Release 2.3.3
[amule.git] / po / eu.po
blob4ebdad48875d0f25c7b454e21f68e5948ff255b5
1 # Translation of amule interface to Basque
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011.
7 # Administrator <pi@beobide.net>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
16 "Language-Team: Euskara <librezale@librezale.org>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "Gehitu laguna"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "Argibideak"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Huts ED2KLinks fitxategia irekitzerakoan."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
50 "KONTUZ: Ezin duzu zure burua ezarri eD2k lotura batean Id baxua duzunean."
52 #: src/amule.cpp:227
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Orain, aplikazio nagusia ixten..."
56 #: src/amule.cpp:246
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia amaitzen ... "
61 #: src/amule.cpp:249
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "'%ld' pid-a duen amuleweb instantzia hiltzen ... "
66 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Huts egin du"
70 #: src/amule.cpp:257
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule irteten: Muina ixten."
74 #: src/amule.cpp:330
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule itzaltzea osaturik."
78 #: src/amule.cpp:334
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "aMule ixtearen memoria arazte irteera:"
82 #: src/amule.cpp:440
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
88 "dela eta. Barkatu."
90 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Argb"
96 #: src/amule.cpp:446
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "EC konfigurazioa"
104 #: src/amule.cpp:449
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Pasahitza ezarria eta kanpo konexioak gaiturik."
108 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "OHARRA"
113 #: src/amule.cpp:586
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
119 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
121 #: src/amule.cpp:587
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
125 #: src/amule.cpp:656
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web zerbitzaria abiarazirik %d pid-arekin"
130 #: src/amule.cpp:660
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Abioan web-zerbitzaria exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra ezin "
137 "da exekutatu. Mesedez instalatu amule web zerbitzaria duen paketea edo "
138 "konpilatu ezazu amule --enable-webserver erabilian eta make install egin"
140 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "ERROREA"
146 #: src/amule.cpp:743
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
151 #: src/amule.cpp:767
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
156 #: src/amule.cpp:773
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
166 "\n"
167 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
168 "\n"
169 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
170 "ziurtatzeko."
172 #: src/amule.cpp:856
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Huts online sinadura fitxategia sortzerakoan"
176 #: src/amule.cpp:864
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Huts aMule online sinadura fitxategia sortzerakoan"
180 #: src/amule.cpp:1036
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik. (Oharra: Hala ere "
186 "erabiltzen saiatuko da)"
188 #: src/amule.cpp:1045
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
193 #: src/amule.cpp:1047
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "badu ere kargu egingo. Baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
206 #: src/amule.cpp:1054
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
210 "ditzakezu,\n"
212 #: src/amule.cpp:1055
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
216 #: src/amule.cpp:1057
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1070
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
226 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
228 #: src/amule.cpp:1126
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Zerbitzari ostalari-izena notifikatua"
232 #: src/amule.cpp:1352
233 #, c-format
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Disko aurresleipenak huts egin du '%s' fitxategiarentzat: %s"
237 #: src/amule.cpp:1487
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
241 #: src/amule.cpp:1491
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
245 #: src/amule.cpp:1509
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
249 #: src/amule.cpp:1535
250 #, c-format
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
254 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
256 #, c-format
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "%s-ren deskarga baztertua, eskatutako fitxategia ez da berria eta."
260 #: src/amule.cpp:1579
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
264 #: src/amule.cpp:1599
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Huts egin du"
268 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
272 #: src/amule.cpp:1628
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
276 #: src/amule.cpp:1630
277 #, c-format
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
281 #: src/amule.cpp:1631
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
285 #: src/amule.cpp:1633
286 #, c-format
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1637
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
294 #: src/amule.cpp:1644
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
298 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
299 #, c-format
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Erab: %s | Fitx: %s"
303 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
304 #, c-format
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Erab: E: %s K: %s | Fitx: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Ez dago sarerik hautatuta"
312 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
313 msgid "with LowID"
314 msgstr "IDBaxuarekin"
316 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
317 msgid "with HighID"
318 msgstr "IDAltuarekin"
320 #: src/amule.cpp:1891
321 #, c-format
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
325 #: src/amule.cpp:1895
326 #, c-format
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "%s-ra konektatzen"
330 #: src/amule.cpp:1897
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "eD2k-tik deskonektatua"
334 #: src/amule.cpp:1905
335 msgid "Kad started."
336 msgstr "Kad abiarazirik."
338 #: src/amule.cpp:1907
339 msgid "Kad stopped."
340 msgstr "Kad gelditurik."
342 #: src/amule.cpp:1915
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
346 #: src/amule.cpp:1917
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
350 #: src/amule.cpp:1920
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
354 #: src/amule.cpp:1989
355 msgid ""
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "starting."
358 msgstr ""
359 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
360 "abiaraziko."
362 #: src/amule.cpp:1992
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
366 #: src/amuled.cpp:591
367 msgid ""
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 msgstr ""
373 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
374 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
375 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
376 "amule.conf fitxategian"
378 #: src/amuled.cpp:594
379 msgid ""
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 msgstr ""
386 "ERROREA: Pasahitz erabilgarri bat behar da kanpo konexioak onartzeko, eta "
387 "aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexiorik gabe. aMule deabrua "
388 "abiarazteko \"ECPassword\" eremua dagokion balioarekin ezarri behar duzu ~/."
389 "aMule/amule.conf fitxategian. Exekutatu amule --ec-config banderarekin "
390 "pasahitza ezartzeko. Argibide gehiago http://wiki.amule.org gunean"
392 #: src/amuled.cpp:651
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: Abioan - ordularia abiarazten"
396 #: src/amuled.cpp:666
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: bigarren planoan lanean - ikusten gaituk"
400 #: src/amuled.cpp:697
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr "Ezin da Pid fitxategia sortu"
404 #: src/amuled.cpp:779
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "ERROREA: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:234
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
414 #: src/amuleDlg.cpp:236
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "%s-n abiarazirik"
419 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr ""
422 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
423 "jakiteko."
425 #: src/amuleDlg.cpp:264
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "ERRORE KONPONEZINA: Huts kronometroa sortzean"
429 #: src/amuleDlg.cpp:489
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule urruneko kontrola "
433 #: src/amuleDlg.cpp:495
434 msgid "Snapshot:"
435 msgstr "Argazkia:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:497
438 msgid ""
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 "\n"
441 msgstr ""
442 "'Plataforma-orotarako' p2p bezeroa eMulen oinarritua \n"
443 "\n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:498
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Webgunea: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:499
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Foroa: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 msgid ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:501
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kontaktua: admin@amule.org (arazo administratiboak) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:502
466 msgid ""
467 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule taldea \n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:503
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "aMuleren zati bat \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:504
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:506
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
490 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
492 msgid "Message"
493 msgstr "Mezua"
495 #: src/amuleDlg.cpp:546
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule elkarrizketa suntsitua"
499 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
500 msgid "Connecting"
501 msgstr "Konektatzen"
503 #: src/amuleDlg.cpp:701
504 msgid "eD2k: Connecting"
505 msgstr "eD2k: Konektatzen"
507 #: src/amuleDlg.cpp:705
508 msgid "eD2k: Disconnected"
509 msgstr "eD2k: Deskonektatua"
511 #: src/amuleDlg.cpp:711
512 msgid "Kad: Firewalled"
513 msgstr "Kad: Suebakirik"
515 #: src/amuleDlg.cpp:715
516 msgid "Kad: Connected"
517 msgstr "Kad: Konektaturik"
519 #: src/amuleDlg.cpp:720
520 msgid "Kad: Connecting"
521 msgstr "Kad: Konektatzen"
523 #: src/amuleDlg.cpp:724
524 msgid "Kad: Off"
525 msgstr "Kad: Itzalia"
527 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
529 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
530 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
532 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 msgid "Cancel"
535 msgstr "Utzi"
537 #: src/amuleDlg.cpp:771
538 msgid "Stop the current connection attempts"
539 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
541 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
542 msgid "Disconnect"
543 msgstr "Deskonektatu"
545 #: src/amuleDlg.cpp:777
546 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
547 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
549 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
550 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
551 msgid "Connect"
552 msgstr "Konektatu"
554 #: src/amuleDlg.cpp:783
555 msgid "Connect to the currently enabled networks"
556 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
558 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
561 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
563 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
564 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
566 #, fuzzy
567 msgid " MB/s"
568 msgstr "MB/s"
570 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
571 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
573 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
574 msgid " kB/s"
575 msgstr " kB/s"
577 #: src/amuleDlg.cpp:850
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
580 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
582 #: src/amuleDlg.cpp:880
583 #, c-format
584 msgid "aMule (%s | Connected)"
585 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:882
588 #, c-format
589 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
590 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
592 #: src/amuleDlg.cpp:919
593 #, c-format
594 msgid "Do you really want to exit %s?"
595 msgstr "Benetan %s utzi egin nahi duzu?"
597 #: src/amuleDlg.cpp:920
598 msgid "Exit confirmation"
599 msgstr "Irteera berrespena"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1163
602 msgid "Launch Command: "
603 msgstr "Abiarazi komandoa: "
605 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
606 msgid "- default -"
607 msgstr "- lehenetsia -"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1206
610 #, c-format
611 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
612 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1211
615 #, c-format
616 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
617 msgstr "ABISUA: Ezin da '%s' azal fitxategia irakurri"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
621 msgid "Networks"
622 msgstr "Sareak"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Sare leihoa"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
629 msgid "Searches"
630 msgstr "Bilaketak"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Bilaketa leihoa"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
638 msgid "Downloads"
639 msgstr "Deskargak"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Deskargak leihoa"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
646 msgid "Shared files"
647 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
655 msgid "Messages"
656 msgstr "Mezuak"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Mezu leihoa"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
663 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
664 msgid "Statistics"
665 msgstr "Estatistikak"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Hobespenak"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Hobespen ezarpen leihoa"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
681 msgid "Import"
682 msgstr "Inportatu"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
690 msgid "About"
691 msgstr "Honi buruz"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
694 msgid "About/Help"
695 msgstr "Honi buruz/Laguntza"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1456
698 msgid "eD2k network"
699 msgstr "eD2k sarea"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1460
702 msgid "Kad network"
703 msgstr "Kad sarea"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1460
706 msgid "No network"
707 msgstr "Sarerik ez"
709 #: src/amule-gui.cpp:211
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "aMule urruneko kontrola"
713 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
714 msgid "aMule"
715 msgstr "aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:295
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Errore konponezina: Akats ordutegi nagusia sortzerakoan"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Errore konponezina: Akats ilara ordutegia sortzerakoan"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Gertaera begizta batera joaten..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Konektatzen..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "Konexioak huts egin du "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Urruneko interfaze KK gertaera kudeatzailea"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
746 msgid "Going down"
747 msgstr "Itzaltzen"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
750 #, c-format
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Konexioak huts egin du. Ezin da %s-ra konektatu:%d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Konexioa itxita - aMule itxi egin da ziurrenik."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
759 msgid "Ready"
760 msgstr "Prest"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
763 msgid "All"
764 msgstr "Guztiak"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
767 #, c-format
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 msgstr ""
770 "Ezin da '%s' direktorioa sortu '%s' kategoriarentzat, '%s' direktorioa "
771 "mantenduko da."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
774 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
778 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
786 msgid "Unknown"
787 msgstr "Ezezaguna"
789 #: src/BaseClient.cpp:1366
790 #, c-format
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
794 #: src/BaseClient.cpp:1578
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr "Laguna bilatzen id-baxu konexiorako"
798 #: src/BaseClient.cpp:1792
799 #, c-format
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1803
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1805
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1844
812 #, c-format
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2017
817 #, c-format
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2019
822 #, c-format
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Eskaerak: %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2021
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
833 "transferiturik\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
836 "transferiturik\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2024
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
845 "transferiturik\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat: Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
848 "transferiturik\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2027
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
854 #: src/BaseClient.cpp:2703
855 #, c-format
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2810
860 #, c-format
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2902
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
868 "Ignored"
869 msgstr ""
870 "%s (%u) erabiltzaileak ez dagoen %s direktorioaren partekatutako fitxategi "
871 "zerrenda eskatu du -> Ukatua"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
874 #, c-format
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "Oharra: %s ezin da ireki."
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
880 msgstr ""
881 "Abisua: Utzitako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
884 #, c-format
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "SI errorea %s fitxategia irakurtzean: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
889 #, c-format
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzerakoan: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
895 msgstr "Idatzi kaptxa"
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
899 msgid "Category"
900 msgstr "Kategoria"
902 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgid "New Category"
904 msgstr "Kategoria berria"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Kategoriarentzat bide bat ezarri behar duzu!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
919 msgid ""
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 msgstr ""
922 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
923 "bide bat!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 #, c-format
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Bezerora konektaturik ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Bezerora konektatzen ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 msgid ""
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** Kaptxa egiaztapena pasa duzu eta erabiltzaileak zure mezua jaso du. ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 msgid ""
951 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
952 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 msgstr ""
954 "*** Kaptxa egiaztapena huts egin du eta zure mezua baztertua izan da. Mezu "
955 "berri bat bidaliaz kaptxa berri bat eskatu dezakezu. ***"
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 msgid "Chat"
959 msgstr "Elkarrizketa"
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgid "Close tab"
963 msgstr "Itxi fitxa"
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Itxi beste fitxak"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 #, c-format
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
982 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
985 #, c-format
986 msgid " - Credits expired for %u client!"
987 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
988 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
989 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
991 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
992 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
993 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
996 msgid "Client Details"
997 msgstr "Bezero xehetasunak"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1001 msgid "LowID"
1002 msgstr "IDBaxua"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1006 msgid "HighID"
1007 msgstr "IDAltua"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 msgid "Enabled"
1011 msgstr "Gaitua"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 msgid "Supported"
1015 msgstr "Onartua"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1018 msgid "Not supported"
1019 msgstr "Ez da onartzen"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1022 msgid "Disabled"
1023 msgstr "Ezgaitua"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1026 #: src/TextClient.cpp:721
1027 msgid "Connected"
1028 msgstr "Konektaturik"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1031 msgid "Disconnected"
1032 msgstr "Deskonektatuta"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1037 #, c-format
1038 msgid "%.1f kB/s"
1039 msgstr "%.1f kB/s"
1041 #: src/ClientRef.cpp:196
1042 msgid "Not complete"
1043 msgstr "Ez osorik"
1045 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 msgid "Bad Guy"
1047 msgstr "Tipo gaiztoa"
1049 #: src/ClientRef.cpp:200
1050 msgid "Verified - OK"
1051 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
1053 #: src/ClientRef.cpp:203
1054 msgid "Not Available"
1055 msgstr "Ez dago erabilgarri"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1060 msgstr ""
1061 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1062 "Onartua"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr ""
1068 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1069 "Ukatua"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1074 msgstr ""
1075 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1076 "Onarturik"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1079 #, c-format
1080 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1081 msgstr ""
1082 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1083 "Ukaturik"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1089 msgstr ""
1090 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1091 "eskatu du -> Onartua"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1097 msgstr ""
1098 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1099 "eskatu du -> Ukatua"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1104 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen '%s' partekatutako direktorioa"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1109 msgstr ""
1110 "%s (%u) erabiltzailea eskatu gabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1115 msgstr ""
1116 "%s (%u) erabiltzaileak '%s' direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1117 "bidali du"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1122 msgstr ""
1123 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1126 #, c-format
1127 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1128 msgstr ""
1129 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1130 "du"
1132 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1133 #, c-format
1134 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1135 msgstr ""
1136 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1137 "ukatu du"
1139 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1140 msgid "File Comments"
1141 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1144 msgid "Username"
1145 msgstr "Erabiltzaile izena"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1148 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1150 msgid "File Name"
1151 msgstr "Fitxategi izena"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1154 msgid "Rating"
1155 msgstr "Kalifikazioa"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1158 msgid "Comment"
1159 msgstr "Iruzkina"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1162 msgid "No comments"
1163 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1166 #, c-format
1167 msgid "%u comment"
1168 msgid_plural "%u comments"
1169 msgstr[0] "Iruzkin %u"
1170 msgstr[1] "%u iruzkin"
1172 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1176 msgstr ""
1177 "Baztertutako %s bezeroa %s datu hondatu bidaltzeagatik '%s' fitxategiaren "
1178 "osotasunaren %s"
1180 #: src/DataToText.cpp:35
1181 msgid "Auto [Lo]"
1182 msgstr "Auto [Bax]"
1184 #: src/DataToText.cpp:36
1185 msgid "Auto [No]"
1186 msgstr "Auto [Nor]"
1188 #: src/DataToText.cpp:37
1189 msgid "Auto [Hi]"
1190 msgstr "Auto[Alt]"
1192 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1193 msgid "Very low"
1194 msgstr "Oso txikia"
1196 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1197 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1198 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1199 msgid "Low"
1200 msgstr "Baxua"
1202 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1203 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1204 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1205 msgid "Normal"
1206 msgstr "Normala"
1208 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1211 msgid "High"
1212 msgstr "Altua"
1214 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1215 msgid "Very High"
1216 msgstr "Oso Altua"
1218 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1219 msgid "Release"
1220 msgstr "Bertsioa"
1222 #: src/DataToText.cpp:60
1223 msgid "Asking"
1224 msgstr "Eskatzen"
1226 #: src/DataToText.cpp:61
1227 msgid "Connecting via server"
1228 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1230 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1231 msgid "Queue Full"
1232 msgstr "Ilara Osoa"
1234 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1235 #: src/KnownFile.cpp:1546
1236 msgid "On Queue"
1237 msgstr "Ilaran"
1239 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1240 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1241 msgid "Downloading"
1242 msgstr "Deskargatzen"
1244 #: src/DataToText.cpp:64
1245 msgid "Receiving hashset"
1246 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1248 #: src/DataToText.cpp:65
1249 msgid "No needed parts"
1250 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1252 #: src/DataToText.cpp:66
1253 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1254 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1256 #: src/DataToText.cpp:67
1257 msgid "Too many connections"
1258 msgstr "Konexio gehiegi"
1260 #: src/DataToText.cpp:69
1261 msgid "Connecting via Kad"
1262 msgstr "Kad bidez Konektatzen"
1264 #: src/DataToText.cpp:70
1265 msgid "Too many Kad connections"
1266 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1268 #: src/DataToText.cpp:71
1269 msgid "Banned"
1270 msgstr "Ukatuak"
1272 #: src/DataToText.cpp:72
1273 msgid "Connection Error"
1274 msgstr "Konexioa errorea"
1276 #: src/DataToText.cpp:73
1277 msgid "Remote Queue Full"
1278 msgstr "Urruneko ilara betea"
1280 #: src/DataToText.cpp:103
1281 msgid "Old MLDonkey"
1282 msgstr "MLDonkey zaharra"
1284 #: src/DataToText.cpp:106
1285 msgid "New MLDonkey"
1286 msgstr "MLDonkey berria"
1288 #: src/DataToText.cpp:116
1289 msgid "eMule Compatible"
1290 msgstr "eMule bateragarria"
1292 #: src/DataToText.cpp:126
1293 msgid "Local Server"
1294 msgstr "Zerbitzari lokala"
1296 #: src/DataToText.cpp:127
1297 msgid "Remote Server"
1298 msgstr "Urruneko zerbitzaria"
1300 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1301 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1302 msgid "Kad"
1303 msgstr "Kad"
1305 #: src/DataToText.cpp:129
1306 msgid "Source Exchange"
1307 msgstr "Jatorri trukaketa"
1309 #: src/DataToText.cpp:130
1310 msgid "Passive"
1311 msgstr "Pasibo"
1313 #: src/DataToText.cpp:131
1314 msgid "Link"
1315 msgstr "Esteka"
1317 #: src/DataToText.cpp:132
1318 msgid "Source Seeds"
1319 msgstr "Jatorri haziak"
1321 #: src/DataToText.cpp:133
1322 msgid "Search Result"
1323 msgstr "Bilaketa emaitza"
1325 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1326 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1327 msgid "Completed"
1328 msgstr "Amaitua"
1330 #: src/DataToText.cpp:144
1331 msgid "In progress"
1332 msgstr "Martxan"
1334 #: src/DataToText.cpp:145
1335 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1336 msgstr "ERROREA: Disko-leku gabe"
1338 #: src/DataToText.cpp:146
1339 msgid "ERROR: Partmet not found"
1340 msgstr "ERROREA: Partmet ez da aurkitu"
1342 #: src/DataToText.cpp:147
1343 msgid "ERROR: IO error!"
1344 msgstr "ERROREA: SI errorea!"
1346 #: src/DataToText.cpp:148
1347 msgid "ERROR: Failed!"
1348 msgstr "ERROREA: Huts egin du!"
1350 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1351 msgid "Queued"
1352 msgstr "Ilaran"
1354 #: src/DataToText.cpp:150
1355 msgid "Already downloading"
1356 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
1358 #: src/DataToText.cpp:151
1359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1360 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa."
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1363 msgid "Part"
1364 msgstr "Zatia"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Tamaina"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1372 msgid "Transferred"
1373 msgstr "Transferituta"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1376 msgid "Speed"
1377 msgstr "Abiadura"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1380 msgid "Progress"
1381 msgstr "Egoera"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1384 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1385 msgid "Sources"
1386 msgstr "Jatorriak"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1391 msgid "Priority"
1392 msgstr "Lehentasuna"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1395 msgid "Status"
1396 msgstr "Egoera"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1399 msgid "Time Remaining"
1400 msgstr "Denbora faltan"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1403 msgid "Last Seen Complete"
1404 msgstr "Azkenez osoa ikusirik"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1407 msgid "Last Reception"
1408 msgstr "Azkenez jasoa"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1412 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1415 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1416 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Feedback from: %s (%s)\n"
1422 "\n"
1423 msgstr ""
1424 "Erantzuna hemendik: %s (%s)\n"
1425 "\n"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "Auto"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1433 msgid "&Stop"
1434 msgstr "&Gelditu"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1437 msgid "&Pause"
1438 msgstr "&Pausa"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1441 msgid "&Resume"
1442 msgstr "&Berrekin"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1445 msgid "C&lear completed"
1446 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1449 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1450 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1453 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1454 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1457 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1458 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien A4AF guztiak orain"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1461 msgid "Extended Options"
1462 msgstr "Hedatutako aukerak"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1465 msgid "Preview"
1466 msgstr "Aurrebista"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1469 msgid "Show file &details"
1470 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1473 msgid "Show all comments"
1474 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1477 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1478 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1481 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1482 msgstr "Kopiatu eD2k &lotura arbelera"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1485 msgid "Copy feedback to clipboard"
1486 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1489 msgid "unassign"
1490 msgstr "ezarri gabea"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1493 msgid "Assign to category"
1494 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1497 msgid "&Open the file"
1498 msgstr "&Ireki fitxategia"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1501 msgid "Enter new name for this file:"
1502 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1505 msgid "File rename"
1506 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1509 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%.1f MB/s"
1512 msgstr "%.1f kB/s"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1515 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1516 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1519 #, c-format
1520 msgid "Downloads (%i)"
1521 msgstr "Deskargak (%i)"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1524 msgid ""
1525 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1526 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1527 msgstr ""
1528 "Ohar hau aurreikuspen bakoitzean agertzea saihesteko,\n"
1529 "ezarri zure bideo erreproduzigailu gogokoena hobespen leihoan (lehenetsia "
1530 "mplayer da)."
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1533 msgid "File preview"
1534 msgstr "Fitxategi aurreikuspena"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1537 #, c-format
1538 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1539 msgstr ""
1540 "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduzigailua abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1543 #, c-format
1544 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1545 msgstr "%u zati fitxategia gordetzen %u-tik"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1548 msgid "All PartFiles Saved."
1549 msgstr "ZatiFitxategi guztiak gorde dira."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1552 #, c-format
1553 msgid "Loading temp files from %s."
1554 msgstr "%sd-tik aldiroko fitxategiak kargatzen."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1557 #, c-format
1558 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1559 msgstr "%u zati fitxategia kargatzen %u-tik"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1562 msgid ""
1563 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1564 "met recovery solutions."
1565 msgstr ""
1566 "ERROREA: Huts babeskopia fitxategia kargatzerakoan. Bilatu http://forum."
1567 "amule.org -en .part.met fitxategi berreskuratze konponbideak."
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1570 msgid "All PartFiles Loaded."
1571 msgstr "ZatiFitxategi guztiak kargatu dira."
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1574 msgid "No part files found"
1575 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1578 #, c-format
1579 msgid "Found %u part file"
1580 msgid_plural "Found %u part files"
1581 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1582 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1585 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1586 msgstr ""
1587 "Aldiroko direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1590 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1591 msgstr ""
1592 "Sarrera direktorioaren fitxategi sistemak ez ditu fitxategi luzeak onartzen."
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1595 #, c-format
1596 msgid "Downloading %s"
1597 msgstr "%s Deskargatzen"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1600 #, c-format
1601 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1602 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1605 #, c-format
1606 msgid "You already have the file '%s'"
1607 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1610 #, c-format
1611 msgid "You are already trying to download the file %s"
1612 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1614 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1617 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa eD2k bihurtu: %s"
1619 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1620 #, c-format
1621 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1622 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1624 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1627 msgstr "Okerreko eD2k lotura! ERROREA: %s"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:259
1630 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1631 msgstr "Bezeroak pakete bat bidali du egiaztapenak huts egin ondoren."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:277
1634 msgid "External connection closed."
1635 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1637 #: src/ExternalConn.cpp:318
1638 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1639 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:343
1642 msgid "External connections disabled in config file"
1643 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:412
1646 msgid "New external connection accepted"
1647 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:415
1650 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1651 msgstr "ERROREA: ezin da kanpo konexio berria onartu"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:433
1654 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1655 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:444
1658 #, c-format
1659 msgid "Connecting client: %s %s"
1660 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:446
1663 msgid "Unknown version"
1664 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1666 #: src/ExternalConn.cpp:456
1667 msgid ""
1668 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1669 "remote from same snapshot."
1670 msgstr ""
1671 "Okerreko bertsio ID-a, bitar bateratze ezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1672 "nagusi bertsio berdina."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:461
1675 msgid ""
1676 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1677 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1678 msgstr ""
1679 "Ezin zara argitaratutako bertsio batetara konektatu edozein garapen "
1680 "bertsiotik! *ikusi* apurketa aukera saihestua"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:485
1683 msgid "Invalid protocol version."
1684 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:490
1687 msgid "Missing protocol version tag."
1688 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:497
1691 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1692 msgstr ""
1693 "Autentifikazio errorea: okerreko egiaztapena ezarri da EC pasahitz gisa."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:514
1696 msgid "Authentication failed: wrong password."
1697 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: okerreko pasahitza."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:516
1700 msgid "Authentication failed: missing password."
1701 msgstr "Egiaztapenak huts egin du: pasahitza falta da."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:526
1704 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1705 msgstr "Eskakizun baliogabea, mesedez identifikatu aurretik."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:531
1708 msgid "Access granted."
1709 msgstr "Sarrera onartua."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:539
1712 #, c-format
1713 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1714 msgstr "\"%s\" errore mezua bezerora bidalia."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:542
1717 #, c-format
1718 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1719 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera %s-tik. Konexioa itxia."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:809
1722 #, c-format
1723 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1724 msgstr ""
1725 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1726 "egiaztapena aurkitu"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:811
1729 #, c-format
1730 msgid "FileHash not found: %s"
1731 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1734 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1735 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:886
1738 msgid "Server not added"
1739 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:904
1742 #, c-format
1743 msgid "server not found: %s"
1744 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:920
1747 msgid "need to define server to be removed"
1748 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:934
1751 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1752 msgstr "eD2k ezgaiturik dago hobespenetan."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1755 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1756 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batean!"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1759 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1760 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1763 msgid "No points for graph."
1764 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1767 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1768 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1771 msgid "External Connection: shutdown requested"
1772 msgstr "Kanpo konexioa: itzaltzea eskatuta"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1775 msgid "Already shutting down."
1776 msgstr "Dagoeneko irteten."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1779 #, c-format
1780 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1781 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1784 msgid "Invalid link or already on list."
1785 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1788 msgid "File not found."
1789 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1792 msgid "Invalid file name."
1793 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1796 msgid "Unable to rename file."
1797 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1800 msgid "Kad is disabled in preferences."
1801 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1804 msgid "Already connected to eD2k."
1805 msgstr "Dagoeneko eD2k-ra konektaturik."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1808 msgid "Connecting to eD2k..."
1809 msgstr "ed2k-era konektatzen..."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1812 msgid "Already connected to Kad."
1813 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1816 msgid "Connecting to Kad..."
1817 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1820 msgid "All networks are disabled."
1821 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1824 msgid "Disconnected from eD2k."
1825 msgstr "eD2k-tik deskonektatua."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1828 msgid "Disconnected from Kad."
1829 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1832 #, c-format
1833 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1834 msgstr "Kanpo Konexioa: okerreko opcode-a jasoa: %#x"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1837 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1838 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1843 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1846 #, c-format
1847 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1848 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command cannot have an argument.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "This command must have an argument.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "Available extensions:\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1883 msgid "Available commands:\n"
1884 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "All commands are case insensitive.\n"
1891 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1895 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1898 msgid "Exits from the application."
1899 msgstr "Aplikaziotik ateratzen da."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1902 msgid "Show help."
1903 msgstr "Laguntza bistarazi."
1905 #. TRANSLATORS:
1906 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1908 msgid ""
1909 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1910 "To get the full command list type 'help'.\n"
1911 msgstr ""
1912 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1913 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Use '%s' for command list\n"
1920 "\n"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
1924 "\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1927 msgid "Syntax error!"
1928 msgstr "Sintaxi errorea!"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1931 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1932 msgstr ""
1933 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
1934 "zorriaren berri eman\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1937 msgid "This command should not have any parameters."
1938 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1941 msgid "This command must have a parameter."
1942 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1945 msgid "Invalid argument."
1946 msgstr "Argumentu baliogabea."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1949 msgid "This is an incomplete command."
1950 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1953 #, c-format
1954 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1955 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1958 #, c-format
1959 msgid "This is %s %s %s\n"
1960 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1963 #, c-format
1964 msgid "This is %s %s\n"
1965 msgstr "Hau %s %s da\n"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Creating client...\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Bezeroa sortzen...\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "Ok, exiting %s...\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Ados, %s uzten...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1985 msgid ""
1986 "Cannot connect with an empty password.\n"
1987 "You must specify a password either in config file\n"
1988 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1989 "\n"
1990 "Exiting...\n"
1991 msgstr ""
1992 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
1993 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
1994 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
1995 "\n"
1996 "Irteten...\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1999 msgid "Show this help text."
2000 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2003 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2004 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria. (lehenetsia: localhost)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2007 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2008 msgstr "Kanpo konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2011 msgid "External Connection password."
2012 msgstr "Kanpo konexio pasahitza."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2015 msgid "Read configuration from file."
2016 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2019 msgid "Do not print any output to stdout."
2020 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2023 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2024 msgstr "Luze - arazten mezuak ere bistarazi."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2027 msgid "Sets program locale (language)."
2028 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2031 msgid "Write command line options to config file."
2032 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2035 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2036 msgstr ""
2037 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2038 "sortzen du."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2041 msgid "Print program version."
2042 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2044 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2045 msgid "File Details"
2046 msgstr "Fitxategi xehetasunak"
2048 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2049 #, c-format
2050 msgid "%.1f%% done"
2051 msgstr "%.1f%% egina"
2053 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2055 #, c-format
2056 msgid "%.2f kB/s"
2057 msgstr "%.2f kB/s"
2059 #: src/FriendList.cpp:123
2060 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2061 msgstr ""
2062 "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia irakurketarako irekitzean!"
2064 #: src/FriendList.cpp:149
2065 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2066 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun zerrenda fitxategia idazteko irekitzean!"
2068 #: src/FriendList.cpp:249
2069 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2070 msgstr "KRITIKOA - ez dago bezerorik StartChatSession-en"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2073 msgid "Friends"
2074 msgstr "Lagunak"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2077 msgid "Show &Details"
2078 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2081 msgid "Add a friend"
2082 msgstr "Gehitu laguna"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2085 msgid "Remove Friend"
2086 msgstr "Ezabatu laguna"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2089 msgid "Send &Message"
2090 msgstr "Bidali &mezua"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2093 msgid "View Files"
2094 msgstr "Ikusi fitxategiak"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2097 msgid "Establish Friend Slot"
2098 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2101 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2102 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2104 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2105 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2106 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2108 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2109 msgid ""
2110 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2111 " Only one slot was assigned."
2112 msgstr ""
2113 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2114 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2116 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2117 msgid "Multiple selection"
2118 msgstr "Aukera anitza"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2121 msgid "Send message to user"
2122 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2125 msgid "Message to send:"
2126 msgstr "Bidali behar de mezua:"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2129 msgid "Remove from friends"
2130 msgstr "Lagunetatik kendu"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2133 msgid "Send message"
2134 msgstr "Mezua bidali"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2137 msgid "Swap to this file"
2138 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2141 msgid "A4AF"
2142 msgstr "A4AF"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2145 #, c-format
2146 msgid "On Queue: %u (%i)"
2147 msgstr "Ilaran: %u (%i)"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2150 msgid "Asked for another file"
2151 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2154 msgid "Waiting for upload slot"
2155 msgstr "Igoera ataka baten zain"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2158 #, c-format
2159 msgid "On Queue: %u"
2160 msgstr "Ilaran: %u"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2163 msgid "Uploading"
2164 msgstr "Igotzen"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2167 msgid "None"
2168 msgstr "Batez"
2170 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2171 msgid "No"
2172 msgstr "Ez"
2174 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2175 msgid "Yes"
2176 msgstr "Bai"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2179 msgid "Downloading..."
2180 msgstr "Deskargatzen..."
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2183 msgid "HTTP download cancelled"
2184 msgstr "HTTP deskarga utzia"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2189 msgstr "Ezin da helburu fitxategia sortu %s deskargarentzat!"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2192 msgid "The URL to download can't be empty"
2193 msgstr "Deskargatzeko URLa ezin da hutsik egon"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2196 #, c-format
2197 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2198 msgstr "%s URL-aren erantzuna: %i - Errorea (%i)!"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2201 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2202 msgstr "Errore larria deskargatutako fitxategia idazterakoan"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2205 #, c-format
2206 msgid "Downloaded %d bytes"
2207 msgstr "%d byte deskargaturik"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2210 #, c-format
2211 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2212 msgstr "%d byte espero ziren, baina %d deskargatu dira"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2215 #, c-format
2216 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2217 msgstr ""
2219 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2220 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2221 msgstr "Ezin da HTTP deskarga zerbitzaria konektatu"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2224 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2225 msgstr "Okerreko erantzuna HTTP deskarga zerbitzaritik"
2227 #: src/IP2Country.cpp:98
2228 #, c-format
2229 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2230 msgstr "Deskargatu GeoIP.dat berria %s-tik"
2232 #: src/IP2Country.cpp:127
2233 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2234 msgstr "GeoIP.dat deskargak huts egin du eguneraketa baztertzen."
2236 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2239 msgstr "Huts %s fitxategia ezabatzean, eguneraketa baztertzen."
2241 #: src/IP2Country.cpp:139
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2244 msgstr "Huts %s fitxategia berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2246 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2247 #, c-format
2248 msgid "Successfully updated %s"
2249 msgstr "%s behar bezala eguneratu da"
2251 #: src/IP2Country.cpp:147
2252 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2253 msgstr "Huts GeoIP.dat deskargatzean"
2255 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to download %s from %s"
2258 msgstr "Huts %s %s-tik deskargatzean"
2260 #: src/IP2Country.cpp:171
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2263 msgstr "Huts '%s'-ren estatu datuak kargatzean."
2265 #: src/IPFilter.cpp:113
2266 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2267 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2269 #: src/IPFilter.cpp:299
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2272 msgstr ""
2273 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2274 "aurkitu dira."
2276 #: src/IPFilter.cpp:325
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2279 msgstr ""
2280 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2281 "ireki."
2283 #: src/IPFilter.cpp:329
2284 #, c-format
2285 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2286 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2287 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2288 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2290 #: src/IPFilter.cpp:331
2291 #, c-format
2292 msgid "%u malformed line was discarded."
2293 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2294 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetara utzi da."
2295 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetara utzi dira."
2297 #: src/IPFilter.cpp:503
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2300 msgstr "Huts %s fitxategi berria berrizendatzean, eguneraketa baztertzen."
2302 #: src/IPFilter.cpp:534
2303 msgid "IP filter is ready"
2304 msgstr "IP iragazkia presta dago"
2306 #: src/KadDlg.cpp:86
2307 msgid ""
2308 "Bootstrap from \n"
2309 "known clients"
2310 msgstr ""
2311 "Hemendik abiarazi:\n"
2312 "bezero ezagunak"
2314 #: src/KadDlg.cpp:151
2315 #, c-format
2316 msgid "Nodes (%u)"
2317 msgstr "Nodoak (%u)"
2319 #: src/KadDlg.cpp:183
2320 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2321 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2323 #: src/KadDlg.cpp:189
2324 msgid "Invalid port to bootstrap"
2325 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2327 #: src/KadDlg.cpp:193
2328 msgid "Please fill all fields required"
2329 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2331 #: src/KadDlg.cpp:212
2332 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2333 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2335 #: src/KadDlg.cpp:213
2336 msgid ""
2337 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2338 msgstr ""
2339 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2340 "da."
2342 #: src/KadDlg.cpp:214
2343 msgid "Continue?"
2344 msgstr "Jarraitu?"
2346 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2347 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2348 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2350 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2351 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2352 msgstr "Kademlia: Bilaketa gakoa dagoeneko bilaketa zerrendan dago: "
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2355 msgid ""
2356 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2357 "anymore."
2358 msgstr ""
2359 "Huts nodes.dat fitxategia irakurtzean - zaharregia. Bertsioa hau (0) ez da "
2360 "luzaroago onartzen."
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2364 #, c-format
2365 msgid "Read %u Kad contact"
2366 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2367 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u"
2368 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2372 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2373 msgstr ""
2374 "Ez da kontakturik aurkitu, mesedez autoabiatu edo deskargatu nodes.dat "
2375 "fitxategi bat."
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2378 #, c-format
2379 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2380 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2381 msgstr[0] "Bakarrik Kad kontaktu %d dago eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2382 msgstr[1] ""
2383 "Bakarrik %d Kad kontaktu daude eskuragarri, nodes.dat ez da idatziko"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2386 #, c-format
2387 msgid "Wrote %d Kad contact"
2388 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2389 msgstr[0] "Idatzi Kad kontaktu %d"
2390 msgstr[1] "Idatzi %d Kad kontaktu"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2393 msgid "File name"
2394 msgstr "Fitxategia"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1541
2397 msgid "File size"
2398 msgstr "Fitxategi tamaina"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1542
2401 msgid "Share ratio"
2402 msgstr "Partekatze erlazioa"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2405 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2406 msgid "Uploaded"
2407 msgstr "Igoa"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2410 msgid "Requested"
2411 msgstr "Eskatutakoa"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1545
2414 msgid "Accepted"
2415 msgstr "Onartua"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1547
2418 msgid "Complete sources"
2419 msgstr "Jatorri osoak"
2421 #: src/KnownFileList.cpp:93
2422 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2423 msgstr ""
2424 "Abisua: Fitxategi ezagun zerrenda hondaturik dago, buru baliogabeak ditu."
2426 #: src/KnownFileList.cpp:108
2427 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2428 msgstr ""
2429 "Huts fitxategi ezagunen zerrendako sarrera bat kargatzean, hondaturik egon "
2430 "liteke"
2432 #: src/KnownFileList.cpp:115
2433 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2434 msgstr ""
2435 "Okerreko sarrera fitxategi ezagunen zerrendako fitxategian, hondaturik egon "
2436 "liteke: "
2438 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2439 #, c-format
2440 msgid "Unknown error %d"
2441 msgstr "%d errore ezezaguna"
2443 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to get error description for error %d"
2446 msgstr "Ezin da %d errorearen azalpena eskuratu"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2449 msgid "Hashing"
2450 msgstr "Aztertzen"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2453 msgid "Completing"
2454 msgstr "Osotzen"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2457 msgid "Complete"
2458 msgstr "Amaitua"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2461 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2462 msgid "Paused"
2463 msgstr "Geraturik"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2466 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2467 msgid "Erroneous"
2468 msgstr "Akasdun"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2471 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2472 msgid "Waiting"
2473 msgstr "Zain"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2476 msgid "You must specify a non-empty password."
2477 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2480 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2481 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2484 msgid "Connection failure"
2485 msgstr "Konexio errorea"
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2488 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2489 msgstr "EC konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2492 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2493 msgstr ""
2494 "Kanpo konexioa: Okerreko erantzuna, esku-emateak huts egin du. Konexioa "
2495 "itxirik."
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2498 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2499 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2502 msgid "Succeeded! Connection established."
2503 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2506 msgid "External Connection: Access denied because: "
2507 msgstr "Kanpo konexioa: Sarrera ukatze arrazoia: "
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2510 msgid "External Connection: Handshake failed."
2511 msgstr "Kanpo Konexioa: Esku-emateak huts egin du."
2513 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Asio thread %d started"
2516 msgstr "HTTP deskarga haria hasia"
2518 #: src/ListenSocket.cpp:67
2519 msgid "ListenSocket: Ok."
2520 msgstr "ListenSocket: Ondo."
2522 #: src/ListenSocket.cpp:69
2523 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2524 msgstr "ERROREA: Ezin da TCP ataka entzun."
2526 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2527 msgid "ERROR: "
2528 msgstr "ERROREA: "
2530 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2531 msgid "WARNING: "
2532 msgstr "OHARRA: "
2534 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2535 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2536 msgid "Close"
2537 msgstr "Itxi"
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2540 msgid "Cut"
2541 msgstr "Ebaki"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2544 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2545 msgid "Copy"
2546 msgstr "Kopiatu"
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2549 msgid "Paste"
2550 msgstr "Itsatsi"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2553 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2554 msgid "Clear"
2555 msgstr "Garbitu"
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2558 msgid "Select All"
2559 msgstr "Hautatu dena"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2562 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2563 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2564 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2565 msgid "kB/s"
2566 msgstr "kB/s"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2570 msgid "Unlimited"
2571 msgstr "Mugarik gabea"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2574 msgid "aMule Tray Menu"
2575 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2578 msgid "Speed limits:"
2579 msgstr "Abiadura mugak:"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2582 msgid "UL: None"
2583 msgstr "IG: Batez"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2586 #, c-format
2587 msgid "UL: %u"
2588 msgstr "IG: %u"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2591 msgid "DL: None"
2592 msgstr "DE: Batez"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2595 #, c-format
2596 msgid "DL: %u"
2597 msgstr "DE: %u"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Download speed: %.1f%s"
2602 msgstr "Deskarga abiadura: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2607 msgstr "Igoera abiadura: %.1f"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2610 msgid "Client Information"
2611 msgstr "Bezero argibidea"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2614 #, c-format
2615 msgid "Nickname: %s"
2616 msgstr "Ezizena: %s"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2619 msgid "No Nickname Selected!"
2620 msgstr "Goitizena ez hautatuta!"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2623 msgid "ClientID: "
2624 msgstr "BezeroID: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2627 #: src/TextClient.cpp:729
2628 msgid "Not connected"
2629 msgstr "konektatu gabe"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2632 msgid "ServerName: "
2633 msgstr "Zerbitzari izena: "
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2636 msgid "ServerIP: "
2637 msgstr "ZerbitzariIP: "
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2640 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2641 msgid "Not Connected"
2642 msgstr "Konektatu gabe"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2645 #, c-format
2646 msgid "IP: %s"
2647 msgstr "IP: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2650 #, c-format
2651 msgid "TCP port: %d"
2652 msgstr "TCP ataka: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2655 msgid "TCP port: Not ready"
2656 msgstr "TCP ataka: Ez dago prest"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2659 #, c-format
2660 msgid "UDP port: %d"
2661 msgstr "TCP ataka: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2664 msgid "UDP port: Not ready"
2665 msgstr "UDP ataka: Ez dago prest"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2668 msgid "Online Signature: Enabled"
2669 msgstr "Linean sinadura: Gaituta"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2672 msgid "Online Signature: Disabled"
2673 msgstr "Linean sinadura: Ezgaitua"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2676 #, c-format
2677 msgid "Uptime: %s"
2678 msgstr "Abiarazia: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2681 #, c-format
2682 msgid "Shared files: %d"
2683 msgstr "Partekatutako fitxategiak: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2686 #, c-format
2687 msgid "Queued clients: %d"
2688 msgstr "Bezeroak ilaran: %d"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2691 #, c-format
2692 msgid "Total DL: %s"
2693 msgstr "DE guztira: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2696 #, c-format
2697 msgid "Total UL: %s"
2698 msgstr "IG guztira: %s"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2701 msgid "Upload limit"
2702 msgstr "Igoera muga"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2705 msgid "Download limit"
2706 msgstr "Deskarga muga"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2709 msgid "Hide aMule"
2710 msgstr "aMule ezkutatu"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2713 msgid "Show aMule"
2714 msgstr "aMule erakutsi"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2717 msgid "Exit"
2718 msgstr "Irten"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2721 msgid "eD2k Link: "
2722 msgstr "eD2k lotura: "
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2725 msgid "Commit"
2726 msgstr "Burutu"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2729 msgid ""
2730 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2731 msgstr ""
2732 "Hemen klikatu eD2k lotura deskarga ilararen testu kontrolean gehitzeko."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2735 msgid ""
2736 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2737 "in the Servers-tab."
2738 msgstr ""
2739 "Gertaerak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2740 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2743 msgid "Loading ..."
2744 msgstr "Kargatzen ..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2747 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2748 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2751 msgid "Users: 0"
2752 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2755 msgid ""
2756 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2757 "users."
2758 msgstr ""
2759 "Uneko zerbitzarira konektaturiko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2760 "kalkulua."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2763 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2764 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2767 msgid ""
2768 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2769 "braces signify the overhead from client communication."
2770 msgstr ""
2771 "Unekoa igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2772 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2775 msgid ""
2776 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2777 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2778 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2779 "optimal connection type)."
2780 msgstr ""
2781 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2782 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua (suebakia) "
2783 "duzula eta berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2786 msgid "Not Connected ..."
2787 msgstr "Ez konektaturik ..."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2790 msgid "Currently connected server."
2791 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2794 msgid "Search"
2795 msgstr "Bilatu"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2798 msgid "Name:"
2799 msgstr "Izena:"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2802 msgid "Type"
2803 msgstr "Mota"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2806 msgid "Local"
2807 msgstr "Lokala"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2810 msgid "Global"
2811 msgstr "Orokorra"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2814 msgid "Extended Parameters"
2815 msgstr "Hedatutako parametroak"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2818 msgid "Filtering"
2819 msgstr "Iragazten"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2822 msgid "File Type"
2823 msgstr "Fitxategi mota"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2826 msgid "Any"
2827 msgstr "Edozein"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2830 msgid "Archives"
2831 msgstr "Konprimituak"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2834 #: src/TransferWnd.cpp:357
2835 msgid "Audio"
2836 msgstr "Audioa"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2839 #: src/TransferWnd.cpp:359
2840 msgid "CD-Images"
2841 msgstr "CD-irudiak"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2844 #: src/TransferWnd.cpp:360
2845 msgid "Pictures"
2846 msgstr "Irudiak"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2849 msgid "Programs"
2850 msgstr "Programak"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2853 msgid "Texts"
2854 msgstr "Testuak"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2857 msgid "Videos"
2858 msgstr "Bideoak"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2861 msgid "Extension"
2862 msgstr "Hedapena"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2865 msgid "Min Size"
2866 msgstr "Gutx. tamaina"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2869 msgid "Bytes"
2870 msgstr "Byte"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2873 msgid "KB"
2874 msgstr "KB"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2877 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2878 msgid "MB"
2879 msgstr "MB"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2882 msgid "GB"
2883 msgstr "GB"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2886 msgid "Max Size"
2887 msgstr "Gehi. tamaina"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2890 msgid "Availability"
2891 msgstr "Eskuragarritasuna"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2894 msgid "Filter:"
2895 msgstr "Iragazkia:"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2898 msgid "Filter Results"
2899 msgstr "Iragazi emaitzak"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2902 msgid "Invert Result"
2903 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2906 msgid "Hide Known Files"
2907 msgstr "Fitxategi ezagunak ezkutatu"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2910 msgid "Start"
2911 msgstr "Hasi"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Gehiago"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2918 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2919 msgstr ""
2920 "Bilatu emaitza gehiagoren bila eD2k sarean. Kad-en ez da onartzen oraindik."
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2923 msgid "Stop"
2924 msgstr "Gelditu"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2927 msgid "Download"
2928 msgstr "Deskargatu"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2931 msgid "Reset Fields"
2932 msgstr "Eremuak garbitu"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2935 msgid "Results"
2936 msgstr "Emaitzak"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2939 msgid "Clears completed downloads"
2940 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2943 msgid "File sources:"
2944 msgstr "Fitxategiaren iturburua:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2947 msgid "General"
2948 msgstr "Orokorra"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2951 msgid "Full Name :"
2952 msgstr "Izen osoa :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2968 msgid "N/A"
2969 msgstr "E/G"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2972 msgid "met-File :"
2973 msgstr "met-fitxategia :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2976 msgid "Hash :"
2977 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2980 msgid "Filesize :"
2981 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2984 msgid "Partfilestatus :"
2985 msgstr "Fitxategi zati egoera :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2988 msgid "Last seen complete :"
2989 msgstr "Azkenez osorik ikusia :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2992 msgid "Transfer"
2993 msgstr "Transferentzia"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2996 msgid "Found Sources :"
2997 msgstr "Aurkitutako jatorriak :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3000 msgid "Transferring Sources :"
3001 msgstr "Jatorriak transferitzen :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3004 msgid "Filepart-Count :"
3005 msgstr "Fitxategi zati kopurua :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3008 msgid "Available :"
3009 msgstr "Erabilgarri :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3012 msgid "Datarate :"
3013 msgstr "Data abiadura :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3016 msgid "Download Active Time: "
3017 msgstr "Deskarga aktibo denbora: "
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3020 msgid "Transferred :"
3021 msgstr "Transferituta :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3024 msgid "Completed Size :"
3025 msgstr "Amaitua tamaina :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3028 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3029 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3032 msgid "Lost to corruption :"
3033 msgstr "Hondaketan galdutakoa :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3036 msgid "Gained by compression :"
3037 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3040 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3041 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3044 msgid "File Names"
3045 msgstr "Fitxategi izenak"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3048 msgid "Takeover"
3049 msgstr "Konpondu"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3052 msgid "Cleanup"
3053 msgstr "Garbitu"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3056 msgid "Apply"
3057 msgstr "Ezarri"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3060 msgid "Ok"
3061 msgstr "Ados"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3064 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3065 msgstr "Iruzkin/tasa fitxategia (testua erabiltzaile guztiek ikusgarria)"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3068 msgid ""
3069 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3070 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3071 msgstr ""
3072 "Filma batentzat iraupena, istorioa, hizkuntza ...\\n\\neta faltsua den esan "
3073 "dezakezu, aMule beste erabiltzaileei esan diezaiekezu."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3076 msgid "File Quality"
3077 msgstr "Fitxategi kalitatea"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3080 msgid "Not rated"
3081 msgstr "Kalifikatu gabea"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3084 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3085 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3088 msgid "Poor"
3089 msgstr "Pobrea"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3092 msgid "Fair"
3093 msgstr "Oso ona"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3096 msgid "Good"
3097 msgstr "Ondo"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3100 msgid "Excellent"
3101 msgstr "Hobezina"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3104 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3105 msgstr ""
3106 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3107 "abisatu ..."
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3110 msgid "Refresh"
3111 msgstr "Berritu"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3114 msgid "Downloading, please wait ..."
3115 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez ..."
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3118 msgid "Unknown size"
3119 msgstr "Ezezaguna"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3122 msgid "Required Information"
3123 msgstr "Behar den Informazioa"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3126 msgid "IP Address :"
3127 msgstr "IP helbidea :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3130 msgid "Port :"
3131 msgstr "Ataka :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3134 msgid "Additional Information"
3135 msgstr "Bestelako informazioa"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3138 msgid "Username :"
3139 msgstr "Erabiltzaile-izena :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3142 msgid "Userhash :"
3143 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3147 msgid "Add"
3148 msgstr "Gehitu"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3151 msgid "Download-Speed"
3152 msgstr "Deskarga abiadura"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3155 msgid "Current"
3156 msgstr "Unekoa"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3159 msgid "Running average"
3160 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3163 msgid "Session average"
3164 msgstr "saio batez bestekoa"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3167 msgid "Upload-Speed"
3168 msgstr "Igoera abiadura"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3171 msgid "Connections"
3172 msgstr "Konexioak"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3175 msgid "Active downloads"
3176 msgstr "Deskarga aktiboak"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3179 msgid "Active connections (1:1)"
3180 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3183 msgid "Active uploads"
3184 msgstr "Igoera aktiboak"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3187 msgid "Statistics Tree"
3188 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3191 msgid "Username:"
3192 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3195 msgid "Userhash:"
3196 msgstr "Erabiltzaile-Egiaztapena:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3199 msgid "Client software:"
3200 msgstr "Bezero softwarea:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3203 msgid "Client version:"
3204 msgstr "Bezero bertsioa:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3207 msgid "IP address:"
3208 msgstr "IP helbidea:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3211 msgid "User ID:"
3212 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3215 msgid "Server IP:"
3216 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3219 msgid "Server name:"
3220 msgstr "Zerbitzari izena:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3223 msgid "Obfuscation:"
3224 msgstr "Nahasmena:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3227 msgid "Kad:"
3228 msgstr "Kad:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3231 msgid "Transfers to client"
3232 msgstr "bezerora transferentziak"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3235 msgid "Current request:"
3236 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3239 msgid "Average upload rate:"
3240 msgstr "Bataz besteko igoera abiadura:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3243 msgid "Average download rate:"
3244 msgstr "Bataz besteko deskarga abiadura:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3247 msgid "Uploaded (session):"
3248 msgstr "Igoa (saioa):"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3251 msgid "Downloaded (session):"
3252 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3255 msgid "Uploaded (total):"
3256 msgstr "Igoa (denera):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3259 msgid "Downloaded (total):"
3260 msgstr "Deskargatua (denera):"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3263 msgid "Scores"
3264 msgstr "Puntuak"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3267 msgid "DL/UP modifier:"
3268 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3271 msgid "Secure ident:"
3272 msgstr "Identitate ziurra:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3275 msgid "Queue rank:"
3276 msgstr "Ilara ranking-a:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3279 msgid "Queue score:"
3280 msgstr "Ilara puntuak:"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3283 msgid "Nick"
3284 msgstr "Ezizena"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3287 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3288 msgstr "http://www.aMule.org - plataforma anitzetarako mandoa"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3291 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3295 msgid "Language: "
3296 msgstr "Hizkuntza: "
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3300 msgid "The delay before showing tool-tips."
3301 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3304 msgid "This specifies the language used on controls."
3305 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3308 msgid "Check for new version at startup"
3309 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3312 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3313 msgstr ""
3314 "Hau gaitzean Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3317 msgid "Start minimized"
3318 msgstr "Hasi txikiturik"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3321 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3322 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3325 msgid "Prompt on exit"
3326 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3329 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3330 msgstr "aMulek irten aurretik galdetzea egiten du."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3333 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3334 msgstr "Ezkutatu aplikazio leihoa itxi botoia sakatzean"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3337 msgid "Enable Tray Icon"
3338 msgstr "Tresna-barra ikonoa gaitu"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3341 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3342 msgstr "Honek tresna-barra (edo lan-barra) ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3345 msgid "Minimize to Tray Icon"
3346 msgstr "Txikitu ikono-barrara"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3349 msgid ""
3350 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3351 "taskbar."
3352 msgstr ""
3353 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3354 "txikitzea eragingo du."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3357 msgid "Show notifications when finished downloading"
3358 msgstr ""
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3361 msgid ""
3362 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3363 "downloading."
3364 msgstr ""
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3367 msgid "Tooltip delay time: "
3368 msgstr "Gomendio atzerapena: "
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3371 msgid "seconds"
3372 msgstr "segundo"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3375 msgid "Browser Selection"
3376 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3379 msgid ""
3380 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3381 "default browser."
3382 msgstr ""
3383 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Zurian utzi sisteman lehenetsitako "
3384 "nabigatzailea erabiltzeko."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3388 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3390 msgid "Browse"
3391 msgstr "Arakatu"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3394 msgid "Open in new tab if possible"
3395 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3398 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3399 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3402 msgid "Video Player"
3403 msgstr "Bideo-erreproduzigailua"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3406 msgid "Bandwidth limits"
3407 msgstr "Konexio mugak"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3410 msgid "Upload"
3411 msgstr "Igo"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3414 msgid "Slot Allocation"
3415 msgstr "Ataka ezarpena"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3418 msgid "Ports"
3419 msgstr "Atakak"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3422 msgid "Standard TCP Port "
3423 msgstr "TCP ataka estandarra "
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3426 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3427 msgstr "Hau eD2k ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3430 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3431 msgstr "UDP ataka zerbitzari eskakizunetarako (TCP+3):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3434 msgid "4665"
3435 msgstr "4665"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3438 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3439 msgstr "Hedatutako UDP ataka (Kad / bilaketa orokorra) "
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3442 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3443 msgstr "UDP ataka hau hedaturiko eD2k eskakizun eta Kad sarerako erabiltzen da"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3446 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3447 msgstr "Gaitu UPnP router ataka berbideraketarako"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3450 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3451 msgstr "UPnP TCP ataka (aukerakoa):"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3454 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3455 msgstr "Lotu helbide lokala IP batetara (zurian edozeinentzat):"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3458 msgid ""
3459 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3460 "address of the interface to which aMule should be bound."
3461 msgstr ""
3462 "Erabiltzaile aurreratuak bakarrik: Sare interfaze anitz badituzu idatzi "
3463 "amulek erabili behar duen sare interfazearen helbidea."
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3466 msgid "Max sources per downloading file:"
3467 msgstr "Jatorri muga deskarga bakoitzerako:"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3470 msgid "Max simultaneous connections:"
3471 msgstr "Aldibereko konexioa muga:"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3474 msgid "Kademlia"
3475 msgstr "Kademlia"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3478 msgid "ED2K"
3479 msgstr "ED2K"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3482 msgid "Autoconnect on startup"
3483 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3486 msgid "Reconnect on loss"
3487 msgstr "birkonektatu konexioa galtzean"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3490 msgid "Remove dead server after"
3491 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3494 msgid "retries"
3495 msgstr "saiakerak"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3498 msgid "Auto-update server list at startup"
3499 msgstr "Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3502 msgid "List"
3503 msgstr "Zerrenda"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3506 msgid "Update server list when connecting to a server"
3507 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3510 msgid "Update server list when a client connects"
3511 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzean"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3514 msgid "Use priority system"
3515 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3518 msgid "Use smart LowID check on connect"
3519 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3522 msgid "Safe connect"
3523 msgstr "Konexio ziurra"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3526 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3527 msgstr "Estatiko zerbitzarietara bakarrik auto-konektatu"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3530 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3531 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3534 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3535 msgstr "Hondatze kudeaketa adimentsua (I.C.H)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3538 msgid "Enable"
3539 msgstr "Gaitu"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3542 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3543 msgstr ""
3544 "I.C.H aurreratuak, egiaztapen bakoitza egiaztatzen du (ez da gomendatzen)"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3547 msgid "Add files to download in pause mode"
3548 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3551 msgid "Add files to download with auto priority"
3552 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3555 msgid "Try to download first and last chunks first"
3556 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3559 msgid "Start next paused file when a file completes"
3560 msgstr "Abiarazi lehen pausaturiko fitxategia fitxategi bat osatzean"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3563 msgid "From the same category"
3564 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3567 msgid "In alphabetic order"
3568 msgstr "Orden alfabetikoan"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3571 msgid "Preallocate disk space for new files"
3572 msgstr "Aurresleitu disko lekua fitxategi berrientzat"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3575 msgid ""
3576 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3577 "fragmentation"
3578 msgstr ""
3579 "Fitxategi berrientzat fitxategi bakoitzarentzat disko leku osoa "
3580 "aurresleitzen du, honek fragmentazioa murrizten du"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3583 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3584 msgstr "Gelditu deskargak disko-leku librea hona iristean "
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3587 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3588 msgstr "Aukera hau hautatu aMulek zure disko-lekua egiaztatzea nahi baduzu"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3591 msgid "Enter here the min disk space desired."
3592 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3595 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3596 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3599 msgid "Uploads"
3600 msgstr "Igoerak"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3603 msgid "Add new shared files with auto priority"
3604 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3607 msgid "Destination folder for downloads"
3608 msgstr "Deskargentzat helburu karpeta"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3611 msgid "Folder for temporary download files"
3612 msgstr "Aldiroko deskarga fitxategientzat karpeta"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3615 msgid "Shared folders"
3616 msgstr "Partekatutako karpetak"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3619 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3620 msgstr ""
3621 "(Egin klik eskuineko botoiaz karpeta ikono batean barnekoak ere partekatzeko)"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3624 msgid "Share hidden files"
3625 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3628 msgid "Graphs"
3629 msgstr "Grafikak"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3632 msgid "Update delay : 5 secs"
3633 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3636 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3637 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3640 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3641 msgstr "Konexio graf eskala: 100 "
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3644 msgid "Download graph scale:"
3645 msgstr "Deskarga grafiko eskala:"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3648 msgid "Upload graph scale:"
3649 msgstr "Igoera grafiko eskala:"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3652 msgid "Colours: "
3653 msgstr "Koloreak: "
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3656 msgid "Background"
3657 msgstr "Atzeko planoa"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3660 msgid "Grid"
3661 msgstr "Sareta"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3664 msgid "Download current"
3665 msgstr "Uneko deskargak"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3668 msgid "Download running average"
3669 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3672 msgid "Download session average"
3673 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3676 msgid "Upload current"
3677 msgstr "Uneko igoerak"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3680 msgid "Upload running average"
3681 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3684 msgid "Upload session average"
3685 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3688 msgid "Active connections"
3689 msgstr "Konexio aktiboak"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3692 msgid "Systray Icon Speedbar"
3693 msgstr "Sistema-barra abiadura-barra ikonoa"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3696 msgid "Kad-nodes current"
3697 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3700 msgid "Kad-nodes running"
3701 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3704 msgid "Kad-nodes session"
3705 msgstr "Kad-nodo saioa"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3708 msgid "Select"
3709 msgstr "Hautatu"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3712 msgid "Tree"
3713 msgstr "Zuhaitza"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3716 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3717 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3720 msgid "!!! WARNING !!!"
3721 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3724 msgid "Max new connections / 5 secs"
3725 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3728 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3729 msgstr "Fitxategia buffer tamaina: 240000 byte"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3732 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3733 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3736 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3737 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3740 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3741 msgstr "Ezgaitu ordenagailu ordulariaren bigarren planoko modua"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3744 msgid "Skin to use: "
3745 msgstr "Erabiltzeko azala: "
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3748 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3749 msgstr "Erakutsi \"eD2k lotura kudeatzaile azkarra\" leiho bakoitzean."
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3752 msgid "Show extended info on categories tabs"
3753 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3756 msgid "Show application version on title"
3757 msgstr "Erakutsi aplikazio bertsioa izenburuan"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3760 msgid "Show transfer rates on title"
3761 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3764 msgid "Before application name"
3765 msgstr "Aplikazio izenaren aurretik"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3768 msgid "After application name"
3769 msgstr "Aplikazio izenaren ondoren"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3772 msgid "Show overhead bandwidth"
3773 msgstr "Erakutsi goiburu erabilpena"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3776 msgid "Vertical toolbar orientation"
3777 msgstr "Tresna-barra bertikal orientazioa"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3780 msgid "Show country flags for clients"
3781 msgstr "Bistarazi estatu banderak bezeroentzat"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3784 msgid "Download Queue Files"
3785 msgstr "Deskargatu ilara fitxategiak"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3788 msgid "Show progress percentage"
3789 msgstr "Erakutsi aurrerapen ehunekoa"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3792 msgid "Show progress bar"
3793 msgstr "Erakutsi aurrerapen barra"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3796 msgid "Flat"
3797 msgstr "Laua"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3800 msgid "Round"
3801 msgstr "Biribildu"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3804 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3805 msgstr "Auto-ordenatu fitxategiak (PUZ handia)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3808 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3809 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3812 msgid "External Connection Parameters"
3813 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3816 msgid "Accept external connections"
3817 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3820 msgid "IP of the listening interface:"
3821 msgstr "Entzunean dagoen interfazearen IPa:"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3824 msgid ""
3825 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3826 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3827 msgstr ""
3828 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3829 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3830 "entzutea eragingo du."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3833 msgid "TCP port:"
3834 msgstr "TCP ataka:"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3837 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3838 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3842 msgid "Password"
3843 msgstr "Pasahitza"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3846 msgid "Web server parameters"
3847 msgstr "Web zerbitzari parametroak"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3850 msgid "Run webserver on startup"
3851 msgstr "Exekutatu web-zerbitzaria abioan"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3854 msgid "Web template"
3855 msgstr "Web txantiloia"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3858 msgid "Full rights password"
3859 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3862 msgid "Enable Low rights User"
3863 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3866 msgid "Low rights password"
3867 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3870 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3871 msgstr "Gaitu web zerbitzari atakaren UPnP ataka birbidalketa"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3874 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3875 msgstr "Web zerbitzari UPnP ataka (aukerakoa)"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3878 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3879 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3882 msgid "Enable Gzip compression"
3883 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3886 #: src/ServerWnd.cpp:223
3887 msgid "OK"
3888 msgstr "Ados"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3891 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3892 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3895 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3896 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3899 msgid "Title :"
3900 msgstr "Titulua :"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3903 msgid "Comment :"
3904 msgstr "Iruzkina :"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3907 msgid "Incoming Dir :"
3908 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3911 msgid "Change priority for new assigned files :"
3912 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3915 msgid "Don't change"
3916 msgstr "Ez aldatu"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3919 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3920 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa) :"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3925 msgid "Reset"
3926 msgstr "Garbitu"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3929 msgid "Click this button to reset the log."
3930 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3933 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3934 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ..."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3937 msgid "Server list"
3938 msgstr "Zerbitzari zerrenda"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3941 msgid ""
3942 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3943 "update the list of known servers."
3944 msgstr ""
3945 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3946 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3949 msgid "Add server manually: Name"
3950 msgstr "Gehitu zerbitzaria eskuz: Izena"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3953 msgid "Enter the name of the new server here"
3954 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3957 msgid "IP:Port"
3958 msgstr "IP ataka"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3961 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3962 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3965 msgid "Enter the port of the server here."
3966 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3969 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3970 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3973 msgid "aMule Log"
3974 msgstr "aMule erregistroa"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3977 msgid "Server Info"
3978 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3981 msgid "ED2K Info"
3982 msgstr "Argb"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3985 msgid "Kad Info"
3986 msgstr "Kad Argb"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3989 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3990 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ..."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3993 msgid "Nodes (0)"
3994 msgstr "Nodoak (0)"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3997 msgid ""
3998 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3999 "update the list of known nodes."
4000 msgstr ""
4001 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
4002 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4005 msgid "Nodes stats"
4006 msgstr "Nodo estatistikak"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4009 msgid "Bootstrap"
4010 msgstr "Autoabioa"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4013 msgid "New node"
4014 msgstr "Nodo berria"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4017 msgid "IP:"
4018 msgstr "IP:"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4021 msgid "Port:"
4022 msgstr "Ataka:"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4025 msgid "Bootstrap from known clients"
4026 msgstr "Bezero ezagunetarik abiarazi"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4029 msgid "Disconnect Kad"
4030 msgstr "Kad deskonektatu"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4033 msgid "Use Secure User Identification"
4034 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4037 msgid ""
4038 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4039 "is not enabled."
4040 msgstr ""
4041 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4042 "ez baduzu."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4045 msgid "Protocol Obfuscation"
4046 msgstr "Protokolo nahastea"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4049 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4050 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4053 msgid ""
4054 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4055 "connections from other clients."
4056 msgstr ""
4057 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4058 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4061 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4062 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4065 msgid ""
4066 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4067 "clients/servers."
4068 msgstr ""
4069 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4070 "nahastea erabiltzea eragiten du."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4073 msgid "Accept only obfuscated connections"
4074 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4077 msgid ""
4078 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4079 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4080 msgstr ""
4081 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak bakarrik onartzea eragiten du. "
4082 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4085 msgid "Everybody"
4086 msgstr "Edozeini"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4089 msgid "No one"
4090 msgstr "Bat ere ez"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4093 msgid "Who can see my shared files:"
4094 msgstr "Nork ikusi ditzaken nire partekatutako fitxategiak:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4097 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4098 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4101 msgid "IP-Filtering"
4102 msgstr "IP-Iragazkia"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4105 msgid "Filter clients"
4106 msgstr "Bezeroak iragazi"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4109 msgid ""
4110 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 msgstr ""
4112 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4115 msgid "Filter servers"
4116 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4119 msgid ""
4120 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4121 msgstr ""
4122 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4125 msgid "Reload List"
4126 msgstr "Berritu zerrenda"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4129 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4130 msgstr ""
4131 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4134 msgid "URL:"
4135 msgstr "URL-a:"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4138 msgid "Update now"
4139 msgstr "Eguneratu orain"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4142 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4143 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4146 msgid "Filtering Level:"
4147 msgstr "Iragazki maila:"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4150 msgid "Always filter LAN IPs"
4151 msgstr "Beti iragazi LAN IP-ak"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4154 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4155 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4158 msgid ""
4159 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4160 "received from. Use with caution."
4161 msgstr ""
4162 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4163 "Kontu handiaz erabili."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4166 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4167 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4170 msgid ""
4171 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4172 "file."
4173 msgstr ""
4174 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4175 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4178 msgid "Enable Online-Signature"
4179 msgstr "Gaitu sinadura linean"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4182 msgid ""
4183 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4184 "create signatures and the like."
4185 msgstr ""
4186 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4187 "izateko egiten da."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4190 msgid "Update Frequency (Secs):"
4191 msgstr "Eguneratu maiztasuna (Seg):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4194 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4195 msgstr "Aldatu linean sinadura eguneraketa aldia (segundotan)."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4198 msgid "Save online signature file in: "
4199 msgstr "Gorde sare sinadura fitxategia hemen: "
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4202 msgid ""
4203 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4204 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4207 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4208 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4211 msgid "Filter all messages"
4212 msgstr "Mezu guztiak iragazi"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4215 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4216 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4219 msgid "Filter messages from unknown clients"
4220 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4223 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4227 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4228 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4231 msgid "Show received messages in the log"
4232 msgstr "Ikusi jasotako mezuak erregistroan"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4235 msgid "Comments"
4236 msgstr "Iruzkinak"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4239 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4240 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4243 msgid "Automatic server connect without proxy"
4244 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4247 msgid "Enable authentication"
4248 msgstr "Gaitu autentifikazioa"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4251 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4252 msgstr "erabiltzaile/pasahitz autentifikazioa gaitu/ezgaitu"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4255 msgid "Username: "
4256 msgstr "Erabiltzaile izena: "
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4259 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4260 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4263 msgid "Password:"
4264 msgstr "Pasahitza:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4267 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4268 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4271 msgid "Enable Proxy"
4272 msgstr "Proxy-a gaitu"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4275 msgid "Enable/disable proxy support"
4276 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4279 msgid "Proxy type:"
4280 msgstr "Proxy mota:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4283 msgid "Proxy host:"
4284 msgstr "Proxy ostalaria:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4287 msgid "The proxy host name"
4288 msgstr "Proxy ostalari izena"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4291 msgid "Proxy port:"
4292 msgstr "Proxy ataka:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4295 msgid "The proxy port"
4296 msgstr "Proxy ataka"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4299 msgid "Connect to:"
4300 msgstr "Hona konektaturik:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4303 msgid "Login to remote amule"
4304 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4307 msgid "User name"
4308 msgstr "Erabiltzaile izena"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4311 msgid "Remember those settings"
4312 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4315 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4316 msgstr "Gaitu arazten luzeko saio hasiera."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Only to Logfile"
4321 msgstr "&Ireki fitxategia"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4324 msgid "Message Categories:"
4325 msgstr "Mezu kategoriak:"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4328 msgid "Waiting..."
4329 msgstr "Zain..."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4332 msgid "Add imports"
4333 msgstr "Gehitu"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4336 msgid "Retry selected"
4337 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4340 msgid "Remove selected"
4341 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4344 msgid "Event Types"
4345 msgstr "Gertaera motak"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4348 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4349 msgstr "Hautako fitxategientzat estatistika eta bezero ilara: Saioa / osotara"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4352 msgid "Active Uploads"
4353 msgstr "Igoera aktiboak"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4356 msgid "Percent of total files"
4357 msgstr "fitxategi guztien ehunekoa"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4360 msgid "All files"
4361 msgstr "Fitxategi guztiak"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4364 msgid "Selected files"
4365 msgstr "Hautatutako fitxategiak"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4368 msgid "Active uploads only"
4369 msgstr "Igoera aktiboak bakarrik"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4372 msgid "Show Clients for"
4373 msgstr "Erakutsi bezeroak:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4376 msgid "Reload:"
4377 msgstr "Berritu:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4380 msgid "Reload your shared files"
4381 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4384 msgid "Send"
4385 msgstr "Bidali"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4388 msgid "Sends the specified message."
4389 msgstr "Zehaztutako mezua bidali."
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4392 msgid "Close this chat-session."
4393 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4396 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4397 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4400 msgid "Shared Files"
4401 msgstr "Partekatutako fitxategiak"
4403 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4404 #, c-format
4405 msgid "Disabled [%s]"
4406 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4409 msgid "byte"
4410 msgid_plural "bytes"
4411 msgstr[0] "byte"
4412 msgstr[1] "byte"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4415 msgid "kB"
4416 msgstr "kB"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4419 msgid "TB"
4420 msgstr "TB"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4423 msgid "k"
4424 msgstr "k"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4427 msgid "M"
4428 msgstr "M"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4431 msgid "G"
4432 msgstr "A"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4435 msgid "T"
4436 msgstr "T"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4439 msgid "byte/sec"
4440 msgid_plural "bytes/sec"
4441 msgstr[0] "byte/seg"
4442 msgstr[1] "byte/seg"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4445 msgid "MB/s"
4446 msgstr "MB/s"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4449 msgid "secs"
4450 msgstr "seg"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4453 msgid "mins"
4454 msgstr "min"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4457 msgid "hours"
4458 msgstr "ordu"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4461 msgid "Days"
4462 msgstr "Egunak"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4465 msgid "all"
4466 msgstr "denak"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4469 msgid "all others"
4470 msgstr "Beste denak"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4473 msgid "Incomplete"
4474 msgstr "Amaitugabea"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4477 msgid "Stopped"
4478 msgstr "Gelditua"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4481 msgid "Video"
4482 msgstr "Bideoa"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4485 msgid "Archive"
4486 msgstr "Fitxategia"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4489 msgid "Text"
4490 msgstr "Testua"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4493 msgid "Active"
4494 msgstr "Martxan"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4497 #, c-format
4498 msgid "Using config dir: %s"
4499 msgstr "Konfigurazio direktorioa: %s"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4502 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4503 msgstr "Zati-fitxategiak aria bihurtzearen zain ixteko..."
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4506 #, c-format
4507 msgid "Importing %s: %s"
4508 msgstr "%s inportatzen: %s"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4511 msgid "Reading temp folder"
4512 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4515 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4516 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4519 msgid "Creating destination file"
4520 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4523 #, c-format
4524 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4525 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4528 #, c-format
4529 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4530 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4533 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4534 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4537 msgid "Adding download and saving new partfile"
4538 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4541 msgid "Import partfiles"
4542 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4545 msgid "State"
4546 msgstr "Egoera"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4549 msgid "Filehash"
4550 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4553 #, c-format
4554 msgid "%s (Disk: %s)"
4555 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4558 msgid ""
4559 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4560 "be included)"
4561 msgstr ""
4562 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta! (azpikarpetak "
4563 "ere arakatuko dira)"
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4566 msgid ""
4567 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4568 msgstr ""
4569 "Behar bezala deskargaturiko fitxategien jatorri fitxategiak ezabatze nahi al "
4570 "duzu?"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4573 msgid "Remove sources?"
4574 msgstr "Ezabatu jatorriak?"
4576 #: src/PartFile.cpp:296
4577 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4578 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan"
4580 #: src/PartFile.cpp:334
4581 #, c-format
4582 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4583 msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4585 #: src/PartFile.cpp:341
4586 #, c-format
4587 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4588 msgstr "ERROREA: Huts part.met fitxategiak irekitzean: %s ==> %s"
4590 #: src/PartFile.cpp:347
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4593 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi tamaina 0 da: %s ==> %s"
4595 #: src/PartFile.cpp:358
4596 #, c-format
4597 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4598 msgstr "ERROREA: part.met fitxategi bertsio okerra: %s ==> %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:594
4601 #, c-format
4602 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4603 msgstr ""
4604 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka okerrak: %s), ezin da fitxategia "
4605 "kargatu."
4607 #: src/PartFile.cpp:605
4608 #, c-format
4609 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4610 msgstr ""
4611 "ERROREA: %s (%s) hondaturik dago (okerreko etiketa-kopurua), ezin da "
4612 "fitxategia kargatu."
4614 #: src/PartFile.cpp:608
4615 msgid "Trying to recover file info..."
4616 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4618 #: src/PartFile.cpp:623
4619 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4620 msgstr ""
4621 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4622 "berreskuratzen saiatuko da"
4624 #: src/PartFile.cpp:627
4625 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4626 msgstr ""
4627 "Fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4628 "saiatzen..."
4630 #: src/PartFile.cpp:629
4631 msgid "Unable to recover file info :("
4632 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4634 #: src/PartFile.cpp:664
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to open %s (%s)"
4637 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:714
4640 #, c-format
4641 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4642 msgstr "ABISUA: %s agian hondaturik dago (%i)"
4644 #: src/PartFile.cpp:896
4645 #, c-format
4646 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4647 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:903
4650 msgid "IO failure while saving partfile: "
4651 msgstr "SI errorea zati fitxategia gordetzerakoan: "
4653 #: src/PartFile.cpp:916
4654 #, c-format
4655 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4656 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4658 #: src/PartFile.cpp:924
4659 #, c-format
4660 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4661 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4663 #: src/PartFile.cpp:993
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4666 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4668 #: src/PartFile.cpp:1019
4669 #, c-format
4670 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4671 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4672 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4673 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4675 #: src/PartFile.cpp:1049
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4678 msgstr "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4680 #: src/PartFile.cpp:1108
4681 #, c-format
4682 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4683 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4689 "%s|"
4690 msgid_plural ""
4691 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4692 "|%s|"
4693 msgstr[0] ""
4694 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4695 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4696 msgstr[1] ""
4697 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4698 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4700 #: src/PartFile.cpp:1173
4701 #, c-format
4702 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4703 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4705 #: src/PartFile.cpp:1208
4706 #, c-format
4707 msgid "Finished rehashing %s"
4708 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:2129
4711 #, c-format
4712 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4713 msgstr "Ustekabeko errorea %s osatzean. Fitxategia gelditurik"
4715 #: src/PartFile.cpp:2166
4716 #, c-format
4717 msgid "Finished downloading: %s"
4718 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:2172
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid ""
4723 "Finished downloading:\n"
4724 "%s"
4725 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2235
4728 #, c-format
4729 msgid "Deleting file: %s"
4730 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4732 #: src/PartFile.cpp:2304
4733 #, c-format
4734 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4735 msgstr ""
4736 "ABISUA: Ezinda deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma osatugabe "
4737 "'%s'-rentzat"
4739 #: src/PartFile.cpp:2309
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4743 "never happen"
4744 msgstr ""
4745 "ERROREA: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - egiaztapen-bilduma "
4746 "osatugabea (%s). Hau ez zen inoiz gertatu beharko"
4748 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4752 "'%s' with length %u: %s"
4753 msgstr ""
4754 "Egiaztapenean fitxategi amaiera deskargaturiko %2$u tamaina duen %1$u zatian "
4755 "(geh. %3$u) %5$u tamaina duen '%4$s' zati-fitxategian: %6$s"
4757 #: src/PartFile.cpp:2985
4758 #, c-format
4759 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4760 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:3055
4763 #, c-format
4764 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4765 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:3107
4768 #, c-format
4769 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4770 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia %s-rena -> Gordetako byte-ak: %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:3712
4773 msgid "Allocating"
4774 msgstr "Esleitzen"
4776 #: src/PartFile.cpp:3728
4777 msgid "Insufficient disk space"
4778 msgstr "Disko leku askieza"
4780 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4781 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4782 msgid "Downloaded"
4783 msgstr "Deskargatua"
4785 #: src/PartFile.cpp:4027
4786 #, c-format
4787 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4788 msgstr "ERROREA: Huts '%s' zati fitxategia irekitzean"
4790 #: src/Preferences.cpp:627
4791 msgid "System default"
4792 msgstr "Sistema lehenetsia"
4794 #: src/Preferences.cpp:628
4795 msgid "Albanian"
4796 msgstr "Albaniera"
4798 #: src/Preferences.cpp:629
4799 msgid "Arabic"
4800 msgstr "Arabiera"
4802 #: src/Preferences.cpp:630
4803 msgid "Asturian"
4804 msgstr "Bablea"
4806 #: src/Preferences.cpp:631
4807 msgid "Basque"
4808 msgstr "Euskara"
4810 #: src/Preferences.cpp:632
4811 msgid "Bulgarian"
4812 msgstr "Bulgariera"
4814 #: src/Preferences.cpp:633
4815 msgid "Catalan"
4816 msgstr "Katalana"
4818 #: src/Preferences.cpp:634
4819 msgid "Chinese (Simplified)"
4820 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4822 #: src/Preferences.cpp:635
4823 msgid "Chinese (Traditional)"
4824 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4826 #: src/Preferences.cpp:636
4827 msgid "Croatian"
4828 msgstr "Kroaziera"
4830 #: src/Preferences.cpp:637
4831 msgid "Czech"
4832 msgstr "Txekiera"
4834 #: src/Preferences.cpp:638
4835 msgid "Danish"
4836 msgstr "Daniera"
4838 #: src/Preferences.cpp:639
4839 msgid "Dutch"
4840 msgstr "Nederlandera"
4842 #: src/Preferences.cpp:640
4843 msgid "English (U.K.)"
4844 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4846 #: src/Preferences.cpp:641
4847 msgid "Estonian"
4848 msgstr "Estoniera"
4850 #: src/Preferences.cpp:642
4851 msgid "Finnish"
4852 msgstr "Finlandiera"
4854 #: src/Preferences.cpp:643
4855 msgid "French"
4856 msgstr "Frantsesa"
4858 #: src/Preferences.cpp:644
4859 msgid "Galician"
4860 msgstr "Galiziera"
4862 #: src/Preferences.cpp:645
4863 msgid "German"
4864 msgstr "Alemana"
4866 #: src/Preferences.cpp:646
4867 msgid "Greek"
4868 msgstr "Grekoa"
4870 #: src/Preferences.cpp:647
4871 msgid "Hebrew"
4872 msgstr "Hebreera"
4874 #: src/Preferences.cpp:648
4875 msgid "Hungarian"
4876 msgstr "Hungariera"
4878 #: src/Preferences.cpp:649
4879 msgid "Italian"
4880 msgstr "Italiera"
4882 #: src/Preferences.cpp:650
4883 msgid "Italian (Swiss)"
4884 msgstr "Italiera (Suitzarra)"
4886 #: src/Preferences.cpp:651
4887 msgid "Japanese"
4888 msgstr "Japoniera"
4890 #: src/Preferences.cpp:652
4891 msgid "Korean"
4892 msgstr "Koreera"
4894 #: src/Preferences.cpp:653
4895 msgid "Lithuanian"
4896 msgstr "Lituaniera"
4898 #: src/Preferences.cpp:654
4899 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4900 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4902 #: src/Preferences.cpp:655
4903 msgid "Polish"
4904 msgstr "Poloniera"
4906 #: src/Preferences.cpp:656
4907 msgid "Portuguese"
4908 msgstr "Portugesa"
4910 #: src/Preferences.cpp:657
4911 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4912 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4914 #: src/Preferences.cpp:658
4915 msgid "Romanian"
4916 msgstr "Errumaniera"
4918 #: src/Preferences.cpp:659
4919 msgid "Russian"
4920 msgstr "Errusiera"
4922 #: src/Preferences.cpp:660
4923 msgid "Slovenian"
4924 msgstr "Esloveniera"
4926 #: src/Preferences.cpp:661
4927 msgid "Spanish"
4928 msgstr "Gaztelera"
4930 #: src/Preferences.cpp:662
4931 msgid "Swedish"
4932 msgstr "Suediera"
4934 #: src/Preferences.cpp:663
4935 msgid "Turkish"
4936 msgstr "Turkiera"
4938 #: src/Preferences.cpp:664
4939 msgid "Ukrainian"
4940 msgstr "Ukraniera"
4942 #: src/Preferences.cpp:727
4943 msgid "Change Language"
4944 msgstr "Aldatu hizkuntza"
4946 #: src/Preferences.cpp:770
4947 msgid "There are no translations installed for aMule"
4948 msgstr "Ez dago aMulerentzat itzulpen instalaturik"
4950 #: src/Preferences.cpp:770
4951 msgid "No languages available"
4952 msgstr "Ez dago hizkuntza erabilgarririk"
4954 #: src/Preferences.cpp:901
4955 msgid "no options available"
4956 msgstr "ez dago aukera erabilgarririk"
4958 #: src/Preferences.cpp:1586
4959 msgid "Invalid category found, skipping"
4960 msgstr "Kategoria baliogabe aurkitua, baztertzen"
4962 #: src/Preferences.cpp:1768
4963 msgid ""
4964 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4965 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4967 #: src/Preferences.cpp:1769
4968 #, c-format
4969 msgid "Default port will be used (%d)"
4970 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4972 #: src/Preferences.cpp:1792
4973 #, c-format
4974 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4975 msgstr "Kentzen ez-dagoen partekatutako direktorioa: %s"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4978 msgid "Connection"
4979 msgstr "Konexioa"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4982 msgid "Directories"
4983 msgstr "Direktorioak"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4986 msgid "Servers"
4987 msgstr "Zerbitzariak"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4990 msgid "Files"
4991 msgstr "Fitxategiak"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4994 msgid "Security"
4995 msgstr "Segurtasuna"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4998 msgid "Interface"
4999 msgstr "Interfazea"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5002 msgid "Proxy"
5003 msgstr "Proxy-a"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5006 msgid "Filters"
5007 msgstr "Iragazkiak"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5010 msgid "Remote Controls"
5011 msgstr "Urruneko kontrolak"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5014 msgid "Online Signature"
5015 msgstr "Sinadura linean"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5018 msgid "Advanced"
5019 msgstr "Aurreratua"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5022 msgid "Events"
5023 msgstr "Gertaerak"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5026 msgid "Debugging"
5027 msgstr "Araztena"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5030 msgid ""
5031 "The following variables will be substituted:\n"
5032 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5033 "    %PARTNAME - file name only"
5034 msgstr ""
5035 "Hurrengo aldagaiak ordeztuko dira:\n"
5036 "    %PARTFILE - fitxategiaren bide osoa\n"
5037 "    %PARTNAME - fitxategi-izena soilik"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5040 msgid ""
5041 "Do not change these setting unless you know\n"
5042 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5043 "make things worse for yourself.\n"
5044 "\n"
5045 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5046 "these settings."
5047 msgstr ""
5048 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5049 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5050 "baino okerrago geratuko dira zuretzat.\n"
5051 "\n"
5052 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5053 "hauek aldatu gabe."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5058 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara konektatzean"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5063 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz konfiguraziotik programara datuak bidaltzean"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5067 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Huts %d IDa eta %s gakoaz programatik konfiguraziora datuak bidaltzean"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5075 msgid ""
5076 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5077 "\n"
5078 msgstr ""
5079 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5080 "\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5083 msgid "- TCP port changed.\n"
5084 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5087 msgid "- UDP port changed.\n"
5088 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5091 msgid "- External connect port changed.\n"
5092 msgstr "- Kanpo konexio ataka aldatua.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5095 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5096 msgstr "- Lanpo konexio onarpena aldatua.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5099 msgid "- External connect interface changed.\n"
5100 msgstr "- Kanpo konexio interfazea aldatua.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5103 #, fuzzy
5104 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5105 msgstr "Protokolo nahastea"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5108 msgid ""
5109 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5110 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5111 msgstr ""
5112 "Auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda hutsa dago.\n"
5113 "'Auto-eguneratu zerbitzari zerrenda abioan' ezgaitu egingo da."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5116 msgid ""
5117 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5118 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5119 msgstr ""
5120 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5121 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5124 msgid "- Language changed.\n"
5125 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5128 msgid "- Temp folder changed.\n"
5129 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5132 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5133 msgstr "- ED2K sarea gaiturik.\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5136 msgid ""
5137 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5138 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5139 msgstr ""
5140 "Bai eD2k eta bai Kad sareak ezgaiturik daude.\n"
5141 "Ezingo zara konektatu behintzat bietako bat gaitu arte."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5144 msgid ""
5145 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5146 "Enable UDP port or disable Kad."
5147 msgstr ""
5148 "Kad ezin da abiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5149 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5152 msgid ""
5153 "\n"
5154 "You MUST restart aMule now.\n"
5155 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5156 msgstr ""
5157 "\n"
5158 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5159 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5162 msgid ""
5163 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5164 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5165 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5166 msgstr ""
5167 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5168 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5169 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5172 msgid "Temporary files"
5173 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5176 msgid "Incoming files"
5177 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5180 msgid "Online Signatures"
5181 msgstr "Linean sinadurak"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 #, c-format
5185 msgid "Choose a folder for %s"
5186 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5189 msgid "Browse for videoplayer"
5190 msgstr "Arakatu bideo erreproduzigailua"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5193 msgid "Select browser"
5194 msgstr "Hautatu nabigatzailea"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5197 #, c-format
5198 msgid "Executable%s"
5199 msgstr "Abiarazgarria%s"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5202 msgid "Edit server list"
5203 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5206 msgid ""
5207 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5208 "Only one url on each line."
5209 msgstr ""
5210 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5211 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5214 #, c-format
5215 msgid "Update delay: %d second"
5216 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5217 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5218 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5221 #, c-format
5222 msgid "Time for average graph: %d minute"
5223 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5224 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5225 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5228 #, c-format
5229 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5230 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5233 #, c-format
5234 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5235 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5236 msgstr[0] "Fitxategi buffer tamaina: byte %d"
5237 msgstr[1] "Fitxategi buffer tamaina: %d byte"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5240 #, c-format
5241 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5242 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5243 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5244 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5247 #, c-format
5248 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5249 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5250 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d"
5251 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5254 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5255 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5258 msgid "disabled"
5259 msgstr "ezgaiturik"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5262 #, c-format
5263 msgid "Execute command on '%s' event"
5264 msgstr "Gertaeran'%s' komandoa exekutatu"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5267 msgid "Enable command execution on core"
5268 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5271 msgid "Core command:"
5272 msgstr "Muin komandoa:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5275 msgid "Enable command execution on GUI"
5276 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5279 msgid "GUI command:"
5280 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5283 msgid "The following variables will be replaced:"
5284 msgstr "Hurrengo aldagaiak aldatuko dira:"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:274
5287 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5288 msgstr ""
5290 #: src/SearchDlg.cpp:275
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Search error"
5293 msgstr "Bilaketak"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:469
5296 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5297 msgstr ""
5298 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5299 "alde batetara utziko da."
5301 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5302 msgid "Search warning"
5303 msgstr "Bilaketa oharra"
5305 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5306 msgid "Main"
5307 msgstr "Nagusia"
5309 #: src/SearchList.cpp:313
5310 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5311 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik"
5313 #: src/SearchList.cpp:315
5314 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5315 msgstr "Ezin da eD2k bilaketarik egin eD2k ez badago konektaturik"
5317 #: src/SearchList.cpp:336
5318 #, fuzzy
5319 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5320 msgstr "Bilatzeko gakoa: %s"
5322 #: src/SearchList.cpp:373
5323 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5324 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5327 msgid "FileID"
5328 msgstr "FitxategiID"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5331 msgid "File"
5332 msgstr "Fitxategia"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5335 msgid "Download in category"
5336 msgstr "Kategori honetan deskargatu"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5339 #, c-format
5340 msgid "Get %s for this file"
5341 msgstr "Eskuratu %s fitxategi honentzat"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5344 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5345 msgstr "Bilatu erlazionatutako fitxategiak (eD2k, zerbitzari lokala)"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5348 msgid "Mark as known file"
5349 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5352 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5353 msgstr "Kopiatu ed2k lotura arbelera"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5356 msgid "Canceled"
5357 msgstr "Utzia"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5360 msgid "New"
5361 msgstr "Berria"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:74
5364 msgid ""
5365 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5366 "without obfuscation."
5367 msgstr ""
5368 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5369 "beste saiakera bat egiten."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:79
5372 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5373 msgstr ""
5374 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan. Berriz "
5375 "hasiko nahiz."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5378 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5379 msgstr "eD2k sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5382 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5383 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:198
5386 #, c-format
5387 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5388 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:274
5391 #, c-format
5392 msgid "Connection established on: %s"
5393 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:346
5396 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5397 msgstr ""
5398 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5399 "daiteke"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:350
5402 #, c-format
5403 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5404 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:360
5407 #, c-format
5408 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5409 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:373
5412 #, c-format
5413 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5414 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:392
5417 #, c-format
5418 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5419 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5420 msgstr[0] ""
5421 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundo %d-etan"
5422 msgstr[1] ""
5423 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:412
5426 msgid "Connection lost"
5427 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5429 #: src/ServerConnect.cpp:419
5430 #, c-format
5431 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5432 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:462
5435 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5436 msgstr "ERROREA: Socket baliogabea denbora-muga egiaztapenean"
5438 #: src/ServerConnect.cpp:472
5439 #, c-format
5440 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5441 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5443 #: src/ServerConnect.cpp:647
5444 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5445 msgstr "Zaharkitutako DNS galdeketa erantzuna, baztertzen."
5447 #: src/ServerList.cpp:88
5448 #, c-format
5449 msgid "Loading server.met file: %s"
5450 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5452 #: src/ServerList.cpp:93
5453 msgid "Server.met file not found!"
5454 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5456 #: src/ServerList.cpp:101
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5459 msgstr ""
5460 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5462 #: src/ServerList.cpp:107
5463 msgid "Failed to open server.met!"
5464 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5466 #: src/ServerList.cpp:118
5467 #, c-format
5468 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5469 msgstr ""
5470 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5471 "0x%x, tamaina %i"
5473 #: src/ServerList.cpp:174
5474 #, c-format
5475 msgid "%i server in server.met found"
5476 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5477 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5478 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5480 #: src/ServerList.cpp:176
5481 #, c-format
5482 msgid "%d server added"
5483 msgid_plural "%d servers added"
5484 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5485 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5487 #: src/ServerList.cpp:179
5488 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5489 msgstr "Errorea: 'server.met' fitxategia hondatua dago: "
5491 #: src/ServerList.cpp:183
5492 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5493 msgstr "SI errorea 'server.met' fitxategia irakurtzean: "
5495 #: src/ServerList.cpp:196
5496 #, c-format
5497 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5498 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5500 #: src/ServerList.cpp:214
5501 #, c-format
5502 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5503 msgstr ""
5504 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5505 "baliogabea da."
5507 #: src/ServerList.cpp:233
5508 #, c-format
5509 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5510 msgstr ""
5511 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5512 "zerrendan."
5514 #: src/ServerList.cpp:251
5515 #, c-format
5516 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5517 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5519 #: src/ServerList.cpp:346
5520 msgid ""
5521 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5522 "first."
5523 msgstr ""
5524 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5525 "lehenik."
5527 #: src/ServerList.cpp:518
5528 #, c-format
5529 msgid "Failed to open '%s'"
5530 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5532 #: src/ServerList.cpp:686
5533 msgid "Failed to save server.met!"
5534 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5536 #: src/ServerList.cpp:833
5537 msgid "Invalid URL"
5538 msgstr "URL Baliogabea"
5540 #: src/ServerList.cpp:856
5541 #, c-format
5542 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5543 msgstr "Amaituta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5545 #: src/ServerList.cpp:874
5546 msgid ""
5547 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5548 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5549 msgstr ""
5550 "Ez da zerbitzari zerrenda helbideri aurkitu 'addresses.dat' fitxategian. "
5551 "Mesedez itsatsi zerbitzari zerrenda erabilgarri bat fitxategi honetan "
5552 "zerbitzari-zerrenda eguneratu ahal izateko"
5554 #: src/ServerList.cpp:887
5555 #, c-format
5556 msgid "Start downloading server list from %s"
5557 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5559 #: src/ServerList.cpp:896
5560 #, c-format
5561 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5562 msgstr "OHARRA: URL baliogabea ezarri zerbitzari auto-eguneraketarako: %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:900
5565 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5566 msgstr ""
5567 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5568 "fitxategian"
5570 #: src/ServerList.cpp:916
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to download the server list from %s"
5573 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5575 #: src/ServerList.cpp:990
5576 msgid ""
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5578 "server!"
5579 msgstr ""
5580 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5581 "birkonektatzen!"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5584 msgid "Server Name"
5585 msgstr "Zerbitzaria izena"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5588 msgid "Address"
5589 msgstr "Helbidea"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5592 msgid "Port"
5593 msgstr "Ataka"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5596 msgid "Description"
5597 msgstr "Azalpena"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5600 msgid "Ping"
5601 msgstr "Ping"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5604 msgid "Users"
5605 msgstr "Erabi."
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5608 msgid "Static"
5609 msgstr "Estatikoa"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5612 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5613 msgid "Version"
5614 msgstr "Bertsioa"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5617 msgid ""
5618 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5619 "first. The server was NOT deleted."
5620 msgstr ""
5621 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5622 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko."
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5625 msgid "(Unknown name)"
5626 msgstr "(Izen ezezaguna)"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5629 #, c-format
5630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5631 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5634 #, c-format
5635 msgid "Servers (%i)"
5636 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5639 #: src/ServerWnd.cpp:179
5640 msgid "Server"
5641 msgstr "Zerbitzaria"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5644 msgid "Connect to server"
5645 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5648 msgid "Mark server as static"
5649 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5652 msgid "Mark server as non-static"
5653 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5656 msgid "Mark servers as static"
5657 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5660 msgid "Mark servers as non-static"
5661 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5664 msgid "Remove server"
5665 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5668 msgid "Remove servers"
5669 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5672 msgid "Remove all servers"
5673 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5676 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5677 msgstr "Kopiatu eD2k loturak arbelera"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5680 msgid "Reconnect to server"
5681 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5685 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5689 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5693 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:273
5696 #, c-format
5697 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5698 msgstr "ERROREA: %s (%s) - %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:288
5701 #, c-format
5702 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5703 msgstr "ABISUA: %s (%s) - %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:427
5706 #, c-format
5707 msgid "New clientid is %u"
5708 msgstr "Bezero id berria: %u"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:429
5711 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5712 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:430
5715 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5716 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:431
5719 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:487
5723 msgid "Unknown server info received! - too short"
5724 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa! - laburregia"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:548
5727 #, c-format
5728 msgid "Received %d new server"
5729 msgid_plural "Received %d new servers"
5730 msgstr[0] "Zerbitzari berri %d jasoa"
5731 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:551
5734 msgid "Saving of server-list completed."
5735 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5737 #: src/ServerSocket.cpp:601
5738 msgid "Server rejected last command"
5739 msgstr "Zerbitzariak azken komandoa ukatu du"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5742 #, c-format
5743 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5744 msgstr "Hondaturiko pakete bat jaso da zerbitzaritik: %s"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:613
5747 #, c-format
5748 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5749 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5752 #, c-format
5753 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5754 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:738
5757 #, c-format
5758 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5759 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:752
5762 msgid "using protocol obfuscation."
5763 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5765 #: src/ServerSocket.cpp:761
5766 #, c-format
5767 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5768 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:774
5771 #, c-format
5772 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5773 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:103
5776 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5777 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5779 #: src/ServerWnd.cpp:108
5780 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5781 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5783 #: src/ServerWnd.cpp:161
5784 msgid "eD2k Status:"
5785 msgstr "eD2k egoera:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:172
5788 msgid "ID"
5789 msgstr "ID"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:204
5792 msgid "Kademlia Status:"
5793 msgstr "Kademlia egoera:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:207
5796 msgid "Running in LAN mode"
5797 msgstr "LAN moduan abiarazirik"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:207
5800 msgid "Running"
5801 msgstr "Martxan"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:210
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Kademlia client ID:"
5806 msgstr "Kademlia egoera:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:212
5809 msgid "Status:"
5810 msgstr "Egoera:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:215
5813 msgid "Connection State:"
5814 msgstr "Konexio egoera:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:217
5817 #, c-format
5818 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5819 msgstr "Suebakirik - ireki %d TCP ataka zure router edo suebakian"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:219
5822 msgid "UDP Connection State:"
5823 msgstr "UDP konexio egoera:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:222
5826 #, c-format
5827 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5828 msgstr "Suebakirik - ireki %d UDP ataka zure router edo suebakian"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:226
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Suebaki egoera: "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:232
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Ez da lagunik behar - TCP ataka irekia"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:234
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Ez da lagunik behar - UDP ataka irekia"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:236
5843 msgid "No buddy"
5844 msgstr "Laguna ez"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:240
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Lagunera konektatzen"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:243
5851 #, c-format
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Lagunera %s-en konektaturik"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:253
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Indexatutako jatorriak:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:255
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Indexaturiko gakoak:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:257
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Indexatutako oharrak:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:259
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Indexaturiko karga:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:262
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Bataz besteko erab:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:265
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Bataz besteko fitxategiak:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5880 msgid "Not running"
5881 msgstr "Geldirik"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:332
5884 #, c-format
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "%s fitxategia partekatuei gehitzen"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:371
5889 #, c-format
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5893 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:377
5896 #, c-format
5897 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5899 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5900 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:386
5903 #, c-format
5904 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5905 msgstr "ERROREA: %s partekatzeko saiakera"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:410
5908 #, c-format
5909 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5910 msgstr "Partekatutako direktorioa ez da aurkitu, baztertzen: %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:480
5913 #, c-format
5914 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5915 msgstr "Ez da partekatu daitekeen fitxategirik direktorioan: %s"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5918 msgid "User Name"
5919 msgstr "Erabiltzaile izena"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5922 msgid "Download Speed"
5923 msgstr "Deskarga abiadura"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5926 msgid "Upload Speed"
5927 msgstr "Igoera abiadura"
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5930 msgid "Available Parts"
5931 msgstr "Zati eskuragarriak"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5934 msgid "Upload Status"
5935 msgstr "Igoera egoera"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5938 msgid "Download Status"
5939 msgstr "Deskarga Egoera"
5941 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5942 msgid "Origin"
5943 msgstr "Jatorria"
5945 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5946 msgid "Local File Name"
5947 msgstr "Fitxategi lokalaren izena"
5949 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5950 msgid "Shares File List"
5951 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrendak"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5954 msgid "Requests"
5955 msgstr "Eskaerak"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5958 msgid "Accepted Requests"
5959 msgstr "Onartutako eskaerak"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5962 msgid "Transferred Data"
5963 msgstr "Transferitutako datuak"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5966 msgid "Share Ratio"
5967 msgstr "Partekatze erlazioa"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5970 msgid "Obtained Parts"
5971 msgstr "Eskuratutako zatiak"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5974 msgid "Complete Sources"
5975 msgstr "Jatorri osoak"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5978 msgid "Directory Path"
5979 msgstr "Karpeta bidea"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5982 msgid "Add Comment/Rating"
5983 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5986 msgid "Edit Comment/Rating"
5987 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5990 msgid "Rename"
5991 msgstr "Izena aldatu"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5994 msgid "Add files in collection to transfer list"
5995 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5998 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5999 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6003 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&Jatorria)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6007 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (Jatorria) (&zifratu aukerekin)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6011 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&ostalaria)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6014 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6015 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (ostalaria) (&zifratu aukerekin)"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6019 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6024 msgstr "Kopiatu eD2k lotura arbelera (&AICH argb)"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6027 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6028 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6031 #, c-format
6032 msgid "Shared Files (%i)"
6033 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6036 msgid "[PartFile]"
6037 msgstr "[ZatiFitxategia]"
6039 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6040 msgid "Remote File Name"
6041 msgstr "Urruneko fitxategiaren izena"
6043 #: src/Statistics.cpp:737
6044 #, c-format
6045 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6046 msgstr "Igotako datuak (saioa (guztira)): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6049 #, c-format
6050 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6051 msgstr "Guztira buruak (paketeak): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6054 #, c-format
6055 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6056 msgstr "Fitxategi eskakizun buruak (paketeak): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6059 #, c-format
6060 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Jatorri aldaketa buruak (paketeak): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6064 #, c-format
6065 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6066 msgstr "Zerbitzari buruak (paketeak): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6069 #, c-format
6070 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6071 msgstr "Kad buruak (paketeak): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6074 #, c-format
6075 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6076 msgstr "Zifratu goiburua (UDP): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:750
6079 #, c-format
6080 msgid "Active Uploads: %s"
6081 msgstr "Igoera aktiboak: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:751
6084 #, c-format
6085 msgid "Waiting Uploads: %s"
6086 msgstr "Igoerak zain: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:752
6089 #, c-format
6090 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6091 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:753
6094 #, c-format
6095 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6096 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:755
6099 #, c-format
6100 msgid "Average upload time: %s"
6101 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:758
6104 #, c-format
6105 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6106 msgstr "Deskargaturiko datuak (saioa (guztira)): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:771
6109 #, c-format
6110 msgid "Found Sources: %s"
6111 msgstr "Aurkituriko iturburuak: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:772
6114 #, c-format
6115 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6116 msgstr "Deskarga aktiboak (zatiak): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:774
6119 #, c-format
6120 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6121 msgstr "Saio IG/DE abiadura (guztira): %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:777
6124 #, c-format
6125 msgid "Average download rate (Session): %s"
6126 msgstr "Bataz besteko deskarga tasa (saioa): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:778
6129 #, c-format
6130 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6131 msgstr "Bataz besteko igoera tasa (saioa): %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:779
6134 #, c-format
6135 msgid "Max download rate (Session): %s"
6136 msgstr "Gehienezko deskarga tasa (saioa): %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:780
6139 #, c-format
6140 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6141 msgstr "Gehienezko igoera tasa (saioa): %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:781
6144 #, c-format
6145 msgid "Reconnects: %i"
6146 msgstr "Berkonexioak: %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:782
6149 #, c-format
6150 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6151 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:783
6154 #, c-format
6155 msgid "Connected To Server Since: %s"
6156 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:784
6159 #, c-format
6160 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6161 msgstr "Konexio aktiboak (estimazioa): %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:785
6164 #, c-format
6165 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6166 msgstr "Gehienezko konexio mugara iritsi: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:786
6169 #, c-format
6170 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6171 msgstr "Batez besteko konexioak (ebaluazioa): %g"
6173 #: src/Statistics.cpp:788
6174 #, c-format
6175 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6176 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:790
6179 msgid "Clients"
6180 msgstr "Bezeroak"
6182 #: src/Statistics.cpp:791
6183 #, c-format
6184 msgid "Unknown: %s"
6185 msgstr "Ezezaguna: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:797
6188 #, c-format
6189 msgid "Filtered: %s"
6190 msgstr "Iragazirik: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:798
6193 #, c-format
6194 msgid "Banned: %s"
6195 msgstr "Ukatuak: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:799
6198 #, c-format
6199 msgid "Total: %i Known: %i"
6200 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6202 #: src/Statistics.cpp:803
6203 #, c-format
6204 msgid "Working Servers: %i"
6205 msgstr "Zerbitzariak martxan: %i"
6207 #: src/Statistics.cpp:804
6208 #, c-format
6209 msgid "Failed Servers: %i"
6210 msgstr "Huts egindako zerbitzariak: %i"
6212 #: src/Statistics.cpp:805
6213 #, c-format
6214 msgid "Total: %s"
6215 msgstr "Guztira: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:806
6218 #, c-format
6219 msgid "Deleted Servers: %s"
6220 msgstr "Ezabatutako zerbitzariak: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:807
6223 #, c-format
6224 msgid "Filtered Servers: %s"
6225 msgstr "Iragaziriko zerbitzariak: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:808
6228 #, c-format
6229 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6230 msgstr "Erabiltzaileak - zerbitzariak martxan: %llu"
6232 #: src/Statistics.cpp:809
6233 #, c-format
6234 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6235 msgstr "Fitxategiak - zerbitzariak martxan: %llu"
6237 #: src/Statistics.cpp:810
6238 #, c-format
6239 msgid "Total Users: %llu"
6240 msgstr "Guztira erabiltzaileak: %llu"
6242 #: src/Statistics.cpp:811
6243 #, c-format
6244 msgid "Total Files: %llu"
6245 msgstr "Guztira fitxategiak: %llu"
6247 #: src/Statistics.cpp:812
6248 #, c-format
6249 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6250 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6252 #: src/Statistics.cpp:816
6253 #, c-format
6254 msgid "Number of Shared Files: %s"
6255 msgstr "Partekatutako fitxategi kopurua: %s"
6257 #: src/Statistics.cpp:817
6258 #, c-format
6259 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6260 msgstr "Guztira partekatutako fitxategi tamaina: %s"
6262 #: src/Statistics.cpp:819
6263 #, c-format
6264 msgid "Average file size: %s"
6265 msgstr "Bataz besteko fitxategi tamaina: %s"
6267 #: src/Statistics.cpp:960
6268 msgid "Operating System"
6269 msgstr "Sistema eragilea"
6271 #: src/Statistics.cpp:985
6272 msgid "Not Received"
6273 msgstr "Ez Jasoa"
6275 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6276 #, c-format
6277 msgid "Active connections (1:%u)"
6278 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6280 #: src/StatTree.cpp:550
6281 msgid "Not available"
6282 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6284 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6285 msgid "Never"
6286 msgstr "Inoiz ere ez"
6288 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6289 #, c-format
6290 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6291 msgstr "'%2$d' pid-a duen '%1$s' komandoa '%3$d' egoera kodeaz amaitu da."
6293 #: src/TextClient.cpp:125
6294 msgid "Execute <str> and exit."
6295 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6297 #: src/TextClient.cpp:200
6298 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6299 msgstr "IP Formatu baliogabea. Erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:317
6302 msgid ""
6303 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6304 "number.\n"
6305 msgstr ""
6306 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6307 "izena edo zenbaki bat.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:353
6310 msgid "Processing by hash: "
6311 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6313 #: src/TextClient.cpp:367
6314 msgid "Processing by filename: "
6315 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6317 #: src/TextClient.cpp:389
6318 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6319 msgstr ""
6320 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6321 "egiaztapena.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:415
6324 msgid "Not a valid number\n"
6325 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:419
6328 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6329 msgstr ""
6330 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6331 "da)\n"
6333 #. TRANSLATORS:
6334 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6335 #: src/TextClient.cpp:536
6336 #, fuzzy
6337 msgid ""
6338 "No search type defined.\n"
6339 "Type 'help search' to get more help.\n"
6340 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:555
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "Download File: %lu %s\n"
6345 msgstr "Deskarga tamaina: %i"
6347 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6348 msgid "Request failed with an unknown error."
6349 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6351 #: src/TextClient.cpp:651
6352 msgid "Operation was successful."
6353 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6355 #: src/TextClient.cpp:657
6356 #, c-format
6357 msgid "Request failed with the following error: %s"
6358 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6360 #: src/TextClient.cpp:671
6361 #, c-format
6362 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6363 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6366 msgid "OFF"
6367 msgstr "EZGAITURIK"
6369 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6370 msgid "ON"
6371 msgstr "GAITURIK"
6373 #: src/TextClient.cpp:677
6374 #, c-format
6375 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6376 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:682
6379 #, c-format
6380 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6381 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:689
6384 #, c-format
6385 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6386 msgstr "Banda-zabalera mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:703
6389 msgid "eD2k"
6390 msgstr "eD2k"
6392 #: src/TextClient.cpp:708
6393 #, c-format
6394 msgid "Connected to %s %s %s"
6395 msgstr "%s %s %s-(e)ra konektaturik"
6397 #: src/TextClient.cpp:714
6398 msgid "Now connecting"
6399 msgstr "Ez konektatzen"
6401 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6403 msgid "firewalled"
6404 msgstr "suebakirik"
6406 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6408 msgid "ok"
6409 msgstr "ondo"
6411 #: src/TextClient.cpp:738
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "\n"
6415 "Download:\t%s"
6416 msgstr ""
6417 "\n"
6418 "Deskargatu:\t%s"
6420 #: src/TextClient.cpp:741
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "\n"
6424 "Upload:\t%s"
6425 msgstr ""
6426 "\n"
6427 "Igo:\t%s"
6429 #: src/TextClient.cpp:744
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "\n"
6433 "Clients in queue:\t%d\n"
6434 msgstr ""
6435 "\n"
6436 "Bezero ilaran:\t%d\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:747
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "Total sources:\t%d\n"
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6447 #: src/TextClient.cpp:856
6448 #, c-format
6449 msgid "Number of search results: %i\n"
6450 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:870
6453 #, c-format
6454 msgid "Search progress: %u %% \n"
6455 msgstr "Bilaketa aurrerapena: %u %% \n"
6457 #: src/TextClient.cpp:872
6458 msgid "Search progress not available"
6459 msgstr "Bilaketa aurrerapena ez dago eskuragarri"
6461 #: src/TextClient.cpp:877
6462 #, c-format
6463 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6464 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6466 #: src/TextClient.cpp:890
6467 msgid "Show short status information."
6468 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6470 #: src/TextClient.cpp:891
6471 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6472 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:893
6475 msgid "Show full statistics tree."
6476 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6478 #: src/TextClient.cpp:894
6479 msgid ""
6480 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6481 "this\n"
6482 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6483 "be\n"
6484 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6485 "\n"
6486 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6487 "type.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6490 "bezero\n"
6491 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6492 "gero\n"
6493 "'mugagabea' izango da.\n"
6494 "\n"
6495 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6496 "ikusiriko dira.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:896
6499 msgid "Shut down aMule."
6500 msgstr "Itzali aMule."
6502 #: src/TextClient.cpp:897
6503 msgid ""
6504 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6505 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6506 "running core.\n"
6507 msgstr ""
6508 "Itzali urruneko muina (amule/amuled).\n"
6509 "Honek testu bezeroa ere itxiko du ez bait da muinik gabe funtzionatzeko\n"
6510 "gai.\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:899
6513 msgid "Reload the given object."
6514 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6516 #: src/TextClient.cpp:900
6517 msgid "Reload shared files list."
6518 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6520 #: src/TextClient.cpp:902
6521 msgid "Reload IP filtering table."
6522 msgstr "IP iragazki taula birkargatu."
6524 #: src/TextClient.cpp:903
6525 msgid "Reload current IP filtering table."
6526 msgstr "Uneko Ip iragazte taula birkargatu."
6528 #: src/TextClient.cpp:904
6529 msgid "Update IP filtering table from URL."
6530 msgstr "IP iragazki taula URLtik eguneratu."
6532 #: src/TextClient.cpp:905
6533 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6534 msgstr "URLa ez bada ezartzen hobespenetakoa erabiliko da."
6536 #: src/TextClient.cpp:907
6537 msgid "Connect to the network."
6538 msgstr "Sarera konektatu."
6540 #: src/TextClient.cpp:908
6541 msgid ""
6542 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6543 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6544 "to\n"
6545 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6546 "or a resolvable DNS name."
6547 msgstr ""
6548 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6549 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6550 "zerbitzari\n"
6551 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6552 "helbide\n"
6553 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6555 #: src/TextClient.cpp:909
6556 msgid "Connect to eD2k only."
6557 msgstr "eD2k sarera bakarrik konektatu."
6559 #: src/TextClient.cpp:910
6560 msgid "Connect to Kad only."
6561 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6563 #: src/TextClient.cpp:912
6564 msgid "Disconnect from the network."
6565 msgstr "Saretik deskonektatu."
6567 #: src/TextClient.cpp:913
6568 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6569 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:914
6572 msgid "Disconnect from eD2k only."
6573 msgstr "eD2k saretik bakarrik deskonektatu."
6575 #: src/TextClient.cpp:915
6576 msgid "Disconnect from Kad only."
6577 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6579 #: src/TextClient.cpp:917
6580 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6581 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
6583 #: src/TextClient.cpp:918
6584 msgid ""
6585 "The eD2k link to be added can be:\n"
6586 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6587 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6588 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6589 "to the\n"
6590 "   server list.\n"
6591 "\n"
6592 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6593 msgstr ""
6594 "Gehitzeko eD2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n"
6595 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga ilaran gehituko "
6596 "da,\n"
6597 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendan "
6598 "gehituko da\n"
6599 "*) edo zerbitzari-zerrenda lotura bat, kasu honetan zerbitzari guztiak "
6600 "gehituko dira\n"
6601 "   zerbitzari zerrendara.\n"
6602 "\n"
6603 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:920
6606 msgid "Set a preference value."
6607 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6609 #: src/TextClient.cpp:923
6610 msgid "Set IP filtering preferences."
6611 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6613 #: src/TextClient.cpp:924
6614 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6615 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6617 #: src/TextClient.cpp:925
6618 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6619 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6621 #: src/TextClient.cpp:926
6622 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6623 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6625 #: src/TextClient.cpp:927
6626 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6627 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6629 #: src/TextClient.cpp:928
6630 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6631 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6633 #: src/TextClient.cpp:929
6634 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6635 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6637 #: src/TextClient.cpp:930
6638 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6639 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6641 #: src/TextClient.cpp:931
6642 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6643 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6645 #: src/TextClient.cpp:932
6646 msgid "Select IP filtering level."
6647 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6649 #: src/TextClient.cpp:933
6650 msgid ""
6651 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6652 "value is 127.\n"
6653 msgstr ""
6654 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6655 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:935
6658 msgid "Set bandwidth limits."
6659 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6661 #: src/TextClient.cpp:936
6662 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6663 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:937
6666 msgid "Set upload bandwidth limit."
6667 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6669 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6670 #, fuzzy
6671 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6672 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:939
6675 msgid "Set download bandwidth limit."
6676 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6678 #: src/TextClient.cpp:942
6679 msgid "Get and display a preference value."
6680 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6682 #: src/TextClient.cpp:945
6683 msgid "Get IP filtering preferences."
6684 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6686 #: src/TextClient.cpp:946
6687 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6688 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6690 #: src/TextClient.cpp:947
6691 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6692 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6694 #: src/TextClient.cpp:948
6695 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6696 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6698 #: src/TextClient.cpp:949
6699 msgid "Get IP filtering level."
6700 msgstr "Ip iragazte maila hautatu."
6702 #: src/TextClient.cpp:951
6703 msgid "Get bandwidth limits."
6704 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6706 #: src/TextClient.cpp:953
6707 msgid "Execute a search."
6708 msgstr "Bilaketa bat egiten."
6710 #: src/TextClient.cpp:954
6711 msgid ""
6712 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6713 "    GLOBAL\n"
6714 "    LOCAL\n"
6715 "    KAD\n"
6716 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6717 msgstr ""
6718 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6719 "    GLOBAL\n"
6720 "    LOCAL\n"
6721 "    KAD\n"
6722 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6723 "sarean.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:955
6726 msgid "Execute a global search."
6727 msgstr "Bilaketa orokor bat egin."
6729 #: src/TextClient.cpp:956
6730 msgid "Execute a local search"
6731 msgstr "Bilaketa lokal bat egin"
6733 #: src/TextClient.cpp:957
6734 msgid "Execute a kad search"
6735 msgstr "Kad bilaketa bat egin"
6737 #: src/TextClient.cpp:959
6738 msgid "Show the results of the last search."
6739 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6741 #: src/TextClient.cpp:960
6742 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6743 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6745 #: src/TextClient.cpp:962
6746 msgid "Show the progress of a search."
6747 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6749 #: src/TextClient.cpp:963
6750 msgid "Show the progress of a search.\n"
6751 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6753 #: src/TextClient.cpp:965
6754 msgid "Start downloading a file"
6755 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6757 #: src/TextClient.cpp:966
6758 msgid ""
6759 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6760 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6761 "the previous search.\n"
6762 msgstr ""
6763 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6764 "Adibidez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako 12. emaitzaren deskarga "
6765 "abiaraziko da.\n"
6767 #: src/TextClient.cpp:973
6768 msgid "Pause download."
6769 msgstr "Deskarga pausarazi."
6771 #: src/TextClient.cpp:976
6772 msgid "Resume download."
6773 msgstr "Deskarga berrekin."
6775 #: src/TextClient.cpp:979
6776 msgid "Cancel download."
6777 msgstr "Deskarga utzi."
6779 #: src/TextClient.cpp:982
6780 msgid "Set download priority."
6781 msgstr "Deskarga lehentasuna ezarri."
6783 #: src/TextClient.cpp:983
6784 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6785 msgstr ""
6786 "Deskarga baten lehentasuna ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:984
6789 msgid "Set priority to low."
6790 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6792 #: src/TextClient.cpp:985
6793 msgid "Set priority to normal."
6794 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6796 #: src/TextClient.cpp:986
6797 msgid "Set priority to high."
6798 msgstr "Ezarri lehentasun handia."
6800 #: src/TextClient.cpp:987
6801 msgid "Set priority to auto."
6802 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6804 #: src/TextClient.cpp:989
6805 msgid "Show queues/lists."
6806 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi."
6808 #: src/TextClient.cpp:990
6809 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6810 msgstr ""
6811 "Igoera/deskarga- ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6812 "zerrenda bistarazi.\n"
6814 #: src/TextClient.cpp:991
6815 msgid "Show upload queue."
6816 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6818 #: src/TextClient.cpp:992
6819 msgid "Show download queue."
6820 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6822 #: src/TextClient.cpp:993
6823 msgid "Show log."
6824 msgstr "Erregistroa ikusi."
6826 #: src/TextClient.cpp:994
6827 msgid "Show servers list."
6828 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6830 #: src/TextClient.cpp:995
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Show shared files list."
6833 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda birkargatu."
6835 #: src/TextClient.cpp:997
6836 msgid "Reset log."
6837 msgstr "Erregistroa garbitu."
6839 #: src/TextClient.cpp:1004
6840 #, c-format
6841 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6842 msgstr "Zaharkitutako komandoa, '%s' erabili horren ordez."
6844 #: src/TextClient.cpp:1005
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6848 "Use '%s' instead.\n"
6849 msgstr ""
6850 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6851 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6853 #: src/TextClient.h:59
6854 msgid "aMule text client"
6855 msgstr "aMule testu bezeroa"
6857 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6858 #, c-format
6859 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6860 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6862 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6863 #, c-format
6864 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6865 msgstr ""
6866 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6868 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6869 #, c-format
6870 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6871 msgstr ""
6872 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6874 #: src/TransferWnd.cpp:209
6875 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6876 msgstr ""
6877 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6878 "dituzula?"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:209
6881 msgid "Confirmation Required"
6882 msgstr "Berrespena beharrezkoa"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:238
6885 msgid "Only 99 categories are supported."
6886 msgstr "99 kategoria soilik onartzen dira."
6888 #: src/TransferWnd.cpp:238
6889 msgid "Too many categories!"
6890 msgstr "Kategoria gehiegi!"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:341
6893 msgid "All others"
6894 msgstr "Beste guztiak"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:363
6897 msgid "Select view filter"
6898 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:366
6901 msgid "Add category"
6902 msgstr "Gehitu kategoria"
6904 #: src/TransferWnd.cpp:369
6905 msgid "Edit category"
6906 msgstr "Editatu kategoria"
6908 #: src/TransferWnd.cpp:370
6909 msgid "Remove category"
6910 msgstr "Ezabatu kategoria"
6912 #: src/UploadClient.cpp:240
6913 #, c-format
6914 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6915 msgstr ""
6916 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen."
6918 #: src/UploadClient.cpp:683
6919 #, c-format
6920 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6921 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6923 #: src/UploadQueue.cpp:596
6924 #, c-format
6925 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6926 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6928 #: src/UploadQueue.cpp:613
6929 #, c-format
6930 msgid "Suspending upload of file: %s"
6931 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6933 #: src/UserEvents.cpp:138
6934 #, c-format
6935 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6936 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6938 #: src/UserEvents.h:60
6939 msgid "Download completed"
6940 msgstr "Deskarga osatua"
6942 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6943 msgid "The full path to the file."
6944 msgstr "Fitxategiaren bide osoa."
6946 #: src/UserEvents.h:67
6947 msgid "The name of the file without path component."
6948 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6950 #: src/UserEvents.h:71
6951 msgid "The eD2k hash of the file."
6952 msgstr "Fitxategiaren eD2k egiaztapena."
6954 #: src/UserEvents.h:75
6955 msgid "The size of the file in bytes."
6956 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6958 #: src/UserEvents.h:79
6959 msgid "Cumulative download activity time."
6960 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6962 #: src/UserEvents.h:82
6963 msgid "New chat session started"
6964 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6966 #: src/UserEvents.h:85
6967 msgid "Message sender."
6968 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6970 #: src/UserEvents.h:88
6971 msgid "Out of space"
6972 msgstr "Ez dago lekurik"
6974 #: src/UserEvents.h:91
6975 msgid "Disk partition."
6976 msgstr "Disko partizioa."
6978 #: src/UserEvents.h:94
6979 msgid "Error on completion"
6980 msgstr "Errorea osatzean"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6983 #, c-format
6984 msgid "Processing file number %u: %s"
6985 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6988 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6989 msgstr ""
6990 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6991 "bakarrik)"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6994 #, c-format
6995 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6996 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6999 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7000 msgstr "aLinkCreator, aMuleren eD2k lotura sortzailea"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7004 msgid "Welcome!"
7005 msgstr "Ongietorria!"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7008 msgid "Input parameters"
7009 msgstr "Sarrera parametroak"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7012 msgid "File to Hash"
7013 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7016 msgid "Add Optional URLs for this file"
7017 msgstr "Gehitu aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7020 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7021 msgstr "Sar hemen eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7024 msgid ""
7025 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7026 "aLinkCreator append the current file name"
7027 msgstr ""
7028 "Sartu hemen eD2k loturara gehitzea nahi duzun URLa: Gehitu / amaieran "
7029 "aLinkCreator-ek uneko fitxategi izena gehitzeko"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7032 msgid "Remove"
7033 msgstr "Ezabatu"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7036 msgid "Create link with part-hashes"
7037 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7040 msgid ""
7041 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7042 "size"
7043 msgstr ""
7044 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
7045 "handitzearen kostuarekin"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7048 msgid "MD4 File Hash"
7049 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7052 msgid "eD2k File Hash"
7053 msgstr "MD4 fitxategi egiaztapena"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7056 msgid "eD2k link"
7057 msgstr "eD2k lotura"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7060 msgid "Save"
7061 msgstr "Gorde"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7064 msgid "Copy to clipboard"
7065 msgstr "Kopiatu arbelera"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7068 msgid "Open"
7069 msgstr "Ireki"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7072 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7073 msgstr "Ireki fitxategi bat bere eD2k lotura konputatzeko"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7076 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7077 msgstr "Kopiatu konputaturiko eD2l lotura arbelera"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7080 msgid "Save as"
7081 msgstr "Gorde honela"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7084 msgid "Save computed eD2k link to file"
7085 msgstr "Gorde konputaturiko eD2k lotura fitxategi batean"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7089 msgid "About aLinkCreator"
7090 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7093 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7094 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputatzea nahi duzun fitxategia"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7097 msgid "Can't open the clipboard"
7098 msgstr "Ezin da arbela ireki"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7101 msgid "Nothing to copy for now !"
7102 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz !"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7105 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7106 msgstr "Hautatu eD2k lotura konputazioaren fitxategia"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7109 msgid "Unable to open "
7110 msgstr "Ezin da ireki "
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7114 msgid "Please, enter a non empty file name"
7115 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7118 msgid "Nothing to save for now !"
7119 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz !"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7122 msgid ""
7123 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7124 "\n"
7125 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7126 "\n"
7127 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7128 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7129 "\n"
7130 "Distributed under GPL"
7131 msgstr ""
7132 "aLinkCreator, aMule eD2k lotura sortzailea\n"
7133 "\n"
7134 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "\n"
7136 "Pixmap-ak: http://www.everaldo.com eta http://www.icomania.com\n"
7137 "eta http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7138 "\n"
7139 "GPL-pean banatua"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7144 msgid "Hashing..."
7145 msgstr "Aztertzen..."
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7149 msgid "aLinkCreator is working for you"
7150 msgstr "aLinkCreator zuretzat lanean dago"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7153 msgid "Computing MD4 Hash..."
7154 msgstr "MD4 egiaztapena konputatzen..."
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7157 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7158 msgstr "eD2k egiaztapena konputatzen..."
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7163 msgid "Cancelled !"
7164 msgstr "Ezeztaturik !"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7167 #, c-format
7168 msgid "Done in %.2f s"
7169 msgstr "%.2f seg-etan egina"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7172 msgid "You have already added this URL !"
7173 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7176 msgid "Please, enter a non empty URL"
7177 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7180 #, c-format
7181 msgid "Unable to open %s"
7182 msgstr "Ezin da %s ireki"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7185 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7186 msgstr ""
7188 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7189 #, c-format
7190 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7191 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7194 #, c-format
7195 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7196 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7199 #, c-format
7200 msgid "%02uh %02umin %02us"
7201 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7204 #, c-format
7205 msgid "%02umin %02us"
7206 msgstr "%02umin %02us"
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7209 #, c-format
7210 msgid "%02us"
7211 msgstr "%02us"
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7214 #, c-format
7215 msgid "%.0f B"
7216 msgstr "%.0f B"
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7219 #, c-format
7220 msgid "%.2f KB"
7221 msgstr "%.2f KB"
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7224 #, c-format
7225 msgid "%.2f MB"
7226 msgstr "%.2f MB"
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7229 #, c-format
7230 msgid "%.2f GB"
7231 msgstr "%.2f GB"
7233 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7234 #, c-format
7235 msgid "%.2f TB"
7236 msgstr "%.2f TB"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7239 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7240 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7243 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7244 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7247 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7248 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7251 msgid "System"
7252 msgstr "Sistema"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7256 msgid "Stop Auto Refresh"
7257 msgstr "Auto berritzea gelditu"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7260 msgid "Save Online Statistics image"
7261 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7264 msgid "Print Online Statistics image"
7265 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7268 msgid "Preferences setting"
7269 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7273 msgid "About wxCas"
7274 msgstr "WxCas-ri buruz"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7277 msgid "Start Auto Refresh"
7278 msgstr "Auto berritzea abiarazi"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7281 msgid "Auto Refresh stopped"
7282 msgstr "Auto berritzea geraturik"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7285 msgid "Auto Refresh started"
7286 msgstr "Auto berritzea abiarazirik"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7289 msgid "Save Statistics Image"
7290 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7293 msgid "aMule Online Statistics"
7294 msgstr "aMule estatistikak"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7297 msgid ""
7298 "There was a problem printing.\n"
7299 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7300 msgstr ""
7301 "Arazo bat dago inprimatzerakoan.\n"
7302 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7305 msgid "Printing"
7306 msgstr "Inprimatzen"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7309 msgid ""
7310 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7311 "\n"
7312 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7313 "\n"
7314 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7315 "\n"
7316 "Distributed under GPL"
7317 msgstr ""
7318 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7319 "\n"
7320 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7321 "\n"
7322 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7323 "\n"
7324 "GPL lizentziapean banaturik"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7327 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7328 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7333 msgid "aMule is running"
7334 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7337 msgid "aMule is running, but disconnected"
7338 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7341 msgid "aMule is connecting..."
7342 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7345 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7346 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7353 msgid "aMule "
7354 msgstr "aMule "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7357 msgid " has been running for "
7358 msgstr " noiz abiarazirik "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7361 msgid " is stopped !"
7362 msgstr " gelditurik dago !"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7366 msgid " is not connected !"
7367 msgstr " ez dago konektaturik !"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7370 msgid " is connecting..."
7371 msgstr " konektatzen..."
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7374 msgid " is doing something strange, check it !"
7375 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu !"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7378 msgid " is connected to "
7379 msgstr " hona konektaturik dago: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7383 msgid " Kad: "
7384 msgstr " Kad: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7388 msgid "off"
7389 msgstr "deskonektaturik"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7392 msgid " is on "
7393 msgstr " hona konektaturik "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7396 msgid " with "
7397 msgstr " eta "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7400 msgid "Total Download: "
7401 msgstr "Deskargak guztira: "
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7405 msgid ", Upload: "
7406 msgstr ", Igoerak: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7409 msgid "Session Download: "
7410 msgstr "Saio deskargak: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7413 msgid "Download: "
7414 msgstr "Deskargak: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7417 msgid " kB/s, Upload: "
7418 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7421 msgid "Sharing: "
7422 msgstr "Partekatuak: "
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7425 msgid " file(s), Clients on queue: "
7426 msgstr " fitxategia(k), bezero ilaran: "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7429 msgid "Time: "
7430 msgstr "Denbora: "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7434 msgid " on "
7435 msgstr " - "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7438 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7439 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7442 msgid "System uptime: "
7443 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7446 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7447 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7450 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7451 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7454 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7455 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7458 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7459 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7462 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7463 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7466 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7467 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7470 msgid "FTP Url"
7471 msgstr "FTP Url-a"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7474 msgid "FTP Path"
7475 msgstr "FTP bidea"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7478 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7479 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7482 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7483 msgstr ""
7484 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7487 msgid "User"
7488 msgstr "Erabiltzaile"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7491 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7492 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7495 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7496 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7499 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7500 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7503 msgid "Validate"
7504 msgstr "Egiaztatu"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7507 msgid "Folder containing your signature file"
7508 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7511 msgid "Folder where generating the statistic image"
7512 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7515 msgid "Loads template <str>"
7516 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7519 msgid "Web server HTTP port"
7520 msgstr "Web zerbitzariaren HTTP ataka"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7523 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7524 msgstr "Erabili UPnP ataka berbideraketa web zerbitzari atakan"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7527 msgid "UPnP port"
7528 msgstr "UPnP ataka"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7531 msgid "Use gzip compression"
7532 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7535 msgid "Full access password for web server"
7536 msgstr "Sarrera osoko pasahitza web zerbitzarirako"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7539 msgid "Guest password for web server"
7540 msgstr "Gonbidatu pasahitza web zerbitzarirako"
7542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7543 msgid "Allow guest access"
7544 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7547 msgid "Deny guest access"
7548 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7551 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7552 msgstr "Kargatu/gorde web-zerbitzari ezarpenak urruneko aMule-tik/ra"
7554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7555 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7556 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7559 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7560 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7563 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7564 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7567 msgid "aMule Web Server"
7568 msgstr "aMule web zerbitzaria"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7571 msgid "web client connection accepted\n"
7572 msgstr "web bezero konexioa onartua\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7575 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7576 msgstr "ERROREA: ezin da web bezero konexioa onartu\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7579 #, c-format
7580 msgid "Request failed with the following error: %s."
7581 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7584 msgid "Index file not found: "
7585 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7588 msgid "Session expired - requesting login\n"
7589 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7592 msgid "Session ok, logged in\n"
7593 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7596 msgid "Session ok, not logged in\n"
7597 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7600 msgid "No session opened - will request login\n"
7601 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7604 msgid "Session created - requesting login\n"
7605 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7608 msgid "Processing request [original]: "
7609 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7612 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7613 msgstr "Ez da pasahitzik ezarri, ez da saioa hastea onartzen."
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7616 msgid "Checking password\n"
7617 msgstr "Pasahitz egiaztatzen\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7620 msgid "Password hash invalid\n"
7621 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7624 msgid "Password ok\n"
7625 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7628 msgid "Password bad\n"
7629 msgstr "Pasahitza oker\n"
7631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7632 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7633 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7636 msgid "Logout requested\n"
7637 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7640 msgid "Processing request [redirected]: "
7641 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [birbidalia]: "
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7645 #~ "'http://' ?)"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Okerreko URLa HTTP deskarga edo HTTP berbideraketarako ('http://' ahaztu "
7648 #~ "al duzu?)"
7650 #~ msgid "FileHash"
7651 #~ msgstr "FitxategiEgiaztapena"