1 # Translation of amule interface to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgstr "Voeg een Vriend toe"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
51 "terwijl u een laag id hebt."
54 msgid "Now, exiting main app..."
55 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... "
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... "
67 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
76 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgstr "aMule is afgesloten."
80 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
81 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
91 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
109 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
112 msgstr "WAARSCHUWING"
116 "You don't have any server in the server list.\n"
117 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
120 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
123 msgid "Server list download"
124 msgstr "Download van serverlijst"
128 msgid "web server running on pid %d"
129 msgstr "webserver draait met pid %d"
133 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
134 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
135 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
138 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
139 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
141 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
168 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
170 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
181 #: src/amule.cpp:1036
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
187 "probeer het toch in te stellen)"
189 #: src/amule.cpp:1045
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
198 #: src/amule.cpp:1048
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
203 #: src/amule.cpp:1049
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
214 #: src/amule.cpp:1055
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1057
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
222 #: src/amule.cpp:1070
224 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
225 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
229 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
231 #: src/amule.cpp:1126
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
235 #: src/amule.cpp:1352
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
240 #: src/amule.cpp:1487
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
244 #: src/amule.cpp:1491
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
248 #: src/amule.cpp:1509
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Log is gereset"
252 #: src/amule.cpp:1535
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "ServerBericht: %s"
257 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:860
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is."
263 #: src/amule.cpp:1579
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
267 #: src/amule.cpp:1599
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
271 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
275 #: src/amule.cpp:1628
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1630
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1631
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1633
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1637
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
297 #: src/amule.cpp:1644
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
301 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
306 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
311 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
315 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
319 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
323 #: src/amule.cpp:1891
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Verbonden met %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1895
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Verbinden met %s"
333 #: src/amule.cpp:1897
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
337 #: src/amule.cpp:1905
339 msgstr "Kad gestart."
341 #: src/amule.cpp:1907
343 msgstr "Kad gestopt."
345 #: src/amule.cpp:1915
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
349 #: src/amule.cpp:1917
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
353 #: src/amule.cpp:1920
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
357 #: src/amule.cpp:1989
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
363 "voorkeuren, wordt niet gestart."
365 #: src/amule.cpp:1992
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
369 #: src/amuled.cpp:591
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
377 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
378 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
379 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:594
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
390 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
391 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
392 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
393 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
394 "vinden op http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:651
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
400 #: src/amuled.cpp:666
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
404 #: src/amuled.cpp:697
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken"
408 #: src/amuled.cpp:779
413 #: src/amuleDlg.cpp:234
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:236
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Draaiend op %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:238
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
428 #: src/amuleDlg.cpp:264
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
432 #: src/amuleDlg.cpp:489
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule controle op afstand "
436 #: src/amuleDlg.cpp:495
440 #: src/amuleDlg.cpp:497
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:499
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:500
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:501
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:502
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:503
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:505
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
493 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
498 #: src/amuleDlg.cpp:546
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
502 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
504 msgstr "Aan het verbinden"
506 #: src/amuleDlg.cpp:701
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2K: Verbinden"
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
514 #: src/amuleDlg.cpp:711
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Firewalled"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Verbonden"
522 #: src/amuleDlg.cpp:720
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Verbinden"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
528 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
530 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
540 #: src/amuleDlg.cpp:771
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
544 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
548 #: src/amuleDlg.cpp:777
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
552 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
557 #: src/amuleDlg.cpp:783
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
563 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
567 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
573 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
574 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
576 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
580 #: src/amuleDlg.cpp:850
582 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
583 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:880
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:882
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:919
597 msgid "Do you really want to exit %s?"
598 msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?"
600 #: src/amuleDlg.cpp:920
601 msgid "Exit confirmation"
602 msgstr "Afsluit bevestiging"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1163
605 msgid "Launch Command: "
606 msgstr "Voer Commando Uit: "
608 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
610 msgstr "- standaard -"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1206
614 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
615 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1211
619 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
620 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
623 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
627 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
628 msgid "Networks Window"
629 msgstr "Netwerken Venster"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
635 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 msgid "Searches Window"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
640 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
644 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Downloads Window"
646 msgstr "Downloadsvenster"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
650 msgstr "Gedeelde bestanden"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
653 msgid "Shared Files Window"
654 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
661 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
662 msgid "Messages Window"
663 msgstr "Berichten Venster"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
666 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 msgstr "Statistieken"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "Statistics Graph Window"
672 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
679 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
680 msgid "Preferences Settings Window"
681 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
687 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "Het partbestand importeer programma"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
696 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
700 #: src/amuleDlg.cpp:1456
702 msgstr "eD2k netwerk"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1460
708 #: src/amuleDlg.cpp:1460
710 msgstr "Geen netwerk"
712 #: src/amule-gui.cpp:211
713 msgid "aMule remote control"
714 msgstr "aMule besturing op afstand"
716 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
720 #: src/amule-gui.cpp:295
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
722 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
725 msgid "Connect to remote amule"
726 msgstr "Verbind met amule op afstand"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
730 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
733 msgid "Going to event loop..."
734 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
737 msgid "Connecting..."
738 msgstr "Aan het verbinden..."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
741 msgid "Connection failed "
742 msgstr "Verbinding mislukt "
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
745 msgid "Remote GUI EC event handler"
746 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
750 msgstr "Wordt afgesloten"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
754 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
755 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
758 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
759 msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
771 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
773 "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt "
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
777 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
781 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
783 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
784 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
785 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
786 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
788 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
792 #: src/BaseClient.cpp:1366
794 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
795 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
797 #: src/BaseClient.cpp:1578
798 msgid "Searching buddy for lowid connection"
799 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
801 #: src/BaseClient.cpp:1792
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1803
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (Nep eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1805
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (Nep eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1844
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:2017
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:2019
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2021
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
838 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
841 #: src/BaseClient.cpp:2024
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
847 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
850 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
853 #: src/BaseClient.cpp:2027
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
857 #: src/BaseClient.cpp:2703
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2810
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
867 #: src/BaseClient.cpp:2902
870 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
873 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande "
874 "directory '%s' op -> Genegeerd"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
878 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
879 msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:61
882 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
884 "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
886 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
888 msgid "IO error while reading %s file: %s"
889 msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s"
891 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
893 msgid "Error while saving %s file: %s"
894 msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s"
896 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
897 msgid "Enter Captcha"
898 msgstr "Voer Captcha in"
900 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
901 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
905 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgstr "Nieuwe Catgorie"
909 #: src/CatDialog.cpp:125
910 msgid "Choose a folder for incoming files"
911 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
913 #: src/CatDialog.cpp:140
914 msgid "You must specify a name for the category!"
915 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
917 #: src/CatDialog.cpp:150
918 msgid "You must specify a path for the category!"
919 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
921 #: src/CatDialog.cpp:162
923 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
928 #: src/ChatSelector.cpp:129
930 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
931 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
933 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
934 msgid "*** Connected to Client ***"
935 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:251
938 msgid "*** Connecting to Client ***"
939 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
941 #: src/ChatSelector.cpp:282
942 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
943 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
945 #: src/ChatSelector.cpp:335
947 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
953 #: src/ChatSelector.cpp:336
955 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
956 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
959 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
961 #: src/ChatWnd.cpp:99
965 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
967 msgstr "Sluit tabblad"
969 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
970 msgid "Close all tabs"
971 msgstr "Sluit alle tabbladen"
973 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
974 msgid "Close other tabs"
975 msgstr "Sluit andere tabbladen"
977 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
978 msgid "Add to Friends"
979 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
983 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
984 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
985 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
986 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 msgid " - Credits expired for %u client!"
991 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
992 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
993 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
995 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
996 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
997 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1000 msgid "Client Details"
1001 msgstr "Client Details"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1015 msgstr "Ingeschakeld"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1019 msgstr "Ondersteund"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1022 msgid "Not supported"
1023 msgstr "Niet ondersteund"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 msgstr "Uitgeschakeld"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1030 #: src/TextClient.cpp:721
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1035 msgid "Disconnected"
1036 msgstr "Niet verbonden"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1045 #: src/ClientRef.cpp:196
1046 msgid "Not complete"
1047 msgstr "Niet compleet"
1049 #: src/ClientRef.cpp:198
1053 #: src/ClientRef.cpp:200
1054 msgid "Verified - OK"
1055 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1057 #: src/ClientRef.cpp:203
1058 msgid "Not Available"
1059 msgstr "Niet Beschikbaar"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1064 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1068 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1069 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1074 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1078 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1079 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1086 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1094 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Bestand Commentaren"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgstr "Gebruikersnaam"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 msgstr "Bestandsnaam"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1152 msgstr "Geen commentaren"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u commentaar"
1159 msgstr[1] "%u commentaren"
1161 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s "
1167 "voor het bestand '%s'"
1169 #: src/DataToText.cpp:35
1173 #: src/DataToText.cpp:36
1177 #: src/DataToText.cpp:37
1181 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1185 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1191 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1197 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1203 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1207 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1211 #: src/DataToText.cpp:60
1215 #: src/DataToText.cpp:61
1216 msgid "Connecting via server"
1217 msgstr "Verbinden via server"
1219 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1221 msgstr "Wachtrij vol"
1223 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1224 #: src/KnownFile.cpp:1546
1226 msgstr "In wachtrij"
1228 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1229 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1233 #: src/DataToText.cpp:64
1234 msgid "Receiving hashset"
1235 msgstr "Ontvangen van hash set"
1237 #: src/DataToText.cpp:65
1238 msgid "No needed parts"
1239 msgstr "Geen benodigde delen"
1241 #: src/DataToText.cpp:66
1242 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1243 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1245 #: src/DataToText.cpp:67
1246 msgid "Too many connections"
1247 msgstr "Te veel verbindingen"
1249 #: src/DataToText.cpp:69
1250 msgid "Connecting via Kad"
1251 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1253 #: src/DataToText.cpp:70
1254 msgid "Too many Kad connections"
1255 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1257 #: src/DataToText.cpp:71
1261 #: src/DataToText.cpp:72
1262 msgid "Connection Error"
1263 msgstr "VerbindingsFout"
1265 #: src/DataToText.cpp:73
1266 msgid "Remote Queue Full"
1267 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1269 #: src/DataToText.cpp:103
1270 msgid "Old MLDonkey"
1271 msgstr "Oude MLDonkey"
1273 #: src/DataToText.cpp:106
1274 msgid "New MLDonkey"
1275 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:116
1278 msgid "eMule Compatible"
1279 msgstr "eMule Compatible"
1281 #: src/DataToText.cpp:126
1282 msgid "Local Server"
1283 msgstr "Lokale Server"
1285 #: src/DataToText.cpp:127
1286 msgid "Remote Server"
1287 msgstr "Server op Afstand"
1289 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1290 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1294 #: src/DataToText.cpp:129
1295 msgid "Source Exchange"
1296 msgstr "Bron uitwisseling"
1298 #: src/DataToText.cpp:130
1302 #: src/DataToText.cpp:131
1306 #: src/DataToText.cpp:132
1307 msgid "Source Seeds"
1310 #: src/DataToText.cpp:133
1311 msgid "Search Result"
1312 msgstr "Zoekresultaat"
1314 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1315 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1319 #: src/DataToText.cpp:144
1323 #: src/DataToText.cpp:145
1324 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1327 #: src/DataToText.cpp:146
1328 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1331 #: src/DataToText.cpp:147
1332 msgid "ERROR: IO error!"
1333 msgstr "FOUT: IO fout!"
1335 #: src/DataToText.cpp:148
1336 msgid "ERROR: Failed!"
1337 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1339 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 msgstr "In Wachtrij"
1343 #: src/DataToText.cpp:150
1344 msgid "Already downloading"
1345 msgstr "Wordt al gedownload"
1347 #: src/DataToText.cpp:151
1348 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1349 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1362 msgstr "Overgebracht"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1373 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1388 msgid "Time Remaining"
1389 msgstr "Overgebleven Tijd"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1392 msgid "Last Seen Complete"
1393 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1396 msgid "Last Reception"
1397 msgstr "Laatste Overdracht"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1400 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1401 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1405 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1410 "Feedback from: %s (%s)\n"
1413 "Feedback van: %s (%s)\n"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 msgstr "Ve&rder gaan"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1434 msgid "C&lear completed"
1435 msgstr "Verwijder comp&lete"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1438 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1439 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1442 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1443 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1446 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1447 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1450 msgid "Extended Options"
1451 msgstr "Uitgebreide Opties"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1458 msgid "Show file &details"
1459 msgstr "Bekijk &details"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1462 msgid "Show all comments"
1463 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1466 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1467 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1470 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1471 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1474 msgid "Copy feedback to clipboard"
1475 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgstr "Verwijder toewijzing"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1482 msgid "Assign to category"
1483 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1486 msgid "&Open the file"
1487 msgstr "&Open het bestand"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1490 msgid "Enter new name for this file:"
1491 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgstr "Naam wijzigen"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1498 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1504 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1509 msgid "Downloads (%i)"
1510 msgstr "Downloads (%i)"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1514 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1515 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1517 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1518 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1522 msgid "File preview"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1527 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1528 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1532 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1533 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1536 msgid "All PartFiles Saved."
1537 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1541 msgid "Loading temp files from %s."
1542 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1546 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1547 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1551 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1552 "met recovery solutions."
1554 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1555 "part.met hersteloplossingen."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1558 msgid "All PartFiles Loaded."
1559 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1562 msgid "No part files found"
1563 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1567 msgid "Found %u part file"
1568 msgid_plural "Found %u part files"
1569 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1570 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1573 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1574 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1576 # Translate 'Incoming directory'?
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1578 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1580 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1584 msgid "Downloading %s"
1585 msgstr "Downloaden van %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:259
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:277
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:318
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:343
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:412
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:415
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:433
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:444
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:446
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Onbekende versie"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:456
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1660 "afstand van dezelfde snapshot."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:461
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig "
1668 "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:485
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:490
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:497
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:514
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:516
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:526
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:531
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Toegang verleend."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:539
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:542
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:809
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:811
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:886
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Server niet toegevoegd"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:904
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "server niet gevonden: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:920
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:934
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Bestand niet gevonden."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Al verbonden met Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1842 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1847 "This command must have an argument.\n"
1850 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1864 "Available extensions:\n"
1867 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1870 msgid "Available commands:\n"
1871 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1877 "All commands are case insensitive.\n"
1878 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1881 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1882 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1885 msgid "Exits from the application."
1886 msgstr "Sluit het programma af."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1893 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1896 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1897 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1900 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1906 "Use '%s' for command list\n"
1910 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1914 msgid "Syntax error!"
1915 msgstr "Syntax fout!"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1918 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1921 "deze bug, a.u.b.\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1924 msgid "This command should not have any parameters."
1925 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1928 msgid "This command must have a parameter."
1929 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1932 msgid "Invalid argument."
1933 msgstr "Ongeldig argument."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1936 msgid "This is an incomplete command."
1937 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1941 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1942 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1946 msgid "This is %s %s %s\n"
1947 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1951 msgid "This is %s %s\n"
1952 msgstr "Dit is %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1957 "Creating client...\n"
1960 "Aanmaken van client...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1966 "Ok, exiting %s...\n"
1969 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1973 "Cannot connect with an empty password.\n"
1974 "You must specify a password either in config file\n"
1975 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1979 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1980 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1981 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1984 "Bezig met afsluiten...\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Toon deze help tekst"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2023 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2024 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2027 msgid "Print program version."
2028 msgstr "Toon programma versie."
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2031 msgid "File Details"
2032 msgstr "Bestandsdetails"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2037 msgstr "%.1f%% voltooid"
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2045 #: src/FriendList.cpp:123
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2049 #: src/FriendList.cpp:149
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2053 #: src/FriendList.cpp:249
2054 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2055 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2062 msgid "Show &Details"
2063 msgstr "Laat &Details Zien"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2066 msgid "Add a friend"
2067 msgstr "Voeg een vriend toe"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2070 msgid "Remove Friend"
2071 msgstr "Verwijder Vriend"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2074 msgid "Send &Message"
2075 msgstr "Verstuur &Message"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2079 msgstr "Bekijk Bestanden"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2082 msgid "Establish Friend Slot"
2083 msgstr "Maak Vriendenslot"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2087 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2091 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2096 " Only one slot was assigned."
2098 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2099 " Slechts één slot is toegekend."
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid "Multiple selection"
2103 msgstr "Meerdere selectie"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2106 msgid "Send message to user"
2107 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2110 msgid "Message to send:"
2111 msgstr "Bericht om te versturen:"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2114 msgid "Remove from friends"
2115 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2118 msgid "Send message"
2119 msgstr "Verstuur bericht"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2122 msgid "Swap to this file"
2123 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2131 msgid "On Queue: %u (%i)"
2132 msgstr "In Wachtrij: %u (%i)"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2135 msgid "Asked for another file"
2136 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "Wachtende op upload slot"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2144 msgid "On Queue: %u"
2145 msgstr "In wachtrij: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2149 msgstr "Aan het uploaden"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2164 msgid "Downloading..."
2165 msgstr "Downloaden..."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "%d bytes gedownload"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2201 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2205 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2206 msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2209 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2210 msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver"
2212 #: src/IP2Country.cpp:98
2214 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2215 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2217 #: src/IP2Country.cpp:127
2218 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2219 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2221 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2223 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2224 msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt."
2226 #: src/IP2Country.cpp:139
2228 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2229 msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2231 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2233 msgid "Successfully updated %s"
2234 msgstr "%s succesvol geüpdatet"
2236 #: src/IP2Country.cpp:147
2237 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2238 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2240 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2242 msgid "Failed to download %s from %s"
2243 msgstr "Kon %s niet downloaden van %s"
2245 #: src/IP2Country.cpp:171
2247 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2248 msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'."
2250 #: src/IPFilter.cpp:113
2251 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2259 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2269 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2271 #: src/IPFilter.cpp:331
2273 msgid "%u malformed line was discarded."
2274 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2275 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2276 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2278 #: src/IPFilter.cpp:503
2280 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2281 msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2283 #: src/IPFilter.cpp:534
2284 msgid "IP filter is ready"
2285 msgstr "IP-filter is klaar"
2287 #: src/KadDlg.cpp:86
2295 #: src/KadDlg.cpp:151
2300 #: src/KadDlg.cpp:183
2301 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2302 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2304 #: src/KadDlg.cpp:189
2305 msgid "Invalid port to bootstrap"
2306 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2308 #: src/KadDlg.cpp:193
2309 msgid "Please fill all fields required"
2310 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2312 #: src/KadDlg.cpp:212
2313 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2314 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2316 #: src/KadDlg.cpp:213
2318 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2320 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2323 #: src/KadDlg.cpp:214
2325 msgstr "Verder gaan?"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2328 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2329 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2332 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2333 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2337 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2340 "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer "
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2346 msgid "Read %u Kad contact"
2347 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2348 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2349 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2353 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2355 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2359 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2360 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2361 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2362 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2366 msgid "Wrote %d Kad contact"
2367 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2368 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2369 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgstr "Bestandsnaam"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1541
2377 msgstr "Bestandsgrootte"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1542
2383 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2384 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2388 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2390 msgstr "Aangevraagd"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1545
2394 msgstr "Geaccepteerd"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547
2397 msgid "Complete sources"
2398 msgstr "Complete bronnen"
2400 #: src/KnownFileList.cpp:93
2401 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2405 #: src/KnownFileList.cpp:108
2406 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2408 "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd "
2411 #: src/KnownFileList.cpp:115
2412 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2414 "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: "
2416 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2418 msgid "Unknown error %d"
2419 msgstr "Onbekende fout %d"
2421 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2423 msgid "Unable to get error description for error %d"
2424 msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2428 msgstr "Aan het hashen"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2439 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2444 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2449 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2454 msgid "You must specify a non-empty password."
2455 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2458 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2459 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2462 msgid "Connection failure"
2463 msgstr "Verbindingsfout"
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2466 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2467 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2470 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2472 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2475 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2476 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2479 msgid "Succeeded! Connection established."
2480 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2483 msgid "External Connection: Access denied because: "
2484 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2487 msgid "External Connection: Handshake failed."
2488 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2490 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2492 msgid "Asio thread %d started"
2493 msgstr "HTTP download thread gestart"
2495 #: src/ListenSocket.cpp:67
2496 msgid "ListenSocket: Ok."
2497 msgstr "ListenSocket: Ok."
2499 #: src/ListenSocket.cpp:69
2500 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2501 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2503 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2507 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2509 msgstr "WAARSCHUWING: "
2511 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2512 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2520 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2521 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2530 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2536 msgstr "Alles Selecteren"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2539 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2541 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2551 msgid "aMule Tray Menu"
2552 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2555 msgid "Speed limits:"
2556 msgstr "Snelheid grenzen:"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2578 msgid "Download speed: %.1f%s"
2579 msgstr "Downloadsnelheid: %.1f"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2583 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2584 msgstr "Uploadsnelheid: %.1f"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2587 msgid "Client Information"
2588 msgstr "Client Informatie"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2592 msgid "Nickname: %s"
2593 msgstr "Bijnaam: %s"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2596 msgid "No Nickname Selected!"
2597 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2604 #: src/TextClient.cpp:729
2605 msgid "Not connected"
2606 msgstr "Niet verbonden"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2609 msgid "ServerName: "
2610 msgstr "ServerNaam: "
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2616 # msgstr "Verbinden"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2618 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2619 msgid "Not Connected"
2620 msgstr "Niet verbonden"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2629 msgid "TCP port: %d"
2630 msgstr "TCP poort: %d"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2633 msgid "TCP port: Not ready"
2634 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2638 msgid "UDP port: %d"
2639 msgstr "UDP poort: %d"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2642 msgid "UDP port: Not ready"
2643 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2646 msgid "Online Signature: Enabled"
2647 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2650 msgid "Online Signature: Disabled"
2651 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2660 msgid "Shared files: %d"
2661 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2665 msgid "Queued clients: %d"
2666 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2670 msgid "Total DL: %s"
2671 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2675 msgid "Total UL: %s"
2676 msgstr "Totaal geupload: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2679 msgid "Upload limit"
2680 msgstr "Upload grens"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2683 msgid "Download limit"
2684 msgstr "Download grens"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2688 msgstr "Verberg aMule"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2700 msgstr "eD2k Link: "
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2708 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2710 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2716 "in the Servers-tab."
2718 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2719 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2726 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2727 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgstr "Gebruikers: 0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2738 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2739 "aantal gebruikers."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2742 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2743 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2747 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2748 "braces signify the overhead from client communication."
2750 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2751 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2755 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2756 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2757 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2758 "optimal connection type)."
2760 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2761 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2762 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2763 "verbindingstype) hebt."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2766 msgid "Not Connected ..."
2767 msgstr "Niet Verbonden ..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2770 msgid "Currently connected server."
2771 msgstr "Server nu mee verbonden."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2794 msgid "Extended Parameters"
2795 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2803 msgstr "BestandsType"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2814 #: src/TransferWnd.cpp:357
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2819 #: src/TransferWnd.cpp:359
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2824 #: src/TransferWnd.cpp:360
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2830 msgstr "Programma's"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2846 msgstr "Min Grootte"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2857 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2867 msgstr "Max Grootte"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2870 msgid "Availability"
2871 msgstr "Beschikbaarheid"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2878 msgid "Filter Results"
2879 msgstr "Filter Resultaat"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2882 msgid "Invert Result"
2883 msgstr "Resultaat Omkeren"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2886 msgid "Hide Known Files"
2887 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2898 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2899 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2910 msgid "Reset Fields"
2911 msgstr "Velden Leegmaken"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2918 msgid "Clears completed downloads"
2919 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2922 msgid "File sources:"
2923 msgstr "Bestandsbronnen:"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2931 msgstr "Volledige Naam :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2952 msgstr "met-Bestand :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2960 msgstr "Bestandsgrootte :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2963 msgid "Partfilestatus :"
2964 msgstr "Partbestandsstatus :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2967 msgid "Last seen complete :"
2968 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2975 msgid "Found Sources :"
2976 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2979 msgid "Transferring Sources :"
2980 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2983 msgid "Filepart-Count :"
2984 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2988 msgstr "Beschikbaar :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2992 msgstr "Datasnelheid :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2995 msgid "Download Active Time: "
2996 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2999 msgid "Transferred :"
3000 msgstr "Overgedragen :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3003 msgid "Completed Size :"
3004 msgstr "Volledige Grootte :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3007 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3008 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3011 msgid "Lost to corruption :"
3012 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3015 msgid "Gained by compression :"
3016 msgstr "Verkregen door compressie :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3019 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3020 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3024 msgstr "BestandsNamen"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3043 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3045 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3049 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3050 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3052 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3053 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3056 msgid "File Quality"
3057 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3061 msgstr "Niet beoordeeld"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3064 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3065 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3084 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3086 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3094 msgid "Downloading, please wait ..."
3095 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3098 msgid "Unknown size"
3099 msgstr "Onbekende grootte"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3102 msgid "Required Information"
3103 msgstr "Benodigde Informatie"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3106 msgid "IP Address :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3114 msgid "Additional Information"
3115 msgstr "Extra Informatie"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3119 msgstr "Gebruikersnaam :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3123 msgstr "Gebruikershash :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3131 msgid "Download-Speed"
3132 msgstr "Downloadsnelheid"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3139 msgid "Running average"
3140 msgstr "Lopende gemiddelde"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3143 msgid "Session average"
3144 msgstr "Sessie gemiddelde"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3147 msgid "Upload-Speed"
3148 msgstr "Uploadsnelheid"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3152 msgstr "Verbindingen"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3155 msgid "Active downloads"
3156 msgstr "Actieve downloads"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3159 msgid "Active connections (1:1)"
3160 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3163 msgid "Active uploads"
3164 msgstr "Actieve uploads"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3167 msgid "Statistics Tree"
3168 msgstr "Statistieken Boom"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3172 msgstr "Gebruikersnaam:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3176 msgstr "Gebruikershash:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3179 msgid "Client software:"
3180 msgstr "Client software:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3183 msgid "Client version:"
3184 msgstr "Client versie:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3192 msgstr "Gebruikers ID:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3199 msgid "Server name:"
3200 msgstr "Servernaam:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3203 msgid "Obfuscation:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3211 msgid "Transfers to client"
3212 msgstr "Overdrachten naar client"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3215 msgid "Current request:"
3216 msgstr "Huidige aanvraag:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3219 msgid "Average upload rate:"
3220 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3223 msgid "Average download rate:"
3224 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3227 msgid "Uploaded (session):"
3228 msgstr "Geupload (sessie):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3231 msgid "Downloaded (session):"
3232 msgstr "Gedownload (sessie):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3235 msgid "Uploaded (total):"
3236 msgstr "Geupload (totaal):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3239 msgid "Downloaded (total):"
3240 msgstr "Gedownload (totaal):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3247 msgid "DL/UP modifier:"
3248 msgstr "DL/UP verhouding:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3251 msgid "Secure ident:"
3252 msgstr "Veilige identiteit:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3256 msgstr "Wachtrij positie:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3259 msgid "Queue score:"
3260 msgstr "Wachtrij score:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3267 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3268 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3271 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3272 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3294 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3298 msgid "Start minimized"
3299 msgstr "Start geminimaliseerd"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3302 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3303 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3306 msgid "Prompt on exit"
3307 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3310 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3311 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3314 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3315 msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3318 msgid "Enable Tray Icon"
3319 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3322 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3323 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3326 msgid "Minimize to Tray Icon"
3327 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3331 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3334 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3335 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3338 msgid "Show notifications when finished downloading"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3343 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3348 msgid "Tooltip delay time: "
3349 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3356 msgid "Browser Selection"
3357 msgstr "Browser Selectie"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3361 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3364 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3365 "uw systeem te gebruiken."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3369 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3375 msgid "Open in new tab if possible"
3376 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3379 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3381 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3385 msgid "Video Player"
3386 msgstr "Video Speler"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3389 msgid "Bandwidth limits"
3390 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3397 msgid "Slot Allocation"
3398 msgstr "Slot Toewijzing"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3405 msgid "Standard TCP Port "
3406 msgstr "Standaard TCP Poort "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3409 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3410 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3413 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3414 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3421 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3422 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3425 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3427 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3431 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3432 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3435 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3436 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3439 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3440 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3444 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3445 "address of the interface to which aMule should be bound."
3447 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3448 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3451 msgid "Max sources per downloading file:"
3452 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3455 msgid "Max simultaneous connections:"
3456 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3467 msgid "Autoconnect on startup"
3468 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3471 msgid "Reconnect on loss"
3472 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3475 msgid "Remove dead server after"
3476 msgstr "Verwijder dode server na"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3483 msgid "Auto-update server list at startup"
3484 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3491 msgid "Update server list when connecting to a server"
3492 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3495 msgid "Update server list when a client connects"
3496 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3499 msgid "Use priority system"
3500 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3503 msgid "Use smart LowID check on connect"
3504 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3507 msgid "Safe connect"
3508 msgstr "Veilig verbinden"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3511 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3512 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3515 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3516 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3519 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3520 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3524 msgstr "Inschakelen"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3527 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3528 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3531 msgid "Add files to download in pause mode"
3532 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3535 msgid "Add files to download with auto priority"
3536 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3539 msgid "Try to download first and last chunks first"
3540 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3543 msgid "Start next paused file when a file completes"
3544 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3547 msgid "From the same category"
3548 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3551 msgid "In alphabetic order"
3552 msgstr "In alfabetische volgorde"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3555 msgid "Preallocate disk space for new files"
3556 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3560 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3566 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3567 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3570 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3571 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3574 msgid "Enter here the min disk space desired."
3575 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3578 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3579 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3586 msgid "Add new shared files with auto priority"
3587 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3590 msgid "Destination folder for downloads"
3591 msgstr "Doelmap voor downloads"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3594 msgid "Folder for temporary download files"
3595 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3598 msgid "Shared folders"
3599 msgstr "Gedeelde mappen"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3602 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3603 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3606 msgid "Share hidden files"
3607 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3614 msgid "Update delay : 5 secs"
3615 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3618 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3619 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3622 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3623 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3626 msgid "Download graph scale:"
3627 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3630 msgid "Upload graph scale:"
3631 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3639 msgstr "Achtergrond"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3646 msgid "Download current"
3647 msgstr "Huidige download"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3650 msgid "Download running average"
3651 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3654 msgid "Download session average"
3655 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3658 msgid "Upload current"
3659 msgstr "Huidige upload"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3662 msgid "Upload running average"
3663 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3666 msgid "Upload session average"
3667 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3670 msgid "Active connections"
3671 msgstr "Actieve verbindingen"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3674 msgid "Systray Icon Speedbar"
3675 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3678 msgid "Kad-nodes current"
3679 msgstr "Kad-nodes huidig"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3682 msgid "Kad-nodes running"
3683 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3686 msgid "Kad-nodes session"
3687 msgstr "Kad-nodes sessie"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3698 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3699 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3702 msgid "!!! WARNING !!!"
3703 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3706 msgid "Max new connections / 5 secs"
3707 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3710 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3711 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3714 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3715 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3718 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3719 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3722 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3723 msgstr "Schakel standby-modus van computer uit"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3726 msgid "Skin to use: "
3727 msgstr "Gebruik skin: "
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3730 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3731 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3734 msgid "Show extended info on categories tabs"
3735 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3738 msgid "Show application version on title"
3739 msgstr "Toon applicatieversie op titel"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3742 msgid "Show transfer rates on title"
3743 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3746 msgid "Before application name"
3747 msgstr "Voor applicatienaam"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3750 msgid "After application name"
3751 msgstr "Na applicatienaam"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3754 msgid "Show overhead bandwidth"
3755 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3758 msgid "Vertical toolbar orientation"
3759 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3762 msgid "Show country flags for clients"
3763 msgstr "Toon landenvlaggen voor clients"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3766 msgid "Download Queue Files"
3767 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3770 msgid "Show progress percentage"
3771 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3774 msgid "Show progress bar"
3775 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3786 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3787 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3790 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3791 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3794 msgid "External Connection Parameters"
3795 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3798 msgid "Accept external connections"
3799 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3802 msgid "IP of the listening interface:"
3803 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3807 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3808 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3810 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3811 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3818 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3819 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3827 msgid "Web server parameters"
3828 msgstr "Webserver parameters"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3831 msgid "Run webserver on startup"
3832 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3835 msgid "Web template"
3836 msgstr "Web template"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3839 msgid "Full rights password"
3840 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3843 msgid "Enable Low rights User"
3844 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3847 msgid "Low rights password"
3848 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3851 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3867 #: src/ServerWnd.cpp:223
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3876 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3885 msgstr "Commentaar :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3888 msgid "Incoming Dir :"
3889 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3896 msgid "Don't change"
3897 msgstr "Niet veranderen"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3919 msgstr "Serverlijst"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3926 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3927 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3930 msgid "Add server manually: Name"
3931 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3934 msgid "Enter the name of the new server here"
3935 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3942 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3943 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3946 msgid "Enter the port of the server here."
3947 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3950 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3951 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3959 msgstr "Server Info"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3970 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3971 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3979 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known nodes."
3982 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3983 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3987 msgstr "Nodes stats"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3995 msgstr "Nieuwe node"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4006 msgid "Bootstrap from known clients"
4007 msgstr "Bootstrap van bekende clients"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4010 msgid "Disconnect Kad"
4011 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4014 msgid "Use Secure User Identification"
4015 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4019 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4022 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4023 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4026 msgid "Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4030 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4035 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4036 "connections from other clients."
4038 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4039 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4042 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4043 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4047 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4050 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4051 "verbinden met andere clients/servers."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4054 msgid "Accept only obfuscated connections"
4055 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4059 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4060 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4062 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4063 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4074 msgid "Who can see my shared files:"
4075 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4078 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4079 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4082 msgid "IP-Filtering"
4083 msgstr "IP-Filteren"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4086 msgid "Filter clients"
4087 msgstr "Filter clients"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4091 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4093 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4096 msgid "Filter servers"
4097 msgstr "Filter servers"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4101 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4103 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4107 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4110 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4112 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4124 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4125 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4128 msgid "Filtering Level:"
4129 msgstr "Level van Filteren:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4132 msgid "Always filter LAN IPs"
4133 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4136 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4137 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4141 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4142 "received from. Use with caution."
4144 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4145 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4148 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4149 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4153 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4156 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4157 "systeemwijd ipfilter toe."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4160 msgid "Enable Online-Signature"
4161 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4165 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4166 "create signatures and the like."
4168 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4169 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4172 msgid "Update Frequency (Secs):"
4173 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4176 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4178 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4181 msgid "Save online signature file in: "
4182 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4186 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4188 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4192 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4193 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4196 msgid "Filter all messages"
4197 msgstr "Filter alle berichten"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4200 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4201 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4204 msgid "Filter messages from unknown clients"
4205 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4208 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4209 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4212 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4214 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4218 msgid "Show received messages in the log"
4219 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgstr "Commentaren"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4226 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4228 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4232 msgid "Automatic server connect without proxy"
4233 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4236 msgid "Enable authentication"
4237 msgstr "Schakel aanmelding in"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4240 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4241 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4245 msgstr "Gebruikersnaam: "
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4248 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4249 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4253 msgstr "Wachtwoord:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4256 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4257 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4260 msgid "Enable Proxy"
4261 msgstr "Schakel Proxy in"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4264 msgid "Enable/disable proxy support"
4265 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4269 msgstr "Proxy type:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4273 msgstr "Proxy host:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4276 msgid "The proxy host name"
4277 msgstr "De proxy hostnaam"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4281 msgstr "Proxy poort:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4284 msgid "The proxy port"
4285 msgstr "De proxy poort"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4289 msgstr "Verbind met:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4292 msgid "Login to remote amule"
4293 msgstr "Login op amule op afstand"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4297 msgstr "Gebruikersnaam"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4300 msgid "Remember those settings"
4301 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4304 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4305 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4309 msgid "Only to Logfile"
4310 msgstr "&Open het bestand"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4313 msgid "Message Categories:"
4314 msgstr "Bericht Categorie?n"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4318 msgstr "Wachtend..."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4322 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4325 msgid "Retry selected"
4326 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4329 msgid "Remove selected"
4330 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4334 msgstr "Gebeurtenistypes"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4337 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4339 "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : "
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4343 msgid "Active Uploads"
4344 msgstr "Actieve Uploads"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4347 msgid "Percent of total files"
4348 msgstr "Procent van alle bestanden"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4352 msgstr "Alle bestanden"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4355 msgid "Selected files"
4356 msgstr "Geselecteerde bestanden"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4359 msgid "Active uploads only"
4360 msgstr "Alleen actieve uploads"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4363 msgid "Show Clients for"
4364 msgstr "Toon Clients voor"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4368 msgstr "Opnieuw laden:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4371 msgid "Reload your shared files"
4372 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4379 msgid "Sends the specified message."
4380 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4383 msgid "Close this chat-session."
4384 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4387 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4388 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4391 msgid "Shared Files"
4392 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4394 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4396 msgid "Disabled [%s]"
4397 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4401 msgid_plural "bytes"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4431 msgid_plural "bytes/sec"
4432 msgstr[0] "byte/sec"
4433 msgstr[1] "bytes/sec"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4461 msgstr "alle anderen"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4489 msgid "Using config dir: %s"
4490 msgstr "Gebruikte configdir: %s"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4493 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4494 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4498 msgid "Importing %s: %s"
4499 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4502 msgid "Reading temp folder"
4503 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4506 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4507 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4510 msgid "Creating destination file"
4511 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4515 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4516 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4520 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4521 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4524 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4525 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4528 msgid "Adding download and saving new partfile"
4529 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4532 msgid "Import partfiles"
4533 msgstr "Importeer deelbestanden"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4541 msgstr "Bestandshash"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4545 msgid "%s (Disk: %s)"
4546 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4550 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4553 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4554 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4558 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4560 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4561 "verwijderd worden?"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4564 msgid "Remove sources?"
4565 msgstr "Verwijder bronnen?"
4567 #: src/PartFile.cpp:296
4568 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4569 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken"
4571 #: src/PartFile.cpp:334
4573 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4574 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:341
4578 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4579 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:347
4583 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4584 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:358
4588 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4589 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:594
4593 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4595 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden."
4597 #: src/PartFile.cpp:605
4599 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4601 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4603 #: src/PartFile.cpp:608
4604 msgid "Trying to recover file info..."
4605 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4607 #: src/PartFile.cpp:623
4608 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4610 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4613 #: src/PartFile.cpp:627
4614 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4616 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4618 #: src/PartFile.cpp:629
4619 msgid "Unable to recover file info :("
4620 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4622 #: src/PartFile.cpp:664
4624 msgid "Failed to open %s (%s)"
4625 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4627 #: src/PartFile.cpp:714
4629 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4630 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4632 #: src/PartFile.cpp:896
4634 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4635 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:903
4638 msgid "IO failure while saving partfile: "
4639 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4641 #: src/PartFile.cpp:916
4643 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4644 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4646 #: src/PartFile.cpp:924
4648 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4649 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4651 #: src/PartFile.cpp:993
4653 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4654 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:1019
4658 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4659 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4660 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4661 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:1049
4665 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4666 msgstr "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4668 #: src/PartFile.cpp:1108
4670 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4671 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4673 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4676 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4679 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4682 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4685 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4688 #: src/PartFile.cpp:1173
4690 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4691 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1208
4695 msgid "Finished rehashing %s"
4696 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2129
4700 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4701 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4703 #: src/PartFile.cpp:2166
4705 msgid "Finished downloading: %s"
4706 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2172
4711 "Finished downloading:\n"
4713 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:2235
4717 msgid "Deleting file: %s"
4718 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:2304
4722 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4724 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4726 #: src/PartFile.cpp:2309
4729 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4732 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4733 "nooit mogen gebeuren"
4735 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4738 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4739 "'%s' with length %u: %s"
4741 "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van "
4742 "partbestand '%s' met lengte %u: %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2985
4746 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4748 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4750 #: src/PartFile.cpp:3055
4752 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4753 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:3107
4757 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4758 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:3712
4764 #: src/PartFile.cpp:3728
4765 msgid "Insufficient disk space"
4766 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4768 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4769 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4773 #: src/PartFile.cpp:4027
4775 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4776 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4778 #: src/Preferences.cpp:627
4779 msgid "System default"
4780 msgstr "Systeem standaard"
4782 #: src/Preferences.cpp:628
4786 #: src/Preferences.cpp:629
4790 #: src/Preferences.cpp:630
4794 #: src/Preferences.cpp:631
4798 #: src/Preferences.cpp:632
4802 #: src/Preferences.cpp:633
4806 #: src/Preferences.cpp:634
4807 msgid "Chinese (Simplified)"
4808 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4810 #: src/Preferences.cpp:635
4811 msgid "Chinese (Traditional)"
4812 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4814 #: src/Preferences.cpp:636
4818 #: src/Preferences.cpp:637
4822 #: src/Preferences.cpp:638
4826 #: src/Preferences.cpp:639
4830 #: src/Preferences.cpp:640
4831 msgid "English (U.K.)"
4832 msgstr "Engels (V.K.)"
4834 #: src/Preferences.cpp:641
4838 #: src/Preferences.cpp:642
4842 #: src/Preferences.cpp:643
4846 #: src/Preferences.cpp:644
4850 #: src/Preferences.cpp:645
4854 #: src/Preferences.cpp:646
4858 #: src/Preferences.cpp:647
4862 #: src/Preferences.cpp:648
4866 #: src/Preferences.cpp:649
4870 #: src/Preferences.cpp:650
4871 msgid "Italian (Swiss)"
4872 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4874 #: src/Preferences.cpp:651
4878 #: src/Preferences.cpp:652
4882 #: src/Preferences.cpp:653
4886 #: src/Preferences.cpp:654
4887 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4890 #: src/Preferences.cpp:655
4894 #: src/Preferences.cpp:656
4898 #: src/Preferences.cpp:657
4899 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4900 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4902 #: src/Preferences.cpp:658
4906 #: src/Preferences.cpp:659
4910 #: src/Preferences.cpp:660
4914 #: src/Preferences.cpp:661
4918 #: src/Preferences.cpp:662
4922 #: src/Preferences.cpp:663
4926 #: src/Preferences.cpp:664
4930 #: src/Preferences.cpp:727
4931 msgid "Change Language"
4932 msgstr "Verander Taal"
4934 #: src/Preferences.cpp:770
4935 msgid "There are no translations installed for aMule"
4936 msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd"
4938 #: src/Preferences.cpp:770
4939 msgid "No languages available"
4940 msgstr "Geen talen beschikbaar"
4942 #: src/Preferences.cpp:901
4943 msgid "no options available"
4944 msgstr "geen opties beschikbaar"
4946 #: src/Preferences.cpp:1586
4947 msgid "Invalid category found, skipping"
4948 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4950 #: src/Preferences.cpp:1768
4952 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4954 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4957 #: src/Preferences.cpp:1769
4959 msgid "Default port will be used (%d)"
4960 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4962 #: src/Preferences.cpp:1792
4964 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4965 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4973 msgstr "Directories"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4985 msgstr "Beveiliging"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5000 msgid "Remote Controls"
5001 msgstr "Besturing op Afstand"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5004 msgid "Online Signature"
5005 msgstr "Online Handtekening"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5009 msgstr "Geavanceerd"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5013 msgstr "Gebeurtenissen"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5021 "The following variables will be substituted:\n"
5022 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5023 " %PARTNAME - file name only"
5025 "De volgende variabelen worden vervangen:\n"
5026 " %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n"
5027 " %PARTNAME - alleen bestandsnaam"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5031 "Do not change these setting unless you know\n"
5032 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5033 "make things worse for yourself.\n"
5035 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5038 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5039 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5040 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5042 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5047 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5052 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5053 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5056 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5057 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5061 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5062 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5069 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5073 msgid "- TCP port changed.\n"
5074 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5077 msgid "- UDP port changed.\n"
5078 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5081 msgid "- External connect port changed.\n"
5082 msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5085 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5086 msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5089 msgid "- External connect interface changed.\n"
5090 msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5094 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5095 msgstr "Protocol Obfuscatie"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5099 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5100 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5102 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5103 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5107 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5108 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5110 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5111 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5112 "wachtwoord is ingesteld."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5115 msgid "- Language changed.\n"
5116 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5119 msgid "- Temp folder changed.\n"
5120 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5123 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5124 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5128 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5129 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5131 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5132 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5136 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5137 "Enable UDP port or disable Kad."
5139 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5140 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5145 "You MUST restart aMule now.\n"
5146 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5149 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5150 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5154 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5155 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5156 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5158 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5159 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5160 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5163 msgid "Temporary files"
5164 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5167 msgid "Incoming files"
5168 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5171 msgid "Online Signatures"
5172 msgstr "Online Handtekeningen"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5176 msgid "Choose a folder for %s"
5177 msgstr "Kies een directory voor %s"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5180 msgid "Browse for videoplayer"
5181 msgstr "Blader naar videospeler"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5184 msgid "Select browser"
5185 msgstr "Selecteer browser"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5189 msgid "Executable%s"
5190 msgstr "Uitvoerbare%s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5193 msgid "Edit server list"
5194 msgstr "Bewerk serverlijst"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5198 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5199 "Only one url on each line."
5201 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5202 "Slechts een url per regel."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5206 msgid "Update delay: %d second"
5207 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5208 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5209 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5213 msgid "Time for average graph: %d minute"
5214 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5215 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5216 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5220 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5221 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5225 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5226 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5227 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5228 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5232 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5233 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5234 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5235 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5239 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5240 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5241 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5242 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5245 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5246 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5250 msgstr "uitgeschakeld"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5254 msgid "Execute command on '%s' event"
5255 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5258 msgid "Enable command execution on core"
5259 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5262 msgid "Core command:"
5263 msgstr "Kern commando:"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5266 msgid "Enable command execution on GUI"
5267 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5270 msgid "GUI command:"
5271 msgstr "GUI commando:"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5274 msgid "The following variables will be replaced:"
5275 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:274
5278 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5281 #: src/SearchDlg.cpp:275
5283 msgid "Search error"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:469
5287 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5289 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5291 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5292 msgid "Search warning"
5293 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5295 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5299 #: src/SearchList.cpp:313
5300 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5301 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5303 #: src/SearchList.cpp:315
5304 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5305 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5307 #: src/SearchList.cpp:336
5309 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5310 msgstr "Zoekwoord: %s"
5312 #: src/SearchList.cpp:373
5313 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5314 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5325 msgid "Download in category"
5326 msgstr "Download in categorie"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5330 msgid "Get %s for this file"
5331 msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5334 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5335 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5338 msgid "Mark as known file"
5339 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5342 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5343 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5347 msgstr "Geannuleerd"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5353 #: src/ServerConnect.cpp:74
5355 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5356 "without obfuscation."
5358 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5361 #: src/ServerConnect.cpp:79
5362 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5363 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5366 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5367 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5370 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5371 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:198
5375 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5376 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:274
5380 msgid "Connection established on: %s"
5381 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:346
5384 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5386 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:350
5390 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5391 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:360
5395 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5396 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:373
5400 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5401 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:392
5405 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5406 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5408 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5410 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:412
5413 msgid "Connection lost"
5414 msgstr "Verbinding kwijt"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:419
5418 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5419 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:462
5422 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5423 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:472
5427 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5428 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:647
5431 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5432 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5434 #: src/ServerList.cpp:88
5436 msgid "Loading server.met file: %s"
5437 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:93
5440 msgid "Server.met file not found!"
5441 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5443 #: src/ServerList.cpp:101
5445 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5446 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5448 #: src/ServerList.cpp:107
5449 msgid "Failed to open server.met!"
5450 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5452 #: src/ServerList.cpp:118
5454 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5456 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte "
5459 #: src/ServerList.cpp:174
5461 msgid "%i server in server.met found"
5462 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5463 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5464 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5466 #: src/ServerList.cpp:176
5468 msgid "%d server added"
5469 msgid_plural "%d servers added"
5470 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5471 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5473 #: src/ServerList.cpp:179
5474 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5475 msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: "
5477 #: src/ServerList.cpp:183
5478 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5479 msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': "
5481 #: src/ServerList.cpp:196
5483 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5484 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5486 #: src/ServerList.cpp:214
5488 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5489 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5491 #: src/ServerList.cpp:233
5493 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5495 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5497 #: src/ServerList.cpp:251
5499 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5500 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5502 #: src/ServerList.cpp:346
5504 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5507 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5508 "eerst de verbinding."
5510 #: src/ServerList.cpp:518
5512 msgid "Failed to open '%s'"
5513 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5515 #: src/ServerList.cpp:686
5516 msgid "Failed to save server.met!"
5517 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5519 #: src/ServerList.cpp:833
5521 msgstr "Ongeldige URL"
5523 #: src/ServerList.cpp:856
5525 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5526 msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid"
5528 #: src/ServerList.cpp:874
5530 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5531 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5533 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5534 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5536 #: src/ServerList.cpp:887
5538 msgid "Start downloading server list from %s"
5539 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:896
5543 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5545 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:900
5548 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5549 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5551 #: src/ServerList.cpp:916
5553 msgid "Failed to download the server list from %s"
5554 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:990
5558 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5561 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5562 "met een andere server!"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5578 msgstr "Beschrijving"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5593 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5599 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5600 "first. The server was NOT deleted."
5602 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5603 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5606 msgid "(Unknown name)"
5607 msgstr "(Onbekende naam)"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5611 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5612 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5616 msgid "Servers (%i)"
5617 msgstr "Servers (%i)"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5620 #: src/ServerWnd.cpp:179
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5625 msgid "Connect to server"
5626 msgstr "Verbind met server"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5629 msgid "Mark server as static"
5630 msgstr "Markeer server als statisch"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5633 msgid "Mark server as non-static"
5634 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5637 msgid "Mark servers as static"
5638 msgstr "Markeer servers als statisch"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5641 msgid "Mark servers as non-static"
5642 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5645 msgid "Remove server"
5646 msgstr "Verwijder server"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5649 msgid "Remove servers"
5650 msgstr "Verwijder servers"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5653 msgid "Remove all servers"
5654 msgstr "Verwijder alle servers"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5657 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5658 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5661 msgid "Reconnect to server"
5662 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5666 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5670 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5673 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5674 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:273
5678 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5679 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:288
5683 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5684 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:427
5688 msgid "New clientid is %u"
5689 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:429
5692 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5693 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:430
5696 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5697 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:431
5700 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5701 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:487
5704 msgid "Unknown server info received! - too short"
5705 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:548
5709 msgid "Received %d new server"
5710 msgid_plural "Received %d new servers"
5711 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5712 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:551
5715 msgid "Saving of server-list completed."
5716 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:601
5719 msgid "Server rejected last command"
5720 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5724 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5725 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:613
5729 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5730 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5734 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5735 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:738
5739 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5740 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:752
5743 msgid "using protocol obfuscation."
5744 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5746 #: src/ServerSocket.cpp:761
5748 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5749 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:774
5753 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5754 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:103
5757 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5758 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5760 #: src/ServerWnd.cpp:108
5761 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5762 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5764 #: src/ServerWnd.cpp:161
5765 msgid "eD2k Status:"
5766 msgstr "eD2k Status:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:172
5772 #: src/ServerWnd.cpp:204
5773 msgid "Kademlia Status:"
5774 msgstr "Kademlia Status:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:207
5777 msgid "Running in LAN mode"
5778 msgstr "Draaiend in LAN modus"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:207
5784 #: src/ServerWnd.cpp:210
5786 msgid "Kademlia client ID:"
5787 msgstr "Kademlia Status:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:212
5793 #: src/ServerWnd.cpp:215
5794 msgid "Connection State:"
5795 msgstr "Verbindingsstatus:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:217
5799 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5800 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 msgid "UDP Connection State:"
5804 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:222
5808 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5809 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:226
5812 msgid "Firewalled state: "
5813 msgstr "Firewalled status: "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:232
5816 msgid "No buddy required - TCP port open"
5817 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:234
5820 msgid "No buddy required - UDP port open"
5821 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:236
5827 #: src/ServerWnd.cpp:240
5828 msgid "Connecting to buddy"
5829 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:243
5833 msgid "Connected to buddy at %s"
5834 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:253
5837 msgid "Indexed sources:"
5838 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:255
5841 msgid "Indexed keywords:"
5842 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:257
5845 msgid "Indexed notes:"
5846 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:259
5849 msgid "Indexed load:"
5850 msgstr "Geïndexeerde load:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:262
5853 msgid "Average Users:"
5854 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:265
5857 msgid "Average Files:"
5858 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5862 msgstr "Niet draaiende"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:332
5866 msgid "Adding file %s to shares"
5867 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:371
5871 msgid "Found %i known shared file"
5872 msgid_plural "Found %i known shared files"
5873 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5874 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:377
5878 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5879 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5880 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5881 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:386
5885 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5886 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:410
5890 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5891 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:480
5895 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5896 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5900 msgstr "Gebruikersnaam"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5903 msgid "Download Speed"
5904 msgstr "Downloadsnelheid"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Upload Speed"
5908 msgstr "Uploadsnelheid"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Available Parts"
5912 msgstr "Beschikbare Delen"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5915 msgid "Upload Status"
5916 msgstr "Uploadstatus"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5919 msgid "Download Status"
5920 msgstr "Download Status"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5927 msgid "Local File Name"
5928 msgstr "Lokale Bestandsnaam"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5931 msgid "Shares File List"
5932 msgstr "Deelt Bestandenlijst"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5939 msgid "Accepted Requests"
5940 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5943 msgid "Transferred Data"
5944 msgstr "Overgebrachte Data"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5948 msgstr "Deelverhouding"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5951 msgid "Obtained Parts"
5952 msgstr "Ontvangen Delen"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5955 msgid "Complete Sources"
5956 msgstr "Complete Bronnen"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5959 msgid "Directory Path"
5960 msgstr "Directory Pad"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5963 msgid "Add Comment/Rating"
5964 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5967 msgid "Edit Comment/Rating"
5968 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5975 msgid "Add files in collection to transfer list"
5976 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5979 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5980 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5984 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5988 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5992 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5996 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6000 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6005 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6008 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6009 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6013 msgid "Shared Files (%i)"
6014 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6018 msgstr "[PartBestand]"
6020 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6021 msgid "Remote File Name"
6022 msgstr "Bestandsnaam Op Afstand"
6024 #: src/Statistics.cpp:737
6026 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6027 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6031 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6036 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6041 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6046 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6051 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6056 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6057 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:750
6061 msgid "Active Uploads: %s"
6062 msgstr "Actieve Uploads: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:751
6066 msgid "Waiting Uploads: %s"
6067 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:752
6071 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6072 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:753
6076 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6077 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:755
6081 msgid "Average upload time: %s"
6082 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:758
6086 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6087 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:771
6091 msgid "Found Sources: %s"
6092 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:772
6096 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6097 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:774
6101 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6102 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:777
6106 msgid "Average download rate (Session): %s"
6107 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:778
6111 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6112 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:779
6116 msgid "Max download rate (Session): %s"
6117 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:780
6121 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6122 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:781
6126 msgid "Reconnects: %i"
6127 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:782
6131 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6132 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:783
6136 msgid "Connected To Server Since: %s"
6137 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:784
6141 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6142 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:785
6146 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6147 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:786
6151 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6152 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6154 #: src/Statistics.cpp:788
6156 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6157 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6159 #: src/Statistics.cpp:790
6163 #: src/Statistics.cpp:791
6166 msgstr "Onbekend: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:797
6170 msgid "Filtered: %s"
6171 msgstr "Gefilterd: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:798
6178 #: src/Statistics.cpp:799
6180 msgid "Total: %i Known: %i"
6181 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6183 #: src/Statistics.cpp:803
6185 msgid "Working Servers: %i"
6186 msgstr "Werkende Servers: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:804
6190 msgid "Failed Servers: %i"
6191 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:805
6198 #: src/Statistics.cpp:806
6200 msgid "Deleted Servers: %s"
6201 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:807
6205 msgid "Filtered Servers: %s"
6206 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:808
6210 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6211 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:809
6215 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6216 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:810
6220 msgid "Total Users: %llu"
6221 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:811
6225 msgid "Total Files: %llu"
6226 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:812
6230 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6231 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6233 #: src/Statistics.cpp:816
6235 msgid "Number of Shared Files: %s"
6236 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:817
6240 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6241 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:819
6245 msgid "Average file size: %s"
6246 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:960
6249 msgid "Operating System"
6250 msgstr "Besturingssysteem"
6252 #: src/Statistics.cpp:985
6253 msgid "Not Received"
6254 msgstr "Niet Ontvangen"
6256 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6258 msgid "Active connections (1:%u)"
6259 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6261 #: src/StatTree.cpp:550
6262 msgid "Not available"
6263 msgstr "Niet beschikbaar"
6265 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6269 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6271 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6272 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'."
6274 #: src/TextClient.cpp:125
6275 msgid "Execute <str> and exit."
6276 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6278 #: src/TextClient.cpp:200
6279 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6280 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6282 # Translation 'argument'?
6283 #: src/TextClient.cpp:317
6285 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6288 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6289 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:353
6292 msgid "Processing by hash: "
6293 msgstr "Verwerken per hash: "
6295 #: src/TextClient.cpp:367
6296 msgid "Processing by filename: "
6297 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6299 #: src/TextClient.cpp:389
6300 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6302 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6305 #: src/TextClient.cpp:415
6306 msgid "Not a valid number\n"
6307 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:419
6310 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6311 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6314 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6315 #: src/TextClient.cpp:536
6318 "No search type defined.\n"
6319 "Type 'help search' to get more help.\n"
6320 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:555
6324 msgid "Download File: %lu %s\n"
6325 msgstr "Downloadgrootte: %i"
6327 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6328 msgid "Request failed with an unknown error."
6329 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6331 #: src/TextClient.cpp:651
6332 msgid "Operation was successful."
6333 msgstr "Bewerking was succesvol."
6335 #: src/TextClient.cpp:657
6337 msgid "Request failed with the following error: %s"
6338 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:671
6342 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6343 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6349 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6353 #: src/TextClient.cpp:677
6355 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6356 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:682
6360 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6361 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:689
6365 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6366 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:703
6372 #: src/TextClient.cpp:708
6374 msgid "Connected to %s %s %s"
6375 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6377 #: src/TextClient.cpp:714
6378 msgid "Now connecting"
6379 msgstr "Aan het verbinden"
6381 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6386 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6391 #: src/TextClient.cpp:738
6400 #: src/TextClient.cpp:741
6409 #: src/TextClient.cpp:744
6413 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:747
6422 "Total sources:\t%d\n"
6425 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:856
6429 msgid "Number of search results: %i\n"
6430 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:870
6434 msgid "Search progress: %u %% \n"
6435 msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n"
6437 #: src/TextClient.cpp:872
6438 msgid "Search progress not available"
6439 msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar"
6441 #: src/TextClient.cpp:877
6443 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6444 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6446 #: src/TextClient.cpp:890
6447 msgid "Show short status information."
6448 msgstr "Toon korte status informatie."
6450 #: src/TextClient.cpp:891
6451 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6452 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:893
6455 msgid "Show full statistics tree."
6456 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6458 #: src/TextClient.cpp:894
6460 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6462 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6464 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6466 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6469 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6470 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6472 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6474 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6477 #: src/TextClient.cpp:896
6478 msgid "Shut down aMule."
6479 msgstr "Sluit aMule af."
6481 #: src/TextClient.cpp:897
6483 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6484 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6487 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6488 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:899
6492 msgid "Reload the given object."
6493 msgstr "Laad gegeven object opnieuw."
6495 #: src/TextClient.cpp:900
6496 msgid "Reload shared files list."
6497 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6499 #: src/TextClient.cpp:902
6500 msgid "Reload IP filtering table."
6501 msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw."
6503 #: src/TextClient.cpp:903
6504 msgid "Reload current IP filtering table."
6505 msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw."
6507 #: src/TextClient.cpp:904
6508 msgid "Update IP filtering table from URL."
6509 msgstr "Update IP-filtertabel van URL."
6511 #: src/TextClient.cpp:905
6512 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6513 msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt."
6515 #: src/TextClient.cpp:907
6516 msgid "Connect to the network."
6517 msgstr "Verbind met het netwerk."
6519 #: src/TextClient.cpp:908
6521 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6522 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6524 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6525 "or a resolvable DNS name."
6527 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6528 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6530 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:909
6534 msgid "Connect to eD2k only."
6535 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6537 #: src/TextClient.cpp:910
6538 msgid "Connect to Kad only."
6539 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6541 #: src/TextClient.cpp:912
6542 msgid "Disconnect from the network."
6543 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6545 #: src/TextClient.cpp:913
6546 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6548 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:914
6551 msgid "Disconnect from eD2k only."
6552 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6554 #: src/TextClient.cpp:915
6555 msgid "Disconnect from Kad only."
6556 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6558 #: src/TextClient.cpp:917
6559 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6560 msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern."
6562 #: src/TextClient.cpp:918
6564 "The eD2k link to be added can be:\n"
6565 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6566 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6567 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6571 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6573 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6574 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6576 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6578 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6579 "toegevoegd aan de\n"
6582 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:920
6585 msgid "Set a preference value."
6586 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6588 #: src/TextClient.cpp:923
6589 msgid "Set IP filtering preferences."
6590 msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in."
6592 #: src/TextClient.cpp:924
6593 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6594 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6596 #: src/TextClient.cpp:925
6597 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6598 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6600 #: src/TextClient.cpp:926
6601 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6602 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6604 #: src/TextClient.cpp:927
6605 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6606 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6608 #: src/TextClient.cpp:928
6609 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6610 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6612 #: src/TextClient.cpp:929
6613 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6614 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6616 #: src/TextClient.cpp:930
6617 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6618 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6620 #: src/TextClient.cpp:931
6621 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6622 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6624 #: src/TextClient.cpp:932
6625 msgid "Select IP filtering level."
6626 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6628 #: src/TextClient.cpp:933
6630 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6633 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:935
6637 msgid "Set bandwidth limits."
6638 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6640 #: src/TextClient.cpp:936
6641 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6642 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:937
6645 msgid "Set upload bandwidth limit."
6646 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6648 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6650 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6651 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:939
6654 msgid "Set download bandwidth limit."
6655 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6657 #: src/TextClient.cpp:942
6658 msgid "Get and display a preference value."
6659 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6661 #: src/TextClient.cpp:945
6662 msgid "Get IP filtering preferences."
6663 msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter."
6665 #: src/TextClient.cpp:946
6666 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6667 msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers."
6669 #: src/TextClient.cpp:947
6670 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6671 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients."
6673 #: src/TextClient.cpp:948
6674 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6675 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers."
6677 #: src/TextClient.cpp:949
6678 msgid "Get IP filtering level."
6679 msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter."
6681 #: src/TextClient.cpp:951
6682 msgid "Get bandwidth limits."
6683 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6685 #: src/TextClient.cpp:953
6686 msgid "Execute a search."
6687 msgstr "Voer een zoekopdracht uit"
6689 #: src/TextClient.cpp:954
6691 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6695 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6697 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6701 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6704 #: src/TextClient.cpp:955
6705 msgid "Execute a global search."
6706 msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit."
6708 #: src/TextClient.cpp:956
6709 msgid "Execute a local search"
6710 msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit"
6712 #: src/TextClient.cpp:957
6713 msgid "Execute a kad search"
6714 msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit"
6716 #: src/TextClient.cpp:959
6717 msgid "Show the results of the last search."
6718 msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6720 #: src/TextClient.cpp:960
6721 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6722 msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6724 #: src/TextClient.cpp:962
6725 msgid "Show the progress of a search."
6726 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht."
6728 #: src/TextClient.cpp:963
6729 msgid "Show the progress of a search.\n"
6730 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:965
6733 msgid "Start downloading a file"
6734 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6736 #: src/TextClient.cpp:966
6738 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6739 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6740 "the previous search.\n"
6742 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6743 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6744 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6746 #: src/TextClient.cpp:973
6747 msgid "Pause download."
6748 msgstr "Pauzeer dowload."
6750 #: src/TextClient.cpp:976
6751 msgid "Resume download."
6752 msgstr "Verder gaan met download."
6754 #: src/TextClient.cpp:979
6755 msgid "Cancel download."
6756 msgstr "Download annuleren."
6758 #: src/TextClient.cpp:982
6759 msgid "Set download priority."
6760 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6762 #: src/TextClient.cpp:983
6763 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6764 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6766 #: src/TextClient.cpp:984
6767 msgid "Set priority to low."
6768 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6770 #: src/TextClient.cpp:985
6771 msgid "Set priority to normal."
6772 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6774 #: src/TextClient.cpp:986
6775 msgid "Set priority to high."
6776 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6778 #: src/TextClient.cpp:987
6779 msgid "Set priority to auto."
6780 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6782 #: src/TextClient.cpp:989
6783 msgid "Show queues/lists."
6784 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6786 #: src/TextClient.cpp:990
6787 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6789 "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n"
6791 #: src/TextClient.cpp:991
6792 msgid "Show upload queue."
6793 msgstr "Toon upload wachtrij."
6795 #: src/TextClient.cpp:992
6796 msgid "Show download queue."
6797 msgstr "Toon download wachtrij."
6799 #: src/TextClient.cpp:993
6803 #: src/TextClient.cpp:994
6804 msgid "Show servers list."
6805 msgstr "Toon servers lijst."
6807 #: src/TextClient.cpp:995
6809 msgid "Show shared files list."
6810 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6812 #: src/TextClient.cpp:997
6814 msgstr "Log leegmaken."
6816 #: src/TextClient.cpp:1004
6818 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6819 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6821 #: src/TextClient.cpp:1005
6824 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6825 "Use '%s' instead.\n"
6827 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6828 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6830 #: src/TextClient.h:59
6831 msgid "aMule text client"
6832 msgstr "aMule tekst client"
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6836 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6837 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6839 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6841 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6843 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6845 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6847 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6849 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6850 "gewijzigd in '%s'."
6852 #: src/TransferWnd.cpp:209
6853 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6855 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6858 #: src/TransferWnd.cpp:209
6859 msgid "Confirmation Required"
6860 msgstr "Bevestiging Nodig"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:238
6863 msgid "Only 99 categories are supported."
6864 msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund."
6866 #: src/TransferWnd.cpp:238
6867 msgid "Too many categories!"
6868 msgstr "Te veel categorieën!"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:341
6872 msgstr "Alle anderen"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:363
6875 msgid "Select view filter"
6876 msgstr "Selecteer filter"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:366
6879 msgid "Add category"
6880 msgstr "Voeg categorie toe"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:369
6883 msgid "Edit category"
6884 msgstr "Bewerk categorie"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:370
6887 msgid "Remove category"
6888 msgstr "Verwijder categorie"
6890 #: src/UploadClient.cpp:240
6892 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6894 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6897 #: src/UploadClient.cpp:683
6899 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6900 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6902 #: src/UploadQueue.cpp:596
6904 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6905 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6907 #: src/UploadQueue.cpp:613
6909 msgid "Suspending upload of file: %s"
6910 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6912 #: src/UserEvents.cpp:138
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6917 #: src/UserEvents.h:60
6918 msgid "Download completed"
6919 msgstr "Download voltooid"
6921 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6922 msgid "The full path to the file."
6923 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6926 #: src/UserEvents.h:67
6927 msgid "The name of the file without path component."
6928 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6930 #: src/UserEvents.h:71
6931 msgid "The eD2k hash of the file."
6932 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6934 #: src/UserEvents.h:75
6935 msgid "The size of the file in bytes."
6936 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6939 #: src/UserEvents.h:79
6940 msgid "Cumulative download activity time."
6941 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6943 #: src/UserEvents.h:82
6944 msgid "New chat session started"
6945 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6947 # ambiguous in EN, check translation
6948 #: src/UserEvents.h:85
6949 msgid "Message sender."
6950 msgstr "Afzender bericht."
6952 #: src/UserEvents.h:88
6953 msgid "Out of space"
6954 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6956 #: src/UserEvents.h:91
6957 msgid "Disk partition."
6958 msgstr "Schijfpartitie."
6960 #: src/UserEvents.h:94
6961 msgid "Error on completion"
6962 msgstr "Fout bij completeren"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6966 msgid "Processing file number %u: %s"
6967 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6970 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6972 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6976 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6977 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6980 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6981 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6989 msgid "Input parameters"
6990 msgstr "Invoer parameters"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6993 msgid "File to Hash"
6994 msgstr "Bestand om te Hashen"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6997 msgid "Add Optional URLs for this file"
6998 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7001 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7002 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7006 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7007 "aLinkCreator append the current file name"
7009 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
7010 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7017 msgid "Create link with part-hashes"
7018 msgstr "Maak link met deel-hashes"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7022 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7025 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
7026 "een verhoogde linkgrootte"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7029 msgid "MD4 File Hash"
7030 msgstr "MD4 BestandsHash"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7033 msgid "eD2k File Hash"
7034 msgstr "eD2k BestandsHash"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7045 msgid "Copy to clipboard"
7046 msgstr "Kopieer naar klembord"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7053 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7054 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7057 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7058 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7062 msgstr "Opslaan als"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7065 msgid "Save computed eD2k link to file"
7066 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7070 msgid "About aLinkCreator"
7071 msgstr "Over aLinkCreator"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7074 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7075 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7078 msgid "Can't open the clipboard"
7079 msgstr "Kan het klembord niet openen"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7082 msgid "Nothing to copy for now !"
7083 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7086 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7087 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7090 msgid "Unable to open "
7091 msgstr "Kon niet openen "
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7095 msgid "Please, enter a non empty file name"
7096 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7099 msgid "Nothing to save for now !"
7100 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7104 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7106 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7108 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7109 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7111 "Distributed under GPL"
7113 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7115 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7117 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7118 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7120 "Verspreid onder de GPL"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7126 msgstr "Aan het hashen..."
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7130 msgid "aLinkCreator is working for you"
7131 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7134 msgid "Computing MD4 Hash..."
7135 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7138 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7139 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7145 msgstr "Afgebroken !"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7149 msgid "Done in %.2f s"
7150 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7153 msgid "You have already added this URL !"
7154 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7157 msgid "Please, enter a non empty URL"
7158 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7162 msgid "Unable to open %s"
7163 msgstr "Kon %s niet openen"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7166 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7169 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7171 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7172 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7176 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7177 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7181 msgid "%02uh %02umin %02us"
7182 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7186 msgid "%02umin %02us"
7187 msgstr "%02umin %02us"
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7209 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7214 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7220 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7221 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7224 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7225 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7228 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7229 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7237 msgid "Stop Auto Refresh"
7238 msgstr "Stop Auto Verversen"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7241 msgid "Save Online Statistics image"
7242 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7245 msgid "Print Online Statistics image"
7246 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7249 msgid "Preferences setting"
7250 msgstr "Voorkeur instellingen"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7258 msgid "Start Auto Refresh"
7259 msgstr "Begin Auto Verversen"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7262 msgid "Auto Refresh stopped"
7263 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7266 msgid "Auto Refresh started"
7267 msgstr "Auto Verversen gestart"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7270 msgid "Save Statistics Image"
7271 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7274 msgid "aMule Online Statistics"
7275 msgstr "aMule Online Statistieken"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7279 "There was a problem printing.\n"
7280 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7282 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7283 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7287 msgstr "Aan het printen"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7291 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7293 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7295 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7297 "Distributed under GPL"
7299 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7301 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7303 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7305 "Verspreid onder de GPL"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7308 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7309 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7314 msgid "aMule is running"
7315 msgstr "aMule draait"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7318 msgid "aMule is running, but disconnected"
7319 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7322 msgid "aMule is connecting..."
7323 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7326 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7327 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7338 msgid " has been running for "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7342 msgid " is stopped !"
7343 msgstr " is gestopt !"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7347 msgid " is not connected !"
7348 msgstr " is niet verbonden !"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7351 msgid " is connecting..."
7352 msgstr " is aan het verbinden..."
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7355 msgid " is doing something strange, check it !"
7356 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7359 msgid " is connected to "
7360 msgstr " is verbonden met "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7381 msgid "Total Download: "
7382 msgstr "Totale Download: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7390 msgid "Session Download: "
7391 msgstr "Sessie Download: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7398 msgid " kB/s, Upload: "
7399 msgstr " kB/s, Upload: "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7406 msgid " file(s), Clients on queue: "
7407 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7419 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7420 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7423 msgid "System uptime: "
7424 msgstr "Systeem uptime: "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7427 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7428 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7431 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7432 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7435 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7436 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7439 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7440 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7443 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7445 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7448 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7449 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7460 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7461 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7464 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7466 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7473 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7474 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7477 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7478 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7481 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7482 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7489 msgid "Folder containing your signature file"
7490 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7493 msgid "Folder where generating the statistic image"
7494 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7497 msgid "Loads template <str>"
7498 msgstr "Laadt template <str>"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7501 msgid "Web server HTTP port"
7502 msgstr "Webserver HTTP poort"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7505 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7506 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7513 msgid "Use gzip compression"
7514 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7517 msgid "Full access password for web server"
7518 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7521 msgid "Guest password for web server"
7522 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7525 msgid "Allow guest access"
7526 msgstr "Sta gast toegang toe"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7529 msgid "Deny guest access"
7530 msgstr "Weiger gast toegang"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7533 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7534 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7537 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7538 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7541 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7542 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7545 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7546 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7549 msgid "aMule Web Server"
7550 msgstr "aMule Web Server"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7553 msgid "web client connection accepted\n"
7554 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7557 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7558 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7562 msgid "Request failed with the following error: %s."
7563 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7566 msgid "Index file not found: "
7567 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7570 msgid "Session expired - requesting login\n"
7571 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7574 msgid "Session ok, logged in\n"
7575 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7578 msgid "Session ok, not logged in\n"
7579 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7582 msgid "No session opened - will request login\n"
7583 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7586 msgid "Session created - requesting login\n"
7587 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7590 msgid "Processing request [original]: "
7591 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7594 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7595 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan."
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7598 msgid "Checking password\n"
7599 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7602 msgid "Password hash invalid\n"
7603 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7606 msgid "Password ok\n"
7607 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7610 msgid "Password bad\n"
7611 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7614 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7616 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7619 msgid "Logout requested\n"
7620 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7623 msgid "Processing request [redirected]: "
7624 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7627 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7630 #~ "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' "
7634 #~ msgstr "BestandsHash"