Release 2.3.3
[amule.git] / po / ja.po
blob8188eb1f92d50738653c7a993985307d1860d722
1 # Translation of amule interface to Japanese
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:45+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Japanese\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "仲間を追加する"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "情報"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
40 #, fuzzy
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
50 #: src/amule.cpp:227
51 #, fuzzy
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "OK、%s を終了中です…\n"
57 #: src/amule.cpp:246
58 #, c-format
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:249
63 #, c-format
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr ""
67 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "Failed"
69 msgstr "失敗しました"
71 #: src/amule.cpp:257
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:330
76 #, fuzzy
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "ダウンロード完了"
80 #: src/amule.cpp:334
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
82 msgstr ""
84 #: src/amule.cpp:440
85 msgid ""
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "change. Sorry."
88 msgstr ""
89 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
90 "変更されました。"
92 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
95 msgid "Info"
96 msgstr "情報"
98 #: src/amule.cpp:446
99 #, fuzzy
100 msgid ""
101 "\n"
102 "EC configuration"
103 msgstr "終了の確認"
105 #: src/amule.cpp:449
106 #, fuzzy
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "新しい外部接続を認められました"
110 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
112 msgid "WARNING"
113 msgstr "警告"
115 #: src/amule.cpp:586
116 msgid ""
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 msgstr ""
120 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
121 "ウンロードしますか?"
123 #: src/amule.cpp:587
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "サーバリストのダウンロード"
127 #: src/amule.cpp:656
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr ""
132 #: src/amule.cpp:660
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
139 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
142 msgid "ERROR"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:743
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
150 #: src/amule.cpp:767
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
155 #: src/amule.cpp:773
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "ポート%uは利用できません\n"
165 "\n"
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
167 "\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
170 #: src/amule.cpp:856
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:864
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1036
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
184 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
186 #: src/amule.cpp:1045
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1047
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1048
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
199 "いし、\n"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1054
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
210 "には、\n"
212 #: src/amule.cpp:1055
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1057
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1070
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1126
229 #, fuzzy
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "サーバ名:"
233 #: src/amule.cpp:1352
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1487
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1491
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1509
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1535
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
261 #: src/amule.cpp:1579
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1599
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
269 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
273 #: src/amule.cpp:1628
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
277 #: src/amule.cpp:1630
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
282 #: src/amule.cpp:1631
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
286 #: src/amule.cpp:1633
287 #, c-format
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 msgstr ""
290 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1637
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
296 #: src/amule.cpp:1644
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
305 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "ネットワークが選択されていません"
314 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "LowIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "HighIDを持っています"
322 #: src/amule.cpp:1891
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "接続しています:%s %s"
327 #: src/amule.cpp:1895
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "%sに接続中です"
332 #: src/amule.cpp:1897
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr ""
336 #: src/amule.cpp:1905
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kadを開始しました。"
340 #: src/amule.cpp:1907
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kadを中止しました。"
344 #: src/amule.cpp:1915
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
348 #: src/amule.cpp:1917
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
352 #: src/amule.cpp:1920
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kadから切断しています"
356 #: src/amule.cpp:1989
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
362 "しません。"
364 #: src/amule.cpp:1992
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
368 #: src/amuled.cpp:591
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
377 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
378 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
379 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
381 #: src/amuled.cpp:594
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:651
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:666
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:697
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:779
403 #, c-format
404 msgid "ERROR: %s"
405 msgstr "エラー: %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:234
408 #, c-format
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:236
413 #, c-format
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "%s に起動しています"
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
421 #: src/amuleDlg.cpp:264
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
423 msgstr ""
425 #: src/amuleDlg.cpp:489
426 msgid "aMule remote control "
427 msgstr "aMuleリモート制御"
429 #: src/amuleDlg.cpp:495
430 msgid "Snapshot:"
431 msgstr "スナップショット:"
433 #: src/amuleDlg.cpp:497
434 msgid ""
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
439 #: src/amuleDlg.cpp:498
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:499
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
445 msgstr ""
447 #: src/amuleDlg.cpp:500
448 msgid ""
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:502
458 msgid ""
459 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "  著作権2003-2019、aMuleのチーム\n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:503
466 msgid "Part of aMule is based on \n"
467 msgstr ""
469 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
471 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
482 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
483 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
484 msgid "Message"
485 msgstr "メッセージ"
487 #: src/amuleDlg.cpp:546
488 msgid "aMule dialog destroyed"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
492 msgid "Connecting"
493 msgstr "接続中"
495 #: src/amuleDlg.cpp:701
496 msgid "eD2k: Connecting"
497 msgstr ""
499 #: src/amuleDlg.cpp:705
500 msgid "eD2k: Disconnected"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:711
504 msgid "Kad: Firewalled"
505 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
507 #: src/amuleDlg.cpp:715
508 msgid "Kad: Connected"
509 msgstr "Kad: 接続"
511 #: src/amuleDlg.cpp:720
512 msgid "Kad: Connecting"
513 msgstr "Kad: 接続中"
515 #: src/amuleDlg.cpp:724
516 msgid "Kad: Off"
517 msgstr "Kad: オフ"
519 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
521 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
522 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
523 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
524 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
526 msgid "Cancel"
527 msgstr "キャンセル"
529 #: src/amuleDlg.cpp:771
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "現在の接続試行を中止する"
533 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
534 msgid "Disconnect"
535 msgstr "切断する"
537 #: src/amuleDlg.cpp:777
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "ネットワークから切断します。"
541 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
543 msgid "Connect"
544 msgstr "接続する"
546 #: src/amuleDlg.cpp:783
547 msgid "Connect to the currently enabled networks"
548 msgstr "ネットワークへ接続します。"
550 #: src/amuleDlg.cpp:846
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
553 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
555 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
556 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
558 #, fuzzy
559 msgid " MB/s"
560 msgstr "MB/s"
562 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
563 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
565 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
566 msgid " kB/s"
567 msgstr " kB/s"
569 #: src/amuleDlg.cpp:850
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
572 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:880
575 #, c-format
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:882
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:919
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:920
590 msgid "Exit confirmation"
591 msgstr "終了の確認"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1163
594 #, fuzzy
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "コマンド: %s"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
599 msgid "- default -"
600 msgstr ""
602 #: src/amuleDlg.cpp:1206
603 #, c-format
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1211
608 #, c-format
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr ""
612 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
614 msgid "Networks"
615 msgstr "ネットワーク"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
618 msgid "Networks Window"
619 msgstr "ネットワークウィンドウ"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
622 msgid "Searches"
623 msgstr "検索"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "検索ウィンドウ"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
631 msgid "Downloads"
632 msgstr "ダウンロード数"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
635 #, fuzzy
636 msgid "Downloads Window"
637 msgstr "ダウンロード"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
640 msgid "Shared files"
641 msgstr ""
643 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
644 msgid "Shared Files Window"
645 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
649 msgid "Messages"
650 msgstr "メッセージ"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
653 msgid "Messages Window"
654 msgstr "メッセージウィンドウ"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
658 msgid "Statistics"
659 msgstr "統計"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
662 msgid "Statistics Graph Window"
663 msgstr "統計グラフウィインドウ"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
667 msgid "Preferences"
668 msgstr "設定"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
671 msgid "Preferences Settings Window"
672 msgstr "個人設定ウィンドウ"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
675 msgid "Import"
676 msgstr "インポート"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 msgid "About"
685 msgstr "情報"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
688 msgid "About/Help"
689 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1456
692 msgid "eD2k network"
693 msgstr ""
695 #: src/amuleDlg.cpp:1460
696 msgid "Kad network"
697 msgstr "Kadネットワーク"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1460
700 msgid "No network"
701 msgstr "ネットワークなし"
703 #: src/amule-gui.cpp:211
704 msgid "aMule remote control"
705 msgstr ""
707 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
708 msgid "aMule"
709 msgstr "aMule"
711 #: src/amule-gui.cpp:295
712 #, fuzzy
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
714 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
717 msgid "Connect to remote amule"
718 msgstr "リモートamuleへ接続する"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
721 #, fuzzy
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
726 #, fuzzy
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 #, fuzzy
732 msgid "Connecting..."
733 msgstr "接続中"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
736 msgid "Connection failed "
737 msgstr "接続に失敗しました "
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
740 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 msgstr ""
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
744 msgid "Going down"
745 msgstr ""
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
748 #, c-format
749 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 msgstr ""
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
753 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
757 msgid "Ready"
758 msgstr ""
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
761 msgid "All"
762 msgstr "全て"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
765 #, c-format
766 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 msgstr ""
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
770 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
774 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
777 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
778 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
781 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 msgid "Unknown"
783 msgstr "不明"
785 #: src/BaseClient.cpp:1366
786 #, c-format
787 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
788 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
790 #: src/BaseClient.cpp:1578
791 msgid "Searching buddy for lowid connection"
792 msgstr ""
794 #: src/BaseClient.cpp:1792
795 #, c-format
796 msgid " (Fake eMule version %#x)"
797 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1803
800 msgid " (Fake eMule)"
801 msgstr "(偽のeMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1805
804 msgid "xMule (Fake eMule)"
805 msgstr "xMule(偽のeMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1844
808 #, c-format
809 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
810 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
812 #: src/BaseClient.cpp:2017
813 #, c-format
814 msgid "NickName: %s ID: %u"
815 msgstr "NickName: %s ID: %u"
817 #: src/BaseClient.cpp:2019
818 #, c-format
819 msgid "Requested: %s\n"
820 msgstr "要求:%s\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2021
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2024
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2027
839 msgid "Requested unknown file"
840 msgstr "不明なファイルが要求されました"
842 #: src/BaseClient.cpp:2703
843 #, c-format
844 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
847 #: src/BaseClient.cpp:2810
848 #, c-format
849 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
852 #: src/BaseClient.cpp:2902
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
856 "Ignored"
857 msgstr ""
858 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
859 "た -> 拒否しました"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
864 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:61
867 #, fuzzy
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
883 msgstr ""
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
887 msgid "Category"
888 msgstr "カテゴリ"
890 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgid "New Category"
892 msgstr "新しいカテゴリ"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
907 msgid ""
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 msgstr ""
910 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
911 "ださい!"
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 #, c-format
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 msgid ""
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 "message. ***"
934 msgstr ""
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 msgid ""
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 msgstr ""
942 #: src/ChatWnd.cpp:99
943 msgid "Chat"
944 msgstr ""
946 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
947 msgid "Close tab"
948 msgstr "タブを閉める"
950 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
951 msgid "Close all tabs"
952 msgstr "全てのタブを閉める"
954 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
955 msgid "Close other tabs"
956 msgstr "他のタブを閉める"
958 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
959 msgid "Add to Friends"
960 msgstr "仲間リストに追加する"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 #, c-format
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
969 #, c-format
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "クライアントの詳細"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
984 msgid "LowID"
985 msgstr "LowID"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
989 msgid "HighID"
990 msgstr "HighID"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "有効"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 msgid "Supported"
998 msgstr "サポート"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "非サポート"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "無効"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1009 #: src/TextClient.cpp:721
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "接続"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "切断"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "不完全です"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "悪意の相手"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "検証されています"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "利用不可能です"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr ""
1050 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr ""
1056 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1057 "た"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1062 msgstr ""
1063 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1064 "た"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid ""
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1070 msgstr ""
1071 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1072 "た -> 許可しました"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1078 msgstr ""
1079 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1080 "た -> 拒否しました"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 msgstr ""
1111 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1112 "した。"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "ファイル・コメント"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgid "Username"
1120 msgstr "ユーザ名"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 msgid "File Name"
1126 msgstr "ファイル名"
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 msgid "Rating"
1130 msgstr "評価"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 msgid "Comment"
1134 msgstr "コメント"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1137 msgid "No comments"
1138 msgstr "コメントがありません"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 #, c-format
1142 msgid "%u comment"
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1146 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 msgstr ""
1152 #: src/DataToText.cpp:35
1153 msgid "Auto [Lo]"
1154 msgstr "オート [Lo]"
1156 #: src/DataToText.cpp:36
1157 msgid "Auto [No]"
1158 msgstr "オート [No]"
1160 #: src/DataToText.cpp:37
1161 msgid "Auto [Hi]"
1162 msgstr "オート [Hi]"
1164 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgid "Very low"
1166 msgstr "非常に低い"
1168 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1169 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1170 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1171 msgid "Low"
1172 msgstr "低い"
1174 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1177 msgid "Normal"
1178 msgstr "普通"
1180 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1183 msgid "High"
1184 msgstr "高い"
1186 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgid "Very High"
1188 msgstr "非常に高い"
1190 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1191 msgid "Release"
1192 msgstr "離す"
1194 #: src/DataToText.cpp:60
1195 msgid "Asking"
1196 msgstr "要求中"
1198 #: src/DataToText.cpp:61
1199 msgid "Connecting via server"
1200 msgstr "サーバ経由に接続中"
1202 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1203 msgid "Queue Full"
1204 msgstr "キューが一杯"
1206 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1207 #: src/KnownFile.cpp:1546
1208 msgid "On Queue"
1209 msgstr "キューに入っています"
1211 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1212 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgid "Downloading"
1214 msgstr "ダウンロード"
1216 #: src/DataToText.cpp:64
1217 msgid "Receiving hashset"
1218 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1220 #: src/DataToText.cpp:65
1221 msgid "No needed parts"
1222 msgstr "必要な部分がありません"
1224 #: src/DataToText.cpp:66
1225 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1226 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1228 #: src/DataToText.cpp:67
1229 msgid "Too many connections"
1230 msgstr "接続が多すぎます"
1232 #: src/DataToText.cpp:69
1233 msgid "Connecting via Kad"
1234 msgstr "Kad経由に接続中"
1236 #: src/DataToText.cpp:70
1237 msgid "Too many Kad connections"
1238 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1240 #: src/DataToText.cpp:71
1241 msgid "Banned"
1242 msgstr "接続禁止"
1244 #: src/DataToText.cpp:72
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "接続エラー"
1248 #: src/DataToText.cpp:73
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "リモートキューが一杯"
1252 #: src/DataToText.cpp:103
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "古いMLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:106
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "新しいMLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:116
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "eMule互換"
1264 #: src/DataToText.cpp:126
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "ローカルサーバ"
1268 #: src/DataToText.cpp:127
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "リモートサーバ"
1272 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1274 msgid "Kad"
1275 msgstr "Kad"
1277 #: src/DataToText.cpp:129
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "ソース交流"
1281 #: src/DataToText.cpp:130
1282 msgid "Passive"
1283 msgstr "パッシブ"
1285 #: src/DataToText.cpp:131
1286 msgid "Link"
1287 msgstr "リンク"
1289 #: src/DataToText.cpp:132
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "ソースシード"
1293 #: src/DataToText.cpp:133
1294 msgid "Search Result"
1295 msgstr ""
1297 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1299 msgid "Completed"
1300 msgstr "完成された数"
1302 #: src/DataToText.cpp:144
1303 msgid "In progress"
1304 msgstr "途中です"
1306 #: src/DataToText.cpp:145
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1308 msgstr ""
1310 #: src/DataToText.cpp:146
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1312 msgstr ""
1314 #: src/DataToText.cpp:147
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1316 msgstr ""
1318 #: src/DataToText.cpp:148
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1320 msgstr ""
1322 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1323 msgid "Queued"
1324 msgstr "キューに追加しました"
1326 #: src/DataToText.cpp:150
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "すでにダウンロード中です"
1330 #: src/DataToText.cpp:151
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1335 msgid "Part"
1336 msgstr ""
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1340 msgid "Size"
1341 msgstr "サイズ"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1344 msgid "Transferred"
1345 msgstr "転送済み"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1348 msgid "Speed"
1349 msgstr "スピード"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1352 msgid "Progress"
1353 msgstr "進捗状況"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1357 msgid "Sources"
1358 msgstr "ソース数"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1363 msgid "Priority"
1364 msgstr "優先度"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1367 msgid "Status"
1368 msgstr "ステータス"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "残り時間"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "最後に受信した時刻"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "フィードバック:%s (%s)\n"
1397 "\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1401 msgid "Auto"
1402 msgstr "自動"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1405 msgid "&Stop"
1406 msgstr "中止する(&S)"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1409 msgid "&Pause"
1410 msgstr "停止する(&P)"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1413 msgid "&Resume"
1414 msgstr "再開する(&R)"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1434 msgstr "拡張オプション"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1437 msgid "Preview"
1438 msgstr "プレビュー"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1445 msgid "Show all comments"
1446 msgstr "全てのコメントを表示"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 msgstr ""
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1461 msgid "unassign"
1462 msgstr "割り当てない"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1466 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1477 msgid "File rename"
1478 msgstr "ファイルの改名"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1481 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "%.1f MB/s"
1484 msgstr "%.1f kB/s"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1488 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1491 #, c-format
1492 msgid "Downloads (%i)"
1493 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1496 msgid ""
1497 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1498 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1499 msgstr ""
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1502 msgid "File preview"
1503 msgstr "ファイル・プレビュー"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1506 #, c-format
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1511 #, c-format
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr ""
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr ""
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1530 msgid ""
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1533 msgstr ""
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1536 msgid "All PartFiles Loaded."
1537 msgstr ""
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1540 msgid "No part files found"
1541 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1544 #, c-format
1545 msgid "Found %u part file"
1546 msgid_plural "Found %u part files"
1547 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1551 msgstr ""
1552 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1553 "ん。"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1557 msgstr ""
1558 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1559 "ん。"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1562 #, c-format
1563 msgid "Downloading %s"
1564 msgstr "%sをダウンロード中です"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1567 #, c-format
1568 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1569 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1572 #, c-format
1573 msgid "You already have the file '%s'"
1574 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1577 #, c-format
1578 msgid "You are already trying to download the file %s"
1579 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1584 msgstr ""
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1587 #, c-format
1588 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1589 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1594 msgstr ""
1596 #: src/ExternalConn.cpp:259
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1599 msgstr "認証に失敗しました。"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:277
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "外部接続は終了しました。"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:318
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:343
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:412
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:415
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1619 msgstr ""
1621 #: src/ExternalConn.cpp:433
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:444
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:446
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "不明なバージョン"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:456
1635 msgid ""
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1638 msgstr ""
1639 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1640 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:461
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1646 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 msgstr ""
1648 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1649 "クラッシュを予防しました"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:485
1652 msgid "Invalid protocol version."
1653 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:490
1656 msgid "Missing protocol version tag."
1657 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:497
1660 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1661 msgstr ""
1663 #: src/ExternalConn.cpp:514
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Authentication failed: wrong password."
1666 msgstr "認証に失敗しました。"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:516
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Authentication failed: missing password."
1671 msgstr "認証に失敗しました。"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:526
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1676 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:531
1679 msgid "Access granted."
1680 msgstr "アクセスを認められました。"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:539
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1685 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:542
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1690 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:809
1693 #, c-format
1694 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1695 msgstr ""
1696 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1697 "でした: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:811
1700 #, c-format
1701 msgid "FileHash not found: %s"
1702 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1705 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1706 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:886
1709 msgid "Server not added"
1710 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:904
1713 #, c-format
1714 msgid "server not found: %s"
1715 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:920
1718 msgid "need to define server to be removed"
1719 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:934
1722 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1723 msgstr ""
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1726 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1727 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1730 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1731 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1734 msgid "No points for graph."
1735 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1738 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1739 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1742 msgid "External Connection: shutdown requested"
1743 msgstr ""
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1746 msgid "Already shutting down."
1747 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1750 #, c-format
1751 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1752 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1755 msgid "Invalid link or already on list."
1756 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1759 msgid "File not found."
1760 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1763 msgid "Invalid file name."
1764 msgstr "不正なファイル名。"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1767 msgid "Unable to rename file."
1768 msgstr "ファイルを改名できません。"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1771 msgid "Kad is disabled in preferences."
1772 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1775 msgid "Already connected to eD2k."
1776 msgstr ""
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1779 msgid "Connecting to eD2k..."
1780 msgstr ""
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1783 msgid "Already connected to Kad."
1784 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1787 msgid "Connecting to Kad..."
1788 msgstr "Kadに接続中です…"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1791 msgid "All networks are disabled."
1792 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1795 msgid "Disconnected from eD2k."
1796 msgstr ""
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1799 msgid "Disconnected from Kad."
1800 msgstr "Kadから切断しています。"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1803 #, c-format
1804 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1805 msgstr ""
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1808 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1809 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1814 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1819 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "This command cannot have an argument.\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "This command must have an argument.\n"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "Available extensions:\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "利用可能な拡張:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1854 msgid "Available commands:\n"
1855 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "All commands are case insensitive.\n"
1862 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1866 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1869 msgid "Exits from the application."
1870 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1873 msgid "Show help."
1874 msgstr "ヘルプを表示します。"
1876 #. TRANSLATORS:
1877 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1879 msgid ""
1880 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1881 "To get the full command list type 'help'.\n"
1882 msgstr ""
1883 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1884 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Use '%s' for command list\n"
1891 "\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1895 "\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1898 msgid "Syntax error!"
1899 msgstr "シンタックス・エラー!"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1902 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1903 msgstr ""
1904 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1905 "トしてください\n"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1908 msgid "This command should not have any parameters."
1909 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1912 msgid "This command must have a parameter."
1913 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1916 msgid "Invalid argument."
1917 msgstr "引数が不正です。"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1920 msgid "This is an incomplete command."
1921 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1924 #, c-format
1925 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1926 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1929 #, c-format
1930 msgid "This is %s %s %s\n"
1931 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1934 #, c-format
1935 msgid "This is %s %s\n"
1936 msgstr "これは %s %s です\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "Creating client...\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "クライアントを生成中です…\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Ok, exiting %s...\n"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "OK、%s を終了中です…\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1956 msgid ""
1957 "Cannot connect with an empty password.\n"
1958 "You must specify a password either in config file\n"
1959 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1960 "\n"
1961 "Exiting...\n"
1962 msgstr ""
1963 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1964 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1965 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1966 "\n"
1967 "終了中です…\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1970 msgid "Show this help text."
1971 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1974 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1975 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1978 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1979 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1982 msgid "External Connection password."
1983 msgstr "外接続用のパスワード。"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1986 msgid "Read configuration from file."
1987 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1990 msgid "Do not print any output to stdout."
1991 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:494
1994 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1995 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:497
1998 msgid "Sets program locale (language)."
1999 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2002 msgid "Write command line options to config file."
2003 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2006 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2007 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2010 msgid "Print program version."
2011 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2014 msgid "File Details"
2015 msgstr "ファイルの詳細"
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "%.1f%% done"
2020 msgstr "%.2f%%終わりました"
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2024 #, c-format
2025 msgid "%.2f kB/s"
2026 msgstr "%.2f kB/s"
2028 #: src/FriendList.cpp:123
2029 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2030 msgstr ""
2032 #: src/FriendList.cpp:149
2033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2034 msgstr ""
2036 #: src/FriendList.cpp:249
2037 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2038 msgstr ""
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2041 msgid "Friends"
2042 msgstr "友達"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2045 msgid "Show &Details"
2046 msgstr "詳細を表示(&D)"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2049 msgid "Add a friend"
2050 msgstr "友達を追加する"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2053 msgid "Remove Friend"
2054 msgstr "友達を削除する"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2057 msgid "Send &Message"
2058 msgstr "送信 &Message"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2061 msgid "View Files"
2062 msgstr "ファイルを見る"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2065 msgid "Establish Friend Slot"
2066 msgstr "友達スロットを設立する"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2069 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2070 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2073 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2074 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2077 msgid ""
2078 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2079 " Only one slot was assigned."
2080 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid "Multiple selection"
2084 msgstr "複数選択"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2087 msgid "Send message to user"
2088 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2091 msgid "Message to send:"
2092 msgstr "メッセージ:"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2095 msgid "Remove from friends"
2096 msgstr "仲間リストから外す"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2099 msgid "Send message"
2100 msgstr "メッセージを送る"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2103 msgid "Swap to this file"
2104 msgstr "このファイルへ交換する"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2107 msgid "A4AF"
2108 msgstr "A4AF"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "On Queue: %u (%i)"
2113 msgstr "QR: %u (%i)"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2116 msgid "Asked for another file"
2117 msgstr "他のファイルを頼みました"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Waiting for upload slot"
2122 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "On Queue: %u"
2127 msgstr "キューに入っています"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Uploading"
2132 msgstr "アップロード"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2135 #, fuzzy
2136 msgid "None"
2137 msgstr "誰も許可しない"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 msgid "No"
2141 msgstr "いいえ"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2144 msgid "Yes"
2145 msgstr "はい"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2148 msgid "Downloading..."
2149 msgstr "ダウンロード中…"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2152 msgid "HTTP download cancelled"
2153 msgstr ""
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2158 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2161 msgid "The URL to download can't be empty"
2162 msgstr ""
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2165 #, c-format
2166 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2167 msgstr ""
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2170 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2171 msgstr ""
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Downloaded %d bytes"
2176 msgstr "ダウンロード済み"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2179 #, c-format
2180 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2181 msgstr ""
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2184 #, c-format
2185 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2186 msgstr ""
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2191 msgstr "サーバへ再接続する"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2194 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2195 msgstr ""
2197 #: src/IP2Country.cpp:98
2198 #, c-format
2199 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2200 msgstr ""
2202 #: src/IP2Country.cpp:127
2203 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2204 msgstr ""
2206 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2209 msgstr ""
2211 #: src/IP2Country.cpp:139
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2214 msgstr ""
2216 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2217 #, c-format
2218 msgid "Successfully updated %s"
2219 msgstr ""
2221 #: src/IP2Country.cpp:147
2222 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2223 msgstr ""
2225 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Failed to download %s from %s"
2228 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2230 #: src/IP2Country.cpp:171
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2233 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2235 #: src/IPFilter.cpp:113
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2238 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2240 #: src/IPFilter.cpp:299
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2243 msgstr ""
2244 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2245 "トに出会いました。"
2247 #: src/IPFilter.cpp:325
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2250 msgstr ""
2251 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2252 "できませんでした。"
2254 #: src/IPFilter.cpp:329
2255 #, c-format
2256 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2257 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2258 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2260 #: src/IPFilter.cpp:331
2261 #, c-format
2262 msgid "%u malformed line was discarded."
2263 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2264 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2266 #: src/IPFilter.cpp:503
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2269 msgstr ""
2271 #: src/IPFilter.cpp:534
2272 msgid "IP filter is ready"
2273 msgstr ""
2275 #: src/KadDlg.cpp:86
2276 msgid ""
2277 "Bootstrap from \n"
2278 "known clients"
2279 msgstr ""
2280 "既知のクライアントから\n"
2281 "ブートストラップする"
2283 #: src/KadDlg.cpp:151
2284 #, c-format
2285 msgid "Nodes (%u)"
2286 msgstr "ノード数(%u)"
2288 #: src/KadDlg.cpp:183
2289 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2290 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2292 #: src/KadDlg.cpp:189
2293 msgid "Invalid port to bootstrap"
2294 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2296 #: src/KadDlg.cpp:193
2297 msgid "Please fill all fields required"
2298 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2300 #: src/KadDlg.cpp:212
2301 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2302 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2304 #: src/KadDlg.cpp:213
2305 msgid ""
2306 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2307 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2309 #: src/KadDlg.cpp:214
2310 msgid "Continue?"
2311 msgstr "続けますか?"
2313 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2314 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2315 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2317 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2318 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2319 msgstr ""
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2322 msgid ""
2323 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2324 "anymore."
2325 msgstr ""
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2329 #, c-format
2330 msgid "Read %u Kad contact"
2331 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2332 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2336 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2337 msgstr ""
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2340 #, c-format
2341 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2342 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2343 msgstr[0] ""
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2346 #, c-format
2347 msgid "Wrote %d Kad contact"
2348 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2349 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2352 msgid "File name"
2353 msgstr "ファイル名"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1541
2356 msgid "File size"
2357 msgstr "ファイルサイズ"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1542
2360 msgid "Share ratio"
2361 msgstr "共有比"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2365 msgid "Uploaded"
2366 msgstr "アップロード済み"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2369 msgid "Requested"
2370 msgstr "要求済み"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1545
2373 msgid "Accepted"
2374 msgstr "受付済み"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1547
2377 msgid "Complete sources"
2378 msgstr "ソース完了"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:93
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2382 msgstr ""
2384 #: src/KnownFileList.cpp:108
2385 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2386 msgstr ""
2388 #: src/KnownFileList.cpp:115
2389 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2390 msgstr ""
2392 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Unknown error %d"
2395 msgstr "不明なバージョン"
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Unable to get error description for error %d"
2400 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2403 msgid "Hashing"
2404 msgstr "ハッシュ中"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2407 msgid "Completing"
2408 msgstr "完了中"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2411 msgid "Complete"
2412 msgstr "完了"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2415 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2416 msgid "Paused"
2417 msgstr "停止"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2420 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2421 msgid "Erroneous"
2422 msgstr "エラーあり"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2425 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2426 msgid "Waiting"
2427 msgstr "待機"
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2430 msgid "You must specify a non-empty password."
2431 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2434 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2435 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2438 msgid "Connection failure"
2439 msgstr "接続に失敗しました"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2442 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2443 msgstr ""
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2446 #, fuzzy
2447 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2448 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2451 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2452 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2455 msgid "Succeeded! Connection established."
2456 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2459 msgid "External Connection: Access denied because: "
2460 msgstr ""
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2463 #, fuzzy
2464 msgid "External Connection: Handshake failed."
2465 msgstr "外接続用のパスワード。"
2467 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Asio thread %d started"
2470 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2472 #: src/ListenSocket.cpp:67
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2474 msgstr ""
2476 #: src/ListenSocket.cpp:69
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2478 msgstr ""
2480 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2481 msgid "ERROR: "
2482 msgstr ""
2484 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2485 msgid "WARNING: "
2486 msgstr ""
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2490 msgid "Close"
2491 msgstr "閉じる"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "カット"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2499 msgid "Copy"
2500 msgstr "コピー"
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2503 msgid "Paste"
2504 msgstr "ペースト"
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2508 msgid "Clear"
2509 msgstr "クリア"
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2512 msgid "Select All"
2513 msgstr "全ての選択"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2519 msgid "kB/s"
2520 msgstr "kB/s"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2524 msgid "Unlimited"
2525 msgstr "無制限"
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2532 msgid "Speed limits:"
2533 msgstr ""
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2536 msgid "UL: None"
2537 msgstr "UL:無制限"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2540 #, c-format
2541 msgid "UL: %u"
2542 msgstr "UL:%u"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2545 msgid "DL: None"
2546 msgstr "DL:無制限"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2549 #, c-format
2550 msgid "DL: %u"
2551 msgstr "DL:%u"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Download speed: %.1f%s"
2556 msgstr "ダウンロード速度:"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2561 msgstr "アップロード速度"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2564 msgid "Client Information"
2565 msgstr "クライアント情報"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2568 #, c-format
2569 msgid "Nickname: %s"
2570 msgstr "あだ名:%s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2577 msgid "ClientID: "
2578 msgstr "クライアントID:"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2581 #: src/TextClient.cpp:729
2582 msgid "Not connected"
2583 msgstr "切断しています"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2586 msgid "ServerName: "
2587 msgstr "サーバ名:"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2590 msgid "ServerIP: "
2591 msgstr "サーバIP:"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2595 msgid "Not Connected"
2596 msgstr "接続されていません"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2599 #, c-format
2600 msgid "IP: %s"
2601 msgstr "IP:%s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2604 #, c-format
2605 msgid "TCP port: %d"
2606 msgstr ""
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2610 msgstr ""
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2613 #, c-format
2614 msgid "UDP port: %d"
2615 msgstr ""
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2619 msgstr ""
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "オンライン証明:有効です"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "オンライン証明:無効です"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2630 #, c-format
2631 msgid "Uptime: %s"
2632 msgstr "動作時間: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2635 #, c-format
2636 msgid "Shared files: %d"
2637 msgstr ""
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2640 #, c-format
2641 msgid "Queued clients: %d"
2642 msgstr ""
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2645 #, c-format
2646 msgid "Total DL: %s"
2647 msgstr "DLの合計:%s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2650 #, c-format
2651 msgid "Total UL: %s"
2652 msgstr "ULの合計:%s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2655 msgid "Upload limit"
2656 msgstr ""
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2659 msgid "Download limit"
2660 msgstr ""
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2663 msgid "Hide aMule"
2664 msgstr "aMuleを隠す"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2667 msgid "Show aMule"
2668 msgstr "aMuleを表示する"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2671 msgid "Exit"
2672 msgstr "終了"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2675 msgid "eD2k Link: "
2676 msgstr ""
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2679 msgid "Commit"
2680 msgstr "コミット"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2683 msgid ""
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2685 msgstr ""
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2688 msgid ""
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2691 msgstr ""
2692 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2693 "るログを参考してください。"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2696 msgid "Loading ..."
2697 msgstr "ロード中…"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2704 msgid "Users: 0"
2705 msgstr "ユーザ:0"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2708 msgid ""
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2710 "users."
2711 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2714 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2715 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2718 msgid ""
2719 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2720 "braces signify the overhead from client communication."
2721 msgstr ""
2722 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2723 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2726 msgid ""
2727 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2728 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2729 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2730 "optimal connection type)."
2731 msgstr ""
2732 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2733 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2734 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2737 msgid "Not Connected ..."
2738 msgstr "切断しています…"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2741 msgid "Currently connected server."
2742 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2745 msgid "Search"
2746 msgstr "検索"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2749 msgid "Name:"
2750 msgstr "名前:"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2753 msgid "Type"
2754 msgstr "タイプ"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2757 msgid "Local"
2758 msgstr "ローカル"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2761 msgid "Global"
2762 msgstr "グローバル"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2765 msgid "Extended Parameters"
2766 msgstr "拡張パラメタ"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2769 msgid "Filtering"
2770 msgstr "フィルタリング"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2773 msgid "File Type"
2774 msgstr "フィルタの種類"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2777 msgid "Any"
2778 msgstr "すべて"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2781 msgid "Archives"
2782 msgstr "アーカイブ"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2785 #: src/TransferWnd.cpp:357
2786 msgid "Audio"
2787 msgstr "オーディオ"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2790 #: src/TransferWnd.cpp:359
2791 msgid "CD-Images"
2792 msgstr "CDイメージ"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2795 #: src/TransferWnd.cpp:360
2796 msgid "Pictures"
2797 msgstr "画像"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2800 msgid "Programs"
2801 msgstr "プログラム"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2804 msgid "Texts"
2805 msgstr "テキスト"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2808 msgid "Videos"
2809 msgstr "ビデオ"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2812 msgid "Extension"
2813 msgstr "拡張子"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2816 msgid "Min Size"
2817 msgstr "最小サイズ"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2820 msgid "Bytes"
2821 msgstr "B"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2824 msgid "KB"
2825 msgstr "KB"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2828 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2829 msgid "MB"
2830 msgstr "MB"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2833 msgid "GB"
2834 msgstr "GB"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2837 msgid "Max Size"
2838 msgstr "最大サイズ"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2841 msgid "Availability"
2842 msgstr "入手可能範囲"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2845 msgid "Filter:"
2846 msgstr "フィルタ:"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2849 msgid "Filter Results"
2850 msgstr "フィルタの結果"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2853 msgid "Invert Result"
2854 msgstr "結果を反転する"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2857 msgid "Hide Known Files"
2858 msgstr "既知のファイルを隠す"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2861 msgid "Start"
2862 msgstr "開始"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2865 msgid "More"
2866 msgstr "もっと"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2869 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2870 msgstr ""
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2873 msgid "Stop"
2874 msgstr "中止"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2877 msgid "Download"
2878 msgstr "ダウンロード"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2881 msgid "Reset Fields"
2882 msgstr "フィールドをリセット"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2885 msgid "Results"
2886 msgstr "結果"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2889 msgid "Clears completed downloads"
2890 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2893 #, fuzzy
2894 msgid "File sources:"
2895 msgstr "ソース完了"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2898 msgid "General"
2899 msgstr "一般"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2902 msgid "Full Name :"
2903 msgstr "完全名:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2919 msgid "N/A"
2920 msgstr "非適用"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2923 msgid "met-File :"
2924 msgstr "metファイル:"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2927 msgid "Hash :"
2928 msgstr "ハッシュ:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2931 msgid "Filesize :"
2932 msgstr "ファイル・サイズ:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2935 msgid "Partfilestatus :"
2936 msgstr "部分ファイルの状態:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2939 msgid "Last seen complete :"
2940 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2943 msgid "Transfer"
2944 msgstr "転送"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2947 msgid "Found Sources :"
2948 msgstr "見つかったソース:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2951 msgid "Transferring Sources :"
2952 msgstr "転送中のソース:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2955 msgid "Filepart-Count :"
2956 msgstr "ファイル部分の数:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2959 msgid "Available :"
2960 msgstr "入手可能数:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2963 msgid "Datarate :"
2964 msgstr "データ・レート:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2967 msgid "Download Active Time: "
2968 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2971 msgid "Transferred :"
2972 msgstr "転送済み:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2975 msgid "Completed Size :"
2976 msgstr "完全サイズ:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2979 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2980 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2983 msgid "Lost to corruption :"
2984 msgstr "破損による損失:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2987 msgid "Gained by compression :"
2988 msgstr "圧縮による獲得:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2991 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2992 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2995 msgid "File Names"
2996 msgstr "ファイル名"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2999 msgid "Takeover"
3000 msgstr "引き継ぐ"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3003 msgid "Cleanup"
3004 msgstr "クリーンアップ"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3007 msgid "Apply"
3008 msgstr "適用"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3011 msgid "Ok"
3012 msgstr "Ok"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3015 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3016 msgstr ""
3017 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3018 "ことができます)"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3021 msgid ""
3022 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3023 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3024 msgstr ""
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3027 msgid "File Quality"
3028 msgstr "ファイルの質"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3031 msgid "Not rated"
3032 msgstr "評価されていません"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3035 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3036 msgstr "不正/損被/偽造"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3039 msgid "Poor"
3040 msgstr "悪い"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3043 msgid "Fair"
3044 msgstr "悪くない"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3047 msgid "Good"
3048 msgstr "良い"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3051 msgid "Excellent"
3052 msgstr "優秀"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3055 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3056 msgstr ""
3057 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3060 msgid "Refresh"
3061 msgstr "リフレッシュする"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3064 msgid "Downloading, please wait ..."
3065 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3068 msgid "Unknown size"
3069 msgstr "サイズが不明です"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3072 msgid "Required Information"
3073 msgstr "不可欠な情報"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3076 msgid "IP Address :"
3077 msgstr "IPアドレス:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3080 msgid "Port :"
3081 msgstr "ポート:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3084 msgid "Additional Information"
3085 msgstr "追加情報"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3088 msgid "Username :"
3089 msgstr "ユーザ名:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3092 msgid "Userhash :"
3093 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3097 msgid "Add"
3098 msgstr "追加"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3101 msgid "Download-Speed"
3102 msgstr "ダウンロード速度:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3105 msgid "Current"
3106 msgstr "現在"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3109 msgid "Running average"
3110 msgstr "移動平均"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3113 msgid "Session average"
3114 msgstr "セッション平均"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3117 msgid "Upload-Speed"
3118 msgstr "アップロード速度"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3121 msgid "Connections"
3122 msgstr "接続数"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3125 msgid "Active downloads"
3126 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3129 msgid "Active connections (1:1)"
3130 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3133 msgid "Active uploads"
3134 msgstr "アクティブなアップロード数"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3137 msgid "Statistics Tree"
3138 msgstr "統計木"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3141 msgid "Username:"
3142 msgstr "ユーザ名:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3145 msgid "Userhash:"
3146 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3149 msgid "Client software:"
3150 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3153 msgid "Client version:"
3154 msgstr "クライアント・バージョン:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3157 msgid "IP address:"
3158 msgstr "IPアドレス:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3161 msgid "User ID:"
3162 msgstr "ユーザID:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3165 msgid "Server IP:"
3166 msgstr "サーバIP:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3169 msgid "Server name:"
3170 msgstr "サーバ名:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3173 msgid "Obfuscation:"
3174 msgstr "難読化:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3177 msgid "Kad:"
3178 msgstr "Kad:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3181 msgid "Transfers to client"
3182 msgstr "クライアントへの転送数"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3185 msgid "Current request:"
3186 msgstr "現在の要求:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3189 msgid "Average upload rate:"
3190 msgstr "平均アップロード速度:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3193 msgid "Average download rate:"
3194 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3197 msgid "Uploaded (session):"
3198 msgstr "アップロード(セッション):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3201 msgid "Downloaded (session):"
3202 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3205 msgid "Uploaded (total):"
3206 msgstr "アップロード(合計):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3209 msgid "Downloaded (total):"
3210 msgstr "ダウンロード(合計):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3213 msgid "Scores"
3214 msgstr "スコア"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3217 msgid "DL/UP modifier:"
3218 msgstr "DL/UP変更:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3221 msgid "Secure ident:"
3222 msgstr "セキュア認証:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Queue rank:"
3227 msgstr "キューに追加しました"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3230 msgid "Queue score:"
3231 msgstr "キュースコア:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3234 msgid "Nick"
3235 msgstr "ニックネーム"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3238 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3239 msgstr ""
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3242 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3243 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3246 msgid "Language: "
3247 msgstr ""
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3251 msgid "The delay before showing tool-tips."
3252 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3255 msgid "This specifies the language used on controls."
3256 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3259 msgid "Check for new version at startup"
3260 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3263 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3264 msgstr ""
3265 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3268 msgid "Start minimized"
3269 msgstr "起動時に最小化にする"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3272 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3273 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3276 msgid "Prompt on exit"
3277 msgstr "終了時に確認する"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3280 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3281 msgstr ""
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3284 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3285 msgstr ""
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3288 msgid "Enable Tray Icon"
3289 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3292 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3293 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3296 msgid "Minimize to Tray Icon"
3297 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3300 msgid ""
3301 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3302 "taskbar."
3303 msgstr ""
3304 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3305 "す。"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3308 msgid "Show notifications when finished downloading"
3309 msgstr ""
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3312 msgid ""
3313 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3314 "downloading."
3315 msgstr ""
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3318 msgid "Tooltip delay time: "
3319 msgstr ""
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3322 msgid "seconds"
3323 msgstr ""
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3326 msgid "Browser Selection"
3327 msgstr "ブラウザ選択"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3330 msgid ""
3331 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3332 "default browser."
3333 msgstr ""
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3337 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3339 msgid "Browse"
3340 msgstr "閲覧"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3343 msgid "Open in new tab if possible"
3344 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3347 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3348 msgstr ""
3349 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3352 msgid "Video Player"
3353 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3356 msgid "Bandwidth limits"
3357 msgstr ""
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3360 msgid "Upload"
3361 msgstr "アップロード"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3364 msgid "Slot Allocation"
3365 msgstr "スロット割り当て"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3368 msgid "Ports"
3369 msgstr ""
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3372 msgid "Standard TCP Port "
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3376 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3380 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3384 msgid "4665"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3388 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3392 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3393 msgstr ""
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3396 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3397 msgstr ""
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3400 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3401 msgstr ""
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3404 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3405 msgstr ""
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3408 msgid ""
3409 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3410 "address of the interface to which aMule should be bound."
3411 msgstr ""
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3414 msgid "Max sources per downloading file:"
3415 msgstr ""
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3418 msgid "Max simultaneous connections:"
3419 msgstr ""
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3422 msgid "Kademlia"
3423 msgstr "Kademlia"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3426 msgid "ED2K"
3427 msgstr "ED2K"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3430 msgid "Autoconnect on startup"
3431 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3434 msgid "Reconnect on loss"
3435 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3438 msgid "Remove dead server after"
3439 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3442 msgid "retries"
3443 msgstr "回"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3446 msgid "Auto-update server list at startup"
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3450 msgid "List"
3451 msgstr "リスト"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3454 msgid "Update server list when connecting to a server"
3455 msgstr ""
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3458 msgid "Update server list when a client connects"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3462 msgid "Use priority system"
3463 msgstr "優先度システムを使用する"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3466 msgid "Use smart LowID check on connect"
3467 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3470 msgid "Safe connect"
3471 msgstr "安全接続"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3474 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3475 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3478 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3479 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3482 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3486 msgid "Enable"
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3490 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3494 msgid "Add files to download in pause mode"
3495 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3498 msgid "Add files to download with auto priority"
3499 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3502 msgid "Try to download first and last chunks first"
3503 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3506 msgid "Start next paused file when a file completes"
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3510 msgid "From the same category"
3511 msgstr "同じカテゴリから"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3514 msgid "In alphabetic order"
3515 msgstr ""
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3518 msgid "Preallocate disk space for new files"
3519 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3522 msgid ""
3523 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3524 "fragmentation"
3525 msgstr ""
3526 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3527 "片化を防ぎます。"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3530 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3531 msgstr ""
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3534 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3538 msgid "Enter here the min disk space desired."
3539 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3542 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3543 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3546 msgid "Uploads"
3547 msgstr "アップロード数"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3550 msgid "Add new shared files with auto priority"
3551 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3554 msgid "Destination folder for downloads"
3555 msgstr ""
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3558 msgid "Folder for temporary download files"
3559 msgstr ""
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3562 msgid "Shared folders"
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3566 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3567 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3570 msgid "Share hidden files"
3571 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3574 msgid "Graphs"
3575 msgstr "グラフ"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3578 msgid "Update delay : 5 secs"
3579 msgstr "アップデート延期:5秒"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3582 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3583 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3586 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3587 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3590 msgid "Download graph scale:"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3594 msgid "Upload graph scale:"
3595 msgstr ""
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3598 msgid "Colours: "
3599 msgstr ""
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3602 msgid "Background"
3603 msgstr "背景"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3606 msgid "Grid"
3607 msgstr "グリッド"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3610 msgid "Download current"
3611 msgstr "ダウンロード現在"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3614 msgid "Download running average"
3615 msgstr "ダウンロード移動平均"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3618 msgid "Download session average"
3619 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3622 msgid "Upload current"
3623 msgstr "アップロード現在"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3626 msgid "Upload running average"
3627 msgstr "アップロード移動平均"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3630 msgid "Upload session average"
3631 msgstr "アップロードセッション平均"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3634 msgid "Active connections"
3635 msgstr "アクティブ接続数"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3638 msgid "Systray Icon Speedbar"
3639 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3642 msgid "Kad-nodes current"
3643 msgstr "現在のKadノード数"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3646 msgid "Kad-nodes running"
3647 msgstr "動作中のKadノード数"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3650 msgid "Kad-nodes session"
3651 msgstr "セッションのKadノード数"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3654 msgid "Select"
3655 msgstr "選択"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3658 msgid "Tree"
3659 msgstr ""
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3662 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3663 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3666 msgid "!!! WARNING !!!"
3667 msgstr "!!!注意!!!"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3670 msgid "Max new connections / 5 secs"
3671 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3674 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3675 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3678 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3679 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3682 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3683 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3686 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3687 msgstr ""
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3690 msgid "Skin to use: "
3691 msgstr ""
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3694 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3695 msgstr ""
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3698 msgid "Show extended info on categories tabs"
3699 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Show application version on title"
3704 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3707 msgid "Show transfer rates on title"
3708 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3711 msgid "Before application name"
3712 msgstr ""
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3715 msgid "After application name"
3716 msgstr ""
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3719 msgid "Show overhead bandwidth"
3720 msgstr ""
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3723 msgid "Vertical toolbar orientation"
3724 msgstr "垂直ツールバー"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3727 msgid "Show country flags for clients"
3728 msgstr ""
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3731 msgid "Download Queue Files"
3732 msgstr ""
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3735 msgid "Show progress percentage"
3736 msgstr ""
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3739 msgid "Show progress bar"
3740 msgstr ""
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3743 msgid "Flat"
3744 msgstr "フラット"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3747 msgid "Round"
3748 msgstr "ラウンド"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3751 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3752 msgstr ""
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3755 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3756 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3759 msgid "External Connection Parameters"
3760 msgstr "外部接続のパラメタ"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3763 msgid "Accept external connections"
3764 msgstr "外部接続を許可にする"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3767 msgid "IP of the listening interface:"
3768 msgstr ""
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3771 msgid ""
3772 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3773 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3774 msgstr ""
3775 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3776 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3777 "します。"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3780 msgid "TCP port:"
3781 msgstr ""
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3784 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3785 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3789 msgid "Password"
3790 msgstr "パスワード"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3793 msgid "Web server parameters"
3794 msgstr ""
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3797 msgid "Run webserver on startup"
3798 msgstr ""
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3801 msgid "Web template"
3802 msgstr "ウェブテンプレート"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3805 msgid "Full rights password"
3806 msgstr "全権限パスワード"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3809 msgid "Enable Low rights User"
3810 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3813 msgid "Low rights password"
3814 msgstr "低権限パスワード"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3817 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3818 msgstr ""
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3821 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3822 msgstr ""
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3825 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3826 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3829 msgid "Enable Gzip compression"
3830 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3833 #: src/ServerWnd.cpp:223
3834 msgid "OK"
3835 msgstr "OK"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3838 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3839 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3842 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3843 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3846 msgid "Title :"
3847 msgstr "タイトル:"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3850 msgid "Comment :"
3851 msgstr "コメント:"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3854 msgid "Incoming Dir :"
3855 msgstr "受信ディレクトリ:"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3858 msgid "Change priority for new assigned files :"
3859 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Don't change"
3864 msgstr "変更しない"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3867 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3868 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3873 msgid "Reset"
3874 msgstr "リセット"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3877 msgid "Click this button to reset the log."
3878 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3881 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3882 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3885 msgid "Server list"
3886 msgstr ""
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3889 msgid ""
3890 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3891 "update the list of known servers."
3892 msgstr ""
3893 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3894 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3897 msgid "Add server manually: Name"
3898 msgstr ""
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3901 msgid "Enter the name of the new server here"
3902 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3905 msgid "IP:Port"
3906 msgstr "IP:ポート"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3909 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3910 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3913 msgid "Enter the port of the server here."
3914 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3917 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3918 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3921 msgid "aMule Log"
3922 msgstr "aMuleのログ"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3925 msgid "Server Info"
3926 msgstr "サーバ情報"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3929 msgid "ED2K Info"
3930 msgstr "ED2K情報"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3933 msgid "Kad Info"
3934 msgstr "Kad情報"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3937 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3938 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3941 msgid "Nodes (0)"
3942 msgstr "ノード数(0)"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3945 msgid ""
3946 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3947 "update the list of known nodes."
3948 msgstr ""
3949 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3950 "知のノード・リストをアップデートします。"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3953 msgid "Nodes stats"
3954 msgstr "ノードの統計"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3957 msgid "Bootstrap"
3958 msgstr "ブートストラップ"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3961 msgid "New node"
3962 msgstr "新しいノード"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3965 msgid "IP:"
3966 msgstr "IP:"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3969 msgid "Port:"
3970 msgstr "ポート:"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Bootstrap from known clients"
3975 msgstr ""
3976 "既知のクライアントから\n"
3977 "ブートストラップする"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
3980 msgid "Disconnect Kad"
3981 msgstr "Kadを切断する"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
3984 msgid "Use Secure User Identification"
3985 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3988 msgid ""
3989 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3990 "is not enabled."
3991 msgstr ""
3992 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3993 "トを得られません。"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3996 msgid "Protocol Obfuscation"
3997 msgstr "プロトコルを難読化する"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4000 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4004 msgid ""
4005 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4006 "connections from other clients."
4007 msgstr ""
4008 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4009 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4012 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4013 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4016 msgid ""
4017 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4018 "clients/servers."
4019 msgstr ""
4020 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4021 "トコル難読化を使用します。"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4024 msgid "Accept only obfuscated connections"
4025 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4028 msgid ""
4029 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4030 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4031 msgstr ""
4032 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4033 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4036 msgid "Everybody"
4037 msgstr "全員"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4040 msgid "No one"
4041 msgstr ""
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4044 msgid "Who can see my shared files:"
4045 msgstr ""
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4048 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4049 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4052 msgid "IP-Filtering"
4053 msgstr "IPフィルタリング"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4056 msgid "Filter clients"
4057 msgstr "クライアントをフィルタする"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4060 msgid ""
4061 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4062 msgstr ""
4063 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4064 "を有効にします。"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4067 msgid "Filter servers"
4068 msgstr "サーバをフィルタする"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4071 msgid ""
4072 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4073 msgstr ""
4074 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4075 "にします。"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4078 msgid "Reload List"
4079 msgstr "リストを再ロードする"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4082 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4083 msgstr ""
4084 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4085 "す。"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4088 msgid "URL:"
4089 msgstr "URL:"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4092 msgid "Update now"
4093 msgstr "只今アップデートする"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4096 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4097 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4100 msgid "Filtering Level:"
4101 msgstr "フィルタリング段階:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4104 msgid "Always filter LAN IPs"
4105 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4108 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4109 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4112 msgid ""
4113 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4114 "received from. Use with caution."
4115 msgstr ""
4116 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4117 "す。使用するに気をつけてください。"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4120 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4121 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4124 msgid ""
4125 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4126 "file."
4127 msgstr ""
4128 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4129 "datファイルを使用可能します。"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4132 msgid "Enable Online-Signature"
4133 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4136 msgid ""
4137 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4138 "create signatures and the like."
4139 msgstr ""
4140 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4141 "等を作成するためにを使用されます。"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4144 msgid "Update Frequency (Secs):"
4145 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4148 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4149 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4152 msgid "Save online signature file in: "
4153 msgstr ""
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4156 msgid ""
4157 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4158 msgstr ""
4159 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4160 "ます。"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4163 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4164 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4167 msgid "Filter all messages"
4168 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4171 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4172 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4175 msgid "Filter messages from unknown clients"
4176 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4179 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4180 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4183 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4184 msgstr ""
4185 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4188 msgid "Show received messages in the log"
4189 msgstr ""
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4192 msgid "Comments"
4193 msgstr "コメント"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4196 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4200 msgid "Automatic server connect without proxy"
4201 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4204 msgid "Enable authentication"
4205 msgstr "認証を有効にする"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4208 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4209 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4212 msgid "Username: "
4213 msgstr ""
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4216 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4217 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4220 msgid "Password:"
4221 msgstr "パスワード:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4224 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4225 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4228 msgid "Enable Proxy"
4229 msgstr "プロクシを有効にする"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4232 msgid "Enable/disable proxy support"
4233 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4236 msgid "Proxy type:"
4237 msgstr "プロクシの種類:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4240 msgid "Proxy host:"
4241 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4244 msgid "The proxy host name"
4245 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4248 msgid "Proxy port:"
4249 msgstr "プロクシー・ポート:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4252 msgid "The proxy port"
4253 msgstr "プロクシーのポート"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4256 msgid "Connect to:"
4257 msgstr "次に接続する:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4260 msgid "Login to remote amule"
4261 msgstr "リモートamuleにログインする"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4264 msgid "User name"
4265 msgstr "ユーザ名"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4268 msgid "Remember those settings"
4269 msgstr "設定を記憶する"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4272 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4273 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Only to Logfile"
4278 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4281 msgid "Message Categories:"
4282 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4285 msgid "Waiting..."
4286 msgstr "待機中…"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4289 msgid "Add imports"
4290 msgstr "インポートを追加する"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4293 msgid "Retry selected"
4294 msgstr "選択したものを再試行"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4297 msgid "Remove selected"
4298 msgstr "選択したものを破棄"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4301 msgid "Event Types"
4302 msgstr ""
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4305 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4306 msgstr ""
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Active Uploads"
4311 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4314 msgid "Percent of total files"
4315 msgstr ""
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4318 #, fuzzy
4319 msgid "All files"
4320 msgstr "共有ファイルを隠す"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Selected files"
4325 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Active uploads only"
4330 msgstr "アクティブなアップロード数"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Show Clients for"
4335 msgstr "クライアントを表示する"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Reload:"
4340 msgstr "リストを再ロードする"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4343 msgid "Reload your shared files"
4344 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4347 msgid "Send"
4348 msgstr "送信する"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4351 msgid "Sends the specified message."
4352 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4355 msgid "Close this chat-session."
4356 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4359 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4360 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4363 msgid "Shared Files"
4364 msgstr "共有ファイル"
4366 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4367 #, c-format
4368 msgid "Disabled [%s]"
4369 msgstr "使用不可能 [%s]"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4372 msgid "byte"
4373 msgid_plural "bytes"
4374 msgstr[0] "バイト"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4377 msgid "kB"
4378 msgstr "kB"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4381 msgid "TB"
4382 msgstr "TB"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4385 msgid "k"
4386 msgstr "k"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4389 msgid "M"
4390 msgstr "M"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4393 msgid "G"
4394 msgstr "G"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4397 msgid "T"
4398 msgstr "T"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4401 msgid "byte/sec"
4402 msgid_plural "bytes/sec"
4403 msgstr[0] "B/s"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4406 msgid "MB/s"
4407 msgstr "MB/s"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4410 msgid "secs"
4411 msgstr "秒"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4414 msgid "mins"
4415 msgstr "分"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4418 msgid "hours"
4419 msgstr "時間"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4422 msgid "Days"
4423 msgstr "日"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4426 msgid "all"
4427 msgstr "全て"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4430 msgid "all others"
4431 msgstr "他の全て"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4434 msgid "Incomplete"
4435 msgstr "未完成"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4438 msgid "Stopped"
4439 msgstr "中断しています"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4442 msgid "Video"
4443 msgstr "ビデオ"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4446 msgid "Archive"
4447 msgstr "アーカイブ"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4450 msgid "Text"
4451 msgstr "テキスト"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4454 msgid "Active"
4455 msgstr "アクティブ"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4458 #, c-format
4459 msgid "Using config dir: %s"
4460 msgstr ""
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4463 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4464 msgstr ""
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4467 #, c-format
4468 msgid "Importing %s: %s"
4469 msgstr "%s:%sをインポートします"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4472 msgid "Reading temp folder"
4473 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4476 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4477 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4480 msgid "Creating destination file"
4481 msgstr "当てファイルを作成中です"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4484 #, c-format
4485 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4486 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4489 #, c-format
4490 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4491 msgstr ""
4492 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4495 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4496 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4499 msgid "Adding download and saving new partfile"
4500 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4503 msgid "Import partfiles"
4504 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4507 msgid "State"
4508 msgstr "状況"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4511 msgid "Filehash"
4512 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4515 #, c-format
4516 msgid "%s (Disk: %s)"
4517 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4520 msgid ""
4521 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4522 "be included)"
4523 msgstr ""
4524 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4525 "す)"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4528 msgid ""
4529 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4530 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4533 msgid "Remove sources?"
4534 msgstr "ソースを削除しますか?"
4536 #: src/PartFile.cpp:296
4537 #, fuzzy
4538 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4539 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4541 #: src/PartFile.cpp:334
4542 #, c-format
4543 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4544 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4546 #: src/PartFile.cpp:341
4547 #, c-format
4548 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4549 msgstr ""
4551 #: src/PartFile.cpp:347
4552 #, c-format
4553 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4554 msgstr ""
4556 #: src/PartFile.cpp:358
4557 #, c-format
4558 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4559 msgstr ""
4561 #: src/PartFile.cpp:594
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4564 msgstr ""
4565 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4566 "来ません。"
4568 #: src/PartFile.cpp:605
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4571 msgstr ""
4573 #: src/PartFile.cpp:608
4574 msgid "Trying to recover file info..."
4575 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4577 #: src/PartFile.cpp:623
4578 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4579 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4581 #: src/PartFile.cpp:627
4582 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4583 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4585 #: src/PartFile.cpp:629
4586 msgid "Unable to recover file info :("
4587 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4589 #: src/PartFile.cpp:664
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to open %s (%s)"
4592 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4594 #: src/PartFile.cpp:714
4595 #, c-format
4596 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4597 msgstr ""
4599 #: src/PartFile.cpp:896
4600 #, c-format
4601 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4602 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4604 #: src/PartFile.cpp:903
4605 #, fuzzy
4606 msgid "IO failure while saving partfile: "
4607 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4609 #: src/PartFile.cpp:916
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4612 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4614 #: src/PartFile.cpp:924
4615 #, c-format
4616 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4617 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4619 #: src/PartFile.cpp:993
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4622 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4624 #: src/PartFile.cpp:1019
4625 #, c-format
4626 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4627 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4628 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4630 #: src/PartFile.cpp:1049
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4633 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:1108
4636 #, c-format
4637 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4638 msgstr ""
4639 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4641 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4645 "%s|"
4646 msgid_plural ""
4647 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4648 "|%s|"
4649 msgstr[0] ""
4650 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4651 "|%s| FileHash |%s|"
4653 #: src/PartFile.cpp:1173
4654 #, c-format
4655 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4656 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4658 #: src/PartFile.cpp:1208
4659 #, c-format
4660 msgid "Finished rehashing %s"
4661 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4663 #: src/PartFile.cpp:2129
4664 #, c-format
4665 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4666 msgstr ""
4668 #: src/PartFile.cpp:2166
4669 #, c-format
4670 msgid "Finished downloading: %s"
4671 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2172
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid ""
4676 "Finished downloading:\n"
4677 "%s"
4678 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4680 #: src/PartFile.cpp:2235
4681 #, c-format
4682 msgid "Deleting file: %s"
4683 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2304
4686 #, c-format
4687 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4688 msgstr ""
4690 #: src/PartFile.cpp:2309
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4694 "never happen"
4695 msgstr ""
4697 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4701 "'%s' with length %u: %s"
4702 msgstr ""
4704 #: src/PartFile.cpp:2985
4705 #, c-format
4706 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4707 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4709 #: src/PartFile.cpp:3055
4710 #, c-format
4711 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4712 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4714 #: src/PartFile.cpp:3107
4715 #, c-format
4716 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4717 msgstr ""
4718 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4720 #: src/PartFile.cpp:3712
4721 msgid "Allocating"
4722 msgstr "領域確保中"
4724 #: src/PartFile.cpp:3728
4725 msgid "Insufficient disk space"
4726 msgstr ""
4728 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4729 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4730 msgid "Downloaded"
4731 msgstr "ダウンロード済み"
4733 #: src/PartFile.cpp:4027
4734 #, c-format
4735 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4736 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4738 #: src/Preferences.cpp:627
4739 msgid "System default"
4740 msgstr "システムの標準設定"
4742 #: src/Preferences.cpp:628
4743 msgid "Albanian"
4744 msgstr "アルバニア語"
4746 #: src/Preferences.cpp:629
4747 msgid "Arabic"
4748 msgstr "アラブ語"
4750 #: src/Preferences.cpp:630
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Asturian"
4753 msgstr "エストニア語"
4755 #: src/Preferences.cpp:631
4756 msgid "Basque"
4757 msgstr "バスク語"
4759 #: src/Preferences.cpp:632
4760 msgid "Bulgarian"
4761 msgstr "ブルガリア語"
4763 #: src/Preferences.cpp:633
4764 msgid "Catalan"
4765 msgstr "カタロニア語"
4767 #: src/Preferences.cpp:634
4768 msgid "Chinese (Simplified)"
4769 msgstr "中国語(簡体字)"
4771 #: src/Preferences.cpp:635
4772 msgid "Chinese (Traditional)"
4773 msgstr "中国語(繁体字)"
4775 #: src/Preferences.cpp:636
4776 msgid "Croatian"
4777 msgstr "クロアチア語"
4779 #: src/Preferences.cpp:637
4780 msgid "Czech"
4781 msgstr "チェコ語"
4783 #: src/Preferences.cpp:638
4784 msgid "Danish"
4785 msgstr "デンマーク語"
4787 #: src/Preferences.cpp:639
4788 msgid "Dutch"
4789 msgstr "オランダ語"
4791 #: src/Preferences.cpp:640
4792 msgid "English (U.K.)"
4793 msgstr "英語(U.K.)"
4795 #: src/Preferences.cpp:641
4796 msgid "Estonian"
4797 msgstr "エストニア語"
4799 #: src/Preferences.cpp:642
4800 msgid "Finnish"
4801 msgstr "フィンランド語"
4803 #: src/Preferences.cpp:643
4804 msgid "French"
4805 msgstr "フランス語"
4807 #: src/Preferences.cpp:644
4808 msgid "Galician"
4809 msgstr "ガリシア語"
4811 #: src/Preferences.cpp:645
4812 msgid "German"
4813 msgstr "ドイツ語"
4815 #: src/Preferences.cpp:646
4816 msgid "Greek"
4817 msgstr "ギリシア語"
4819 #: src/Preferences.cpp:647
4820 msgid "Hebrew"
4821 msgstr "ヘブライ語"
4823 #: src/Preferences.cpp:648
4824 msgid "Hungarian"
4825 msgstr "ハンガリー語"
4827 #: src/Preferences.cpp:649
4828 msgid "Italian"
4829 msgstr "イタリア語"
4831 #: src/Preferences.cpp:650
4832 msgid "Italian (Swiss)"
4833 msgstr "イタリア語(スイス)"
4835 #: src/Preferences.cpp:651
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "日本語"
4839 #: src/Preferences.cpp:652
4840 msgid "Korean"
4841 msgstr "韓国語"
4843 #: src/Preferences.cpp:653
4844 msgid "Lithuanian"
4845 msgstr "リトアニア語"
4847 #: src/Preferences.cpp:654
4848 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4849 msgstr "ルウェー語"
4851 #: src/Preferences.cpp:655
4852 msgid "Polish"
4853 msgstr "ポーランド語"
4855 #: src/Preferences.cpp:656
4856 msgid "Portuguese"
4857 msgstr "ポルトガル語"
4859 #: src/Preferences.cpp:657
4860 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4861 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4863 #: src/Preferences.cpp:658
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Romanian"
4866 msgstr "アルバニア語"
4868 #: src/Preferences.cpp:659
4869 msgid "Russian"
4870 msgstr "ロシア語"
4872 #: src/Preferences.cpp:660
4873 msgid "Slovenian"
4874 msgstr "スロベニア語"
4876 #: src/Preferences.cpp:661
4877 msgid "Spanish"
4878 msgstr "スペイン語"
4880 #: src/Preferences.cpp:662
4881 msgid "Swedish"
4882 msgstr "スウェーデン語"
4884 #: src/Preferences.cpp:663
4885 msgid "Turkish"
4886 msgstr "トルコ語"
4888 #: src/Preferences.cpp:664
4889 msgid "Ukrainian"
4890 msgstr ""
4892 #: src/Preferences.cpp:727
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Change Language"
4895 msgstr "言語"
4897 #: src/Preferences.cpp:770
4898 msgid "There are no translations installed for aMule"
4899 msgstr ""
4901 #: src/Preferences.cpp:770
4902 #, fuzzy
4903 msgid "No languages available"
4904 msgstr "利用不可"
4906 #: src/Preferences.cpp:901
4907 msgid "no options available"
4908 msgstr ""
4910 #: src/Preferences.cpp:1586
4911 msgid "Invalid category found, skipping"
4912 msgstr ""
4914 #: src/Preferences.cpp:1768
4915 msgid ""
4916 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4917 msgstr ""
4918 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4920 #: src/Preferences.cpp:1769
4921 #, c-format
4922 msgid "Default port will be used (%d)"
4923 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4925 #: src/Preferences.cpp:1792
4926 #, c-format
4927 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4928 msgstr ""
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4931 msgid "Connection"
4932 msgstr "接続"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4935 msgid "Directories"
4936 msgstr "ディレクトリ"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4939 msgid "Servers"
4940 msgstr "サーバ数"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4943 msgid "Files"
4944 msgstr "ファイル"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4947 msgid "Security"
4948 msgstr "セキュリティ"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4951 msgid "Interface"
4952 msgstr ""
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4955 msgid "Proxy"
4956 msgstr "プロクシ"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4959 msgid "Filters"
4960 msgstr ""
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4963 msgid "Remote Controls"
4964 msgstr "リモート制御"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4967 msgid "Online Signature"
4968 msgstr "オンライン署名"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4971 msgid "Advanced"
4972 msgstr ""
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4975 msgid "Events"
4976 msgstr "イベント"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4979 msgid "Debugging"
4980 msgstr "デバッグ"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4983 msgid ""
4984 "The following variables will be substituted:\n"
4985 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4986 "    %PARTNAME - file name only"
4987 msgstr ""
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4990 msgid ""
4991 "Do not change these setting unless you know\n"
4992 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4993 "make things worse for yourself.\n"
4994 "\n"
4995 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4996 "these settings."
4997 msgstr ""
4998 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4999 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5000 "高いです。\n"
5001 "\n"
5002 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5003 "います。"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5008 msgstr ""
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5013 msgstr ""
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5016 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5017 msgstr "接続するプロクシーの種類"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5020 #, c-format
5021 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5022 msgstr ""
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5025 msgid ""
5026 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5027 "\n"
5028 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5031 msgid "- TCP port changed.\n"
5032 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5035 msgid "- UDP port changed.\n"
5036 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5039 #, fuzzy
5040 msgid "- External connect port changed.\n"
5041 msgstr "外部接続は終了しました。"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5044 #, fuzzy
5045 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5046 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5049 #, fuzzy
5050 msgid "- External connect interface changed.\n"
5051 msgstr "外部接続は終了しました。"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5054 #, fuzzy
5055 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5056 msgstr "プロトコルを難読化する"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5059 msgid ""
5060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5062 msgstr ""
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5065 msgid ""
5066 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5067 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5068 msgstr ""
5069 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5070 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5073 msgid "- Language changed.\n"
5074 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5077 msgid "- Temp folder changed.\n"
5078 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5081 #, fuzzy
5082 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5083 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5086 msgid ""
5087 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5088 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5089 msgstr ""
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5092 msgid ""
5093 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5094 "Enable UDP port or disable Kad."
5095 msgstr ""
5096 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5097 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "You MUST restart aMule now.\n"
5103 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5104 msgstr ""
5105 "\n"
5106 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5107 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5110 msgid ""
5111 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5112 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5113 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5114 msgstr ""
5115 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5116 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5117 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5120 msgid "Temporary files"
5121 msgstr "一時ファイル"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5124 msgid "Incoming files"
5125 msgstr "受信ファイル"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5128 msgid "Online Signatures"
5129 msgstr "オンライン署名"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5132 #, c-format
5133 msgid "Choose a folder for %s"
5134 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5137 msgid "Browse for videoplayer"
5138 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5141 msgid "Select browser"
5142 msgstr "ブラウザを選択する"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5145 #, c-format
5146 msgid "Executable%s"
5147 msgstr "実行ファイル%s"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5150 msgid "Edit server list"
5151 msgstr ""
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5154 msgid ""
5155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5156 "Only one url on each line."
5157 msgstr ""
5158 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5159 "一行にひとつのURLのみです。"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5162 #, c-format
5163 msgid "Update delay: %d second"
5164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5165 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5168 #, c-format
5169 msgid "Time for average graph: %d minute"
5170 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5171 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5174 #, c-format
5175 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5176 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5179 #, c-format
5180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5182 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5185 #, c-format
5186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5188 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5191 #, c-format
5192 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5193 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5194 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5198 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5201 #, fuzzy
5202 msgid "disabled"
5203 msgstr "無効にする"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Execute command on '%s' event"
5208 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5211 msgid "Enable command execution on core"
5212 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5215 msgid "Core command:"
5216 msgstr "コアコマンド:"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5219 msgid "Enable command execution on GUI"
5220 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5223 msgid "GUI command:"
5224 msgstr "GUIコマンド:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5227 msgid "The following variables will be replaced:"
5228 msgstr "次の変数は置換されます:"
5230 #: src/SearchDlg.cpp:274
5231 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5232 msgstr ""
5234 #: src/SearchDlg.cpp:275
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Search error"
5237 msgstr "検索"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:469
5240 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5241 msgstr ""
5242 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5245 msgid "Search warning"
5246 msgstr "検索の注意"
5248 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5249 msgid "Main"
5250 msgstr "メイン"
5252 #: src/SearchList.cpp:313
5253 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5254 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5256 #: src/SearchList.cpp:315
5257 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5258 msgstr ""
5260 #: src/SearchList.cpp:336
5261 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5262 msgstr ""
5264 #: src/SearchList.cpp:373
5265 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5266 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5269 msgid "FileID"
5270 msgstr "ファイルID"
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5273 msgid "File"
5274 msgstr "ファイル"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5277 msgid "Download in category"
5278 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5281 #, fuzzy, c-format
5282 msgid "Get %s for this file"
5283 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5286 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5287 msgstr ""
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5290 msgid "Mark as known file"
5291 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5294 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5295 msgstr ""
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Canceled"
5300 msgstr "キャンセル"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5303 msgid "New"
5304 msgstr ""
5306 #: src/ServerConnect.cpp:74
5307 msgid ""
5308 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5309 "without obfuscation."
5310 msgstr ""
5311 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5312 "す。"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:79
5315 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5316 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5319 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5320 msgstr ""
5322 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5323 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5324 msgstr ""
5326 #: src/ServerConnect.cpp:198
5327 #, c-format
5328 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5329 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:274
5332 #, c-format
5333 msgid "Connection established on: %s"
5334 msgstr " %s に接続を確立しました"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:346
5337 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5338 msgstr ""
5339 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5340 "があります。"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:350
5343 #, c-format
5344 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5345 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:360
5348 #, c-format
5349 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5350 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:373
5353 #, c-format
5354 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5355 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:392
5358 #, c-format
5359 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5360 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5361 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:412
5364 msgid "Connection lost"
5365 msgstr "接続を失いました"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:419
5368 #, c-format
5369 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5370 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:462
5373 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5374 msgstr ""
5376 #: src/ServerConnect.cpp:472
5377 #, c-format
5378 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5379 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:647
5382 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5383 msgstr ""
5385 #: src/ServerList.cpp:88
5386 #, c-format
5387 msgid "Loading server.met file: %s"
5388 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5390 #: src/ServerList.cpp:93
5391 msgid "Server.met file not found!"
5392 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5394 #: src/ServerList.cpp:101
5395 #, c-format
5396 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5397 msgstr ""
5398 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5400 #: src/ServerList.cpp:107
5401 msgid "Failed to open server.met!"
5402 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5404 #: src/ServerList.cpp:118
5405 #, c-format
5406 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5407 msgstr ""
5408 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5409 "0x%x、サイズ %i"
5411 #: src/ServerList.cpp:174
5412 #, c-format
5413 msgid "%i server in server.met found"
5414 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5415 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5417 #: src/ServerList.cpp:176
5418 #, c-format
5419 msgid "%d server added"
5420 msgid_plural "%d servers added"
5421 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5423 #: src/ServerList.cpp:179
5424 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5425 msgstr ""
5427 #: src/ServerList.cpp:183
5428 #, fuzzy
5429 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5430 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5432 #: src/ServerList.cpp:196
5433 #, c-format
5434 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5435 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5437 #: src/ServerList.cpp:214
5438 #, c-format
5439 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5440 msgstr ""
5441 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5443 #: src/ServerList.cpp:233
5444 #, c-format
5445 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5446 msgstr ""
5447 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5449 #: src/ServerList.cpp:251
5450 #, c-format
5451 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5452 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5454 #: src/ServerList.cpp:346
5455 msgid ""
5456 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5457 "first."
5458 msgstr ""
5459 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5461 #: src/ServerList.cpp:518
5462 #, c-format
5463 msgid "Failed to open '%s'"
5464 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5466 #: src/ServerList.cpp:686
5467 msgid "Failed to save server.met!"
5468 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5470 #: src/ServerList.cpp:833
5471 msgid "Invalid URL"
5472 msgstr "不正なURL"
5474 #: src/ServerList.cpp:856
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5477 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5479 #: src/ServerList.cpp:874
5480 msgid ""
5481 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5482 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5483 msgstr ""
5485 #: src/ServerList.cpp:887
5486 #, c-format
5487 msgid "Start downloading server list from %s"
5488 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5490 #: src/ServerList.cpp:896
5491 #, c-format
5492 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5493 msgstr ""
5495 #: src/ServerList.cpp:900
5496 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5497 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5499 #: src/ServerList.cpp:916
5500 #, c-format
5501 msgid "Failed to download the server list from %s"
5502 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5504 #: src/ServerList.cpp:990
5505 msgid ""
5506 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5507 "server!"
5508 msgstr ""
5509 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5512 msgid "Server Name"
5513 msgstr "サーバ名"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5516 msgid "Address"
5517 msgstr "アドレス"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5520 msgid "Port"
5521 msgstr "ポート"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5524 msgid "Description"
5525 msgstr "説明"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5528 msgid "Ping"
5529 msgstr "Ping"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5532 msgid "Users"
5533 msgstr "ユーザ"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5536 msgid "Static"
5537 msgstr "スタティック"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5540 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5541 msgid "Version"
5542 msgstr "バージョン"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5545 msgid ""
5546 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5547 "first. The server was NOT deleted."
5548 msgstr ""
5549 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5550 "除されませんでした。"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5553 msgid "(Unknown name)"
5554 msgstr "(不明な名前)"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5557 #, c-format
5558 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5559 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5562 #, c-format
5563 msgid "Servers (%i)"
5564 msgstr "サーバ (%i)"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5567 #: src/ServerWnd.cpp:179
5568 msgid "Server"
5569 msgstr "サーバ"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5572 msgid "Connect to server"
5573 msgstr "サーバへ接続する"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5576 msgid "Mark server as static"
5577 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5580 msgid "Mark server as non-static"
5581 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5584 msgid "Mark servers as static"
5585 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5588 msgid "Mark servers as non-static"
5589 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5592 msgid "Remove server"
5593 msgstr "サーバを削除する"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5596 msgid "Remove servers"
5597 msgstr "サーバを削除する"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5600 msgid "Remove all servers"
5601 msgstr "全てのサーバを削除する"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5604 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5605 msgstr ""
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5608 msgid "Reconnect to server"
5609 msgstr "サーバへ再接続する"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5612 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5613 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5617 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5621 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:273
5624 #, c-format
5625 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5626 msgstr ""
5628 #: src/ServerSocket.cpp:288
5629 #, c-format
5630 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5631 msgstr ""
5633 #: src/ServerSocket.cpp:427
5634 #, c-format
5635 msgid "New clientid is %u"
5636 msgstr "新しいclientidは%uです"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:429
5639 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5640 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:430
5643 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5644 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:431
5647 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5648 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:487
5651 msgid "Unknown server info received! - too short"
5652 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:548
5655 #, c-format
5656 msgid "Received %d new server"
5657 msgid_plural "Received %d new servers"
5658 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:551
5661 msgid "Saving of server-list completed."
5662 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:601
5665 msgid "Server rejected last command"
5666 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5669 #, c-format
5670 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5671 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:613
5674 #, c-format
5675 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5676 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5679 #, c-format
5680 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5681 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:738
5684 #, c-format
5685 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5686 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:752
5689 msgid "using protocol obfuscation."
5690 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:761
5693 #, c-format
5694 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5695 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:774
5698 #, c-format
5699 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5700 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:103
5703 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5704 msgstr ""
5705 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:108
5708 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5709 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:161
5712 msgid "eD2k Status:"
5713 msgstr ""
5715 #: src/ServerWnd.cpp:172
5716 msgid "ID"
5717 msgstr "ID"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:204
5720 msgid "Kademlia Status:"
5721 msgstr "Kademliaのステータス:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:207
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Running in LAN mode"
5726 msgstr "%s に起動しています"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:207
5729 msgid "Running"
5730 msgstr "走っています"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:210
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Kademlia client ID:"
5735 msgstr "Kademliaのステータス:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:212
5738 msgid "Status:"
5739 msgstr "ステータス:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:215
5742 msgid "Connection State:"
5743 msgstr "接続状況:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:217
5746 #, c-format
5747 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5748 msgstr ""
5750 #: src/ServerWnd.cpp:219
5751 #, fuzzy
5752 msgid "UDP Connection State:"
5753 msgstr "接続状況:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:222
5756 #, c-format
5757 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5758 msgstr ""
5760 #: src/ServerWnd.cpp:226
5761 msgid "Firewalled state: "
5762 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:232
5765 msgid "No buddy required - TCP port open"
5766 msgstr ""
5768 #: src/ServerWnd.cpp:234
5769 msgid "No buddy required - UDP port open"
5770 msgstr ""
5772 #: src/ServerWnd.cpp:236
5773 msgid "No buddy"
5774 msgstr "仲間がありません"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:240
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Connecting to buddy"
5779 msgstr "仲間と接続しています"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:243
5782 #, fuzzy, c-format
5783 msgid "Connected to buddy at %s"
5784 msgstr "仲間と接続しています"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:253
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Indexed sources:"
5789 msgstr "見つかったソース:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:255
5792 msgid "Indexed keywords:"
5793 msgstr ""
5795 #: src/ServerWnd.cpp:257
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Indexed notes:"
5798 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5800 #: src/ServerWnd.cpp:259
5801 msgid "Indexed load:"
5802 msgstr ""
5804 #: src/ServerWnd.cpp:262
5805 msgid "Average Users:"
5806 msgstr "平均のユーザ数:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:265
5809 msgid "Average Files:"
5810 msgstr "平均のファイル数:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5813 msgid "Not running"
5814 msgstr "動作していません"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:332
5817 #, c-format
5818 msgid "Adding file %s to shares"
5819 msgstr ""
5821 #: src/SharedFileList.cpp:371
5822 #, c-format
5823 msgid "Found %i known shared file"
5824 msgid_plural "Found %i known shared files"
5825 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:377
5828 #, c-format
5829 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5831 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:386
5834 #, c-format
5835 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5836 msgstr ""
5838 #: src/SharedFileList.cpp:410
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5841 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:480
5844 #, c-format
5845 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5846 msgstr ""
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5849 #, fuzzy
5850 msgid "User Name"
5851 msgstr "ユーザ名"
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Download Speed"
5856 msgstr "ダウンロード速度:"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Upload Speed"
5861 msgstr "アップロード速度"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Available Parts"
5866 msgstr "入手可能数:"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Upload Status"
5871 msgstr "アップロードの状態"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5874 msgid "Download Status"
5875 msgstr "ダウンロードの状態"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5878 msgid "Origin"
5879 msgstr ""
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Local File Name"
5884 msgstr "ファイル名"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Shares File List"
5889 msgstr "共有ファイル"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5892 msgid "Requests"
5893 msgstr "要求"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5896 msgid "Accepted Requests"
5897 msgstr "認められた要求"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5900 msgid "Transferred Data"
5901 msgstr "転送されたデータ"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5904 msgid "Share Ratio"
5905 msgstr "共有比"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5908 msgid "Obtained Parts"
5909 msgstr "得られた部分"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5912 msgid "Complete Sources"
5913 msgstr "完成したソース"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5916 msgid "Directory Path"
5917 msgstr "ディレクトリパス"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5920 msgid "Add Comment/Rating"
5921 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5924 msgid "Edit Comment/Rating"
5925 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5928 msgid "Rename"
5929 msgstr "改名する"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5932 msgid "Add files in collection to transfer list"
5933 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5936 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5937 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5940 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5941 msgstr ""
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5945 msgstr ""
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5949 msgstr ""
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5953 msgstr ""
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5957 msgstr ""
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5962 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5965 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5966 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5969 #, c-format
5970 msgid "Shared Files (%i)"
5971 msgstr "共有ファイル(%i)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5974 msgid "[PartFile]"
5975 msgstr "[部分ファイル]"
5977 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Remote File Name"
5980 msgstr "ファイル名"
5982 #: src/Statistics.cpp:737
5983 #, c-format
5984 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5985 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5988 #, c-format
5989 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5993 #, c-format
5994 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5998 #, c-format
5999 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6003 #, c-format
6004 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6008 #, c-format
6009 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6013 #, c-format
6014 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6015 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:750
6018 #, c-format
6019 msgid "Active Uploads: %s"
6020 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:751
6023 #, c-format
6024 msgid "Waiting Uploads: %s"
6025 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:752
6028 #, c-format
6029 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6030 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:753
6033 #, c-format
6034 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6035 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:755
6038 #, c-format
6039 msgid "Average upload time: %s"
6040 msgstr "平均アップロード時間: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:758
6043 #, c-format
6044 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:771
6048 #, c-format
6049 msgid "Found Sources: %s"
6050 msgstr "見付かったソース: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:772
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6055 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:774
6058 #, c-format
6059 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6060 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:777
6063 #, c-format
6064 msgid "Average download rate (Session): %s"
6065 msgstr ""
6067 #: src/Statistics.cpp:778
6068 #, c-format
6069 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6070 msgstr ""
6072 #: src/Statistics.cpp:779
6073 #, c-format
6074 msgid "Max download rate (Session): %s"
6075 msgstr ""
6077 #: src/Statistics.cpp:780
6078 #, c-format
6079 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6080 msgstr ""
6082 #: src/Statistics.cpp:781
6083 #, c-format
6084 msgid "Reconnects: %i"
6085 msgstr "再接続数: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:782
6088 #, c-format
6089 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6090 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:783
6093 #, c-format
6094 msgid "Connected To Server Since: %s"
6095 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:784
6098 #, c-format
6099 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6100 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:785
6103 #, c-format
6104 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6105 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:786
6108 #, c-format
6109 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6110 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6112 #: src/Statistics.cpp:788
6113 #, c-format
6114 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:790
6118 msgid "Clients"
6119 msgstr "クライアント数"
6121 #: src/Statistics.cpp:791
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Unknown: %s"
6124 msgstr "サイズが不明です"
6126 #: src/Statistics.cpp:797
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Filtered: %s"
6129 msgstr "フィルタされた数"
6131 #: src/Statistics.cpp:798
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "Banned: %s"
6134 msgstr "接続禁止"
6136 #: src/Statistics.cpp:799
6137 #, c-format
6138 msgid "Total: %i Known: %i"
6139 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:803
6142 #, c-format
6143 msgid "Working Servers: %i"
6144 msgstr "動作サーバ数: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:804
6147 #, c-format
6148 msgid "Failed Servers: %i"
6149 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:805
6152 #, c-format
6153 msgid "Total: %s"
6154 msgstr "合計: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:806
6157 #, c-format
6158 msgid "Deleted Servers: %s"
6159 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:807
6162 #, c-format
6163 msgid "Filtered Servers: %s"
6164 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:808
6167 #, c-format
6168 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6169 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:809
6172 #, c-format
6173 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:810
6177 #, c-format
6178 msgid "Total Users: %llu"
6179 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:811
6182 #, c-format
6183 msgid "Total Files: %llu"
6184 msgstr "ファイル合計: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:812
6187 #, c-format
6188 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6189 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6191 #: src/Statistics.cpp:816
6192 #, c-format
6193 msgid "Number of Shared Files: %s"
6194 msgstr "共有ファイル数: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:817
6197 #, c-format
6198 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6199 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:819
6202 #, c-format
6203 msgid "Average file size: %s"
6204 msgstr ""
6206 #: src/Statistics.cpp:960
6207 msgid "Operating System"
6208 msgstr "オペレーティング・システム"
6210 #: src/Statistics.cpp:985
6211 msgid "Not Received"
6212 msgstr "受信していません"
6214 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6215 #, c-format
6216 msgid "Active connections (1:%u)"
6217 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6219 #: src/StatTree.cpp:550
6220 msgid "Not available"
6221 msgstr "利用不可"
6223 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6224 msgid "Never"
6225 msgstr "記録なし"
6227 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6230 msgstr ""
6231 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6233 #: src/TextClient.cpp:125
6234 msgid "Execute <str> and exit."
6235 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6237 #: src/TextClient.cpp:200
6238 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6239 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:317
6242 msgid ""
6243 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6244 "number.\n"
6245 msgstr ""
6246 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:353
6249 msgid "Processing by hash: "
6250 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6252 #: src/TextClient.cpp:367
6253 msgid "Processing by filename: "
6254 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6256 #: src/TextClient.cpp:389
6257 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6258 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:415
6261 msgid "Not a valid number\n"
6262 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:419
6265 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6266 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6268 #. TRANSLATORS:
6269 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6270 #: src/TextClient.cpp:536
6271 #, fuzzy
6272 msgid ""
6273 "No search type defined.\n"
6274 "Type 'help search' to get more help.\n"
6275 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:555
6278 #, fuzzy, c-format
6279 msgid "Download File: %lu %s\n"
6280 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6282 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6283 msgid "Request failed with an unknown error."
6284 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6286 #: src/TextClient.cpp:651
6287 msgid "Operation was successful."
6288 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6290 #: src/TextClient.cpp:657
6291 #, c-format
6292 msgid "Request failed with the following error: %s"
6293 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6295 #: src/TextClient.cpp:671
6296 #, c-format
6297 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6298 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6301 msgid "OFF"
6302 msgstr "オフ"
6304 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6305 msgid "ON"
6306 msgstr "オン"
6308 #: src/TextClient.cpp:677
6309 #, c-format
6310 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6311 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:682
6314 #, c-format
6315 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6316 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:689
6319 #, c-format
6320 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6321 msgstr ""
6323 #: src/TextClient.cpp:703
6324 msgid "eD2k"
6325 msgstr ""
6327 #: src/TextClient.cpp:708
6328 #, c-format
6329 msgid "Connected to %s %s %s"
6330 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6332 #: src/TextClient.cpp:714
6333 msgid "Now connecting"
6334 msgstr "只今接続中です"
6336 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6338 msgid "firewalled"
6339 msgstr "ファイアウォールされています"
6341 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6343 msgid "ok"
6344 msgstr "ok"
6346 #: src/TextClient.cpp:738
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "Download:\t%s"
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "ダウンロード数:\t%s"
6355 #: src/TextClient.cpp:741
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "\n"
6359 "Upload:\t%s"
6360 msgstr ""
6361 "\n"
6362 "アップロード数:\t%s"
6364 #: src/TextClient.cpp:744
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Clients in queue:\t%d\n"
6369 msgstr ""
6370 "\n"
6371 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:747
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Total sources:\t%d\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "合計ソース数:\t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:856
6383 #, c-format
6384 msgid "Number of search results: %i\n"
6385 msgstr "検索結果数:%i\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:870
6388 #, c-format
6389 msgid "Search progress: %u %% \n"
6390 msgstr ""
6392 #: src/TextClient.cpp:872
6393 msgid "Search progress not available"
6394 msgstr ""
6396 #: src/TextClient.cpp:877
6397 #, c-format
6398 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6399 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6401 #: src/TextClient.cpp:890
6402 msgid "Show short status information."
6403 msgstr "短い状態情報を表示する"
6405 #: src/TextClient.cpp:891
6406 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6407 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:893
6410 msgid "Show full statistics tree."
6411 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6413 #: src/TextClient.cpp:894
6414 msgid ""
6415 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6416 "this\n"
6417 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6418 "be\n"
6419 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6420 "\n"
6421 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6422 "type.\n"
6423 msgstr ""
6424 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6425 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6426 "指示できます。\n"
6427 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6428 "\n"
6429 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6430 "ん。\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:896
6433 msgid "Shut down aMule."
6434 msgstr ""
6436 #: src/TextClient.cpp:897
6437 msgid ""
6438 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6439 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6440 "running core.\n"
6441 msgstr ""
6443 #: src/TextClient.cpp:899
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Reload the given object."
6446 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6448 #: src/TextClient.cpp:900
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Reload shared files list."
6451 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6453 #: src/TextClient.cpp:902
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Reload IP filtering table."
6456 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6458 #: src/TextClient.cpp:903
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Reload current IP filtering table."
6461 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6463 #: src/TextClient.cpp:904
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Update IP filtering table from URL."
6466 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6468 #: src/TextClient.cpp:905
6469 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6470 msgstr ""
6472 #: src/TextClient.cpp:907
6473 msgid "Connect to the network."
6474 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6476 #: src/TextClient.cpp:908
6477 msgid ""
6478 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6479 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6480 "to\n"
6481 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6482 "or a resolvable DNS name."
6483 msgstr ""
6484 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6485 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6486 "「IP:ポート」\n"
6487 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6488 "DNS名として指示しなければなりません。"
6490 #: src/TextClient.cpp:909
6491 msgid "Connect to eD2k only."
6492 msgstr ""
6494 #: src/TextClient.cpp:910
6495 msgid "Connect to Kad only."
6496 msgstr "Kadのみに接続します。"
6498 #: src/TextClient.cpp:912
6499 msgid "Disconnect from the network."
6500 msgstr "ネットワークから切断します。"
6502 #: src/TextClient.cpp:913
6503 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6504 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:914
6507 msgid "Disconnect from eD2k only."
6508 msgstr ""
6510 #: src/TextClient.cpp:915
6511 msgid "Disconnect from Kad only."
6512 msgstr "Kadのみから切断します。"
6514 #: src/TextClient.cpp:917
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6517 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6519 #: src/TextClient.cpp:918
6520 msgid ""
6521 "The eD2k link to be added can be:\n"
6522 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6523 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6524 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6525 "to the\n"
6526 "   server list.\n"
6527 "\n"
6528 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6529 msgstr ""
6531 #: src/TextClient.cpp:920
6532 msgid "Set a preference value."
6533 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6535 #: src/TextClient.cpp:923
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Set IP filtering preferences."
6538 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6540 #: src/TextClient.cpp:924
6541 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6542 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6544 #: src/TextClient.cpp:925
6545 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6546 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6548 #: src/TextClient.cpp:926
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6550 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6552 #: src/TextClient.cpp:927
6553 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6554 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6556 #: src/TextClient.cpp:928
6557 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6558 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6560 #: src/TextClient.cpp:929
6561 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6562 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6564 #: src/TextClient.cpp:930
6565 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6566 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6568 #: src/TextClient.cpp:931
6569 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6570 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6572 #: src/TextClient.cpp:932
6573 msgid "Select IP filtering level."
6574 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6576 #: src/TextClient.cpp:933
6577 msgid ""
6578 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6579 "value is 127.\n"
6580 msgstr ""
6581 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6582 "デフォルト値は127です。\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:935
6585 msgid "Set bandwidth limits."
6586 msgstr "帯域制限を設定します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:936
6589 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6590 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:937
6593 msgid "Set upload bandwidth limit."
6594 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6596 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6597 #, fuzzy
6598 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6599 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:939
6602 msgid "Set download bandwidth limit."
6603 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6605 #: src/TextClient.cpp:942
6606 msgid "Get and display a preference value."
6607 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6609 #: src/TextClient.cpp:945
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Get IP filtering preferences."
6612 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6614 #: src/TextClient.cpp:946
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6617 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6619 #: src/TextClient.cpp:947
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6622 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6624 #: src/TextClient.cpp:948
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6627 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6629 #: src/TextClient.cpp:949
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Get IP filtering level."
6632 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6634 #: src/TextClient.cpp:951
6635 msgid "Get bandwidth limits."
6636 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6638 #: src/TextClient.cpp:953
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Execute a search."
6641 msgstr "Kadを検索します"
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6644 msgid ""
6645 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6646 "    GLOBAL\n"
6647 "    LOCAL\n"
6648 "    KAD\n"
6649 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6650 msgstr ""
6651 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6652 "    GLOBAL\n"
6653 "    LOCAL\n"
6654 "    KAD\n"
6655 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:955
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Execute a global search."
6660 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6662 #: src/TextClient.cpp:956
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Execute a local search"
6665 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6667 #: src/TextClient.cpp:957
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Execute a kad search"
6670 msgstr "Kadを検索します"
6672 #: src/TextClient.cpp:959
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Show the results of the last search."
6675 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6677 #: src/TextClient.cpp:960
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6680 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:962
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Show the progress of a search."
6685 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6687 #: src/TextClient.cpp:963
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:965
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6696 #: src/TextClient.cpp:966
6697 msgid ""
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6701 msgstr ""
6702 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6703 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6704 "を開始します。\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:973
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6710 #: src/TextClient.cpp:976
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6714 #: src/TextClient.cpp:979
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6718 #: src/TextClient.cpp:982
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6722 #: src/TextClient.cpp:983
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6724 msgstr ""
6725 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6726 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:984
6729 msgid "Set priority to low."
6730 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6732 #: src/TextClient.cpp:985
6733 msgid "Set priority to normal."
6734 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6736 #: src/TextClient.cpp:986
6737 msgid "Set priority to high."
6738 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6740 #: src/TextClient.cpp:987
6741 msgid "Set priority to auto."
6742 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6744 #: src/TextClient.cpp:989
6745 msgid "Show queues/lists."
6746 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6748 #: src/TextClient.cpp:990
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6751 msgstr ""
6752 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6753 "す。\n"
6755 #: src/TextClient.cpp:991
6756 msgid "Show upload queue."
6757 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6759 #: src/TextClient.cpp:992
6760 msgid "Show download queue."
6761 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6763 #: src/TextClient.cpp:993
6764 msgid "Show log."
6765 msgstr "ログを表示します。"
6767 #: src/TextClient.cpp:994
6768 msgid "Show servers list."
6769 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6771 #: src/TextClient.cpp:995
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Show shared files list."
6774 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6776 #: src/TextClient.cpp:997
6777 msgid "Reset log."
6778 msgstr "ログを再初期化します。"
6780 #: src/TextClient.cpp:1004
6781 #, c-format
6782 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6783 msgstr ""
6785 #: src/TextClient.cpp:1005
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6789 "Use '%s' instead.\n"
6790 msgstr ""
6791 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6792 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6794 #: src/TextClient.h:59
6795 msgid "aMule text client"
6796 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6799 #, c-format
6800 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6801 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6804 #, c-format
6805 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6806 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6811 msgstr ""
6812 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:209
6815 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6816 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:209
6819 msgid "Confirmation Required"
6820 msgstr "確認が必要です"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:238
6823 msgid "Only 99 categories are supported."
6824 msgstr ""
6826 #: src/TransferWnd.cpp:238
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Too many categories!"
6829 msgstr "接続が多すぎます"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:341
6832 msgid "All others"
6833 msgstr "他の全て"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:363
6836 msgid "Select view filter"
6837 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:366
6840 msgid "Add category"
6841 msgstr "カテゴリを追加します"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:369
6844 msgid "Edit category"
6845 msgstr "カテゴリを編集します"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:370
6848 msgid "Remove category"
6849 msgstr "カテゴリを削除します"
6851 #: src/UploadClient.cpp:240
6852 #, c-format
6853 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6854 msgstr ""
6855 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6856 "す。"
6858 #: src/UploadClient.cpp:683
6859 #, c-format
6860 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6861 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6863 #: src/UploadQueue.cpp:596
6864 #, c-format
6865 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6866 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6868 #: src/UploadQueue.cpp:613
6869 #, c-format
6870 msgid "Suspending upload of file: %s"
6871 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6873 #: src/UserEvents.cpp:138
6874 #, c-format
6875 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6876 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6878 #: src/UserEvents.h:60
6879 msgid "Download completed"
6880 msgstr "ダウンロード完了"
6882 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6883 msgid "The full path to the file."
6884 msgstr "ファイルのフルパス。"
6886 #: src/UserEvents.h:67
6887 msgid "The name of the file without path component."
6888 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6890 #: src/UserEvents.h:71
6891 msgid "The eD2k hash of the file."
6892 msgstr ""
6894 #: src/UserEvents.h:75
6895 msgid "The size of the file in bytes."
6896 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6898 #: src/UserEvents.h:79
6899 msgid "Cumulative download activity time."
6900 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6902 #: src/UserEvents.h:82
6903 msgid "New chat session started"
6904 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6906 #: src/UserEvents.h:85
6907 msgid "Message sender."
6908 msgstr "メッセージ送信者。"
6910 #: src/UserEvents.h:88
6911 msgid "Out of space"
6912 msgstr "空き容量不足"
6914 #: src/UserEvents.h:91
6915 msgid "Disk partition."
6916 msgstr "ディスク・パーティション。"
6918 #: src/UserEvents.h:94
6919 msgid "Error on completion"
6920 msgstr "完了中にエラー"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6923 #, c-format
6924 msgid "Processing file number %u: %s"
6925 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6928 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6929 msgstr ""
6930 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6933 #, c-format
6934 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6935 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6938 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6939 msgstr ""
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6943 msgid "Welcome!"
6944 msgstr "ようこそ!"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6947 msgid "Input parameters"
6948 msgstr "入力パラメタ"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6951 msgid "File to Hash"
6952 msgstr "ハッシュをするファイル"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6955 msgid "Add Optional URLs for this file"
6956 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6959 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6960 msgstr ""
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6963 msgid ""
6964 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6965 "aLinkCreator append the current file name"
6966 msgstr ""
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6969 msgid "Remove"
6970 msgstr "削除"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6973 msgid "Create link with part-hashes"
6974 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6977 msgid ""
6978 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6979 "size"
6980 msgstr ""
6981 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6984 msgid "MD4 File Hash"
6985 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6988 msgid "eD2k File Hash"
6989 msgstr ""
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6992 msgid "eD2k link"
6993 msgstr ""
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6996 msgid "Save"
6997 msgstr "保存する"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7000 msgid "Copy to clipboard"
7001 msgstr "クリップボードへコピーする"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7004 msgid "Open"
7005 msgstr ""
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7008 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7009 msgstr ""
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7012 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7013 msgstr ""
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7016 msgid "Save as"
7017 msgstr ""
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7020 msgid "Save computed eD2k link to file"
7021 msgstr ""
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7025 msgid "About aLinkCreator"
7026 msgstr "aLinkCreatorについて"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7029 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7030 msgstr ""
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7033 msgid "Can't open the clipboard"
7034 msgstr ""
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7037 msgid "Nothing to copy for now !"
7038 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7041 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7042 msgstr ""
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7045 msgid "Unable to open "
7046 msgstr "開くことができません: "
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7050 msgid "Please, enter a non empty file name"
7051 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7054 msgid "Nothing to save for now !"
7055 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7058 msgid ""
7059 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7060 "\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7062 "\n"
7063 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7064 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7065 "\n"
7066 "Distributed under GPL"
7067 msgstr ""
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7072 msgid "Hashing..."
7073 msgstr "ハッシュ中…"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7077 msgid "aLinkCreator is working for you"
7078 msgstr ""
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7081 msgid "Computing MD4 Hash..."
7082 msgstr ""
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7085 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7086 msgstr ""
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7091 msgid "Cancelled !"
7092 msgstr "キャンセルされました!"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7095 #, c-format
7096 msgid "Done in %.2f s"
7097 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7100 msgid "You have already added this URL !"
7101 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7104 msgid "Please, enter a non empty URL"
7105 msgstr "空でないURLを入力してください"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7108 #, c-format
7109 msgid "Unable to open %s"
7110 msgstr "%s を開くことができません"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7113 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7114 msgstr ""
7116 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7117 #, c-format
7118 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7119 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7122 #, c-format
7123 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7127 #, c-format
7128 msgid "%02uh %02umin %02us"
7129 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7132 #, c-format
7133 msgid "%02umin %02us"
7134 msgstr "%02umin %02us"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7137 #, c-format
7138 msgid "%02us"
7139 msgstr "%02us"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7142 #, c-format
7143 msgid "%.0f B"
7144 msgstr "%.0f B"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7147 #, c-format
7148 msgid "%.2f KB"
7149 msgstr "%.2f KB"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7152 #, c-format
7153 msgid "%.2f MB"
7154 msgstr "%.2f MB"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7157 #, c-format
7158 msgid "%.2f GB"
7159 msgstr "%.2f GB"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7162 #, c-format
7163 msgid "%.2f TB"
7164 msgstr "%.2f TB"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7167 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7168 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7171 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7172 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7175 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7176 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7179 msgid "System"
7180 msgstr "システム"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7184 msgid "Stop Auto Refresh"
7185 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7188 msgid "Save Online Statistics image"
7189 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7192 msgid "Print Online Statistics image"
7193 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7196 msgid "Preferences setting"
7197 msgstr "設定"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7201 msgid "About wxCas"
7202 msgstr "wxCasについて"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7205 msgid "Start Auto Refresh"
7206 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7209 msgid "Auto Refresh stopped"
7210 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7213 msgid "Auto Refresh started"
7214 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7217 msgid "Save Statistics Image"
7218 msgstr "統計イメージを保存する"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7221 msgid "aMule Online Statistics"
7222 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7225 msgid ""
7226 "There was a problem printing.\n"
7227 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7228 msgstr ""
7229 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7230 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7233 msgid "Printing"
7234 msgstr "印刷中です"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7237 msgid ""
7238 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7239 "\n"
7240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7241 "\n"
7242 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7243 "\n"
7244 "Distributed under GPL"
7245 msgstr ""
7246 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7247 "\n"
7248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7249 "\n"
7250 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7251 "\n"
7252 "GPLの元で配布されます"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7255 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7256 msgstr "aMuleは動作していません…"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7261 msgid "aMule is running"
7262 msgstr "aMuleは動作しています"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7265 msgid "aMule is running, but disconnected"
7266 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7269 msgid "aMule is connecting..."
7270 msgstr "aMuleは接続中です…"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7273 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7274 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7281 msgid "aMule "
7282 msgstr "aMule "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7285 msgid " has been running for "
7286 msgstr " の動作時間は "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7289 msgid " is stopped !"
7290 msgstr " は停止しています!"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7294 msgid " is not connected !"
7295 msgstr " は接続していません!"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7298 msgid " is connecting..."
7299 msgstr " は接続中です…"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7302 msgid " is doing something strange, check it !"
7303 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7306 msgid " is connected to "
7307 msgstr " は次のものに接続しています: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7311 msgid " Kad: "
7312 msgstr " Kas: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7316 msgid "off"
7317 msgstr "オフ"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7320 msgid " is on "
7321 msgstr " はオンです "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7324 msgid " with "
7325 msgstr " とともに "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7328 msgid "Total Download: "
7329 msgstr "合計ダウンロード: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7333 msgid ", Upload: "
7334 msgstr "、 アップロード: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7337 msgid "Session Download: "
7338 msgstr "セッションダウンロード: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7341 msgid "Download: "
7342 msgstr "ダウンロード: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7345 msgid " kB/s, Upload: "
7346 msgstr " kB/s、アップロード: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7349 msgid "Sharing: "
7350 msgstr "共有: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7353 msgid " file(s), Clients on queue: "
7354 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7357 msgid "Time: "
7358 msgstr "時間: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7362 msgid " on "
7363 msgstr " オン "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7366 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7367 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7370 msgid "System uptime: "
7371 msgstr "システム動作時間: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7374 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7375 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7378 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7379 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7382 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7383 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7386 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7387 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7390 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7391 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7394 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7395 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7398 msgid "FTP Url"
7399 msgstr "FTPのUrl"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7402 msgid "FTP Path"
7403 msgstr "FTPのパース"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7406 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7407 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7410 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7411 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7414 msgid "User"
7415 msgstr "ユーザ"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7418 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7419 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7422 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7423 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7426 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7427 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7430 msgid "Validate"
7431 msgstr "実証"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7434 msgid "Folder containing your signature file"
7435 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7438 msgid "Folder where generating the statistic image"
7439 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7442 msgid "Loads template <str>"
7443 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7446 msgid "Web server HTTP port"
7447 msgstr ""
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7450 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7451 msgstr ""
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7454 msgid "UPnP port"
7455 msgstr "UPnPポート"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7458 msgid "Use gzip compression"
7459 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7462 msgid "Full access password for web server"
7463 msgstr ""
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7466 msgid "Guest password for web server"
7467 msgstr ""
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7470 msgid "Allow guest access"
7471 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7474 msgid "Deny guest access"
7475 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7478 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7479 msgstr ""
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7482 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7483 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7486 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7487 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7490 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7491 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7494 msgid "aMule Web Server"
7495 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7498 msgid "web client connection accepted\n"
7499 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7502 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7503 msgstr ""
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7506 #, c-format
7507 msgid "Request failed with the following error: %s."
7508 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7511 msgid "Index file not found: "
7512 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7515 msgid "Session expired - requesting login\n"
7516 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7519 msgid "Session ok, logged in\n"
7520 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7523 msgid "Session ok, not logged in\n"
7524 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7527 msgid "No session opened - will request login\n"
7528 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7531 msgid "Session created - requesting login\n"
7532 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7535 msgid "Processing request [original]: "
7536 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7539 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7540 msgstr ""
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7543 msgid "Checking password\n"
7544 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7547 msgid "Password hash invalid\n"
7548 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7551 msgid "Password ok\n"
7552 msgstr "パスワードOKです\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7555 msgid "Password bad\n"
7556 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7559 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7563 msgid "Logout requested\n"
7564 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7567 msgid "Processing request [redirected]: "
7568 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7570 #~ msgid "FileHash"
7571 #~ msgstr "ファイル・ハッシュ"