Upstream tarball 9440
[amule.git] / po / nn.po
blob00f917f51df98fcc48246c632cb30febbd3697d3
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 15:35+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Informasjon"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
39 #: src/amule.cpp:221
40 #, fuzzy
41 msgid "Now, exiting main app..."
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
46 #: src/amule.cpp:240
47 #, c-format
48 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
49 msgstr ""
51 #: src/amule.cpp:243
52 #, fuzzy
53 msgid "Killed!"
54 msgstr "Mislukka"
56 #: src/amule.cpp:247
57 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
58 msgstr ""
60 #: src/amule.cpp:317
61 #, fuzzy
62 msgid "aMule shutdown completed."
63 msgstr "Nedlasting fullført"
65 #: src/amule.cpp:321
66 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:638
70 #, fuzzy
71 msgid ""
72 "\n"
73 "EC configuration"
74 msgstr "Stadfesting av avslutting"
76 #: src/amule.cpp:641
77 #, fuzzy
78 msgid "Password set and external connections enabled."
79 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
81 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
82 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
83 msgid "WARNING"
84 msgstr "ÅTVARING"
86 #: src/amule.cpp:698
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
92 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
94 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 msgid "Info"
98 msgstr "Info"
100 #: src/amule.cpp:782
101 msgid ""
102 "You don't have any server in the server list.\n"
103 "Do you want aMule to download a new list now?"
104 msgstr ""
105 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
106 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
108 #: src/amule.cpp:783
109 msgid "Server list download"
110 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
112 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
113 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Connecting"
115 msgstr "Koplar til"
117 #: src/amule.cpp:820
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Using amuleweb in '%s'."
120 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
122 #: src/amule.cpp:850
123 #, c-format
124 msgid "web server running on pid %d"
125 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
127 #: src/amule.cpp:854
128 msgid ""
129 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
130 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
131 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 msgstr ""
133 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
134 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
135 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
137 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "FEIL"
142 #: src/amule.cpp:941
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
147 #: src/amule.cpp:968
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
152 #: src/amule.cpp:974
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
162 "\n"
163 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
164 "\n"
165 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
166 "utgåande trafikk."
168 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
169 msgid ""
170 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
171 "lowid."
172 msgstr ""
173 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
174 "medan du har ein lågid."
176 #: src/amule.cpp:1126
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
180 #: src/amule.cpp:1134
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
184 #: src/amule.cpp:1302
185 msgid ""
186 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "to set it anyway)"
188 msgstr ""
189 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
190 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
192 #: src/amule.cpp:1311
193 #, c-format
194 msgid "This is the first time you run aMule %s"
195 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
197 #: src/amule.cpp:1313
198 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
199 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
201 #: src/amule.cpp:1314
202 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
203 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
205 #: src/amule.cpp:1315
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
209 #: src/amule.cpp:1319
210 msgid ""
211 "The following options have been changed in this release for security "
212 "reasons:\n"
213 msgstr ""
214 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
215 "tryggleiksomsyn:\n"
217 #: src/amule.cpp:1320
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "connections.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
225 "koplingar.\n"
227 #: src/amule.cpp:1321
228 msgid ""
229 "\n"
230 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
235 #: src/amule.cpp:1322
236 msgid ""
237 "\n"
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
245 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
246 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
247 "skal fungere skikkeleg."
249 #: src/amule.cpp:1323
250 msgid ""
251 "\n"
252 "\n"
253 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
254 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 msgstr ""
257 #: src/amule.cpp:1328
258 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
259 msgstr ""
260 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
261 "vår.\n"
263 #: src/amule.cpp:1329
264 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
265 msgstr ""
266 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
268 #: src/amule.cpp:1331
269 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
270 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
272 #: src/amule.cpp:1344
273 msgid ""
274 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
275 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
276 msgstr ""
277 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
278 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
280 #: src/amule.cpp:1399
281 #, fuzzy
282 msgid "Server hostname notified"
283 msgstr "Tenarnamn:"
285 #: src/amule.cpp:1628
286 #, c-format
287 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
288 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
290 #: src/amule.cpp:1752
291 msgid "ERROR: can't open logfile"
292 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
294 #: src/amule.cpp:1756
295 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
296 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
298 #: src/amule.cpp:1774
299 msgid "Log has been reset"
300 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
302 #: src/amule.cpp:1799
303 #, c-format
304 msgid "ServerMessage: %s"
305 msgstr "Tenarmelding: %s"
307 #: src/amule.cpp:1837
308 msgid "Failed to download the nodes list."
309 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
311 #: src/amule.cpp:1857
312 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
313 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
315 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
316 msgid "Corrupted version check file"
317 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
319 #: src/amule.cpp:1886
320 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
321 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
323 #: src/amule.cpp:1887
324 #, c-format
325 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 #, c-format
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
335 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Your copy of aMule is up to date."
339 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
341 #: src/amule.cpp:1901
342 msgid "Failed to download the version check file"
343 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
345 #: src/amule.cpp:2061
346 #, c-format
347 msgid "Users: %s | Files: %s"
348 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
350 #: src/amule.cpp:2062
351 #, c-format
352 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
353 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
355 #: src/amule.cpp:2071
356 msgid "No networks selected"
357 msgstr "Ingen valde nettverk"
359 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
360 msgid "with LowID"
361 msgstr "med LågID"
363 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
364 msgid "with HighID"
365 msgstr "med HøgID"
367 #: src/amule.cpp:2138
368 #, c-format
369 msgid "Connected to %s %s"
370 msgstr "Tilkopla %s·%s"
372 #: src/amule.cpp:2141
373 #, c-format
374 msgid "Connecting to %s"
375 msgstr "Koplar til %s"
377 #: src/amule.cpp:2143
378 msgid "Disconnected from eD2k"
379 msgstr "Fråkopla eD2k"
381 #: src/amule.cpp:2150
382 msgid "Kad started."
383 msgstr "Kad starta"
385 #: src/amule.cpp:2152
386 msgid "Kad stopped."
387 msgstr "Kad stogga."
389 #: src/amule.cpp:2159
390 msgid "Connected to Kad (ok)"
391 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
393 #: src/amule.cpp:2161
394 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
395 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
397 #: src/amule.cpp:2164
398 msgid "Disconnected from Kad"
399 msgstr "Fråkopla Kad"
401 #: src/amule.cpp:2227
402 msgid ""
403 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
404 "starting."
405 msgstr ""
406 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
407 "Startar ikkje."
409 #: src/amule.cpp:2230
410 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
411 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
413 #: src/amuled.cpp:605
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
417 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
418 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
419 "the file ~/.aMule/amule.conf"
420 msgstr ""
421 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
422 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
423 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
424 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
426 #: src/amuled.cpp:608
427 msgid ""
428 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
429 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
430 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
431 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
432 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
433 msgstr ""
435 #: src/amuled.cpp:673
436 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
437 msgstr ""
439 #: src/amuled.cpp:691
440 msgid "amuled: forking to background - see you"
441 msgstr ""
443 #: src/amuled.cpp:747
444 #, c-format
445 msgid "ERROR: %s"
446 msgstr "Feil: %s"
448 #: src/amuleDlg.cpp:237
449 #, c-format
450 msgid "This is aMule %s based on eMule."
451 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
453 #: src/amuleDlg.cpp:239
454 #, c-format
455 msgid "Running on %s"
456 msgstr "Køyrer på %s"
458 #: src/amuleDlg.cpp:241
459 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
460 msgstr ""
461 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
463 #: src/amuleDlg.cpp:267
464 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
465 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
467 #: src/amuleDlg.cpp:488
468 msgid "aMule remote control "
469 msgstr "aMule fjernkontroll"
471 #: src/amuleDlg.cpp:494
472 msgid "Snapshot:"
473 msgstr "Bilete:"
475 #: src/amuleDlg.cpp:496
476 msgid ""
477 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
478 "\n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:497
482 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:498
486 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:499
490 msgid ""
491 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
492 "\n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:500
496 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
497 msgstr ""
499 #: src/amuleDlg.cpp:501
500 msgid ""
501 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
502 "\n"
503 msgstr ""
505 #: src/amuleDlg.cpp:502
506 msgid "Part of aMule is based on \n"
507 msgstr ""
509 #: src/amuleDlg.cpp:503
510 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
511 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:504
514 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
515 msgstr ""
517 #: src/amuleDlg.cpp:505
518 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
519 msgstr ""
521 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
522 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
523 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
524 msgid "Message"
525 msgstr "Melding"
527 #: src/amuleDlg.cpp:539
528 #, fuzzy
529 msgid "Shutting down aMule..."
530 msgstr "Avslutt aMule"
532 #: src/amuleDlg.cpp:549
533 msgid "aMule dialog destroyed"
534 msgstr ""
536 #: src/amuleDlg.cpp:703
537 msgid "eD2k: Connecting"
538 msgstr "eD2k: Koplar til"
540 #: src/amuleDlg.cpp:707
541 msgid "eD2k: Disconnected"
542 msgstr "eD2k: Fråkopla"
544 #: src/amuleDlg.cpp:713
545 msgid "Kad: Firewalled"
546 msgstr "Kad: Brannmura"
548 #: src/amuleDlg.cpp:717
549 msgid "Kad: Connected"
550 msgstr "Kad: Tilkopla"
552 #: src/amuleDlg.cpp:722
553 msgid "Kad: Connecting"
554 msgstr "Kad: Koplar til"
556 #: src/amuleDlg.cpp:726
557 msgid "Kad: Off"
558 msgstr "Kad: Av"
560 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
562 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
563 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
565 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
566 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
567 msgid "Cancel"
568 msgstr "Avbryt"
570 #: src/amuleDlg.cpp:773
571 msgid "Stop the current connection attempts"
572 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
574 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
575 msgid "Disconnect"
576 msgstr "Kople frå"
578 #: src/amuleDlg.cpp:779
579 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
580 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
582 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
584 msgid "Connect"
585 msgstr "Kople til"
587 #: src/amuleDlg.cpp:785
588 msgid "Connect to the currently enabled networks"
589 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
591 #: src/amuleDlg.cpp:843
592 #, c-format
593 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
594 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
596 #: src/amuleDlg.cpp:845
597 #, c-format
598 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
599 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
601 #: src/amuleDlg.cpp:871
602 #, c-format
603 msgid "aMule (%s | Connected)"
604 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:873
607 #, c-format
608 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
609 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
611 #: src/amuleDlg.cpp:904
612 msgid "Do you really want to exit aMule?"
613 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
615 #: src/amuleDlg.cpp:905
616 msgid "Exit confirmation"
617 msgstr "Stadfesting av avslutting"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1159
620 msgid "Launch Command: "
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1218
624 #, c-format
625 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
626 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1223
629 #, c-format
630 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
631 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
635 msgid "Networks"
636 msgstr "Nettverk"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1326
639 msgid "Networks window"
640 msgstr "Nettverksvindauge"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
643 msgid "Searches"
644 msgstr "Søk"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1330
647 msgid "Searches window"
648 msgstr "Søkevindauge"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
651 msgid "Transfers"
652 msgstr "Overføringar"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1334
655 msgid "Files transfers window"
656 msgstr "Filoverføringsvindauge"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1336
659 msgid "Shared files"
660 msgstr "Delte filer"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1338
663 msgid "Shared files window"
664 msgstr "Vindauge for delte filer"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
667 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
668 msgid "Messages"
669 msgstr "Meldingar"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1342
672 msgid "Messages window"
673 msgstr "Meldingsvindauge"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
676 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
677 msgid "Statistics"
678 msgstr "Statistikk"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1346
681 msgid "Statistics graph window"
682 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
686 msgid "Preferences"
687 msgstr "Innstillingar"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1351
690 msgid "Preferences settings window"
691 msgstr "Innstillingsvindauge"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
694 msgid "Import"
695 msgstr "Importér"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
698 msgid "The partfile importer tool"
699 msgstr "Verkty for delfilimport"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
703 msgid "About"
704 msgstr "Om"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
707 msgid "About/Help"
708 msgstr "Om/hjelp"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1496
711 msgid "eD2k network"
712 msgstr "ed2k nettverk"
714 #: src/amuleDlg.cpp:1500
715 msgid "Kad network"
716 msgstr "Kad nettverk"
718 #: src/amuleDlg.cpp:1505
719 msgid "No network"
720 msgstr "Ikkje noko nettverk"
722 #: src/amule-gui.cpp:195
723 msgid "aMule remote control"
724 msgstr ""
726 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
727 msgid "aMule"
728 msgstr "aMule"
730 #: src/amule-gui.cpp:283
731 #, fuzzy
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Kople til aMule over nettet"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
740 #, fuzzy
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
742 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
745 #, fuzzy
746 msgid "Going to event loop..."
747 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
750 #, fuzzy
751 msgid "Connecting..."
752 msgstr "Koplar til"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
755 msgid "Connection failed "
756 msgstr "Oppkopling mislukka "
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
759 msgid "Remote GUI EC event handler"
760 msgstr ""
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
763 msgid "Going down"
764 msgstr ""
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
767 msgid "Ready"
768 msgstr ""
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
771 #, c-format
772 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
773 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
776 msgid "All"
777 msgstr "Alle"
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
780 #, c-format
781 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
782 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
784 #: src/BaseClient.cpp:1322
785 #, c-format
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1537
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr ""
793 #: src/BaseClient.cpp:1734 src/BaseClient.cpp:2258 src/BaseClient.cpp:2534
794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
795 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
797 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
798 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
799 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
800 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
801 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
802 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
803 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
804 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
805 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
806 msgid "Unknown"
807 msgstr "Ukjend"
809 #: src/BaseClient.cpp:1751
810 #, c-format
811 msgid " (Fake eMule version %#x)"
812 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1762
815 msgid " (Fake eMule)"
816 msgstr " (Falsk eMule)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1764
819 msgid "xMule (Fake eMule)"
820 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1803
823 #, c-format
824 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
825 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1973
828 #, c-format
829 msgid "NickName: %s ID: %u"
830 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
832 #: src/BaseClient.cpp:1975
833 #, c-format
834 msgid "Requested: %s\n"
835 msgstr "Etterspurt: %s\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:1977
838 #, c-format
839 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 msgid_plural ""
841 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 msgstr[0] ""
843 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
844 msgstr[1] ""
845 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
846 "overført\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1980
849 #, c-format
850 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
851 msgid_plural ""
852 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
853 msgstr[0] ""
854 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
855 msgstr[1] ""
856 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
857 "overført\n"
859 #: src/BaseClient.cpp:1983
860 msgid "Requested unknown file"
861 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
863 #: src/BaseClient.cpp:2257
864 #, c-format
865 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
866 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr ""
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
874 msgid "Category"
875 msgstr "Kategori"
877 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgid "New Category"
879 msgstr "Ny kategori"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
893 #: src/CatDialog.cpp:158
894 msgid ""
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 msgstr ""
897 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
898 "inn ein gangbar sti!"
900 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 #, c-format
902 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
903 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
905 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
906 msgid "*** Connected to Client ***"
907 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:260
910 msgid "*** Connecting to Client ***"
911 msgstr "***·Koplar til klient·***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:291
914 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
915 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:344
918 msgid ""
919 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 "message. ***"
921 msgstr ""
923 #: src/ChatSelector.cpp:345
924 msgid ""
925 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
926 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
927 msgstr ""
929 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
930 #, c-format
931 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
932 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
933 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
934 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
936 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
937 #, c-format
938 msgid " - Credits expired for %u client!"
939 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
940 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
941 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
944 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
945 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
948 msgid "Client Details"
949 msgstr "Klientdetaljar"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
952 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
954 msgid "LowID"
955 msgstr "LågID"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
959 msgid "HighID"
960 msgstr "HøgID"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
963 msgid "Enabled"
964 msgstr "Aktivert"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
967 msgid "Supported"
968 msgstr "Støtta"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
971 msgid "Not supported"
972 msgstr "Ikkje støtta"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
975 msgid "Disabled"
976 msgstr "Deaktivert"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
979 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
980 msgid "Connected"
981 msgstr "Tilkopla"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
984 msgid "Disconnected"
985 msgstr "Fråkopla"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
988 #, c-format
989 msgid "%.1f kB/s"
990 msgstr "%.1f·kB/s"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
993 msgid "Failed"
994 msgstr "Mislukka"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
997 msgid "Not complete"
998 msgstr "Ikkje ferdig"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1001 msgid "Bad Guy"
1002 msgstr "Kjeltring"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1005 msgid "Verified - OK"
1006 msgstr "Granska - OK"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1009 msgid "Not Available"
1010 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1013 #, c-format
1014 msgid "%u (QR: %u)"
1015 msgstr "%u (QR: %u)"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1018 msgid "Clients"
1019 msgstr "Klientar"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1022 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1023 msgid "Show &Details"
1024 msgstr "Syn &detaljar"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1027 msgid "Remove from friends"
1028 msgstr "Fjerne frå kameratar"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1031 msgid "Add to Friends"
1032 msgstr "Legg til kameratar"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1035 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1036 msgid "View Files"
1037 msgstr "Sjå filer"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1040 msgid "Send message"
1041 msgstr "Send melding"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1044 msgid "Unban"
1045 msgstr "Gje amnesti"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1048 msgid "Show Uploads"
1049 msgstr "Syne opplastingar"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1052 msgid "Show Queue"
1053 msgstr "Syne kø"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1056 msgid "Show Clients"
1057 msgstr "Syne klientar"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1060 msgid "Select View"
1061 msgstr "Vel utsyn"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1064 msgid "Send message to user"
1065 msgstr "Send melding til brukar"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1068 msgid "Message to send:"
1069 msgstr "Melding å sende:"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1073 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1074 msgid "Username"
1075 msgstr "Brukarnamn"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1078 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1079 msgid "File"
1080 msgstr "Fil"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1084 msgid "Client Software"
1085 msgstr "Klientmjukvare"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1088 msgid "Speed"
1089 msgstr "Fart"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1092 msgid "Transferred"
1093 msgstr "Overført"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1096 msgid "Waited"
1097 msgstr "Venta"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1100 msgid "Upload Time"
1101 msgstr "Opplastingstid"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1104 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1105 msgid "Status"
1106 msgstr "Status"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1110 msgid "Obtained Parts"
1111 msgstr "Nedlasta delar"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1114 msgid "Upload/Download"
1115 msgstr "Opplasting/nedlasting"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1118 msgid "Remote Status"
1119 msgstr "Fjernstatus"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1137 msgid "N/A"
1138 msgstr "I/T"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1144 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1145 msgid "kB/s"
1146 msgstr "kB/s"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1149 msgid "Connecting via server"
1150 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1153 msgid "Transferring"
1154 msgstr "Overfører"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1157 #: src/TransferWnd.cpp:449
1158 msgid "On Queue"
1159 msgstr "I kø"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1163 msgid "Queue Full"
1164 msgstr "Kø full"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1167 #, c-format
1168 msgid "QR: %u"
1169 msgstr "KR: %u"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1172 msgid "File Priority"
1173 msgstr "Filprioritet"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1176 msgid "Rating"
1177 msgstr "Verdi"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1180 msgid "Score"
1181 msgstr "Score"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1184 msgid "Asked"
1185 msgstr "Spurt"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1188 msgid "Last Seen"
1189 msgstr "Sist sett"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1192 msgid "Entered Queue"
1193 msgstr "Kom inn i kø"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1196 #: src/TransferWnd.cpp:309
1197 msgid "Banned"
1198 msgstr "Nekta"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1203 msgid "Yes"
1204 msgstr "Ja"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1208 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1209 msgid "No"
1210 msgstr "Nei"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1213 msgid "Upload Status"
1214 msgstr "Opplastingsstatus"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1217 msgid "Transferred Up"
1218 msgstr "Overført Opp"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1221 msgid "Download Status"
1222 msgstr "Nedlastingsstatus"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1225 msgid "Transferred Down"
1226 msgstr "Overført Ned"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1229 msgid "Userhash"
1230 msgstr "Brukarhash"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1233 msgid "Encrypted"
1234 msgstr "Kryptért"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1237 msgid "Hide shared files"
1238 msgstr "Gøyme delte filer"
1240 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1241 #, c-format
1242 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1243 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1246 #, c-format
1247 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1248 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1251 #, c-format
1252 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1253 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1258 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1261 #, c-format
1262 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1263 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1268 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1274 msgstr ""
1275 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1280 msgstr ""
1281 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1286 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1291 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1296 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1301 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1306 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1311 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1313 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1314 msgid "File Comments"
1315 msgstr "Filkommentarar"
1317 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1318 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1320 msgid "File Name"
1321 msgstr "Filnamn"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1324 msgid "Comment"
1325 msgstr "Kommentar"
1327 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1328 msgid "No comments"
1329 msgstr "Ingen kommentarar"
1331 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1332 #, c-format
1333 msgid "%u comment"
1334 msgid_plural "%u comments"
1335 msgstr[0] "%u kommentar"
1336 msgstr[1] "%u kommentarar"
1338 #: src/DataToText.cpp:35
1339 msgid "Auto [Lo]"
1340 msgstr "Auto [Lå]"
1342 #: src/DataToText.cpp:36
1343 msgid "Auto [No]"
1344 msgstr "Auto·[No]"
1346 #: src/DataToText.cpp:37
1347 msgid "Auto [Hi]"
1348 msgstr "Auto·[Hø]"
1350 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1351 msgid "Very low"
1352 msgstr "Svært låg"
1354 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1355 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1357 msgid "Low"
1358 msgstr "Låg"
1360 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1363 msgid "Normal"
1364 msgstr "Vanleg"
1366 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1369 msgid "High"
1370 msgstr "Høg"
1372 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1373 msgid "Very High"
1374 msgstr "Svært høg"
1376 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1377 msgid "Release"
1378 msgstr "Offentleggjering"
1380 #: src/DataToText.cpp:60
1381 msgid "Asking"
1382 msgstr "Spør"
1384 #: src/DataToText.cpp:64
1385 msgid "Receiving hashset"
1386 msgstr "Tek imot hashsett"
1388 #: src/DataToText.cpp:65
1389 msgid "No needed parts"
1390 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1392 #: src/DataToText.cpp:66
1393 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1394 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1396 #: src/DataToText.cpp:67
1397 msgid "Too many connections"
1398 msgstr "For mange koplingar"
1400 #: src/DataToText.cpp:69
1401 msgid "Connecting via Kad"
1402 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1404 #: src/DataToText.cpp:70
1405 msgid "Too many Kad connections"
1406 msgstr "For mange kadkoplingar"
1408 #: src/DataToText.cpp:72
1409 msgid "Connection Error"
1410 msgstr "Koplingsfeil"
1412 #: src/DataToText.cpp:73
1413 msgid "Remote Queue Full"
1414 msgstr "Fjern kø full"
1416 #: src/DataToText.cpp:103
1417 msgid "Old MLDonkey"
1418 msgstr "Gamal MLDonkey"
1420 #: src/DataToText.cpp:106
1421 msgid "New MLDonkey"
1422 msgstr "Ny MLDonkey"
1424 #: src/DataToText.cpp:116
1425 msgid "eMule Compatible"
1426 msgstr "eMulekompatibel"
1428 #: src/DataToText.cpp:126
1429 msgid "Local Server"
1430 msgstr "Lokal tenar"
1432 #: src/DataToText.cpp:127
1433 msgid "Remote Server"
1434 msgstr "Fjern tenar"
1436 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1437 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1438 msgid "Kad"
1439 msgstr "Kad"
1441 #: src/DataToText.cpp:129
1442 msgid "Source Exchange"
1443 msgstr "Kjeldeutveksling"
1445 #: src/DataToText.cpp:130
1446 msgid "Passive"
1447 msgstr "Passiv"
1449 #: src/DataToText.cpp:131
1450 msgid "Link"
1451 msgstr "Lenkje"
1453 #: src/DataToText.cpp:132
1454 msgid "Source Seeds"
1455 msgstr "Kjeldefrø"
1457 #: src/DataToText.cpp:133
1458 msgid "Search Result"
1459 msgstr ""
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1462 msgid "Part"
1463 msgstr ""
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1466 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1467 msgid "Size"
1468 msgstr "Storleik"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1471 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1472 msgid "Completed"
1473 msgstr "Ferdig"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1476 msgid "Progress"
1477 msgstr "Framdrift"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1480 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1481 msgid "Sources"
1482 msgstr "Kjelder"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1485 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1487 msgid "Priority"
1488 msgstr "Prioritet"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1491 msgid "Time Remaining"
1492 msgstr "Attståande tid"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1495 msgid "Last Seen Complete"
1496 msgstr "Sist sett komplett"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1499 msgid "Last Reception"
1500 msgstr "Sist motteke"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1503 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1504 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1507 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1508 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Feedback from: %s (%s)\n"
1514 "\n"
1515 msgstr ""
1516 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1517 "\n"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1520 #: src/Statistics.cpp:669
1521 msgid "Downloads"
1522 msgstr "Nedlastingar"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1526 msgid "Auto"
1527 msgstr "Automatisk"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1530 msgid "&Stop"
1531 msgstr "%Stopp"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1534 msgid "&Pause"
1535 msgstr "&Pause"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1538 msgid "&Resume"
1539 msgstr "&Hald fram"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1542 msgid "C&lear completed"
1543 msgstr "&Ta bort ferdige"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1546 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1547 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1550 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1551 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1554 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1555 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1558 msgid "Extended Options"
1559 msgstr "Utvida innstillingar"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1562 msgid "Preview"
1563 msgstr "Førehandssyning"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1566 msgid "Show file &details"
1567 msgstr "Syn fil&detaljar"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1570 msgid "Show all comments"
1571 msgstr "Syn alle kommentarar"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1574 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1575 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1578 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1579 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1582 msgid "Copy feedback to clipboard"
1583 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1586 msgid "unassign"
1587 msgstr "ortildele"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1590 msgid "Assign to category"
1591 msgstr "Vel kategori"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1594 msgid "&Open the file"
1595 msgstr "&Opne fila"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1598 msgid "Swap to this file"
1599 msgstr "Byt til denne fila"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1602 msgid "Enter new name for this file:"
1603 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1606 msgid "File rename"
1607 msgstr "Døyp om fil"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1610 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1611 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1614 msgid "A4AF"
1615 msgstr "A4AF"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1618 #, c-format
1619 msgid "QR: %u (%i)"
1620 msgstr "QR:·%u·(%i)"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1623 msgid "Asked for another file"
1624 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1627 #, c-format
1628 msgid "Downloads (%i)"
1629 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1632 msgid ""
1633 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1634 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1635 msgstr ""
1636 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1637 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1640 msgid "File preview"
1641 msgstr "Førehandssyning"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1644 #, c-format
1645 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1646 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1648 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1649 #, c-format
1650 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1651 msgstr ""
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1654 msgid "All PartFiles Saved."
1655 msgstr ""
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Loading temp files from %s."
1660 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1665 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1668 msgid ""
1669 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1670 "met recovery solutions."
1671 msgstr ""
1672 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1673 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1675 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1676 msgid "All PartFiles Loaded."
1677 msgstr ""
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1680 msgid "No part files found"
1681 msgstr "Ingen delfiler funne"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1684 #, c-format
1685 msgid "Found %u part file"
1686 msgid_plural "Found %u part files"
1687 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1688 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1691 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1692 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1695 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1696 msgstr ""
1697 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Downloading %s"
1702 msgstr "Lastar ned %s"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1705 #, c-format
1706 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1707 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1710 #, c-format
1711 msgid "You already have the file '%s'"
1712 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1715 #, c-format
1716 msgid "You are already trying to download the file %s"
1717 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1722 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1727 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1732 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1735 #, c-format
1736 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1737 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:125
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1742 msgstr "Godkjenning mislukka."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:133
1745 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1746 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:148
1749 msgid "External connection closed."
1750 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:187
1753 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1754 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:212
1757 msgid "External connections disabled in config file"
1758 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:263
1761 msgid "New external connection accepted"
1762 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:266
1765 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1766 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:285
1769 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1770 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:294
1773 #, c-format
1774 msgid "Connecting client: %s %s"
1775 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:296
1778 msgid "Unknown version"
1779 msgstr "Ukjend utgåve"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:306
1782 msgid ""
1783 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1784 "remote from same snapshot."
1785 msgstr ""
1786 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1787 "remote frå same snapshot."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:311
1790 msgid ""
1791 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1792 "*sigh* possible crash prevented"
1793 msgstr ""
1794 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1795 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:321
1798 msgid "Invalid protocol version."
1799 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:325
1802 msgid "Missing protocol version tag."
1803 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:352
1806 msgid "Authentication failed."
1807 msgstr "Godkjenning mislukka."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:357
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1812 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:362
1815 msgid "Access granted."
1816 msgstr "Tilgang innvilga."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:658
1819 #, c-format
1820 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1821 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:660
1824 #, c-format
1825 msgid "FileHash not found: %s"
1826 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1829 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1830 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:753
1833 msgid "Server not added"
1834 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:771
1837 #, c-format
1838 msgid "server not found: %s"
1839 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:787
1842 msgid "need to define server to be removed"
1843 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:801
1846 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1847 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:897
1850 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1851 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:902
1854 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1855 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:953
1858 msgid "Kad is disabled in preferences."
1859 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1862 msgid "No points for graph."
1863 msgstr "Ingen punkt for graf."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1866 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1867 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1870 msgid "External Connection: shutdown requested"
1871 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1874 msgid "Already shutting down."
1875 msgstr "Avsluttar allereie."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1878 #, c-format
1879 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1880 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1883 msgid "Invalid link or already on list."
1884 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1887 msgid "File not found."
1888 msgstr "Fil ikkje funne."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1891 msgid "Invalid file name."
1892 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1895 msgid "Unable to rename file."
1896 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1899 msgid "Already connected to eD2k."
1900 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1903 msgid "Connecting to eD2k..."
1904 msgstr "Koplar til eD2k..."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1907 msgid "Already connected to Kad."
1908 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1911 msgid "Connecting to Kad..."
1912 msgstr "Koplar til Kad..."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1915 msgid "All networks are disabled."
1916 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1919 msgid "Disconnected from eD2k."
1920 msgstr "Fråkopla eD2k."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1923 msgid "Disconnected from Kad."
1924 msgstr "Fråkopla Kad."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1927 #, c-format
1928 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1929 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1932 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1933 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1936 #, c-format
1937 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1938 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1943 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "This command cannot have an argument.\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "This command must have an argument.\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "Available extensions:\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1978 msgid "Available commands:\n"
1979 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "All commands are case insensitive.\n"
1986 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1990 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1993 msgid "Exits from the application."
1994 msgstr "Avsluttar programmet."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1997 msgid "Show help."
1998 msgstr "Syne hjelp."
2000 #. TRANSLATORS:
2001 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2003 msgid ""
2004 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2005 "To get the full command list type 'help'.\n"
2006 msgstr ""
2007 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
2008 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Use '%s' for command list\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
2019 "\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2022 msgid "Syntax error!"
2023 msgstr "Syntaksfeil!"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2026 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2027 msgstr ""
2028 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2031 msgid "This command should not have any parameters."
2032 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2035 msgid "This command must have a parameter."
2036 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2039 msgid "Invalid argument."
2040 msgstr "Ugangbart argument."
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2043 msgid "This is an incomplete command."
2044 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2047 #, c-format
2048 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2049 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2052 #, c-format
2053 msgid "This is %s %s %s\n"
2054 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2057 #, c-format
2058 msgid "This is %s %s\n"
2059 msgstr "Dette er %s·%s\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "Creating client...\n"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Opprettar klient...\n"
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2070 #, c-format
2071 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2072 msgstr ""
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Ok, exiting %s...\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2084 msgid ""
2085 "Cannot connect with an empty password.\n"
2086 "You must specify a password either in config file\n"
2087 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2088 "\n"
2089 "Exiting...\n"
2090 msgstr ""
2091 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
2092 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
2093 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
2094 "\n"
2095 "Avsluttar...\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2098 msgid "Show this help text."
2099 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2102 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2103 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2106 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2107 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2110 msgid "External Connection password."
2111 msgstr "Passord for eksternkopling."
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2114 msgid "Read configuration from file."
2115 msgstr "Les innstillingar frå fil."
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2118 msgid "Do not print any output to stdout."
2119 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2122 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2123 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2126 msgid "Sets program locale (language)."
2127 msgstr "Set programspråk."
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2130 msgid "Write command line options to config file."
2131 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2134 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2135 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2138 msgid "Print program version."
2139 msgstr "Skriv programutgåve."
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2142 msgid "File Details"
2143 msgstr "Fildetaljar"
2145 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2146 #, c-format
2147 msgid "%.2f%% done"
2148 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2152 #, c-format
2153 msgid "%.2f kB/s"
2154 msgstr "%.2f·kB/s"
2156 #: src/FriendList.cpp:120
2157 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2158 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2160 #: src/FriendList.cpp:146
2161 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2162 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2164 #: src/FriendList.cpp:222
2165 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2166 msgstr ""
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2169 msgid "Friends"
2170 msgstr "Vener"
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2173 msgid "Add a friend"
2174 msgstr "Legg til ein ven"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2177 msgid "Remove Friend"
2178 msgstr "Ta bort ven"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2181 msgid "Send &Message"
2182 msgstr "Send &melding"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2185 msgid "Establish Friend Slot"
2186 msgstr "Opprett venekopling"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2189 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2190 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2193 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2194 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2197 msgid ""
2198 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2199 " Only one slot was assigned."
2200 msgstr ""
2201 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2202 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2205 msgid "Multiple selection"
2206 msgstr "Fleirval"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2209 msgid "Downloading..."
2210 msgstr "Lastar ned..."
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2213 #, c-format
2214 msgid "( %s / %s )"
2215 msgstr "( %s / %s )"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2218 msgid "HTTP download cancelled"
2219 msgstr ""
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2222 msgid "HTTP download thread started"
2223 msgstr ""
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Download size: %i"
2228 msgstr "Nedlastingar (%i)"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2231 #, c-format
2232 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2233 msgstr ""
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2236 msgid "HTTP download thread ended"
2237 msgstr ""
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2240 #, c-format
2241 msgid "Host: %s:%i\n"
2242 msgstr ""
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2245 #, c-format
2246 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2247 msgstr ""
2249 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2250 #, fuzzy
2251 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2252 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
2254 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2255 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2256 msgstr ""
2258 #: src/IP2Country.cpp:87
2259 #, c-format
2260 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2261 msgstr ""
2263 #: src/IP2Country.cpp:115
2264 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2265 msgstr ""
2267 #: src/IP2Country.cpp:121
2268 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2269 msgstr ""
2271 #: src/IP2Country.cpp:127
2272 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2273 msgstr ""
2275 #: src/IP2Country.cpp:133
2276 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:135
2280 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2281 msgstr ""
2283 #: src/IP2Country.cpp:138
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2286 msgstr ""
2288 #: src/IP2Country.cpp:157
2289 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2290 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
2292 #: src/IP2Country.cpp:162
2293 #, c-format
2294 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2295 msgstr ""
2297 #: src/IPFilter.cpp:109
2298 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2299 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2301 #: src/IPFilter.cpp:286
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2304 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2306 #: src/IPFilter.cpp:327
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2309 msgstr ""
2310 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2312 #: src/IPFilter.cpp:332
2313 #, c-format
2314 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2315 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2316 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2317 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2319 #: src/IPFilter.cpp:334
2320 #, c-format
2321 msgid "%u malformed line was discarded."
2322 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2323 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2324 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2326 #: src/KadDlg.cpp:132
2327 #, c-format
2328 msgid "Nodes (%u)"
2329 msgstr "Noder (%u)"
2331 #: src/KadDlg.cpp:167
2332 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2333 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2335 #: src/KadDlg.cpp:173
2336 msgid "Invalid port to bootstrap"
2337 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2339 #: src/KadDlg.cpp:177
2340 msgid "Please fill all fields required"
2341 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2343 #: src/KadDlg.cpp:196
2344 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2345 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2347 #: src/KadDlg.cpp:197
2348 msgid ""
2349 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2350 msgstr ""
2351 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2353 #: src/KadDlg.cpp:198
2354 msgid "Continue?"
2355 msgstr "Halde fram?"
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2358 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2359 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2361 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2362 #, c-format
2363 msgid "Keyword for search: %s"
2364 msgstr ""
2366 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2367 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2368 msgstr ""
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2372 #, c-format
2373 msgid "Read %u Kad contact"
2374 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2376 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2380 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2381 msgstr ""
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2384 #, c-format
2385 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2386 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2387 msgstr[0] ""
2388 msgstr[1] ""
2390 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2391 #, c-format
2392 msgid "Wrote %d Kad contact"
2393 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2394 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2395 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2398 msgid "File name"
2399 msgstr "Filnamn"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1370
2402 msgid "File size"
2403 msgstr "Filstorleik"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1371
2406 msgid "Share ratio"
2407 msgstr "Delingsrate"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1372
2410 msgid "Uploaded"
2411 msgstr "Lasta opp"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1373
2414 msgid "Requested"
2415 msgstr "Etterspurt"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1374
2418 msgid "Accepted"
2419 msgstr "Godkjend"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1376
2422 msgid "Complete sources"
2423 msgstr "Komplette kjelder"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:79
2426 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2427 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
2429 #: src/KnownFileList.cpp:86
2430 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2431 msgstr ""
2433 #: src/KnownFileList.cpp:112
2434 #, c-format
2435 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2436 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
2438 #: src/KnownFileList.cpp:158
2439 #, c-format
2440 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2441 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2444 msgid "Hashing"
2445 msgstr "Hashar"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2448 msgid "Completing"
2449 msgstr "Ferdigstiller"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2452 msgid "Complete"
2453 msgstr "Ferdig"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2456 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2457 msgid "Paused"
2458 msgstr "Pausa"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2461 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2462 msgid "Erroneous"
2463 msgstr "Feilaktig"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2466 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2467 msgid "Downloading"
2468 msgstr "Lastar ned"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2471 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2472 msgid "Waiting"
2473 msgstr "Ventar"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2476 msgid "You must specify a non-empty password."
2477 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2480 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2481 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2484 msgid "Connection failure"
2485 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2488 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2489 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2492 #, fuzzy
2493 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2494 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2497 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2498 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2501 msgid "Succeeded! Connection established."
2502 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2505 msgid "External Connection: Access denied because: "
2506 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2509 #, fuzzy
2510 msgid "External Connection: Handshake failed."
2511 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2513 #: src/ListenSocket.cpp:66
2514 msgid "ListenSocket: Ok."
2515 msgstr ""
2517 #: src/ListenSocket.cpp:68
2518 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2519 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2521 #: src/Logger.cpp:341
2522 msgid "ERROR: "
2523 msgstr "FEIL: "
2525 #: src/Logger.cpp:341
2526 msgid "WARNING: "
2527 msgstr "ÅTVARING: "
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2530 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2531 msgid "Close"
2532 msgstr "Stengje"
2534 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2535 msgid "Close tab"
2536 msgstr "Stengje faneblad"
2538 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2539 msgid "Close all tabs"
2540 msgstr "Stengje alle faneblad"
2542 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2543 msgid "Close other tabs"
2544 msgstr "Stengje andre faneblad"
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2547 msgid "Cut"
2548 msgstr "Klipp ut"
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2551 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2552 msgid "Copy"
2553 msgstr "Kopiér"
2555 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2556 msgid "Paste"
2557 msgstr "Lim inn"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2560 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2561 msgid "Clear"
2562 msgstr "Frigjer plass"
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2565 msgid "Select All"
2566 msgstr "Vél alle"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2570 msgid "Unlimited"
2571 msgstr "Ubegrensa"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2574 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2575 msgstr ""
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2578 msgid "aMule Tray Menu"
2579 msgstr "aMule traumeny"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2582 msgid "Speed limits:"
2583 msgstr "Fartsgrenser:"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2586 msgid "UL: None"
2587 msgstr "OL: Inga"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2590 #, c-format
2591 msgid "UL: %u"
2592 msgstr "OL: %u"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2595 msgid "DL: None"
2596 msgstr "NL: Ingen"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2599 #, c-format
2600 msgid "DL: %u"
2601 msgstr "NL: %u"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2604 #, c-format
2605 msgid "Download speed: %.1f"
2606 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2609 #, c-format
2610 msgid "Upload speed: %.1f"
2611 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2614 msgid "Client Information"
2615 msgstr "Klientinformasjon"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2618 #, c-format
2619 msgid "Nickname: %s"
2620 msgstr "Kallenamn: %s"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2623 msgid "No Nickname Selected!"
2624 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2627 msgid "ClientID: "
2628 msgstr "KlientID: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2631 #: src/TextClient.cpp:716
2632 msgid "Not connected"
2633 msgstr "Ikkje tilkopla"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2636 msgid "ServerName: "
2637 msgstr "Tenarnamn: "
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2640 msgid "ServerIP: "
2641 msgstr "TenarIP: "
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2644 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2645 msgid "Not Connected"
2646 msgstr "Ikkje tilkopla"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2649 #, c-format
2650 msgid "IP: %s"
2651 msgstr "IP:·%s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2654 #, c-format
2655 msgid "TCP port: %d"
2656 msgstr "TCP port: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2659 msgid "TCP port: Not ready"
2660 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2663 #, c-format
2664 msgid "UDP port: %d"
2665 msgstr "UDP port: %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2668 msgid "UDP port: Not ready"
2669 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2672 msgid "Online Signature: Enabled"
2673 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2676 msgid "Online Signature: Disabled"
2677 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2680 #, c-format
2681 msgid "Uptime: %s"
2682 msgstr "Oppetid: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2685 #, c-format
2686 msgid "Shared files: %d"
2687 msgstr "Delte filer: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2690 #, c-format
2691 msgid "Queued clients: %d"
2692 msgstr "Klientar i kø: %d"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2695 #, c-format
2696 msgid "Total DL: %s"
2697 msgstr "Totalt NL: %s"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2700 #, c-format
2701 msgid "Total UL: %s"
2702 msgstr "Totalt OL: %s"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2705 msgid "Upload limit"
2706 msgstr "Opplastingsgrense"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2709 msgid "Download limit"
2710 msgstr "Nedlastingsgrense"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2713 msgid "Hide aMule"
2714 msgstr "Gøyme aMule"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2717 msgid "Show aMule"
2718 msgstr "Syne aMule"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2721 msgid "Exit"
2722 msgstr "Avslutt"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2725 msgid "eD2k Link: "
2726 msgstr "eD2k lenkje: "
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2729 msgid "Commit"
2730 msgstr "Iverksetje"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2733 msgid ""
2734 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2735 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2738 msgid ""
2739 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2740 "in the Servers-tab."
2741 msgstr ""
2742 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2745 msgid "Loading ..."
2746 msgstr "Lastar ..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2749 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2750 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2753 msgid "Users: 0"
2754 msgstr "Brukarar: 0"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2757 msgid ""
2758 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2759 "users."
2760 msgstr ""
2761 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2762 "antalet brukarar."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2765 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2766 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2769 msgid ""
2770 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2771 "braces signify the overhead from client communication."
2772 msgstr ""
2773 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2774 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2777 msgid ""
2778 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2779 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2780 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2781 "optimal connection type)."
2782 msgstr ""
2783 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2784 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2785 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2788 msgid "Not Connected ..."
2789 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2792 msgid "Currently connected server."
2793 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2796 msgid "Search"
2797 msgstr "Søk"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2800 msgid "Name:"
2801 msgstr "Namn:"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2804 msgid "Type"
2805 msgstr "Sort"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2808 msgid "Local"
2809 msgstr "Lokal"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2812 msgid "Global"
2813 msgstr "Global"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2816 msgid "FileHash"
2817 msgstr "Filhash"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2820 msgid "Extended Parameters"
2821 msgstr "Utvida parameter"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2824 msgid "Filtering"
2825 msgstr "Filtrerer"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2828 msgid "File Type"
2829 msgstr "Filtype"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2832 msgid "Any"
2833 msgstr "Alle"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2836 msgid "Archives"
2837 msgstr "Arkiv"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2840 #: src/TransferWnd.cpp:358
2841 msgid "Audio"
2842 msgstr "Lyd"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2845 #: src/TransferWnd.cpp:360
2846 msgid "CD-Images"
2847 msgstr "CD-bilete"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2850 #: src/TransferWnd.cpp:361
2851 msgid "Pictures"
2852 msgstr "Bilete"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2855 msgid "Programs"
2856 msgstr "Program"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2859 msgid "Texts"
2860 msgstr "Tekstar"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2863 msgid "Videos"
2864 msgstr "Videoar"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2867 msgid "Extension"
2868 msgstr "Filetternamn"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2871 msgid "Min Size"
2872 msgstr "Min storleik"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2875 msgid "Bytes"
2876 msgstr "Bytes"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2879 msgid "KB"
2880 msgstr "KB"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2883 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2884 msgid "MB"
2885 msgstr "MB"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2888 msgid "GB"
2889 msgstr "GB"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2892 msgid "Max Size"
2893 msgstr "Maks storleik"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2896 msgid "Availability"
2897 msgstr "Tilgjenge"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2900 msgid "Filter:"
2901 msgstr "Filter:"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2904 msgid "Filter Results"
2905 msgstr "Filtrér resultat"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2908 msgid "Invert Result"
2909 msgstr "Snu resultat"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2912 msgid "Hide Known Files"
2913 msgstr "Gøyme kjende filer"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2916 msgid "Start"
2917 msgstr "Start"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2920 msgid "More"
2921 msgstr "Meir"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2924 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2925 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2928 msgid "Stop"
2929 msgstr "Stopp"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2932 msgid "Download"
2933 msgstr "Nedlasting"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2936 msgid "Reset Fields"
2937 msgstr "Nullstill felta"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2940 msgid "Results"
2941 msgstr "Resultat"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2944 msgid "Clears completed downloads"
2945 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2948 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2949 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2952 #: src/TransferWnd.cpp:445
2953 msgid "Uploads"
2954 msgstr "Opplastingar"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2957 msgid "Clients on queue :"
2958 msgstr "Klientar i kø :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2961 msgid "Send"
2962 msgstr "Send"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2965 msgid "Sends the specified message."
2966 msgstr "Sender meldinga."
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2969 msgid "Close this chat-session."
2970 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2973 msgid "General"
2974 msgstr "Generelt"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2977 msgid "Full Name :"
2978 msgstr "Fullt namn :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2981 msgid "met-File :"
2982 msgstr "metfil :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2985 msgid "Hash :"
2986 msgstr "Hash :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2989 msgid "Filesize :"
2990 msgstr "Filstorleik :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2993 msgid "Partfilestatus :"
2994 msgstr "Delfilstatus :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2997 msgid "Last seen complete :"
2998 msgstr "Sist sett komplett :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3001 msgid "Transfer"
3002 msgstr "Overføring"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3005 msgid "Found Sources :"
3006 msgstr "Funne kjelder :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3009 msgid "Transferring Sources :"
3010 msgstr "Overfører kjelder :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3013 msgid "Filepart-Count :"
3014 msgstr "Fildelstal :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3017 msgid "Available :"
3018 msgstr "Tilgjengeleg:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3021 msgid "Datarate :"
3022 msgstr "Datasnøggleik :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3025 msgid "Download Active Time: "
3026 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3029 msgid "Transferred :"
3030 msgstr "Overført :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3033 msgid "Completed Size :"
3034 msgstr "Ferdig storleik :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3037 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3038 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3041 msgid "Lost to corruption :"
3042 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3045 msgid "Gained by compression :"
3046 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3049 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3050 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3053 msgid "File Names"
3054 msgstr "Filnamn"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3057 msgid "Takeover"
3058 msgstr "Overtaking"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3061 msgid "Cleanup"
3062 msgstr "Opprensking"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3065 msgid "Apply"
3066 msgstr "Utfør"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3069 msgid "Ok"
3070 msgstr "Ok"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3073 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3074 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3077 msgid ""
3078 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3079 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3080 msgstr ""
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3083 msgid "File Quality"
3084 msgstr "Filkvalitet"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3087 msgid "Not rated"
3088 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3091 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3092 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3095 msgid "Poor"
3096 msgstr "Dårleg"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3099 msgid "Fair"
3100 msgstr "Middels"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3103 msgid "Good"
3104 msgstr "God"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3107 msgid "Excellent"
3108 msgstr "Utmerka"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3111 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3112 msgstr ""
3113 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3116 msgid "Refresh"
3117 msgstr "Oppfrisk"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3120 msgid "Downloading, please wait ..."
3121 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3124 msgid "Unknown size"
3125 msgstr "Ukjend storleik"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3128 msgid "Required Information"
3129 msgstr "Naudsynt informasjon"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3132 msgid "IP Address :"
3133 msgstr "IP-adresse :"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3136 msgid "Port :"
3137 msgstr "Port :"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3140 msgid "Additional Information"
3141 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3144 msgid "Username :"
3145 msgstr "Brukarnamn :"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3148 msgid "Userhash :"
3149 msgstr "Brukarhash :"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3153 msgid "Add"
3154 msgstr "Legg til"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3157 msgid "Reload your shared files"
3158 msgstr "Lastar inn att delte filer"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3161 #: src/Statistics.cpp:727
3162 msgid "Shared Files"
3163 msgstr "Delte filer"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3166 msgid "Current Session"
3167 msgstr "Novérande økt"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3170 msgid "Total"
3171 msgstr "Totalt"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3174 msgid "Requested :"
3175 msgstr "Etterspurt :"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3178 msgid "Active Uploads :"
3179 msgstr "Aktive opplastingar :"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3182 msgid "Download-Speed"
3183 msgstr "Nedlastingsfart"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3186 msgid "Current"
3187 msgstr "Novérande"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3190 msgid "Running average"
3191 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3194 msgid "Session average"
3195 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3198 msgid "Upload-Speed"
3199 msgstr "Opplastingsfart"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3202 msgid "Connections"
3203 msgstr "Koplingar"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3206 msgid "Active downloads"
3207 msgstr "Aktive nedlastingar"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3210 msgid "Active connections (1:1)"
3211 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3214 msgid "Active uploads"
3215 msgstr "Aktive opplastingar"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3218 msgid "Statistics Tree"
3219 msgstr "Statistikktre"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3222 msgid "Username:"
3223 msgstr "Brukarnamn:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3226 msgid "Userhash:"
3227 msgstr "Brukarhash:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3230 msgid "Client software:"
3231 msgstr "Klientmjukvare:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3234 msgid "Client version:"
3235 msgstr "Klienten si utgåve:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3238 msgid "IP address:"
3239 msgstr "IP-adresse:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3242 msgid "User ID:"
3243 msgstr "BrukarID:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3246 msgid "Server IP:"
3247 msgstr "Tenar IP:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3250 msgid "Server name:"
3251 msgstr "Tenarnamn:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3254 msgid "Obfuscation:"
3255 msgstr "Tåkelegging:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3258 msgid "Kad:"
3259 msgstr "Kad:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3262 msgid "Transfers to client"
3263 msgstr "Overføringar til klient"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3266 msgid "Current request:"
3267 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3270 msgid "Average upload rate:"
3271 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3274 msgid "Average download rate:"
3275 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3278 msgid "Uploaded (session):"
3279 msgstr "Opplasta (økt):"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3282 msgid "Downloaded (session):"
3283 msgstr "Lasta ned (økt)"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3286 msgid "Uploaded (total):"
3287 msgstr "Opplasta (totalt):"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3290 msgid "Downloaded (total):"
3291 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3294 msgid "Scores"
3295 msgstr "Scorar"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3298 msgid "DL/UP modifier:"
3299 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3302 msgid "Secure ident:"
3303 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3306 msgid "Rating (total):"
3307 msgstr "Verdigjeving (total):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3310 msgid "Queue score:"
3311 msgstr "Køscore"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3314 msgid "Nick"
3315 msgstr "Kallenamn"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3318 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3319 msgstr ""
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3322 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3323 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3326 msgid "Language: "
3327 msgstr ""
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3331 msgid "The delay before showing tool-tips."
3332 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3335 msgid "This specifies the language used on controls."
3336 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3339 msgid "Check for new version at startup"
3340 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3343 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3344 msgstr ""
3345 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3348 msgid "Start minimized"
3349 msgstr "Start minimert"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3352 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3353 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3356 msgid "Prompt on exit"
3357 msgstr "Stadfest avslutting"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3360 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3361 msgstr ""
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3364 msgid "Enable Tray Icon"
3365 msgstr "Aktivér trauikon"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3368 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3369 msgstr ""
3370 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3373 msgid "Minimize to Tray Icon"
3374 msgstr "Minimér til trauikon"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3377 msgid ""
3378 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3379 "taskbar."
3380 msgstr ""
3381 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3382 "ikkje til oppgåvelinja."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3385 msgid "Tooltip delay time: "
3386 msgstr ""
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3389 msgid "seconds"
3390 msgstr ""
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3393 msgid "Browser Selection"
3394 msgstr "Nettlesarval"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3397 msgid ""
3398 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3399 "default browser."
3400 msgstr ""
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3404 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3407 msgid "Browse"
3408 msgstr "Bla"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3411 msgid "Open in new tab if possible"
3412 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3415 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3416 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3419 msgid "Video Player"
3420 msgstr "Videospelar"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3423 msgid "Create backup for preview"
3424 msgstr ""
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3427 msgid "Bandwidth limits"
3428 msgstr ""
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3431 msgid "Upload"
3432 msgstr "Opplasting"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3435 msgid "Slot Allocation"
3436 msgstr "Opningsdistribusjon"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3439 msgid "Ports"
3440 msgstr ""
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3443 msgid "Standard TCP Port "
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3447 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3448 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3451 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3455 msgid "4665"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3459 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3463 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3464 msgstr ""
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3467 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3468 msgstr ""
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3471 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3472 msgstr ""
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3475 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3476 msgstr ""
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3479 msgid ""
3480 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3481 "address of the interface to which aMule should be bound."
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3485 msgid "Max sources per downloading file:"
3486 msgstr ""
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3489 msgid "Max simultaneous connections:"
3490 msgstr ""
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3493 msgid "Kademlia"
3494 msgstr "Kademlia"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3497 msgid "ED2K"
3498 msgstr "ED2k"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3501 msgid "Autoconnect on startup"
3502 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3505 msgid "Reconnect on loss"
3506 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3509 msgid "Remove dead server after"
3510 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3513 msgid "retries"
3514 msgstr "freistnader"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3517 msgid "Auto-update server list at startup"
3518 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3521 msgid "List"
3522 msgstr "Liste"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3525 msgid "Update server list when connecting to a server"
3526 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3529 msgid "Update server list when a client connects"
3530 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3533 msgid "Use priority system"
3534 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3537 msgid "Use smart LowID check on connect"
3538 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3541 msgid "Safe connect"
3542 msgstr "Trygg tilkopling"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3545 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3546 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3549 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3550 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3553 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3554 msgstr ""
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3557 msgid "Enable"
3558 msgstr ""
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3561 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3562 msgstr ""
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3565 msgid "Add files to download in pause mode"
3566 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3569 msgid "Add files to download with auto priority"
3570 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3573 msgid "Try to download first and last chunks first"
3574 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3577 msgid "Start next paused file when a file completes"
3578 msgstr ""
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3581 msgid "From the same category"
3582 msgstr "Frå same kategori"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3585 msgid "Preallocate disk space for new files"
3586 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3589 msgid ""
3590 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3591 "fragmentation"
3592 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3595 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3596 msgstr ""
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3599 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3600 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3603 msgid "Enter here the min disk space desired."
3604 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3607 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3608 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3611 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3612 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3615 msgid "Add new shared files with auto priority"
3616 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3619 msgid "Destination folder for downloads"
3620 msgstr ""
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3623 msgid "Folder for temporary download files"
3624 msgstr ""
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3627 msgid "Shared folders"
3628 msgstr ""
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3631 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3632 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3635 msgid "Share hidden files"
3636 msgstr "Dele gøymde filer"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3639 msgid "Graphs"
3640 msgstr "Grafar"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3643 msgid "Update delay : 5 secs"
3644 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3647 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3648 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3651 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3652 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3655 msgid "Download graph scale:"
3656 msgstr ""
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3659 msgid "Upload graph scale:"
3660 msgstr ""
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3663 msgid "Colours: "
3664 msgstr ""
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3667 msgid "Background"
3668 msgstr "Bakgrunn"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3671 msgid "Grid"
3672 msgstr "Rutenett"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3675 msgid "Download current"
3676 msgstr "Last ned novérande"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3679 msgid "Download running average"
3680 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3683 msgid "Download session average"
3684 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3687 msgid "Upload current"
3688 msgstr "Opplasting no"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3691 msgid "Upload running average"
3692 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3695 msgid "Upload session average"
3696 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3699 msgid "Active connections"
3700 msgstr "Aktive koplingar"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3703 msgid "Systray Icon Speedbar"
3704 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3707 msgid "Kad-nodes current"
3708 msgstr "Kadnodar no"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3711 msgid "Kad-nodes running"
3712 msgstr "Køyrande kadnodar"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3715 msgid "Kad-nodes session"
3716 msgstr "Kadnodar (økt)"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3719 msgid "Select"
3720 msgstr "Velje"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3723 msgid "Tree"
3724 msgstr ""
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3727 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3728 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3731 msgid "!!! WARNING !!!"
3732 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3735 msgid ""
3736 "Do not change these setting unless you know\n"
3737 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3738 "make things worse for yourself.\n"
3739 "\n"
3740 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3741 "these settings."
3742 msgstr ""
3743 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
3744 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
3745 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
3746 "\n"
3747 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
3748 "desse innstillingane."
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3751 msgid "Max new connections / 5 secs"
3752 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3755 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3756 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3759 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3760 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3763 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3764 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3767 msgid "Skin to use: "
3768 msgstr ""
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3771 msgid "- default -"
3772 msgstr ""
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3775 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3776 msgstr ""
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3779 msgid "Show extended info on categories tabs"
3780 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3783 msgid "Show transfer rates on title"
3784 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3787 msgid "Before application name"
3788 msgstr ""
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3791 msgid "After application name"
3792 msgstr ""
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3795 msgid "Show overhead bandwidth"
3796 msgstr ""
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3799 msgid "Vertical toolbar orientation"
3800 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3803 msgid "Download Queue Files"
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3807 msgid "Show progress percentage"
3808 msgstr ""
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3811 msgid "Show progress bar"
3812 msgstr ""
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3815 msgid "Flat"
3816 msgstr "Flat"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3819 msgid "Round"
3820 msgstr "Rund"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3823 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3824 msgstr ""
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3827 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3828 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3831 msgid "External Connection Parameters"
3832 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3835 msgid "Accept external connections"
3836 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3839 msgid "IP of the listening interface:"
3840 msgstr ""
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3843 msgid ""
3844 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3845 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3846 msgstr ""
3847 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3848 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3851 msgid "TCP port:"
3852 msgstr ""
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3855 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3856 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3860 msgid "Password"
3861 msgstr "Passord"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3864 msgid "Web server parameters"
3865 msgstr "Vevtenarparameter"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3868 msgid "Run webserver on startup"
3869 msgstr ""
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3872 msgid "Web template"
3873 msgstr "Vevmønster"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3876 msgid "Full rights password"
3877 msgstr "Passord for fulle rettar"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3880 msgid "Enable Low rights User"
3881 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3884 msgid "Low rights password"
3885 msgstr "Passord for låge rettar"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3888 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3889 msgstr ""
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3892 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3893 msgstr ""
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3896 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3897 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3900 msgid "Enable Gzip compression"
3901 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3904 #: src/ServerWnd.cpp:219
3905 msgid "OK"
3906 msgstr "OK"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3909 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3910 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3913 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3914 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3917 msgid "Title :"
3918 msgstr "Tittel :"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3921 msgid "Comment :"
3922 msgstr "Kommentar :"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3925 msgid "Incoming Dir :"
3926 msgstr "Innkomande kat:"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3929 msgid "..."
3930 msgstr "..."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3933 msgid "Change priority for new assigned files :"
3934 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3937 msgid "Dont change"
3938 msgstr "Ikkje endre"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3941 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3942 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3947 msgid "Reset"
3948 msgstr "Still attende"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3951 msgid "Click this button to reset the log."
3952 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3955 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3956 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3959 msgid "Server list"
3960 msgstr "Tenarliste"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3963 msgid ""
3964 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3965 "update the list of known servers."
3966 msgstr ""
3967 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3968 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3971 msgid "Add server manually: Name"
3972 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3975 msgid "Enter the name of the new server here"
3976 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3979 msgid "IP:Port"
3980 msgstr "IP:Port"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3983 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3984 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3987 msgid "Enter the port of the server here."
3988 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3991 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3992 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3995 msgid "aMule Log"
3996 msgstr "aMulelogg"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3999 msgid "Server Info"
4000 msgstr "Tenarinfo"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4003 msgid "ED2K Info"
4004 msgstr "ED2k-info"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4007 msgid "Kad Info"
4008 msgstr "Kad-info"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4011 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4012 msgstr ""
4013 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4016 msgid "Nodes (0)"
4017 msgstr "Nodar (0)"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4020 msgid ""
4021 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4022 "update the list of known nodes."
4023 msgstr ""
4024 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
4025 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4028 msgid "Nodes stats"
4029 msgstr "Nodestatistikk"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4032 msgid "Bootstrap"
4033 msgstr "Eigenoppstart"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4036 msgid "New node"
4037 msgstr "Ny node"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4040 msgid "IP:"
4041 msgstr "IP:"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4044 msgid "Port:"
4045 msgstr "Port:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4048 msgid ""
4049 "Bootstrap from \n"
4050 "known clients"
4051 msgstr ""
4052 "Eigenoppstart frå \n"
4053 "kjende klientar"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4056 msgid "Disconnect Kad"
4057 msgstr "Kople frå Kad"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4060 msgid "Use Secure User Identification"
4061 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4064 msgid ""
4065 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4066 "is not enabled."
4067 msgstr ""
4068 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
4069 "SUI ikkje er aktivert."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4072 msgid "Protocol Obfuscation"
4073 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4076 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4077 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4080 msgid ""
4081 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4082 "connections from other clients."
4083 msgstr ""
4084 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
4085 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4088 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4089 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4092 msgid ""
4093 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4094 "clients/servers."
4095 msgstr ""
4096 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
4097 "andreklientar/tenarar."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4100 msgid "Accept only obfuscated connections"
4101 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4104 msgid ""
4105 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4106 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4107 msgstr ""
4108 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4109 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4112 msgid "Everybody"
4113 msgstr "Alle"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4116 msgid "No one"
4117 msgstr "Ingen"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4120 msgid "Who can see my shared files:"
4121 msgstr ""
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4124 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4125 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4128 msgid "IP-Filtering"
4129 msgstr "IP-filtrering"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4132 msgid "Filter clients"
4133 msgstr "Filtrér klientar"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4136 msgid ""
4137 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4138 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4141 msgid "Filter servers"
4142 msgstr "Filtrér tenarar"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4145 msgid ""
4146 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4147 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4150 msgid "Reload List"
4151 msgstr "Last om att lista"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4154 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4155 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4158 msgid "URL:"
4159 msgstr "Nettadresse:"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4162 msgid "Update now"
4163 msgstr "Oppdatér no"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4166 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4167 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4170 msgid "Filtering Level:"
4171 msgstr "Filternivå:"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4174 msgid "Always filter LAN IPs"
4175 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4178 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4179 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4182 msgid ""
4183 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4184 "received from. Use with caution."
4185 msgstr ""
4186 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4187 "frå. Vér varsam med dette."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4190 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4191 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4194 msgid ""
4195 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4196 "file."
4197 msgstr ""
4198 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4199 "vert funnen"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4202 msgid "Enable Online-Signature"
4203 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4206 msgid ""
4207 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4208 "create signatures and the like."
4209 msgstr ""
4210 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4211 "lage signaturar og liknande."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4214 msgid "Update Frequency (Secs):"
4215 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4218 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4219 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4222 msgid "Save online signature file in: "
4223 msgstr ""
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4226 msgid ""
4227 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4228 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4231 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4232 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4235 msgid "Filter all messages"
4236 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4239 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4240 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4243 msgid "Filter messages from unknown clients"
4244 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4247 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4248 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4251 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4252 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4255 msgid "Show received messages in the log"
4256 msgstr ""
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4259 msgid "Comments"
4260 msgstr "Kommentarar"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4263 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4264 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4267 msgid "Automatic server connect without proxy"
4268 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4271 msgid "Enable authentication"
4272 msgstr "Aktivér godkjenning"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4275 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4276 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4279 msgid "Username: "
4280 msgstr ""
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4283 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4284 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4287 msgid "Password:"
4288 msgstr "Passord:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4291 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4292 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4295 msgid "Enable Proxy"
4296 msgstr "Aktivér vikar"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4299 msgid "Enable/disable proxy support"
4300 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4303 msgid "Proxy type:"
4304 msgstr "Vikartype:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4307 msgid "SOCKS5"
4308 msgstr "SOCKS5"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4311 msgid "SOCKS4"
4312 msgstr "SOCKS4"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4315 msgid "HTTP"
4316 msgstr "HTTP"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4319 msgid "SOCKS4a"
4320 msgstr "SOCKS4a"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4323 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4324 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4327 msgid "Proxy host:"
4328 msgstr "Vikarvert:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4331 msgid "The proxy host name"
4332 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4335 msgid "Proxy port:"
4336 msgstr "Vikarport:"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4339 msgid "The proxy port"
4340 msgstr "Vikarport"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4343 msgid "Connect to:"
4344 msgstr "Kople til:"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4347 msgid "Login to remote amule"
4348 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4351 msgid "User name"
4352 msgstr "Brukarnamn"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4355 msgid "Remember those settings"
4356 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4359 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4360 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4363 msgid "Message Categories:"
4364 msgstr "Meldingskategoriar:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4367 msgid "Waiting..."
4368 msgstr "Ventar..."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4371 msgid "Add imports"
4372 msgstr "Importér"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4375 msgid "Retry selected"
4376 msgstr "Prøv om att valde"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4379 msgid "Remove selected"
4380 msgstr "Fjern valde"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4383 msgid "Event Types"
4384 msgstr ""
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4387 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4388 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4391 msgid "Networks Window"
4392 msgstr "Nettverksavindauge"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4395 msgid "Searches Window"
4396 msgstr "Søkjevindauge"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4399 msgid "Files Transfers Window"
4400 msgstr "Filoverføringsvindauge"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4403 msgid "Shared Files Window"
4404 msgstr "Vindauge for delte filer"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4407 msgid "Messages Window"
4408 msgstr "Meldingsvindauge"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4411 msgid "Statistics Graph Window"
4412 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4415 msgid "Preferences Settings Window"
4416 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
4418 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4419 #, c-format
4420 msgid "Disabled [%s]"
4421 msgstr "Deaktivert [%s]"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4424 msgid "byte"
4425 msgid_plural "bytes"
4426 msgstr[0] "byte"
4427 msgstr[1] "bytes"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4430 msgid "kB"
4431 msgstr "kB"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4434 msgid "TB"
4435 msgstr "TB"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4438 msgid "k"
4439 msgstr "k"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4442 msgid "M"
4443 msgstr "M"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4446 msgid "G"
4447 msgstr "G"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4450 msgid "T"
4451 msgstr "T"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4454 msgid "byte/sec"
4455 msgid_plural "bytes/sec"
4456 msgstr[0] "byte/sek"
4457 msgstr[1] "bytes/sek"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4460 msgid "MB/s"
4461 msgstr "MB/s"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4464 msgid "secs"
4465 msgstr "sekund"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4468 msgid "mins"
4469 msgstr "minutt"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4472 msgid "hours"
4473 msgstr "timar"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4476 msgid "Days"
4477 msgstr "Dagar"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4480 msgid "all"
4481 msgstr "alle"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4484 msgid "all others"
4485 msgstr "alle andre"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4488 msgid "Incomplete"
4489 msgstr "Uferdig"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4492 msgid "Stopped"
4493 msgstr "Stogga"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4496 msgid "Video"
4497 msgstr "Video"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4500 msgid "Archive"
4501 msgstr "Arkiv"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4504 msgid "Text"
4505 msgstr "Tekst"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4508 msgid "Active"
4509 msgstr "Aktiv"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4512 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4513 msgstr ""
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4516 #, c-format
4517 msgid "Importing %s: %s"
4518 msgstr "Importerer %s:·%s"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4521 msgid "Reading temp folder"
4522 msgstr "Les mellombels mappe"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4525 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4526 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4529 msgid "Creating destination file"
4530 msgstr "Lagar målfil"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4533 #, c-format
4534 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4535 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4538 #, c-format
4539 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4540 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4543 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4544 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4547 msgid "Adding download and saving new partfile"
4548 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4551 msgid "Fetching status..."
4552 msgstr "Hentar status..."
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4555 msgid "In progress"
4556 msgstr "I framdrift"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4559 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4560 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4563 msgid "ERROR: Partmet not found"
4564 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4567 msgid "ERROR: IO error!"
4568 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4571 msgid "ERROR: Failed!"
4572 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4575 msgid "Queued"
4576 msgstr "I kø"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4579 msgid "Already downloading"
4580 msgstr "Lastar allereie ned"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4583 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4584 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4587 msgid "State"
4588 msgstr "Tilstand"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4591 msgid "Filehash"
4592 msgstr "Filhash"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4595 msgid "Import partfiles"
4596 msgstr "Importér delfiler"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4599 msgid ""
4600 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4601 "be included)"
4602 msgstr ""
4603 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4604 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4607 msgid ""
4608 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4609 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4612 msgid "Remove sources?"
4613 msgstr "Ta bort kjelder?"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4616 #, c-format
4617 msgid "%s (Disk: %s)"
4618 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:294
4621 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4622 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4624 #: src/PartFile.cpp:332
4625 #, c-format
4626 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4627 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:339
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4632 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:345
4635 #, c-format
4636 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4637 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:356
4640 #, c-format
4641 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4642 msgstr ""
4644 #: src/PartFile.cpp:606
4645 #, c-format
4646 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4647 msgstr ""
4648 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4650 #: src/PartFile.cpp:609
4651 msgid "Trying to recover file info..."
4652 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4654 #: src/PartFile.cpp:624
4655 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4656 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4658 #: src/PartFile.cpp:629
4659 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4660 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4662 #: src/PartFile.cpp:631
4663 msgid "Unable to recover file info :("
4664 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4666 #: src/PartFile.cpp:666
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to open %s (%s)"
4669 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:714
4672 #, c-format
4673 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4674 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4676 #: src/PartFile.cpp:896
4677 #, c-format
4678 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4679 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:903
4682 #, fuzzy
4683 msgid "IO failure while saving partfile: "
4684 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:916
4687 #, c-format
4688 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4689 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4691 #: src/PartFile.cpp:924
4692 #, c-format
4693 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4694 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4696 #: src/PartFile.cpp:995
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4699 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:1021
4702 #, c-format
4703 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4704 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4705 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4706 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4708 #: src/PartFile.cpp:1050
4709 #, c-format
4710 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4711 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4713 #: src/PartFile.cpp:1059
4714 #, c-format
4715 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4716 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4718 #: src/PartFile.cpp:1115
4719 #, c-format
4720 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4721 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4723 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4727 "%s|"
4728 msgid_plural ""
4729 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4730 "|%s|"
4731 msgstr[0] ""
4732 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4733 msgstr[1] ""
4734 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4735 "s|"
4737 #: src/PartFile.cpp:1178
4738 #, c-format
4739 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4740 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4742 #: src/PartFile.cpp:1211
4743 #, c-format
4744 msgid "Finished rehashing %s"
4745 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:2133
4748 #, c-format
4749 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4750 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4752 #: src/PartFile.cpp:2160
4753 #, c-format
4754 msgid "Finished downloading: %s"
4755 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:2217
4758 #, c-format
4759 msgid "Deleting file: %s"
4760 msgstr "Slettar fila: %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:2277
4763 #, c-format
4764 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4765 msgstr ""
4766 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4767 "s'"
4769 #: src/PartFile.cpp:2282
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4773 "never happen"
4774 msgstr ""
4775 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4776 "Dette burde aldri skje"
4778 #: src/PartFile.cpp:2960
4779 #, c-format
4780 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4781 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4783 #: src/PartFile.cpp:3028
4784 #, c-format
4785 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4786 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:3074
4789 #, c-format
4790 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4791 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4793 #: src/PartFile.cpp:3684
4794 msgid "Allocating"
4795 msgstr "Hentar plass"
4797 #: src/PartFile.cpp:3700
4798 msgid "Insufficient disk space"
4799 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4801 #: src/PartFile.cpp:3749
4802 msgid "Downloaded"
4803 msgstr "Lasta ned"
4805 #: src/PartFile.cpp:3963
4806 #, c-format
4807 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4808 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4810 #: src/Preferences.cpp:657
4811 msgid "System default"
4812 msgstr "Standardinnstillingar"
4814 #: src/Preferences.cpp:658
4815 msgid "Albanian"
4816 msgstr "Albansk"
4818 #: src/Preferences.cpp:659
4819 msgid "Arabic"
4820 msgstr "Arabisk"
4822 #: src/Preferences.cpp:660
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Asturian"
4825 msgstr "Estisk"
4827 #: src/Preferences.cpp:661
4828 msgid "Basque"
4829 msgstr "Baskisk"
4831 #: src/Preferences.cpp:662
4832 msgid "Bulgarian"
4833 msgstr "Bulgarsk"
4835 #: src/Preferences.cpp:663
4836 msgid "Catalan"
4837 msgstr "Katalansk"
4839 #: src/Preferences.cpp:664
4840 msgid "Chinese (Simplified)"
4841 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4843 #: src/Preferences.cpp:665
4844 msgid "Chinese (Traditional)"
4845 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4847 #: src/Preferences.cpp:666
4848 msgid "Croatian"
4849 msgstr "Kroatisk"
4851 #: src/Preferences.cpp:667
4852 msgid "Czech"
4853 msgstr "Tsjekkisk"
4855 #: src/Preferences.cpp:668
4856 msgid "Danish"
4857 msgstr "Dansk"
4859 #: src/Preferences.cpp:669
4860 msgid "Dutch"
4861 msgstr "Nederlansk"
4863 #: src/Preferences.cpp:670
4864 msgid "English (U.K.)"
4865 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4867 #: src/Preferences.cpp:671
4868 msgid "Estonian"
4869 msgstr "Estisk"
4871 #: src/Preferences.cpp:672
4872 msgid "Finnish"
4873 msgstr "Finsk"
4875 #: src/Preferences.cpp:673
4876 msgid "French"
4877 msgstr "Fransk"
4879 #: src/Preferences.cpp:674
4880 msgid "Galician"
4881 msgstr "Galisisk"
4883 #: src/Preferences.cpp:675
4884 msgid "German"
4885 msgstr "Tysk"
4887 #: src/Preferences.cpp:676
4888 msgid "Greek"
4889 msgstr "Gresk"
4891 #: src/Preferences.cpp:677
4892 msgid "Hebrew"
4893 msgstr "Hebraisk"
4895 #: src/Preferences.cpp:678
4896 msgid "Hungarian"
4897 msgstr "Ungarsk"
4899 #: src/Preferences.cpp:679
4900 msgid "Italian"
4901 msgstr "Italiensk"
4903 #: src/Preferences.cpp:680
4904 msgid "Italian (Swiss)"
4905 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4907 #: src/Preferences.cpp:681
4908 msgid "Japanese"
4909 msgstr "Japansk"
4911 #: src/Preferences.cpp:682
4912 msgid "Korean"
4913 msgstr "Koreansk"
4915 #: src/Preferences.cpp:683
4916 msgid "Lithuanian"
4917 msgstr "Litauisk"
4919 #: src/Preferences.cpp:684
4920 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4921 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4923 #: src/Preferences.cpp:685
4924 msgid "Polish"
4925 msgstr "Polsk"
4927 #: src/Preferences.cpp:686
4928 msgid "Portuguese"
4929 msgstr "Portugisisk"
4931 #: src/Preferences.cpp:687
4932 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4933 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4935 #: src/Preferences.cpp:688
4936 msgid "Russian"
4937 msgstr "Russisk"
4939 #: src/Preferences.cpp:689
4940 msgid "Slovenian"
4941 msgstr "Slovensk"
4943 #: src/Preferences.cpp:690
4944 msgid "Spanish"
4945 msgstr "Spansk"
4947 #: src/Preferences.cpp:691
4948 msgid "Swedish"
4949 msgstr "Svensk"
4951 #: src/Preferences.cpp:692
4952 msgid "Turkish"
4953 msgstr "Tyrkisk"
4955 #: src/Preferences.cpp:693
4956 msgid "Ukrainian"
4957 msgstr ""
4959 #: src/Preferences.cpp:880
4960 msgid "no options available"
4961 msgstr ""
4963 #: src/Preferences.cpp:1538
4964 msgid "Invalid category found, skipping"
4965 msgstr ""
4967 #: src/Preferences.cpp:1702
4968 msgid ""
4969 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4970 msgstr ""
4971 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4973 #: src/Preferences.cpp:1703
4974 #, c-format
4975 msgid "Default port will be used (%d)"
4976 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4978 #: src/Preferences.cpp:1726
4979 #, c-format
4980 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4981 msgstr ""
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4984 msgid "Connection"
4985 msgstr "Kopling"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4988 msgid "Directories"
4989 msgstr "Katalogar"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4992 msgid "Servers"
4993 msgstr "Tenarar"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4996 msgid "Files"
4997 msgstr "Filer"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5000 msgid "Security"
5001 msgstr "Tryggleik"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5004 msgid "Interface"
5005 msgstr ""
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5008 msgid "Proxy"
5009 msgstr "Proxy"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5012 msgid "Filters"
5013 msgstr ""
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5016 msgid "Remote Controls"
5017 msgstr "Fjernkontrollar"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5020 msgid "Online Signature"
5021 msgstr "Nettsignatur"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5024 msgid "Advanced"
5025 msgstr ""
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5028 msgid "Events"
5029 msgstr "Hendingar"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5032 msgid "Debugging"
5033 msgstr "Melde om feil"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5038 msgstr ""
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5043 msgstr ""
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5048 msgstr ""
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5051 msgid ""
5052 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5053 "\n"
5054 msgstr ""
5055 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5056 "\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5059 msgid "- TCP port changed.\n"
5060 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5063 msgid "- UDP port changed.\n"
5064 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5067 msgid ""
5068 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5069 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5070 msgstr ""
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5073 msgid ""
5074 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5075 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5076 msgstr ""
5077 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5078 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Språk endra.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5089 #, fuzzy
5090 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5091 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5094 msgid ""
5095 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5096 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5097 msgstr ""
5098 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5099 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5102 msgid ""
5103 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5104 "Enable UDP port or disable Kad."
5105 msgstr ""
5106 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5107 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5110 msgid ""
5111 "\n"
5112 "You MUST restart aMule now.\n"
5113 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5114 msgstr ""
5115 "\n"
5116 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5117 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5120 msgid ""
5121 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5122 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5123 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5124 msgstr ""
5125 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5126 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5127 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5130 msgid "Temporary files"
5131 msgstr "Mellombelse filer"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5134 msgid "Incoming files"
5135 msgstr "Innkomande filer"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5138 msgid "Online Signatures"
5139 msgstr "Nettsignaturar"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5142 #, c-format
5143 msgid "Choose a folder for %s"
5144 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5147 msgid "Browse for videoplayer"
5148 msgstr "Bla etter videospelar"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5151 msgid "Select browser"
5152 msgstr "Vél nettlesar"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5155 #, c-format
5156 msgid "Executable%s"
5157 msgstr "Køyrbar%s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5160 msgid "Edit server list"
5161 msgstr "Handsame tenarlista"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5164 msgid ""
5165 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5166 "Only one url on each line."
5167 msgstr ""
5168 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5169 "Berre ein URL på kvar linje."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5172 #, c-format
5173 msgid "Update delay: %d second"
5174 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5175 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5176 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5179 #, c-format
5180 msgid "Time for average graph: %d minute"
5181 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5182 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5183 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5186 #, c-format
5187 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5188 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5191 #, c-format
5192 msgid "Update delay : %d second"
5193 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5194 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5195 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5198 #, c-format
5199 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5200 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5201 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5202 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5205 #, c-format
5206 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5207 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5208 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5209 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5212 #, c-format
5213 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5214 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5215 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5216 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5219 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5220 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5223 #, fuzzy
5224 msgid "disabled"
5225 msgstr "deaktivere"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5228 #, c-format
5229 msgid "Execute command on `%s' event"
5230 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5233 msgid "Enable command execution on core"
5234 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5237 msgid "Core command:"
5238 msgstr "Kjernekommando:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5241 msgid "Enable command execution on GUI"
5242 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5245 msgid "GUI command:"
5246 msgstr "Draktkommando:"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5249 msgid "The following variables will be replaced:"
5250 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:527
5253 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5254 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5256 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5257 msgid "Search warning"
5258 msgstr "Søkeåtvaring"
5260 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5261 msgid "Main"
5262 msgstr "Hovud"
5264 #: src/SearchList.cpp:292
5265 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5266 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5268 #: src/SearchList.cpp:294
5269 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5270 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5272 #: src/SearchList.cpp:341
5273 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5274 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5277 msgid "FileID"
5278 msgstr "FilID"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5281 msgid "Download in category"
5282 msgstr "Nedlasting i kategori"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5285 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5286 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5289 msgid "Mark as known file"
5290 msgstr "Merk som kjend fil"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5293 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5294 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:69
5297 msgid ""
5298 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5299 "without obfuscation."
5300 msgstr ""
5301 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5302 "til utan tåkelegging."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:74
5305 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5306 msgstr ""
5307 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5309 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5310 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5311 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5314 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5315 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:187
5318 #, c-format
5319 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5320 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:263
5323 #, c-format
5324 msgid "Connection established on: %s"
5325 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:335
5328 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5329 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:339
5332 #, c-format
5333 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5334 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:349
5337 #, c-format
5338 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5339 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:362
5342 #, c-format
5343 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5344 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:381
5347 #, c-format
5348 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5349 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5350 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5351 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:401
5354 msgid "Connection lost"
5355 msgstr "Kopling mista"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:408
5358 #, c-format
5359 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5360 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:450
5363 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5364 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:460
5367 #, c-format
5368 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5369 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:633
5372 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5373 msgstr ""
5375 #: src/ServerList.cpp:84
5376 #, c-format
5377 msgid "Loading server.met file: %s"
5378 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5380 #: src/ServerList.cpp:89
5381 msgid "Server.met file not found!"
5382 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5384 #: src/ServerList.cpp:97
5385 #, c-format
5386 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5387 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5389 #: src/ServerList.cpp:103
5390 msgid "Failed to open server.met!"
5391 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5393 #: src/ServerList.cpp:114
5394 #, c-format
5395 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5396 msgstr ""
5397 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5399 #: src/ServerList.cpp:169
5400 #, c-format
5401 msgid "%i server in server.met found"
5402 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5403 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5404 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5406 #: src/ServerList.cpp:171
5407 #, c-format
5408 msgid "%d server added"
5409 msgid_plural "%d servers added"
5410 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5411 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5413 #: src/ServerList.cpp:192
5414 #, c-format
5415 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5416 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5418 #: src/ServerList.cpp:208
5419 #, c-format
5420 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5421 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5423 #: src/ServerList.cpp:228
5424 #, c-format
5425 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5426 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5428 #: src/ServerList.cpp:247
5429 #, c-format
5430 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5431 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5433 #: src/ServerList.cpp:342
5434 msgid ""
5435 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5436 "first."
5437 msgstr ""
5438 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5440 #: src/ServerList.cpp:629
5441 msgid "Failed to save server.met!"
5442 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5444 #: src/ServerList.cpp:782
5445 msgid "Invalid URL"
5446 msgstr "Ugangbar URL"
5448 #: src/ServerList.cpp:805
5449 #, c-format
5450 msgid "Finished to download the server list from %s"
5451 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5453 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5454 #, c-format
5455 msgid "Failed to download the server list from %s"
5456 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:818
5459 msgid ""
5460 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5461 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5462 msgstr ""
5463 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5464 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5466 #: src/ServerList.cpp:831
5467 #, c-format
5468 msgid "Start downloading server list from %s"
5469 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:840
5472 #, c-format
5473 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5474 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:844
5477 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5478 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5480 #: src/ServerList.cpp:937
5481 msgid ""
5482 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5483 "server!"
5484 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5487 msgid "Server Name"
5488 msgstr "Tenarnamn"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5491 msgid "Address"
5492 msgstr "Addresse"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5495 msgid "Port"
5496 msgstr "Port"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5499 msgid "Description"
5500 msgstr "Skildring"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5503 msgid "Ping"
5504 msgstr "Ping"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5507 msgid "Users"
5508 msgstr "Brukarar"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5511 msgid "Static"
5512 msgstr "Statisk"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5515 msgid "Version"
5516 msgstr "Utgåve"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5519 msgid ""
5520 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5521 "first. The server was NOT deleted."
5522 msgstr ""
5523 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5524 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5527 msgid "(Unknown name)"
5528 msgstr "(Ukjent namn)"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5531 #, c-format
5532 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5533 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to open '%s'"
5538 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5541 #, c-format
5542 msgid "Servers (%i)"
5543 msgstr "Tenarar (%i)"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5546 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5547 msgid "Server"
5548 msgstr "Tenar"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5551 msgid "Connect to server"
5552 msgstr "Kople til tenar"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5555 msgid "Mark server as static"
5556 msgstr "Merk tenar som statisk"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5559 msgid "Mark server as non-static"
5560 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5563 msgid "Mark servers as static"
5564 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5567 msgid "Mark servers as non-static"
5568 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5571 msgid "Remove server"
5572 msgstr "Ta bort tenar"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5575 msgid "Remove servers"
5576 msgstr "Ta bort tenarar"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5579 msgid "Remove all servers"
5580 msgstr "Fjern alle tenarar"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5583 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5584 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5587 msgid "Reconnect to server"
5588 msgstr "Kople til tenar att"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5592 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5596 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5599 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5600 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:259
5603 #, c-format
5604 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5605 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:274
5608 #, c-format
5609 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5610 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:417
5613 #, c-format
5614 msgid "New clientid is %u"
5615 msgstr "Ny klientid er %u"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:419
5618 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5619 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:420
5622 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5623 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5625 #: src/ServerSocket.cpp:421
5626 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5627 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:478
5630 msgid "Unknown server info received! - too short"
5631 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:539
5634 #, c-format
5635 msgid "Received %d new server"
5636 msgid_plural "Received %d new servers"
5637 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5638 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:542
5641 msgid "Saving of server-list completed."
5642 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5644 #: src/ServerSocket.cpp:593
5645 msgid "Server rejected last command"
5646 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5649 #, c-format
5650 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5651 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:607
5654 #, c-format
5655 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5656 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5659 #, c-format
5660 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5661 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:729
5664 #, c-format
5665 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5666 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:739
5669 msgid "using protocol obfuscation."
5670 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5672 #: src/ServerSocket.cpp:748
5673 #, c-format
5674 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5675 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:760
5678 #, c-format
5679 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5680 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:103
5683 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5684 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5686 #: src/ServerWnd.cpp:108
5687 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5688 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5690 #: src/ServerWnd.cpp:161
5691 msgid "eD2k Status:"
5692 msgstr "eD2k status:"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:172
5695 msgid "ID"
5696 msgstr "ID"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:204
5699 msgid "Kademlia Status:"
5700 msgstr "Kademlia status"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:207
5703 msgid "Running"
5704 msgstr "Køyrer"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:210
5707 msgid "Status:"
5708 msgstr "Status:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:213
5711 msgid "Connection State:"
5712 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:215
5715 #, c-format
5716 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 msgstr ""
5719 #: src/ServerWnd.cpp:216
5720 #, fuzzy
5721 msgid "UDP Connection State:"
5722 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:219
5725 #, c-format
5726 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5727 msgstr ""
5729 #: src/ServerWnd.cpp:222
5730 msgid "Firewalled state: "
5731 msgstr "Brannmura status: "
5733 #: src/ServerWnd.cpp:228
5734 msgid "No buddy required - TCP port open"
5735 msgstr ""
5737 #: src/ServerWnd.cpp:230
5738 msgid "No buddy required - UDP port open"
5739 msgstr ""
5741 #: src/ServerWnd.cpp:232
5742 msgid "No buddy"
5743 msgstr "Ingen kamerat"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:236
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Connecting to buddy"
5748 msgstr "Tilkopla kamerat"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:239
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Connected to buddy at %s"
5753 msgstr "Tilkopla kamerat"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:249
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Indexed sources:"
5758 msgstr "Funne kjelder :"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:251
5761 msgid "Indexed keywords:"
5762 msgstr ""
5764 #: src/ServerWnd.cpp:253
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Indexed notes:"
5767 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5769 #: src/ServerWnd.cpp:255
5770 msgid "Indexed load:"
5771 msgstr ""
5773 #: src/ServerWnd.cpp:258
5774 msgid "Average Users:"
5775 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:261
5778 msgid "Average Files:"
5779 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5782 msgid "Not running"
5783 msgstr "Køyrer ikkje"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:324
5786 #, c-format
5787 msgid "Adding file %s to shares"
5788 msgstr ""
5790 #: src/SharedFileList.cpp:352
5791 #, c-format
5792 msgid "Found %i known shared file"
5793 msgid_plural "Found %i known shared files"
5794 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5795 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5797 #: src/SharedFileList.cpp:358
5798 #, c-format
5799 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5800 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5801 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5802 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5804 #: src/SharedFileList.cpp:367
5805 #, c-format
5806 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5807 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5809 #: src/SharedFileList.cpp:391
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5812 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:463
5815 #, c-format
5816 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5817 msgstr ""
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5820 msgid "Requests"
5821 msgstr "Etterspurnader"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5824 msgid "Accepted Requests"
5825 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5828 msgid "Transferred Data"
5829 msgstr "Overførte data"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5832 msgid "Share Ratio"
5833 msgstr "Delingssamsvar"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5836 msgid "Complete Sources"
5837 msgstr "Komplette kjelder"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5840 msgid "Directory Path"
5841 msgstr "Katalogsti"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5844 msgid "Add Comment/Rating"
5845 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5848 msgid "Edit Comment/Rating"
5849 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5852 msgid "Rename"
5853 msgstr "Endre namn"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5856 msgid "Add files in collection to transfer list"
5857 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5860 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5861 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5864 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5865 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5868 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5869 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5873 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5876 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5877 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5880 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5881 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5884 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5885 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5888 #, c-format
5889 msgid "Shared Files (%i)"
5890 msgstr "Delte filer (%i)"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5893 msgid "[PartFile]"
5894 msgstr "[Delfil]"
5896 #: src/Statistics.cpp:649
5897 #, c-format
5898 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5899 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5901 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5902 #, c-format
5903 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5904 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5907 #, c-format
5908 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5909 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5911 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5912 #, c-format
5913 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5914 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5917 #, c-format
5918 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5919 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5922 #, c-format
5923 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5924 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5927 #, c-format
5928 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5929 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:662
5932 #, c-format
5933 msgid "Active Uploads: %s"
5934 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:663
5937 #, c-format
5938 msgid "Waiting Uploads: %s"
5939 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:664
5942 #, c-format
5943 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5944 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:665
5947 #, c-format
5948 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5949 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:667
5952 #, c-format
5953 msgid "Average upload time: %s"
5954 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:670
5957 #, c-format
5958 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5959 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:683
5962 #, c-format
5963 msgid "Found Sources: %s"
5964 msgstr "Funne kjelder: %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:684
5967 #, c-format
5968 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5969 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:686
5972 #, c-format
5973 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5974 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:689
5977 #, c-format
5978 msgid "Average download rate (Session): %s"
5979 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:690
5982 #, c-format
5983 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5984 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:691
5987 #, c-format
5988 msgid "Max download rate (Session): %s"
5989 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:692
5992 #, c-format
5993 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5994 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:693
5997 #, c-format
5998 msgid "Reconnects: %i"
5999 msgstr "Attkoplingar: %i"
6001 #: src/Statistics.cpp:694
6002 #, c-format
6003 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6004 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:695
6007 #, c-format
6008 msgid "Connected To Server Since: %s"
6009 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:696
6012 #, c-format
6013 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6014 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6016 #: src/Statistics.cpp:697
6017 #, c-format
6018 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6019 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:698
6022 #, c-format
6023 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6024 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6026 #: src/Statistics.cpp:700
6027 #, c-format
6028 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6029 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:709
6032 msgid "Filtered"
6033 msgstr "Filtrert"
6035 #: src/Statistics.cpp:711
6036 #, c-format
6037 msgid "Total: %i Known: %i"
6038 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6040 #: src/Statistics.cpp:715
6041 #, c-format
6042 msgid "Working Servers: %i"
6043 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:716
6046 #, c-format
6047 msgid "Failed Servers: %i"
6048 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:717
6051 #, c-format
6052 msgid "Total: %s"
6053 msgstr "Total:·%s"
6055 #: src/Statistics.cpp:718
6056 #, c-format
6057 msgid "Deleted Servers: %s"
6058 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:719
6061 #, c-format
6062 msgid "Filtered Servers: %s"
6063 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:720
6066 #, c-format
6067 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6068 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6070 #: src/Statistics.cpp:721
6071 #, c-format
6072 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6073 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6075 #: src/Statistics.cpp:722
6076 #, c-format
6077 msgid "Total Users: %llu"
6078 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6080 #: src/Statistics.cpp:723
6081 #, c-format
6082 msgid "Total Files: %llu"
6083 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6085 #: src/Statistics.cpp:724
6086 #, c-format
6087 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6088 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6090 #: src/Statistics.cpp:728
6091 #, c-format
6092 msgid "Number of Shared Files: %s"
6093 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:729
6096 #, c-format
6097 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6098 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:731
6101 #, c-format
6102 msgid "Average file size: %s"
6103 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:872
6106 msgid "Operating System"
6107 msgstr "Operativsystem"
6109 #: src/Statistics.cpp:897
6110 msgid "Not Received"
6111 msgstr "Ikkje motteke"
6113 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6114 #, c-format
6115 msgid "Active connections (1:%u)"
6116 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6118 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6119 msgid "Not available"
6120 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6122 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6123 msgid "Never"
6124 msgstr "Aldri"
6126 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6127 #, c-format
6128 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6129 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6131 #: src/TextClient.cpp:133
6132 msgid "Execute <str> and exit."
6133 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6135 #: src/TextClient.cpp:201
6136 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6137 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6139 #: src/TextClient.cpp:309
6140 msgid ""
6141 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6142 "number.\n"
6143 msgstr ""
6144 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6145 "eller eit tal.\n"
6147 #: src/TextClient.cpp:347
6148 msgid "Processing by hash: "
6149 msgstr "Handsamar etter hash"
6151 #: src/TextClient.cpp:362
6152 msgid "Processing by filename: "
6153 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6155 #: src/TextClient.cpp:385
6156 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6157 msgstr ""
6158 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6160 #: src/TextClient.cpp:411
6161 msgid "Not a valid number\n"
6162 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6164 #: src/TextClient.cpp:415
6165 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6166 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6168 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6169 msgid "Request failed with an unknown error."
6170 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6172 #: src/TextClient.cpp:631
6173 msgid "Operation was successful."
6174 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6176 #: src/TextClient.cpp:637
6177 #, c-format
6178 msgid "Request failed with the following error: %s"
6179 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6181 #: src/TextClient.cpp:653
6182 #, c-format
6183 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6184 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6186 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6187 msgid "OFF"
6188 msgstr "AV"
6190 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6191 msgid "ON"
6192 msgstr "PÅ"
6194 #: src/TextClient.cpp:659
6195 #, c-format
6196 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6197 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:664
6200 #, c-format
6201 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6202 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:672
6205 #, c-format
6206 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6207 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:690
6210 msgid "eD2k"
6211 msgstr "eD2k"
6213 #: src/TextClient.cpp:695
6214 #, c-format
6215 msgid "Connected to %s %s %s"
6216 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6218 #: src/TextClient.cpp:701
6219 msgid "Now connecting"
6220 msgstr "Koplar til no"
6222 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6224 msgid "firewalled"
6225 msgstr "brannmura"
6227 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6229 msgid "ok"
6230 msgstr "ok"
6232 #: src/TextClient.cpp:725
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "Download:\t%s"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Nedlasting:\t%s"
6241 #: src/TextClient.cpp:728
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Upload:\t%s"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Opplasting:\t%s"
6250 #: src/TextClient.cpp:731
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "Clients in queue:\t%d\n"
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "Klientar i kø:\t%d\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:734
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "Total sources:\t%d\n"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "Alle kjelder:\t%d\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:811
6269 #, c-format
6270 msgid "Number of search results: %i\n"
6271 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:824
6274 msgid "TODO - show progress of a search"
6275 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
6277 #: src/TextClient.cpp:830
6278 #, c-format
6279 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6280 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6282 #: src/TextClient.cpp:843
6283 msgid "Show short status information."
6284 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6286 #: src/TextClient.cpp:844
6287 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6288 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:846
6291 msgid "Show full statistics tree."
6292 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6294 #: src/TextClient.cpp:847
6295 msgid ""
6296 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6297 "this\n"
6298 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6299 "be\n"
6300 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6301 "\n"
6302 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6303 "type.\n"
6304 msgstr ""
6305 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6306 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6307 "klientutgåva skal  verte\n"
6308 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6309 "\n"
6310 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6311 "klienttype.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:849
6314 msgid "Shut down aMule."
6315 msgstr "Avslutt aMule"
6317 #: src/TextClient.cpp:850
6318 msgid ""
6319 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6320 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6321 "running core.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6324 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6325 "kjerne som køyrer-\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:852
6328 msgid "Reloads the given object."
6329 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6331 #: src/TextClient.cpp:853
6332 msgid "Reloads shared files list."
6333 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6335 #: src/TextClient.cpp:854
6336 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6337 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6339 #: src/TextClient.cpp:856
6340 msgid "Connect to the network."
6341 msgstr "Kople til nettverket."
6343 #: src/TextClient.cpp:857
6344 msgid ""
6345 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6346 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6347 "to\n"
6348 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6349 "or a resolvable DNS name."
6350 msgstr ""
6351 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6352 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6353 "til\n"
6354 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6355 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6357 #: src/TextClient.cpp:858
6358 msgid "Connect to eD2k only."
6359 msgstr "Kople til berre eD2k."
6361 #: src/TextClient.cpp:859
6362 msgid "Connect to Kad only."
6363 msgstr "Berre kople til Kad."
6365 #: src/TextClient.cpp:861
6366 msgid "Disconnect from the network."
6367 msgstr "Kople frå nettverket."
6369 #: src/TextClient.cpp:862
6370 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6371 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:863
6374 msgid "Disconnect from eD2k only."
6375 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6377 #: src/TextClient.cpp:864
6378 msgid "Disconnect from Kad only."
6379 msgstr "Berre kople frå Kad."
6381 #: src/TextClient.cpp:866
6382 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6383 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
6385 #: src/TextClient.cpp:867
6386 msgid ""
6387 "The eD2k link to be added can be:\n"
6388 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6389 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6390 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6391 "to the\n"
6392 "   server list.\n"
6393 "\n"
6394 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6395 msgstr ""
6396 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6397 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6398 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6399 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6400 "   tenarlista-\n"
6401 "\n"
6402 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:869
6405 msgid "Set a preference value."
6406 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6408 #: src/TextClient.cpp:872
6409 msgid "Set IPFilter preferences."
6410 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6412 #: src/TextClient.cpp:873
6413 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6414 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6416 #: src/TextClient.cpp:874
6417 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6418 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6420 #: src/TextClient.cpp:875
6421 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6422 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6424 #: src/TextClient.cpp:876
6425 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6426 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6428 #: src/TextClient.cpp:877
6429 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6430 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6432 #: src/TextClient.cpp:878
6433 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6434 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6436 #: src/TextClient.cpp:879
6437 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6438 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6440 #: src/TextClient.cpp:880
6441 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6442 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6444 #: src/TextClient.cpp:881
6445 msgid "Select IP filtering level."
6446 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6448 #: src/TextClient.cpp:882
6449 msgid ""
6450 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6451 "value is 127.\n"
6452 msgstr ""
6453 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6454 "verdien er 127.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:884
6457 msgid "Set bandwidth limits."
6458 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6460 #: src/TextClient.cpp:885
6461 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6462 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:886
6465 msgid "Set upload bandwidth limit."
6466 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6468 #: src/TextClient.cpp:888
6469 msgid "Set download bandwidth limit."
6470 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6472 #: src/TextClient.cpp:891
6473 msgid "Get and display a preference value."
6474 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6476 #: src/TextClient.cpp:894
6477 msgid "Get IPFilter preferences."
6478 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6480 #: src/TextClient.cpp:895
6481 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6482 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6484 #: src/TextClient.cpp:896
6485 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6486 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6488 #: src/TextClient.cpp:897
6489 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6490 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6492 #: src/TextClient.cpp:898
6493 msgid "Get IPFilter level."
6494 msgstr "Få "
6496 #: src/TextClient.cpp:900
6497 msgid "Get bandwidth limits."
6498 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6500 #: src/TextClient.cpp:902
6501 msgid "Makes a search."
6502 msgstr "Lagar eit søk."
6504 #: src/TextClient.cpp:903
6505 msgid ""
6506 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6507 "    GLOBAL\n"
6508 "    LOCAL\n"
6509 "    KAD\n"
6510 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6511 msgstr ""
6512 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6513 "····GLOBAL\n"
6514 "····LOKAL\n"
6515 "····KAD\n"
6516 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:904
6519 msgid "Executes a global search."
6520 msgstr "Startar eit globalt søk"
6522 #: src/TextClient.cpp:905
6523 msgid "Executes a local search"
6524 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6526 #: src/TextClient.cpp:906
6527 msgid "Executes a kad search"
6528 msgstr "Startar eit kadsøk"
6530 #: src/TextClient.cpp:908
6531 msgid "Shows the results of the last search."
6532 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6534 #: src/TextClient.cpp:909
6535 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6536 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:911
6539 msgid "Shows the progress of a search."
6540 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6542 #: src/TextClient.cpp:912
6543 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6544 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:914
6547 msgid "Start downloading a file"
6548 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6550 #: src/TextClient.cpp:915
6551 msgid ""
6552 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6553 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6554 "the previous search.\n"
6555 msgstr ""
6556 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6557 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6558 "søk.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:922
6561 msgid "Pause download."
6562 msgstr "Set nedlasting på pause"
6564 #: src/TextClient.cpp:925
6565 msgid "Resume download."
6566 msgstr "Hald fram nedlasting"
6568 #: src/TextClient.cpp:928
6569 msgid "Cancel download."
6570 msgstr "Avbryt nedlasting"
6572 #: src/TextClient.cpp:931
6573 msgid "Set download priority."
6574 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6576 #: src/TextClient.cpp:932
6577 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6578 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:933
6581 msgid "Set priority to low."
6582 msgstr "Set prioritet til låg."
6584 #: src/TextClient.cpp:934
6585 msgid "Set priority to normal."
6586 msgstr "Set prioritet til normal."
6588 #: src/TextClient.cpp:935
6589 msgid "Set priority to high."
6590 msgstr "Set prioritet til høg."
6592 #: src/TextClient.cpp:936
6593 msgid "Set priority to auto."
6594 msgstr "Set prioritet til auto."
6596 #: src/TextClient.cpp:938
6597 msgid "Show queues/lists."
6598 msgstr "Syne køer/lister."
6600 #: src/TextClient.cpp:939
6601 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6602 msgstr ""
6603 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:940
6606 msgid "Show upload queue."
6607 msgstr "Syne opplastingskø"
6609 #: src/TextClient.cpp:941
6610 msgid "Show download queue."
6611 msgstr "Syne nedlastingskø."
6613 #: src/TextClient.cpp:942
6614 msgid "Show log."
6615 msgstr "Syne logg."
6617 #: src/TextClient.cpp:943
6618 msgid "Show servers list."
6619 msgstr "Syne tenarlister."
6621 #: src/TextClient.cpp:946
6622 msgid "Reset log."
6623 msgstr "Nullstill logg"
6625 #: src/TextClient.cpp:953
6626 #, c-format
6627 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6628 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6630 #: src/TextClient.cpp:954
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6634 "Use '%s' instead.\n"
6635 msgstr ""
6636 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6637 "fjerna i framtida.\n"
6638 "Bruk '%s' i staden\n"
6640 #: src/TextClient.h:60
6641 msgid "aMule text client"
6642 msgstr "aMule tekstklient"
6644 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6645 #, c-format
6646 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6647 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
6649 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6650 #, c-format
6651 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6652 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
6654 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6655 #, c-format
6656 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6657 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
6659 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6660 #, c-format
6661 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6662 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6665 #, c-format
6666 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6667 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6670 #, c-format
6671 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6672 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6674 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6675 #, c-format
6676 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6677 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6680 #, c-format
6681 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6682 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
6684 #: src/TransferWnd.cpp:194
6685 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6686 msgstr ""
6687 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6689 #: src/TransferWnd.cpp:194
6690 msgid "Confirmation Required"
6691 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6693 #: src/TransferWnd.cpp:342
6694 msgid "All others"
6695 msgstr "Alle andre"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:364
6698 msgid "Select view filter"
6699 msgstr "Vel synsfilter"
6701 #: src/TransferWnd.cpp:367
6702 msgid "Add category"
6703 msgstr "Legg til kategori"
6705 #: src/TransferWnd.cpp:370
6706 msgid "Edit category"
6707 msgstr "Redigér kategori"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:371
6710 msgid "Remove category"
6711 msgstr "Ta bort kategori"
6713 #: src/UploadClient.cpp:270
6714 #, c-format
6715 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6716 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6718 #: src/UploadClient.cpp:704
6719 #, c-format
6720 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6721 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6723 #: src/UploadQueue.cpp:512
6724 #, c-format
6725 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6726 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6728 #: src/UploadQueue.cpp:521
6729 #, c-format
6730 msgid "Suspending upload of file: %s"
6731 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6733 #: src/UserEvents.cpp:132
6734 #, c-format
6735 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6736 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6738 #: src/UserEvents.h:60
6739 msgid "Download completed"
6740 msgstr "Nedlasting fullført"
6742 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6743 msgid "The full path to the file."
6744 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6746 #: src/UserEvents.h:67
6747 msgid "The name of the file without path component."
6748 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6750 #: src/UserEvents.h:71
6751 msgid "The eD2k hash of the file."
6752 msgstr "eD2k hash på fila"
6754 #: src/UserEvents.h:75
6755 msgid "The size of the file in bytes."
6756 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6758 #: src/UserEvents.h:79
6759 msgid "Cumulative download activity time."
6760 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6762 #: src/UserEvents.h:84
6763 msgid "New chat session started"
6764 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6766 #: src/UserEvents.h:87
6767 msgid "Message sender."
6768 msgstr "Meldingssendar."
6770 #: src/UserEvents.h:92
6771 msgid "Out of space"
6772 msgstr "Tom for plass"
6774 #: src/UserEvents.h:95
6775 msgid "Disk partition."
6776 msgstr "Diskpartisjon,"
6778 #: src/UserEvents.h:100
6779 msgid "Error on completion"
6780 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6783 #, c-format
6784 msgid "Processing file number %u: %s"
6785 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6788 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6789 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6792 #, c-format
6793 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6794 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6797 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6798 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6802 msgid "Welcome!"
6803 msgstr "Velkomen!"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6806 msgid "Input parameters"
6807 msgstr "Innmatingsparameter"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6810 msgid "File to Hash"
6811 msgstr "Fil å hashe"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6814 msgid "Add Optional URLs for this file"
6815 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6818 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6819 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6822 msgid ""
6823 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6824 "aLinkCreator append the current file name"
6825 msgstr ""
6826 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6827 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6830 msgid "Remove"
6831 msgstr "Ta bort"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6834 msgid "Create link with part-hashes"
6835 msgstr "Lag lenkje "
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6838 msgid ""
6839 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6840 "size"
6841 msgstr ""
6842 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6843 "lenkjestorleik"
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6846 msgid "MD4 File Hash"
6847 msgstr "MD4 filhash"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6850 msgid "eD2k File Hash"
6851 msgstr "eD2k filhash"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6854 msgid "eD2k link"
6855 msgstr "eD2k lenkje"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6858 msgid "Save"
6859 msgstr "Lagre"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6862 msgid "Copy to clipboard"
6863 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6866 msgid "Open"
6867 msgstr ""
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6870 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6871 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6874 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6875 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6878 msgid "Save as"
6879 msgstr ""
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6882 msgid "Save computed eD2k link to file"
6883 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6887 msgid "About aLinkCreator"
6888 msgstr "Om aLinkCreator"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6891 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6892 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6895 msgid "Can't open the clipboard"
6896 msgstr ""
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6899 msgid "Nothing to copy for now !"
6900 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6903 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6904 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6907 msgid "Unable to open "
6908 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6912 msgid "Please, enter a non empty file name"
6913 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6916 msgid "Nothing to save for now !"
6917 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6920 msgid ""
6921 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6922 "\n"
6923 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6924 "\n"
6925 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6926 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6927 "\n"
6928 "Distributed under GPL"
6929 msgstr ""
6930 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
6931 "\n"
6932 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6933 "\n"
6934 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
6935 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6936 "\n"
6937 "Distribuert under GPL"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6942 msgid "Hashing..."
6943 msgstr "Hashar..."
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6947 msgid "aLinkCreator is working for you"
6948 msgstr ""
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6951 msgid "Computing MD4 Hash..."
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6955 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6956 msgstr ""
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6961 msgid "Cancelled !"
6962 msgstr "Avbrote!"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6965 #, c-format
6966 msgid "Done in %.2f s"
6967 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6970 msgid "You have already added this URL !"
6971 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6974 msgid "Please, enter a non empty URL"
6975 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6978 #, c-format
6979 msgid "Unable to open %s"
6980 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
6982 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6983 #, c-format
6984 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6985 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
6987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6988 #, c-format
6989 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6990 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6993 #, c-format
6994 msgid "%02uh %02umin %02us"
6995 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6998 #, c-format
6999 msgid "%02umin %02us"
7000 msgstr "%02umin %02us"
7002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7003 #, c-format
7004 msgid "%02us"
7005 msgstr "%02us"
7007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7008 #, c-format
7009 msgid "%.0f B"
7010 msgstr "%.0f B"
7012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7013 #, c-format
7014 msgid "%.2f KB"
7015 msgstr "%.2f·KB"
7017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7018 #, c-format
7019 msgid "%.2f MB"
7020 msgstr "%.2f MB"
7022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7023 #, c-format
7024 msgid "%.2f GB"
7025 msgstr "%.2f GB"
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7028 #, c-format
7029 msgid "%.2f TB"
7030 msgstr "%.2f TB"
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7033 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7034 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7037 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7038 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7041 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7042 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7045 msgid "System"
7046 msgstr "System"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7050 msgid "Stop Auto Refresh"
7051 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7054 msgid "Save Online Statistics image"
7055 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7058 msgid "Print Online Statistics image"
7059 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7062 msgid "Preferences setting"
7063 msgstr "Innstillingsval"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7067 msgid "About wxCas"
7068 msgstr "Om wxCas"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7071 msgid "Start Auto Refresh"
7072 msgstr "Start autooppfrisking"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7075 msgid "Auto Refresh stopped"
7076 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7079 msgid "Auto Refresh started"
7080 msgstr "Autooppfrisking starta"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7083 msgid "Save Statistics Image"
7084 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7087 msgid "aMule Online Statistics"
7088 msgstr "aMule nettstatistikk"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7091 msgid ""
7092 "There was a problem printing.\n"
7093 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7094 msgstr ""
7095 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7096 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7099 msgid "Printing"
7100 msgstr "Skriv ut"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7103 msgid ""
7104 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7105 "\n"
7106 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7107 "\n"
7108 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7109 "\n"
7110 "Distributed under GPL"
7111 msgstr ""
7112 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7113 "\n"
7114 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7115 "\n"
7116 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7117 "\n"
7118 "Distribuert·under·GPL"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7121 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7122 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7127 msgid "aMule is running"
7128 msgstr "aMule køyrer"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7131 msgid "aMule is running, but disconnected"
7132 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7135 msgid "aMule is connecting..."
7136 msgstr "aMule koplar til..."
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7139 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7140 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7147 msgid "aMule "
7148 msgstr "aMule"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7151 msgid " has been running for "
7152 msgstr " har køyrt i "
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7155 msgid " is stopped !"
7156 msgstr " er stogga !"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7160 msgid " is not connected !"
7161 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7164 msgid " is connecting..."
7165 msgstr " koplar til..."
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7168 msgid " is doing something strange, check it !"
7169 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7172 msgid " is connected to "
7173 msgstr " er tilkopla "
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7177 msgid " Kad: "
7178 msgstr " Kad: "
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7182 msgid "off"
7183 msgstr "av"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7186 msgid " is on "
7187 msgstr " er på "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7190 msgid " with "
7191 msgstr " med "
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7194 msgid "Total Download: "
7195 msgstr "Total nedlasting: "
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7199 msgid ", Upload: "
7200 msgstr " Opplasting: "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7203 msgid "Session Download: "
7204 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7207 msgid "Download: "
7208 msgstr "Nedlasting: "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7211 msgid " kB/s, Upload: "
7212 msgstr " kB/s, opplasting: "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7215 msgid " kB/s"
7216 msgstr " kB/s"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7219 msgid "Sharing: "
7220 msgstr "Deler: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7223 msgid " file(s), Clients on queue: "
7224 msgstr " filer, klientar i kø: "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7227 msgid "Time: "
7228 msgstr "Tid: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7232 msgid " on "
7233 msgstr " på "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7236 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7237 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7240 msgid "System uptime: "
7241 msgstr "Oppetid: "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7244 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7245 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7248 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7249 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7252 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7253 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7256 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7257 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7260 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7261 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7264 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7265 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7268 msgid "FTP Url"
7269 msgstr "FTP-Url"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7272 msgid "FTP Path"
7273 msgstr "FTPsti"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7276 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7277 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7280 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7281 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7284 msgid "User"
7285 msgstr "Brukar"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7288 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7289 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7292 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7293 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7296 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7297 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7300 msgid "Validate"
7301 msgstr "Validere"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7304 msgid "Folder containing your signature file"
7305 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7308 msgid "Folder where generating the statistic image"
7309 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7312 msgid "Loads template <str>"
7313 msgstr "Lastar modell <str>"
7315 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7316 msgid "Web server HTTP port"
7317 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7319 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7320 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7321 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7323 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7324 msgid "UPnP port"
7325 msgstr "UPnP port"
7327 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7328 msgid "Use gzip compression"
7329 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7332 msgid "Full access password for web server"
7333 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7336 msgid "Guest password for web server"
7337 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7340 msgid "Allow guest access"
7341 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7344 msgid "Deny guest access"
7345 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7348 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7349 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7352 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7353 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7356 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7357 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7360 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7361 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7364 msgid "aMule Web Server"
7365 msgstr "aMule vevtenar"
7367 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7368 msgid "web client connection accepted\n"
7369 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7371 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7372 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7373 msgstr ""
7375 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7376 #, c-format
7377 msgid "Request failed with the following error: %s."
7378 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7381 msgid "Index file not found: "
7382 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7385 msgid "Session expired - requesting login\n"
7386 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7389 msgid "Session ok, logged in\n"
7390 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7393 msgid "Session ok, not logged in\n"
7394 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7397 msgid "No session opened - will request login\n"
7398 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7401 msgid "Session created - requesting login\n"
7402 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7405 msgid "Processing request [original]: "
7406 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7409 msgid "Checking password\n"
7410 msgstr "Sjekkar passord\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7413 msgid "Password hash invalid\n"
7414 msgstr "Passord hash feil\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7417 msgid "Password ok\n"
7418 msgstr "Passord ok\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7421 msgid "Password bad\n"
7422 msgstr "Feil passord\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7425 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7426 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7429 msgid "Logout requested\n"
7430 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7433 msgid "Processing request [redirected]: "
7434 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7436 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7437 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7439 #~ msgid "Firewalled"
7440 #~ msgstr "Brannmura"
7442 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7443 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7444 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7445 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7447 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7451 #~ msgid "No handler for this file type."
7452 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7454 #~ msgid "File was not saved"
7455 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7457 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7461 #~ msgid "Message Filter"
7462 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7464 #~ msgid "Gui Tweaks"
7465 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7467 #~ msgid "Core Tweaks"
7468 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7470 #~ msgid "Language"
7471 #~ msgstr "Språk"
7473 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7474 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7476 #~ msgid "Show part file number before file name"
7477 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7479 #~ msgid "Skin Support"
7480 #~ msgstr "Hudstøtte"
7482 #~ msgid "- no skins available -"
7483 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7485 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7486 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7488 #~ msgid "Filtering Options:"
7489 #~ msgstr "Filterval:"
7491 #~ msgid "Line Capacities"
7492 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "Note: These values are\n"
7496 #~ " only used for statistics."
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7499 #~ " berre nytta til statistikk."
7501 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7502 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7504 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7505 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7507 #~ msgid "Bind Address"
7508 #~ msgstr "Bind adresse"
7510 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7511 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7513 #~ msgid "Max Sources per File"
7514 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7516 #~ msgid "Connection limits"
7517 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7519 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7520 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7522 #~ msgid "Enable UPnP"
7523 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7525 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7526 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7528 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7529 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7531 #~ msgid "Check disk space"
7532 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7534 #~ msgid "Min disk space:"
7535 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7537 #~ msgid "Incoming"
7538 #~ msgstr "Innkomande"
7540 #~ msgid "Temporary"
7541 #~ msgstr "Mellombels"
7543 #~ msgid "Shared"
7544 #~ msgstr "Delt"
7546 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7547 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7549 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7550 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7552 #~ msgid "Show percentage"
7553 #~ msgstr "Syne prosent"
7555 #~ msgid "Show progressbar "
7556 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7558 #~ msgid "Enable skin support "
7559 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7561 #~ msgid "Skin:"
7562 #~ msgstr "Hud:"
7564 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7565 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7567 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7568 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7570 #~ msgid "Web server port"
7571 #~ msgstr "Vevtenarport"
7573 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7574 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7576 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7577 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "IP of the listening interface\n"
7581 #~ "(empty for any)"
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7584 #~ "(tom for einkvar)"
7586 #~ msgid "TCP port"
7587 #~ msgstr "TCP-port"
7589 #~ msgid "Who can see shared files:"
7590 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7592 #~ msgid "Event types"
7593 #~ msgstr "Hendingstypar"
7595 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7596 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7600 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7603 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7605 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7606 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7608 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7609 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7611 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7612 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7614 #~ msgid "Bandwith limits"
7615 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7617 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7618 #~ msgstr ""
7619 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7620 #~ "kadnettverket"
7622 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7623 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7625 #~ msgid "I.C.H. active"
7626 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7628 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7629 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7631 #~ msgid "Disk space"
7632 #~ msgstr "Diskplass"
7634 #~ msgid "Create Backup for preview"
7635 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7637 #~ msgid "Advanced Settings"
7638 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7640 #~ msgid "Progressbar Style"
7641 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7643 #~ msgid "Column Sorting"
7644 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7646 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7647 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7649 #~ msgid "File Options"
7650 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7652 #~ msgid "Status text"
7653 #~ msgstr "Statustekst"
7655 #~ msgid "Pop-up status text"
7656 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7658 #~ msgid ""
7659 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7660 #~ "\n"
7661 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7663 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7664 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7666 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7667 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7669 #~ msgid ""
7670 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7671 #~ "\n"
7672 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7674 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7675 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7677 #~ msgid ""
7678 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7679 #~ "\n"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7682 #~ "\n"
7684 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7685 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7687 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7688 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7690 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7691 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7695 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7698 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7700 #~ msgid "Misc Options"
7701 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7703 #~ msgid "Server Options"
7704 #~ msgstr "Tenarval"
7706 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7707 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7709 #~ msgid "eD2k Info"
7710 #~ msgstr "eD2k info"
7712 #~ msgid "Disable/Enable"
7713 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7715 #~ msgid "Authentication"
7716 #~ msgstr "Godkjenning"
7718 #~ msgid "General Settings"
7719 #~ msgstr "Brukarval"
7721 #~ msgid "Hard limit"
7722 #~ msgstr "Hard grense"
7724 #~ msgid "Max Connections"
7725 #~ msgstr "Maks koplingar"
7727 #~ msgid "GUI Tweaks"
7728 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7730 #~ msgid "Remote Control"
7731 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7733 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7734 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7736 #~ msgid "User Defined"
7737 #~ msgstr "Brukardefinert"
7739 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7740 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7742 #~ msgid "Konqueror"
7743 #~ msgstr "Konqueror"
7745 #~ msgid "Mozilla"
7746 #~ msgstr "Mozilla"
7748 #~ msgid "Firefox"
7749 #~ msgstr "Firefox"
7751 #~ msgid "Firebird"
7752 #~ msgstr "Firebird"
7754 #~ msgid "Opera"
7755 #~ msgstr "Opera"
7757 #~ msgid "Netscape"
7758 #~ msgstr "Netscape"
7760 #~ msgid "Galeon"
7761 #~ msgstr "Galeon"
7763 #~ msgid "Epiphany"
7764 #~ msgstr "Epiphany"
7766 #~ msgid "Select your browser here"
7767 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7769 #~ msgid "Custom Browser:"
7770 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7774 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7777 #~ "nedtrekksmenyen over."
7779 #~ msgid "Please wait... "
7780 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7782 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7783 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."