1 # Translation of amule interface to Japanese
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:45+0100\n"
15 "Language-Team: Japanese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
92 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "新しい外部接続を認められました"
110 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "サーバリストのダウンロード"
129 msgid "web server running on pid %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1036
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
186 #: src/amule.cpp:1045
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1047
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1048
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1054
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
212 #: src/amule.cpp:1055
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1057
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1070
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1126
230 msgid "Server hostname notified"
233 #: src/amule.cpp:1352
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1487
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1491
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1509
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1535
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1579
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1599
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
269 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
273 #: src/amule.cpp:1628
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
277 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
282 #: src/amule.cpp:1631
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
286 #: src/amule.cpp:1633
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1637
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
296 #: src/amule.cpp:1644
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
305 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "ネットワークが選択されていません"
314 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
316 msgstr "LowIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
320 msgstr "HighIDを持っています"
322 #: src/amule.cpp:1891
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "接続しています:%s %s"
327 #: src/amule.cpp:1895
329 msgid "Connecting to %s"
332 #: src/amule.cpp:1897
333 msgid "Disconnected from eD2k"
336 #: src/amule.cpp:1905
340 #: src/amule.cpp:1907
344 #: src/amule.cpp:1915
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
348 #: src/amule.cpp:1917
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
352 #: src/amule.cpp:1920
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kadから切断しています"
356 #: src/amule.cpp:1989
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
364 #: src/amule.cpp:1992
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
368 #: src/amuled.cpp:591
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
377 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
378 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
379 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
381 #: src/amuled.cpp:594
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:651
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 #: src/amuled.cpp:666
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 #: src/amuled.cpp:697
399 msgid "Cannot Create Pid File"
402 #: src/amuled.cpp:779
407 #: src/amuleDlg.cpp:234
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:236
414 msgid "Running on %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
421 #: src/amuleDlg.cpp:264
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
425 #: src/amuleDlg.cpp:489
426 msgid "aMule remote control "
429 #: src/amuleDlg.cpp:495
433 #: src/amuleDlg.cpp:497
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:498
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:499
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:500
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
462 " 著作権2003-2019、aMuleのチーム\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:503
466 msgid "Part of aMule is based on \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
471 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
482 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
483 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
487 #: src/amuleDlg.cpp:546
488 msgid "aMule dialog destroyed"
491 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
495 #: src/amuleDlg.cpp:701
496 msgid "eD2k: Connecting"
499 #: src/amuleDlg.cpp:705
500 msgid "eD2k: Disconnected"
503 #: src/amuleDlg.cpp:711
504 msgid "Kad: Firewalled"
505 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
507 #: src/amuleDlg.cpp:715
508 msgid "Kad: Connected"
511 #: src/amuleDlg.cpp:720
512 msgid "Kad: Connecting"
515 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
521 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
522 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
523 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
524 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
529 #: src/amuleDlg.cpp:771
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "現在の接続試行を中止する"
533 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
537 #: src/amuleDlg.cpp:777
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "ネットワークから切断します。"
541 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
546 #: src/amuleDlg.cpp:783
547 msgid "Connect to the currently enabled networks"
548 msgstr "ネットワークへ接続します。"
550 #: src/amuleDlg.cpp:846
552 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
553 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
555 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
556 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
562 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
563 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
565 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
569 #: src/amuleDlg.cpp:850
571 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
572 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:880
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:882
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:919
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:920
590 msgid "Exit confirmation"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1163
595 msgid "Launch Command: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
602 #: src/amuleDlg.cpp:1206
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1211
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
617 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
618 msgid "Networks Window"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
625 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
626 msgid "Searches Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
634 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
636 msgid "Downloads Window"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
643 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
644 msgid "Shared Files Window"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
652 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
653 msgid "Messages Window"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
661 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
662 msgid "Statistics Graph Window"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
670 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
671 msgid "Preferences Settings Window"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
678 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
687 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
689 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1456
695 #: src/amuleDlg.cpp:1460
699 #: src/amuleDlg.cpp:1460
703 #: src/amule-gui.cpp:211
704 msgid "aMule remote control"
707 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
711 #: src/amule-gui.cpp:295
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
714 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
717 msgid "Connect to remote amule"
718 msgstr "リモートamuleへ接続する"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
732 msgid "Connecting..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
736 msgid "Connection failed "
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
740 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
749 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
753 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
766 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
770 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
774 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
777 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
778 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
779 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
781 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
785 #: src/BaseClient.cpp:1366
787 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
788 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
790 #: src/BaseClient.cpp:1578
791 msgid "Searching buddy for lowid connection"
794 #: src/BaseClient.cpp:1792
796 msgid " (Fake eMule version %#x)"
797 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1803
800 msgid " (Fake eMule)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1805
804 msgid "xMule (Fake eMule)"
805 msgstr "xMule(偽のeMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1844
809 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
810 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
812 #: src/BaseClient.cpp:2017
814 msgid "NickName: %s ID: %u"
815 msgstr "NickName: %s ID: %u"
817 #: src/BaseClient.cpp:2019
819 msgid "Requested: %s\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2021
824 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2024
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2027
839 msgid "Requested unknown file"
840 msgstr "不明なファイルが要求されました"
842 #: src/BaseClient.cpp:2703
844 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
847 #: src/BaseClient.cpp:2810
849 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
852 #: src/BaseClient.cpp:2902
855 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
858 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
863 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
864 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
890 #: src/CatDialog.cpp:87
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 #: src/ChatWnd.cpp:99
946 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
950 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
951 msgid "Close all tabs"
954 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
955 msgid "Close other tabs"
958 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
959 msgid "Add to Friends"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1009 #: src/TextClient.cpp:721
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1014 msgid "Disconnected"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1056 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1061 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1063 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1146 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1149 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1152 #: src/DataToText.cpp:35
1156 #: src/DataToText.cpp:36
1160 #: src/DataToText.cpp:37
1164 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1168 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1169 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1170 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1174 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1180 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1186 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1190 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1194 #: src/DataToText.cpp:60
1198 #: src/DataToText.cpp:61
1199 msgid "Connecting via server"
1202 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1206 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1207 #: src/KnownFile.cpp:1546
1211 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1212 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1216 #: src/DataToText.cpp:64
1217 msgid "Receiving hashset"
1218 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1220 #: src/DataToText.cpp:65
1221 msgid "No needed parts"
1222 msgstr "必要な部分がありません"
1224 #: src/DataToText.cpp:66
1225 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1226 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1228 #: src/DataToText.cpp:67
1229 msgid "Too many connections"
1232 #: src/DataToText.cpp:69
1233 msgid "Connecting via Kad"
1236 #: src/DataToText.cpp:70
1237 msgid "Too many Kad connections"
1238 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1240 #: src/DataToText.cpp:71
1244 #: src/DataToText.cpp:72
1245 msgid "Connection Error"
1248 #: src/DataToText.cpp:73
1249 msgid "Remote Queue Full"
1252 #: src/DataToText.cpp:103
1253 msgid "Old MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:106
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "新しいMLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:116
1261 msgid "eMule Compatible"
1264 #: src/DataToText.cpp:126
1265 msgid "Local Server"
1268 #: src/DataToText.cpp:127
1269 msgid "Remote Server"
1272 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1277 #: src/DataToText.cpp:129
1278 msgid "Source Exchange"
1281 #: src/DataToText.cpp:130
1285 #: src/DataToText.cpp:131
1289 #: src/DataToText.cpp:132
1290 msgid "Source Seeds"
1293 #: src/DataToText.cpp:133
1294 msgid "Search Result"
1297 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1302 #: src/DataToText.cpp:144
1306 #: src/DataToText.cpp:145
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1310 #: src/DataToText.cpp:146
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1314 #: src/DataToText.cpp:147
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1318 #: src/DataToText.cpp:148
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1322 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 #: src/DataToText.cpp:150
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "すでにダウンロード中です"
1330 #: src/DataToText.cpp:151
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1445 msgid "Show all comments"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1481 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1488 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1492 msgid "Downloads (%i)"
1493 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1497 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1498 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1502 msgid "File preview"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1536 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1540 msgid "No part files found"
1541 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1545 msgid "Found %u part file"
1546 msgid_plural "Found %u part files"
1547 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1552 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1558 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1563 msgid "Downloading %s"
1564 msgstr "%sをダウンロード中です"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1568 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1569 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1573 msgid "You already have the file '%s'"
1574 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1578 msgid "You are already trying to download the file %s"
1579 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1583 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1588 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1589 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1593 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:259
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:277
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "外部接続は終了しました。"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:318
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:343
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:412
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:415
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:433
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:444
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:446
1631 msgid "Unknown version"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:456
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1639 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1640 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:461
1645 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1646 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1648 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:485
1652 msgid "Invalid protocol version."
1653 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:490
1656 msgid "Missing protocol version tag."
1657 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1659 #: src/ExternalConn.cpp:497
1660 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:514
1665 msgid "Authentication failed: wrong password."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:516
1670 msgid "Authentication failed: missing password."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:526
1675 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1676 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:531
1679 msgid "Access granted."
1680 msgstr "アクセスを認められました。"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:539
1684 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1685 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:542
1689 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1690 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:809
1694 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1696 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:811
1701 msgid "FileHash not found: %s"
1702 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1705 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1706 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:886
1709 msgid "Server not added"
1710 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:904
1714 msgid "server not found: %s"
1715 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:920
1718 msgid "need to define server to be removed"
1719 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:934
1722 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1726 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1727 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1730 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1731 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1734 msgid "No points for graph."
1735 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1738 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1739 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1742 msgid "External Connection: shutdown requested"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1746 msgid "Already shutting down."
1747 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1751 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1752 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1755 msgid "Invalid link or already on list."
1756 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1759 msgid "File not found."
1760 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1763 msgid "Invalid file name."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1767 msgid "Unable to rename file."
1768 msgstr "ファイルを改名できません。"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1771 msgid "Kad is disabled in preferences."
1772 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1775 msgid "Already connected to eD2k."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1779 msgid "Connecting to eD2k..."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1783 msgid "Already connected to Kad."
1784 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1787 msgid "Connecting to Kad..."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1791 msgid "All networks are disabled."
1792 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1795 msgid "Disconnected from eD2k."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1799 msgid "Disconnected from Kad."
1800 msgstr "Kadから切断しています。"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1804 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1808 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1809 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1813 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1814 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1818 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1819 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1824 "This command cannot have an argument.\n"
1827 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1832 "This command must have an argument.\n"
1835 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1840 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1843 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1848 "Available extensions:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1854 msgid "Available commands:\n"
1855 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1861 "All commands are case insensitive.\n"
1862 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1865 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1866 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1869 msgid "Exits from the application."
1870 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1877 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1880 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1881 "To get the full command list type 'help'.\n"
1883 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1884 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1890 "Use '%s' for command list\n"
1894 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1898 msgid "Syntax error!"
1899 msgstr "シンタックス・エラー!"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1902 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1904 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1908 msgid "This command should not have any parameters."
1909 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1912 msgid "This command must have a parameter."
1913 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1916 msgid "Invalid argument."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1920 msgid "This is an incomplete command."
1921 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1925 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1926 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1930 msgid "This is %s %s %s\n"
1931 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1935 msgid "This is %s %s\n"
1936 msgstr "これは %s %s です\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1941 "Creating client...\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1950 "Ok, exiting %s...\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1957 "Cannot connect with an empty password.\n"
1958 "You must specify a password either in config file\n"
1959 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1963 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1964 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1965 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1970 msgid "Show this help text."
1971 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1974 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1975 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1978 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1979 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1982 msgid "External Connection password."
1983 msgstr "外接続用のパスワード。"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1986 msgid "Read configuration from file."
1987 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1990 msgid "Do not print any output to stdout."
1991 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:494
1994 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1995 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:497
1998 msgid "Sets program locale (language)."
1999 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2002 msgid "Write command line options to config file."
2003 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2006 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2007 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2010 msgid "Print program version."
2011 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2013 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2014 msgid "File Details"
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2020 msgstr "%.2f%%終わりました"
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2028 #: src/FriendList.cpp:123
2029 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2032 #: src/FriendList.cpp:149
2033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2036 #: src/FriendList.cpp:249
2037 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2045 msgid "Show &Details"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2049 msgid "Add a friend"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2053 msgid "Remove Friend"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2057 msgid "Send &Message"
2058 msgstr "送信 &Message"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2065 msgid "Establish Friend Slot"
2066 msgstr "友達スロットを設立する"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2069 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2070 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2073 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2074 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2078 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2079 " Only one slot was assigned."
2080 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid "Multiple selection"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2087 msgid "Send message to user"
2088 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2091 msgid "Message to send:"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2095 msgid "Remove from friends"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2099 msgid "Send message"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2103 msgid "Swap to this file"
2104 msgstr "このファイルへ交換する"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2112 msgid "On Queue: %u (%i)"
2113 msgstr "QR: %u (%i)"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2116 msgid "Asked for another file"
2117 msgstr "他のファイルを頼みました"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2121 msgid "Waiting for upload slot"
2122 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2126 msgid "On Queue: %u"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2148 msgid "Downloading..."
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2152 msgid "HTTP download cancelled"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2157 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2158 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2161 msgid "The URL to download can't be empty"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2166 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2170 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2175 msgid "Downloaded %d bytes"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2180 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2185 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2190 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2194 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2197 #: src/IP2Country.cpp:98
2199 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2202 #: src/IP2Country.cpp:127
2203 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2206 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2208 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2211 #: src/IP2Country.cpp:139
2213 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2216 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2218 msgid "Successfully updated %s"
2221 #: src/IP2Country.cpp:147
2222 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2225 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2227 msgid "Failed to download %s from %s"
2228 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2230 #: src/IP2Country.cpp:171
2232 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2233 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2235 #: src/IPFilter.cpp:113
2237 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2238 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2240 #: src/IPFilter.cpp:299
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2244 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2247 #: src/IPFilter.cpp:325
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2251 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2254 #: src/IPFilter.cpp:329
2256 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2257 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2258 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2260 #: src/IPFilter.cpp:331
2262 msgid "%u malformed line was discarded."
2263 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2264 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2266 #: src/IPFilter.cpp:503
2268 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2271 #: src/IPFilter.cpp:534
2272 msgid "IP filter is ready"
2275 #: src/KadDlg.cpp:86
2283 #: src/KadDlg.cpp:151
2288 #: src/KadDlg.cpp:183
2289 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2290 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2292 #: src/KadDlg.cpp:189
2293 msgid "Invalid port to bootstrap"
2294 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2296 #: src/KadDlg.cpp:193
2297 msgid "Please fill all fields required"
2298 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2300 #: src/KadDlg.cpp:212
2301 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2302 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2304 #: src/KadDlg.cpp:213
2306 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2307 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2309 #: src/KadDlg.cpp:214
2313 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2314 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2315 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2317 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2318 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2323 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2330 msgid "Read %u Kad contact"
2331 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2332 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2336 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2341 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2342 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2347 msgid "Wrote %d Kad contact"
2348 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2349 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2355 #: src/KnownFile.cpp:1541
2359 #: src/KnownFile.cpp:1542
2363 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2368 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2372 #: src/KnownFile.cpp:1545
2376 #: src/KnownFile.cpp:1547
2377 msgid "Complete sources"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:93
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2384 #: src/KnownFileList.cpp:108
2385 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2388 #: src/KnownFileList.cpp:115
2389 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2392 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2394 msgid "Unknown error %d"
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2399 msgid "Unable to get error description for error %d"
2400 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2415 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2420 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2425 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2430 msgid "You must specify a non-empty password."
2431 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2434 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2435 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2438 msgid "Connection failure"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2442 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2447 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2448 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2451 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2452 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2455 msgid "Succeeded! Connection established."
2456 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2459 msgid "External Connection: Access denied because: "
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2464 msgid "External Connection: Handshake failed."
2465 msgstr "外接続用のパスワード。"
2467 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2469 msgid "Asio thread %d started"
2470 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2472 #: src/ListenSocket.cpp:67
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2476 #: src/ListenSocket.cpp:69
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2480 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2484 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2532 msgid "Speed limits:"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2555 msgid "Download speed: %.1f%s"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2560 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2564 msgid "Client Information"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2569 msgid "Nickname: %s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2581 #: src/TextClient.cpp:729
2582 msgid "Not connected"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2586 msgid "ServerName: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2595 msgid "Not Connected"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2605 msgid "TCP port: %d"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2614 msgid "UDP port: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "オンライン証明:有効です"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "オンライン証明:無効です"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2636 msgid "Shared files: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2641 msgid "Queued clients: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2646 msgid "Total DL: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2651 msgid "Total UL: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2655 msgid "Upload limit"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2659 msgid "Download limit"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2689 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2690 "in the Servers-tab."
2692 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2700 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2701 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2709 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2711 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2714 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2715 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2719 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2720 "braces signify the overhead from client communication."
2722 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2723 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2727 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2728 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2729 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2730 "optimal connection type)."
2732 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2733 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2734 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2737 msgid "Not Connected ..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2741 msgid "Currently connected server."
2742 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2765 msgid "Extended Parameters"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2785 #: src/TransferWnd.cpp:357
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2790 #: src/TransferWnd.cpp:359
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2795 #: src/TransferWnd.cpp:360
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2828 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2841 msgid "Availability"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2849 msgid "Filter Results"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2853 msgid "Invert Result"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2857 msgid "Hide Known Files"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2869 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2881 msgid "Reset Fields"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2889 msgid "Clears completed downloads"
2890 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2894 msgid "File sources:"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2935 msgid "Partfilestatus :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2939 msgid "Last seen complete :"
2940 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2947 msgid "Found Sources :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2951 msgid "Transferring Sources :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2955 msgid "Filepart-Count :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2967 msgid "Download Active Time: "
2968 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2971 msgid "Transferred :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2975 msgid "Completed Size :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2979 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2980 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2983 msgid "Lost to corruption :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2987 msgid "Gained by compression :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2991 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2992 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3015 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3017 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3022 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3023 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3027 msgid "File Quality"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3035 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3055 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3057 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3064 msgid "Downloading, please wait ..."
3065 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3068 msgid "Unknown size"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3072 msgid "Required Information"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3076 msgid "IP Address :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3084 msgid "Additional Information"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3101 msgid "Download-Speed"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3109 msgid "Running average"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3113 msgid "Session average"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3117 msgid "Upload-Speed"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3125 msgid "Active downloads"
3126 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3129 msgid "Active connections (1:1)"
3130 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3133 msgid "Active uploads"
3134 msgstr "アクティブなアップロード数"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3137 msgid "Statistics Tree"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3149 msgid "Client software:"
3150 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3153 msgid "Client version:"
3154 msgstr "クライアント・バージョン:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3169 msgid "Server name:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3173 msgid "Obfuscation:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3181 msgid "Transfers to client"
3182 msgstr "クライアントへの転送数"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3185 msgid "Current request:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3189 msgid "Average upload rate:"
3190 msgstr "平均アップロード速度:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3193 msgid "Average download rate:"
3194 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3197 msgid "Uploaded (session):"
3198 msgstr "アップロード(セッション):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3201 msgid "Downloaded (session):"
3202 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3205 msgid "Uploaded (total):"
3206 msgstr "アップロード(合計):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3209 msgid "Downloaded (total):"
3210 msgstr "ダウンロード(合計):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3217 msgid "DL/UP modifier:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3221 msgid "Secure ident:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3230 msgid "Queue score:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3238 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3242 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3243 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3251 msgid "The delay before showing tool-tips."
3252 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3255 msgid "This specifies the language used on controls."
3256 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3259 msgid "Check for new version at startup"
3260 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3263 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3265 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3268 msgid "Start minimized"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3272 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3273 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3276 msgid "Prompt on exit"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3280 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3284 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3288 msgid "Enable Tray Icon"
3289 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3292 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3293 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3296 msgid "Minimize to Tray Icon"
3297 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3301 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3304 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3308 msgid "Show notifications when finished downloading"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3313 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3318 msgid "Tooltip delay time: "
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3326 msgid "Browser Selection"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3331 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3337 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3343 msgid "Open in new tab if possible"
3344 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3347 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3349 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3352 msgid "Video Player"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3356 msgid "Bandwidth limits"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3364 msgid "Slot Allocation"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3372 msgid "Standard TCP Port "
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3376 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3380 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3388 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3392 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3396 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3400 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3404 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3409 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3410 "address of the interface to which aMule should be bound."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3414 msgid "Max sources per downloading file:"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3418 msgid "Max simultaneous connections:"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3430 msgid "Autoconnect on startup"
3431 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3434 msgid "Reconnect on loss"
3435 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3438 msgid "Remove dead server after"
3439 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3446 msgid "Auto-update server list at startup"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3454 msgid "Update server list when connecting to a server"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3458 msgid "Update server list when a client connects"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3462 msgid "Use priority system"
3463 msgstr "優先度システムを使用する"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3466 msgid "Use smart LowID check on connect"
3467 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3470 msgid "Safe connect"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3474 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3475 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3478 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3479 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3482 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3490 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3494 msgid "Add files to download in pause mode"
3495 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3498 msgid "Add files to download with auto priority"
3499 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3502 msgid "Try to download first and last chunks first"
3503 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3506 msgid "Start next paused file when a file completes"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3510 msgid "From the same category"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3514 msgid "In alphabetic order"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3518 msgid "Preallocate disk space for new files"
3519 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3523 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3526 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3530 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3534 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3538 msgid "Enter here the min disk space desired."
3539 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3542 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3543 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3550 msgid "Add new shared files with auto priority"
3551 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3554 msgid "Destination folder for downloads"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3558 msgid "Folder for temporary download files"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3562 msgid "Shared folders"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3566 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3567 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3570 msgid "Share hidden files"
3571 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3578 msgid "Update delay : 5 secs"
3579 msgstr "アップデート延期:5秒"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3582 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3583 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3586 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3587 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3590 msgid "Download graph scale:"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3594 msgid "Upload graph scale:"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3610 msgid "Download current"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3614 msgid "Download running average"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3618 msgid "Download session average"
3619 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3622 msgid "Upload current"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3626 msgid "Upload running average"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3630 msgid "Upload session average"
3631 msgstr "アップロードセッション平均"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3634 msgid "Active connections"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3638 msgid "Systray Icon Speedbar"
3639 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3642 msgid "Kad-nodes current"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3646 msgid "Kad-nodes running"
3647 msgstr "動作中のKadノード数"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3650 msgid "Kad-nodes session"
3651 msgstr "セッションのKadノード数"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3662 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3663 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3666 msgid "!!! WARNING !!!"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3670 msgid "Max new connections / 5 secs"
3671 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3674 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3675 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3678 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3679 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3682 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3683 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3686 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3690 msgid "Skin to use: "
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3694 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3698 msgid "Show extended info on categories tabs"
3699 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3703 msgid "Show application version on title"
3704 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3707 msgid "Show transfer rates on title"
3708 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3711 msgid "Before application name"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3715 msgid "After application name"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3719 msgid "Show overhead bandwidth"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3723 msgid "Vertical toolbar orientation"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3727 msgid "Show country flags for clients"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3731 msgid "Download Queue Files"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3735 msgid "Show progress percentage"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3739 msgid "Show progress bar"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3751 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3755 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3756 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3759 msgid "External Connection Parameters"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3763 msgid "Accept external connections"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3767 msgid "IP of the listening interface:"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3772 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3773 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3775 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3776 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3784 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3785 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3793 msgid "Web server parameters"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3797 msgid "Run webserver on startup"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3801 msgid "Web template"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3805 msgid "Full rights password"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3809 msgid "Enable Low rights User"
3810 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3813 msgid "Low rights password"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3817 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3821 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3825 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3826 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3829 msgid "Enable Gzip compression"
3830 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3833 #: src/ServerWnd.cpp:223
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3838 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3839 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3842 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3843 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3854 msgid "Incoming Dir :"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3858 msgid "Change priority for new assigned files :"
3859 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3863 msgid "Don't change"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3867 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3868 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3877 msgid "Click this button to reset the log."
3878 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3881 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3882 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3890 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3891 "update the list of known servers."
3893 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3894 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3897 msgid "Add server manually: Name"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3901 msgid "Enter the name of the new server here"
3902 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3909 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3910 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3913 msgid "Enter the port of the server here."
3914 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3917 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3918 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3937 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3938 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3946 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3947 "update the list of known nodes."
3949 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3950 "知のノード・リストをアップデートします。"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3974 msgid "Bootstrap from known clients"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
3980 msgid "Disconnect Kad"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
3984 msgid "Use Secure User Identification"
3985 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3989 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3992 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3996 msgid "Protocol Obfuscation"
3997 msgstr "プロトコルを難読化する"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4000 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4005 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4006 "connections from other clients."
4008 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4009 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4012 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4013 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4017 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4020 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4024 msgid "Accept only obfuscated connections"
4025 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4029 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4030 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4032 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4033 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4044 msgid "Who can see my shared files:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4048 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4049 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4052 msgid "IP-Filtering"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4056 msgid "Filter clients"
4057 msgstr "クライアントをフィルタする"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4061 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4063 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4067 msgid "Filter servers"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4072 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4074 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4082 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4084 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4096 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4097 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4100 msgid "Filtering Level:"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4104 msgid "Always filter LAN IPs"
4105 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4108 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4109 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4113 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4114 "received from. Use with caution."
4116 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4120 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4121 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4125 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4128 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4132 msgid "Enable Online-Signature"
4133 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4137 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4138 "create signatures and the like."
4140 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4144 msgid "Update Frequency (Secs):"
4145 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4148 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4149 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4152 msgid "Save online signature file in: "
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4157 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4159 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4163 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4164 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4167 msgid "Filter all messages"
4168 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4171 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4172 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4175 msgid "Filter messages from unknown clients"
4176 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4179 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4180 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4183 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4185 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4188 msgid "Show received messages in the log"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4196 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4200 msgid "Automatic server connect without proxy"
4201 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4204 msgid "Enable authentication"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4208 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4209 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4216 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4217 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4224 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4225 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4228 msgid "Enable Proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4232 msgid "Enable/disable proxy support"
4233 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4244 msgid "The proxy host name"
4245 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4252 msgid "The proxy port"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4260 msgid "Login to remote amule"
4261 msgstr "リモートamuleにログインする"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4268 msgid "Remember those settings"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4272 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4273 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4277 msgid "Only to Logfile"
4278 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4281 msgid "Message Categories:"
4282 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4293 msgid "Retry selected"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4297 msgid "Remove selected"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4305 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4310 msgid "Active Uploads"
4311 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4314 msgid "Percent of total files"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4324 msgid "Selected files"
4325 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4329 msgid "Active uploads only"
4330 msgstr "アクティブなアップロード数"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4334 msgid "Show Clients for"
4335 msgstr "クライアントを表示する"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4343 msgid "Reload your shared files"
4344 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4351 msgid "Sends the specified message."
4352 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4355 msgid "Close this chat-session."
4356 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4359 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4360 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4363 msgid "Shared Files"
4366 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4368 msgid "Disabled [%s]"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4373 msgid_plural "bytes"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4402 msgid_plural "bytes/sec"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4459 msgid "Using config dir: %s"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4463 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4468 msgid "Importing %s: %s"
4469 msgstr "%s:%sをインポートします"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4472 msgid "Reading temp folder"
4473 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4476 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4477 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4480 msgid "Creating destination file"
4481 msgstr "当てファイルを作成中です"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4485 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4486 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4490 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4492 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4495 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4496 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4499 msgid "Adding download and saving new partfile"
4500 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4503 msgid "Import partfiles"
4504 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4516 msgid "%s (Disk: %s)"
4517 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4521 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4524 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4529 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4530 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4533 msgid "Remove sources?"
4534 msgstr "ソースを削除しますか?"
4536 #: src/PartFile.cpp:296
4538 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4539 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4541 #: src/PartFile.cpp:334
4543 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4544 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4546 #: src/PartFile.cpp:341
4548 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4551 #: src/PartFile.cpp:347
4553 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4556 #: src/PartFile.cpp:358
4558 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4561 #: src/PartFile.cpp:594
4563 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4565 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4568 #: src/PartFile.cpp:605
4570 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4573 #: src/PartFile.cpp:608
4574 msgid "Trying to recover file info..."
4575 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4577 #: src/PartFile.cpp:623
4578 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4579 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4581 #: src/PartFile.cpp:627
4582 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4583 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4585 #: src/PartFile.cpp:629
4586 msgid "Unable to recover file info :("
4587 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4589 #: src/PartFile.cpp:664
4591 msgid "Failed to open %s (%s)"
4592 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4594 #: src/PartFile.cpp:714
4596 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4599 #: src/PartFile.cpp:896
4601 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4602 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4604 #: src/PartFile.cpp:903
4606 msgid "IO failure while saving partfile: "
4607 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4609 #: src/PartFile.cpp:916
4611 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4612 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4614 #: src/PartFile.cpp:924
4616 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4617 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4619 #: src/PartFile.cpp:993
4621 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4622 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4624 #: src/PartFile.cpp:1019
4626 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4627 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4628 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4630 #: src/PartFile.cpp:1049
4632 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4633 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:1108
4637 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4639 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4641 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4644 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4647 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4650 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4651 "|%s| FileHash |%s|"
4653 #: src/PartFile.cpp:1173
4655 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4656 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4658 #: src/PartFile.cpp:1208
4660 msgid "Finished rehashing %s"
4661 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4663 #: src/PartFile.cpp:2129
4665 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4668 #: src/PartFile.cpp:2166
4670 msgid "Finished downloading: %s"
4671 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4673 #: src/PartFile.cpp:2172
4676 "Finished downloading:\n"
4678 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4680 #: src/PartFile.cpp:2235
4682 msgid "Deleting file: %s"
4683 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4685 #: src/PartFile.cpp:2304
4687 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4690 #: src/PartFile.cpp:2309
4693 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4697 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4700 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4701 "'%s' with length %u: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2985
4706 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4707 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4709 #: src/PartFile.cpp:3055
4711 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4712 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4714 #: src/PartFile.cpp:3107
4716 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4718 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4720 #: src/PartFile.cpp:3712
4724 #: src/PartFile.cpp:3728
4725 msgid "Insufficient disk space"
4728 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4729 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4733 #: src/PartFile.cpp:4027
4735 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4736 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4738 #: src/Preferences.cpp:627
4739 msgid "System default"
4742 #: src/Preferences.cpp:628
4746 #: src/Preferences.cpp:629
4750 #: src/Preferences.cpp:630
4755 #: src/Preferences.cpp:631
4759 #: src/Preferences.cpp:632
4763 #: src/Preferences.cpp:633
4767 #: src/Preferences.cpp:634
4768 msgid "Chinese (Simplified)"
4771 #: src/Preferences.cpp:635
4772 msgid "Chinese (Traditional)"
4775 #: src/Preferences.cpp:636
4779 #: src/Preferences.cpp:637
4783 #: src/Preferences.cpp:638
4787 #: src/Preferences.cpp:639
4791 #: src/Preferences.cpp:640
4792 msgid "English (U.K.)"
4795 #: src/Preferences.cpp:641
4799 #: src/Preferences.cpp:642
4803 #: src/Preferences.cpp:643
4807 #: src/Preferences.cpp:644
4811 #: src/Preferences.cpp:645
4815 #: src/Preferences.cpp:646
4819 #: src/Preferences.cpp:647
4823 #: src/Preferences.cpp:648
4827 #: src/Preferences.cpp:649
4831 #: src/Preferences.cpp:650
4832 msgid "Italian (Swiss)"
4835 #: src/Preferences.cpp:651
4839 #: src/Preferences.cpp:652
4843 #: src/Preferences.cpp:653
4847 #: src/Preferences.cpp:654
4848 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4851 #: src/Preferences.cpp:655
4855 #: src/Preferences.cpp:656
4859 #: src/Preferences.cpp:657
4860 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4861 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4863 #: src/Preferences.cpp:658
4868 #: src/Preferences.cpp:659
4872 #: src/Preferences.cpp:660
4876 #: src/Preferences.cpp:661
4880 #: src/Preferences.cpp:662
4884 #: src/Preferences.cpp:663
4888 #: src/Preferences.cpp:664
4892 #: src/Preferences.cpp:727
4894 msgid "Change Language"
4897 #: src/Preferences.cpp:770
4898 msgid "There are no translations installed for aMule"
4901 #: src/Preferences.cpp:770
4903 msgid "No languages available"
4906 #: src/Preferences.cpp:901
4907 msgid "no options available"
4910 #: src/Preferences.cpp:1586
4911 msgid "Invalid category found, skipping"
4914 #: src/Preferences.cpp:1768
4916 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4918 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4920 #: src/Preferences.cpp:1769
4922 msgid "Default port will be used (%d)"
4923 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4925 #: src/Preferences.cpp:1792
4927 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4963 msgid "Remote Controls"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4967 msgid "Online Signature"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4984 "The following variables will be substituted:\n"
4985 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4986 " %PARTNAME - file name only"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4991 "Do not change these setting unless you know\n"
4992 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4993 "make things worse for yourself.\n"
4995 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4998 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4999 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
5002 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5007 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5012 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5016 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5017 msgstr "接続するプロクシーの種類"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5021 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5026 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5028 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5031 msgid "- TCP port changed.\n"
5032 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5035 msgid "- UDP port changed.\n"
5036 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5040 msgid "- External connect port changed.\n"
5041 msgstr "外部接続は終了しました。"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5045 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5046 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5050 msgid "- External connect interface changed.\n"
5051 msgstr "外部接続は終了しました。"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5055 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5056 msgstr "プロトコルを難読化する"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5061 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5066 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5067 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5069 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5070 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5073 msgid "- Language changed.\n"
5074 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5077 msgid "- Temp folder changed.\n"
5078 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5082 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5083 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5087 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5088 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5093 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5094 "Enable UDP port or disable Kad."
5096 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5097 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5102 "You MUST restart aMule now.\n"
5103 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5106 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5107 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5111 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5112 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5113 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5115 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5116 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5117 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5120 msgid "Temporary files"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5124 msgid "Incoming files"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5128 msgid "Online Signatures"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5133 msgid "Choose a folder for %s"
5134 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5137 msgid "Browse for videoplayer"
5138 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5141 msgid "Select browser"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5146 msgid "Executable%s"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5150 msgid "Edit server list"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5156 "Only one url on each line."
5158 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5163 msgid "Update delay: %d second"
5164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5165 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5169 msgid "Time for average graph: %d minute"
5170 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5171 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5175 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5176 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5182 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5186 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5187 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5188 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5192 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5193 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5194 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5197 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5198 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5207 msgid "Execute command on '%s' event"
5208 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5211 msgid "Enable command execution on core"
5212 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5215 msgid "Core command:"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5219 msgid "Enable command execution on GUI"
5220 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5223 msgid "GUI command:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5227 msgid "The following variables will be replaced:"
5228 msgstr "次の変数は置換されます:"
5230 #: src/SearchDlg.cpp:274
5231 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5234 #: src/SearchDlg.cpp:275
5236 msgid "Search error"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:469
5240 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5242 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5245 msgid "Search warning"
5248 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5252 #: src/SearchList.cpp:313
5253 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5254 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5256 #: src/SearchList.cpp:315
5257 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5260 #: src/SearchList.cpp:336
5261 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5264 #: src/SearchList.cpp:373
5265 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5266 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5277 msgid "Download in category"
5278 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5282 msgid "Get %s for this file"
5283 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5286 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5290 msgid "Mark as known file"
5291 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5294 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5306 #: src/ServerConnect.cpp:74
5308 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5309 "without obfuscation."
5311 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:79
5315 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5316 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5319 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5322 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5323 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:198
5328 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5329 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:274
5333 msgid "Connection established on: %s"
5334 msgstr " %s に接続を確立しました"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:346
5337 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5339 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:350
5344 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5345 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:360
5349 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5350 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:373
5354 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5355 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:392
5359 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5360 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5361 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:412
5364 msgid "Connection lost"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:419
5369 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5370 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:462
5373 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:472
5378 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5379 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:647
5382 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5385 #: src/ServerList.cpp:88
5387 msgid "Loading server.met file: %s"
5388 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5390 #: src/ServerList.cpp:93
5391 msgid "Server.met file not found!"
5392 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5394 #: src/ServerList.cpp:101
5396 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5398 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5400 #: src/ServerList.cpp:107
5401 msgid "Failed to open server.met!"
5402 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5404 #: src/ServerList.cpp:118
5406 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5408 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5411 #: src/ServerList.cpp:174
5413 msgid "%i server in server.met found"
5414 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5415 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5417 #: src/ServerList.cpp:176
5419 msgid "%d server added"
5420 msgid_plural "%d servers added"
5421 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5423 #: src/ServerList.cpp:179
5424 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5427 #: src/ServerList.cpp:183
5429 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5430 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5432 #: src/ServerList.cpp:196
5434 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5435 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5437 #: src/ServerList.cpp:214
5439 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5441 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5443 #: src/ServerList.cpp:233
5445 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5447 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5449 #: src/ServerList.cpp:251
5451 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5452 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5454 #: src/ServerList.cpp:346
5456 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5459 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5461 #: src/ServerList.cpp:518
5463 msgid "Failed to open '%s'"
5464 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5466 #: src/ServerList.cpp:686
5467 msgid "Failed to save server.met!"
5468 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5470 #: src/ServerList.cpp:833
5474 #: src/ServerList.cpp:856
5476 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5477 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5479 #: src/ServerList.cpp:874
5481 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5482 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5485 #: src/ServerList.cpp:887
5487 msgid "Start downloading server list from %s"
5488 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5490 #: src/ServerList.cpp:896
5492 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:900
5496 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5497 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5499 #: src/ServerList.cpp:916
5501 msgid "Failed to download the server list from %s"
5502 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5504 #: src/ServerList.cpp:990
5506 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5509 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5540 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5546 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5547 "first. The server was NOT deleted."
5549 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5553 msgid "(Unknown name)"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5558 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5559 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5563 msgid "Servers (%i)"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5567 #: src/ServerWnd.cpp:179
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5572 msgid "Connect to server"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5576 msgid "Mark server as static"
5577 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5580 msgid "Mark server as non-static"
5581 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5584 msgid "Mark servers as static"
5585 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5588 msgid "Mark servers as non-static"
5589 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5592 msgid "Remove server"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5596 msgid "Remove servers"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5600 msgid "Remove all servers"
5601 msgstr "全てのサーバを削除する"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5604 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5608 msgid "Reconnect to server"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5612 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5613 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5617 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5621 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:273
5625 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:288
5630 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:427
5635 msgid "New clientid is %u"
5636 msgstr "新しいclientidは%uです"
5638 #: src/ServerSocket.cpp:429
5639 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5640 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:430
5643 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5644 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:431
5647 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5648 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:487
5651 msgid "Unknown server info received! - too short"
5652 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:548
5656 msgid "Received %d new server"
5657 msgid_plural "Received %d new servers"
5658 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:551
5661 msgid "Saving of server-list completed."
5662 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:601
5665 msgid "Server rejected last command"
5666 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5670 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5671 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:613
5675 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5676 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5680 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5681 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:738
5685 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5686 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:752
5689 msgid "using protocol obfuscation."
5690 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:761
5694 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5695 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:774
5699 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5700 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:103
5703 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5705 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:108
5708 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5709 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:161
5712 msgid "eD2k Status:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:172
5719 #: src/ServerWnd.cpp:204
5720 msgid "Kademlia Status:"
5721 msgstr "Kademliaのステータス:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:207
5725 msgid "Running in LAN mode"
5726 msgstr "%s に起動しています"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:207
5732 #: src/ServerWnd.cpp:210
5734 msgid "Kademlia client ID:"
5735 msgstr "Kademliaのステータス:"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:212
5741 #: src/ServerWnd.cpp:215
5742 msgid "Connection State:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:217
5747 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:219
5752 msgid "UDP Connection State:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:222
5757 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:226
5761 msgid "Firewalled state: "
5762 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:232
5765 msgid "No buddy required - TCP port open"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:234
5769 msgid "No buddy required - UDP port open"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:236
5776 #: src/ServerWnd.cpp:240
5778 msgid "Connecting to buddy"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:243
5783 msgid "Connected to buddy at %s"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:253
5788 msgid "Indexed sources:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:255
5792 msgid "Indexed keywords:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:257
5797 msgid "Indexed notes:"
5798 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5800 #: src/ServerWnd.cpp:259
5801 msgid "Indexed load:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:262
5805 msgid "Average Users:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:265
5809 msgid "Average Files:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5816 #: src/SharedFileList.cpp:332
5818 msgid "Adding file %s to shares"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:371
5823 msgid "Found %i known shared file"
5824 msgid_plural "Found %i known shared files"
5825 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:377
5829 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5830 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5831 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:386
5835 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:410
5840 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5841 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:480
5845 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5855 msgid "Download Speed"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5860 msgid "Upload Speed"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5865 msgid "Available Parts"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5870 msgid "Upload Status"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5874 msgid "Download Status"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5883 msgid "Local File Name"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5888 msgid "Shares File List"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5896 msgid "Accepted Requests"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5900 msgid "Transferred Data"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5908 msgid "Obtained Parts"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5912 msgid "Complete Sources"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5916 msgid "Directory Path"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5920 msgid "Add Comment/Rating"
5921 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5924 msgid "Edit Comment/Rating"
5925 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5932 msgid "Add files in collection to transfer list"
5933 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5936 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5937 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5940 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5956 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5962 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5965 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5966 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5970 msgid "Shared Files (%i)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5977 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5979 msgid "Remote File Name"
5982 #: src/Statistics.cpp:737
5984 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5985 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5989 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5994 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5999 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6004 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6009 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6014 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6015 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:750
6019 msgid "Active Uploads: %s"
6020 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:751
6024 msgid "Waiting Uploads: %s"
6025 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:752
6029 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6030 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:753
6034 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6035 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:755
6039 msgid "Average upload time: %s"
6040 msgstr "平均アップロード時間: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:758
6044 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:771
6049 msgid "Found Sources: %s"
6050 msgstr "見付かったソース: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:772
6054 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6055 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:774
6059 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6060 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:777
6064 msgid "Average download rate (Session): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:778
6069 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:779
6074 msgid "Max download rate (Session): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:780
6079 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:781
6084 msgid "Reconnects: %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:782
6089 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6090 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:783
6094 msgid "Connected To Server Since: %s"
6095 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:784
6099 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6100 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:785
6104 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6105 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:786
6109 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6110 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6112 #: src/Statistics.cpp:788
6114 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:790
6121 #: src/Statistics.cpp:791
6126 #: src/Statistics.cpp:797
6128 msgid "Filtered: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:798
6136 #: src/Statistics.cpp:799
6138 msgid "Total: %i Known: %i"
6139 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:803
6143 msgid "Working Servers: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:804
6148 msgid "Failed Servers: %i"
6149 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:805
6156 #: src/Statistics.cpp:806
6158 msgid "Deleted Servers: %s"
6159 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:807
6163 msgid "Filtered Servers: %s"
6164 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:808
6168 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6169 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:809
6173 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:810
6178 msgid "Total Users: %llu"
6179 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:811
6183 msgid "Total Files: %llu"
6184 msgstr "ファイル合計: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:812
6188 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6189 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6191 #: src/Statistics.cpp:816
6193 msgid "Number of Shared Files: %s"
6194 msgstr "共有ファイル数: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:817
6198 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6199 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:819
6203 msgid "Average file size: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:960
6207 msgid "Operating System"
6208 msgstr "オペレーティング・システム"
6210 #: src/Statistics.cpp:985
6211 msgid "Not Received"
6214 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6216 msgid "Active connections (1:%u)"
6217 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6219 #: src/StatTree.cpp:550
6220 msgid "Not available"
6223 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6227 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6229 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6231 "PID `%2$d' のコマンド `%1$s' がステータスコード `%3$d' で終了しました。"
6233 #: src/TextClient.cpp:125
6234 msgid "Execute <str> and exit."
6235 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6237 #: src/TextClient.cpp:200
6238 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6239 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:317
6243 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6246 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:353
6249 msgid "Processing by hash: "
6250 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6252 #: src/TextClient.cpp:367
6253 msgid "Processing by filename: "
6254 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6256 #: src/TextClient.cpp:389
6257 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6258 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:415
6261 msgid "Not a valid number\n"
6262 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:419
6265 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6266 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6269 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6270 #: src/TextClient.cpp:536
6273 "No search type defined.\n"
6274 "Type 'help search' to get more help.\n"
6275 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:555
6279 msgid "Download File: %lu %s\n"
6280 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6282 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6283 msgid "Request failed with an unknown error."
6284 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6286 #: src/TextClient.cpp:651
6287 msgid "Operation was successful."
6288 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6290 #: src/TextClient.cpp:657
6292 msgid "Request failed with the following error: %s"
6293 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6295 #: src/TextClient.cpp:671
6297 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6298 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6304 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6308 #: src/TextClient.cpp:677
6310 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6311 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:682
6315 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6316 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:689
6320 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:703
6327 #: src/TextClient.cpp:708
6329 msgid "Connected to %s %s %s"
6330 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6332 #: src/TextClient.cpp:714
6333 msgid "Now connecting"
6336 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6339 msgstr "ファイアウォールされています"
6341 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6346 #: src/TextClient.cpp:738
6355 #: src/TextClient.cpp:741
6364 #: src/TextClient.cpp:744
6368 "Clients in queue:\t%d\n"
6371 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:747
6377 "Total sources:\t%d\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:856
6384 msgid "Number of search results: %i\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:870
6389 msgid "Search progress: %u %% \n"
6392 #: src/TextClient.cpp:872
6393 msgid "Search progress not available"
6396 #: src/TextClient.cpp:877
6398 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6399 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6401 #: src/TextClient.cpp:890
6402 msgid "Show short status information."
6403 msgstr "短い状態情報を表示する"
6405 #: src/TextClient.cpp:891
6406 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6407 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:893
6410 msgid "Show full statistics tree."
6411 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6413 #: src/TextClient.cpp:894
6415 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6417 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6419 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6421 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6424 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6425 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6427 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6429 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6432 #: src/TextClient.cpp:896
6433 msgid "Shut down aMule."
6436 #: src/TextClient.cpp:897
6438 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6439 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:899
6445 msgid "Reload the given object."
6446 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6448 #: src/TextClient.cpp:900
6450 msgid "Reload shared files list."
6451 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6453 #: src/TextClient.cpp:902
6455 msgid "Reload IP filtering table."
6456 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6458 #: src/TextClient.cpp:903
6460 msgid "Reload current IP filtering table."
6461 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6463 #: src/TextClient.cpp:904
6465 msgid "Update IP filtering table from URL."
6466 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6468 #: src/TextClient.cpp:905
6469 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6472 #: src/TextClient.cpp:907
6473 msgid "Connect to the network."
6474 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6476 #: src/TextClient.cpp:908
6478 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6479 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6481 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6482 "or a resolvable DNS name."
6484 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6485 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6487 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6488 "DNS名として指示しなければなりません。"
6490 #: src/TextClient.cpp:909
6491 msgid "Connect to eD2k only."
6494 #: src/TextClient.cpp:910
6495 msgid "Connect to Kad only."
6496 msgstr "Kadのみに接続します。"
6498 #: src/TextClient.cpp:912
6499 msgid "Disconnect from the network."
6500 msgstr "ネットワークから切断します。"
6502 #: src/TextClient.cpp:913
6503 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6504 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:914
6507 msgid "Disconnect from eD2k only."
6510 #: src/TextClient.cpp:915
6511 msgid "Disconnect from Kad only."
6512 msgstr "Kadのみから切断します。"
6514 #: src/TextClient.cpp:917
6516 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6517 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6519 #: src/TextClient.cpp:918
6521 "The eD2k link to be added can be:\n"
6522 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6523 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6524 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6528 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:920
6532 msgid "Set a preference value."
6533 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6535 #: src/TextClient.cpp:923
6537 msgid "Set IP filtering preferences."
6538 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6540 #: src/TextClient.cpp:924
6541 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6542 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6544 #: src/TextClient.cpp:925
6545 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6546 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6548 #: src/TextClient.cpp:926
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6550 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6552 #: src/TextClient.cpp:927
6553 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6554 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6556 #: src/TextClient.cpp:928
6557 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6558 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6560 #: src/TextClient.cpp:929
6561 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6562 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6564 #: src/TextClient.cpp:930
6565 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6566 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6568 #: src/TextClient.cpp:931
6569 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6570 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6572 #: src/TextClient.cpp:932
6573 msgid "Select IP filtering level."
6574 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6576 #: src/TextClient.cpp:933
6578 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6581 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:935
6585 msgid "Set bandwidth limits."
6586 msgstr "帯域制限を設定します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:936
6589 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6590 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:937
6593 msgid "Set upload bandwidth limit."
6594 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6596 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6598 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6599 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:939
6602 msgid "Set download bandwidth limit."
6603 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6605 #: src/TextClient.cpp:942
6606 msgid "Get and display a preference value."
6607 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6609 #: src/TextClient.cpp:945
6611 msgid "Get IP filtering preferences."
6612 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6614 #: src/TextClient.cpp:946
6616 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6617 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6619 #: src/TextClient.cpp:947
6621 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6622 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6624 #: src/TextClient.cpp:948
6626 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6627 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6629 #: src/TextClient.cpp:949
6631 msgid "Get IP filtering level."
6632 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6634 #: src/TextClient.cpp:951
6635 msgid "Get bandwidth limits."
6636 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6638 #: src/TextClient.cpp:953
6640 msgid "Execute a search."
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6645 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6649 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6651 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6655 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:955
6659 msgid "Execute a global search."
6660 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6662 #: src/TextClient.cpp:956
6664 msgid "Execute a local search"
6665 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6667 #: src/TextClient.cpp:957
6669 msgid "Execute a kad search"
6672 #: src/TextClient.cpp:959
6674 msgid "Show the results of the last search."
6675 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6677 #: src/TextClient.cpp:960
6679 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6680 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6682 #: src/TextClient.cpp:962
6684 msgid "Show the progress of a search."
6685 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6687 #: src/TextClient.cpp:963
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:965
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6696 #: src/TextClient.cpp:966
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6702 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6703 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6706 #: src/TextClient.cpp:973
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6710 #: src/TextClient.cpp:976
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6714 #: src/TextClient.cpp:979
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6718 #: src/TextClient.cpp:982
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6722 #: src/TextClient.cpp:983
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6725 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6726 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:984
6729 msgid "Set priority to low."
6730 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6732 #: src/TextClient.cpp:985
6733 msgid "Set priority to normal."
6734 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6736 #: src/TextClient.cpp:986
6737 msgid "Set priority to high."
6738 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6740 #: src/TextClient.cpp:987
6741 msgid "Set priority to auto."
6742 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6744 #: src/TextClient.cpp:989
6745 msgid "Show queues/lists."
6746 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6748 #: src/TextClient.cpp:990
6750 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6752 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6755 #: src/TextClient.cpp:991
6756 msgid "Show upload queue."
6757 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6759 #: src/TextClient.cpp:992
6760 msgid "Show download queue."
6761 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6763 #: src/TextClient.cpp:993
6767 #: src/TextClient.cpp:994
6768 msgid "Show servers list."
6769 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6771 #: src/TextClient.cpp:995
6773 msgid "Show shared files list."
6774 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6776 #: src/TextClient.cpp:997
6778 msgstr "ログを再初期化します。"
6780 #: src/TextClient.cpp:1004
6782 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6785 #: src/TextClient.cpp:1005
6788 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6789 "Use '%s' instead.\n"
6791 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6792 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6794 #: src/TextClient.h:59
6795 msgid "aMule text client"
6796 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6800 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6801 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6805 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6806 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6810 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6812 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:209
6815 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6816 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:209
6819 msgid "Confirmation Required"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:238
6823 msgid "Only 99 categories are supported."
6826 #: src/TransferWnd.cpp:238
6828 msgid "Too many categories!"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:341
6835 #: src/TransferWnd.cpp:363
6836 msgid "Select view filter"
6837 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:366
6840 msgid "Add category"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:369
6844 msgid "Edit category"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:370
6848 msgid "Remove category"
6851 #: src/UploadClient.cpp:240
6853 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6855 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6858 #: src/UploadClient.cpp:683
6860 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6861 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6863 #: src/UploadQueue.cpp:596
6865 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6866 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6868 #: src/UploadQueue.cpp:613
6870 msgid "Suspending upload of file: %s"
6871 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6873 #: src/UserEvents.cpp:138
6875 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6876 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6878 #: src/UserEvents.h:60
6879 msgid "Download completed"
6882 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6883 msgid "The full path to the file."
6886 #: src/UserEvents.h:67
6887 msgid "The name of the file without path component."
6888 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6890 #: src/UserEvents.h:71
6891 msgid "The eD2k hash of the file."
6894 #: src/UserEvents.h:75
6895 msgid "The size of the file in bytes."
6896 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6898 #: src/UserEvents.h:79
6899 msgid "Cumulative download activity time."
6900 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6902 #: src/UserEvents.h:82
6903 msgid "New chat session started"
6904 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6906 #: src/UserEvents.h:85
6907 msgid "Message sender."
6910 #: src/UserEvents.h:88
6911 msgid "Out of space"
6914 #: src/UserEvents.h:91
6915 msgid "Disk partition."
6916 msgstr "ディスク・パーティション。"
6918 #: src/UserEvents.h:94
6919 msgid "Error on completion"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6924 msgid "Processing file number %u: %s"
6925 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6928 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6930 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6934 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6935 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6938 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6947 msgid "Input parameters"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6951 msgid "File to Hash"
6952 msgstr "ハッシュをするファイル"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6955 msgid "Add Optional URLs for this file"
6956 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6959 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6964 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6965 "aLinkCreator append the current file name"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6973 msgid "Create link with part-hashes"
6974 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6978 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6981 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6984 msgid "MD4 File Hash"
6985 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6988 msgid "eD2k File Hash"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7000 msgid "Copy to clipboard"
7001 msgstr "クリップボードへコピーする"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7008 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7012 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7020 msgid "Save computed eD2k link to file"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7025 msgid "About aLinkCreator"
7026 msgstr "aLinkCreatorについて"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7029 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7033 msgid "Can't open the clipboard"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7037 msgid "Nothing to copy for now !"
7038 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7041 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7045 msgid "Unable to open "
7046 msgstr "開くことができません: "
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7050 msgid "Please, enter a non empty file name"
7051 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7054 msgid "Nothing to save for now !"
7055 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7059 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7063 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7064 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7066 "Distributed under GPL"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7077 msgid "aLinkCreator is working for you"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7081 msgid "Computing MD4 Hash..."
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7085 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7092 msgstr "キャンセルされました!"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7096 msgid "Done in %.2f s"
7097 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7100 msgid "You have already added this URL !"
7101 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7104 msgid "Please, enter a non empty URL"
7105 msgstr "空でないURLを入力してください"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7109 msgid "Unable to open %s"
7110 msgstr "%s を開くことができません"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7113 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7116 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7118 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7119 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7123 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7128 msgid "%02uh %02umin %02us"
7129 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7133 msgid "%02umin %02us"
7134 msgstr "%02umin %02us"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7167 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7168 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7171 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7172 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7175 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7176 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7184 msgid "Stop Auto Refresh"
7185 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7188 msgid "Save Online Statistics image"
7189 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7192 msgid "Print Online Statistics image"
7193 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7196 msgid "Preferences setting"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7205 msgid "Start Auto Refresh"
7206 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7209 msgid "Auto Refresh stopped"
7210 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7213 msgid "Auto Refresh started"
7214 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7217 msgid "Save Statistics Image"
7218 msgstr "統計イメージを保存する"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7221 msgid "aMule Online Statistics"
7222 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7226 "There was a problem printing.\n"
7227 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7230 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7238 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7242 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7244 "Distributed under GPL"
7246 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7250 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7255 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7256 msgstr "aMuleは動作していません…"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7261 msgid "aMule is running"
7262 msgstr "aMuleは動作しています"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7265 msgid "aMule is running, but disconnected"
7266 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7269 msgid "aMule is connecting..."
7270 msgstr "aMuleは接続中です…"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7273 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7274 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7285 msgid " has been running for "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7289 msgid " is stopped !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7294 msgid " is not connected !"
7295 msgstr " は接続していません!"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7298 msgid " is connecting..."
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7302 msgid " is doing something strange, check it !"
7303 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7306 msgid " is connected to "
7307 msgstr " は次のものに接続しています: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7328 msgid "Total Download: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7337 msgid "Session Download: "
7338 msgstr "セッションダウンロード: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7345 msgid " kB/s, Upload: "
7346 msgstr " kB/s、アップロード: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7353 msgid " file(s), Clients on queue: "
7354 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7366 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7367 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7370 msgid "System uptime: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7374 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7375 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7378 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7379 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7382 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7383 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7386 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7387 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7390 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7391 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7394 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7395 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7406 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7407 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7410 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7411 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7418 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7419 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7422 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7423 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7426 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7427 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7434 msgid "Folder containing your signature file"
7435 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7438 msgid "Folder where generating the statistic image"
7439 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7442 msgid "Loads template <str>"
7443 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7446 msgid "Web server HTTP port"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7450 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7458 msgid "Use gzip compression"
7459 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7462 msgid "Full access password for web server"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7466 msgid "Guest password for web server"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7470 msgid "Allow guest access"
7471 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7474 msgid "Deny guest access"
7475 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7478 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7482 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7483 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7486 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7487 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7490 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7491 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7494 msgid "aMule Web Server"
7495 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7498 msgid "web client connection accepted\n"
7499 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7502 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7507 msgid "Request failed with the following error: %s."
7508 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7511 msgid "Index file not found: "
7512 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7515 msgid "Session expired - requesting login\n"
7516 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7519 msgid "Session ok, logged in\n"
7520 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7523 msgid "Session ok, not logged in\n"
7524 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7527 msgid "No session opened - will request login\n"
7528 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7531 msgid "Session created - requesting login\n"
7532 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7535 msgid "Processing request [original]: "
7536 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7539 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7543 msgid "Checking password\n"
7544 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7547 msgid "Password hash invalid\n"
7548 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7551 msgid "Password ok\n"
7552 msgstr "パスワードOKです\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7555 msgid "Password bad\n"
7556 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7559 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7563 msgid "Logout requested\n"
7564 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7567 msgid "Processing request [redirected]: "
7568 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7571 #~ msgstr "ファイル・ハッシュ"