Upstream tarball 9440
[amule.git] / po / el.po
blob35bd0a6e30feecd4bbfb63061da034ae44c8f01f
1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 15:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "Πληροφορίες"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
34 #: src/amule.cpp:221
35 #, fuzzy
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
41 #: src/amule.cpp:240
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:243
47 #, fuzzy
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "Απέτυχε"
51 #: src/amule.cpp:247
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr ""
55 #: src/amule.cpp:317
56 #, fuzzy
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
60 #: src/amule.cpp:321
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:638
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "\n"
68 "EC configuration"
69 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
71 #: src/amule.cpp:641
72 #, fuzzy
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
76 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
81 #: src/amule.cpp:698
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
87 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
89 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "Πληροφορίες"
95 #: src/amule.cpp:782
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
101 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
103 #: src/amule.cpp:783
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
107 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "Συνδέοντας"
112 #: src/amule.cpp:820
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
117 #: src/amule.cpp:850
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
122 #: src/amule.cpp:854
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
128 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
129 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
130 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
131 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
133 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
135 msgid "ERROR"
136 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
138 #: src/amule.cpp:941
139 #, c-format
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
143 #: src/amule.cpp:968
144 #, c-format
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
146 msgstr ""
147 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
149 #: src/amule.cpp:974
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Port %u is not available!\n"
153 "\n"
154 "This means that you will be LOWID.\n"
155 "\n"
156 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
157 msgstr ""
158 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
159 "\n"
160 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
161 "\n"
162 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
163 "και έξοδο."
165 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
166 msgid ""
167 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
168 "lowid."
169 msgstr ""
170 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
171 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
173 #: src/amule.cpp:1126
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
177 #: src/amule.cpp:1134
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1302
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1311
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1313
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1314
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1315
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1319
209 msgid ""
210 "The following options have been changed in this release for security "
211 "reasons:\n"
212 msgstr ""
213 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
214 "ασφαλείας: \n"
216 #: src/amule.cpp:1320
217 msgid ""
218 "\n"
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
220 "connections.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
224 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
226 #: src/amule.cpp:1321
227 msgid ""
228 "\n"
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
233 "διακομιστές και πελάτες.\n"
235 #: src/amule.cpp:1322
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
245 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
246 "info.\n"
247 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
248 "το aMule να δουλεύει σωστά."
250 #: src/amule.cpp:1323
251 msgid ""
252 "\n"
253 "\n"
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
260 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
262 #: src/amule.cpp:1328
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
264 msgstr ""
265 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
266 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
268 #: src/amule.cpp:1329
269 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
270 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
272 #: src/amule.cpp:1331
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
274 msgstr ""
275 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1344
278 msgid ""
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
281 msgstr ""
282 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
283 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
284 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
285 "προτιμήσεις."
287 #: src/amule.cpp:1399
288 #, fuzzy
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
292 #: src/amule.cpp:1628
293 #, c-format
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
297 #: src/amule.cpp:1752
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
301 #: src/amule.cpp:1756
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
305 #: src/amule.cpp:1774
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
309 #: src/amule.cpp:1799
310 #, c-format
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
314 #: src/amule.cpp:1837
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
318 #: src/amule.cpp:1857
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
322 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
326 #: src/amule.cpp:1886
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1887
331 #, c-format
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
335 #: src/amule.cpp:1888
336 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
337 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
339 #: src/amule.cpp:1890
340 #, c-format
341 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
342 msgstr ""
343 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1894
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
349 #: src/amule.cpp:1901
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
353 #: src/amule.cpp:2061
354 #, c-format
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
358 #: src/amule.cpp:2062
359 #, c-format
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2071
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
367 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
368 msgid "with LowID"
369 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
371 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
372 msgid "with HighID"
373 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
375 #: src/amule.cpp:2138
376 #, c-format
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2141
381 #, c-format
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
385 #: src/amule.cpp:2143
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2150
390 msgid "Kad started."
391 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
393 #: src/amule.cpp:2152
394 msgid "Kad stopped."
395 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
397 #: src/amule.cpp:2159
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
401 #: src/amule.cpp:2161
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
405 #: src/amule.cpp:2164
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
409 #: src/amule.cpp:2227
410 msgid ""
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
412 "starting."
413 msgstr ""
414 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
415 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
417 #: src/amule.cpp:2230
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
419 msgstr ""
420 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
422 #: src/amuled.cpp:605
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
426 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
427 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
428 "the file ~/.aMule/amule.conf"
429 msgstr ""
430 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
431 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
432 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
433 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
434 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:608
437 msgid ""
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
443 msgstr ""
445 #: src/amuled.cpp:673
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
447 msgstr ""
449 #: src/amuled.cpp:691
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
451 msgstr ""
453 #: src/amuled.cpp:747
454 #, c-format
455 msgid "ERROR: %s"
456 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:237
459 #, c-format
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
463 #: src/amuleDlg.cpp:239
464 #, c-format
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Τρέχει στο %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:241
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
470 msgstr ""
471 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
473 #: src/amuleDlg.cpp:267
474 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
475 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
477 #: src/amuleDlg.cpp:488
478 msgid "aMule remote control "
479 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
481 #: src/amuleDlg.cpp:494
482 msgid "Snapshot:"
483 msgstr "Στιγμιότυπο"
485 #: src/amuleDlg.cpp:496
486 msgid ""
487 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
491 "\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:497
494 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
495 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:498
498 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
499 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:499
502 msgid ""
503 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 "\n"
505 msgstr ""
506 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
507 "\n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:500
510 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
511 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:501
514 msgid ""
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
516 "\n"
517 msgstr ""
518 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
519 "\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:502
522 msgid "Part of aMule is based on \n"
523 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:503
526 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
527 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:504
530 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
531 msgstr ""
533 #: src/amuleDlg.cpp:505
534 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
535 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
538 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
539 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
540 msgid "Message"
541 msgstr "Μήνυμα"
543 #: src/amuleDlg.cpp:539
544 #, fuzzy
545 msgid "Shutting down aMule..."
546 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
548 #: src/amuleDlg.cpp:549
549 msgid "aMule dialog destroyed"
550 msgstr ""
552 #: src/amuleDlg.cpp:703
553 msgid "eD2k: Connecting"
554 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
556 #: src/amuleDlg.cpp:707
557 msgid "eD2k: Disconnected"
558 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
560 #: src/amuleDlg.cpp:713
561 msgid "Kad: Firewalled"
562 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
564 #: src/amuleDlg.cpp:717
565 msgid "Kad: Connected"
566 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
568 #: src/amuleDlg.cpp:722
569 msgid "Kad: Connecting"
570 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
572 #: src/amuleDlg.cpp:726
573 msgid "Kad: Off"
574 msgstr "Kad: Εκτός"
576 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
578 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
579 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
581 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
582 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
583 msgid "Cancel"
584 msgstr "Ακύρωση"
586 #: src/amuleDlg.cpp:773
587 msgid "Stop the current connection attempts"
588 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
590 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
591 msgid "Disconnect"
592 msgstr "Αποσύνδεση"
594 #: src/amuleDlg.cpp:779
595 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
596 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
598 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
600 msgid "Connect"
601 msgstr "Σύνδεση"
603 #: src/amuleDlg.cpp:785
604 msgid "Connect to the currently enabled networks"
605 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
607 #: src/amuleDlg.cpp:843
608 #, c-format
609 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
610 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:845
613 #, c-format
614 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
615 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
617 #: src/amuleDlg.cpp:871
618 #, c-format
619 msgid "aMule (%s | Connected)"
620 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:873
623 #, c-format
624 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
625 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
627 #: src/amuleDlg.cpp:904
628 msgid "Do you really want to exit aMule?"
629 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
631 #: src/amuleDlg.cpp:905
632 msgid "Exit confirmation"
633 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1159
636 msgid "Launch Command: "
637 msgstr ""
639 #: src/amuleDlg.cpp:1218
640 #, c-format
641 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
642 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1223
645 #, c-format
646 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
647 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
649 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
651 msgid "Networks"
652 msgstr "Δίκτυα"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1326
655 msgid "Networks window"
656 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
659 msgid "Searches"
660 msgstr "Αναζητήσεις"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1330
663 msgid "Searches window"
664 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
667 msgid "Transfers"
668 msgstr "Μεταφορές"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1334
671 msgid "Files transfers window"
672 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1336
675 msgid "Shared files"
676 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1338
679 msgid "Shared files window"
680 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
683 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
684 msgid "Messages"
685 msgstr "Μηνύματα"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1342
688 msgid "Messages window"
689 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
693 msgid "Statistics"
694 msgstr "Στατιστικές"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1346
697 msgid "Statistics graph window"
698 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
702 msgid "Preferences"
703 msgstr "Προτιμήσεις"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1351
706 msgid "Preferences settings window"
707 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
710 msgid "Import"
711 msgstr "Εισαγωγή"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
714 msgid "The partfile importer tool"
715 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
719 msgid "About"
720 msgstr "Σχετικά"
722 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
723 msgid "About/Help"
724 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
726 #: src/amuleDlg.cpp:1496
727 msgid "eD2k network"
728 msgstr "Δίκτυο eD2k"
730 #: src/amuleDlg.cpp:1500
731 msgid "Kad network"
732 msgstr "Δίκτυο Kad"
734 #: src/amuleDlg.cpp:1505
735 msgid "No network"
736 msgstr "Κανένα δίκτυο"
738 #: src/amule-gui.cpp:195
739 msgid "aMule remote control"
740 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
742 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
743 msgid "aMule"
744 msgstr "aMule"
746 #: src/amule-gui.cpp:283
747 #, fuzzy
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
749 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
752 msgid "Connect to remote amule"
753 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
756 #, fuzzy
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
761 #, fuzzy
762 msgid "Going to event loop..."
763 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
766 #, fuzzy
767 msgid "Connecting..."
768 msgstr "Συνδέοντας"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
771 msgid "Connection failed "
772 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
775 msgid "Remote GUI EC event handler"
776 msgstr ""
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
779 msgid "Going down"
780 msgstr ""
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
783 msgid "Ready"
784 msgstr ""
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
787 #, c-format
788 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
789 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
792 msgid "All"
793 msgstr "Όλα"
795 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
796 #, c-format
797 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
798 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
800 #: src/BaseClient.cpp:1322
801 #, c-format
802 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
803 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
805 #: src/BaseClient.cpp:1537
806 msgid "Searching buddy for lowid connection"
807 msgstr ""
809 #: src/BaseClient.cpp:1734 src/BaseClient.cpp:2258 src/BaseClient.cpp:2534
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
814 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
815 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
816 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
817 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
818 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
819 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
820 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
821 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
822 msgid "Unknown"
823 msgstr "Άγνωστο"
825 #: src/BaseClient.cpp:1751
826 #, c-format
827 msgid " (Fake eMule version %#x)"
828 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1762
831 msgid " (Fake eMule)"
832 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1764
835 msgid "xMule (Fake eMule)"
836 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1803
839 #, c-format
840 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
841 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1973
844 #, c-format
845 msgid "NickName: %s ID: %u"
846 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
848 #: src/BaseClient.cpp:1975
849 #, c-format
850 msgid "Requested: %s\n"
851 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1977
854 #, c-format
855 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 msgid_plural ""
857 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 msgstr[0] ""
859 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
860 "μεταφέρθηκε\n"
861 msgstr[1] ""
862 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
863 "μεταφέρθηκαν\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1980
866 #, c-format
867 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
868 msgid_plural ""
869 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
870 msgstr[0] ""
871 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
872 "μεταφέρθηκε\n"
873 msgstr[1] ""
874 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
875 "μεταφέρθηκαν\n"
877 #: src/BaseClient.cpp:1983
878 msgid "Requested unknown file"
879 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
881 #: src/BaseClient.cpp:2257
882 #, c-format
883 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
884 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr ""
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
892 msgid "Category"
893 msgstr "Κατηγορία"
895 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgid "New Category"
897 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
911 #: src/CatDialog.cpp:158
912 msgid ""
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 msgstr ""
915 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
916 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 #, c-format
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:260
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:291
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:344
936 msgid ""
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 "message. ***"
939 msgstr ""
941 #: src/ChatSelector.cpp:345
942 msgid ""
943 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
944 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
945 msgstr ""
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
948 #, c-format
949 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
950 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
951 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
952 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
955 #, c-format
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
959 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
962 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
963 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
966 msgid "Client Details"
967 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
970 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 msgid "LowID"
973 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 msgid "HighID"
978 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
981 msgid "Enabled"
982 msgstr "Ενεργό"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 msgid "Supported"
986 msgstr "Υποστηρίζεται"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "Απενεργοποιημένο"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
997 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
998 msgid "Connected"
999 msgstr "Συνδεδεμένο"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1006 #, c-format
1007 msgid "%.1f kB/s"
1008 msgstr "%.1f kB/s"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1011 msgid "Failed"
1012 msgstr "Απέτυχε"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 msgid "Bad Guy"
1020 msgstr "Κακό παιδί"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Δεν υπάρχει"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1031 #, c-format
1032 msgid "%u (QR: %u)"
1033 msgstr "%u (QR: %u)"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1036 msgid "Clients"
1037 msgstr "Πελάτες"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1041 msgid "Show &Details"
1042 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Remove from friends"
1046 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1049 msgid "Add to Friends"
1050 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1053 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1054 msgid "View Files"
1055 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1058 msgid "Send message"
1059 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1062 msgid "Unban"
1063 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1066 msgid "Show Uploads"
1067 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1070 msgid "Show Queue"
1071 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1074 msgid "Show Clients"
1075 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1078 msgid "Select View"
1079 msgstr "Επιλογή προβολής"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1082 msgid "Send message to user"
1083 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1086 msgid "Message to send:"
1087 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1091 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1092 msgid "Username"
1093 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1096 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1097 msgid "File"
1098 msgstr "Αρχείο"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1102 msgid "Client Software"
1103 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1106 msgid "Speed"
1107 msgstr "Ταχύτητα"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1110 msgid "Transferred"
1111 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1114 msgid "Waited"
1115 msgstr "Περίμενε"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1118 msgid "Upload Time"
1119 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1122 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1123 msgid "Status"
1124 msgstr "Κατάσταση"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1128 msgid "Obtained Parts"
1129 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1132 msgid "Upload/Download"
1133 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1136 msgid "Remote Status"
1137 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1155 msgid "N/A"
1156 msgstr "Δεν υπάρχει"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1162 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1163 msgid "kB/s"
1164 msgstr "kB/s"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1167 msgid "Connecting via server"
1168 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1171 msgid "Transferring"
1172 msgstr "Μεταφέρεται"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1175 #: src/TransferWnd.cpp:449
1176 msgid "On Queue"
1177 msgstr "Εν αναμονή"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1180 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1181 msgid "Queue Full"
1182 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1185 #, c-format
1186 msgid "QR: %u"
1187 msgstr "QR: %u"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1190 msgid "File Priority"
1191 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1194 msgid "Rating"
1195 msgstr "Αξιολόγηση"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1198 msgid "Score"
1199 msgstr "Σκορ"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1202 msgid "Asked"
1203 msgstr "Ερωτήθηκε"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1206 msgid "Last Seen"
1207 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1210 msgid "Entered Queue"
1211 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1214 #: src/TransferWnd.cpp:309
1215 msgid "Banned"
1216 msgstr "Απαγορευμένοι"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1220 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 msgid "Yes"
1222 msgstr "Ναι"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1226 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1227 msgid "No"
1228 msgstr "Όχι"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1231 msgid "Upload Status"
1232 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1235 msgid "Transferred Up"
1236 msgstr "Εστάλησαν"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1239 msgid "Download Status"
1240 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1243 msgid "Transferred Down"
1244 msgstr "Ελήφθησαν"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1247 msgid "Userhash"
1248 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1251 msgid "Encrypted"
1252 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1255 msgid "Hide shared files"
1256 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1259 #, c-format
1260 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1261 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1264 #, c-format
1265 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1266 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1271 msgstr ""
1272 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1277 msgstr ""
1278 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1283 msgstr ""
1284 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1285 "δεκτό"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1290 msgstr ""
1291 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1292 "Απορρίφθηκε"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1298 msgstr ""
1299 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1300 "δεκτό"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1303 #, c-format
1304 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1305 msgstr ""
1306 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1307 "Απορρίφθηκε"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1312 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1315 #, c-format
1316 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1317 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1320 #, c-format
1321 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1322 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1324 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1325 #, c-format
1326 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1327 msgstr ""
1328 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1330 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1331 #, c-format
1332 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1333 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1335 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1336 #, c-format
1337 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1338 msgstr ""
1339 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1341 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1342 msgid "File Comments"
1343 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1346 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1348 msgid "File Name"
1349 msgstr "Όνομα αρχείου"
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1352 msgid "Comment"
1353 msgstr "Σχόλιο"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1356 msgid "No comments"
1357 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1360 #, c-format
1361 msgid "%u comment"
1362 msgid_plural "%u comments"
1363 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1364 msgstr[1] "%u σχόλια"
1366 #: src/DataToText.cpp:35
1367 msgid "Auto [Lo]"
1368 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1370 #: src/DataToText.cpp:36
1371 msgid "Auto [No]"
1372 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1374 #: src/DataToText.cpp:37
1375 msgid "Auto [Hi]"
1376 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1378 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1379 msgid "Very low"
1380 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1382 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1383 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1385 msgid "Low"
1386 msgstr "Χαμηλή"
1388 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1391 msgid "Normal"
1392 msgstr "Κανονική"
1394 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1397 msgid "High"
1398 msgstr "Υψηλή"
1400 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1401 msgid "Very High"
1402 msgstr "Πολύ υψηλή"
1404 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1405 msgid "Release"
1406 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1408 #: src/DataToText.cpp:60
1409 msgid "Asking"
1410 msgstr "Ζητώντας"
1412 #: src/DataToText.cpp:64
1413 msgid "Receiving hashset"
1414 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1416 #: src/DataToText.cpp:65
1417 msgid "No needed parts"
1418 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1420 #: src/DataToText.cpp:66
1421 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1422 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1424 #: src/DataToText.cpp:67
1425 msgid "Too many connections"
1426 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1428 #: src/DataToText.cpp:69
1429 msgid "Connecting via Kad"
1430 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1432 #: src/DataToText.cpp:70
1433 msgid "Too many Kad connections"
1434 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:72
1437 msgid "Connection Error"
1438 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1440 #: src/DataToText.cpp:73
1441 msgid "Remote Queue Full"
1442 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1444 #: src/DataToText.cpp:103
1445 msgid "Old MLDonkey"
1446 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1448 #: src/DataToText.cpp:106
1449 msgid "New MLDonkey"
1450 msgstr "Νέο MLDonkey"
1452 #: src/DataToText.cpp:116
1453 msgid "eMule Compatible"
1454 msgstr "Συμβατό με eMule"
1456 #: src/DataToText.cpp:126
1457 msgid "Local Server"
1458 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1460 #: src/DataToText.cpp:127
1461 msgid "Remote Server"
1462 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1464 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1465 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1466 msgid "Kad"
1467 msgstr "Kad"
1469 #: src/DataToText.cpp:129
1470 msgid "Source Exchange"
1471 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1473 #: src/DataToText.cpp:130
1474 msgid "Passive"
1475 msgstr "Παθητικό"
1477 #: src/DataToText.cpp:131
1478 msgid "Link"
1479 msgstr "Σύνδεσμος"
1481 #: src/DataToText.cpp:132
1482 msgid "Source Seeds"
1483 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1485 #: src/DataToText.cpp:133
1486 msgid "Search Result"
1487 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1490 msgid "Part"
1491 msgstr "Μέρος"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1494 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1495 msgid "Size"
1496 msgstr "Μέγεθος"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1499 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1500 msgid "Completed"
1501 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1504 msgid "Progress"
1505 msgstr "Πρόοδος"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1508 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1509 msgid "Sources"
1510 msgstr "Αρ. πηγών"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1514 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1515 msgid "Priority"
1516 msgstr "Προτεραιότητα"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1519 msgid "Time Remaining"
1520 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1523 msgid "Last Seen Complete"
1524 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1527 msgid "Last Reception"
1528 msgstr "Τελευταία λήψη"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1531 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1532 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1535 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1536 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Feedback from: %s (%s)\n"
1542 "\n"
1543 msgstr ""
1544 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1545 "\n"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1548 #: src/Statistics.cpp:669
1549 msgid "Downloads"
1550 msgstr "Κατεβασμένα"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1553 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1554 msgid "Auto"
1555 msgstr "Αυτόματη"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1558 msgid "&Stop"
1559 msgstr "&Σταμάτημα"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1562 msgid "&Pause"
1563 msgstr "&Παύση"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1566 msgid "&Resume"
1567 msgstr "&Συνέχιση"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1570 msgid "C&lear completed"
1571 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1574 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1575 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1578 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1579 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1582 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1583 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1586 msgid "Extended Options"
1587 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1590 msgid "Preview"
1591 msgstr "Προεπισκόπιση"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1594 msgid "Show file &details"
1595 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1598 msgid "Show all comments"
1599 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1602 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1603 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1606 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1607 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1610 msgid "Copy feedback to clipboard"
1611 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1614 msgid "unassign"
1615 msgstr "μη ανάθεση"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1618 msgid "Assign to category"
1619 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1622 msgid "&Open the file"
1623 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1626 msgid "Swap to this file"
1627 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1630 msgid "Enter new name for this file:"
1631 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1634 msgid "File rename"
1635 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1638 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1639 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1642 msgid "A4AF"
1643 msgstr "A4AF"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1646 #, c-format
1647 msgid "QR: %u (%i)"
1648 msgstr "QR: %u (%i)"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1651 msgid "Asked for another file"
1652 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1655 #, c-format
1656 msgid "Downloads (%i)"
1657 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1660 msgid ""
1661 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1662 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1663 msgstr ""
1664 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1665 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1666 "προεπιλεγμένος)."
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1669 msgid "File preview"
1670 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1673 #, c-format
1674 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1675 msgstr ""
1676 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1677 "Εντολή: `%s'"
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1680 #, c-format
1681 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1682 msgstr ""
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1685 msgid "All PartFiles Saved."
1686 msgstr ""
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Loading temp files from %s."
1691 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1696 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1699 msgid ""
1700 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1701 "met recovery solutions."
1702 msgstr ""
1703 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1704 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1707 msgid "All PartFiles Loaded."
1708 msgstr ""
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1711 msgid "No part files found"
1712 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1715 #, c-format
1716 msgid "Found %u part file"
1717 msgid_plural "Found %u part files"
1718 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1719 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1722 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1723 msgstr ""
1724 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1725 "μεγάλα αρχεία."
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1728 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1729 msgstr ""
1730 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1731 "μεγάλα αρχεία."
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1734 #, c-format
1735 msgid "Downloading %s"
1736 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1739 #, c-format
1740 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1741 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1744 #, c-format
1745 msgid "You already have the file '%s'"
1746 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1749 #, c-format
1750 msgid "You are already trying to download the file %s"
1751 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1756 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1761 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1764 #, c-format
1765 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1766 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1771 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:125
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1776 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:133
1779 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1780 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:148
1783 msgid "External connection closed."
1784 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:187
1787 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1788 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:212
1791 msgid "External connections disabled in config file"
1792 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:263
1795 msgid "New external connection accepted"
1796 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:266
1799 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1800 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:285
1803 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 msgstr ""
1805 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1806 "προτιμήσεις!"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:294
1809 #, c-format
1810 msgid "Connecting client: %s %s"
1811 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:296
1814 msgid "Unknown version"
1815 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:306
1818 msgid ""
1819 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1820 "remote from same snapshot."
1821 msgstr ""
1822 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1823 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:311
1826 msgid ""
1827 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1828 "*sigh* possible crash prevented"
1829 msgstr ""
1830 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1831 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:321
1834 msgid "Invalid protocol version."
1835 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:325
1838 msgid "Missing protocol version tag."
1839 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:352
1842 msgid "Authentication failed."
1843 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:357
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1848 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:362
1851 msgid "Access granted."
1852 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:658
1855 #, c-format
1856 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1857 msgstr ""
1858 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1859 "δεν βρέθηκε: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:660
1862 #, c-format
1863 msgid "FileHash not found: %s"
1864 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1867 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1868 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:753
1871 msgid "Server not added"
1872 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:771
1875 #, c-format
1876 msgid "server not found: %s"
1877 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:787
1880 msgid "need to define server to be removed"
1881 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:801
1884 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1885 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:897
1888 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1889 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:902
1892 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1893 msgstr ""
1894 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:953
1897 msgid "Kad is disabled in preferences."
1898 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1901 msgid "No points for graph."
1902 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1905 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1906 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1909 msgid "External Connection: shutdown requested"
1910 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1913 msgid "Already shutting down."
1914 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1917 #, c-format
1918 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1919 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1922 msgid "Invalid link or already on list."
1923 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1926 msgid "File not found."
1927 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1930 msgid "Invalid file name."
1931 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1934 msgid "Unable to rename file."
1935 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1938 msgid "Already connected to eD2k."
1939 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1942 msgid "Connecting to eD2k..."
1943 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1946 msgid "Already connected to Kad."
1947 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1950 msgid "Connecting to Kad..."
1951 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1954 msgid "All networks are disabled."
1955 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1958 msgid "Disconnected from eD2k."
1959 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1962 msgid "Disconnected from Kad."
1963 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1966 #, c-format
1967 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1968 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1971 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1972 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1977 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1982 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "This command cannot have an argument.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "This command must have an argument.\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
2007 "επεκτάσεις.\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Available extensions:\n"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2018 msgid "Available commands:\n"
2019 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "All commands are case insensitive.\n"
2026 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
2030 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
2031 "<εντολή>.\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2034 msgid "Exits from the application."
2035 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2038 msgid "Show help."
2039 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
2041 #. TRANSLATORS:
2042 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2044 msgid ""
2045 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2046 "To get the full command list type 'help'.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
2049 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "Use '%s' for command list\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
2060 "\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2063 msgid "Syntax error!"
2064 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2067 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2068 msgstr ""
2069 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
2070 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2073 msgid "This command should not have any parameters."
2074 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2077 msgid "This command must have a parameter."
2078 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2081 msgid "Invalid argument."
2082 msgstr "Άκυρο όρισμα."
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2085 msgid "This is an incomplete command."
2086 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2089 #, c-format
2090 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2091 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2094 #, c-format
2095 msgid "This is %s %s %s\n"
2096 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2099 #, c-format
2100 msgid "This is %s %s\n"
2101 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "Creating client...\n"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 " Δημιουργία πελάτη...\n"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2112 #, c-format
2113 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2114 msgstr ""
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "Ok, exiting %s...\n"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2126 msgid ""
2127 "Cannot connect with an empty password.\n"
2128 "You must specify a password either in config file\n"
2129 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2130 "\n"
2131 "Exiting...\n"
2132 msgstr ""
2133 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
2134 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
2135 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
2136 "Έξοδος...\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2139 msgid "Show this help text."
2140 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2143 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2144 msgstr ""
2145 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2148 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2149 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2152 msgid "External Connection password."
2153 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2156 msgid "Read configuration from file."
2157 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2160 msgid "Do not print any output to stdout."
2161 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2164 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2165 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2168 msgid "Sets program locale (language)."
2169 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2172 msgid "Write command line options to config file."
2173 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2176 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2177 msgstr ""
2178 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2181 msgid "Print program version."
2182 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2184 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2185 msgid "File Details"
2186 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2188 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2189 #, c-format
2190 msgid "%.2f%% done"
2191 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2195 #, c-format
2196 msgid "%.2f kB/s"
2197 msgstr "%.2f kB/s"
2199 #: src/FriendList.cpp:120
2200 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2201 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2203 #: src/FriendList.cpp:146
2204 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2205 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2207 #: src/FriendList.cpp:222
2208 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2209 msgstr ""
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2212 msgid "Friends"
2213 msgstr "Φίλοι"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2216 msgid "Add a friend"
2217 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2220 msgid "Remove Friend"
2221 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2224 msgid "Send &Message"
2225 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2228 msgid "Establish Friend Slot"
2229 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2232 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2233 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2236 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2237 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2240 msgid ""
2241 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2242 " Only one slot was assigned."
2243 msgstr ""
2244 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2245 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2248 msgid "Multiple selection"
2249 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2252 msgid "Downloading..."
2253 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2256 #, c-format
2257 msgid "( %s / %s )"
2258 msgstr "( %s / %s )"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2261 msgid "HTTP download cancelled"
2262 msgstr ""
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2265 msgid "HTTP download thread started"
2266 msgstr ""
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Download size: %i"
2271 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2274 #, c-format
2275 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2276 msgstr ""
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2279 msgid "HTTP download thread ended"
2280 msgstr ""
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2283 #, c-format
2284 msgid "Host: %s:%i\n"
2285 msgstr ""
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2288 #, c-format
2289 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2290 msgstr ""
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2293 #, fuzzy
2294 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2295 msgstr ""
2296 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
2297 "αντιγράφου ασφαλείας"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2300 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2301 msgstr ""
2303 #: src/IP2Country.cpp:87
2304 #, c-format
2305 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2306 msgstr ""
2308 #: src/IP2Country.cpp:115
2309 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2310 msgstr ""
2312 #: src/IP2Country.cpp:121
2313 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2314 msgstr ""
2316 #: src/IP2Country.cpp:127
2317 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2318 msgstr ""
2320 #: src/IP2Country.cpp:133
2321 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2322 msgstr ""
2324 #: src/IP2Country.cpp:135
2325 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2326 msgstr ""
2328 #: src/IP2Country.cpp:138
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2331 msgstr ""
2333 #: src/IP2Country.cpp:157
2334 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2335 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
2337 #: src/IP2Country.cpp:162
2338 #, c-format
2339 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2340 msgstr ""
2342 #: src/IPFilter.cpp:109
2343 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2344 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2346 #: src/IPFilter.cpp:286
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2349 msgstr ""
2350 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2352 #: src/IPFilter.cpp:327
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2355 msgstr ""
2356 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2357 "αρχείο."
2359 #: src/IPFilter.cpp:332
2360 #, c-format
2361 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2362 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2363 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2364 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2366 #: src/IPFilter.cpp:334
2367 #, c-format
2368 msgid "%u malformed line was discarded."
2369 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2370 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2371 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2373 #: src/KadDlg.cpp:132
2374 #, c-format
2375 msgid "Nodes (%u)"
2376 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2378 #: src/KadDlg.cpp:167
2379 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2380 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2382 #: src/KadDlg.cpp:173
2383 msgid "Invalid port to bootstrap"
2384 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2386 #: src/KadDlg.cpp:177
2387 msgid "Please fill all fields required"
2388 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2390 #: src/KadDlg.cpp:196
2391 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2392 msgstr ""
2393 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2395 #: src/KadDlg.cpp:197
2396 msgid ""
2397 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2398 msgstr ""
2399 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2400 "σύνδεση Kademlia"
2402 #: src/KadDlg.cpp:198
2403 msgid "Continue?"
2404 msgstr "Συνέχιση;"
2406 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2407 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2408 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2410 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2411 #, c-format
2412 msgid "Keyword for search: %s"
2413 msgstr ""
2415 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2416 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2417 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2419 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2421 #, c-format
2422 msgid "Read %u Kad contact"
2423 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2424 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2425 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2427 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2429 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2430 msgstr ""
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2433 #, c-format
2434 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2435 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2436 msgstr[0] ""
2437 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2438 msgstr[1] ""
2439 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2441 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2442 #, c-format
2443 msgid "Wrote %d Kad contact"
2444 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2445 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2446 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2449 msgid "File name"
2450 msgstr "Όνομα αρχείου"
2452 #: src/KnownFile.cpp:1370
2453 msgid "File size"
2454 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2456 #: src/KnownFile.cpp:1371
2457 msgid "Share ratio"
2458 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2460 #: src/KnownFile.cpp:1372
2461 msgid "Uploaded"
2462 msgstr "Ανέβηκε"
2464 #: src/KnownFile.cpp:1373
2465 msgid "Requested"
2466 msgstr "Ζητήθηκε:"
2468 #: src/KnownFile.cpp:1374
2469 msgid "Accepted"
2470 msgstr "Έγινε δεκτό"
2472 #: src/KnownFile.cpp:1376
2473 msgid "Complete sources"
2474 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2476 #: src/KnownFileList.cpp:79
2477 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2478 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
2480 #: src/KnownFileList.cpp:86
2481 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2482 msgstr ""
2483 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2484 "επικεφαλίδα."
2486 #: src/KnownFileList.cpp:112
2487 #, c-format
2488 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2489 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
2491 #: src/KnownFileList.cpp:158
2492 #, c-format
2493 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2494 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2497 msgid "Hashing"
2498 msgstr "Κατακερματισμός"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2501 msgid "Completing"
2502 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2504 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2505 msgid "Complete"
2506 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2508 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2509 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "Σταματημένο"
2513 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2514 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2515 msgid "Erroneous"
2516 msgstr "Εσφαλμένο"
2518 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2519 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2520 msgid "Downloading"
2521 msgstr "Κατεβαίνει"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2524 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2525 msgid "Waiting"
2526 msgstr "Εν αναμονή"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2529 msgid "You must specify a non-empty password."
2530 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2533 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2534 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2537 msgid "Connection failure"
2538 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2540 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2541 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2542 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2545 #, fuzzy
2546 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2547 msgstr ""
2548 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2549 "τερματίστηκε."
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2552 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2553 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2556 msgid "Succeeded! Connection established."
2557 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2560 msgid "External Connection: Access denied because: "
2561 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2564 #, fuzzy
2565 msgid "External Connection: Handshake failed."
2566 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2568 #: src/ListenSocket.cpp:66
2569 msgid "ListenSocket: Ok."
2570 msgstr ""
2572 #: src/ListenSocket.cpp:68
2573 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2574 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2576 #: src/Logger.cpp:341
2577 msgid "ERROR: "
2578 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2580 #: src/Logger.cpp:341
2581 msgid "WARNING: "
2582 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2585 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2586 msgid "Close"
2587 msgstr "Κλείσιμο"
2589 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2590 msgid "Close tab"
2591 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2593 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2594 msgid "Close all tabs"
2595 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
2597 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2598 msgid "Close other tabs"
2599 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2602 msgid "Cut"
2603 msgstr "Αποκοπή"
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2606 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2607 msgid "Copy"
2608 msgstr "Αντιγραφή"
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2611 msgid "Paste"
2612 msgstr "Επικόλληση"
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2615 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2616 msgid "Clear"
2617 msgstr "Καθαρισμός"
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2620 msgid "Select All"
2621 msgstr "Επιλογή όλων"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2625 msgid "Unlimited"
2626 msgstr "Απεριόριστο"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2629 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2630 msgstr ""
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2633 msgid "aMule Tray Menu"
2634 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2637 msgid "Speed limits:"
2638 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2641 msgid "UL: None"
2642 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2645 #, c-format
2646 msgid "UL: %u"
2647 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2650 msgid "DL: None"
2651 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2654 #, c-format
2655 msgid "DL: %u"
2656 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2659 #, c-format
2660 msgid "Download speed: %.1f"
2661 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2664 #, c-format
2665 msgid "Upload speed: %.1f"
2666 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2669 msgid "Client Information"
2670 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2673 #, c-format
2674 msgid "Nickname: %s"
2675 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2678 msgid "No Nickname Selected!"
2679 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2682 msgid "ClientID: "
2683 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2686 #: src/TextClient.cpp:716
2687 msgid "Not connected"
2688 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2691 msgid "ServerName: "
2692 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2695 msgid "ServerIP: "
2696 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2699 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2700 msgid "Not Connected"
2701 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2704 #, c-format
2705 msgid "IP: %s"
2706 msgstr "IP: %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2709 #, c-format
2710 msgid "TCP port: %d"
2711 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2714 msgid "TCP port: Not ready"
2715 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2718 #, c-format
2719 msgid "UDP port: %d"
2720 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2723 msgid "UDP port: Not ready"
2724 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2727 msgid "Online Signature: Enabled"
2728 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2731 msgid "Online Signature: Disabled"
2732 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2735 #, c-format
2736 msgid "Uptime: %s"
2737 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2740 #, c-format
2741 msgid "Shared files: %d"
2742 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2745 #, c-format
2746 msgid "Queued clients: %d"
2747 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2750 #, c-format
2751 msgid "Total DL: %s"
2752 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2755 #, c-format
2756 msgid "Total UL: %s"
2757 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2760 msgid "Upload limit"
2761 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2764 msgid "Download limit"
2765 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2768 msgid "Hide aMule"
2769 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2772 msgid "Show aMule"
2773 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2776 msgid "Exit"
2777 msgstr "Έξοδος"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2780 msgid "eD2k Link: "
2781 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2784 msgid "Commit"
2785 msgstr "Εκτέλεση"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2788 msgid ""
2789 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2790 msgstr ""
2791 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2792 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2795 msgid ""
2796 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2797 "in the Servers-tab."
2798 msgstr ""
2799 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2800 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2803 msgid "Loading ..."
2804 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2807 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2808 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2811 msgid "Users: 0"
2812 msgstr "Χρήστες: 0"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2815 msgid ""
2816 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2817 "users."
2818 msgstr ""
2819 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2820 "αριθμού χρηστών."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2823 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2824 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2827 msgid ""
2828 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2829 "braces signify the overhead from client communication."
2830 msgstr ""
2831 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2832 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2835 msgid ""
2836 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2837 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2838 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2839 "optimal connection type)."
2840 msgstr ""
2841 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2842 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2843 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2844 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2847 msgid "Not Connected ..."
2848 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2851 msgid "Currently connected server."
2852 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2855 msgid "Search"
2856 msgstr "Αναζήτηση"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2859 msgid "Name:"
2860 msgstr "Όνομα:"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2863 msgid "Type"
2864 msgstr "Τύπος"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2867 msgid "Local"
2868 msgstr "Τοπικό"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2871 msgid "Global"
2872 msgstr "Καθολικό"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2875 msgid "FileHash"
2876 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2879 msgid "Extended Parameters"
2880 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2883 msgid "Filtering"
2884 msgstr "Διήθηση"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2887 msgid "File Type"
2888 msgstr "Τύπος αρχείου"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2891 msgid "Any"
2892 msgstr "Οτιδήποτε"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2895 msgid "Archives"
2896 msgstr "Αρχεία"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2899 #: src/TransferWnd.cpp:358
2900 msgid "Audio"
2901 msgstr "Ήχος"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2904 #: src/TransferWnd.cpp:360
2905 msgid "CD-Images"
2906 msgstr "Είδωλα CD"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2909 #: src/TransferWnd.cpp:361
2910 msgid "Pictures"
2911 msgstr "Φωτογραφίες"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2914 msgid "Programs"
2915 msgstr "Προγράμματα"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2918 msgid "Texts"
2919 msgstr "Κείμενα"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2922 msgid "Videos"
2923 msgstr "Βίντεο"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2926 msgid "Extension"
2927 msgstr "Κατάληξη"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2930 msgid "Min Size"
2931 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2934 msgid "Bytes"
2935 msgstr "Bytes"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2938 msgid "KB"
2939 msgstr "KB"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2942 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2943 msgid "MB"
2944 msgstr "MB"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2947 msgid "GB"
2948 msgstr "GB"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2951 msgid "Max Size"
2952 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2955 msgid "Availability"
2956 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2959 msgid "Filter:"
2960 msgstr "Φίλτρο:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2963 msgid "Filter Results"
2964 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2967 msgid "Invert Result"
2968 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2971 msgid "Hide Known Files"
2972 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2975 msgid "Start"
2976 msgstr "Εκκίνηση"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2979 msgid "More"
2980 msgstr "Περισσότερα"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2983 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2984 msgstr ""
2985 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2986 "Kad."
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2989 msgid "Stop"
2990 msgstr "Σταμάτημα"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2993 msgid "Download"
2994 msgstr "Κατέβασμα"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2997 msgid "Reset Fields"
2998 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3001 msgid "Results"
3002 msgstr "Αποτελέσματα"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3005 msgid "Clears completed downloads"
3006 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3009 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3010 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3013 #: src/TransferWnd.cpp:445
3014 msgid "Uploads"
3015 msgstr "Ανεβασμένα"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3018 msgid "Clients on queue :"
3019 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3022 msgid "Send"
3023 msgstr "Αποστολή"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3026 msgid "Sends the specified message."
3027 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3030 msgid "Close this chat-session."
3031 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3034 msgid "General"
3035 msgstr "Γενικά"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3038 msgid "Full Name :"
3039 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3042 msgid "met-File :"
3043 msgstr "Αρχείο met:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3046 msgid "Hash :"
3047 msgstr "Κατακερματισμός :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3050 msgid "Filesize :"
3051 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3054 msgid "Partfilestatus :"
3055 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3058 msgid "Last seen complete :"
3059 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3062 msgid "Transfer"
3063 msgstr "Μεταφορά"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3066 msgid "Found Sources :"
3067 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3070 msgid "Transferring Sources :"
3071 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3074 msgid "Filepart-Count :"
3075 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3078 msgid "Available :"
3079 msgstr "Διαθέσιμα:"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3082 msgid "Datarate :"
3083 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3086 msgid "Download Active Time: "
3087 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3090 msgid "Transferred :"
3091 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3094 msgid "Completed Size :"
3095 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3098 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3099 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3102 msgid "Lost to corruption :"
3103 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3106 msgid "Gained by compression :"
3107 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3110 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3111 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3114 msgid "File Names"
3115 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3118 msgid "Takeover"
3119 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3122 msgid "Cleanup"
3123 msgstr "Καθάρισμα"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3126 msgid "Apply"
3127 msgstr "Εφαρμογή"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3130 msgid "Ok"
3131 msgstr "Εντάξει"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3134 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3135 msgstr ""
3136 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3139 msgid ""
3140 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3141 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3142 msgstr ""
3143 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3144 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3147 msgid "File Quality"
3148 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3151 msgid "Not rated"
3152 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3155 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3156 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3159 msgid "Poor"
3160 msgstr "Φτωχή"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3163 msgid "Fair"
3164 msgstr "Ανεκτή"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3167 msgid "Good"
3168 msgstr "Καλή"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3171 msgid "Excellent"
3172 msgstr "Εξαιρετική"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3175 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3176 msgstr ""
3177 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3178 "είναι έγκυρο ..."
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3181 msgid "Refresh"
3182 msgstr "Ανανέωση"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3185 msgid "Downloading, please wait ..."
3186 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3189 msgid "Unknown size"
3190 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3193 msgid "Required Information"
3194 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3197 msgid "IP Address :"
3198 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3201 msgid "Port :"
3202 msgstr "Θύρα :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3205 msgid "Additional Information"
3206 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3209 msgid "Username :"
3210 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3213 msgid "Userhash :"
3214 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3218 msgid "Add"
3219 msgstr "Προσθήκη"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3222 msgid "Reload your shared files"
3223 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3226 #: src/Statistics.cpp:727
3227 msgid "Shared Files"
3228 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3231 msgid "Current Session"
3232 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3235 msgid "Total"
3236 msgstr "Σύνολο"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3239 msgid "Requested :"
3240 msgstr "Ζητήθηκε :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3243 msgid "Active Uploads :"
3244 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3247 msgid "Download-Speed"
3248 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3251 msgid "Current"
3252 msgstr "Τρέχων"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3255 msgid "Running average"
3256 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3259 msgid "Session average"
3260 msgstr "Μέσο περιόδου"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3263 msgid "Upload-Speed"
3264 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3267 msgid "Connections"
3268 msgstr "Συνδέσεις"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3271 msgid "Active downloads"
3272 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3275 msgid "Active connections (1:1)"
3276 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3279 msgid "Active uploads"
3280 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3283 msgid "Statistics Tree"
3284 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3287 msgid "Username:"
3288 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3291 msgid "Userhash:"
3292 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3295 msgid "Client software:"
3296 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3299 msgid "Client version:"
3300 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3303 msgid "IP address:"
3304 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3307 msgid "User ID:"
3308 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3311 msgid "Server IP:"
3312 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3315 msgid "Server name:"
3316 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3319 msgid "Obfuscation:"
3320 msgstr "Συσκότιση:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3323 msgid "Kad:"
3324 msgstr "Kad:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3327 msgid "Transfers to client"
3328 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3331 msgid "Current request:"
3332 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3335 msgid "Average upload rate:"
3336 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3339 msgid "Average download rate:"
3340 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3343 msgid "Uploaded (session):"
3344 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3347 msgid "Downloaded (session):"
3348 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3351 msgid "Uploaded (total):"
3352 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3355 msgid "Downloaded (total):"
3356 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3359 msgid "Scores"
3360 msgstr "Σκορ"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3363 msgid "DL/UP modifier:"
3364 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3367 msgid "Secure ident:"
3368 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3371 msgid "Rating (total):"
3372 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3375 msgid "Queue score:"
3376 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3379 msgid "Nick"
3380 msgstr "Παρατσούκλι"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3383 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3384 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3387 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3388 msgstr ""
3389 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3390 "με εσάς."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3393 msgid "Language: "
3394 msgstr "Γλώσσα:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3398 msgid "The delay before showing tool-tips."
3399 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3402 msgid "This specifies the language used on controls."
3403 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3406 msgid "Check for new version at startup"
3407 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3410 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3411 msgstr ""
3412 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3415 msgid "Start minimized"
3416 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3419 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3420 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3423 msgid "Prompt on exit"
3424 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3427 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3428 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3431 msgid "Enable Tray Icon"
3432 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3435 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3436 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3439 msgid "Minimize to Tray Icon"
3440 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3443 msgid ""
3444 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3445 "taskbar."
3446 msgstr ""
3447 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3448 "για την μπάρα εφαρμογών"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3451 msgid "Tooltip delay time: "
3452 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3455 msgid "seconds"
3456 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3459 msgid "Browser Selection"
3460 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3463 msgid ""
3464 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3465 "default browser."
3466 msgstr ""
3467 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3468 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3472 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3475 msgid "Browse"
3476 msgstr "Επιλογή"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3479 msgid "Open in new tab if possible"
3480 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3483 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3484 msgstr ""
3485 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3486 "αυτό είναι εφικτό"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3489 msgid "Video Player"
3490 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3493 msgid "Create backup for preview"
3494 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3497 msgid "Bandwidth limits"
3498 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3501 msgid "Upload"
3502 msgstr "Ανέβασμα"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3505 msgid "Slot Allocation"
3506 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3509 msgid "Ports"
3510 msgstr "Θύρες"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3513 msgid "Standard TCP Port "
3514 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3517 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3518 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3521 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3522 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3525 msgid "4665"
3526 msgstr "4665"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3529 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3530 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3533 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3534 msgstr ""
3535 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3536 "δίκτυο Kad"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3539 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3540 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3543 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3544 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3547 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3548 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3551 msgid ""
3552 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3553 "address of the interface to which aMule should be bound."
3554 msgstr ""
3555 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3556 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3557 "συνδεθεί."
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3560 msgid "Max sources per downloading file:"
3561 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3564 msgid "Max simultaneous connections:"
3565 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3568 msgid "Kademlia"
3569 msgstr "Kademlia"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3572 msgid "ED2K"
3573 msgstr "ED2K"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3576 msgid "Autoconnect on startup"
3577 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3580 msgid "Reconnect on loss"
3581 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3584 msgid "Remove dead server after"
3585 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3588 msgid "retries"
3589 msgstr "προσπάθειες"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3592 msgid "Auto-update server list at startup"
3593 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3596 msgid "List"
3597 msgstr "Λίστα"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3600 msgid "Update server list when connecting to a server"
3601 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3604 msgid "Update server list when a client connects"
3605 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3608 msgid "Use priority system"
3609 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3612 msgid "Use smart LowID check on connect"
3613 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3616 msgid "Safe connect"
3617 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3620 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3621 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3624 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3625 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3628 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3629 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3632 msgid "Enable"
3633 msgstr "Ενεργοποιήση"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3636 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3637 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3640 msgid "Add files to download in pause mode"
3641 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3644 msgid "Add files to download with auto priority"
3645 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3648 msgid "Try to download first and last chunks first"
3649 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3652 msgid "Start next paused file when a file completes"
3653 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3656 msgid "From the same category"
3657 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3660 msgid "Preallocate disk space for new files"
3661 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3664 msgid ""
3665 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3666 "fragmentation"
3667 msgstr ""
3668 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3669 "κατακερματισμό"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3672 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3673 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3676 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3677 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3680 msgid "Enter here the min disk space desired."
3681 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3684 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3685 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3688 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3689 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3692 msgid "Add new shared files with auto priority"
3693 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3696 msgid "Destination folder for downloads"
3697 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3700 msgid "Folder for temporary download files"
3701 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3704 msgid "Shared folders"
3705 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3708 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3709 msgstr ""
3710 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3711 "υποκατάλογοι)"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3714 msgid "Share hidden files"
3715 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3718 msgid "Graphs"
3719 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3722 msgid "Update delay : 5 secs"
3723 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3726 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3727 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3730 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3731 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3734 msgid "Download graph scale:"
3735 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3738 msgid "Upload graph scale:"
3739 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3742 msgid "Colours: "
3743 msgstr "Χρώματα:"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3746 msgid "Background"
3747 msgstr "Υπόβαθρο"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3750 msgid "Grid"
3751 msgstr "Πλέγμα"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3754 msgid "Download current"
3755 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3758 msgid "Download running average"
3759 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3762 msgid "Download session average"
3763 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3766 msgid "Upload current"
3767 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3770 msgid "Upload running average"
3771 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3774 msgid "Upload session average"
3775 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3778 msgid "Active connections"
3779 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3782 msgid "Systray Icon Speedbar"
3783 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3786 msgid "Kad-nodes current"
3787 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3790 msgid "Kad-nodes running"
3791 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3794 msgid "Kad-nodes session"
3795 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3798 msgid "Select"
3799 msgstr "Επέλεξε"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3802 msgid "Tree"
3803 msgstr "Δέντρο"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3806 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3807 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3810 msgid "!!! WARNING !!!"
3811 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3814 msgid ""
3815 "Do not change these setting unless you know\n"
3816 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3817 "make things worse for yourself.\n"
3818 "\n"
3819 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3820 "these settings."
3821 msgstr ""
3822 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
3823 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
3824 "\n"
3825 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
3826 " τις ρυθμίσεις."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3829 msgid "Max new connections / 5 secs"
3830 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3833 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3834 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3837 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3838 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3841 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3842 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3845 msgid "Skin to use: "
3846 msgstr "Θέμα:"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3849 msgid "- default -"
3850 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3853 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3854 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3857 msgid "Show extended info on categories tabs"
3858 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3861 msgid "Show transfer rates on title"
3862 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3865 msgid "Before application name"
3866 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3869 msgid "After application name"
3870 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3873 msgid "Show overhead bandwidth"
3874 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3877 msgid "Vertical toolbar orientation"
3878 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3881 msgid "Download Queue Files"
3882 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3885 msgid "Show progress percentage"
3886 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3889 msgid "Show progress bar"
3890 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3893 msgid "Flat"
3894 msgstr "Επίπεδη"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3897 msgid "Round"
3898 msgstr "Στρογγυλή"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3901 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3902 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3905 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3906 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3909 msgid "External Connection Parameters"
3910 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3913 msgid "Accept external connections"
3914 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3917 msgid "IP of the listening interface:"
3918 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3921 msgid ""
3922 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3923 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3924 msgstr ""
3925 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3926 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3929 msgid "TCP port:"
3930 msgstr "Θύρα TCP:"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3933 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3934 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3938 msgid "Password"
3939 msgstr "Κωδικός"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3942 msgid "Web server parameters"
3943 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3946 msgid "Run webserver on startup"
3947 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3950 msgid "Web template"
3951 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3954 msgid "Full rights password"
3955 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3958 msgid "Enable Low rights User"
3959 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3962 msgid "Low rights password"
3963 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3966 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3967 msgstr ""
3968 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3971 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3972 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3975 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3976 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3979 msgid "Enable Gzip compression"
3980 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3983 #: src/ServerWnd.cpp:219
3984 msgid "OK"
3985 msgstr "Εντάξει"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3988 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3989 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3992 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3993 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3996 msgid "Title :"
3997 msgstr "Τίτλος:"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4000 msgid "Comment :"
4001 msgstr "Σχόλιο:"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4004 msgid "Incoming Dir :"
4005 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4008 msgid "..."
4009 msgstr "..."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4012 msgid "Change priority for new assigned files :"
4013 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4016 msgid "Dont change"
4017 msgstr "Να μην αλλάξει"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4020 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4021 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4026 msgid "Reset"
4027 msgstr "Καθαρισμός"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4030 msgid "Click this button to reset the log."
4031 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4034 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4035 msgstr ""
4036 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
4037 "URL ..."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4040 msgid "Server list"
4041 msgstr "Λίστα διακομιστών"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4044 msgid ""
4045 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4046 "update the list of known servers."
4047 msgstr ""
4048 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4049 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4052 msgid "Add server manually: Name"
4053 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4056 msgid "Enter the name of the new server here"
4057 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4060 msgid "IP:Port"
4061 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4064 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4065 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4068 msgid "Enter the port of the server here."
4069 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4072 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4073 msgstr ""
4074 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4077 msgid "aMule Log"
4078 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4081 msgid "Server Info"
4082 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4085 msgid "ED2K Info"
4086 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4089 msgid "Kad Info"
4090 msgstr "Πληροφορίες Kad"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4093 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4094 msgstr ""
4095 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4098 msgid "Nodes (0)"
4099 msgstr "Κόμβοι (0)"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4102 msgid ""
4103 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4104 "update the list of known nodes."
4105 msgstr ""
4106 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4107 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4110 msgid "Nodes stats"
4111 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4114 msgid "Bootstrap"
4115 msgstr "Εκκινητήρας"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4118 msgid "New node"
4119 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4122 msgid "IP:"
4123 msgstr "IP:"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4126 msgid "Port:"
4127 msgstr "Θύρα:"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4130 msgid ""
4131 "Bootstrap from \n"
4132 "known clients"
4133 msgstr ""
4134 "Εκκίνηση από\n"
4135 "γνωστούς πελάτες"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4138 msgid "Disconnect Kad"
4139 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4142 msgid "Use Secure User Identification"
4143 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4146 msgid ""
4147 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4148 "is not enabled."
4149 msgstr ""
4150 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4151 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4154 msgid "Protocol Obfuscation"
4155 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4158 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4159 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4162 msgid ""
4163 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4164 "connections from other clients."
4165 msgstr ""
4166 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4167 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4170 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4171 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4174 msgid ""
4175 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4176 "clients/servers."
4177 msgstr ""
4178 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4179 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4182 msgid "Accept only obfuscated connections"
4183 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4186 msgid ""
4187 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4188 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4189 msgstr ""
4190 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4191 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4194 msgid "Everybody"
4195 msgstr "Οι πάντες"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4198 msgid "No one"
4199 msgstr "Κανείς"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4202 msgid "Who can see my shared files:"
4203 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4206 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4207 msgstr ""
4208 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4209 "σας."
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4212 msgid "IP-Filtering"
4213 msgstr "Φίλτρο IP"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4216 msgid "Filter clients"
4217 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4220 msgid ""
4221 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4222 msgstr ""
4223 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4224 "dat."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4227 msgid "Filter servers"
4228 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4231 msgid ""
4232 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4233 msgstr ""
4234 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4235 "ipfilter.dat."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4238 msgid "Reload List"
4239 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4242 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4243 msgstr ""
4244 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4247 msgid "URL:"
4248 msgstr "URL:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4251 msgid "Update now"
4252 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4255 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4256 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4259 msgid "Filtering Level:"
4260 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4263 msgid "Always filter LAN IPs"
4264 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4267 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4268 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4271 msgid ""
4272 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4273 "received from. Use with caution."
4274 msgstr ""
4275 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4276 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4279 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4280 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4283 msgid ""
4284 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4285 "file."
4286 msgstr ""
4287 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4288 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4291 msgid "Enable Online-Signature"
4292 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4295 msgid ""
4296 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4297 "create signatures and the like."
4298 msgstr ""
4299 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4300 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4303 msgid "Update Frequency (Secs):"
4304 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4307 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4308 msgstr ""
4309 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4310 "υπογραφών."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4313 msgid "Save online signature file in: "
4314 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4317 msgid ""
4318 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4319 msgstr ""
4320 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4321 "Υπογραφών."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4324 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4325 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4328 msgid "Filter all messages"
4329 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4332 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4333 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4336 msgid "Filter messages from unknown clients"
4337 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4340 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4341 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4344 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4345 msgstr ""
4346 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4347 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4350 msgid "Show received messages in the log"
4351 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4354 msgid "Comments"
4355 msgstr "Σχόλια"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4358 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4359 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4362 msgid "Automatic server connect without proxy"
4363 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4366 msgid "Enable authentication"
4367 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4370 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4371 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4374 msgid "Username: "
4375 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4378 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4379 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4382 msgid "Password:"
4383 msgstr "Κωδικός:"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4386 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4387 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4390 msgid "Enable Proxy"
4391 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4394 msgid "Enable/disable proxy support"
4395 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4398 msgid "Proxy type:"
4399 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4402 msgid "SOCKS5"
4403 msgstr "SOCKS5"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4406 msgid "SOCKS4"
4407 msgstr "SOCKS4"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4410 msgid "HTTP"
4411 msgstr "HTTP"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4414 msgid "SOCKS4a"
4415 msgstr "SOCKS4a"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4418 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4419 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4422 msgid "Proxy host:"
4423 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4426 msgid "The proxy host name"
4427 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4430 msgid "Proxy port:"
4431 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4434 msgid "The proxy port"
4435 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4438 msgid "Connect to:"
4439 msgstr "Σύνδεση με:"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4442 msgid "Login to remote amule"
4443 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4446 msgid "User name"
4447 msgstr "Όνομα χρήστη"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4450 msgid "Remember those settings"
4451 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4454 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4455 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4458 msgid "Message Categories:"
4459 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4462 msgid "Waiting..."
4463 msgstr "Αναμονή..."
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4466 msgid "Add imports"
4467 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4470 msgid "Retry selected"
4471 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4474 msgid "Remove selected"
4475 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4478 msgid "Event Types"
4479 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4482 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4483 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4486 msgid "Networks Window"
4487 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4490 msgid "Searches Window"
4491 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4494 msgid "Files Transfers Window"
4495 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4498 msgid "Shared Files Window"
4499 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4502 msgid "Messages Window"
4503 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4506 msgid "Statistics Graph Window"
4507 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4510 msgid "Preferences Settings Window"
4511 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
4513 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4514 #, c-format
4515 msgid "Disabled [%s]"
4516 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4519 msgid "byte"
4520 msgid_plural "bytes"
4521 msgstr[0] "byte"
4522 msgstr[1] "bytes"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4525 msgid "kB"
4526 msgstr "kB"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4529 msgid "TB"
4530 msgstr "TB"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4533 msgid "k"
4534 msgstr "k"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4537 msgid "M"
4538 msgstr "M"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4541 msgid "G"
4542 msgstr "G"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4545 msgid "T"
4546 msgstr "T"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4549 msgid "byte/sec"
4550 msgid_plural "bytes/sec"
4551 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4552 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4555 msgid "MB/s"
4556 msgstr "MB/s"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4559 msgid "secs"
4560 msgstr "δευτερόλεπτα"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4563 msgid "mins"
4564 msgstr "λεπτά"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4567 msgid "hours"
4568 msgstr "ώρες"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4571 msgid "Days"
4572 msgstr "Μέρες"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4575 msgid "all"
4576 msgstr "όλα"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4579 msgid "all others"
4580 msgstr "όλα τα άλλα"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4583 msgid "Incomplete"
4584 msgstr "Ημιτελές"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4587 msgid "Stopped"
4588 msgstr "Σταματημένο"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4591 msgid "Video"
4592 msgstr "Βίντεο"
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4595 msgid "Archive"
4596 msgstr "Αρχείο"
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4599 msgid "Text"
4600 msgstr "Κείμενο "
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4603 msgid "Active"
4604 msgstr "Ενεργό"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4607 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4608 msgstr ""
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4611 #, c-format
4612 msgid "Importing %s: %s"
4613 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4616 msgid "Reading temp folder"
4617 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4620 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4621 msgstr ""
4622 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4625 msgid "Creating destination file"
4626 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4629 #, c-format
4630 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4631 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4634 #, c-format
4635 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4636 msgstr ""
4637 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4638 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4641 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4642 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4645 msgid "Adding download and saving new partfile"
4646 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4649 msgid "Fetching status..."
4650 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4652 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4653 msgid "In progress"
4654 msgstr "Σε εξέλιξη"
4656 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4657 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4658 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4661 msgid "ERROR: Partmet not found"
4662 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4665 msgid "ERROR: IO error!"
4666 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4669 msgid "ERROR: Failed!"
4670 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4672 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4673 msgid "Queued"
4674 msgstr "Εν αναμονή"
4676 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4677 msgid "Already downloading"
4678 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4680 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4681 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4682 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4684 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4685 msgid "State"
4686 msgstr "Κατάσταση"
4688 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4689 msgid "Filehash"
4690 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4692 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4693 msgid "Import partfiles"
4694 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4696 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4697 msgid ""
4698 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4699 "be included)"
4700 msgstr ""
4701 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4702 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4704 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4705 msgid ""
4706 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4707 msgstr ""
4708 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4710 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4711 msgid "Remove sources?"
4712 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4714 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4715 #, c-format
4716 msgid "%s (Disk: %s)"
4717 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4719 #: src/PartFile.cpp:294
4720 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4721 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4723 #: src/PartFile.cpp:332
4724 #, c-format
4725 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4726 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4728 #: src/PartFile.cpp:339
4729 #, c-format
4730 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4731 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:345
4734 #, c-format
4735 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4736 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:356
4739 #, c-format
4740 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4741 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4743 #: src/PartFile.cpp:606
4744 #, c-format
4745 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4746 msgstr ""
4747 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4748 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4750 #: src/PartFile.cpp:609
4751 msgid "Trying to recover file info..."
4752 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4754 #: src/PartFile.cpp:624
4755 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4756 msgstr ""
4757 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4758 "RecoveredFile.dat"
4760 #: src/PartFile.cpp:629
4761 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4762 msgstr ""
4763 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4764 "χρησιμοποιήσω..."
4766 #: src/PartFile.cpp:631
4767 msgid "Unable to recover file info :("
4768 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4770 #: src/PartFile.cpp:666
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to open %s (%s)"
4773 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4775 #: src/PartFile.cpp:714
4776 #, c-format
4777 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4778 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4780 #: src/PartFile.cpp:896
4781 #, c-format
4782 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4783 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4785 #: src/PartFile.cpp:903
4786 #, fuzzy
4787 msgid "IO failure while saving partfile: "
4788 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4790 #: src/PartFile.cpp:916
4791 #, c-format
4792 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4793 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4795 #: src/PartFile.cpp:924
4796 #, c-format
4797 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4798 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4800 #: src/PartFile.cpp:995
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4803 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:1021
4806 #, c-format
4807 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4808 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4809 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4810 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4812 #: src/PartFile.cpp:1050
4813 #, c-format
4814 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4815 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4817 #: src/PartFile.cpp:1059
4818 #, c-format
4819 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4820 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4822 #: src/PartFile.cpp:1115
4823 #, c-format
4824 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4825 msgstr ""
4826 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4827 "%s"
4829 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4833 "%s|"
4834 msgid_plural ""
4835 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4836 "|%s|"
4837 msgstr[0] ""
4838 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4839 "FileHash |%s|"
4840 msgstr[1] ""
4841 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4842 "FileHash |%s|"
4844 #: src/PartFile.cpp:1178
4845 #, c-format
4846 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4847 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4849 #: src/PartFile.cpp:1211
4850 #, c-format
4851 msgid "Finished rehashing %s"
4852 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4854 #: src/PartFile.cpp:2133
4855 #, c-format
4856 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4857 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4859 #: src/PartFile.cpp:2160
4860 #, c-format
4861 msgid "Finished downloading: %s"
4862 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4864 #: src/PartFile.cpp:2217
4865 #, c-format
4866 msgid "Deleting file: %s"
4867 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4869 #: src/PartFile.cpp:2277
4870 #, c-format
4871 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4872 msgstr ""
4873 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4874 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4876 #: src/PartFile.cpp:2282
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4880 "never happen"
4881 msgstr ""
4882 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4883 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4884 "ξανασυμβεί ποτέ"
4886 #: src/PartFile.cpp:2960
4887 #, c-format
4888 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4889 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4891 #: src/PartFile.cpp:3028
4892 #, c-format
4893 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4894 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4896 #: src/PartFile.cpp:3074
4897 #, c-format
4898 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4899 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4901 #: src/PartFile.cpp:3684
4902 msgid "Allocating"
4903 msgstr "Κατανέμει"
4905 #: src/PartFile.cpp:3700
4906 msgid "Insufficient disk space"
4907 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4909 #: src/PartFile.cpp:3749
4910 msgid "Downloaded"
4911 msgstr "Έχει κατεβεί"
4913 #: src/PartFile.cpp:3963
4914 #, c-format
4915 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4916 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4918 #: src/Preferences.cpp:657
4919 msgid "System default"
4920 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4922 #: src/Preferences.cpp:658
4923 msgid "Albanian"
4924 msgstr "Αλβανικά"
4926 #: src/Preferences.cpp:659
4927 msgid "Arabic"
4928 msgstr "Αραβικά"
4930 #: src/Preferences.cpp:660
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Asturian"
4933 msgstr "Εσθονικά"
4935 #: src/Preferences.cpp:661
4936 msgid "Basque"
4937 msgstr "Βάσκικα"
4939 #: src/Preferences.cpp:662
4940 msgid "Bulgarian"
4941 msgstr "Βουλγάρικα"
4943 #: src/Preferences.cpp:663
4944 msgid "Catalan"
4945 msgstr "Καταλανικά"
4947 #: src/Preferences.cpp:664
4948 msgid "Chinese (Simplified)"
4949 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4951 #: src/Preferences.cpp:665
4952 msgid "Chinese (Traditional)"
4953 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4955 #: src/Preferences.cpp:666
4956 msgid "Croatian"
4957 msgstr "Κροατικά"
4959 #: src/Preferences.cpp:667
4960 msgid "Czech"
4961 msgstr "Τσέχικα"
4963 #: src/Preferences.cpp:668
4964 msgid "Danish"
4965 msgstr "Δανέζικα"
4967 #: src/Preferences.cpp:669
4968 msgid "Dutch"
4969 msgstr "Ολλανδικά"
4971 #: src/Preferences.cpp:670
4972 msgid "English (U.K.)"
4973 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4975 #: src/Preferences.cpp:671
4976 msgid "Estonian"
4977 msgstr "Εσθονικά"
4979 #: src/Preferences.cpp:672
4980 msgid "Finnish"
4981 msgstr "Φιλανδικά"
4983 #: src/Preferences.cpp:673
4984 msgid "French"
4985 msgstr "Γαλλικά"
4987 #: src/Preferences.cpp:674
4988 msgid "Galician"
4989 msgstr "Γαλικιακά"
4991 #: src/Preferences.cpp:675
4992 msgid "German"
4993 msgstr "Γερμανικά"
4995 #: src/Preferences.cpp:676
4996 msgid "Greek"
4997 msgstr "Ελληνικά"
4999 #: src/Preferences.cpp:677
5000 msgid "Hebrew"
5001 msgstr "Εβραϊκά"
5003 #: src/Preferences.cpp:678
5004 msgid "Hungarian"
5005 msgstr "Ουγγαρέζικα"
5007 #: src/Preferences.cpp:679
5008 msgid "Italian"
5009 msgstr "Ιταλικά"
5011 #: src/Preferences.cpp:680
5012 msgid "Italian (Swiss)"
5013 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
5015 #: src/Preferences.cpp:681
5016 msgid "Japanese"
5017 msgstr "Γιαπωνέζικα"
5019 #: src/Preferences.cpp:682
5020 msgid "Korean"
5021 msgstr "Κορεάτικα"
5023 #: src/Preferences.cpp:683
5024 msgid "Lithuanian"
5025 msgstr "Λιθουανικά"
5027 #: src/Preferences.cpp:684
5028 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5029 msgstr "Νορβηγικά"
5031 #: src/Preferences.cpp:685
5032 msgid "Polish"
5033 msgstr "Πολωνέζικα"
5035 #: src/Preferences.cpp:686
5036 msgid "Portuguese"
5037 msgstr "Πορτογαλλικά"
5039 #: src/Preferences.cpp:687
5040 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5041 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
5043 #: src/Preferences.cpp:688
5044 msgid "Russian"
5045 msgstr "Ρωσικά"
5047 #: src/Preferences.cpp:689
5048 msgid "Slovenian"
5049 msgstr "Σλοβένικα"
5051 #: src/Preferences.cpp:690
5052 msgid "Spanish"
5053 msgstr "Ισπανικά"
5055 #: src/Preferences.cpp:691
5056 msgid "Swedish"
5057 msgstr "Σουηδικά"
5059 #: src/Preferences.cpp:692
5060 msgid "Turkish"
5061 msgstr "Τούρκικα"
5063 #: src/Preferences.cpp:693
5064 msgid "Ukrainian"
5065 msgstr ""
5067 #: src/Preferences.cpp:880
5068 msgid "no options available"
5069 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5071 #: src/Preferences.cpp:1538
5072 msgid "Invalid category found, skipping"
5073 msgstr ""
5075 #: src/Preferences.cpp:1702
5076 msgid ""
5077 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5078 msgstr ""
5079 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
5080 "διακομιστή είναι TCP+3"
5082 #: src/Preferences.cpp:1703
5083 #, c-format
5084 msgid "Default port will be used (%d)"
5085 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5087 #: src/Preferences.cpp:1726
5088 #, c-format
5089 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5090 msgstr ""
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5093 msgid "Connection"
5094 msgstr "Σύνδεση"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5097 msgid "Directories"
5098 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5101 msgid "Servers"
5102 msgstr "Διακομιστές"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5105 msgid "Files"
5106 msgstr "Αρχεία"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5109 msgid "Security"
5110 msgstr "Ασφάλεια"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5113 msgid "Interface"
5114 msgstr "Περιβάλλον"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5117 msgid "Proxy"
5118 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5121 msgid "Filters"
5122 msgstr "Φίλτρα"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5125 msgid "Remote Controls"
5126 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5129 msgid "Online Signature"
5130 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5133 msgid "Advanced"
5134 msgstr "Προχωρημένες"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5137 msgid "Events"
5138 msgstr "Γεγονότα"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5141 msgid "Debugging"
5142 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5145 #, c-format
5146 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5147 msgstr ""
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5150 #, c-format
5151 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5152 msgstr ""
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5155 #, c-format
5156 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5157 msgstr ""
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5160 msgid ""
5161 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5162 "\n"
5163 msgstr ""
5164 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5165 "\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5168 msgid "- TCP port changed.\n"
5169 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5172 msgid "- UDP port changed.\n"
5173 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5176 msgid ""
5177 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5178 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5179 msgstr ""
5180 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5181 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5182 "την εκκίνηση' "
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5185 msgid ""
5186 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5187 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5188 msgstr ""
5189 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5190 "κωδικό.\n"
5191 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5192 "ένας έγκυρος κωδικός."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5195 msgid "- Language changed.\n"
5196 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5199 msgid "- Temp folder changed.\n"
5200 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5203 #, fuzzy
5204 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5205 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5208 msgid ""
5209 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5210 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5211 msgstr ""
5212 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5213 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5214 "αυτα."
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5217 msgid ""
5218 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5219 "Enable UDP port or disable Kad."
5220 msgstr ""
5221 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5222 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "You MUST restart aMule now.\n"
5228 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5229 msgstr ""
5230 "\n"
5231 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5232 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5235 msgid ""
5236 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5237 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5238 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5239 msgstr ""
5240 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5241 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5242 "met.\n"
5243 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5246 msgid "Temporary files"
5247 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5250 msgid "Incoming files"
5251 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5254 msgid "Online Signatures"
5255 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5258 #, c-format
5259 msgid "Choose a folder for %s"
5260 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5263 msgid "Browse for videoplayer"
5264 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5267 msgid "Select browser"
5268 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5271 #, c-format
5272 msgid "Executable%s"
5273 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5276 msgid "Edit server list"
5277 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5280 msgid ""
5281 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5282 "Only one url on each line."
5283 msgstr ""
5284 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5285 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5288 #, c-format
5289 msgid "Update delay: %d second"
5290 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5291 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5292 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5295 #, c-format
5296 msgid "Time for average graph: %d minute"
5297 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5298 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5299 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5302 #, c-format
5303 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5304 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5307 #, c-format
5308 msgid "Update delay : %d second"
5309 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5310 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5311 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5314 #, c-format
5315 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5316 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5317 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5318 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5321 #, c-format
5322 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5323 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5324 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5325 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5328 #, c-format
5329 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5330 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5331 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5332 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5334 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5335 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5336 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5338 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5339 #, fuzzy
5340 msgid "disabled"
5341 msgstr "απενεργοποίηση"
5343 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5344 #, c-format
5345 msgid "Execute command on `%s' event"
5346 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5348 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5349 msgid "Enable command execution on core"
5350 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5352 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5353 msgid "Core command:"
5354 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5356 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5357 msgid "Enable command execution on GUI"
5358 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5360 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5361 msgid "GUI command:"
5362 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5364 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5365 msgid "The following variables will be replaced:"
5366 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5368 #: src/SearchDlg.cpp:527
5369 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5370 msgstr ""
5371 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5372 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5374 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5375 msgid "Search warning"
5376 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5378 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5379 msgid "Main"
5380 msgstr "Κύρια"
5382 #: src/SearchList.cpp:292
5383 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5384 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5386 #: src/SearchList.cpp:294
5387 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5388 msgstr ""
5389 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5391 #: src/SearchList.cpp:341
5392 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5393 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5395 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5396 msgid "FileID"
5397 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5399 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5400 msgid "Download in category"
5401 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5403 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5404 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5405 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5407 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5408 msgid "Mark as known file"
5409 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5411 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5412 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5413 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:69
5416 msgid ""
5417 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5418 "without obfuscation."
5419 msgstr ""
5420 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5421 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:74
5424 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5425 msgstr ""
5426 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5427 "πέρασμα."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5430 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5431 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5434 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5435 msgstr ""
5436 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5438 #: src/ServerConnect.cpp:187
5439 #, c-format
5440 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5441 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5443 #: src/ServerConnect.cpp:263
5444 #, c-format
5445 msgid "Connection established on: %s"
5446 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:335
5449 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5450 msgstr ""
5451 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5452 "να έχει διακοπεί"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:339
5455 #, c-format
5456 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5457 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:349
5460 #, c-format
5461 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5462 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5464 #: src/ServerConnect.cpp:362
5465 #, c-format
5466 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5467 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5469 #: src/ServerConnect.cpp:381
5470 #, c-format
5471 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5472 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5473 msgstr[0] ""
5474 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5475 msgstr[1] ""
5476 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5478 #: src/ServerConnect.cpp:401
5479 msgid "Connection lost"
5480 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5482 #: src/ServerConnect.cpp:408
5483 #, c-format
5484 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5485 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5487 #: src/ServerConnect.cpp:450
5488 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5489 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5491 #: src/ServerConnect.cpp:460
5492 #, c-format
5493 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5494 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5496 #: src/ServerConnect.cpp:633
5497 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5498 msgstr ""
5500 #: src/ServerList.cpp:84
5501 #, c-format
5502 msgid "Loading server.met file: %s"
5503 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:89
5506 msgid "Server.met file not found!"
5507 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5509 #: src/ServerList.cpp:97
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5512 msgstr ""
5513 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5515 #: src/ServerList.cpp:103
5516 msgid "Failed to open server.met!"
5517 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5519 #: src/ServerList.cpp:114
5520 #, c-format
5521 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5522 msgstr ""
5523 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5524 "x, μεγεθος %i"
5526 #: src/ServerList.cpp:169
5527 #, c-format
5528 msgid "%i server in server.met found"
5529 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5530 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5531 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5533 #: src/ServerList.cpp:171
5534 #, c-format
5535 msgid "%d server added"
5536 msgid_plural "%d servers added"
5537 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5538 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5540 #: src/ServerList.cpp:192
5541 #, c-format
5542 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5543 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5545 #: src/ServerList.cpp:208
5546 #, c-format
5547 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5548 msgstr ""
5549 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5551 #: src/ServerList.cpp:228
5552 #, c-format
5553 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5554 msgstr ""
5555 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5556 "στη λίστα."
5558 #: src/ServerList.cpp:247
5559 #, c-format
5560 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5561 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5563 #: src/ServerList.cpp:342
5564 msgid ""
5565 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5566 "first."
5567 msgstr ""
5568 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5569 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5571 #: src/ServerList.cpp:629
5572 msgid "Failed to save server.met!"
5573 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5575 #: src/ServerList.cpp:782
5576 msgid "Invalid URL"
5577 msgstr "Άκυρη URL"
5579 #: src/ServerList.cpp:805
5580 #, c-format
5581 msgid "Finished to download the server list from %s"
5582 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5584 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to download the server list from %s"
5587 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5589 #: src/ServerList.cpp:818
5590 msgid ""
5591 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5592 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5593 msgstr ""
5594 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5595 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5596 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5598 #: src/ServerList.cpp:831
5599 #, c-format
5600 msgid "Start downloading server list from %s"
5601 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5603 #: src/ServerList.cpp:840
5604 #, c-format
5605 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5606 msgstr ""
5607 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5608 "διακομιστών: %s"
5610 #: src/ServerList.cpp:844
5611 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5612 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5614 #: src/ServerList.cpp:937
5615 msgid ""
5616 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5617 "server!"
5618 msgstr ""
5619 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5620 "διαφορετικό διακομιστή!"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5623 msgid "Server Name"
5624 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5627 msgid "Address"
5628 msgstr "Διεύθυνση"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5631 msgid "Port"
5632 msgstr "Θύρα"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5635 msgid "Description"
5636 msgstr "Περιγραφή"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5639 msgid "Ping"
5640 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5643 msgid "Users"
5644 msgstr "Χρήστες"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5647 msgid "Static"
5648 msgstr "Στατικό"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5651 msgid "Version"
5652 msgstr "Έκδοση"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5655 msgid ""
5656 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5657 "first. The server was NOT deleted."
5658 msgstr ""
5659 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5660 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5663 msgid "(Unknown name)"
5664 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5667 #, c-format
5668 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5669 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5672 #, c-format
5673 msgid "Failed to open '%s'"
5674 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5677 #, c-format
5678 msgid "Servers (%i)"
5679 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5682 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5683 msgid "Server"
5684 msgstr "Διακομιστής"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5687 msgid "Connect to server"
5688 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5691 msgid "Mark server as static"
5692 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5695 msgid "Mark server as non-static"
5696 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5699 msgid "Mark servers as static"
5700 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5703 msgid "Mark servers as non-static"
5704 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5707 msgid "Remove server"
5708 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5710 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5711 msgid "Remove servers"
5712 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5714 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5715 msgid "Remove all servers"
5716 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5718 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5719 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5720 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5722 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5723 msgid "Reconnect to server"
5724 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5726 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5727 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5728 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5730 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5731 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5732 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5734 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5735 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5736 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:259
5739 #, c-format
5740 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5741 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:274
5744 #, c-format
5745 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5746 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:417
5749 #, c-format
5750 msgid "New clientid is %u"
5751 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:419
5754 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5755 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:420
5758 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5759 msgstr ""
5760 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:421
5763 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5764 msgstr ""
5765 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5766 "org"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:478
5769 msgid "Unknown server info received! - too short"
5770 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:539
5773 #, c-format
5774 msgid "Received %d new server"
5775 msgid_plural "Received %d new servers"
5776 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5777 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:542
5780 msgid "Saving of server-list completed."
5781 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5783 #: src/ServerSocket.cpp:593
5784 msgid "Server rejected last command"
5785 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5787 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5788 #, c-format
5789 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5790 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5792 #: src/ServerSocket.cpp:607
5793 #, c-format
5794 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5795 msgstr ""
5796 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5798 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5799 #, c-format
5800 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5801 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5803 #: src/ServerSocket.cpp:729
5804 #, c-format
5805 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5806 msgstr ""
5807 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5808 "σύνδεση."
5810 #: src/ServerSocket.cpp:739
5811 msgid "using protocol obfuscation."
5812 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5814 #: src/ServerSocket.cpp:748
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5817 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5819 #: src/ServerSocket.cpp:760
5820 #, c-format
5821 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5822 msgstr ""
5823 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5824 "σύνδεση!"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:103
5827 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5828 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5830 #: src/ServerWnd.cpp:108
5831 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5832 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5834 #: src/ServerWnd.cpp:161
5835 msgid "eD2k Status:"
5836 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:172
5839 msgid "ID"
5840 msgstr "Ταυτότητα"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:204
5843 msgid "Kademlia Status:"
5844 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:207
5847 msgid "Running"
5848 msgstr "Τρέχει"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:210
5851 msgid "Status:"
5852 msgstr "Κατάσταση:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:213
5855 msgid "Connection State:"
5856 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:215
5859 #, c-format
5860 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5861 msgstr ""
5863 #: src/ServerWnd.cpp:216
5864 #, fuzzy
5865 msgid "UDP Connection State:"
5866 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:219
5869 #, c-format
5870 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5871 msgstr ""
5873 #: src/ServerWnd.cpp:222
5874 msgid "Firewalled state: "
5875 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5877 #: src/ServerWnd.cpp:228
5878 msgid "No buddy required - TCP port open"
5879 msgstr ""
5881 #: src/ServerWnd.cpp:230
5882 msgid "No buddy required - UDP port open"
5883 msgstr ""
5885 #: src/ServerWnd.cpp:232
5886 msgid "No buddy"
5887 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:236
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Connecting to buddy"
5892 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5894 #: src/ServerWnd.cpp:239
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid "Connected to buddy at %s"
5897 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5899 #: src/ServerWnd.cpp:249
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Indexed sources:"
5902 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5904 #: src/ServerWnd.cpp:251
5905 msgid "Indexed keywords:"
5906 msgstr ""
5908 #: src/ServerWnd.cpp:253
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Indexed notes:"
5911 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5913 #: src/ServerWnd.cpp:255
5914 msgid "Indexed load:"
5915 msgstr ""
5917 #: src/ServerWnd.cpp:258
5918 msgid "Average Users:"
5919 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5921 #: src/ServerWnd.cpp:261
5922 msgid "Average Files:"
5923 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5925 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5926 msgid "Not running"
5927 msgstr "Δεν τρέχει"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:324
5930 #, c-format
5931 msgid "Adding file %s to shares"
5932 msgstr ""
5934 #: src/SharedFileList.cpp:352
5935 #, c-format
5936 msgid "Found %i known shared file"
5937 msgid_plural "Found %i known shared files"
5938 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5939 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5941 #: src/SharedFileList.cpp:358
5942 #, c-format
5943 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5944 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5945 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5946 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5948 #: src/SharedFileList.cpp:367
5949 #, c-format
5950 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5951 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5953 #: src/SharedFileList.cpp:391
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5956 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5958 #: src/SharedFileList.cpp:463
5959 #, c-format
5960 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5961 msgstr ""
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5964 msgid "Requests"
5965 msgstr "Αιτήσεις"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5968 msgid "Accepted Requests"
5969 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5972 msgid "Transferred Data"
5973 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5976 msgid "Share Ratio"
5977 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5980 msgid "Complete Sources"
5981 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5984 msgid "Directory Path"
5985 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5988 msgid "Add Comment/Rating"
5989 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5992 msgid "Edit Comment/Rating"
5993 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5996 msgid "Rename"
5997 msgstr "Μετονομασία"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6000 msgid "Add files in collection to transfer list"
6001 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6004 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6005 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6009 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6013 msgstr ""
6014 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6015 "επιλογές)"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6019 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6023 msgstr ""
6024 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6025 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6029 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6032 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6033 msgstr ""
6034 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6037 #, c-format
6038 msgid "Shared Files (%i)"
6039 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6042 msgid "[PartFile]"
6043 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6045 #: src/Statistics.cpp:649
6046 #, c-format
6047 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6048 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6051 #, c-format
6052 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6053 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6056 #, c-format
6057 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6058 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6061 #, c-format
6062 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6063 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6066 #, c-format
6067 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6068 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6071 #, c-format
6072 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6073 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6076 #, c-format
6077 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6078 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:662
6081 #, c-format
6082 msgid "Active Uploads: %s"
6083 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:663
6086 #, c-format
6087 msgid "Waiting Uploads: %s"
6088 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:664
6091 #, c-format
6092 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6093 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:665
6096 #, c-format
6097 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6098 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:667
6101 #, c-format
6102 msgid "Average upload time: %s"
6103 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:670
6106 #, c-format
6107 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6108 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:683
6111 #, c-format
6112 msgid "Found Sources: %s"
6113 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:684
6116 #, c-format
6117 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6118 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:686
6121 #, c-format
6122 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6123 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:689
6126 #, c-format
6127 msgid "Average download rate (Session): %s"
6128 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:690
6131 #, c-format
6132 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6133 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:691
6136 #, c-format
6137 msgid "Max download rate (Session): %s"
6138 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:692
6141 #, c-format
6142 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6143 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:693
6146 #, c-format
6147 msgid "Reconnects: %i"
6148 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:694
6151 #, c-format
6152 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6153 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:695
6156 #, c-format
6157 msgid "Connected To Server Since: %s"
6158 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:696
6161 #, c-format
6162 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6163 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:697
6166 #, c-format
6167 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6168 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:698
6171 #, c-format
6172 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6173 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6175 #: src/Statistics.cpp:700
6176 #, c-format
6177 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6178 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:709
6181 msgid "Filtered"
6182 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6184 #: src/Statistics.cpp:711
6185 #, c-format
6186 msgid "Total: %i Known: %i"
6187 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:715
6190 #, c-format
6191 msgid "Working Servers: %i"
6192 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6194 #: src/Statistics.cpp:716
6195 #, c-format
6196 msgid "Failed Servers: %i"
6197 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6199 #: src/Statistics.cpp:717
6200 #, c-format
6201 msgid "Total: %s"
6202 msgstr "Σύνολο: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:718
6205 #, c-format
6206 msgid "Deleted Servers: %s"
6207 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:719
6210 #, c-format
6211 msgid "Filtered Servers: %s"
6212 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:720
6215 #, c-format
6216 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6217 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6219 #: src/Statistics.cpp:721
6220 #, c-format
6221 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6222 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6224 #: src/Statistics.cpp:722
6225 #, c-format
6226 msgid "Total Users: %llu"
6227 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6229 #: src/Statistics.cpp:723
6230 #, c-format
6231 msgid "Total Files: %llu"
6232 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6234 #: src/Statistics.cpp:724
6235 #, c-format
6236 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6237 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6239 #: src/Statistics.cpp:728
6240 #, c-format
6241 msgid "Number of Shared Files: %s"
6242 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6244 #: src/Statistics.cpp:729
6245 #, c-format
6246 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6247 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6249 #: src/Statistics.cpp:731
6250 #, c-format
6251 msgid "Average file size: %s"
6252 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:872
6255 msgid "Operating System"
6256 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6258 #: src/Statistics.cpp:897
6259 msgid "Not Received"
6260 msgstr "Δεν ελήφθει"
6262 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6263 #, c-format
6264 msgid "Active connections (1:%u)"
6265 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6267 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6268 msgid "Not available"
6269 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6271 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6272 msgid "Never"
6273 msgstr "Ποτέ"
6275 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6276 #, c-format
6277 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6278 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6280 #: src/TextClient.cpp:133
6281 msgid "Execute <str> and exit."
6282 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6284 #: src/TextClient.cpp:201
6285 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6286 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:309
6289 msgid ""
6290 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6291 "number.\n"
6292 msgstr ""
6293 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6294 "έναν αριθμό.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:347
6297 msgid "Processing by hash: "
6298 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6300 #: src/TextClient.cpp:362
6301 msgid "Processing by filename: "
6302 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6304 #: src/TextClient.cpp:385
6305 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6306 msgstr ""
6307 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6308 "αρχείου.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:411
6311 msgid "Not a valid number\n"
6312 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:415
6315 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6316 msgstr ""
6317 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6318 "χαρακτήρες)\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6321 msgid "Request failed with an unknown error."
6322 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6324 #: src/TextClient.cpp:631
6325 msgid "Operation was successful."
6326 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6328 #: src/TextClient.cpp:637
6329 #, c-format
6330 msgid "Request failed with the following error: %s"
6331 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6333 #: src/TextClient.cpp:653
6334 #, c-format
6335 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6336 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6339 msgid "OFF"
6340 msgstr "Εκτός"
6342 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6343 msgid "ON"
6344 msgstr "Σε λειτουργία"
6346 #: src/TextClient.cpp:659
6347 #, c-format
6348 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6349 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:664
6352 #, c-format
6353 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6354 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:672
6357 #, c-format
6358 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6359 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:690
6362 msgid "eD2k"
6363 msgstr "eD2k"
6365 #: src/TextClient.cpp:695
6366 #, c-format
6367 msgid "Connected to %s %s %s"
6368 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6370 #: src/TextClient.cpp:701
6371 msgid "Now connecting"
6372 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6374 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6376 msgid "firewalled"
6377 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6379 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6381 msgid "ok"
6382 msgstr "Εντάξει"
6384 #: src/TextClient.cpp:725
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "\n"
6388 "Download:\t%s"
6389 msgstr ""
6390 "\n"
6391 "Κατέβασμα:\t%s"
6393 #: src/TextClient.cpp:728
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "Upload:\t%s"
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "Ανέβασμα:\t%s"
6402 #: src/TextClient.cpp:731
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "Clients in queue:\t%d\n"
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:734
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "\n"
6415 "Total sources:\t%d\n"
6416 msgstr ""
6417 "\n"
6418 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:811
6421 #, c-format
6422 msgid "Number of search results: %i\n"
6423 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:824
6426 msgid "TODO - show progress of a search"
6427 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
6429 #: src/TextClient.cpp:830
6430 #, c-format
6431 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6432 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6434 #: src/TextClient.cpp:843
6435 msgid "Show short status information."
6436 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6438 #: src/TextClient.cpp:844
6439 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6440 msgstr ""
6441 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:846
6444 msgid "Show full statistics tree."
6445 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6447 #: src/TextClient.cpp:847
6448 msgid ""
6449 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6450 "this\n"
6451 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6452 "be\n"
6453 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6454 "\n"
6455 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6456 "type.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6459 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6460 "πελάτη θα πρέπει\n"
6461 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6462 "\n"
6463 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6464 "τύπου πελάτη.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:849
6467 msgid "Shut down aMule."
6468 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6470 #: src/TextClient.cpp:850
6471 msgid ""
6472 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6473 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6474 "running core.\n"
6475 msgstr ""
6476 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6477 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6478 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:852
6481 msgid "Reloads the given object."
6482 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6484 #: src/TextClient.cpp:853
6485 msgid "Reloads shared files list."
6486 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6488 #: src/TextClient.cpp:854
6489 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6490 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6492 #: src/TextClient.cpp:856
6493 msgid "Connect to the network."
6494 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6496 #: src/TextClient.cpp:857
6497 msgid ""
6498 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6499 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6500 "to\n"
6501 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6502 "or a resolvable DNS name."
6503 msgstr ""
6504 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6505 "Προτιμήσεις.\n"
6506 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6507 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6508 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6509 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6510 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6512 #: src/TextClient.cpp:858
6513 msgid "Connect to eD2k only."
6514 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6516 #: src/TextClient.cpp:859
6517 msgid "Connect to Kad only."
6518 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6520 #: src/TextClient.cpp:861
6521 msgid "Disconnect from the network."
6522 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6524 #: src/TextClient.cpp:862
6525 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6526 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:863
6529 msgid "Disconnect from eD2k only."
6530 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6532 #: src/TextClient.cpp:864
6533 msgid "Disconnect from Kad only."
6534 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6536 #: src/TextClient.cpp:866
6537 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6538 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6540 #: src/TextClient.cpp:867
6541 msgid ""
6542 "The eD2k link to be added can be:\n"
6543 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6544 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6545 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6546 "to the\n"
6547 "   server list.\n"
6548 "\n"
6549 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6550 msgstr ""
6551 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6552 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6553 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6554 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6555 "διακομιστών,\n"
6556 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6557 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6558 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
6559 "\n"
6560 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6561 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:869
6564 msgid "Set a preference value."
6565 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6567 #: src/TextClient.cpp:872
6568 msgid "Set IPFilter preferences."
6569 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6571 #: src/TextClient.cpp:873
6572 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6573 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6575 #: src/TextClient.cpp:874
6576 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6577 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6579 #: src/TextClient.cpp:875
6580 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6581 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6583 #: src/TextClient.cpp:876
6584 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6585 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6587 #: src/TextClient.cpp:877
6588 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6589 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6591 #: src/TextClient.cpp:878
6592 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6593 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6595 #: src/TextClient.cpp:879
6596 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6597 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6599 #: src/TextClient.cpp:880
6600 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6601 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6603 #: src/TextClient.cpp:881
6604 msgid "Select IP filtering level."
6605 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6607 #: src/TextClient.cpp:882
6608 msgid ""
6609 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6610 "value is 127.\n"
6611 msgstr ""
6612 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6613 "(αρχική)\n"
6614 "τιμή είναι 127.\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:884
6617 msgid "Set bandwidth limits."
6618 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6620 #: src/TextClient.cpp:885
6621 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6622 msgstr ""
6623 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6624 "δευτερόλεπτο.\n"
6626 #: src/TextClient.cpp:886
6627 msgid "Set upload bandwidth limit."
6628 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6630 #: src/TextClient.cpp:888
6631 msgid "Set download bandwidth limit."
6632 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6634 #: src/TextClient.cpp:891
6635 msgid "Get and display a preference value."
6636 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6638 #: src/TextClient.cpp:894
6639 msgid "Get IPFilter preferences."
6640 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6642 #: src/TextClient.cpp:895
6643 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6644 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6646 #: src/TextClient.cpp:896
6647 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6648 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6650 #: src/TextClient.cpp:897
6651 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6652 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6654 #: src/TextClient.cpp:898
6655 msgid "Get IPFilter level."
6656 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
6658 #: src/TextClient.cpp:900
6659 msgid "Get bandwidth limits."
6660 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6662 #: src/TextClient.cpp:902
6663 msgid "Makes a search."
6664 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
6666 #: src/TextClient.cpp:903
6667 msgid ""
6668 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6669 "    GLOBAL\n"
6670 "    LOCAL\n"
6671 "    KAD\n"
6672 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6673 msgstr ""
6674 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6675 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
6676 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
6677 "    KAD\n"
6678 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6679 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:904
6682 msgid "Executes a global search."
6683 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6685 #: src/TextClient.cpp:905
6686 msgid "Executes a local search"
6687 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6689 #: src/TextClient.cpp:906
6690 msgid "Executes a kad search"
6691 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6693 #: src/TextClient.cpp:908
6694 msgid "Shows the results of the last search."
6695 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6697 #: src/TextClient.cpp:909
6698 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6699 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:911
6702 msgid "Shows the progress of a search."
6703 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6705 #: src/TextClient.cpp:912
6706 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6707 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:914
6710 msgid "Start downloading a file"
6711 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6713 #: src/TextClient.cpp:915
6714 msgid ""
6715 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6716 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6717 "the previous search.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6720 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6721 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:922
6724 msgid "Pause download."
6725 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6727 #: src/TextClient.cpp:925
6728 msgid "Resume download."
6729 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6731 #: src/TextClient.cpp:928
6732 msgid "Cancel download."
6733 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6735 #: src/TextClient.cpp:931
6736 msgid "Set download priority."
6737 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6739 #: src/TextClient.cpp:932
6740 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:933
6745 msgid "Set priority to low."
6746 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6748 #: src/TextClient.cpp:934
6749 msgid "Set priority to normal."
6750 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6752 #: src/TextClient.cpp:935
6753 msgid "Set priority to high."
6754 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6756 #: src/TextClient.cpp:936
6757 msgid "Set priority to auto."
6758 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6760 #: src/TextClient.cpp:938
6761 msgid "Show queues/lists."
6762 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6764 #: src/TextClient.cpp:939
6765 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6766 msgstr ""
6767 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6768 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6770 #: src/TextClient.cpp:940
6771 msgid "Show upload queue."
6772 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6774 #: src/TextClient.cpp:941
6775 msgid "Show download queue."
6776 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6778 #: src/TextClient.cpp:942
6779 msgid "Show log."
6780 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6782 #: src/TextClient.cpp:943
6783 msgid "Show servers list."
6784 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6786 #: src/TextClient.cpp:946
6787 msgid "Reset log."
6788 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6790 #: src/TextClient.cpp:953
6791 #, c-format
6792 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6793 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6795 #: src/TextClient.cpp:954
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6799 "Use '%s' instead.\n"
6800 msgstr ""
6801 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6802 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6804 #: src/TextClient.h:60
6805 msgid "aMule text client"
6806 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6809 #, c-format
6810 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6811 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6814 #, c-format
6815 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6816 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6819 #, c-format
6820 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6821 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6824 #, c-format
6825 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6826 msgstr ""
6827 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6830 #, c-format
6831 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6832 msgstr ""
6833 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6836 #, c-format
6837 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6838 msgstr ""
6839 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6841 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6842 #, c-format
6843 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6844 msgstr ""
6845 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
6846 "αντιγράφου ασφαλείας"
6848 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6849 #, c-format
6850 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6851 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:194
6854 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6855 msgstr ""
6856 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6857 "την κατηγορία;"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:194
6860 msgid "Confirmation Required"
6861 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:342
6864 msgid "All others"
6865 msgstr "Όλα τα άλλα"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:364
6868 msgid "Select view filter"
6869 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:367
6872 msgid "Add category"
6873 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:370
6876 msgid "Edit category"
6877 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:371
6880 msgid "Remove category"
6881 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6883 #: src/UploadClient.cpp:270
6884 #, c-format
6885 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6886 msgstr ""
6887 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6888 "αρχείων."
6890 #: src/UploadClient.cpp:704
6891 #, c-format
6892 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6893 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6895 #: src/UploadQueue.cpp:512
6896 #, c-format
6897 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6898 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6900 #: src/UploadQueue.cpp:521
6901 #, c-format
6902 msgid "Suspending upload of file: %s"
6903 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6905 #: src/UserEvents.cpp:132
6906 #, c-format
6907 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6908 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6910 #: src/UserEvents.h:60
6911 msgid "Download completed"
6912 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6914 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6915 msgid "The full path to the file."
6916 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6918 #: src/UserEvents.h:67
6919 msgid "The name of the file without path component."
6920 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6922 #: src/UserEvents.h:71
6923 msgid "The eD2k hash of the file."
6924 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6926 #: src/UserEvents.h:75
6927 msgid "The size of the file in bytes."
6928 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6930 #: src/UserEvents.h:79
6931 msgid "Cumulative download activity time."
6932 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6934 #: src/UserEvents.h:84
6935 msgid "New chat session started"
6936 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6938 #: src/UserEvents.h:87
6939 msgid "Message sender."
6940 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6942 #: src/UserEvents.h:92
6943 msgid "Out of space"
6944 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6946 #: src/UserEvents.h:95
6947 msgid "Disk partition."
6948 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6950 #: src/UserEvents.h:100
6951 msgid "Error on completion"
6952 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6955 #, c-format
6956 msgid "Processing file number %u: %s"
6957 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6960 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6961 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6964 #, c-format
6965 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6966 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6969 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6970 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6974 msgid "Welcome!"
6975 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6978 msgid "Input parameters"
6979 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6982 msgid "File to Hash"
6983 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6986 msgid "Add Optional URLs for this file"
6987 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6990 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6991 msgstr ""
6992 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6995 msgid ""
6996 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6997 "aLinkCreator append the current file name"
6998 msgstr ""
6999 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7000 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7001 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
7004 msgid "Remove"
7005 msgstr "Αφαίρεση"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
7008 msgid "Create link with part-hashes"
7009 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
7012 msgid ""
7013 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7014 "size"
7015 msgstr ""
7016 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
7017 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
7020 msgid "MD4 File Hash"
7021 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
7024 msgid "eD2k File Hash"
7025 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
7028 msgid "eD2k link"
7029 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
7032 msgid "Save"
7033 msgstr "Αποθήκευση"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
7036 msgid "Copy to clipboard"
7037 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7040 msgid "Open"
7041 msgstr ""
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7044 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7045 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7048 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7049 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7052 msgid "Save as"
7053 msgstr ""
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7056 msgid "Save computed eD2k link to file"
7057 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7061 msgid "About aLinkCreator"
7062 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7065 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7066 msgstr ""
7067 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7070 msgid "Can't open the clipboard"
7071 msgstr ""
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7074 msgid "Nothing to copy for now !"
7075 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7078 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7079 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7082 msgid "Unable to open "
7083 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7087 msgid "Please, enter a non empty file name"
7088 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7091 msgid "Nothing to save for now !"
7092 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7095 msgid ""
7096 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7097 "\n"
7098 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7099 "\n"
7100 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7101 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7102 "\n"
7103 "Distributed under GPL"
7104 msgstr ""
7105 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7106 "\n"
7107 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7108 "\n"
7109 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7110 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7111 "\n"
7112 "Διανέμεται υπό την GPL"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7117 msgid "Hashing..."
7118 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7122 msgid "aLinkCreator is working for you"
7123 msgstr ""
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7126 msgid "Computing MD4 Hash..."
7127 msgstr ""
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7130 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7131 msgstr ""
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7136 msgid "Cancelled !"
7137 msgstr "Ακυρώθηκε!"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7140 #, c-format
7141 msgid "Done in %.2f s"
7142 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7145 msgid "You have already added this URL !"
7146 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7149 msgid "Please, enter a non empty URL"
7150 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7153 #, c-format
7154 msgid "Unable to open %s"
7155 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7157 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7158 #, c-format
7159 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7160 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7163 #, c-format
7164 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7165 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7168 #, c-format
7169 msgid "%02uh %02umin %02us"
7170 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7173 #, c-format
7174 msgid "%02umin %02us"
7175 msgstr "%02umin %02us"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7178 #, c-format
7179 msgid "%02us"
7180 msgstr "%02us"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7183 #, c-format
7184 msgid "%.0f B"
7185 msgstr "%.0f B"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7188 #, c-format
7189 msgid "%.2f KB"
7190 msgstr "%.2f KB"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7193 #, c-format
7194 msgid "%.2f MB"
7195 msgstr "%.2f MB"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7198 #, c-format
7199 msgid "%.2f GB"
7200 msgstr "%.2f GB"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7203 #, c-format
7204 msgid "%.2f TB"
7205 msgstr "%.2f TB"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7208 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7209 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7212 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7213 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7216 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7217 msgstr ""
7218 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7221 msgid "System"
7222 msgstr "Σύστημα"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7226 msgid "Stop Auto Refresh"
7227 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7230 msgid "Save Online Statistics image"
7231 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7234 msgid "Print Online Statistics image"
7235 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7238 msgid "Preferences setting"
7239 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7243 msgid "About wxCas"
7244 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7247 msgid "Start Auto Refresh"
7248 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7251 msgid "Auto Refresh stopped"
7252 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7255 msgid "Auto Refresh started"
7256 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7259 msgid "Save Statistics Image"
7260 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7263 msgid "aMule Online Statistics"
7264 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7267 msgid ""
7268 "There was a problem printing.\n"
7269 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7270 msgstr ""
7271 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7272 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7275 msgid "Printing"
7276 msgstr "Εκτύπωση"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7279 msgid ""
7280 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7281 "\n"
7282 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7283 "\n"
7284 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7285 "\n"
7286 "Distributed under GPL"
7287 msgstr ""
7288 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7289 "\n"
7290 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7291 "\n"
7292 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7293 "\n"
7294 "Διανέμετε υπό την GPL"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7297 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7298 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7303 msgid "aMule is running"
7304 msgstr "Το aMule τρέχει"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7307 msgid "aMule is running, but disconnected"
7308 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7311 msgid "aMule is connecting..."
7312 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7315 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7316 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7323 msgid "aMule "
7324 msgstr "aMule"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7327 msgid " has been running for "
7328 msgstr "τρέχει επί"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7331 msgid " is stopped !"
7332 msgstr "έχει διακοπεί !"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7336 msgid " is not connected !"
7337 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7340 msgid " is connecting..."
7341 msgstr "συνδέεται.."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7344 msgid " is doing something strange, check it !"
7345 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7348 msgid " is connected to "
7349 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7353 msgid " Kad: "
7354 msgstr " Kad: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7358 msgid "off"
7359 msgstr "κλειστό"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7362 msgid " is on "
7363 msgstr "είναι ανοιχτό"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7366 msgid " with "
7367 msgstr "με"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7370 msgid "Total Download: "
7371 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7375 msgid ", Upload: "
7376 msgstr ", Ανέβασμα: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7379 msgid "Session Download: "
7380 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7383 msgid "Download: "
7384 msgstr "Μεταφόρτωση"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7387 msgid " kB/s, Upload: "
7388 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7391 msgid " kB/s"
7392 msgstr " kB/s"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7395 msgid "Sharing: "
7396 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7399 msgid " file(s), Clients on queue: "
7400 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7403 msgid "Time: "
7404 msgstr "Χρόνος"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7408 msgid " on "
7409 msgstr " ανοιχτό"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7412 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7413 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7416 msgid "System uptime: "
7417 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7420 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7421 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7424 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7425 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7428 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7429 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7432 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7433 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7436 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7437 msgstr ""
7438 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7441 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7442 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7445 msgid "FTP Url"
7446 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7449 msgid "FTP Path"
7450 msgstr "Διαδρομή FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7453 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7454 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7457 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7458 msgstr ""
7459 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7460 "FTP"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7463 msgid "User"
7464 msgstr "Χρήστης"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7467 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7468 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7471 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7472 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7475 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7476 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7479 msgid "Validate"
7480 msgstr "Τεκμηρίωση"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7483 msgid "Folder containing your signature file"
7484 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7487 msgid "Folder where generating the statistic image"
7488 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7491 msgid "Loads template <str>"
7492 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7495 msgid "Web server HTTP port"
7496 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7499 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7500 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7503 msgid "UPnP port"
7504 msgstr "Θύρα UPnP "
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7507 msgid "Use gzip compression"
7508 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7511 msgid "Full access password for web server"
7512 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7515 msgid "Guest password for web server"
7516 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7519 msgid "Allow guest access"
7520 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7523 msgid "Deny guest access"
7524 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7527 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7528 msgstr ""
7529 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7530 "aMule"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7533 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7534 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7537 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7538 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7541 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7542 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7545 msgid "aMule Web Server"
7546 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7549 msgid "web client connection accepted\n"
7550 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7553 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7554 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7557 #, c-format
7558 msgid "Request failed with the following error: %s."
7559 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7562 msgid "Index file not found: "
7563 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7566 msgid "Session expired - requesting login\n"
7567 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7570 msgid "Session ok, logged in\n"
7571 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7574 msgid "Session ok, not logged in\n"
7575 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7578 msgid "No session opened - will request login\n"
7579 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7582 msgid "Session created - requesting login\n"
7583 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7586 msgid "Processing request [original]: "
7587 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7590 msgid "Checking password\n"
7591 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7594 msgid "Password hash invalid\n"
7595 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7598 msgid "Password ok\n"
7599 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7602 msgid "Password bad\n"
7603 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7606 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7607 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7610 msgid "Logout requested\n"
7611 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7614 msgid "Processing request [redirected]: "
7615 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7617 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7618 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7620 #~ msgid "Firewalled"
7621 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7623 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7624 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7625 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7626 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7628 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7631 #~ "4 GB."
7633 #~ msgid "User:"
7634 #~ msgstr "Χρήστης:"
7636 #~ msgid "System:"
7637 #~ msgstr "Σύστημα:"
7639 #~ msgid "No handler for this file type."
7640 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7642 #~ msgid "File was not saved"
7643 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7645 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7649 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7655 #~ "\n"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7658 #~ "\n"
7660 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7661 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7663 #~ msgid "Show part file number before file name"
7664 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7666 #~ msgid "Message Filter"
7667 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7669 #~ msgid "Gui Tweaks"
7670 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7672 #~ msgid "Core Tweaks"
7673 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7675 #~ msgid "Language"
7676 #~ msgstr "Γλώσσα"
7678 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7679 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7681 #~ msgid "Skin Support"
7682 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7684 #~ msgid "- no skins available -"
7685 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7687 #~ msgid "Other"
7688 #~ msgstr "Άλλο"
7690 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7691 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7693 #~ msgid "Show messages in log"
7694 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7696 #~ msgid "Filtering Options:"
7697 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7699 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7700 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7702 #~ msgid "Line Capacities"
7703 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "Note: These values are\n"
7707 #~ " only used for statistics."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7710 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7712 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7713 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7715 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7716 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7718 #~ msgid "Bind Address"
7719 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7721 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7722 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7724 #~ msgid "Max Sources per File"
7725 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7727 #~ msgid "Connection limits"
7728 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7730 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7731 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7733 #~ msgid "Enable UPnP"
7734 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7736 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7737 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7739 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7740 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7742 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7746 #~ msgid "Check disk space"
7747 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7749 #~ msgid "Min disk space:"
7750 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7752 #~ msgid "Incoming"
7753 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7755 #~ msgid "Temporary"
7756 #~ msgstr "Προσωρινά"
7758 #~ msgid "Shared"
7759 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7761 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7762 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7764 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7765 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7767 #~ msgid "Show percentage"
7768 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7770 #~ msgid "Show progressbar "
7771 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7773 #~ msgid "Progressbar style"
7774 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7776 #~ msgid "Enable skin support "
7777 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7779 #~ msgid "Skin:"
7780 #~ msgstr "Θέμα:"
7782 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7785 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7787 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7788 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7790 #~ msgid "Web server port"
7791 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7793 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7794 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7796 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7797 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "IP of the listening interface\n"
7801 #~ "(empty for any)"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7804 #~ "(κενό για όλα)"
7806 #~ msgid "TCP port"
7807 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7809 #~ msgid "Who can see shared files:"
7810 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7812 #~ msgid "Event types"
7813 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7815 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7816 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7820 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7823 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7824 #~ "απενεργοποιηθεί."
7826 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7827 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7829 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7832 #~ "επικεφαλίδα."
7834 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7835 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7837 #~ msgid "Bandwith limits"
7838 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7840 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7843 #~ "και Kad"
7845 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7846 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7848 #~ msgid "I.C.H. active"
7849 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7851 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7852 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7854 #~ msgid "Disk space"
7855 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7857 #~ msgid "Create Backup for preview"
7858 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7860 #~ msgid "Advanced Settings"
7861 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7863 #~ msgid "Progressbar Style"
7864 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7866 #~ msgid "Column Sorting"
7867 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7869 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7870 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7872 #~ msgid "File Options"
7873 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7875 #~ msgid "Status text"
7876 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7878 #~ msgid "Pop-up status text"
7879 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7881 #~ msgid ""
7882 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7883 #~ "\n"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7886 #~ "\n"
7888 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7889 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7891 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7892 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7894 #~ msgid ""
7895 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7896 #~ "\n"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7899 #~ "\n"
7901 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7902 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7904 #~ msgid ""
7905 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7906 #~ "\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7909 #~ "\n"
7911 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7912 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7914 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7915 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7917 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7918 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7922 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7925 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7927 #~ msgid "Misc Options"
7928 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7930 #~ msgid "Server Options"
7931 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7933 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7934 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7936 #~ msgid "eD2k Info"
7937 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7939 #~ msgid "Disable/Enable"
7940 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7942 #~ msgid "Authentication"
7943 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7945 #~ msgid "General Settings"
7946 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7948 #~ msgid "Hard limit"
7949 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7951 #~ msgid "Max Connections"
7952 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7954 #~ msgid "GUI Tweaks"
7955 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7957 #~ msgid "Remote Control"
7958 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7960 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7961 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7963 #~ msgid "User Defined"
7964 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7966 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7967 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7969 #~ msgid "System Default"
7970 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7972 #~ msgid "Konqueror"
7973 #~ msgstr "Konqueror"
7975 #~ msgid "Mozilla"
7976 #~ msgstr "Mozilla"
7978 #~ msgid "Firefox"
7979 #~ msgstr "Firefox"
7981 #~ msgid "Firebird"
7982 #~ msgstr "Firebird"
7984 #~ msgid "Opera"
7985 #~ msgstr "Opera"
7987 #~ msgid "Netscape"
7988 #~ msgstr "Netscape"
7990 #~ msgid "Galeon"
7991 #~ msgstr "Galeon"
7993 #~ msgid "Epiphany"
7994 #~ msgstr "Epiphany"
7996 #~ msgid "Select your browser here"
7997 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
7999 #~ msgid "Custom Browser:"
8000 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8004 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8007 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8008 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8010 #~ msgid "Please wait... "
8011 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8013 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8016 #~ "ιστοσελίδων."
8018 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8019 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8021 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8022 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8024 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8025 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8027 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8031 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8032 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8034 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8035 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8037 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8038 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8040 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8043 #~ "επιλογές)"
8045 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8046 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8048 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8049 #~ msgstr ""
8050 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8051 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8053 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8057 #~ msgid "Warning"
8058 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8060 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8061 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8063 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8064 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8066 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8067 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8069 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8070 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8072 #~ msgid "Full access password for webserver"
8073 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8075 #~ msgid "Guest password for webserver"
8076 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8078 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8081 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8083 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8084 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8088 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8091 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8092 #~ "όνομα αρχείου"
8094 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8095 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8097 #~ msgid "Ed2k link"
8098 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8100 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8101 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8103 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8104 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8106 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8107 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8109 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8110 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8112 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8113 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8117 #~ "\n"
8118 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8119 #~ "\n"
8120 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8121 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8122 #~ "\n"
8123 #~ "Distributed under GPL"
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8126 #~ "\n"
8127 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8128 #~ "\n"
8129 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8130 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8131 #~ "\n"
8132 #~ "Distributed under GPL"
8134 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8135 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8137 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8138 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8140 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8141 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8143 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8144 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8146 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8147 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8149 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8152 #~ "για ανάγνωση"
8154 #~ msgid "ed2k network"
8155 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8159 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8162 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8163 #~ "απενεργοποιηθεί."
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8167 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8170 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8171 #~ "αυτά."
8173 #~ msgid "Edit Serverlist"
8174 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8176 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8177 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8179 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8180 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8182 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8183 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8185 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8186 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8188 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8189 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8191 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8192 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8194 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8195 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8197 #~ msgid "ED2K Status:"
8198 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8200 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8201 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8203 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8204 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8206 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8207 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8209 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8210 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8212 #~ msgid "Average filesize: %s"
8213 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8215 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8219 #~ msgid "Error: "
8220 #~ msgstr "Σφάλμα:"
8222 #~ msgid "Warning: "
8223 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8225 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8226 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8228 #~ msgid "Error"
8229 #~ msgstr "Σφάλμα"
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8233 #~ "lowid."
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8236 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8240 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8241 #~ "warning on every preview"
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8244 #~ "προτιμήσεις.\n"
8245 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8246 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8248 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8249 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8251 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8252 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8254 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8255 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8257 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8260 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8262 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8263 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8265 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8266 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8272 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8276 #~ "should never happen"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8279 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8281 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8282 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8284 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8285 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8287 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8290 #~ "επικεφαλίδα."
8292 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8293 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8295 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8298 #~ "σύνδεση."
8300 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8301 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8303 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8304 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8308 #~ "part.met recovery solutions."
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8311 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8313 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8314 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8316 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8317 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8319 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8320 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8322 #~ msgid "Shutdown aMule."
8323 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8327 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8328 #~ "running core.\n"
8329 #~ msgstr ""
8330 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8331 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8332 #~ "χωρίς έναν\n"
8333 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8335 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8336 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8338 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8339 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8341 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8342 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8346 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8347 #~ "queue,\n"
8348 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8349 #~ "list,\n"
8350 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8351 #~ "added to the\n"
8352 #~ "   server list.\n"
8353 #~ "\n"
8354 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8357 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8358 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8359 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8360 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8361 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8362 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8363 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8364 #~ "\n"
8365 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8366 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8368 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8369 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8371 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8372 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8374 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8375 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8377 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8378 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8380 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8381 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8383 #~ msgid "Error: IO error!"
8384 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8386 #~ msgid "Error: Failed!"
8387 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8389 #~ msgid "ED2K Link: "
8390 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8394 #~ "queue."
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8397 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8399 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8402 #~ "Kad ακόμα."
8404 #~ msgid "0"
8405 #~ msgstr "0"
8407 #~ msgid "Bandwith Limits"
8408 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8410 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8411 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8413 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8416 #~ "δίκτυο Kad"
8418 #~ msgid "Hard Limit"
8419 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8421 #~ msgid "Connection Limits"
8422 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8424 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8425 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8427 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8428 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8430 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8431 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8433 #~ msgid "Disk Space"
8434 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8436 #~ msgid "Check Disk Space"
8437 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8439 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8443 #~ msgid "Min Disk Space:"
8444 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8446 #~ msgid "Incoming Directory :"
8447 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8449 #~ msgid "Temporary Directory :"
8450 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8452 #~ msgid "Shared Directories"
8453 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8455 #~ msgid "Create Backup to preview"
8456 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8458 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8459 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8461 #~ msgid "Webserver Parameters"
8462 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8464 #~ msgid "Webserver port"
8465 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8467 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8468 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8470 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8471 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8473 #~ msgid "Serverlist"
8474 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8476 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8477 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8479 #~ msgid "No One"
8480 #~ msgstr "Κανείς"
8482 #~ msgid "Speed Limits:"
8483 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8485 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8486 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8488 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8489 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8491 #~ msgid "TCP Port: %d"
8492 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8494 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8495 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8497 #~ msgid "UDP Port: %d"
8498 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8500 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8501 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8503 #~ msgid "Shared Files: %d"
8504 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8506 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8507 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8509 #~ msgid "Upload Limit"
8510 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8512 #~ msgid "Download Limit"
8513 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8515 #~ msgid ""
8516 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8517 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8518 #~ "serverlist"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8521 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8522 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8524 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8527 #~ "διακομιστών: %s"
8529 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8530 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8532 #~ msgid ""
8533 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8534 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8535 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8538 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8539 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8540 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8542 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8543 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8545 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8546 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8548 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8549 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8551 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8552 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"