before option flags"
11965 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11967 msgid "Needed a single revision"
11968 msgstr "Une seule révision attendue"
11970 msgid ""
11971 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11972 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11973 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11974 "\n"
11975 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11976 msgstr ""
11977 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11978 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11979 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11980 "\n"
11981 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11982 "l'utilisation principale."
11984 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11985 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11987 #, c-format
11988 msgid "not a gitdir '%s'"
11989 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11991 msgid "--git-path requires an argument"
11992 msgstr "--git-path exige un argument"
11994 msgid "-n requires an argument"
11995 msgstr "-n exige un argument"
11997 msgid "--path-format requires an argument"
11998 msgstr "--path-format exige un argument"
12000 #, c-format
12001 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12002 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
12004 msgid "--default requires an argument"
12005 msgstr "--default exige un argument"
12007 msgid "--prefix requires an argument"
12008 msgstr "--prefix exige un argument"
12010 msgid "no object format specified"
12011 msgstr "aucun format d'objet spécifié"
12013 #, c-format
12014 msgid "unsupported object format: %s"
12015 msgstr "format d'objet non géré : %s"
12017 #, c-format
12018 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12019 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
12021 msgid "this operation must be run in a work tree"
12022 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
12024 msgid "Could not read the index"
12025 msgstr "Impossible de lire l'index"
12027 #, c-format
12028 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12029 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
12031 msgid ""
12032 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12033 "<commit>..."
12034 msgstr ""
12035 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
12036 "<commit>..."
12038 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12039 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12041 msgid ""
12042 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12043 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12044 msgstr ""
12045 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12046 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
12048 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12049 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12051 #, c-format
12052 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12053 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
12055 #, c-format
12056 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12057 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
12059 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12060 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
12062 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12063 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
12065 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12066 msgstr "annuler le retour ou picorage"
12068 msgid "skip current commit and continue"
12069 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
12071 msgid "don't automatically commit"
12072 msgstr "ne pas valider automatiquement"
12074 msgid "edit the commit message"
12075 msgstr "éditer le message de validation"
12077 msgid "parent-number"
12078 msgstr "numéro-de-parent"
12080 msgid "select mainline parent"
12081 msgstr "sélectionner le parent principal"
12083 msgid "merge strategy"
12084 msgstr "stratégie de fusion"
12086 msgid "option for merge strategy"
12087 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
12089 msgid "append commit name"
12090 msgstr "ajouter le nom de validation"
12092 msgid "preserve initially empty commits"
12093 msgstr "préserver les validations vides initialement"
12095 msgid "allow commits with empty messages"
12096 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
12098 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12099 msgstr "obsolète : utilisez --empty=keep à la place"
12101 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12102 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
12104 msgid "revert failed"
12105 msgstr "revert a échoué"
12107 msgid "cherry-pick failed"
12108 msgstr "le picorage a échoué"
12110 msgid ""
12111 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12112 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12113 "       [--] [<pathspec>...]"
12114 msgstr ""
12115 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12116 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12117 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
12119 msgid ""
12120 "the following file has staged content different from both the\n"
12121 "file and the HEAD:"
12122 msgid_plural ""
12123 "the following files have staged content different from both the\n"
12124 "file and the HEAD:"
12125 msgstr[0] ""
12126 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
12127 "du fichier et de HEAD :"
12128 msgstr[1] ""
12129 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
12130 "du fichier et de HEAD :"
12132 msgid ""
12133 "\n"
12134 "(use -f to force removal)"
12135 msgstr ""
12136 "\n"
12137 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
12139 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12140 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12141 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
12142 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
12144 msgid ""
12145 "\n"
12146 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12147 msgstr ""
12148 "\n"
12149 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
12151 msgid "the following file has local modifications:"
12152 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12153 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
12154 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
12156 msgid "do not list removed files"
12157 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
12159 msgid "only remove from the index"
12160 msgstr "supprimer seulement de l'index"
12162 msgid "override the up-to-date check"
12163 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
12165 msgid "allow recursive removal"
12166 msgstr "autoriser la suppression récursive"
12168 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12169 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
12171 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12172 msgstr ""
12173 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
12175 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12176 msgstr ""
12177 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
12178 "continuer"
12180 #, c-format
12181 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12182 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
12184 #, c-format
12185 msgid "git rm: unable to remove %s"
12186 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
12188 msgid ""
12189 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12190 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12191 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12192 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12193 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12194 msgstr ""
12195 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12196 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12197 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12198 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
12199 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
12201 msgid "remote name"
12202 msgstr "nom distant"
12204 msgid "push all refs"
12205 msgstr "pousser toutes les références"
12207 msgid "use stateless RPC protocol"
12208 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
12210 msgid "read refs from stdin"
12211 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
12213 msgid "print status from remote helper"
12214 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
12216 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12217 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
12219 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12220 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12222 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12223 msgstr ""
12224 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
12226 #, c-format
12227 msgid "using %s with stdin is not supported"
12228 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
12230 #, c-format
12231 msgid "unknown group type: %s"
12232 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
12234 msgid "group by committer rather than author"
12235 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
12237 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12238 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
12240 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12241 msgstr ""
12242 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
12243 "validations"
12245 msgid "show the email address of each author"
12246 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
12248 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12249 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12251 msgid "linewrap output"
12252 msgstr "couper les lignes"
12254 msgid "field"
12255 msgstr "champ"
12257 msgid "group by field"
12258 msgstr "grouper par champ"
12260 msgid "too many arguments given outside repository"
12261 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
12263 msgid ""
12264 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12265 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12266 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12267 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12268 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12269 msgstr ""
12270 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12271 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
12272 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12273 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12274 "                [(<rév> | <glob>)...]"
12276 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12277 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
12279 #, c-format
12280 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12281 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12282 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
12283 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
12285 #, c-format
12286 msgid "no matching refs with %s"
12287 msgstr "aucune référence correspond à %s"
12289 msgid "show remote-tracking and local branches"
12290 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
12292 msgid "show remote-tracking branches"
12293 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
12295 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12296 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
12298 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12299 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12301 msgid "synonym to more=-1"
12302 msgstr "synonyme de more=-1"
12304 msgid "suppress naming strings"
12305 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12307 msgid "include the current branch"
12308 msgstr "inclure la branche courante"
12310 msgid "name commits with their object names"
12311 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12313 msgid "show possible merge bases"
12314 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12316 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12317 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12319 msgid "show commits in topological order"
12320 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12322 msgid "show only commits not on the first branch"
12323 msgstr ""
12324 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12326 msgid "show merges reachable from only one tip"
12327 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12329 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12330 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12332 msgid "<n>[,<base>]"
12333 msgstr "<n>[,<base>]"
12335 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12336 msgstr ""
12337 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12339 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12340 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12342 msgid "--reflog option needs one branch name"
12343 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12345 #, c-format
12346 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12347 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12348 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12349 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12351 #, c-format
12352 msgid "no such ref %s"
12353 msgstr "référence inexistante %s"
12355 #, c-format
12356 msgid "cannot handle more than %d rev."
12357 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12358 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12359 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12361 #, c-format
12362 msgid "'%s' is not a valid ref."
12363 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12365 #, c-format
12366 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12367 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12369 msgid "hash-algorithm"
12370 msgstr "algorithme d'empreinte"
12372 msgid "Unknown hash algorithm"
12373 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12375 msgid ""
12376 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12377 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12378 "             [--] [<pattern>...]"
12379 msgstr ""
12380 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12381 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12382 "             [--] [<motif>...]"
12384 msgid ""
12385 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12386 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12387 "             [--] [<ref>...]"
12388 msgstr ""
12389 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12390 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12391 "             [--] [<ref>...]"
12393 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12394 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12396 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12397 msgstr "git show-ref --exists <réf>"
12399 msgid "reference does not exist"
12400 msgstr "la référence n'existe pas"
12402 msgid "failed to look up reference"
12403 msgstr "échec de la recherche de la référence"
12405 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
12406 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec --branches)"
12408 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
12409 msgstr "afficher seulement les branches (peut être combiné avec --tags)"
12411 msgid "check for reference existence without resolving"
12412 msgstr "vérifier l'existence de la référence sans la résoudre"
12414 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12415 msgstr ""
12416 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12417 "exact"
12419 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12420 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12422 msgid "dereference tags into object IDs"
12423 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12425 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12426 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12428 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12429 msgstr ""
12430 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12432 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12433 msgstr ""
12434 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12435 "local"
12437 msgid ""
12438 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12439 "rules) [<options>]"
12440 msgstr ""
12441 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12442 "rules) [<options>]"
12444 msgid "this worktree is not sparse"
12445 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12447 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12448 msgstr ""
12449 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12450 "pourrait ne pas exister)"
12452 #, c-format
12453 msgid ""
12454 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12455 "cone"
12456 msgstr ""
12457 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12458 "cone d'extraction clairsemée"
12460 #, c-format
12461 msgid "failed to remove directory '%s'"
12462 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12464 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12465 msgstr ""
12466 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12468 #, c-format
12469 msgid "unable to fdopen %s"
12470 msgstr "impossible d'ouvrir %s avec fdopen"
12472 msgid "failed to initialize worktree config"
12473 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12475 msgid "failed to modify sparse-index config"
12476 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12478 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12479 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12481 msgid "toggle the use of a sparse index"
12482 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12484 #, c-format
12485 msgid "unable to create leading directories of %s"
12486 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12488 #, c-format
12489 msgid "failed to open '%s'"
12490 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12492 #, c-format
12493 msgid "could not normalize path %s"
12494 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12496 #, c-format
12497 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12498 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12500 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12501 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12503 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12504 msgstr ""
12505 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12507 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12508 msgstr ""
12509 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12511 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12512 msgstr ""
12513 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12515 msgid ""
12516 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12517 "'!', pass --skip-checks"
12518 msgstr ""
12519 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12520 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12522 msgid ""
12523 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12524 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12525 msgstr ""
12526 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12527 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12532 "skip-checks"
12533 msgstr ""
12534 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12535 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12540 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12541 msgstr ""
12542 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12543 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12544 "sparse-checkout)."
12546 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12547 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12549 msgid ""
12550 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12551 msgstr ""
12552 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12553 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12555 msgid "read patterns from standard in"
12556 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12558 msgid "no sparse-checkout to add to"
12559 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12561 msgid ""
12562 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12563 "(--stdin | <patterns>)"
12564 msgstr ""
12565 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12566 "(--stdin | <motifs>)"
12568 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12569 msgstr ""
12570 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12571 "clairsemage"
12573 msgid "error while refreshing working directory"
12574 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12576 msgid ""
12577 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12578 "file <file>]"
12579 msgstr ""
12580 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12581 "file <fichier>]"
12583 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12584 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12586 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12587 msgstr ""
12588 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12589 "mode cone"
12591 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12592 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12594 msgid "git stash list [<log-options>]"
12595 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12597 msgid ""
12598 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12599 "options>] [<stash>]"
12600 msgstr ""
12601 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12602 "diff>] [<stash>]"
12604 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12605 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12607 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12608 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12610 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12611 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12613 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12614 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12616 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12617 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12619 msgid ""
12620 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12621 "| --quiet]\n"
12622 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12623 "<message>]\n"
12624 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12625 "          [--] [<pathspec>...]]"
12626 msgstr ""
12627 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12628 "| --quiet]\n"
12629 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12630 "<message>]\n"
12631 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12632 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12634 msgid ""
12635 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12636 "--quiet]\n"
12637 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12638 msgstr ""
12639 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12640 "--quiet]\n"
12641 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12643 msgid "git stash create [<message>]"
12644 msgstr "git stash create [<message>]"
12646 #, c-format
12647 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12648 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12650 #, c-format
12651 msgid "Too many revisions specified:%s"
12652 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12654 msgid "No stash entries found."
12655 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12657 #, c-format
12658 msgid "%s is not a valid reference"
12659 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12661 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12662 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12667 "            %s -> %s\n"
12668 "         to make room.\n"
12669 msgstr ""
12670 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12671 "Renommage\n"
12672 "            %s -> %s\n"
12673 "         pour faire de la place.\n"
12675 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12676 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12678 #, c-format
12679 msgid "could not generate diff %s^!."
12680 msgstr "impossible de générer %s^!."
12682 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12683 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12685 msgid "could not save index tree"
12686 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12688 #, c-format
12689 msgid "Merging %s with %s"
12690 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12692 msgid "Index was not unstashed."
12693 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12695 msgid "could not restore untracked files from stash"
12696 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12698 msgid "attempt to recreate the index"
12699 msgstr "tentative de recréer l'index"
12701 #, c-format
12702 msgid "Dropped %s (%s)"
12703 msgstr "%s supprimé (%s)"
12705 #, c-format
12706 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12707 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12709 #, c-format
12710 msgid "'%s' is not a stash reference"
12711 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12713 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12714 msgstr ""
12715 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12717 msgid "No branch name specified"
12718 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12720 msgid "failed to parse tree"
12721 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12723 msgid "failed to unpack trees"
12724 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12726 msgid "include untracked files in the stash"
12727 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12729 msgid "only show untracked files in the stash"
12730 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12732 #, c-format
12733 msgid "Cannot update %s with %s"
12734 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12736 msgid "stash message"
12737 msgstr "message pour le remisage"
12739 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12740 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12742 msgid "No staged changes"
12743 msgstr "Aucune modification indexée"
12745 msgid "No changes selected"
12746 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12748 msgid "You do not have the initial commit yet"
12749 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12751 msgid "Cannot save the current index state"
12752 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12754 msgid "Cannot save the untracked files"
12755 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12757 msgid "Cannot save the current worktree state"
12758 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12760 msgid "Cannot save the current staged state"
12761 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12763 msgid "Cannot record working tree state"
12764 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12766 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12767 msgstr ""
12768 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12770 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12771 msgstr ""
12772 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12774 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12775 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12777 msgid "No local changes to save"
12778 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12780 msgid "Cannot initialize stash"
12781 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12783 msgid "Cannot save the current status"
12784 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12786 #, c-format
12787 msgid "Saved working directory and index state %s"
12788 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12790 msgid "Cannot remove worktree changes"
12791 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12793 msgid "keep index"
12794 msgstr "conserver l'index"
12796 msgid "stash staged changes only"
12797 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12799 msgid "stash in patch mode"
12800 msgstr "remiser en mode rustine"
12802 msgid "quiet mode"
12803 msgstr "mode silencieux"
12805 msgid "include untracked files in stash"
12806 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12808 msgid "include ignore files"
12809 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12811 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12812 msgstr ""
12813 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12814 "commentaire"
12816 msgid "prepend comment character and space to each line"
12817 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12819 #, c-format
12820 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12821 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12823 #, c-format
12824 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12825 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12830 "authoritative upstream."
12831 msgstr ""
12832 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12833 "son propre amont d'autorité."
12835 #, c-format
12836 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12837 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12839 #, c-format
12840 msgid "Entering '%s'\n"
12841 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12847 msgstr ""
12848 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12851 #, c-format
12852 msgid ""
12853 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12854 "submodules of %s\n"
12856 msgstr ""
12857 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12858 "modules inclus de %s\n"
12861 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12862 msgstr ""
12863 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12865 msgid "recurse into nested submodules"
12866 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12868 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12869 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12871 #, c-format
12872 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12873 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12875 #, c-format
12876 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12877 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12879 #, c-format
12880 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12881 msgstr ""
12882 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12883 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12885 #, c-format
12886 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12887 msgstr ""
12888 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12889 "'%s'"
12891 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12892 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12894 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12895 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12897 #, c-format
12898 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12899 msgstr ""
12900 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12901 "chemin '%s'"
12903 #, c-format
12904 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12905 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12907 #, c-format
12908 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12909 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12911 msgid "suppress submodule status output"
12912 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12914 msgid ""
12915 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12916 "HEAD"
12917 msgstr ""
12918 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12919 "du sous-module"
12921 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12922 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12924 #, c-format
12925 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12926 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12928 #, c-format
12929 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12930 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12932 #, c-format
12933 msgid "%s"
12934 msgstr "%s"
12936 #, c-format
12937 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12938 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12940 #, c-format
12941 msgid "unexpected mode %o"
12942 msgstr "mode %o inattendu"
12944 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12945 msgstr ""
12946 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12948 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12949 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12951 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12952 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12954 msgid "limit the summary size"
12955 msgstr "limiter la taille du résumé"
12957 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12958 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12960 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12961 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12963 #, c-format
12964 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12965 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12967 #, c-format
12968 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12969 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12971 #, c-format
12972 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12973 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12975 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12976 msgstr ""
12977 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12979 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12980 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12985 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12986 msgstr ""
12987 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12988 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12993 "them"
12994 msgstr ""
12995 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12996 "utilisez '-f' pour les annuler"
12998 #, c-format
12999 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13000 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
13002 #, c-format
13003 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13004 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
13006 #, c-format
13007 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13008 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
13010 #, c-format
13011 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13012 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
13014 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13015 msgstr ""
13016 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
13017 "modifications locales"
13019 msgid "unregister all submodules"
13020 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
13022 msgid ""
13023 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13024 msgstr ""
13025 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
13027 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13028 msgstr ""
13029 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
13031 msgid ""
13032 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13033 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13034 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13035 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13036 msgstr ""
13037 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
13038 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
13039 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
13040 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
13042 #, c-format
13043 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13044 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
13046 #, c-format
13047 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13048 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
13050 #, c-format
13051 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13052 msgstr ""
13053 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
13055 #, c-format
13056 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13057 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
13059 #, c-format
13060 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13061 msgstr ""
13062 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
13064 #, c-format
13065 msgid "directory not empty: '%s'"
13066 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
13068 #, c-format
13069 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13070 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
13072 #, c-format
13073 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13074 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
13076 msgid "alternative anchor for relative paths"
13077 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
13079 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13080 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
13082 msgid "name of the new submodule"
13083 msgstr "nom du nouveau sous-module"
13085 msgid "url where to clone the submodule from"
13086 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
13088 msgid "depth for shallow clones"
13089 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
13091 msgid "force cloning progress"
13092 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
13094 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13095 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
13097 msgid ""
13098 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13099 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13100 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13101 msgstr ""
13102 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
13103 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
13104 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
13106 #, c-format
13107 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13108 msgstr ""
13109 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
13111 #, c-format
13112 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13113 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
13115 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13116 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
13118 #, c-format
13119 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13120 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
13122 #, c-format
13123 msgid "Skipping submodule '%s'"
13124 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
13126 #, c-format
13127 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13128 msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
13130 #, c-format
13131 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13132 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
13134 #, c-format
13135 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13136 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
13138 #, c-format
13139 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13140 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
13142 #, c-format
13143 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13144 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
13146 #, c-format
13147 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13148 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
13150 #, c-format
13151 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13152 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
13154 #, c-format
13155 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13156 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
13158 #, c-format
13159 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13160 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
13162 #, c-format
13163 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13164 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
13166 #, c-format
13167 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13168 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
13170 #, c-format
13171 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13172 msgstr ""
13173 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
13174 "rapatriement direct de %s :"
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13179 "of that commit failed."
13180 msgstr ""
13181 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
13182 "récupération directe de ce commit a échoué."
13184 #, c-format
13185 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13186 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13191 "the superproject is not on any branch"
13192 msgstr ""
13193 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
13194 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
13196 #, c-format
13197 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13198 msgstr ""
13199 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
13201 #, c-format
13202 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13203 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
13205 #, c-format
13206 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13207 msgstr ""
13208 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
13210 #, c-format
13211 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13212 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
13214 msgid "force checkout updates"
13215 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
13217 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13218 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
13220 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13221 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
13223 msgid "traverse submodules recursively"
13224 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
13226 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13227 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
13229 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13230 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
13232 msgid "use the 'merge' update strategy"
13233 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
13235 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13236 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
13238 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13239 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
13241 msgid "parallel jobs"
13242 msgstr "jobs parallèles"
13244 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13245 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
13247 msgid "don't print cloning progress"
13248 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
13250 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13251 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
13253 msgid ""
13254 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13255 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13256 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13257 "[--] [<path>...]"
13258 msgstr ""
13259 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
13260 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
13261 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
13262 "branch] [--] [<chemin>...]"
13264 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13265 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
13267 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13268 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
13270 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13271 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
13273 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13274 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
13276 msgid "set the default tracking branch to master"
13277 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
13279 msgid "set the default tracking branch"
13280 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
13282 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13283 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
13285 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13286 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
13288 msgid "--branch or --default required"
13289 msgstr "--branch ou --default requis"
13291 msgid "print only error messages"
13292 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
13294 msgid "force creation"
13295 msgstr "forcer la création"
13297 msgid "show whether the branch would be created"
13298 msgstr "afficher si la branche serait créée"
13300 msgid ""
13301 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13302 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13303 msgstr ""
13304 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13305 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
13307 #, c-format
13308 msgid "creating branch '%s'"
13309 msgstr "création de la branche '%s'"
13311 #, c-format
13312 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13313 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
13315 #, c-format
13316 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13317 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
13319 #, c-format
13320 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13321 msgstr ""
13322 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
13323 "distant(s) :\n"
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13328 "  %s\n"
13329 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13330 "repo\n"
13331 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13332 "option."
13333 msgstr ""
13334 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13335 "depuis\n"
13336 "  %s\n"
13337 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13338 "correct\n"
13339 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13341 #, c-format
13342 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13343 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13345 #, c-format
13346 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13347 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13349 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13350 msgstr ""
13351 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13353 #, c-format
13354 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13355 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13357 #, c-format
13358 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13359 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13361 #, c-format
13362 msgid "'%s' already exists in the index"
13363 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13365 #, c-format
13366 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13367 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13369 #, c-format
13370 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13371 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13373 msgid "branch of repository to add as submodule"
13374 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13376 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13377 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13379 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13380 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13382 msgid ""
13383 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13384 "path"
13385 msgstr ""
13386 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13387 "par défaut son chemin"
13389 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13390 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13392 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13393 msgstr ""
13394 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13395 "travail"
13397 #, c-format
13398 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13399 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13401 #, c-format
13402 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13403 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13405 msgid "git submodule--helper <command>"
13406 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13408 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13409 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13411 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13412 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13414 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13415 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13417 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13418 msgstr ""
13419 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13421 msgid "delete symbolic ref"
13422 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13424 msgid "shorten ref output"
13425 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13427 msgid "recursively dereference (default)"
13428 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13430 msgid "reason"
13431 msgstr "raison"
13433 msgid "reason of the update"
13434 msgstr "raison de la mise à jour"
13436 msgid ""
13437 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13438 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13439 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13440 msgstr ""
13441 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13442 "        [(--trailer <jeton>[(=|:)<valeur>)...]\n"
13443 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13445 msgid "git tag -d <tagname>..."
13446 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13448 msgid ""
13449 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13450 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13451 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13452 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13453 msgstr ""
13454 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13455 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13456 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13457 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13459 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13460 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13462 #, c-format
13463 msgid "tag '%s' not found."
13464 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13466 #, c-format
13467 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13468 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13470 #, c-format
13471 msgid ""
13472 "\n"
13473 "Write a message for tag:\n"
13474 "  %s\n"
13475 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13476 msgstr ""
13477 "\n"
13478 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13479 "  %s\n"
13480 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées.\n"
13482 #, c-format
13483 msgid ""
13484 "\n"
13485 "Write a message for tag:\n"
13486 "  %s\n"
13487 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13488 "want to.\n"
13489 msgstr ""
13490 "\n"
13491 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13492 "  %s\n"
13493 "Les lignes commençant par '%s' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13494 "même si vous le souhaitez.\n"
13496 msgid "unable to sign the tag"
13497 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13499 #, c-format
13500 msgid ""
13501 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13502 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13503 "\n"
13504 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13505 msgstr ""
13506 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13507 "étiquette\n"
13508 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13509 "utilisez :\n"
13510 "\n"
13511 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13513 msgid "bad object type."
13514 msgstr "mauvais type d'objet."
13516 msgid "no tag message?"
13517 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13519 #, c-format
13520 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13521 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13523 msgid "list tag names"
13524 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13526 msgid "print <n> lines of each tag message"
13527 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13529 msgid "delete tags"
13530 msgstr "supprimer des étiquettes"
13532 msgid "verify tags"
13533 msgstr "vérifier des étiquettes"
13535 msgid "Tag creation options"
13536 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13538 msgid "annotated tag, needs a message"
13539 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13541 msgid "tag message"
13542 msgstr "message pour l'étiquette"
13544 msgid "force edit of tag message"
13545 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13547 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13548 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13550 msgid "use another key to sign the tag"
13551 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13553 msgid "replace the tag if exists"
13554 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13556 msgid "create a reflog"
13557 msgstr "créer un reflog"
13559 msgid "Tag listing options"
13560 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13562 msgid "show tag list in columns"
13563 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13565 msgid "print only tags that contain the commit"
13566 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13568 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13569 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13571 msgid "print only tags that are merged"
13572 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13574 msgid "print only tags that are not merged"
13575 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13577 msgid "print only tags of the object"
13578 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13580 msgid "could not start 'git column'"
13581 msgstr "impossible de démarrer 'git column'"
13583 #, c-format
13584 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13585 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13587 #, c-format
13588 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13589 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13591 #, c-format
13592 msgid "tag '%s' already exists"
13593 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13595 #, c-format
13596 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13597 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13599 #, c-format
13600 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13601 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13603 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13604 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13606 msgid "failed to write object in stream"
13607 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13609 #, c-format
13610 msgid "inflate returned (%d)"
13611 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13613 msgid "invalid blob object from stream"
13614 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13616 msgid "Unpacking objects"
13617 msgstr "Dépaquetage des objets"
13619 #, c-format
13620 msgid "failed to create directory %s"
13621 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13623 #, c-format
13624 msgid "failed to delete file %s"
13625 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13627 #, c-format
13628 msgid "failed to delete directory %s"
13629 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13631 #, c-format
13632 msgid "Testing mtime in '%s' "
13633 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13635 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13636 msgstr ""
13637 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13639 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13640 msgstr ""
13641 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13643 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13644 msgstr ""
13645 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13647 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13648 msgstr ""
13649 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13650 "un sous-répertoire"
13652 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13653 msgstr ""
13654 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13655 "fichier<"
13657 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13658 msgstr ""
13659 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13660 "répertoire"
13662 msgid " OK"
13663 msgstr " OK"
13665 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13666 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13668 msgid "continue refresh even when index needs update"
13669 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13671 msgid "refresh: ignore submodules"
13672 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13674 msgid "do not ignore new files"
13675 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13677 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13678 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13680 msgid "notice files missing from worktree"
13681 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13683 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13684 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13686 msgid "refresh stat information"
13687 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13689 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13690 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13692 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13693 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13695 msgid "add the specified entry to the index"
13696 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13698 msgid "mark files as \"not changing\""
13699 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13701 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13702 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13704 msgid "mark files as \"index-only\""
13705 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13707 msgid "clear skip-worktree bit"
13708 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13710 msgid "do not touch index-only entries"
13711 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13713 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13714 msgstr ""
13715 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13716 "données des objets"
13718 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13719 msgstr ""
13720 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13721 "travail"
13723 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13724 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13726 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13727 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13729 msgid "add entries from standard input to the index"
13730 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13732 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13733 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13735 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13736 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13738 msgid "ignore files missing from worktree"
13739 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13741 msgid "report actions to standard output"
13742 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13744 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13745 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13747 msgid "write index in this format"
13748 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13750 msgid "report on-disk index format version"
13751 msgstr "afficher la version du format d'index sur disque"
13753 msgid "enable or disable split index"
13754 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13756 msgid "enable/disable untracked cache"
13757 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13759 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13760 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13762 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13763 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13765 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13766 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13768 msgid "enable or disable file system monitor"
13769 msgstr ""
13770 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13772 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13773 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13775 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13776 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13778 #, c-format
13779 msgid "%d\n"
13780 msgstr "%d\n"
13782 #, c-format
13783 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13784 msgstr "index-version : précédemment %d, mis à %d"
13786 msgid ""
13787 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13788 "enable split index"
13789 msgstr ""
13790 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13791 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13793 msgid ""
13794 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13795 "disable split index"
13796 msgstr ""
13797 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13798 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13800 msgid ""
13801 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13802 "to disable the untracked cache"
13803 msgstr ""
13804 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13805 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13807 msgid "Untracked cache disabled"
13808 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13810 msgid ""
13811 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13812 "to enable the untracked cache"
13813 msgstr ""
13814 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13815 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13817 #, c-format
13818 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13819 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13821 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13822 msgstr ""
13823 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13824 "activer la surveillance du système de fichiers"
13826 msgid "fsmonitor enabled"
13827 msgstr "fsmonitor activé"
13829 msgid ""
13830 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13831 msgstr ""
13832 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13833 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13835 msgid "fsmonitor disabled"
13836 msgstr "fsmonitor désactivé"
13838 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13839 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancien-oid>]"
13841 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13842 msgstr ""
13843 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvel-oid> [<ancien-oid>]"
13845 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13846 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13848 msgid "delete the reference"
13849 msgstr "supprimer la référence"
13851 msgid "update <refname> not the one it points to"
13852 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13854 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13855 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13857 msgid "read updates from stdin"
13858 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13860 msgid "update the info files from scratch"
13861 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13863 msgid ""
13864 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13865 "                [--advertise-refs] <directory>"
13866 msgstr ""
13867 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13868 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13870 msgid "quit after a single request/response exchange"
13871 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13873 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13874 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13876 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13877 msgstr ""
13878 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13880 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13881 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13883 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13884 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13886 msgid "print commit contents"
13887 msgstr "afficher le contenu du commit"
13889 msgid "print raw gpg status output"
13890 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13892 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13893 msgstr ""
13894 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13896 msgid "verbose"
13897 msgstr "verbeux"
13899 msgid "show statistics only"
13900 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13902 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13903 msgstr ""
13904 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13906 msgid "print tag contents"
13907 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13909 msgid ""
13910 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13911 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13912 msgstr ""
13913 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13914 "                 [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
13915 "esque>]"
13917 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13918 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13920 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13921 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13923 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13924 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13926 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13927 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13929 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13930 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13932 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13933 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13935 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13936 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13938 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13939 msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13944 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13945 "using the --orphan flag:\n"
13946 "\n"
13947 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13948 msgstr ""
13949 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13950 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13951 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13952 "\n"
13953 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13955 #, c-format
13956 msgid ""
13957 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13958 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13959 "using the --orphan flag:\n"
13960 "\n"
13961 "    git worktree add --orphan %s\n"
13962 msgstr ""
13963 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13964 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13965 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13966 "\n"
13967 "    git worktree add --orphan %s\n"
13969 #, c-format
13970 msgid "Removing %s/%s: %s"
13971 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13973 msgid "report pruned working trees"
13974 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13976 msgid "expire working trees older than <time>"
13977 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13979 #, c-format
13980 msgid "'%s' already exists"
13981 msgstr "'%s' existe déjà"
13983 #, c-format
13984 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13985 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13987 #, c-format
13988 msgid ""
13989 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13990 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13991 msgstr ""
13992 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13993 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13994 "pour corriger"
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13999 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14000 msgstr ""
14001 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
14002 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
14004 #, c-format
14005 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14006 msgstr ""
14007 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
14008 "ne pas fonctionner correctement"
14010 #, c-format
14011 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14012 msgstr ""
14013 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
14015 #, c-format
14016 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14017 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
14019 #, c-format
14020 msgid "could not create directory of '%s'"
14021 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
14023 msgid "initializing"
14024 msgstr "initialisation"
14026 #, c-format
14027 msgid "could not find created worktree '%s'"
14028 msgstr "impossible de trouver l'arbre-de-travail créé '%s'"
14030 #, c-format
14031 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14032 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
14034 #, c-format
14035 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14036 msgstr ""
14037 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
14038 "précédemment sur %s)"
14040 #, c-format
14041 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14042 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
14044 #, c-format
14045 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14046 msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
14048 #, c-format
14049 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14050 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14055 "HEAD path: '%s'\n"
14056 "HEAD contents: '%s'"
14057 msgstr ""
14058 "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
14059 "chemin de HEAD '%s'\n"
14060 "contenu de HEAD : '%s'"
14062 msgid ""
14063 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14064 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14065 msgstr ""
14066 "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
14067 "distant,\n"
14068 "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant en "
14069 "premier"
14071 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14072 msgstr ""
14073 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
14074 "travail"
14076 msgid "create a new branch"
14077 msgstr "créer une nouvelle branche"
14079 msgid "create or reset a branch"
14080 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
14082 msgid "create unborn branch"
14083 msgstr "créer une branche non née"
14085 msgid "populate the new working tree"
14086 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
14088 msgid "keep the new working tree locked"
14089 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
14091 msgid "reason for locking"
14092 msgstr "raison du verrouillage"
14094 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14095 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
14097 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14098 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
14100 #, c-format
14101 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14102 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
14104 #, c-format
14105 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14106 msgstr ""
14107 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisés ensemble"
14109 msgid "added with --lock"
14110 msgstr "ajouté avec --lock"
14112 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14113 msgstr ""
14114 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
14116 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14117 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
14119 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14120 msgstr ""
14121 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
14123 msgid "terminate records with a NUL character"
14124 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
14126 #, c-format
14127 msgid "'%s' is not a working tree"
14128 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
14130 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14131 msgstr ""
14132 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
14134 #, c-format
14135 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14136 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
14138 #, c-format
14139 msgid "'%s' is already locked"
14140 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
14142 #, c-format
14143 msgid "'%s' is not locked"
14144 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
14146 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14147 msgstr ""
14148 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
14149 "déplacés ou supprimés"
14151 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14152 msgstr ""
14153 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
14155 #, c-format
14156 msgid "'%s' is a main working tree"
14157 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
14159 #, c-format
14160 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14161 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
14163 #, c-format
14164 msgid ""
14165 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14166 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14167 msgstr ""
14168 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
14169 "verrouillage : %s\n"
14170 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14172 msgid ""
14173 "cannot move a locked working tree;\n"
14174 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14175 msgstr ""
14176 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
14177 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14179 #, c-format
14180 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14181 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
14183 #, c-format
14184 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14185 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
14187 #, c-format
14188 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14189 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
14191 #, c-format
14192 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14193 msgstr ""
14194 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
14195 "supprimer"
14197 #, c-format
14198 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14199 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
14201 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14202 msgstr ""
14203 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
14205 #, c-format
14206 msgid ""
14207 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14208 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14209 msgstr ""
14210 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
14211 "verrouillage : %s\n"
14212 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14214 msgid ""
14215 "cannot remove a locked working tree;\n"
14216 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14217 msgstr ""
14218 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
14219 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14221 #, c-format
14222 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14223 msgstr ""
14224 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
14226 #, c-format
14227 msgid "repair: %s: %s"
14228 msgstr "réparation : %s : '%s'"
14230 #, c-format
14231 msgid "error: %s: %s"
14232 msgstr "erreur : %s : %s"
14234 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14235 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
14237 msgid "<prefix>/"
14238 msgstr "<préfixe>/"
14240 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14241 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
14243 msgid "only useful for debugging"
14244 msgstr "seulement utile pour le débogage"
14246 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14247 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
14249 #, c-format
14250 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14251 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
14253 #, c-format
14254 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14255 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
14257 msgid "failed to create temporary file"
14258 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
14260 msgid "insufficient capabilities"
14261 msgstr "capacités insuffisantes"
14263 #, c-format
14264 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14265 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
14267 msgid "failed to store maximum creation token"
14268 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
14270 #, c-format
14271 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14272 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
14274 #, c-format
14275 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14276 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
14278 #, c-format
14279 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14280 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
14282 #, c-format
14283 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14284 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
14286 #, c-format
14287 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14288 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
14290 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14291 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
14293 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14294 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
14296 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14297 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
14299 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14300 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
14302 #, c-format
14303 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14304 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
14306 #, c-format
14307 msgid "unknown capability '%s'"
14308 msgstr "capacité inconnue '%s'"
14310 #, c-format
14311 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14312 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
14314 #, c-format
14315 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14316 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
14318 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14319 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
14321 msgid ""
14322 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14323 "to the repository's history"
14324 msgstr ""
14325 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
14326 "connectés à l'historique du dépôt"
14328 #, c-format
14329 msgid "The bundle contains this ref:"
14330 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14331 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
14332 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
14334 msgid "The bundle records a complete history."
14335 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
14337 #, c-format
14338 msgid "The bundle requires this ref:"
14339 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14340 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
14341 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
14343 #, c-format
14344 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14345 msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
14347 #, c-format
14348 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14349 msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
14351 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14352 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
14354 msgid "Could not spawn pack-objects"
14355 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
14357 msgid "pack-objects died"
14358 msgstr "les objets groupés ont disparu"
14360 #, c-format
14361 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14362 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
14364 #, c-format
14365 msgid "unsupported bundle version %d"
14366 msgstr "version de colis non supportée %d"
14368 #, c-format
14369 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14370 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14372 msgid "Refusing to create empty bundle."
14373 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14375 #, c-format
14376 msgid "cannot create '%s'"
14377 msgstr "impossible de créer '%s'"
14379 msgid "index-pack died"
14380 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14382 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14383 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14385 #, c-format
14386 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14387 msgstr "id de tronçon %<PRIx32> non alignés sur %d octets"
14389 #, c-format
14390 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14391 msgstr "décalage(s) de tronçon incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14393 #, c-format
14394 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14395 msgstr "ID de tronçon dupliqué %<PRIx32>"
14397 #, c-format
14398 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14399 msgstr "le tronçon final a un id non nul %<PRIx32>"
14401 msgid "invalid hash version"
14402 msgstr "version d'empreinte invalide"
14404 #, c-format
14405 msgid "invalid color value: %.*s"
14406 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14408 msgid "Add file contents to the index"
14409 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14411 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14412 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14414 msgid "Annotate file lines with commit information"
14415 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14417 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14418 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14420 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14421 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14423 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14424 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14426 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14427 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14429 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14430 msgstr ""
14431 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14432 "fichier"
14434 msgid "List, create, or delete branches"
14435 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14437 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14438 msgstr ""
14439 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14441 msgid "Move objects and refs by archive"
14442 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14444 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14445 msgstr "Fournir le contenu ou les détails des objets du dépôt"
14447 msgid "Display gitattributes information"
14448 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14450 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14451 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14453 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14454 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14456 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14457 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14459 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14460 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14462 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14463 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14465 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14466 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14468 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14469 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14471 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14472 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14474 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14475 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14477 msgid "Clone a repository into a new directory"
14478 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14480 msgid "Display data in columns"
14481 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14483 msgid "Record changes to the repository"
14484 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14486 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14487 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14489 msgid "Create a new commit object"
14490 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14492 msgid "Get and set repository or global options"
14493 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14495 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14496 msgstr ""
14497 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14498 "disque"
14500 msgid "Retrieve and store user credentials"
14501 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14503 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14504 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14506 msgid "Helper to store credentials on disk"
14507 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14509 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14510 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14512 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14513 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14515 msgid "A CVS server emulator for Git"
14516 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14518 msgid "A really simple server for Git repositories"
14519 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14521 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14522 msgstr ""
14523 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14525 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14526 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14528 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14529 msgstr ""
14530 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14531 "travail, etc"
14533 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14534 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14536 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14537 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14539 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14540 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14542 msgid "Show changes using common diff tools"
14543 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14545 msgid "Git data exporter"
14546 msgstr "Exporteur de données Git"
14548 msgid "Backend for fast Git data importers"
14549 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14551 msgid "Download objects and refs from another repository"
14552 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14554 msgid "Receive missing objects from another repository"
14555 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14557 msgid "Rewrite branches"
14558 msgstr "Réécrire les branches"
14560 msgid "Produce a merge commit message"
14561 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14563 msgid "Output information on each ref"
14564 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14566 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14567 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14569 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14570 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14572 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14573 msgstr ""
14574 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14576 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14577 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14579 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14580 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14582 msgid "Print lines matching a pattern"
14583 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14585 msgid "A portable graphical interface to Git"
14586 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14588 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14589 msgstr ""
14590 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
14592 msgid "Display help information about Git"
14593 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14595 msgid "Run git hooks"
14596 msgstr "Lance les crochets git"
14598 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14599 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14601 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14602 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14604 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14605 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14607 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14608 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14610 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14611 msgstr ""
14612 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14614 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14615 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14617 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14618 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14620 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14621 msgstr ""
14622 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14624 msgid "Show commit logs"
14625 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14627 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14628 msgstr ""
14629 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14630 "travail"
14632 msgid "List references in a remote repository"
14633 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14635 msgid "List the contents of a tree object"
14636 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14638 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14639 msgstr ""
14640 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14641 "courriel"
14643 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14644 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14646 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14647 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14649 msgid "Join two or more development histories together"
14650 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14652 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14653 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14655 msgid "Run a three-way file merge"
14656 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14658 msgid "Run a merge for files needing merging"
14659 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14661 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14662 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14664 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14665 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14667 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14668 msgstr ""
14669 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14670 "conflits de fusion"
14672 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14673 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14675 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14676 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14678 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14679 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14681 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14682 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14684 msgid "Find symbolic names for given revs"
14685 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14687 msgid "Add or inspect object notes"
14688 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14690 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14691 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14693 msgid "Create a packed archive of objects"
14694 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14696 msgid "Find redundant pack files"
14697 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14699 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14700 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14702 msgid "Compute unique ID for a patch"
14703 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14705 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14706 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14708 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14709 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14711 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14712 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14714 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14715 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14717 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14718 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14720 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14721 msgstr ""
14722 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14724 msgid "Reads tree information into the index"
14725 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14727 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14728 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14730 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14731 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14733 msgid "Manage reflog information"
14734 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14736 msgid "Low-level access to refs"
14737 msgstr "accès de bas-niveau aux réfs"
14739 msgid "Manage set of tracked repositories"
14740 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14742 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14743 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14745 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14746 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14748 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14749 msgstr ""
14750 "EXPÉRIMENTAL ; rejoue des commits sur une nouvelle base, fonctionne aussi "
14751 "avec les dépôts nus"
14753 msgid "Generates a summary of pending changes"
14754 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14756 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14757 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14759 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14760 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14762 msgid "Restore working tree files"
14763 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14765 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14766 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14768 msgid "Pick out and massage parameters"
14769 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14771 msgid "Revert some existing commits"
14772 msgstr "Inverser des commits existants"
14774 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14775 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14777 msgid "Send a collection of patches as emails"
14778 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14780 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14781 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14783 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14784 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14786 msgid "Common Git shell script setup code"
14787 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14789 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14790 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14792 msgid "Summarize 'git log' output"
14793 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14795 msgid "Show various types of objects"
14796 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14798 msgid "Show branches and their commits"
14799 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14801 msgid "Show packed archive index"
14802 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14804 msgid "List references in a local repository"
14805 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14807 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14808 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14810 msgid "Add file contents to the staging area"
14811 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14813 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14814 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14816 msgid "Show the working tree status"
14817 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14819 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14820 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14822 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14823 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14825 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14826 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14828 msgid "Switch branches"
14829 msgstr "Basculer de branche"
14831 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14832 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14834 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14835 msgstr ""
14836 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14838 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14839 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14841 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14842 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14844 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14845 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14847 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14848 msgstr ""
14849 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14851 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14852 msgstr ""
14853 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14854 "idiots"
14856 msgid "Send archive back to git-archive"
14857 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14859 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14860 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14862 msgid "Show a Git logical variable"
14863 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14865 msgid "Check the GPG signature of commits"
14866 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14868 msgid "Validate packed Git archive files"
14869 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14871 msgid "Check the GPG signature of tags"
14872 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14874 msgid "Display version information about Git"
14875 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14877 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14878 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14880 msgid "Manage multiple working trees"
14881 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14883 msgid "Create a tree object from the current index"
14884 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14886 msgid "Defining attributes per path"
14887 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14889 msgid "Git command-line interface and conventions"
14890 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14892 msgid "A Git core tutorial for developers"
14893 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14895 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14896 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14898 msgid "Git for CVS users"
14899 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14901 msgid "Tweaking diff output"
14902 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14904 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14905 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14907 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14908 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14910 msgid "The bundle file format"
14911 msgstr "le format du fichier de colis"
14913 msgid "Chunk-based file formats"
14914 msgstr "format de fichier avec des tronçons"
14916 msgid "Git commit-graph format"
14917 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14919 msgid "Git index format"
14920 msgstr "format d'index Git"
14922 msgid "Git pack format"
14923 msgstr "format de paquet Git"
14925 msgid "Git cryptographic signature formats"
14926 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14928 msgid "A Git Glossary"
14929 msgstr "Un glossaire Git"
14931 msgid "Hooks used by Git"
14932 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14934 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14935 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14937 msgid "The Git repository browser"
14938 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14940 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14941 msgstr ""
14942 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14944 msgid "Defining submodule properties"
14945 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14947 msgid "Git namespaces"
14948 msgstr "Espaces de nom de Git"
14950 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14951 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14953 msgid "Things common to various protocols"
14954 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14956 msgid "Git HTTP-based protocols"
14957 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14959 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14960 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14962 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14963 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14965 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14966 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14968 msgid "Git Repository Layout"
14969 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14971 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14972 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14974 msgid "Mounting one repository inside another"
14975 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14977 msgid "A tutorial introduction to Git"
14978 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14980 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14981 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14983 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14984 msgstr "Interface web de Git"
14986 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14987 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14989 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14990 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14992 msgid "commit-graph file is too small"
14993 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14995 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14996 msgstr ""
14997 "le tronçon de distribution d'oid du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14999 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15000 msgstr "les valeurs de distribution du graphe de commit sont désordonnées"
15002 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15003 msgstr ""
15004 "le tronçon de recherche de l'OID du graphe de commits n'a pas la bonne taille"
15006 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15007 msgstr "le tronçon de données du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
15009 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15010 msgstr "le tronçon des générations du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
15012 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15013 msgstr ""
15014 "le tronçon d'index des chemins modifiés du graphe de commit est trop petit"
15016 #, c-format
15017 msgid ""
15018 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15019 "graph file"
15020 msgstr ""
15021 "tronçon de chemin modifié dans le fichier de graphe de commits trop petit "
15022 "((%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)) ignoré"
15024 #, c-format
15025 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15026 msgstr ""
15027 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
15029 #, c-format
15030 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15031 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
15033 #, c-format
15034 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15035 msgstr ""
15036 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
15037 "version %X"
15039 #, c-format
15040 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15041 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u tronçons"
15043 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15044 msgstr ""
15045 "le tronçon de distribution des OID requis du graphe de commits est manquant "
15046 "ou corrompu"
15048 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15049 msgstr ""
15050 "le tronçon de recherche OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
15051 "corrompu"
15053 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15054 msgstr ""
15055 "le tronçon d'étalement OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
15056 "corrompu"
15058 #, c-format
15059 msgid ""
15060 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15061 "settings"
15062 msgstr ""
15063 "désactivation des filtres de Bloom opur la couche de graphe de commits '%s' "
15064 "à cause de réglages incompatibles"
15066 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15067 msgstr "le graphe de commit n'a pas de tronçon de graphes de base"
15069 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15070 msgstr "le tronçon de graphes de base du graphe de commit est trop petit"
15072 msgid "commit-graph chain does not match"
15073 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
15075 #, c-format
15076 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15077 msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
15079 msgid "commit-graph chain file too small"
15080 msgstr "la chaine du graphe de commit est trop petite"
15082 #, c-format
15083 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15084 msgstr ""
15085 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
15087 msgid "unable to find all commit-graph files"
15088 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
15090 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15091 msgstr ""
15092 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
15093 "corrompu"
15095 #, c-format
15096 msgid "could not find commit %s"
15097 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
15099 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15100 msgstr ""
15101 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
15102 "n'en contient pas"
15104 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15105 msgstr ""
15106 "les données de génération de débordement du graphe de commits sont trop "
15107 "petites"
15109 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15110 msgstr "pointeur hors-gamme d'arêtes supplémentaires du graphe de commits"
15112 msgid "Loading known commits in commit graph"
15113 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
15115 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15116 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
15118 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15119 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
15121 msgid "Computing commit graph topological levels"
15122 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
15124 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15125 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
15127 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15128 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
15130 msgid "Collecting referenced commits"
15131 msgstr "Collecte des commits référencés"
15133 #, c-format
15134 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15135 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15136 msgstr[0] ""
15137 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
15138 msgstr[1] ""
15139 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
15141 #, c-format
15142 msgid "error adding pack %s"
15143 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
15145 #, c-format
15146 msgid "error opening index for %s"
15147 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
15149 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15150 msgstr ""
15151 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
15153 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15154 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
15156 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15157 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
15159 msgid "unable to create temporary graph layer"
15160 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
15162 #, c-format
15163 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15164 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
15166 #, c-format
15167 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15168 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15169 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
15170 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
15172 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15173 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
15175 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15176 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
15178 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15179 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
15181 #, c-format
15182 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15183 msgstr ""
15184 "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15186 #, c-format
15187 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15188 msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
15190 msgid "Scanning merged commits"
15191 msgstr "Analyse des commits de fusion"
15193 msgid "Merging commit-graph"
15194 msgstr "Fusion du graphe de commits"
15196 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15197 msgstr ""
15198 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15203 "(%d) is not supported"
15204 msgstr ""
15205 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'commitGraph."
15206 "changedPathsVersion' (%d) n'est pas pris en charge"
15208 msgid "too many commits to write graph"
15209 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
15211 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15212 msgstr ""
15213 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
15214 "vraisemblablement corrompu"
15216 #, c-format
15217 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15218 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
15220 #, c-format
15221 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15222 msgstr ""
15223 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
15224 "%u != %u"
15226 #, c-format
15227 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15228 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
15230 #, c-format
15231 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15232 msgstr ""
15233 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
15234 "graphe de commit"
15236 #, c-format
15237 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15238 msgstr ""
15239 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
15240 "%s"
15242 #, c-format
15243 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15244 msgstr ""
15245 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
15247 #, c-format
15248 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15249 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
15251 #, c-format
15252 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15253 msgstr ""
15254 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
15256 #, c-format
15257 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15258 msgstr ""
15259 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
15260 "%<PRIuMAX>"
15262 #, c-format
15263 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15264 msgstr ""
15265 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
15266 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15268 #, c-format
15269 msgid ""
15270 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15271 "'%s')"
15272 msgstr ""
15273 "le graphe de commit a des numéros de génération à la fois nuls et non-nuls "
15274 "(par ex. les commits %s et %s)"
15276 msgid "Verifying commits in commit graph"
15277 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
15279 #, c-format
15280 msgid "could not parse commit %s"
15281 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
15283 #, c-format
15284 msgid "%s %s is not a commit!"
15285 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
15287 msgid ""
15288 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15289 "and will be removed in a future Git version.\n"
15290 "\n"
15291 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15292 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15293 "\n"
15294 "Turn this message off by running\n"
15295 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15296 msgstr ""
15297 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
15298 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
15299 "\n"
15300 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15301 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
15302 "\n"
15303 "Supprimez ce message en lançant\n"
15304 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15306 #, c-format
15307 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15308 msgstr ""
15309 "le commit '%s' existe dans la graphe de commit mais pas dans la base de "
15310 "données d'objets"
15312 #, c-format
15313 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15314 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
15316 #, c-format
15317 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15318 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
15320 #, c-format
15321 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15322 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
15324 #, c-format
15325 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15326 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
15328 msgid ""
15329 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15330 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15331 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15332 msgstr ""
15333 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
15334 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
15335 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
15336 "projet.\n"
15338 msgid "no compiler information available\n"
15339 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
15341 msgid "no libc information available\n"
15342 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
15344 #, c-format
15345 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15346 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15348 #, c-format
15349 msgid "could not get info for '%s'"
15350 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15352 #, c-format
15353 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15354 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
15356 #, c-format
15357 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15358 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
15360 #, c-format
15361 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15362 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
15364 #, c-format
15365 msgid "BHFI changed '%ls'"
15366 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
15368 #, c-format
15369 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15370 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
15372 #, c-format
15373 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15374 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
15376 #, c-format
15377 msgid "Invalid path: %s"
15378 msgstr "chemin invalide : '%s'"
15380 msgid "Unable to create FSEventStream."
15381 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
15383 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15384 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
15386 #, c-format
15387 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15388 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
15390 #, c-format
15391 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15392 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
15394 #, c-format
15395 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15396 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
15398 #, c-format
15399 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15400 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15402 #, c-format
15403 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15404 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15406 #, c-format
15407 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15408 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
15410 #, c-format
15411 msgid "opendir('%s') failed"
15412 msgstr "échec de opendir(%s)"
15414 #, c-format
15415 msgid "lstat('%s') failed"
15416 msgstr "échec de lstat('%s')"
15418 #, c-format
15419 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15420 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
15422 #, c-format
15423 msgid "closedir('%s') failed"
15424 msgstr "échec de closedir('%s')"
15426 #, c-format
15427 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15428 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
15430 #, c-format
15431 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15432 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
15434 #, c-format
15435 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15436 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
15438 #, c-format
15439 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15440 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
15442 msgid "memory exhausted"
15443 msgstr "plus de mémoire"
15445 msgid "Success"
15446 msgstr "Succès"
15448 msgid "No match"
15449 msgstr "Pas de correspondance"
15451 msgid "Invalid regular expression"
15452 msgstr "Expression régulière invalide"
15454 msgid "Invalid collation character"
15455 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
15457 msgid "Invalid character class name"
15458 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
15460 msgid "Trailing backslash"
15461 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
15463 msgid "Invalid back reference"
15464 msgstr "Référence arrière invalide"
15466 msgid "Unmatched [ or [^"
15467 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
15469 msgid "Unmatched ( or \\("
15470 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15472 msgid "Unmatched \\{"
15473 msgstr "\\{ sans correspondance"
15475 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15476 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15478 msgid "Invalid range end"
15479 msgstr "Fin de gamme invalide"
15481 msgid "Memory exhausted"
15482 msgstr "Plus de mémoire"
15484 msgid "Invalid preceding regular expression"
15485 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15487 msgid "Premature end of regular expression"
15488 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15490 msgid "Regular expression too big"
15491 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15493 msgid "Unmatched ) or \\)"
15494 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15496 msgid "No previous regular expression"
15497 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15499 msgid "could not send IPC command"
15500 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15502 msgid "could not read IPC response"
15503 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15505 #, c-format
15506 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15507 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15509 #, c-format
15510 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15511 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15513 #, c-format
15514 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15515 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15517 #, c-format
15518 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15519 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15521 #, c-format
15522 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15523 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15525 #, c-format
15526 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15527 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15529 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15530 msgstr ""
15531 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15532 "reprendre"
15534 msgid "cannot restore terminal settings"
15535 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15537 #, c-format
15538 msgid ""
15539 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15540 "\t%s\n"
15541 "from\n"
15542 "\t%s\n"
15543 "This might be due to circular includes."
15544 msgstr ""
15545 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15546 "\t%s\n"
15547 "depuis\n"
15548 "\t%s\n"
15549 "possibilité d'inclusions multiples."
15551 #, c-format
15552 msgid "could not expand include path '%s'"
15553 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15555 msgid "relative config includes must come from files"
15556 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15558 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15559 msgstr ""
15560 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15561 "fichiers"
15563 msgid ""
15564 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15565 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15566 msgstr ""
15567 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15568 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15570 #, c-format
15571 msgid "invalid config format: %s"
15572 msgstr "format de config invalide : %s"
15574 #, c-format
15575 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15576 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15578 #, c-format
15579 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15580 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15582 #, c-format
15583 msgid "key does not contain a section: %s"
15584 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15586 #, c-format
15587 msgid "key does not contain variable name: %s"
15588 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15590 #, c-format
15591 msgid "invalid key: %s"
15592 msgstr "clé invalide : %s"
15594 #, c-format
15595 msgid "invalid key (newline): %s"
15596 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15598 msgid "empty config key"
15599 msgstr "clé de configuration vide"
15601 #, c-format
15602 msgid "bogus config parameter: %s"
15603 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15605 #, c-format
15606 msgid "bogus format in %s"
15607 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15609 #, c-format
15610 msgid "bogus count in %s"
15611 msgstr "compte faux dans %s"
15613 #, c-format
15614 msgid "too many entries in %s"
15615 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15617 #, c-format
15618 msgid "missing config key %s"
15619 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15621 #, c-format
15622 msgid "missing config value %s"
15623 msgstr "valeur de config manquante %s"
15625 #, c-format
15626 msgid "bad config line %d in blob %s"
15627 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15629 #, c-format
15630 msgid "bad config line %d in file %s"
15631 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15633 #, c-format
15634 msgid "bad config line %d in standard input"
15635 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15637 #, c-format
15638 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15639 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15641 #, c-format
15642 msgid "bad config line %d in command line %s"
15643 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15645 #, c-format
15646 msgid "bad config line %d in %s"
15647 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15649 msgid "out of range"
15650 msgstr "hors plage"
15652 msgid "invalid unit"
15653 msgstr "unité invalide"
15655 #, c-format
15656 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15657 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15659 #, c-format
15660 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15661 msgstr ""
15662 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15663 "%s : %s"
15665 #, c-format
15666 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15667 msgstr ""
15668 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15669 "%s : %s"
15671 #, c-format
15672 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15673 msgstr ""
15674 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15675 "standard : %s"
15677 #, c-format
15678 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15679 msgstr ""
15680 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15681 "sous-module %s : %s"
15683 #, c-format
15684 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15685 msgstr ""
15686 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15687 "commande %s : %s"
15689 #, c-format
15690 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15691 msgstr ""
15692 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15694 #, c-format
15695 msgid "invalid value for variable %s"
15696 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15698 #, c-format
15699 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15700 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15702 #, c-format
15703 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15704 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15706 #, c-format
15707 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15708 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15710 #, c-format
15711 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15712 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15714 #, c-format
15715 msgid "abbrev length out of range: %d"
15716 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15718 #, c-format
15719 msgid "bad zlib compression level %d"
15720 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15722 #, c-format
15723 msgid "%s cannot contain newline"
15724 msgstr "%s ne peut pas contenir de retour à la ligne"
15726 #, c-format
15727 msgid "%s must have at least one character"
15728 msgstr "%s doit contenir au moins un caractère"
15730 #, c-format
15731 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15732 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15734 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15735 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15737 #, c-format
15738 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15739 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15741 #, c-format
15742 msgid "malformed value for %s"
15743 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15745 #, c-format
15746 msgid "malformed value for %s: %s"
15747 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15749 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15750 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15752 #, c-format
15753 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15754 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15756 #, c-format
15757 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15758 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15760 #, c-format
15761 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15762 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15764 msgid "unable to parse command-line config"
15765 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15767 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15768 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15770 #, c-format
15771 msgid "Invalid %s: '%s'"
15772 msgstr "%s invalide : '%s'"
15774 #, c-format
15775 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15776 msgstr ""
15777 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15778 "100"
15780 #, c-format
15781 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15782 msgstr ""
15783 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15785 #, c-format
15786 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15787 msgstr ""
15788 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15790 #, c-format
15791 msgid "invalid section name '%s'"
15792 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15794 #, c-format
15795 msgid "%s has multiple values"
15796 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15798 #, c-format
15799 msgid "failed to write new configuration file %s"
15800 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15802 #, c-format
15803 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15804 msgstr "aucun commentaire multi-ligne permis : '%s'"
15806 #, c-format
15807 msgid "could not lock config file %s"
15808 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15810 #, c-format
15811 msgid "opening %s"
15812 msgstr "ouverture de %s"
15814 #, c-format
15815 msgid "invalid config file %s"
15816 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15818 #, c-format
15819 msgid "fstat on %s failed"
15820 msgstr "échec de fstat sur %s"
15822 #, c-format
15823 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15824 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15826 #, c-format
15827 msgid "chmod on %s failed"
15828 msgstr "échec de chmod sur %s"
15830 #, c-format
15831 msgid "could not write config file %s"
15832 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15834 #, c-format
15835 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15836 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15838 #, c-format
15839 msgid "invalid section name: %s"
15840 msgstr "nom de section invalide : %s"
15842 #, c-format
15843 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15844 msgstr ""
15845 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15846 "%<PRIuMAX>"
15848 #, c-format
15849 msgid "missing value for '%s'"
15850 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15852 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15853 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15855 msgid ""
15856 "Could not read from remote repository.\n"
15857 "\n"
15858 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15859 "and the repository exists."
15860 msgstr ""
15861 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15862 "\n"
15863 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15864 "et que le dépôt existe."
15866 #, c-format
15867 msgid "server doesn't support '%s'"
15868 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15870 #, c-format
15871 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15872 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15874 msgid "expected flush after capabilities"
15875 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15877 #, c-format
15878 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15879 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15881 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15882 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15884 #, c-format
15885 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15886 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15888 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15889 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15891 msgid "invalid packet"
15892 msgstr "paquet invalide"
15894 #, c-format
15895 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15896 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15898 #, c-format
15899 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15900 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15902 #, c-format
15903 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15904 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15906 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15907 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15909 msgid "expected response end packet after ref listing"
15910 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15912 #, c-format
15913 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15914 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15916 msgid "expected flush after ref listing"
15917 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15919 #, c-format
15920 msgid "protocol '%s' is not supported"
15921 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15923 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15924 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15926 #, c-format
15927 msgid "Looking up %s ... "
15928 msgstr "Recherche de %s… "
15930 #, c-format
15931 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15932 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15934 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15935 #, c-format
15936 msgid ""
15937 "done.\n"
15938 "Connecting to %s (port %s) ... "
15939 msgstr ""
15940 "fait.\n"
15941 "Connexion à %s (port %s)… "
15943 #, c-format
15944 msgid ""
15945 "unable to connect to %s:\n"
15946 "%s"
15947 msgstr ""
15948 "impossible de se connecter à %s :\n"
15949 "%s"
15951 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15952 msgid "done."
15953 msgstr "fait."
15955 #, c-format
15956 msgid "unable to look up %s (%s)"
15957 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15959 #, c-format
15960 msgid "unknown port %s"
15961 msgstr "port inconnu %s"
15963 #, c-format
15964 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15965 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15967 #, c-format
15968 msgid "strange port '%s' blocked"
15969 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15971 #, c-format
15972 msgid "cannot start proxy %s"
15973 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15975 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15976 msgstr ""
15977 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15978 "d'URL valide"
15980 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15981 msgstr ""
15982 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15984 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15985 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15987 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15988 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15990 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15991 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15993 #, c-format
15994 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15995 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15997 msgid "unable to fork"
15998 msgstr "fork impossible"
16000 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16001 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
16003 msgid "failed write to rev-list"
16004 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
16006 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16007 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
16009 #, c-format
16010 msgid "illegal crlf_action %d"
16011 msgstr "crlf_action illégal %d"
16013 #, c-format
16014 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16015 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
16017 #, c-format
16018 msgid ""
16019 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16020 "touches it"
16021 msgstr ""
16022 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
16023 "fois que Git le touche"
16025 #, c-format
16026 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16027 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
16029 #, c-format
16030 msgid ""
16031 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16032 "touches it"
16033 msgstr ""
16034 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
16035 "fois que Git le touche"
16037 #, c-format
16038 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16039 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
16041 #, c-format
16042 msgid ""
16043 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16044 "working-tree-encoding."
16045 msgstr ""
16046 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
16047 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
16049 #, c-format
16050 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16051 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
16053 #, c-format
16054 msgid ""
16055 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16056 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16057 msgstr ""
16058 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
16059 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
16060 "de travail."
16062 #, c-format
16063 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16064 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
16066 #, c-format
16067 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16068 msgstr ""
16069 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
16070 "contenu"
16072 #, c-format
16073 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16074 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
16076 #, c-format
16077 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16078 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
16080 #, c-format
16081 msgid "external filter '%s' failed %d"
16082 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
16084 #, c-format
16085 msgid "read from external filter '%s' failed"
16086 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
16088 #, c-format
16089 msgid "external filter '%s' failed"
16090 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
16092 msgid "unexpected filter type"
16093 msgstr "type de filtre inattendu"
16095 msgid "path name too long for external filter"
16096 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16101 "been filtered"
16102 msgstr ""
16103 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
16104 "n'aient pas été filtrés"
16106 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16107 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
16109 #, c-format
16110 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16111 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
16113 #, c-format
16114 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16115 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
16117 #, c-format
16118 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16119 msgstr ""
16120 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
16121 "credential.%s"
16123 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16124 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
16126 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16127 msgstr ""
16128 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
16130 #, c-format
16131 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16132 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
16134 #, c-format
16135 msgid "url has no scheme: %s"
16136 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
16138 #, c-format
16139 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16140 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
16142 msgid "in the future"
16143 msgstr "dans le futur"
16145 #, c-format
16146 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16147 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16148 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
16149 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
16151 #, c-format
16152 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16153 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16154 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
16155 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
16157 #, c-format
16158 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16159 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16160 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
16161 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
16163 #, c-format
16164 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16165 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16166 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
16167 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
16169 #, c-format
16170 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16171 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16172 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
16173 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
16175 #, c-format
16176 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16177 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16178 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
16179 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
16181 #, c-format
16182 msgid "%<PRIuMAX> year"
16183 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16184 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
16185 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
16187 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16188 #, c-format
16189 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16190 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16191 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
16192 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
16194 #, c-format
16195 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16196 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16197 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
16198 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
16200 msgid "Propagating island marks"
16201 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
16203 #, c-format
16204 msgid "bad tree object %s"
16205 msgstr "objet arbre invalide %s"
16207 #, c-format
16208 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16209 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
16211 #, c-format
16212 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16213 msgstr ""
16214 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
16215 "capture (max=%d)"
16217 #, c-format
16218 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16219 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
16221 #, c-format
16222 msgid "invalid --%s value '%s'"
16223 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
16225 #, c-format
16226 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16227 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
16229 #, c-format
16230 msgid "could not open directory '%s'"
16231 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
16233 #, c-format
16234 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16235 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
16237 msgid "could not duplicate stdout"
16238 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
16240 #, c-format
16241 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16242 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
16244 msgid "failed to write archive"
16245 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
16247 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16248 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
16250 msgid "unable to get HEAD"
16251 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
16253 msgid "no merge base found"
16254 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
16256 msgid "multiple merge bases found"
16257 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
16259 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16260 msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
16262 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16263 msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
16265 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16266 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
16268 msgid ""
16269 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16270 "tree"
16271 msgstr ""
16272 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
16273 "arbre de travail"
16275 #, c-format
16276 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16277 msgstr ""
16278 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
16280 #, c-format
16281 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16282 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
16284 msgid ""
16285 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16286 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16287 msgstr ""
16288 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
16289 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
16291 #, c-format
16292 msgid ""
16293 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16294 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16295 msgstr ""
16296 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
16297 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
16298 "change'"
16300 msgid ""
16301 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16302 "whitespace modes"
16303 msgstr ""
16304 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
16305 "d'autres modes d'espace"
16307 #, c-format
16308 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16309 msgstr ""
16310 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
16312 #, c-format
16313 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16314 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16319 "%s"
16320 msgstr ""
16321 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
16322 "%s"
16324 #, c-format
16325 msgid "external diff died, stopping at %s"
16326 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
16328 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16329 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
16331 #, c-format
16332 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16333 msgstr ""
16334 "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
16336 #, c-format
16337 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16338 msgstr ""
16339 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
16341 #, c-format
16342 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16343 msgstr ""
16344 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16345 "'%s' avec '%s'"
16347 #, c-format
16348 msgid ""
16349 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16350 msgstr ""
16351 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16352 "'%s' avec '%s' et '%s'"
16354 #, c-format
16355 msgid "invalid --stat value: %s"
16356 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
16358 #, c-format
16359 msgid "%s expects a numerical value"
16360 msgstr "%s attend une valeur numérique"
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16365 "%s"
16366 msgstr ""
16367 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
16368 "%s"
16370 #, c-format
16371 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16372 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
16374 #, c-format
16375 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16376 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
16378 #, c-format
16379 msgid "unable to resolve '%s'"
16380 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
16382 #, c-format
16383 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16384 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
16386 #, c-format
16387 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16388 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
16390 #, c-format
16391 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16392 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
16394 #, c-format
16395 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16396 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
16398 #, c-format
16399 msgid "invalid argument to %s"
16400 msgstr "argument invalide pour %s"
16402 #, c-format
16403 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16404 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
16406 #, c-format
16407 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16408 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
16410 #, c-format
16411 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16412 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
16414 msgid "Diff output format options"
16415 msgstr "Options de format de sortie de diff"
16417 msgid "generate patch"
16418 msgstr "générer la rustine"
16420 msgid "<n>"
16421 msgstr "<n>"
16423 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16424 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
16426 msgid "generate the diff in raw format"
16427 msgstr "générer le diff en format brut"
16429 msgid "synonym for '-p --raw'"
16430 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
16432 msgid "synonym for '-p --stat'"
16433 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
16435 msgid "machine friendly --stat"
16436 msgstr "--stat pour traitement automatique"
16438 msgid "output only the last line of --stat"
16439 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
16441 msgid "<param1>,<param2>..."
16442 msgstr "<param1>,<param2>..."
16444 msgid ""
16445 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16446 msgstr ""
16447 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
16448 "chaque sous-répertoire"
16450 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16451 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
16453 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16454 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16456 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16457 msgstr ""
16458 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
16459 "erreurs d'espace"
16461 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16462 msgstr ""
16463 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
16464 "de mode"
16466 msgid "show only names of changed files"
16467 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
16469 msgid "show only names and status of changed files"
16470 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
16472 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16473 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
16475 msgid "generate diffstat"
16476 msgstr "générer un diffstat"
16478 msgid "<width>"
16479 msgstr "<largeur>"
16481 msgid "generate diffstat with a given width"
16482 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16484 msgid "generate diffstat with a given name width"
16485 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16487 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16488 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16490 msgid "<count>"
16491 msgstr "<compte>"
16493 msgid "generate diffstat with limited lines"
16494 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16496 msgid "generate compact summary in diffstat"
16497 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16499 msgid "output a binary diff that can be applied"
16500 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16502 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16503 msgstr ""
16504 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16505 "\"index\""
16507 msgid "show colored diff"
16508 msgstr "afficher un diff coloré"
16510 msgid "<kind>"
16511 msgstr "<sorte>"
16513 msgid ""
16514 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16515 "diff"
16516 msgstr ""
16517 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16518 "'nouveau' dans le diff"
16520 msgid ""
16521 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16522 "--numstat"
16523 msgstr ""
16524 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16525 "champs dans --raw ou --numstat"
16527 msgid "<prefix>"
16528 msgstr "<préfixe>"
16530 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16531 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16533 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16534 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16536 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16537 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16539 msgid "do not show any source or destination prefix"
16540 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16542 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16543 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16545 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16546 msgstr ""
16547 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16548 "indiqué"
16550 msgid "<char>"
16551 msgstr "<caractère>"
16553 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16554 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16556 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16557 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16559 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16560 msgstr ""
16561 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16563 msgid "Diff rename options"
16564 msgstr "Options de renommage de diff"
16566 msgid "<n>[/<m>]"
16567 msgstr "<n>[/<m>]"
16569 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16570 msgstr ""
16571 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16572 "création"
16574 msgid "detect renames"
16575 msgstr "détecter les renommages"
16577 msgid "omit the preimage for deletes"
16578 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16580 msgid "detect copies"
16581 msgstr "détecter les copies"
16583 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16584 msgstr ""
16585 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16587 msgid "disable rename detection"
16588 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16590 msgid "use empty blobs as rename source"
16591 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16593 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16594 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16596 msgid ""
16597 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16598 "given limit"
16599 msgstr ""
16600 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16601 "copie excède la limite indiquée"
16603 msgid "Diff algorithm options"
16604 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16606 msgid "produce the smallest possible diff"
16607 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16609 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16610 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16612 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16613 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16615 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16616 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16618 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16619 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16621 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16622 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16624 msgid "<regex>"
16625 msgstr "<regex>"
16627 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16628 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16630 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16631 msgstr ""
16632 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16633 "lecture"
16635 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16636 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16638 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16639 msgstr ""
16640 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16642 msgid "<text>"
16643 msgstr "<texte>"
16645 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16646 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16648 msgid "<mode>"
16649 msgstr "<mode>"
16651 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16652 msgstr ""
16653 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16654 "mots modifiés"
16656 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16657 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16659 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16660 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16662 msgid "moved lines of code are colored differently"
16663 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16665 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16666 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16668 msgid "Other diff options"
16669 msgstr "Autres options diff"
16671 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16672 msgstr ""
16673 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16674 "afficher les chemins relatifs"
16676 msgid "treat all files as text"
16677 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16679 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16680 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16682 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16683 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16685 msgid "disable all output of the program"
16686 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16688 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16689 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16691 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16692 msgstr ""
16693 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16694 "fichiers binaires"
16696 msgid "<when>"
16697 msgstr "<quand>"
16699 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16700 msgstr ""
16701 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16703 msgid "<format>"
16704 msgstr "<format>"
16706 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16707 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16709 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16710 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16712 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16713 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16715 msgid "<string>"
16716 msgstr "<chaîne>"
16718 msgid ""
16719 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16720 "string"
16721 msgstr ""
16722 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16723 "chaîne spécifiée"
16725 msgid ""
16726 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16727 "regex"
16728 msgstr ""
16729 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16730 "spécifiée"
16732 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16733 msgstr ""
16734 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16735 "ou -G"
16737 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16738 msgstr ""
16739 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16741 msgid "control the order in which files appear in the output"
16742 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16744 msgid "<path>"
16745 msgstr "<chemin>"
16747 msgid "show the change in the specified path first"
16748 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16750 msgid "skip the output to the specified path"
16751 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16753 msgid "<object-id>"
16754 msgstr "<id-objet>"
16756 msgid ""
16757 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16758 "object"
16759 msgstr ""
16760 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16761 "indiqué"
16763 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16764 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16766 msgid "select files by diff type"
16767 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16769 msgid "<file>"
16770 msgstr "<fichier>"
16772 msgid "output to a specific file"
16773 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16775 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16776 msgstr ""
16777 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16778 "fichiers."
16780 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16781 msgstr ""
16782 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16783 "grand nombre de fichiers."
16785 #, c-format
16786 msgid ""
16787 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16788 msgstr ""
16789 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16790 "commande."
16792 #, c-format
16793 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16794 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16796 msgid "Performing inexact rename detection"
16797 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16799 #, c-format
16800 msgid "No such path '%s' in the diff"
16801 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16803 #, c-format
16804 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16805 msgstr ""
16806 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16808 #, c-format
16809 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16810 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16812 #, c-format
16813 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16814 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16816 #, c-format
16817 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16818 msgstr ""
16819 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16820 "motif '%s' est répété"
16822 msgid "disabling cone pattern matching"
16823 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16825 #, c-format
16826 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16827 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16829 msgid "failed to get kernel name and information"
16830 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16832 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16833 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16835 msgid ""
16836 "No directory name could be guessed.\n"
16837 "Please specify a directory on the command line"
16838 msgstr ""
16839 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16840 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16842 #, c-format
16843 msgid "index file corrupt in repo %s"
16844 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16846 #, c-format
16847 msgid "could not create directories for %s"
16848 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16850 #, c-format
16851 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16852 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16854 #, c-format
16855 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16856 msgstr ""
16857 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16858 "texte…%c"
16860 #, c-format
16861 msgid "could not write to '%s'"
16862 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16864 #, c-format
16865 msgid "could not edit '%s'"
16866 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16868 msgid "Filtering content"
16869 msgstr "Filtrage du contenu"
16871 #, c-format
16872 msgid "could not stat file '%s'"
16873 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16875 #, c-format
16876 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16877 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16879 #, c-format
16880 msgid "too many args to run %s"
16881 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16883 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16884 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16886 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16887 msgstr ""
16888 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16890 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16891 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16893 #, c-format
16894 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16895 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16897 msgid "unable to write to remote"
16898 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16900 msgid "Server supports filter"
16901 msgstr "Le serveur supporte filter"
16903 #, c-format
16904 msgid "invalid shallow line: %s"
16905 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16907 #, c-format
16908 msgid "invalid unshallow line: %s"
16909 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16911 #, c-format
16912 msgid "object not found: %s"
16913 msgstr "objet non trouvé : %s"
16915 #, c-format
16916 msgid "error in object: %s"
16917 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16919 #, c-format
16920 msgid "no shallow found: %s"
16921 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16923 #, c-format
16924 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16925 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16927 #, c-format
16928 msgid "got %s %d %s"
16929 msgstr "réponse %s %d %s"
16931 #, c-format
16932 msgid "invalid commit %s"
16933 msgstr "commit invalide %s"
16935 msgid "giving up"
16936 msgstr "abandon"
16938 msgid "done"
16939 msgstr "fait"
16941 #, c-format
16942 msgid "got %s (%d) %s"
16943 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16945 #, c-format
16946 msgid "Marking %s as complete"
16947 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16949 #, c-format
16950 msgid "already have %s (%s)"
16951 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16953 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16954 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16956 msgid "protocol error: bad pack header"
16957 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16959 #, c-format
16960 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16961 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16963 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16964 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16966 #, c-format
16967 msgid "%s failed"
16968 msgstr "échec de %s"
16970 msgid "error in sideband demultiplexer"
16971 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16973 #, c-format
16974 msgid "Server version is %.*s"
16975 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16977 #, c-format
16978 msgid "Server supports %s"
16979 msgstr "Le serveur supporte %s"
16981 msgid "Server does not support shallow clients"
16982 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16984 msgid "Server does not support --shallow-since"
16985 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16987 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16988 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16990 msgid "Server does not support --deepen"
16991 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16993 msgid "Server does not support this repository's object format"
16994 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16996 msgid "no common commits"
16997 msgstr "pas de commit commun"
16999 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17000 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
17002 #, c-format
17003 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17004 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
17006 #, c-format
17007 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17008 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
17010 msgid "Server does not support shallow requests"
17011 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
17013 msgid "unable to write request to remote"
17014 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
17016 #, c-format
17017 msgid "expected '%s', received '%s'"
17018 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
17020 #, c-format
17021 msgid "expected '%s'"
17022 msgstr "'%s' attendu"
17024 #, c-format
17025 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17026 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
17028 #, c-format
17029 msgid "error processing acks: %d"
17030 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
17032 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17033 #. keyword.
17035 #, c-format
17036 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17037 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
17039 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17040 #. keyword.
17042 #, c-format
17043 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17044 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
17046 #, c-format
17047 msgid "error processing shallow info: %d"
17048 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
17050 #, c-format
17051 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17052 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
17054 #, c-format
17055 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17056 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
17058 #, c-format
17059 msgid "error processing wanted refs: %d"
17060 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
17062 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17063 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
17065 msgid "no matching remote head"
17066 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
17068 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17069 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
17071 #, c-format
17072 msgid "no such remote ref %s"
17073 msgstr "référence distante inconnue %s"
17075 #, c-format
17076 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17077 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
17079 #, c-format
17080 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17081 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
17083 #, c-format
17084 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17085 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
17087 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17088 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
17090 #, c-format
17091 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17092 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
17094 #, c-format
17095 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17096 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
17098 #, c-format
17099 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17100 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
17102 #, c-format
17103 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17104 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
17106 #, c-format
17107 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17108 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
17110 #, c-format
17111 msgid ""
17112 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17113 "sockets support"
17114 msgstr ""
17115 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
17116 "sockets Unix"
17118 msgid ""
17119 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17120 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17121 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17122 "lazy-fetch]\n"
17123 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17124 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17125 "env=<name>=<envvar>]\n"
17126 "           <command> [<args>]"
17127 msgstr ""
17128 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
17129 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
17130 "path]\n"
17131 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17132 "lazy-fetch]\n"
17133 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-"
17134 "dir=<chemin>]\n"
17135 "           [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>] [--config-"
17136 "env=<nom>=<var-d-env>] \n"
17137 "           <commande> [<args>]"
17139 msgid ""
17140 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17141 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17142 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17143 "See 'git help git' for an overview of the system."
17144 msgstr ""
17145 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
17146 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
17147 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
17148 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
17150 #, c-format
17151 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17152 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
17154 #, c-format
17155 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17156 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
17158 #, c-format
17159 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17160 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
17162 #, c-format
17163 msgid "-c expects a configuration string\n"
17164 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
17166 #, c-format
17167 msgid "no config key given for --config-env\n"
17168 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
17170 #, c-format
17171 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17172 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
17174 #, c-format
17175 msgid "unknown option: %s\n"
17176 msgstr "option inconnue : %s\n"
17178 #, c-format
17179 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17180 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
17182 #, c-format
17183 msgid ""
17184 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17185 "You can use '!git' in the alias to do this"
17186 msgstr ""
17187 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
17188 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
17190 #, c-format
17191 msgid "empty alias for %s"
17192 msgstr "alias vide pour %s"
17194 #, c-format
17195 msgid "recursive alias: %s"
17196 msgstr "alias recursif : %s"
17198 msgid "write failure on standard output"
17199 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
17201 msgid "unknown write failure on standard output"
17202 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
17204 msgid "close failed on standard output"
17205 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
17207 #, c-format
17208 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17209 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
17211 #, c-format
17212 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17213 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
17215 #, c-format
17216 msgid ""
17217 "usage: %s\n"
17218 "\n"
17219 msgstr ""
17220 "usage : %s\n"
17221 "\n"
17223 #, c-format
17224 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17225 msgstr ""
17226 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
17228 #, c-format
17229 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17230 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
17232 msgid "could not create temporary file"
17233 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17235 #, c-format
17236 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17237 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
17239 msgid ""
17240 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17241 "signature verification"
17242 msgstr ""
17243 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
17244 "vérification de signature ssh"
17246 msgid ""
17247 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17248 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17249 msgstr ""
17250 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
17251 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
17253 #, c-format
17254 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17255 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
17257 #, c-format
17258 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17259 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
17261 #, c-format
17262 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17263 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
17265 msgid ""
17266 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17267 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
17269 #, c-format
17270 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17271 msgstr ""
17272 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
17274 #, c-format
17275 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17276 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
17278 #, c-format
17279 msgid ""
17280 "gpg failed to sign the data:\n"
17281 "%s"
17282 msgstr ""
17283 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
17284 "%s"
17286 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17287 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
17289 #, c-format
17290 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17291 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
17293 #, c-format
17294 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17295 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
17297 msgid ""
17298 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17299 "8.2p1+)"
17300 msgstr ""
17301 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
17302 "dans openssh version 8.2p1+)"
17304 #, c-format
17305 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17306 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
17308 #, c-format
17309 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17310 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
17312 msgid ""
17313 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17314 "with -P under PCRE v2"
17315 msgstr ""
17316 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
17317 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
17319 #, c-format
17320 msgid "'%s': unable to read %s"
17321 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
17323 #, c-format
17324 msgid "'%s': short read"
17325 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
17327 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17328 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
17330 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17331 msgstr ""
17332 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
17334 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17335 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
17337 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17338 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
17340 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17341 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
17343 msgid "Main Porcelain Commands"
17344 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
17346 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17347 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
17349 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17350 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
17352 msgid "Interacting with Others"
17353 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
17355 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17356 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
17358 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17359 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
17361 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17362 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
17364 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17365 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
17367 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17368 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
17370 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17371 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
17373 #, c-format
17374 msgid "available git commands in '%s'"
17375 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
17377 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17378 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
17380 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17381 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
17383 msgid "The Git concept guides are:"
17384 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
17386 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17387 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
17389 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17390 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
17392 msgid "External commands"
17393 msgstr "Commandes externes"
17395 msgid "Command aliases"
17396 msgstr "Alias de commande"
17398 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17399 msgstr ""
17400 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
17401 "commande spécifique"
17403 #, c-format
17404 msgid ""
17405 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17406 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17407 msgstr ""
17408 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
17409 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
17411 #, c-format
17412 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17413 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
17415 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17416 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
17418 #, c-format
17419 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17420 msgstr ""
17421 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
17423 #, c-format
17424 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17425 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17427 #, c-format
17428 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17429 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
17431 #, c-format
17432 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17433 msgstr ""
17434 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17436 msgid ""
17437 "\n"
17438 "The most similar command is"
17439 msgid_plural ""
17440 "\n"
17441 "The most similar commands are"
17442 msgstr[0] ""
17443 "\n"
17444 "La commande la plus ressemblante est"
17445 msgstr[1] ""
17446 "\n"
17447 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
17449 msgid "git version [--build-options]"
17450 msgstr "git version [--build-options]"
17452 #, c-format
17453 msgid "%s: %s - %s"
17454 msgstr "%s: %s - %s"
17456 msgid ""
17457 "\n"
17458 "Did you mean this?"
17459 msgid_plural ""
17460 "\n"
17461 "Did you mean one of these?"
17462 msgstr[0] ""
17463 "\n"
17464 "Vouliez-vous dire cela ?"
17465 msgstr[1] ""
17466 "\n"
17467 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
17469 #, c-format
17470 msgid ""
17471 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17472 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17473 msgstr ""
17474 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
17475 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
17476 "false`."
17478 msgid "not a git repository"
17479 msgstr "pas un dépôt git"
17481 #, c-format
17482 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17483 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17485 #, c-format
17486 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17487 msgstr ""
17488 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17490 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17491 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17493 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17494 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17496 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17497 msgstr "valeur inconnue pour http.proactiveauth"
17499 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17500 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17502 #, c-format
17503 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17504 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17506 #, c-format
17507 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17508 msgstr ""
17509 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17510 "dorsale SSL"
17512 #, c-format
17513 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17514 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17516 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17517 msgstr "refus de lire des cookies depuis http.cookiefile '-'"
17519 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17520 msgstr "http.savecookies ignoré pour http.cookiefile vide"
17522 #, c-format
17523 msgid ""
17524 "unable to update url base from redirection:\n"
17525 "  asked for: %s\n"
17526 "   redirect: %s"
17527 msgstr ""
17528 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17529 "      demandé : %s\n"
17530 "  redirection : %s"
17532 msgid "Author identity unknown\n"
17533 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17535 msgid "Committer identity unknown\n"
17536 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17538 msgid ""
17539 "\n"
17540 "*** Please tell me who you are.\n"
17541 "\n"
17542 "Run\n"
17543 "\n"
17544 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17545 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17546 "\n"
17547 "to set your account's default identity.\n"
17548 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17549 "\n"
17550 msgstr ""
17551 "\n"
17552 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17553 "\n"
17554 "Lancez\n"
17555 "\n"
17556 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17557 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17558 "\n"
17559 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17560 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17561 "\n"
17563 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17564 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17566 #, c-format
17567 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17568 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17570 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17571 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17573 #, c-format
17574 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17575 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17577 #, c-format
17578 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17579 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17581 #, c-format
17582 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17583 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17585 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17586 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17588 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17589 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17591 #, c-format
17592 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17593 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17595 #, c-format
17596 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17597 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17599 #, c-format
17600 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17601 msgstr ""
17602 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17604 msgid "expected something after combine:"
17605 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17607 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17608 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17610 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17611 msgstr ""
17612 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17613 "partiels"
17615 msgid "args"
17616 msgstr "args"
17618 msgid "object filtering"
17619 msgstr "filtrage d'objet"
17621 #, c-format
17622 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17623 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17625 #, c-format
17626 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17627 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17629 #, c-format
17630 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17631 msgstr ""
17632 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17634 #, c-format
17635 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17636 msgstr ""
17637 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17639 #, c-format
17640 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17641 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17643 #, c-format
17644 msgid ""
17645 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17646 "\n"
17647 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17648 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17649 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17650 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17651 "remove the file manually to continue."
17652 msgstr ""
17653 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17654 "\n"
17655 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17656 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17657 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17658 "un processus git peut avoir planté :\n"
17659 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17661 #, c-format
17662 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17663 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17665 msgid "unable to create temporary object directory"
17666 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
17668 #, c-format
17669 msgid "could not write loose object index %s"
17670 msgstr "impossible d'écrire l'objet esseulé %s"
17672 #, c-format
17673 msgid "failed to write loose object index %s"
17674 msgstr "Échec de l'écriture de l'index d'objet esseulé %s"
17676 #, c-format
17677 msgid "unexpected line: '%s'"
17678 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17680 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17681 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17683 msgid "quoted CRLF detected"
17684 msgstr "CRLF citées détectées"
17686 #, c-format
17687 msgid "unable to format message: %s"
17688 msgstr "impossible de formater le message : %s"
17690 #, c-format
17691 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17692 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17694 #, c-format
17695 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17696 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17698 #, c-format
17699 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17700 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17702 #, c-format
17703 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17704 msgstr "erreur : échec de la fusion du sous-module %s (dépôt corrompu)"
17706 #, c-format
17707 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17708 msgstr ""
17709 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17710 "base de fusion)"
17712 #, c-format
17713 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17714 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17716 #, c-format
17717 msgid "Failed to merge submodule %s"
17718 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17720 #, c-format
17721 msgid ""
17722 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17723 msgstr ""
17724 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17725 "existe : %s"
17727 #, c-format
17728 msgid ""
17729 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17730 "%s"
17731 msgstr ""
17732 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17733 "existent :\n"
17734 "%s"
17736 #, c-format
17737 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17738 msgstr "erreur : échec à l'exécution de la fusion interne pour %s"
17740 #, c-format
17741 msgid "error: unable to add %s to database"
17742 msgstr "erreur : impossible d'ajouter %s à la base de données"
17744 #, c-format
17745 msgid "Auto-merging %s"
17746 msgstr "Fusion automatique de %s"
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17751 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17752 msgstr ""
17753 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17754 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17759 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17760 msgstr ""
17761 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17762 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17767 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17768 "majority of the files."
17769 msgstr ""
17770 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17771 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17772 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17774 #, c-format
17775 msgid ""
17776 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17777 "renamed."
17778 msgstr ""
17779 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17780 "renommé."
17782 #, c-format
17783 msgid ""
17784 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17785 "moving it to %s."
17786 msgstr ""
17787 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17788 "en %s ; déplacé dans %s."
17790 #, c-format
17791 msgid ""
17792 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17793 "%s; moving it to %s."
17794 msgstr ""
17795 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17796 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17801 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17802 msgstr ""
17803 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17804 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17805 "vers %s."
17807 #, c-format
17808 msgid ""
17809 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17810 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17811 msgstr ""
17812 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17813 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17814 "être déplacé vers %s."
17816 #, c-format
17817 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17818 msgstr ""
17819 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17821 #, c-format
17822 msgid ""
17823 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17824 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17825 "markers."
17826 msgstr ""
17827 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17828 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17829 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17831 #, c-format
17832 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17833 msgstr ""
17834 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17835 "supprimé dans %s."
17837 #, c-format
17838 msgid "error: cannot read object %s"
17839 msgstr "erreur : impossible de lire l'objet %s"
17841 #, c-format
17842 msgid "error: object %s is not a blob"
17843 msgstr "erreur : l'objet %s n'est pas un blob"
17845 #, c-format
17846 msgid ""
17847 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17848 "%s instead."
17849 msgstr ""
17850 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17851 "déplacement dans %s à la place."
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17856 "of them so each can be recorded somewhere."
17857 msgstr ""
17858 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17859 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17864 "of them so each can be recorded somewhere."
17865 msgstr ""
17866 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17867 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17868 "part."
17870 msgid "content"
17871 msgstr "contenu"
17873 msgid "add/add"
17874 msgstr "ajout/ajout"
17876 msgid "submodule"
17877 msgstr "sous-module"
17879 #, c-format
17880 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17881 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17886 "of %s left in tree."
17887 msgstr ""
17888 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17889 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17891 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17892 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17893 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17894 #. commit that needs to be merged.  For example:
17895 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17897 #, c-format
17898 msgid ""
17899 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17900 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17901 msgstr ""
17902 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17903 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17904 "modifications\n"
17906 #, c-format
17907 msgid ""
17908 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17909 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17910 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17911 "%s - come back to superproject and run:\n"
17912 "\n"
17913 "      git add %s\n"
17914 "\n"
17915 "   to record the above merge or update\n"
17916 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17917 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17918 msgstr ""
17919 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17920 "triviaux.\n"
17921 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17922 "conflit.\n"
17923 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17924 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17925 "\n"
17926 "      git add %s\n"
17927 "\n"
17928 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17929 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17930 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17932 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17933 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17935 #, c-format
17936 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17937 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17939 msgid "(bad commit)\n"
17940 msgstr "(mauvais commit)\n"
17942 #, c-format
17943 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17944 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17946 #, c-format
17947 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17948 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17950 #, c-format
17951 msgid "failed to create path '%s'%s"
17952 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17954 #, c-format
17955 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17956 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17958 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17959 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17961 #, c-format
17962 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17963 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17965 #, c-format
17966 msgid "blob expected for %s '%s'"
17967 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17969 #, c-format
17970 msgid "failed to open '%s': %s"
17971 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17973 #, c-format
17974 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17975 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17977 #, c-format
17978 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17979 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17981 #, c-format
17982 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17983 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (dépôt corrompu)"
17985 #, c-format
17986 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17987 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17989 #, c-format
17990 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17991 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17993 #, c-format
17994 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17995 msgstr ""
17996 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17998 #, c-format
17999 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18000 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
18002 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18003 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
18005 #, c-format
18006 msgid ""
18007 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18008 "by using:\n"
18009 "\n"
18010 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18011 "\n"
18012 "which will accept this suggestion.\n"
18013 msgstr ""
18014 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
18015 "en utilisant par exemple :\n"
18016 "\n"
18017 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18018 "\n"
18019 "qui acceptera cette suggestion.\n"
18021 #, c-format
18022 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18023 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
18025 msgid "failed to execute internal merge"
18026 msgstr "échec à l'exécution de la fusion interne"
18028 #, c-format
18029 msgid "unable to add %s to database"
18030 msgstr "impossible d'ajouter %s à la base de données"
18032 #, c-format
18033 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18034 msgstr ""
18035 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
18036 "place."
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18041 "in tree."
18042 msgstr ""
18043 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
18044 "%s laissée dans l'arbre."
18046 #, c-format
18047 msgid ""
18048 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18049 "left in tree."
18050 msgstr ""
18051 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
18052 "%s de %s laissée dans l'arbre."
18054 #, c-format
18055 msgid ""
18056 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18057 "in tree at %s."
18058 msgstr ""
18059 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
18060 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
18062 #, c-format
18063 msgid ""
18064 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18065 "left in tree at %s."
18066 msgstr ""
18067 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
18068 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
18070 msgid "rename"
18071 msgstr "renommage"
18073 msgid "renamed"
18074 msgstr "renommé"
18076 #, c-format
18077 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18078 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
18080 #, c-format
18081 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18082 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
18084 #, c-format
18085 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18086 msgstr ""
18087 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
18089 #, c-format
18090 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18091 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
18093 #, c-format
18094 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18095 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18100 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18101 msgstr ""
18102 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
18103 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
18105 msgid " (left unresolved)"
18106 msgstr " (laissé non résolu)"
18108 #, c-format
18109 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18110 msgstr ""
18111 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
18112 ">'%s' dans %s"
18114 #, c-format
18115 msgid ""
18116 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18117 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18118 "getting a majority of the files."
18119 msgstr ""
18120 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
18121 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
18122 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
18124 #, c-format
18125 msgid ""
18126 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18127 ">%s in %s"
18128 msgstr ""
18129 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
18130 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
18132 #, c-format
18133 msgid "cannot read object %s"
18134 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
18136 #, c-format
18137 msgid "object %s is not a blob"
18138 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
18140 msgid "modify"
18141 msgstr "modification"
18143 msgid "modified"
18144 msgstr "modifié"
18146 #, c-format
18147 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18148 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
18150 #, c-format
18151 msgid "Adding as %s instead"
18152 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
18154 #, c-format
18155 msgid "Removing %s"
18156 msgstr "Suppression de %s"
18158 msgid "file/directory"
18159 msgstr "fichier/répertoire"
18161 msgid "directory/file"
18162 msgstr "répertoire/fichier"
18164 #, c-format
18165 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18166 msgstr ""
18167 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
18169 #, c-format
18170 msgid "Adding %s"
18171 msgstr "Ajout de %s"
18173 #, c-format
18174 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18175 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
18177 #, c-format
18178 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18179 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
18181 msgid "Merging:"
18182 msgstr "Fusion :"
18184 #, c-format
18185 msgid "found %u common ancestor:"
18186 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18187 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
18188 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
18190 msgid "merge returned no commit"
18191 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
18193 #, c-format
18194 msgid "Could not parse object '%s'"
18195 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
18197 msgid "failed to read the cache"
18198 msgstr "impossible de lire le cache"
18200 #, c-format
18201 msgid "failed to add packfile '%s'"
18202 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
18204 #, c-format
18205 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18206 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
18208 #, c-format
18209 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18210 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
18212 msgid "cannot store reverse index file"
18213 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
18215 #, c-format
18216 msgid "could not parse line: %s"
18217 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
18219 #, c-format
18220 msgid "malformed line: %s"
18221 msgstr "ligne malformée : %s"
18223 msgid "could not load pack"
18224 msgstr "impossible de charger le paquet"
18226 #, c-format
18227 msgid "could not open index for %s"
18228 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
18230 #, c-format
18231 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
18232 msgstr "impossible de lier '%s' à '%s'"
18234 #, c-format
18235 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18236 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
18238 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
18239 msgstr "impossible d'écrire un MIDX incrémental avec des bitmap"
18241 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18242 msgstr ""
18243 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
18245 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18246 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
18248 #, c-format
18249 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18250 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
18252 #, c-format
18253 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18254 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
18256 #, c-format
18257 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18258 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
18260 #, c-format
18261 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18262 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
18264 msgid "no pack files to index."
18265 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
18267 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18268 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
18270 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
18271 msgstr "impossible de créer une couche MIDX temporaire"
18273 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18274 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
18276 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
18277 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'index multi-paquet"
18279 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
18280 msgstr "impossible d'écrire la nouvelle couche de l'index multi-paquet"
18282 msgid "could not write multi-pack-index"
18283 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
18285 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
18286 msgstr ""
18287 "impossible d'expirer les paquets dpuis un index multi-paquet incrémental"
18289 msgid "Counting referenced objects"
18290 msgstr "Comptage des objets référencés"
18292 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18293 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
18295 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
18296 msgstr "impossible de ré-empaqueter un index multi-paquet"
18298 msgid "could not start pack-objects"
18299 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
18301 msgid "could not finish pack-objects"
18302 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
18304 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18305 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18307 #, c-format
18308 msgid ""
18309 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18310 msgstr ""
18311 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18312 "étalement[%d]"
18314 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18315 msgstr ""
18316 "le tronçon de recherche de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18318 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18319 msgstr ""
18320 "le tronçon de décalage de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18322 #, c-format
18323 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18324 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
18326 #, c-format
18327 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18328 msgstr ""
18329 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
18330 "0x%08x"
18332 #, c-format
18333 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18334 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
18336 #, c-format
18337 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18338 msgstr ""
18339 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
18340 "version %u"
18342 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18343 msgstr ""
18344 "le tronçon de nom de paquet requis par l'index multi-paquet est manquant ou "
18345 "corrompu"
18347 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18348 msgstr ""
18349 "le tronçon d'étalement OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
18350 "corrompu"
18352 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18353 msgstr ""
18354 "le tronçon de recherche OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
18355 "corrompu"
18357 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18358 msgstr ""
18359 "le tronçon de décalage d'objet requis de l'index multi-paquet est manquant "
18360 "ou corrompu"
18362 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18363 msgstr "le tronçon de nom de paquet de l'index multi-paquet est trop petit"
18365 #, c-format
18366 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18367 msgstr ""
18368 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
18370 msgid "multi-pack-index chain file too small"
18371 msgstr "le fichier de chaîne d'index multi-paquet est trop petit"
18373 #, c-format
18374 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18375 msgstr "nombre de paquets dans la base MIDX trop haut : %<PRIuMAX>"
18377 #, c-format
18378 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18379 msgstr "nombre d'objets dans la base MIDX trop haut : %<PRIuMAX>"
18381 #, c-format
18382 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
18383 msgstr ""
18384 "chaîne d'index multi-paquet invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
18386 msgid "unable to find all multi-pack index files"
18387 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers d'index multi-paquet"
18389 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
18390 msgstr "position d'objet MIDX invalide. MIDX est vraisemblablement corrompu"
18392 #, c-format
18393 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18394 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
18396 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18397 msgstr "le MIDX ne contient pas de tronçon BTMP"
18399 #, c-format
18400 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18401 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet bitmappé %<PRIu32>"
18403 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18404 msgstr ""
18405 "l'index multi-paquet stocke un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
18407 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18408 msgstr "le grand décalage de l'index-multi-paquet est hors limite"
18410 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18411 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
18413 msgid "incorrect checksum"
18414 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
18416 msgid "Looking for referenced packfiles"
18417 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
18419 msgid "the midx contains no oid"
18420 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
18422 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18423 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
18425 #, c-format
18426 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18427 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18429 msgid "Sorting objects by packfile"
18430 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
18432 msgid "Verifying object offsets"
18433 msgstr "Vérification des décalages des objets"
18435 #, c-format
18436 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18437 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
18439 #, c-format
18440 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18441 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
18443 #, c-format
18444 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18445 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18447 #, c-format
18448 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18449 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
18451 #, c-format
18452 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18453 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
18455 #, c-format
18456 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18457 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
18459 #, c-format
18460 msgid ""
18461 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18462 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18463 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18464 msgstr ""
18465 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
18466 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
18467 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
18469 #, c-format
18470 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18471 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
18473 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18474 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
18476 #, c-format
18477 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18478 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
18480 #, c-format
18481 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18482 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18484 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18485 #. the environment variable, the second %s is
18486 #. its value.
18488 #, c-format
18489 msgid "Bad %s value: '%s'"
18490 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
18492 msgid "failed to decode tree entry"
18493 msgstr "échec de décodage de l'entrée d'abre"
18495 #, c-format
18496 msgid "failed to map tree entry for %s"
18497 msgstr "échec de mise en correspondance de l'entrée d'arbre avec %s"
18499 #, c-format
18500 msgid "bad %s in commit"
18501 msgstr "%s mauvais dans le commit"
18503 #, c-format
18504 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18505 msgstr "impossible de faire correspondre %s %s dans l'objet de commit"
18507 #, c-format
18508 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18509 msgstr "Échec de conversion de l'objet de %s vers %s"
18511 #, c-format
18512 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18513 msgstr ""
18514 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
18516 #, c-format
18517 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18518 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
18520 #, c-format
18521 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18522 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
18524 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18525 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
18527 msgid "unable to read alternates file"
18528 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
18530 msgid "unable to move new alternates file into place"
18531 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
18533 #, c-format
18534 msgid "path '%s' does not exist"
18535 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
18537 #, c-format
18538 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18539 msgstr ""
18540 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
18541 "encore supporté."
18543 #, c-format
18544 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18545 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
18547 #, c-format
18548 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18549 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
18551 #, c-format
18552 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18553 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
18555 #, c-format
18556 msgid "could not find object directory matching %s"
18557 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
18559 #, c-format
18560 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18561 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
18563 #, c-format
18564 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18565 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
18567 #, c-format
18568 msgid "mmap failed%s"
18569 msgstr "échec de mmap%s"
18571 #, c-format
18572 msgid "object file %s is empty"
18573 msgstr "le fichier objet %s est vide"
18575 #, c-format
18576 msgid "corrupt loose object '%s'"
18577 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
18579 #, c-format
18580 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18581 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
18583 #, c-format
18584 msgid "unable to open loose object %s"
18585 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
18587 #, c-format
18588 msgid "unable to parse %s header"
18589 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
18591 msgid "invalid object type"
18592 msgstr "type d'objet invalide"
18594 #, c-format
18595 msgid "unable to unpack %s header"
18596 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
18598 #, c-format
18599 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18600 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
18602 #, c-format
18603 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18604 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
18606 #, c-format
18607 msgid "replacement %s not found for %s"
18608 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
18610 #, c-format
18611 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18612 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
18614 #, c-format
18615 msgid "missing mapping of %s to %s"
18616 msgstr "correspondance manquante entre %s et %s"
18618 #, c-format
18619 msgid "unable to open %s"
18620 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18622 #, c-format
18623 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
18624 msgstr "les fichiers '%s' et '%s' diffèrent par leur contenu"
18626 #, c-format
18627 msgid "unable to write file %s"
18628 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
18630 #, c-format
18631 msgid "unable to set permission to '%s'"
18632 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18634 msgid "error when closing loose object file"
18635 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18637 #, c-format
18638 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18639 msgstr ""
18640 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18642 msgid "unable to create temporary file"
18643 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18645 msgid "unable to write loose object file"
18646 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18648 #, c-format
18649 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18650 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18652 #, c-format
18653 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18654 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18656 #, c-format
18657 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18658 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18660 #, c-format
18661 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18662 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18664 #, c-format
18665 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18666 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18668 #, c-format
18669 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18670 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18672 #, c-format
18673 msgid "unable to create directory %s"
18674 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18676 #, c-format
18677 msgid "cannot read object for %s"
18678 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18680 #, c-format
18681 msgid "cannot map object %s to %s"
18682 msgstr "impossible de faire correspondre l'objet %s avec %s"
18684 #, c-format
18685 msgid "object fails fsck: %s"
18686 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18688 msgid "refusing to create malformed object"
18689 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18691 #, c-format
18692 msgid "read error while indexing %s"
18693 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18695 #, c-format
18696 msgid "short read while indexing %s"
18697 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18699 #, c-format
18700 msgid "%s: failed to insert into database"
18701 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18703 #, c-format
18704 msgid "%s: unsupported file type"
18705 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18707 #, c-format
18708 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18709 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18711 #, c-format
18712 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18713 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to mmap %s"
18717 msgstr "impossible de mmap %s"
18719 #, c-format
18720 msgid "unable to unpack header of %s"
18721 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18723 #, c-format
18724 msgid "unable to parse header of %s"
18725 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18727 #, c-format
18728 msgid "unable to unpack contents of %s"
18729 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18731 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18732 #. output shown when we cannot look up or parse the
18733 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18735 #, c-format
18736 msgid "%s [bad object]"
18737 msgstr "%s [mauvais objet]"
18739 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18740 #. object output. E.g.:
18741 #. *
18742 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18744 #, c-format
18745 msgid "%s commit %s - %s"
18746 msgstr "%s commit %s - %s"
18748 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18749 #. tag object output. E.g.:
18750 #. *
18751 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18752 #. *
18753 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18754 #. in the tag.
18755 #. *
18756 #. The third argument is the "tag" string
18757 #. from object.c.
18759 #, c-format
18760 msgid "%s tag %s - %s"
18761 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18763 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18764 #. tag object output where we couldn't parse
18765 #. the tag itself. E.g.:
18766 #. *
18767 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18769 #, c-format
18770 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18771 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18773 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18774 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18776 #, c-format
18777 msgid "%s tree"
18778 msgstr "arbre %s"
18780 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18781 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18783 #, c-format
18784 msgid "%s blob"
18785 msgstr "blob %s"
18787 #, c-format
18788 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18789 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18791 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18792 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18793 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18795 #, c-format
18796 msgid ""
18797 "The candidates are:\n"
18798 "%s"
18799 msgstr ""
18800 "Les candidats sont :\n"
18801 "%s"
18803 msgid ""
18804 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18805 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18806 "may be created by mistake. For example,\n"
18807 "\n"
18808 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18809 "\n"
18810 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18811 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18812 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18813 msgstr ""
18814 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18815 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18816 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18817 "\n"
18818 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18819 "\n"
18820 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18821 "est créée.\n"
18822 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18823 "message\n"
18824 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18826 #, c-format
18827 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18828 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18830 #, c-format
18831 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18832 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18834 #, c-format
18835 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18836 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18838 #, c-format
18839 msgid ""
18840 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18841 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18842 msgstr ""
18843 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18844 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18846 #, c-format
18847 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18848 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18850 #, c-format
18851 msgid ""
18852 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18853 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18854 msgstr ""
18855 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18856 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18858 #, c-format
18859 msgid ""
18860 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18861 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18862 msgstr ""
18863 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18864 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18866 #, c-format
18867 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18868 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18870 #, c-format
18871 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18872 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18874 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18875 msgstr ""
18876 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18877 "travail"
18879 #, c-format
18880 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18881 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18883 #, c-format
18884 msgid "invalid object name '%.*s'."
18885 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18887 #, c-format
18888 msgid "invalid object type \"%s\""
18889 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18891 #, c-format
18892 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18893 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18895 #, c-format
18896 msgid "object %s has unknown type id %d"
18897 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18899 #, c-format
18900 msgid "unable to parse object: %s"
18901 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18903 #, c-format
18904 msgid "hash mismatch %s"
18905 msgstr "incohérence de hachage %s"
18907 #, c-format
18908 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18909 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18911 #, c-format
18912 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18913 msgstr "essai de stockage d'un commit non-sélectionné : '%s'"
18915 msgid "too many pseudo-merges"
18916 msgstr "trop de pseudo-fusions"
18918 msgid "trying to write commit not in index"
18919 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18921 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18922 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18924 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18925 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18927 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18928 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18930 #, c-format
18931 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18932 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18934 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18935 msgstr ""
18936 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18937 "d'empreinte)"
18939 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18940 msgstr ""
18941 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18942 "de recherche)"
18944 msgid ""
18945 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18946 msgstr ""
18947 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un entête "
18948 "de table de pseudo-fusion)"
18950 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18951 msgstr ""
18952 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18953 "de pseudo-fusion)"
18955 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18956 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu, table de pseudo-fusion trop courte"
18958 #, c-format
18959 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18960 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18962 #, c-format
18963 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18964 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18966 #, c-format
18967 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18968 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18970 msgid "corrupted bitmap pack index"
18971 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18973 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18974 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18976 msgid "cannot fstat bitmap file"
18977 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18979 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18980 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18982 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18983 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18985 #, c-format
18986 msgid "could not open pack %s"
18987 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18989 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18990 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré de MIDX"
18992 #, c-format
18993 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18994 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18996 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18997 msgstr ""
18998 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
19000 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
19001 msgstr ""
19002 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
19003 "d'entrées"
19005 #, c-format
19006 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
19007 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
19009 #, c-format
19010 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
19011 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
19013 #, c-format
19014 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
19015 msgstr "impossible de charger le paquet : '%s', pack-reuse désactivé"
19017 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
19018 msgstr "impossible de calculer le paquet préféré, pack-reuse désactivé"
19020 #, c-format
19021 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
19022 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
19024 #, c-format
19025 msgid "object '%s' does not have a unique type"
19026 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
19028 #, c-format
19029 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
19030 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
19032 #, c-format
19033 msgid "object not in bitmap: '%s'"
19034 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
19036 msgid "failed to load bitmap indexes"
19037 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
19039 msgid "you must specify exactly one commit to test"
19040 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
19042 #, c-format
19043 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
19044 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
19046 msgid "mismatch in bitmap results"
19047 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
19049 #, c-format
19050 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
19051 msgstr "l'index de pseudo-fusion est hors-limite (%<PRIu32> ≥ %<PRIuMAX>)"
19053 #, c-format
19054 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19055 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
19057 #, c-format
19058 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19059 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
19061 #, c-format
19062 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19063 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
19065 #, c-format
19066 msgid "mtimes file %s is too small"
19067 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
19069 #, c-format
19070 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19071 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
19073 #, c-format
19074 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19075 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
19077 #, c-format
19078 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19079 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
19081 #, c-format
19082 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19083 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
19085 #, c-format
19086 msgid "reverse-index file %s is too small"
19087 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
19089 #, c-format
19090 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19091 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
19093 #, c-format
19094 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19095 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
19097 #, c-format
19098 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19099 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
19101 #, c-format
19102 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19103 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
19105 msgid "invalid checksum"
19106 msgstr "somme de contrôle invalide"
19108 #, c-format
19109 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19110 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19112 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19113 msgstr ""
19114 "le tronçon d'index inversé de l'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
19116 msgid "could not determine preferred pack"
19117 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré"
19119 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19120 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
19122 #, c-format
19123 msgid "could not stat: %s"
19124 msgstr "stat impossible de %s"
19126 #, c-format
19127 msgid "failed to make %s readable"
19128 msgstr "échec de rendre %s lisible"
19130 #, c-format
19131 msgid "could not write '%s' promisor file"
19132 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
19134 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19135 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
19137 #, c-format
19138 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19139 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
19141 #, c-format
19142 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19143 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
19145 #, c-format
19146 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19147 msgstr ""
19148 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
19150 #, c-format
19151 msgid "malformed expiration date '%s'"
19152 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
19154 #, c-format
19155 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19156 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
19158 #, c-format
19159 msgid "malformed object name '%s'"
19160 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
19162 #, c-format
19163 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19164 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
19166 #, c-format
19167 msgid "%s requires a value"
19168 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
19170 #, c-format
19171 msgid "%s takes no value"
19172 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
19174 #, c-format
19175 msgid "%s isn't available"
19176 msgstr "%s n'est pas disponible"
19178 #, c-format
19179 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19180 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
19182 #, c-format
19183 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19184 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
19186 #, c-format
19187 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19188 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
19190 #, c-format
19191 msgid "alias of --%s"
19192 msgstr "alias pour --%s"
19194 msgid "need a subcommand"
19195 msgstr "sous-commande requise"
19197 #, c-format
19198 msgid "unknown option `%s'"
19199 msgstr "option inconnue « %s »"
19201 #, c-format
19202 msgid "unknown switch `%c'"
19203 msgstr "bascule inconnue « %c »"
19205 #, c-format
19206 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19207 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
19209 msgid "..."
19210 msgstr "..."
19212 #, c-format
19213 msgid "usage: %s"
19214 msgstr "usage : %s"
19216 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19217 #. one in "usage: %s" translation.
19219 #, c-format
19220 msgid "   or: %s"
19221 msgstr "   ou : %s"
19223 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19224 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19225 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19226 #. Russian, Chinese etc.).
19227 #. *
19228 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19229 #. because options have wrapped to the next line. The line
19230 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19231 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19232 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19233 #. "git cmd ".
19234 #. *
19235 #. This format string prints out that already-translated
19236 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19237 #. padding at the start of the line that we add in this
19238 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19239 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19240 #. newlines before we split it up.
19242 #, c-format
19243 msgid "%*s%s"
19244 msgstr "%*s%s"
19246 #, c-format
19247 msgid "    %s"
19248 msgstr "    %s"
19250 msgid "-NUM"
19251 msgstr "-NUM"
19253 #, c-format
19254 msgid "opposite of --no-%s"
19255 msgstr "opposé de --no-%s"
19257 msgid "expiry-date"
19258 msgstr "date-d'expiration"
19260 msgid "no-op (backward compatibility)"
19261 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
19263 msgid "be more verbose"
19264 msgstr "être plus verbeux"
19266 msgid "be more quiet"
19267 msgstr "être plus silencieux"
19269 msgid "use <n> digits to display object names"
19270 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
19272 msgid "prefixed path to initial superproject"
19273 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
19275 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19276 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
19278 msgid "read pathspec from file"
19279 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
19281 msgid ""
19282 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19283 msgstr ""
19284 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
19285 "caractère NUL"
19287 #, c-format
19288 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19289 msgstr "valeur booléenne d'environnement invalide '%s' pour '%s'"
19291 #, c-format
19292 msgid "failed to parse %s"
19293 msgstr "échec de l'analyse de %s"
19295 #, c-format
19296 msgid "Could not make %s writable by group"
19297 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
19299 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19300 msgstr ""
19301 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
19302 "valeur d'attribut"
19304 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19305 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
19307 msgid "attr spec must not be empty"
19308 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
19310 #, c-format
19311 msgid "invalid attribute name %s"
19312 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
19314 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19315 msgstr ""
19316 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
19317 "incompatibles"
19319 msgid ""
19320 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19321 "pathspec settings"
19322 msgstr ""
19323 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
19324 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
19326 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19327 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
19329 #, c-format
19330 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19331 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
19333 #, c-format
19334 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19335 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
19337 #, c-format
19338 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19339 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
19341 #, c-format
19342 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19343 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
19345 #, c-format
19346 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19347 msgstr "'%s' est hors de l'arbre de répertoire"
19349 #, c-format
19350 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19351 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
19353 #, c-format
19354 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19355 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
19357 #, c-format
19358 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19359 msgstr ""
19360 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
19361 "commande : %s"
19363 #, c-format
19364 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19365 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
19367 #, c-format
19368 msgid "line is badly quoted: %s"
19369 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
19371 msgid "unable to write flush packet"
19372 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
19374 msgid "unable to write delim packet"
19375 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
19377 msgid "unable to write response end packet"
19378 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
19380 msgid "flush packet write failed"
19381 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
19383 msgid "protocol error: impossibly long line"
19384 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
19386 msgid "packet write with format failed"
19387 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
19389 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19390 msgstr ""
19391 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
19392 "d'un paquet"
19394 #, c-format
19395 msgid "packet write failed: %s"
19396 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
19398 msgid "read error"
19399 msgstr "erreur de lecture"
19401 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19402 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
19404 #, c-format
19405 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19406 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19408 #, c-format
19409 msgid "protocol error: bad line length %d"
19410 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
19412 #, c-format
19413 msgid "remote error: %s"
19414 msgstr "erreur distante : %s"
19416 msgid "Refreshing index"
19417 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
19419 #, c-format
19420 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19421 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
19423 msgid "unable to parse --pretty format"
19424 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
19426 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19427 msgstr ""
19428 "récupération paresseuse désactivée ; certains objets pourraient ne pas être "
19429 "disponibles"
19431 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19432 msgstr ""
19433 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19435 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19436 msgstr ""
19437 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
19439 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19440 msgstr ""
19441 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
19442 "de récupération"
19444 #, c-format
19445 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19446 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19448 #, c-format
19449 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19450 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
19452 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19453 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
19455 msgid "Removing duplicate objects"
19456 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
19458 #, c-format
19459 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19460 msgstr "impossible de charger la regex de pseudo-fusion pour %s : '%s'"
19462 #, c-format
19463 msgid "%s must be non-negative, using default"
19464 msgstr "%s doit être non négatif, utilisation de la valeur par défaut"
19466 #, c-format
19467 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19468 msgstr "%s doit valoir entre 0 et 1, utilisation de la valeur par défaut"
19470 #, c-format
19471 msgid "%s must be positive, using default"
19472 msgstr "%s doit être positif, utilisation de la valeur par défaut"
19474 #, c-format
19475 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19476 msgstr "le groupe de pseudo-fusion '%s' n'a pas de motif requis"
19478 #, c-format
19479 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19480 msgstr ""
19481 "le group de pseudo-fusion '%s' a un seuil instable avec un seuil stable"
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19486 msgstr ""
19487 "l'expression rationnelle de pseudo-fusion a trop de groupes de capture "
19488 "(max=%<PRIuMAX>)"
19490 #, c-format
19491 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19492 msgstr ""
19493 "la lecture de la pseudo-fusion étendue est hors-limite "
19494 "(%<PRIuMAX>=%<PRIuMAX>)"
19496 #, c-format
19497 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19498 msgstr ""
19499 "l'entrée de pseudo-fusion étendue est trop courte (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19501 #, c-format
19502 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19503 msgstr ""
19504 "impossible de trouver la pseudo-fusion pour le commit '%s' à l'offset "
19505 "%<PRIuMAX>"
19507 #, c-format
19508 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19509 msgstr "recherche de pseudo-fusion étendue hors-limite (%<PRIu32> ≥ %<PRIu32>)"
19511 #, c-format
19512 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19513 msgstr "lecture hors-limite : (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19515 #, c-format
19516 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19517 msgstr ""
19518 "impossible de lire la table de pseudo-fusions étendues pour le commit %s"
19520 msgid "could not start `log`"
19521 msgstr "impossible de démarrer `log`"
19523 msgid "could not read `log` output"
19524 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
19526 #, c-format
19527 msgid "could not parse commit '%s'"
19528 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
19530 #, c-format
19531 msgid ""
19532 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19533 "'%s'"
19534 msgstr ""
19535 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
19536 "pas par 'commit' : '%s'"
19538 #, c-format
19539 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19540 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
19542 msgid "failed to generate diff"
19543 msgstr "échec de la génération de diff"
19545 #, c-format
19546 msgid "could not parse log for '%s'"
19547 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
19549 #, c-format
19550 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19551 msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
19553 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19554 msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
19556 #, c-format
19557 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19558 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
19560 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19561 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
19563 #, c-format
19564 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19565 msgstr ""
19566 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
19567 "répertoires git"
19569 #, c-format
19570 msgid "unable to index file '%s'"
19571 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
19573 #, c-format
19574 msgid "unable to add '%s' to index"
19575 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
19577 #, c-format
19578 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19579 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
19581 msgid "Refresh index"
19582 msgstr "Rafraîchir l'index"
19584 #, c-format
19585 msgid ""
19586 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19587 "Using version %i"
19588 msgstr ""
19589 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
19590 "Utilisation de la version %i"
19592 #, c-format
19593 msgid ""
19594 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19595 "Using version %i"
19596 msgstr ""
19597 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
19598 "Utilisation de la version %i"
19600 #, c-format
19601 msgid "bad signature 0x%08x"
19602 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
19604 #, c-format
19605 msgid "bad index version %d"
19606 msgstr "mauvaise version d'index %d"
19608 msgid "bad index file sha1 signature"
19609 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
19611 #, c-format
19612 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19613 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
19615 #, c-format
19616 msgid "ignoring %.4s extension"
19617 msgstr "extension %.4s ignorée"
19619 #, c-format
19620 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19621 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
19623 #, c-format
19624 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19625 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
19627 msgid "unordered stage entries in index"
19628 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
19630 #, c-format
19631 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19632 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
19634 #, c-format
19635 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19636 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
19638 #, c-format
19639 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19640 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
19642 #, c-format
19643 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19644 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
19646 #, c-format
19647 msgid "%s: index file open failed"
19648 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
19650 #, c-format
19651 msgid "%s: cannot stat the open index"
19652 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
19654 #, c-format
19655 msgid "%s: index file smaller than expected"
19656 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
19658 #, c-format
19659 msgid "%s: unable to map index file%s"
19660 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
19662 #, c-format
19663 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19664 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
19666 #, c-format
19667 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19668 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
19670 #, c-format
19671 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19672 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
19674 #, c-format
19675 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19676 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
19678 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19679 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
19681 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19682 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
19684 #, c-format
19685 msgid "unable to open git dir: %s"
19686 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
19688 #, c-format
19689 msgid "unable to unlink: %s"
19690 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
19692 #, c-format
19693 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19694 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
19696 #, c-format
19697 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19698 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
19700 #, c-format
19701 msgid "unexpected diff status %c"
19702 msgstr "état de diff inattendu %c"
19704 #, c-format
19705 msgid "remove '%s'\n"
19706 msgstr "suppression de '%s'\n"
19708 msgid ""
19709 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19710 "continue'.\n"
19711 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19712 msgstr ""
19713 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
19714 "rebase --continue'.\n"
19715 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
19717 #, c-format
19718 msgid ""
19719 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19720 msgstr ""
19721 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
19723 msgid ""
19724 "\n"
19725 "Commands:\n"
19726 "p, pick <commit> = use commit\n"
19727 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19728 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19729 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19730 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19731 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19732 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19733 "                   opens the editor\n"
19734 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19735 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19736 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19737 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19738 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19739 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19740 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19741 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19742 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19743 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19744 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19745 "                      updated at the end of the rebase\n"
19746 "\n"
19747 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19748 msgstr ""
19749 "\n"
19750 "Commandes :\n"
19751 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19752 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19753 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19754 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19755 "précédent\n"
19756 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
19757 "message\n"
19758 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19759 "auquel cas, conserver\n"
19760 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19761 "identique à -C mais ouvre\n"
19762 "                    un éditeur\n"
19763 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19764 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19765 "continue')\n"
19766 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19767 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19768 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19769 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19770 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19771 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19772 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19773 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19774 "jour\n"
19775 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19776 "est\n"
19777 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
19778 "\n"
19779 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19781 #, c-format
19782 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19783 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19784 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19785 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19787 msgid ""
19788 "\n"
19789 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19790 msgstr ""
19791 "\n"
19792 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19793 "commit.\n"
19795 msgid ""
19796 "\n"
19797 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19798 msgstr ""
19799 "\n"
19800 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19802 msgid ""
19803 "\n"
19804 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19805 "To continue rebase after editing, run:\n"
19806 "    git rebase --continue\n"
19807 "\n"
19808 msgstr ""
19809 "\n"
19810 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19811 "cours.\n"
19812 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19813 "    git rebase --continue\n"
19814 "\n"
19816 msgid ""
19817 "\n"
19818 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19819 "\n"
19820 msgstr ""
19821 "\n"
19822 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19823 "\n"
19825 #, c-format
19826 msgid "could not write '%s'."
19827 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19829 #, c-format
19830 msgid ""
19831 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19832 "Dropped commits (newer to older):\n"
19833 msgstr ""
19834 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19835 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19837 #, c-format
19838 msgid ""
19839 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19840 "\n"
19841 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19842 "warnings.\n"
19843 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19844 "\n"
19845 msgstr ""
19846 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19847 "commit.\n"
19848 "\n"
19849 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19850 "d'avertissements.\n"
19851 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19852 "\n"
19854 #, c-format
19855 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19856 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19858 # à priori on parle d'une branche ici
19859 msgid "gone"
19860 msgstr "disparue"
19862 #, c-format
19863 msgid "ahead %d"
19864 msgstr "en avance de %d"
19866 #, c-format
19867 msgid "behind %d"
19868 msgstr "en retard de %d"
19870 #, c-format
19871 msgid "ahead %d, behind %d"
19872 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19874 #, c-format
19875 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19876 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19878 #, c-format
19879 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19880 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19882 #, c-format
19883 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19884 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19886 #, c-format
19887 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19888 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19890 #, c-format
19891 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19892 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19894 #, c-format
19895 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19896 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19898 #, c-format
19899 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19900 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19902 #, c-format
19903 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19904 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19906 #, c-format
19907 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19908 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19910 #, c-format
19911 msgid "argument expected for %s"
19912 msgstr "argument attendu pour %s"
19914 #, c-format
19915 msgid "positive value expected %s=%s"
19916 msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
19918 #, c-format
19919 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19920 msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
19922 #, c-format
19923 msgid "value expected %s="
19924 msgstr "valeur attendue %s="
19926 #, c-format
19927 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19928 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19930 #, c-format
19931 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19932 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19934 #, c-format
19935 msgid "unrecognized position:%s"
19936 msgstr "position non reconnue : %s"
19938 #, c-format
19939 msgid "unrecognized width:%s"
19940 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19942 #, c-format
19943 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19944 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19946 #, c-format
19947 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19948 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19950 #, c-format
19951 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19952 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19954 #, c-format
19955 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
19956 msgstr "format attendu : %%(is-base:<commit-esque>)"
19958 #, c-format
19959 msgid "malformed field name: %.*s"
19960 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19962 #, c-format
19963 msgid "unknown field name: %.*s"
19964 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19966 #, c-format
19967 msgid ""
19968 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19969 msgstr ""
19970 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19972 #, c-format
19973 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19974 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19976 #, c-format
19977 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19978 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19980 #, c-format
19981 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19982 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19984 #, c-format
19985 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19986 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19988 #, c-format
19989 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19990 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19992 #, c-format
19993 msgid "malformed format string %s"
19994 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19996 #, c-format
19997 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19998 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
20000 #, c-format
20001 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
20002 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
20004 msgid "failed to run 'describe'"
20005 msgstr "échec pour lancer 'describe'"
20007 #, c-format
20008 msgid "(no branch, rebasing %s)"
20009 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
20011 #, c-format
20012 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
20013 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
20015 #, c-format
20016 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
20017 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
20019 #, c-format
20020 msgid "(HEAD detached at %s)"
20021 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
20023 #, c-format
20024 msgid "(HEAD detached from %s)"
20025 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
20027 msgid "(no branch)"
20028 msgstr "(aucune branche)"
20030 #, c-format
20031 msgid "missing object %s for %s"
20032 msgstr "objet manquant %s pour %s"
20034 #, c-format
20035 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
20036 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
20038 #, c-format
20039 msgid "malformed object at '%s'"
20040 msgstr "objet malformé à '%s'"
20042 #, c-format
20043 msgid "ignoring ref with broken name %s"
20044 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
20046 #, c-format
20047 msgid "ignoring broken ref %s"
20048 msgstr "réf cassé %s ignoré"
20050 #, c-format
20051 msgid "format: %%(end) atom missing"
20052 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
20054 #, c-format
20055 msgid "malformed object name %s"
20056 msgstr "nom d'objet malformé %s"
20058 #, c-format
20059 msgid "option `%s' must point to a commit"
20060 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
20062 msgid "key"
20063 msgstr "clé"
20065 msgid "field name to sort on"
20066 msgstr "nom du champ servant à trier"
20068 msgid "exclude refs which match pattern"
20069 msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
20071 #, c-format
20072 msgid "not a reflog: %s"
20073 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
20075 #, c-format
20076 msgid "no reflog for '%s'"
20077 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
20079 #, c-format
20080 msgid "%s does not point to a valid object!"
20081 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
20083 #, c-format
20084 msgid ""
20085 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20086 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20087 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20088 "\n"
20089 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20090 "\n"
20091 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20092 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20093 "\n"
20094 "\tgit branch -m <name>\n"
20095 msgstr ""
20096 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
20097 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
20098 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
20099 "\n"
20100 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
20101 "\n"
20102 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
20103 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
20104 "\n"
20105 "\tgit branch -m <nom>\n"
20107 #, c-format
20108 msgid "could not retrieve `%s`"
20109 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
20111 #, c-format
20112 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20113 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
20115 #, c-format
20116 msgid "ignoring dangling symref %s"
20117 msgstr "symref pendant %s ignoré"
20119 #, c-format
20120 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20121 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
20123 #, c-format
20124 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20125 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
20127 #, c-format
20128 msgid "log for %s is empty"
20129 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
20131 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20132 msgstr "refus de forcer et sauter la création du reflog"
20134 #, c-format
20135 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20136 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
20138 #, c-format
20139 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20140 msgstr "refus de mettre à jour la pseudo-réf '%s'"
20142 #, c-format
20143 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20144 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
20146 #, c-format
20147 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20148 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
20150 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20151 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
20153 msgid "ref updates aborted by hook"
20154 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
20156 #, c-format
20157 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20158 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
20160 #, c-format
20161 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20162 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
20164 #, c-format
20165 msgid "could not delete reference %s: %s"
20166 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
20168 #, c-format
20169 msgid "could not delete references: %s"
20170 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
20172 #, c-format
20173 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20174 msgstr ""
20175 "Migration simulée des réfs terminée, le résultat peut être trouvé à '%s'\n"
20177 #, c-format
20178 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20179 msgstr "impossible de supprimer le répetoire de migration temporaire '%s'"
20181 #, c-format
20182 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20183 msgstr "les références migrées peuvent être trouvées dans '%s'"
20185 #, c-format
20186 msgid ""
20187 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20188 msgstr ""
20189 "impossible de vérrouiller '%s' : symref attendu avec la cible '%s', mais réf "
20190 "normale trouvée"
20192 #, c-format
20193 msgid "cannot open directory %s"
20194 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s"
20196 msgid "Checking references consistency"
20197 msgstr "Vérification de la cohérence des références"
20199 #, c-format
20200 msgid "refname is dangerous: %s"
20201 msgstr "le nom de réference est dangereux : %s"
20203 #, c-format
20204 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20205 msgstr "essai d'écriture de la réf '%s' avec l'objet inexistant %s"
20207 #, c-format
20208 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20209 msgstr "essai d'écriture de l'objet non commit %s dans la branche '%s'"
20211 #, c-format
20212 msgid ""
20213 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20214 "allowed"
20215 msgstr ""
20216 "mises à jour multiples pour la réf 'HEAD' (l'une d'elle étant via son "
20217 "référence '%s') non permises"
20219 #, c-format
20220 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20221 msgstr ""
20222 "impossible de verrouiller la référence '%s' : impossible de résoudre la "
20223 "référence '%s'"
20225 #, c-format
20226 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20227 msgstr ""
20228 "impossible de verrouiller la référence '%s' : erreur de lecture de la "
20229 "référence"
20231 #, c-format
20232 msgid ""
20233 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20234 msgstr ""
20235 "mises à jour multiples pour '%s' (dont un via la symref '%s') non permises"
20237 #, c-format
20238 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20239 msgstr "impossible de verrouiller la référence '%s' : la référence existe déjà"
20241 #, c-format
20242 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20243 msgstr ""
20244 "impossible de verrouiller la réf '%s' : la référence manque mais %s était "
20245 "attendu"
20247 #, c-format
20248 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20249 msgstr "impossible de verrouiller '%s' : pointe sur %s mais %s était attendu"
20251 #, c-format
20252 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20253 msgstr "reftable : préparation de transaction : %s"
20255 #, c-format
20256 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20257 msgstr "reftable : échec de transaction : %s"
20259 #, c-format
20260 msgid "unable to compact stack: %s"
20261 msgstr "impossible de compacter la pile : %s"
20263 #, c-format
20264 msgid "refname %s not found"
20265 msgstr "nom de réf '%s' non trouvé"
20267 #, c-format
20268 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20269 msgstr ""
20270 "le nom de réf %s est une réf symbolique, la copie n'est pas prise en charge"
20272 #, c-format
20273 msgid "invalid refspec '%s'"
20274 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
20276 #, c-format
20277 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20278 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
20280 #, c-format
20281 msgid "unknown value for object-format: %s"
20282 msgstr "valeur inconnue pour object-format : %s"
20284 #, c-format
20285 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20286 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
20288 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20289 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
20291 #, c-format
20292 msgid "invalid server response; got '%s'"
20293 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
20295 #, c-format
20296 msgid "repository '%s' not found"
20297 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
20299 #, c-format
20300 msgid "Authentication failed for '%s'"
20301 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
20303 #, c-format
20304 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20305 msgstr ""
20306 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
20308 #, c-format
20309 msgid "unable to access '%s': %s"
20310 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
20312 #, c-format
20313 msgid "redirecting to %s"
20314 msgstr "redirection vers %s"
20316 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20317 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
20319 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20320 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
20322 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20323 msgstr ""
20324 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
20325 "postBuffer"
20327 #, c-format
20328 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20329 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
20331 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20332 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
20334 #, c-format
20335 msgid "RPC failed; %s"
20336 msgstr "échec RPC ; %s"
20338 msgid "cannot handle pushes this big"
20339 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
20341 #, c-format
20342 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20343 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
20345 #, c-format
20346 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20347 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
20349 #, c-format
20350 msgid "%d bytes of length header were received"
20351 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
20353 #, c-format
20354 msgid "%d bytes of body are still expected"
20355 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
20357 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20358 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
20360 msgid "fetch failed."
20361 msgstr "échec du récupération."
20363 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20364 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
20366 #, c-format
20367 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20368 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
20370 #, c-format
20371 msgid "http transport does not support %s"
20372 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
20374 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20375 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
20377 #, c-format
20378 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20379 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
20381 msgid "git-http-push failed"
20382 msgstr "échec de git-http-push"
20384 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20385 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
20387 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20388 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
20390 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20391 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
20393 #, c-format
20394 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20395 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
20397 #, c-format
20398 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20399 msgstr ""
20400 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
20402 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20403 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
20405 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20406 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
20408 #, c-format
20409 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20410 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
20412 #, c-format
20413 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20414 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
20416 #, c-format
20417 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20418 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
20420 #, c-format
20421 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20422 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
20424 #, c-format
20425 msgid "%s tracks both %s and %s"
20426 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
20428 #, c-format
20429 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20430 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
20432 #, c-format
20433 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20434 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
20436 #, c-format
20437 msgid "src refspec %s does not match any"
20438 msgstr ""
20439 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
20441 #, c-format
20442 msgid "src refspec %s matches more than one"
20443 msgstr ""
20444 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
20446 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20447 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20448 #. the <src>.
20450 #, c-format
20451 msgid ""
20452 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20453 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20454 "\n"
20455 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20456 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20457 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20458 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20459 "\n"
20460 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20461 msgstr ""
20462 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
20463 "(c'est-à-dire commençant par \"refs/\"). Essai d'approximation par :\n"
20464 "\n"
20465 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
20466 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
20467 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
20468 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
20469 "\n"
20470 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
20471 "totalement qualifiée."
20473 #, c-format
20474 msgid ""
20475 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20476 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20477 "'%s:refs/heads/%s'?"
20478 msgstr ""
20479 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
20480 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
20481 "'%s:refs/heads/%s' ?"
20483 #, c-format
20484 msgid ""
20485 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20486 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20487 "'%s:refs/tags/%s'?"
20488 msgstr ""
20489 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
20490 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
20491 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20493 #, c-format
20494 msgid ""
20495 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20496 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20497 "'%s:refs/tags/%s'?"
20498 msgstr ""
20499 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
20500 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
20501 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20503 #, c-format
20504 msgid ""
20505 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20506 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20507 "'%s:refs/tags/%s'?"
20508 msgstr ""
20509 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
20510 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
20511 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20513 #, c-format
20514 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20515 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
20517 #, c-format
20518 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20519 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
20521 #, c-format
20522 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20523 msgstr ""
20524 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
20525 "références"
20527 #, c-format
20528 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20529 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
20531 msgid "HEAD does not point to a branch"
20532 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
20534 #, c-format
20535 msgid "no such branch: '%s'"
20536 msgstr "pas de branche '%s'"
20538 #, c-format
20539 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20540 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
20542 #, c-format
20543 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20544 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
20546 #, c-format
20547 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20548 msgstr ""
20549 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
20550 "branche locale de suivi"
20552 #, c-format
20553 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20554 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
20556 #, c-format
20557 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20558 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
20560 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20561 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
20563 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20564 msgstr ""
20565 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
20567 #, c-format
20568 msgid "couldn't find remote ref %s"
20569 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
20571 #, c-format
20572 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20573 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
20575 #, c-format
20576 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20577 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
20579 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20580 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
20582 #, c-format
20583 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20584 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
20586 #, c-format
20587 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20588 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
20590 #, c-format
20591 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20592 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
20594 #, c-format
20595 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20596 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20597 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
20598 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
20600 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20601 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
20603 #, c-format
20604 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20605 msgid_plural ""
20606 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20607 msgstr[0] ""
20608 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
20609 "en avance rapide.\n"
20610 msgstr[1] ""
20611 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
20612 "en avance rapide.\n"
20614 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20615 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
20617 #, c-format
20618 msgid ""
20619 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20620 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20621 msgid_plural ""
20622 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20623 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20624 msgstr[0] ""
20625 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20626 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
20627 msgstr[1] ""
20628 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20629 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
20631 msgid ""
20632 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20633 msgstr ""
20634 "  (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
20636 #, c-format
20637 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20638 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
20640 #, c-format
20641 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20642 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
20644 #, c-format
20645 msgid "bad replace ref name: %s"
20646 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
20648 #, c-format
20649 msgid "duplicate replace ref: %s"
20650 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
20652 #, c-format
20653 msgid "replace depth too high for object %s"
20654 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
20656 msgid "corrupt MERGE_RR"
20657 msgstr "MERGE_RR corrompu"
20659 msgid "unable to write rerere record"
20660 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
20662 #, c-format
20663 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20664 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
20666 #, c-format
20667 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20668 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
20670 #, c-format
20671 msgid "failed utime() on '%s'"
20672 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
20674 #, c-format
20675 msgid "writing '%s' failed"
20676 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
20678 #, c-format
20679 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20680 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
20682 #, c-format
20683 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20684 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
20686 #, c-format
20687 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20688 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
20690 #, c-format
20691 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20692 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
20694 #, c-format
20695 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20696 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
20698 #, c-format
20699 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20700 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
20702 #, c-format
20703 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20704 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
20706 #, c-format
20707 msgid "Updated preimage for '%s'"
20708 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
20710 #, c-format
20711 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20712 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
20714 msgid "unable to open rr-cache directory"
20715 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
20717 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20718 msgstr ""
20719 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
20721 msgid "could not determine HEAD revision"
20722 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
20724 #, c-format
20725 msgid "failed to find tree of %s"
20726 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
20728 #, c-format
20729 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20730 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
20732 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20733 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
20735 #, c-format
20736 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20737 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
20739 #, c-format
20740 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20741 msgstr "%s existe mais c'est une référence symbolique"
20743 msgid ""
20744 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20745 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20746 msgstr ""
20747 "--merge nécessite une pseudo-réf MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD "
20748 "ou REBASE_HEAD"
20750 #, c-format
20751 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20752 msgstr "impossible de récupérer le commit pour l'argument --ancestry-path %s"
20754 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20755 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
20757 #, c-format
20758 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20759 msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
20761 msgid "your current branch appears to be broken"
20762 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
20764 #, c-format
20765 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20766 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
20768 msgid "object filtering requires --objects"
20769 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
20771 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20772 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
20774 #, c-format
20775 msgid "cannot create async thread: %s"
20776 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
20778 #, c-format
20779 msgid "'%s' does not exist"
20780 msgstr "'%s' n'existe pas"
20782 #, c-format
20783 msgid "could not switch to '%s'"
20784 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
20786 msgid "need a working directory"
20787 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
20789 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20790 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
20792 #, c-format
20793 msgid "could not configure %s=%s"
20794 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
20796 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20797 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
20799 msgid "could not add enlistment"
20800 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
20802 msgid "could not set recommended config"
20803 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
20805 msgid "could not turn on maintenance"
20806 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
20808 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20809 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
20811 msgid "could not turn off maintenance"
20812 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
20814 msgid "could not remove enlistment"
20815 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
20817 #, c-format
20818 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20819 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
20821 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20822 msgstr ""
20823 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
20824 "utilisation de la valeur par défaut locale"
20826 msgid "failed to get default branch name"
20827 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
20829 msgid "failed to unregister repository"
20830 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
20832 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20833 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
20835 msgid "failed to delete enlistment directory"
20836 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
20838 msgid "branch to checkout after clone"
20839 msgstr "branche à extraire après le clonage"
20841 msgid "when cloning, create full working directory"
20842 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
20844 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20845 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
20847 msgid "create repository within 'src' directory"
20848 msgstr "Créer un dépôt dans le repertoire 'src'"
20850 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
20851 msgstr ""
20852 "spécifier si les étiquettes devraient être récupérées pendant le clonage"
20854 msgid ""
20855 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20856 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
20857 msgstr ""
20858 "scalar clone [--single-branch] [--branch <branche-principale>] [--full-"
20859 "clone]\n"
20860 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enrôlement>]"
20862 #, c-format
20863 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20864 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
20866 #, c-format
20867 msgid "directory '%s' exists already"
20868 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
20870 #, c-format
20871 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20872 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
20874 #, c-format
20875 msgid "could not configure remote in '%s'"
20876 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
20878 #, c-format
20879 msgid "could not disable tags in '%s'"
20880 msgstr "impossible de désactiver les étiquettes dans '%s'"
20882 #, c-format
20883 msgid "could not configure '%s'"
20884 msgstr "impossible de configurer '%s'"
20886 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20887 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
20889 msgid "could not configure for full clone"
20890 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
20892 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20893 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
20895 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20896 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
20898 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20899 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
20901 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20902 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
20904 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20905 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
20907 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20908 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
20910 #, c-format
20911 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20912 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
20914 #, c-format
20915 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20916 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
20918 #, c-format
20919 msgid "repository at '%s' has different owner"
20920 msgstr "le dépôt dans '%s' a un propriétaire différent"
20922 #, c-format
20923 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20924 msgstr "le dépôt dans '%s' a un problème de format"
20926 #, c-format
20927 msgid "repository not found in '%s'"
20928 msgstr "dépôt non trouvé dans '%s'"
20930 #, c-format
20931 msgid ""
20932 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20933 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20934 msgstr ""
20935 "pour désinscrire ce dépôt de Scalar, lancez\n"
20936 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20938 msgid ""
20939 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20940 "Tasks:\n"
20941 msgstr ""
20942 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20943 "Tâches :\n"
20945 #, c-format
20946 msgid "no such task: '%s'"
20947 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20949 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20950 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20952 msgid "scalar delete <enlistment>"
20953 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20955 msgid "refusing to delete current working directory"
20956 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20958 msgid "include Git version"
20959 msgstr "inclure la version Git"
20961 msgid "include Git's build options"
20962 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20964 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20965 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20967 msgid "-C requires a <directory>"
20968 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20970 #, c-format
20971 msgid "could not change to '%s'"
20972 msgstr "échec de modification en '%s'"
20974 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20975 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20977 msgid ""
20978 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20979 "\n"
20980 "Commands:\n"
20981 msgstr ""
20982 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20983 "\n"
20984 "Commandes :\n"
20986 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20987 msgstr ""
20988 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20989 "distant"
20991 #, c-format
20992 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20993 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20995 #, c-format
20996 msgid "remote unpack failed: %s"
20997 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20999 msgid "failed to sign the push certificate"
21000 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
21002 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
21003 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
21005 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
21006 msgstr ""
21007 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
21009 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
21010 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
21012 msgid "the receiving end does not support --signed push"
21013 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
21015 msgid ""
21016 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
21017 "signed push"
21018 msgstr ""
21019 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
21020 "poussées avec --signed"
21022 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
21023 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
21025 msgid "the receiving end does not support push options"
21026 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
21028 #, c-format
21029 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
21030 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
21032 #, c-format
21033 msgid "could not delete '%s'"
21034 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
21036 msgid "revert"
21037 msgstr "revert"
21039 msgid "cherry-pick"
21040 msgstr "cherry-pick"
21042 msgid "rebase"
21043 msgstr "rebase"
21045 #, c-format
21046 msgid "unknown action: %d"
21047 msgstr "action inconnue : %d"
21049 msgid ""
21050 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
21051 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
21052 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
21053 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
21054 "abort\"."
21055 msgstr ""
21056 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
21057 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
21058 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
21059 "arrêter\n"
21060 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
21062 msgid ""
21063 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
21064 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
21065 msgstr ""
21066 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
21067 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
21069 msgid ""
21070 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21071 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21072 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21073 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
21074 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
21075 "run \"git cherry-pick --abort\"."
21076 msgstr ""
21077 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
21078 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
21079 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21080 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
21081 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
21082 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
21084 msgid ""
21085 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21086 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21087 "\"git revert --continue\".\n"
21088 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21089 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21090 "run \"git revert --abort\"."
21091 msgstr ""
21092 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
21093 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
21094 "\"git revert --continue\".\n"
21095 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
21096 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
21097 "lancez \"git revert --abort\"."
21099 #, c-format
21100 msgid "could not lock '%s'"
21101 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
21103 #, c-format
21104 msgid "could not write eol to '%s'"
21105 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
21107 #, c-format
21108 msgid "failed to finalize '%s'"
21109 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
21111 #, c-format
21112 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21113 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
21115 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21116 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
21118 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21119 #. "rebase".
21121 #, c-format
21122 msgid "%s: Unable to write new index file"
21123 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
21125 msgid "unable to update cache tree"
21126 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
21128 msgid "could not resolve HEAD commit"
21129 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
21131 #, c-format
21132 msgid "no key present in '%.*s'"
21133 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
21135 #, c-format
21136 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21137 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
21139 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21140 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
21142 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21143 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
21145 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21146 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
21148 #, c-format
21149 msgid "unknown variable '%s'"
21150 msgstr "variable inconnue '%s'"
21152 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21153 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
21155 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21156 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
21158 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21159 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
21161 #, c-format
21162 msgid ""
21163 "you have staged changes in your working tree\n"
21164 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21165 "\n"
21166 "  git commit --amend %s\n"
21167 "\n"
21168 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21169 "\n"
21170 "  git commit %s\n"
21171 "\n"
21172 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21173 "\n"
21174 "  git rebase --continue\n"
21175 msgstr ""
21176 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
21177 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
21178 "\n"
21179 "  git commit --amend %s\n"
21180 "\n"
21181 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
21182 "\n"
21183 "  git commit %s\n"
21184 "\n"
21185 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
21186 "\n"
21187 "  git rebase --continue\n"
21189 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21190 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
21192 msgid ""
21193 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21194 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21195 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21196 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21197 "your configuration file:\n"
21198 "\n"
21199 "    git config --global --edit\n"
21200 "\n"
21201 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21202 "\n"
21203 "    git commit --amend --reset-author\n"
21204 msgstr ""
21205 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
21206 "se\n"
21207 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
21208 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
21209 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
21210 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
21211 "configuration :\n"
21212 "\n"
21213 "    git config --global --edit\n"
21214 "\n"
21215 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
21216 "avec :\n"
21217 "\n"
21218 "    git commit --amend --reset-author\n"
21220 msgid ""
21221 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21222 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21223 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21224 "\n"
21225 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21226 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21227 "\n"
21228 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21229 "\n"
21230 "    git commit --amend --reset-author\n"
21231 msgstr ""
21232 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
21233 "fondant\n"
21234 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
21235 "qu'ils sont corrects.\n"
21236 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
21237 "\n"
21238 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
21239 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
21240 "\n"
21241 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
21242 "\n"
21243 "    git commit --amend --reset-author\n"
21245 msgid "couldn't look up newly created commit"
21246 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
21248 msgid "could not parse newly created commit"
21249 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
21251 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21252 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
21254 msgid "detached HEAD"
21255 msgstr "HEAD détachée"
21257 msgid " (root-commit)"
21258 msgstr " (commit racine)"
21260 msgid "could not parse HEAD"
21261 msgstr "impossible de lire HEAD"
21263 #, c-format
21264 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21265 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
21267 msgid "unable to parse commit author"
21268 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
21270 #, c-format
21271 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21272 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
21274 #, c-format
21275 msgid "invalid author identity '%s'"
21276 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
21278 msgid "corrupt author: missing date information"
21279 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
21281 #, c-format
21282 msgid "could not update %s"
21283 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
21285 #, c-format
21286 msgid "could not parse parent commit %s"
21287 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
21289 #, c-format
21290 msgid "unknown command: %d"
21291 msgstr "commande inconnue : %d"
21293 msgid "This is the 1st commit message:"
21294 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
21296 #, c-format
21297 msgid "This is the commit message #%d:"
21298 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
21300 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21301 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
21303 #, c-format
21304 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21305 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
21307 #, c-format
21308 msgid "This is a combination of %d commits."
21309 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
21311 #, c-format
21312 msgid "cannot write '%s'"
21313 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
21315 msgid "need a HEAD to fixup"
21316 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
21318 msgid "could not read HEAD"
21319 msgstr "impossible de lire HEAD"
21321 msgid "could not read HEAD's commit message"
21322 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
21324 #, c-format
21325 msgid "could not read commit message of %s"
21326 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
21328 msgid "your index file is unmerged."
21329 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
21331 msgid "cannot fixup root commit"
21332 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
21334 #, c-format
21335 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21336 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
21338 #, c-format
21339 msgid "commit %s does not have parent %d"
21340 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
21342 #, c-format
21343 msgid "cannot get commit message for %s"
21344 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
21346 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21347 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21348 #, c-format
21349 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21350 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
21352 #, c-format
21353 msgid "could not revert %s... %s"
21354 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
21356 #, c-format
21357 msgid "could not apply %s... %s"
21358 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
21360 #, c-format
21361 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21362 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
21364 #, c-format
21365 msgid "git %s: failed to read the index"
21366 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
21368 #, c-format
21369 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21370 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
21372 #, c-format
21373 msgid "'%s' is not a valid label"
21374 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
21376 #, c-format
21377 msgid "'%s' is not a valid refname"
21378 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
21380 #, c-format
21381 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21382 msgstr ""
21383 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
21384 "heads/%s"
21386 #, c-format
21387 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21388 msgstr "'%s' n'accepte pas de commit de fusion"
21390 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21391 #. translated.
21393 msgid ""
21394 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21395 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21396 msgstr ""
21397 "'pick' n'accepte pas de commit de fusion. Si vous voulez\n"
21398 "rejouer la fusion, utilisez 'merge -C' sur le commit."
21400 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21401 #. translated.
21403 msgid ""
21404 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21405 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21406 "'merge -c' on the commit"
21407 msgstr ""
21408 "'reword' n'accepte pas de commit de fusion.\n"
21409 "Si vous vouliez rejouer la fusion et la reformuler,\n"
21410 "utilisez 'merge -c' sur le commit"
21412 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21413 #. not be translated.
21415 msgid ""
21416 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21417 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21418 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21419 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21420 msgstr ""
21421 "'edit' n'accepte pas de commit de fusion. Si vous vouliez\n"
21422 "rejouer la fusion, utilisez 'merge -C' sur le commit, puis\n"
21423 "'break' pour vous redonner le contrôle pour pouvoir faire\n"
21424 "'git commit --amend && git rebase --continue'."
21426 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21427 msgstr "impossible d'écraser un commit de fusion avec un autre commit"
21429 #, c-format
21430 msgid "invalid command '%.*s'"
21431 msgstr "commande '%.*s' invalide"
21433 #, c-format
21434 msgid "missing arguments for %s"
21435 msgstr "argument manquant pour %s"
21437 #, c-format
21438 msgid "could not parse '%s'"
21439 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
21441 #, c-format
21442 msgid "invalid line %d: %.*s"
21443 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
21445 #, c-format
21446 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21447 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
21449 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21450 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
21452 msgid "cancelling a revert in progress"
21453 msgstr "annulation d'un retour en cours"
21455 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21456 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
21458 #, c-format
21459 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21460 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
21462 msgid "no commits parsed."
21463 msgstr "aucun commit analysé."
21465 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21466 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
21468 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21469 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
21471 msgid "unusable squash-onto"
21472 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
21474 #, c-format
21475 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21476 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
21478 msgid "empty commit set passed"
21479 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
21481 msgid "revert is already in progress"
21482 msgstr "un retour est déjà en cours"
21484 #, c-format
21485 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21486 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21488 msgid "cherry-pick is already in progress"
21489 msgstr "un picorage est déjà en cours"
21491 #, c-format
21492 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21493 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21495 #, c-format
21496 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21497 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
21499 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21500 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
21502 msgid "cannot resolve HEAD"
21503 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
21505 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21506 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
21508 #, c-format
21509 msgid "cannot read '%s': %s"
21510 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
21512 msgid "unexpected end of file"
21513 msgstr "fin de fichier inattendue"
21515 #, c-format
21516 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21517 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
21519 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21520 msgstr ""
21521 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
21523 msgid "no revert in progress"
21524 msgstr "pas de retour en cours"
21526 msgid "no cherry-pick in progress"
21527 msgstr "aucun picorage en cours"
21529 msgid "failed to skip the commit"
21530 msgstr "échec du saut de commit"
21532 msgid "there is nothing to skip"
21533 msgstr "il n'y a rien à sauter"
21535 #, c-format
21536 msgid ""
21537 "have you committed already?\n"
21538 "try \"git %s --continue\""
21539 msgstr ""
21540 "avez-vous déjà validé ?\n"
21541 "essayez \"git %s --continue\""
21543 msgid "cannot read HEAD"
21544 msgstr "impossible de lire HEAD"
21546 msgid "could not write commit message file"
21547 msgstr "impossible d'écrire le fichier de message de validation"
21549 #, c-format
21550 msgid ""
21551 "You can amend the commit now, with\n"
21552 "\n"
21553 "  git commit --amend %s\n"
21554 "\n"
21555 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21556 "\n"
21557 "  git rebase --continue\n"
21558 msgstr ""
21559 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
21560 "\n"
21561 "  git commit --amend %s\n"
21562 "\n"
21563 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
21564 "\n"
21565 "  git rebase --continue\n"
21567 #, c-format
21568 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21569 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
21571 #, c-format
21572 msgid "Could not merge %.*s"
21573 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
21575 #, c-format
21576 msgid "Executing: %s\n"
21577 msgstr "Exécution : %s\n"
21579 #, c-format
21580 msgid ""
21581 "execution failed: %s\n"
21582 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21583 "\n"
21584 "  git rebase --continue\n"
21585 "\n"
21586 msgstr ""
21587 "échec d'exécution : %s\n"
21588 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
21589 "\n"
21590 "git rebase --continue\n"
21591 "\n"
21593 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21594 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
21596 #, c-format
21597 msgid ""
21598 "execution succeeded: %s\n"
21599 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21600 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21601 "\n"
21602 "  git rebase --continue\n"
21603 "\n"
21604 msgstr ""
21605 "l'exécution a réussi : %s\n"
21606 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
21607 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
21608 "\n"
21609 "  git rebase --continue\n"
21610 "\n"
21612 #, c-format
21613 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21614 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
21616 #, c-format
21617 msgid "could not resolve '%s'"
21618 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
21620 msgid "writing fake root commit"
21621 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
21623 msgid "writing squash-onto"
21624 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
21626 msgid "cannot merge without a current revision"
21627 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
21629 #, c-format
21630 msgid "unable to parse '%.*s'"
21631 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
21633 #, c-format
21634 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21635 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
21637 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21638 msgstr ""
21639 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
21641 #, c-format
21642 msgid "could not get commit message of '%s'"
21643 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
21645 #, c-format
21646 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21647 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
21649 msgid "merge: Unable to write new index file"
21650 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
21652 #, c-format
21653 msgid ""
21654 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21655 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
21657 #, c-format
21658 msgid ""
21659 "Updated the following refs with %s:\n"
21660 "%s"
21661 msgstr ""
21662 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
21663 "%s"
21665 #, c-format
21666 msgid ""
21667 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21668 "%s"
21669 msgstr ""
21670 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
21671 "%s"
21673 msgid "Cannot autostash"
21674 msgstr "Autoremisage impossible"
21676 #, c-format
21677 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21678 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
21680 #, c-format
21681 msgid "Could not create directory for '%s'"
21682 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
21684 #, c-format
21685 msgid "Created autostash: %s\n"
21686 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
21688 msgid "could not reset --hard"
21689 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
21691 #, c-format
21692 msgid "Applied autostash.\n"
21693 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
21695 #, c-format
21696 msgid "cannot store %s"
21697 msgstr "impossible de stocker %s"
21699 #, c-format
21700 msgid ""
21701 "%s\n"
21702 "Your changes are safe in the stash.\n"
21703 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21704 msgstr ""
21705 "%s\n"
21706 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
21707 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
21709 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21710 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
21712 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21713 msgstr ""
21714 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
21716 msgid "autostash reference is a symref"
21717 msgstr "la référence d'auto-remisage est une symref"
21719 msgid "could not detach HEAD"
21720 msgstr "impossible de détacher HEAD"
21722 #, c-format
21723 msgid "Stopped at HEAD\n"
21724 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
21726 #, c-format
21727 msgid "Stopped at %s\n"
21728 msgstr "Arrêté à %s\n"
21730 #, c-format
21731 msgid ""
21732 "Could not execute the todo command\n"
21733 "\n"
21734 "    %.*s\n"
21735 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21736 "edit the todo list first:\n"
21737 "\n"
21738 "    git rebase --edit-todo\n"
21739 "    git rebase --continue\n"
21740 msgstr ""
21741 "Impossible d'exécuter la commande\n"
21742 "\n"
21743 "    %.*s\n"
21744 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
21745 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
21746 "\n"
21747 "    git rebase --edit-todo\n"
21748 "    git rebase --continue\n"
21750 #, c-format
21751 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21752 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
21754 #, c-format
21755 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21756 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
21758 #, c-format
21759 msgid "unknown command %d"
21760 msgstr "commande inconnue %d"
21762 msgid "could not read orig-head"
21763 msgstr "impossible de lire orig-head"
21765 msgid "could not read 'onto'"
21766 msgstr "impossible de lire 'onto'"
21768 #, c-format
21769 msgid "could not update HEAD to %s"
21770 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
21772 #, c-format
21773 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21774 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
21776 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21777 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
21779 msgid "cannot amend non-existing commit"
21780 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
21782 #, c-format
21783 msgid "invalid file: '%s'"
21784 msgstr "fichier invalide : '%s'"
21786 #, c-format
21787 msgid "invalid contents: '%s'"
21788 msgstr "contenu invalide : '%s'"
21790 msgid ""
21791 "\n"
21792 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21793 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21794 msgstr ""
21795 "\n"
21796 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
21797 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
21799 #, c-format
21800 msgid "could not write file: '%s'"
21801 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
21803 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21804 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
21806 msgid "could not commit staged changes."
21807 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
21809 #, c-format
21810 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21811 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
21813 #, c-format
21814 msgid "%s: bad revision"
21815 msgstr "%s : mauvaise révision"
21817 msgid "can't revert as initial commit"
21818 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
21820 #, c-format
21821 msgid "skipped previously applied commit %s"
21822 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
21824 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21825 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
21827 msgid "make_script: unhandled options"
21828 msgstr "make_script : options non gérées"
21830 msgid "make_script: error preparing revisions"
21831 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
21833 msgid "nothing to do"
21834 msgstr "rien à faire"
21836 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21837 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
21839 msgid "the script was already rearranged."
21840 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
21842 #, c-format
21843 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21844 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
21846 #, c-format
21847 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21848 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
21850 #, c-format
21851 msgid ""
21852 "%s: no such path in the working tree.\n"
21853 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21854 msgstr ""
21855 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
21856 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
21857 "n'existent pas localement."
21859 #, c-format
21860 msgid ""
21861 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21862 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21863 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21864 msgstr ""
21865 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
21866 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21867 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21869 #, c-format
21870 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21871 msgstr ""
21872 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
21873 "options"
21875 #, c-format
21876 msgid ""
21877 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21878 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21879 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21880 msgstr ""
21881 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
21882 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21883 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21885 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21886 msgstr ""
21887 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
21888 "configuration invalide"
21890 #, c-format
21891 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21892 msgstr "'%s' déjà spécifié comme '%s'"
21894 #, c-format
21895 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21896 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
21898 msgid "unknown repository extension found:"
21899 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21900 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
21901 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
21903 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21904 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21905 msgstr[0] ""
21906 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
21907 msgstr[1] ""
21908 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
21910 #, c-format
21911 msgid "error opening '%s'"
21912 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
21914 #, c-format
21915 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21916 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
21918 #, c-format
21919 msgid "error reading %s"
21920 msgstr "erreur à la lecture de %s"
21922 #, c-format
21923 msgid "invalid gitfile format: %s"
21924 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
21926 #, c-format
21927 msgid "no path in gitfile: %s"
21928 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
21930 #, c-format
21931 msgid "not a git repository: %s"
21932 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
21934 #, c-format
21935 msgid "'$%s' too big"
21936 msgstr "'$%s' trop gros"
21938 #, c-format
21939 msgid "not a git repository: '%s'"
21940 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
21942 #, c-format
21943 msgid "cannot chdir to '%s'"
21944 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
21946 msgid "cannot come back to cwd"
21947 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
21949 #, c-format
21950 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21951 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
21953 #, c-format
21954 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
21955 msgstr "safe.directory '%s' n'est pas absolu"
21957 #, c-format
21958 msgid ""
21959 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21960 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21961 "\n"
21962 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21963 msgstr ""
21964 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
21965 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
21966 "\n"
21967 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21969 msgid "Unable to read current working directory"
21970 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21972 #, c-format
21973 msgid "cannot change to '%s'"
21974 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
21976 #, c-format
21977 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21978 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
21980 #, c-format
21981 msgid ""
21982 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21983 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21984 msgstr ""
21985 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
21986 "n'est un dépôt git\n"
21987 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21988 "n'est pas défini)."
21990 #, c-format
21991 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21992 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21994 #, c-format
21995 msgid ""
21996 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21997 "The owner of files must always have read and write permissions."
21998 msgstr ""
21999 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
22000 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
22001 "écriture."
22003 msgid "fork failed"
22004 msgstr "échec de la bifurcation"
22006 msgid "setsid failed"
22007 msgstr "échec du setsid"
22009 #, c-format
22010 msgid "cannot stat template '%s'"
22011 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
22013 #, c-format
22014 msgid "cannot opendir '%s'"
22015 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
22017 #, c-format
22018 msgid "cannot readlink '%s'"
22019 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
22021 #, c-format
22022 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
22023 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
22025 #, c-format
22026 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
22027 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
22029 #, c-format
22030 msgid "ignoring template %s"
22031 msgstr "modèle %s ignoré"
22033 #, c-format
22034 msgid "templates not found in %s"
22035 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
22037 #, c-format
22038 msgid "not copying templates from '%s': %s"
22039 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
22041 #, c-format
22042 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
22043 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
22045 #, c-format
22046 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
22047 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
22049 #, c-format
22050 msgid "unable to handle file type %d"
22051 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
22053 #, c-format
22054 msgid "unable to move %s to %s"
22055 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
22057 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
22058 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
22060 msgid ""
22061 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
22062 msgstr ""
22063 "essai de réinitialisation du dépôt avec un format de stockage de références "
22064 "différent"
22066 #, c-format
22067 msgid "%s already exists"
22068 msgstr "%s existe déjà"
22070 #, c-format
22071 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
22072 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
22074 #, c-format
22075 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
22076 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
22078 #, c-format
22079 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
22080 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
22082 #, c-format
22083 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22084 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
22086 #, c-format
22087 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22088 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
22090 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22091 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
22093 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22094 #, c-format
22095 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22096 msgstr "mauvais format %s : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
22098 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22099 #, c-format
22100 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22101 msgstr "mauvais format '%s' : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
22103 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22104 #, c-format
22105 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22106 msgstr "mauvais format %s : %%%.*s"
22108 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22109 #, c-format
22110 msgid "%u.%2.2u GiB"
22111 msgstr "%u.%2.2u Gio"
22113 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22114 #, c-format
22115 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22116 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
22118 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22119 #, c-format
22120 msgid "%u.%2.2u MiB"
22121 msgstr "%u.%2.2u Mio"
22123 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22124 #, c-format
22125 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22126 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
22128 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22129 #, c-format
22130 msgid "%u.%2.2u KiB"
22131 msgstr "%u.%2.2u Kio"
22133 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22134 #, c-format
22135 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22136 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
22138 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22139 #, c-format
22140 msgid "%u byte"
22141 msgid_plural "%u bytes"
22142 msgstr[0] "%u octet"
22143 msgstr[1] "%u octets"
22145 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22146 #, c-format
22147 msgid "%u byte/s"
22148 msgid_plural "%u bytes/s"
22149 msgstr[0] "%u octet/s"
22150 msgstr[1] "%u octets/s"
22152 #, c-format
22153 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22154 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
22156 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22157 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
22159 #, c-format
22160 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22161 msgstr ""
22162 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
22163 "commande : %s"
22165 #, c-format
22166 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22167 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
22169 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22170 msgstr ""
22171 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
22172 "d'abord"
22174 #, c-format
22175 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22176 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
22178 # ici %s est un chemin
22179 #, c-format
22180 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22181 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
22183 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22184 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
22186 #, c-format
22187 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22188 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
22190 #, c-format
22191 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22192 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
22194 #, c-format
22195 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22196 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
22198 #, c-format
22199 msgid ""
22200 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22201 "same. Skipping it."
22202 msgstr ""
22203 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
22204 "sous-module du même nom. Ignoré."
22206 #, c-format
22207 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22208 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
22210 #, c-format
22211 msgid ""
22212 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22213 "submodule %s"
22214 msgstr ""
22215 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
22216 "1' dans le sous-module %s"
22218 #, c-format
22219 msgid "process for submodule '%s' failed"
22220 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
22222 #, c-format
22223 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22224 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
22226 #, c-format
22227 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22228 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
22230 #, c-format
22231 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22232 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
22234 #, c-format
22235 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22236 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
22238 #, c-format
22239 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22240 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
22242 #, c-format
22243 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22244 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
22246 #, c-format
22247 msgid ""
22248 "Errors during submodule fetch:\n"
22249 "%s"
22250 msgstr ""
22251 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
22252 "%s"
22254 #, c-format
22255 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22256 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
22258 #, c-format
22259 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22260 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
22262 #, c-format
22263 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22264 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
22266 #, c-format
22267 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22268 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
22270 #, c-format
22271 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22272 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
22274 #, c-format
22275 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22276 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
22278 #, c-format
22279 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22280 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
22282 msgid "could not reset submodule index"
22283 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
22285 #, c-format
22286 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22287 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
22289 #, c-format
22290 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22291 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
22293 #, c-format
22294 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22295 msgstr ""
22296 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
22297 "'%.*s'"
22299 #, c-format
22300 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22301 msgstr ""
22302 "'%.*s' dans le chemin du sous-module '%s' ne devait pas être un lien "
22303 "symbolique"
22305 #, c-format
22306 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22307 msgstr "le chemin du sous-module '%s' ne devait pas être un lien symbolique"
22309 #, c-format
22310 msgid ""
22311 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22312 msgstr ""
22313 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
22314 "n'est pas supporté"
22316 #, c-format
22317 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22318 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
22320 #, c-format
22321 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22322 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
22324 #, c-format
22325 msgid ""
22326 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22327 "'%s' to\n"
22328 "'%s'\n"
22329 msgstr ""
22330 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
22331 "'%s' sur\n"
22332 "'%s'\n"
22334 msgid "could not start ls-files in .."
22335 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
22337 #, c-format
22338 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22339 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
22341 #, c-format
22342 msgid "failed to lstat '%s'"
22343 msgstr "échec du lstat de '%s'"
22345 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22346 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
22348 msgid "could not get the bundle-uri list"
22349 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
22351 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22352 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22354 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22355 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
22357 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22358 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
22360 #, c-format
22361 msgid "commit %s is not marked reachable"
22362 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
22364 msgid "too many commits marked reachable"
22365 msgstr "trop de commits marqués joignables"
22367 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22368 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
22370 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22371 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
22373 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22374 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
22376 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22377 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
22379 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22380 msgstr ""
22381 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
22382 "max>]"
22384 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22385 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
22387 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22388 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
22390 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22391 msgstr ""
22392 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
22394 msgid ""
22395 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22396 "[<batchsize>]"
22397 msgstr ""
22398 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
22399 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
22401 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22402 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
22404 msgid "named-pipe name"
22405 msgstr "nom du pipe nommé"
22407 msgid "number of threads in server thread pool"
22408 msgstr ""
22409 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
22411 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22412 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
22414 msgid "number of bytes"
22415 msgstr "nombre d'octets"
22417 msgid "number of requests per thread"
22418 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
22420 msgid "byte"
22421 msgstr "octet"
22423 msgid "ballast character"
22424 msgstr "caractère ballast"
22426 msgid "token"
22427 msgstr "jeton"
22429 msgid "command token to send to the server"
22430 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
22432 msgid "unit-test [<options>]"
22433 msgstr "unit-test [<options>]"
22435 msgid "immediately exit upon the first failed test"
22436 msgstr "sortir immédiatement sur le premier échec"
22438 msgid "suite[::test]"
22439 msgstr "suite[::test]"
22441 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
22442 msgstr ""
22443 "lancer seulement la suite de test ou le test individuel <suite[::test]>"
22445 msgid "suite"
22446 msgstr "suite"
22448 msgid "exclude test suite <suite>"
22449 msgstr "exclure la suite de tests <suite>"
22451 #, c-format
22452 msgid "running trailer command '%s' failed"
22453 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
22455 #, c-format
22456 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22457 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
22459 #, c-format
22460 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22461 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
22463 msgid "full write to remote helper failed"
22464 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
22466 #, c-format
22467 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22468 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
22470 msgid "can't dup helper output fd"
22471 msgstr ""
22472 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
22474 #, c-format
22475 msgid ""
22476 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22477 "version of Git"
22478 msgstr ""
22479 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
22480 "probablement une une nouvelle version de Git"
22482 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22483 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
22485 #, c-format
22486 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22487 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
22489 #, c-format
22490 msgid "%s also locked %s"
22491 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
22493 msgid "couldn't run fast-import"
22494 msgstr "impossible de lancer fast-import"
22496 msgid "error while running fast-import"
22497 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
22499 #, c-format
22500 msgid "could not read ref %s"
22501 msgstr "impossible de lire la réf %s"
22503 #, c-format
22504 msgid "unknown response to connect: %s"
22505 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
22507 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22508 msgstr ""
22509 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
22510 "protocole"
22512 msgid "invalid remote service path"
22513 msgstr "chemin de service distant invalide"
22515 #, c-format
22516 msgid "can't connect to subservice %s"
22517 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
22519 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22520 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
22522 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22523 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
22525 #, c-format
22526 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22527 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
22529 #, c-format
22530 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22531 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
22533 #, c-format
22534 msgid "helper %s does not support dry-run"
22535 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
22537 #, c-format
22538 msgid "helper %s does not support --signed"
22539 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
22541 #, c-format
22542 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22543 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
22545 #, c-format
22546 msgid "helper %s does not support --atomic"
22547 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
22549 #, c-format
22550 msgid "helper %s does not support --%s"
22551 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
22553 #, c-format
22554 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22555 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
22557 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22558 msgstr ""
22559 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
22560 "nécessaire"
22562 #, c-format
22563 msgid "helper %s does not support '--force'"
22564 msgstr "l'assistant %s ne gère pas '--force'"
22566 msgid "couldn't run fast-export"
22567 msgstr "impossible de lancer fast-export"
22569 msgid "error while running fast-export"
22570 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
22572 #, c-format
22573 msgid ""
22574 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22575 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22576 msgstr ""
22577 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
22578 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
22580 #, c-format
22581 msgid "unsupported object format '%s'"
22582 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
22584 #, c-format
22585 msgid "malformed response in ref list: %s"
22586 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
22588 #, c-format
22589 msgid "read(%s) failed"
22590 msgstr "échec de read(%s)"
22592 #, c-format
22593 msgid "write(%s) failed"
22594 msgstr "échec de write(%s)"
22596 #, c-format
22597 msgid "%s thread failed"
22598 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
22600 #, c-format
22601 msgid "%s thread failed to join: %s"
22602 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
22604 #, c-format
22605 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22606 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
22608 #, c-format
22609 msgid "%s process failed to wait"
22610 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
22612 #, c-format
22613 msgid "%s process failed"
22614 msgstr "échec du processus %s"
22616 msgid "can't start thread for copying data"
22617 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
22619 #, c-format
22620 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22621 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
22623 #, c-format
22624 msgid "could not read bundle '%s'"
22625 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
22627 #, c-format
22628 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22629 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
22631 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22632 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
22634 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22635 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
22637 msgid "server does not support wait-for-done"
22638 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
22640 msgid "could not parse transport.color.* config"
22641 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
22643 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22644 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
22646 #, c-format
22647 msgid "transport '%s' not allowed"
22648 msgstr "transport '%s' non permis"
22650 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22651 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
22653 #, c-format
22654 msgid ""
22655 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22656 "not be found on any remote:\n"
22657 msgstr ""
22658 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
22659 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
22661 #, c-format
22662 msgid ""
22663 "\n"
22664 "Please try\n"
22665 "\n"
22666 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22667 "\n"
22668 "or cd to the path and use\n"
22669 "\n"
22670 "\tgit push\n"
22671 "\n"
22672 "to push them to a remote.\n"
22673 "\n"
22674 msgstr ""
22675 "\n"
22676 "Veuillez essayer\n"
22677 "\n"
22678 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22679 "\n"
22680 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
22681 "\n"
22682 "\tgit push\n"
22683 "\n"
22684 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
22685 "\n"
22687 msgid "Aborting."
22688 msgstr "Abandon."
22690 msgid "failed to push all needed submodules"
22691 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
22693 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22694 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
22696 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22697 msgstr ""
22698 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
22700 msgid "operation not supported by protocol"
22701 msgstr "option non supportée par le protocole"
22703 msgid "too-short tree object"
22704 msgstr "objet arbre trop court"
22706 msgid "malformed mode in tree entry"
22707 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
22709 msgid "empty filename in tree entry"
22710 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
22712 msgid "too-short tree file"
22713 msgstr "fichier arbre trop court"
22715 #, c-format
22716 msgid ""
22717 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22718 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22719 msgstr ""
22720 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22721 "l'extraction :\n"
22722 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
22723 "branche."
22725 #, c-format
22726 msgid ""
22727 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22728 "%%s"
22729 msgstr ""
22730 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22731 "l'extraction :\n"
22732 "%%s"
22734 #, c-format
22735 msgid ""
22736 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22737 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22738 msgstr ""
22739 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22740 "fusion :\n"
22741 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
22743 #, c-format
22744 msgid ""
22745 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22746 "%%s"
22747 msgstr ""
22748 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22749 "fusion :\n"
22750 "%%s"
22752 #, c-format
22753 msgid ""
22754 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22755 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22756 msgstr ""
22757 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22758 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
22760 #, c-format
22761 msgid ""
22762 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22763 "%%s"
22764 msgstr ""
22765 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22766 "%%s"
22768 #, c-format
22769 msgid ""
22770 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22771 "%s"
22772 msgstr ""
22773 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
22774 "contenus :\n"
22775 "%s"
22777 #, c-format
22778 msgid ""
22779 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22780 "%s"
22781 msgstr ""
22782 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
22783 "%s"
22785 #, c-format
22786 msgid ""
22787 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22788 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22789 msgstr ""
22790 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22791 "l'extraction :\n"
22792 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22794 #, c-format
22795 msgid ""
22796 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22797 "%%s"
22798 msgstr ""
22799 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
22800 "%%s"
22802 #, c-format
22803 msgid ""
22804 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22805 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22806 msgstr ""
22807 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22808 "la fusion :\n"
22809 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22811 #, c-format
22812 msgid ""
22813 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22814 "%%s"
22815 msgstr ""
22816 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
22817 "%%s"
22819 #, c-format
22820 msgid ""
22821 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22822 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22823 msgstr ""
22824 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22825 "%s :\n"
22826 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22828 #, c-format
22829 msgid ""
22830 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22831 "%%s"
22832 msgstr ""
22833 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
22834 "%%s"
22836 #, c-format
22837 msgid ""
22838 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22839 "checkout:\n"
22840 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22841 msgstr ""
22842 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22843 "l'extraction :\n"
22844 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22846 #, c-format
22847 msgid ""
22848 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22849 "checkout:\n"
22850 "%%s"
22851 msgstr ""
22852 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
22853 "%%s"
22855 #, c-format
22856 msgid ""
22857 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22858 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22859 msgstr ""
22860 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22861 "la fusion :\n"
22862 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22864 #, c-format
22865 msgid ""
22866 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22867 "%%s"
22868 msgstr ""
22869 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
22870 "%%s"
22872 #, c-format
22873 msgid ""
22874 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22875 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22876 msgstr ""
22877 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22878 "%s :\n"
22879 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22881 #, c-format
22882 msgid ""
22883 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22884 "%%s"
22885 msgstr ""
22886 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
22887 "%%s"
22889 #, c-format
22890 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22891 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
22893 #, c-format
22894 msgid ""
22895 "Cannot update submodule:\n"
22896 "%s"
22897 msgstr ""
22898 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
22899 "%s"
22901 #, c-format
22902 msgid ""
22903 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22904 "patterns:\n"
22905 "%s"
22906 msgstr ""
22907 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
22908 "clairsemés :\n"
22909 "%s"
22911 #, c-format
22912 msgid ""
22913 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22914 "%s"
22915 msgstr ""
22916 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
22917 "motifs clairsemés :\n"
22918 "%s"
22920 #, c-format
22921 msgid ""
22922 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22923 "patterns:\n"
22924 "%s"
22925 msgstr ""
22926 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
22927 "motifs clairsemés :\n"
22928 "%s"
22930 #, c-format
22931 msgid "Aborting\n"
22932 msgstr "Abandon\n"
22934 #, c-format
22935 msgid ""
22936 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22937 "reapply`.\n"
22938 msgstr ""
22939 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
22940 "sparse-checkout reapply`.\n"
22942 msgid "Updating files"
22943 msgstr "Mise à jour des fichiers"
22945 msgid ""
22946 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22947 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22948 "colliding group is in the working tree:\n"
22949 msgstr ""
22950 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
22951 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
22952 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
22954 msgid "Updating index flags"
22955 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
22957 #, c-format
22958 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22959 msgstr ""
22960 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
22962 msgid "expected flush after fetch arguments"
22963 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
22965 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22966 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
22968 #, c-format
22969 msgid "invalid %XX escape sequence"
22970 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
22972 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22973 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
22975 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22976 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
22978 msgid "invalid characters in host name"
22979 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
22981 msgid "invalid port number"
22982 msgstr "numéro de port invalide"
22984 msgid "invalid '..' path segment"
22985 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
22987 #, c-format
22988 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22989 msgstr "erreur : impossible de formater le message : %s\n"
22991 msgid "usage: "
22992 msgstr "usage : "
22994 msgid "fatal: "
22995 msgstr "fatal : "
22997 msgid "error: "
22998 msgstr "erreur : "
23000 msgid "warning: "
23001 msgstr "avertissement : "
23003 msgid "Fetching objects"
23004 msgstr "Récupération des objets"
23006 #, c-format
23007 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
23008 msgstr ""
23009 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
23011 #, c-format
23012 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
23013 msgstr ""
23014 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
23015 "de travail"
23017 #, c-format
23018 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
23019 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
23021 #, c-format
23022 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
23023 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
23025 msgid "not a directory"
23026 msgstr "pas un répertoire"
23028 msgid ".git is not a file"
23029 msgstr ".git n'est pas un fichier"
23031 msgid ".git file broken"
23032 msgstr "fichier .git cassé"
23034 msgid ".git file incorrect"
23035 msgstr "fichier .git incorrect"
23037 msgid "not a valid path"
23038 msgstr "pas un chemin valide"
23040 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
23041 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
23043 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
23044 msgstr ""
23045 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
23047 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
23048 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
23050 msgid "gitdir unreadable"
23051 msgstr "gitdir non lisible"
23053 msgid "gitdir incorrect"
23054 msgstr "gitdir incorrect"
23056 msgid "not a valid directory"
23057 msgstr "pas un répertoire valide"
23059 msgid "gitdir file does not exist"
23060 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
23062 #, c-format
23063 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23064 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
23066 #, c-format
23067 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23068 msgstr ""
23069 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
23071 msgid "invalid gitdir file"
23072 msgstr "fichier gitdir invalide"
23074 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23075 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
23077 #, c-format
23078 msgid "unable to set %s in '%s'"
23079 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
23081 #, c-format
23082 msgid "unable to unset %s in '%s'"
23083 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
23085 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
23086 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
23088 #, c-format
23089 msgid "could not setenv '%s'"
23090 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
23092 #, c-format
23093 msgid "unable to create '%s'"
23094 msgstr "impossible de créer '%s'"
23096 #, c-format
23097 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
23098 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
23100 #, c-format
23101 msgid "unable to access '%s'"
23102 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
23104 msgid "unable to get current working directory"
23105 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
23107 msgid "unable to get random bytes"
23108 msgstr "impossible d'acquérir des octets aléatoires"
23110 msgid "Unmerged paths:"
23111 msgstr "Chemins non fusionnés :"
23113 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23114 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
23116 #, c-format
23117 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23118 msgstr ""
23119 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
23120 "désindexer)"
23122 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23123 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
23125 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23126 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
23128 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23129 msgstr ""
23130 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
23131 "résolu)"
23133 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23134 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
23136 msgid "Changes to be committed:"
23137 msgstr "Modifications qui seront validées :"
23139 msgid "Changes not staged for commit:"
23140 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
23142 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23143 msgstr ""
23144 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
23146 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23147 msgstr ""
23148 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
23149 "validé)"
23151 msgid ""
23152 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23153 msgstr ""
23154 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
23155 "le répertoire de travail)"
23157 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23158 msgstr ""
23159 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
23161 #, c-format
23162 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23163 msgstr ""
23164 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
23166 msgid "both deleted:"
23167 msgstr "supprimé des deux côtés :"
23169 msgid "added by us:"
23170 msgstr "ajouté par nous :"
23172 msgid "deleted by them:"
23173 msgstr "supprimé par eux :"
23175 msgid "added by them:"
23176 msgstr "ajouté par eux :"
23178 msgid "deleted by us:"
23179 msgstr "supprimé par nous :"
23181 msgid "both added:"
23182 msgstr "ajouté de deux côtés :"
23184 msgid "both modified:"
23185 msgstr "modifié des deux côtés :"
23187 msgid "new file:"
23188 msgstr "nouveau fichier :"
23190 msgid "copied:"
23191 msgstr "copié :"
23193 msgid "deleted:"
23194 msgstr "supprimé :"
23196 msgid "modified:"
23197 msgstr "modifié :"
23199 msgid "renamed:"
23200 msgstr "renommé :"
23202 msgid "typechange:"
23203 msgstr "modif. type :"
23205 msgid "unknown:"
23206 msgstr "inconnu :"
23208 msgid "unmerged:"
23209 msgstr "non fusionné :"
23211 msgid "new commits, "
23212 msgstr "nouveaux commits, "
23214 msgid "modified content, "
23215 msgstr "contenu modifié, "
23217 msgid "untracked content, "
23218 msgstr "contenu non suivi, "
23220 #, c-format
23221 msgid "Your stash currently has %d entry"
23222 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23223 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
23224 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
23226 msgid "Submodules changed but not updated:"
23227 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
23229 msgid "Submodule changes to be committed:"
23230 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
23232 msgid ""
23233 "Do not modify or remove the line above.\n"
23234 "Everything below it will be ignored."
23235 msgstr ""
23236 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
23237 "Tout ce qui suit sera éliminé."
23239 #, c-format
23240 msgid ""
23241 "\n"
23242 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23243 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23244 msgstr ""
23245 "\n"
23246 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
23247 "de la branche.\n"
23248 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
23250 msgid "You have unmerged paths."
23251 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
23253 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23254 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
23256 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23257 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
23259 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23260 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
23262 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23263 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
23265 msgid "You are in the middle of an am session."
23266 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
23268 msgid "The current patch is empty."
23269 msgstr "Le patch actuel est vide."
23271 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23272 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
23274 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23275 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
23277 msgid ""
23278 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23279 msgstr ""
23280 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
23281 "commit vide)"
23283 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23284 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
23286 msgid "git-rebase-todo is missing."
23287 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
23289 msgid "No commands done."
23290 msgstr "Aucune commande réalisée."
23292 #, c-format
23293 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23294 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23295 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
23296 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
23298 #, c-format
23299 msgid "  (see more in file %s)"
23300 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
23302 msgid "No commands remaining."
23303 msgstr "Aucune commande restante."
23305 #, c-format
23306 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23307 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23308 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
23309 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
23311 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23312 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
23314 #, c-format
23315 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23316 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
23318 msgid "You are currently rebasing."
23319 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
23321 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23322 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
23324 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23325 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
23327 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23328 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
23330 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23331 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
23333 #, c-format
23334 msgid ""
23335 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23336 msgstr ""
23337 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
23338 "de la branche '%s' sur '%s'."
23340 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23341 msgstr ""
23342 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
23344 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23345 msgstr ""
23346 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
23348 #, c-format
23349 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23350 msgstr ""
23351 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
23352 "branche '%s' sur '%s'."
23354 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23355 msgstr ""
23356 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
23358 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23359 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
23361 msgid ""
23362 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23363 msgstr ""
23364 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
23365 "modifications)"
23367 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23368 msgstr "Picorage en cours."
23370 #, c-format
23371 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23372 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
23374 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23375 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
23377 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23378 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
23380 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23381 msgstr ""
23382 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
23384 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23385 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
23387 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23388 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
23390 msgid "Revert currently in progress."
23391 msgstr "Rétablissement en cours."
23393 #, c-format
23394 msgid "You are currently reverting commit %s."
23395 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
23397 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23398 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
23400 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23401 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
23403 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23404 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
23406 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23407 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
23409 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23410 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
23412 #, c-format
23413 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23414 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
23416 msgid "You are currently bisecting."
23417 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
23419 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23420 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
23422 msgid "You are in a sparse checkout."
23423 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
23425 #, c-format
23426 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23427 msgstr ""
23428 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
23429 "présents."
23431 msgid "On branch "
23432 msgstr "Sur la branche "
23434 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23435 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
23437 msgid "rebase in progress; onto "
23438 msgstr "rebasage en cours ; sur "
23440 msgid "HEAD detached at "
23441 msgstr "HEAD détachée sur "
23443 msgid "HEAD detached from "
23444 msgstr "HEAD détachée depuis "
23446 msgid "Not currently on any branch."
23447 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
23449 msgid "Initial commit"
23450 msgstr "Validation initiale"
23452 msgid "No commits yet"
23453 msgstr "Aucun commit"
23455 msgid "Untracked files"
23456 msgstr "Fichiers non suivis"
23458 msgid "Ignored files"
23459 msgstr "Fichiers ignorés"
23461 #, c-format
23462 msgid ""
23463 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23464 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23465 msgstr ""
23466 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
23467 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
23468 "plus rapides."
23470 #, c-format
23471 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23472 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
23474 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23475 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
23477 #, c-format
23478 msgid "Untracked files not listed%s"
23479 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
23481 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23482 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
23484 msgid "No changes"
23485 msgstr "Aucune modification"
23487 #, c-format
23488 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23489 msgstr ""
23490 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
23491 "\"git commit -a\")\n"
23493 #, c-format
23494 msgid "no changes added to commit\n"
23495 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
23497 #, c-format
23498 msgid ""
23499 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23500 "track)\n"
23501 msgstr ""
23502 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
23503 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
23505 #, c-format
23506 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23507 msgstr ""
23508 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
23509 "sont présents\n"
23511 #, c-format
23512 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23513 msgstr ""
23514 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
23515 "suivre)\n"
23517 #, c-format
23518 msgid "nothing to commit\n"
23519 msgstr "rien à valider\n"
23521 #, c-format
23522 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23523 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
23525 #, c-format
23526 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23527 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
23529 msgid "No commits yet on "
23530 msgstr "Encore aucun commit sur "
23532 msgid "HEAD (no branch)"
23533 msgstr "HEAD (aucune branche)"
23535 msgid "different"
23536 msgstr "différent"
23538 msgid "behind "
23539 msgstr "derrière "
23541 msgid "ahead "
23542 msgstr "devant "
23544 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23545 #, c-format
23546 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23547 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
23549 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23550 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
23552 #, c-format
23553 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23554 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
23556 #, c-format
23557 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23558 msgstr "style inconnu '%s' pour '%s'"
23560 msgid ""
23561 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23562 "merge"
23563 msgstr ""
23564 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
23565 "par la fusion"
23567 msgid "Automated merge did not work."
23568 msgstr "La fusion automatique a échoué."
23570 msgid "Should not be doing an octopus."
23571 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
23573 #, sh-format
23574 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23575 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
23577 #, sh-format
23578 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23579 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
23581 #, sh-format
23582 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23583 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
23585 #, sh-format
23586 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23587 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
23589 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23590 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
23592 #, sh-format
23593 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23594 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
23596 #, sh-format
23597 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23598 msgstr ""
23599 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
23600 "travail"
23602 #, sh-format
23603 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23604 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
23606 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23607 msgstr ""
23608 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
23609 "indexées."
23611 #, sh-format
23612 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23613 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
23615 #, sh-format
23616 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23617 msgstr ""
23618 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
23620 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23621 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
23623 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23624 msgstr ""
23625 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
23627 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23628 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
23630 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23631 msgstr ""
23632 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
23634 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23635 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
23637 #, perl-format
23638 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23639 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
23641 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23642 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
23644 #, perl-format
23645 msgid ""
23646 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23647 msgstr ""
23648 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
23650 #, perl-format
23651 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23652 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
23654 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23655 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
23657 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
23658 msgstr "--dump-aliases et --translate-aliases sont mutuellement exclusifs.\n"
23660 msgid ""
23661 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23662 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23663 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23664 msgstr ""
23665 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
23666 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
23667 "le 'e'.\n"
23668 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
23669 "vérification.\n"
23671 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23672 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
23674 msgid ""
23675 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23676 "configuration option)\n"
23677 msgstr ""
23678 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
23679 "commande ou des options de configuration)\n"
23681 #, perl-format
23682 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23683 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
23685 #, perl-format
23686 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23687 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
23689 #, perl-format
23690 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23691 msgstr ""
23692 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
23694 #, perl-format
23695 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23696 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
23698 #, perl-format
23699 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23700 msgstr ""
23701 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
23703 #, perl-format
23704 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23705 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
23707 #, perl-format
23708 msgid ""
23709 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23710 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23711 "\n"
23712 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23713 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23714 msgstr ""
23715 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
23716 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
23717 "\n"
23718 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
23719 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
23721 #, perl-format
23722 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23723 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
23725 msgid ""
23726 "\n"
23727 "No patch files specified!\n"
23728 "\n"
23729 msgstr ""
23730 "\n"
23731 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
23732 "\n"
23734 #, perl-format
23735 msgid "No subject line in %s?"
23736 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
23738 #, perl-format
23739 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23740 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
23742 msgid ""
23743 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23744 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23745 "for the patch you are writing.\n"
23746 "\n"
23747 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23748 msgstr ""
23749 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
23750 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
23751 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
23752 "\n"
23753 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
23755 #, perl-format
23756 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23757 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
23759 #, perl-format
23760 msgid "Failed to open %s: %s"
23761 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
23763 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23764 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
23766 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23767 #, perl-format
23768 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23769 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
23771 msgid ""
23772 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23773 "Encoding.\n"
23774 msgstr ""
23775 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
23776 "Transfer-Encoding.\n"
23778 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23779 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
23781 #, perl-format
23782 msgid ""
23783 "Refusing to send because the patch\n"
23784 "\t%s\n"
23785 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23786 "want to send.\n"
23787 msgstr ""
23788 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23789 "\t%s\n"
23790 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23791 "vraiment envoyer.\n"
23793 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23794 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23796 #, perl-format
23797 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23798 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23800 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23801 msgstr ""
23802 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23803 "a) ? "
23805 #, perl-format
23806 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23807 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23809 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23810 #. translation. The program will only accept English input
23811 #. at this point.
23812 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23813 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23815 #, perl-format
23816 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23817 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23819 msgid ""
23820 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23821 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23822 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23823 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23824 "    configuration setting.\n"
23825 "\n"
23826 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23827 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23828 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23829 "\n"
23830 msgstr ""
23831 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
23832 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
23833 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
23834 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
23835 "   sendemail.confirm.\n"
23836 "\n"
23837 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
23838 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
23839 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23840 "\n"
23842 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23843 #. translation. The program will only accept English input
23844 #. at this point.
23845 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23846 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
23848 msgid "Send this email reply required"
23849 msgstr "Une réponse est nécessaire"
23851 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23852 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
23854 #, perl-format
23855 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23856 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
23858 #, perl-format
23859 msgid "STARTTLS failed! %s"
23860 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
23862 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23863 msgstr ""
23864 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
23865 "debug."
23867 #, perl-format
23868 msgid "Failed to send %s\n"
23869 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
23871 #, perl-format
23872 msgid "Dry-Sent %s"
23873 msgstr "Envoi simulé de %s"
23875 #, perl-format
23876 msgid "Sent %s"
23877 msgstr "%s envoyé"
23879 msgid "Dry-OK. Log says:"
23880 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :"
23882 msgid "OK. Log says:"
23883 msgstr "OK. Le journal indique :"
23885 msgid "Result: "
23886 msgstr "Résultat : "
23888 msgid "Result: OK"
23889 msgstr "Résultat : OK"
23891 #, perl-format
23892 msgid "can't open file %s"
23893 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
23895 #, perl-format
23896 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23897 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23899 #, perl-format
23900 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23901 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
23903 #, perl-format
23904 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23905 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23907 #, perl-format
23908 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23909 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23911 #, perl-format
23912 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23913 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
23915 #, perl-format
23916 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23917 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
23919 #, perl-format
23920 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23921 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
23923 #, perl-format
23924 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23925 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23927 msgid "cannot send message as 7bit"
23928 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23930 msgid "invalid transfer encoding"
23931 msgstr "codage de transfert invalide"
23933 #, perl-format
23934 msgid ""
23935 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23936 "%s\n"
23937 "warning: no patches were sent\n"
23938 msgstr ""
23939 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
23940 "%s\n"
23941 "attention : aucun patch envoyé\n"
23943 #, perl-format
23944 msgid "unable to open %s: %s\n"
23945 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23947 #, perl-format
23948 msgid ""
23949 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23950 "warning: no patches were sent\n"
23951 msgstr ""
23952 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
23953 "attention : aucun patch envoyé\n"
23955 #, perl-format
23956 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23957 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23959 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23960 #, perl-format
23961 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23962 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
23964 #~ msgid "revision walk setup failed\n"
23965 #~ msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
23967 #, c-format
23968 #~ msgid "unable to parse contact: %s"
23969 #~ msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
23971 #, c-format
23972 #~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
23973 #~ msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
23975 #~ msgid ""
23976 #~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
23977 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
23978 #~ msgstr ""
23979 #~ "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
23980 #~ "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
23982 #~ msgid "git archive: Remote with no URL"
23983 #~ msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
23985 #~ msgid "only one action at a time"
23986 #~ msgstr "une seule action à la fois"
23988 #~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
23989 #~ msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
23991 #, c-format
23992 #~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
23993 #~ msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
23995 #, c-format
23996 #~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
23997 #~ msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
23999 #~ msgid ""
24000 #~ "Use -f if you really want to add them.\n"
24001 #~ "Turn this message off by running\n"
24002 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
24003 #~ msgstr ""
24004 #~ "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
24005 #~ "Éliminez ce message en lançant\n"
24006 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
24008 #~ msgid ""
24009 #~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
24010 #~ "Turn this message off by running\n"
24011 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
24012 #~ msgstr ""
24013 #~ "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
24014 #~ "Éliminez ce message en lançant\n"
24015 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
24017 #~ msgid ""
24018 #~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
24019 #~ "refusing to clean"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
24022 #~ "nettoyer"
24024 #, c-format
24025 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
24026 #~ msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
24028 #, c-format
24029 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
24030 #~ msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
24032 #, c-format
24033 #~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
24034 #~ msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
24036 #~ msgid "keep redundant, empty commits"
24037 #~ msgstr "garder les validations redondantes, vides"
24039 #~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
24040 #~ msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
24042 #~ msgid ""
24043 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
24044 #~ "exclude"
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
24047 #~ "exclude"
24049 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
24050 #~ msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
24052 #~ msgid ""
24053 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
24054 #~ "no-autosquash"
24055 #~ msgstr ""
24056 #~ "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
24057 #~ "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
24059 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
24060 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
24062 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
24063 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
24065 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
24066 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
24068 #, c-format
24069 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
24070 #~ msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' sont mutuellement exclusives"
24072 #, c-format
24073 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
24074 #~ msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
24076 #, c-format
24077 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
24078 #~ msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
24080 #~ msgid "<commit-ish>"
24081 #~ msgstr "<commit-esque>"
24083 #, c-format
24084 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
24085 #~ msgstr "%s est incompatible avec %s"
24087 #~ msgid "unhandled options"
24088 #~ msgstr "options non gérées"
24090 #, c-format
24091 #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
24095 #, c-format
24096 #~ msgid "%s : incompatible with something else"
24097 #~ msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
24099 #~ msgid "Could not write patch"
24100 #~ msgstr "Impossible d'écrire le patch"
24102 #, c-format
24103 #~ msgid "Could not stat '%s'"
24104 #~ msgstr "Stat de '%s' impossible"
24106 #, c-format
24107 #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
24108 #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
24110 #~ msgid "unable to write new_index file"
24111 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
24113 #~ msgid "do not apply config rules"
24114 #~ msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
24116 #~ msgid "join whitespace-continued values"
24117 #~ msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
24119 #~ msgid "set parsing options"
24120 #~ msgstr "paramètres d'analyse"
24122 #~ msgid "cannot move directory over file"
24123 #~ msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
24125 #~ msgid "cannot use --filter without --stdout"
24126 #~ msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
24128 #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
24129 #~ msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
24131 #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
24132 #~ msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
24134 #, c-format
24135 #~ msgid ""
24136 #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
24137 #~ "elsewhere"
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
24140 #~ "non-nul ailleurs"
24142 #~ msgid "--merge-base only works with commits"
24143 #~ msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
24145 #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
24146 #~ msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
24148 #, c-format
24149 #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24150 #~ msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
24152 #, c-format
24153 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
24154 #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
24156 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
24159 #~ "keepcr"
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
24163 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
24164 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
24165 #~ "before forcing an update.\n"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
24168 #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
24169 #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
24170 #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
24172 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
24173 #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
24175 #~ msgid "current working directory is untracked"
24176 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
24178 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
24179 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
24181 #~ msgid "please commit or stash them."
24182 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
24184 #, c-format
24185 #~ msgid "Unknown mode: %s"
24186 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
24188 #~ msgid "could not lock HEAD"
24189 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"