Release 2.3.3
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob0e44dede3ca44dd8573d4ad5dc4341cb62d970c1
1 # Translation of amule interface to Portuguese
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
8 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
9 # LPP <lpp@freeshell.org>.
10 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
11 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>).
12 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
13 # Miguel Almeida <miguel@almeida.at>, 2008.
14 # Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>, 2009-2011.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:06+0100\n"
22 "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
24 "Language: pt\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Adicionar um Amigo"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Informação"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k "
57 "enquanto tiver lowid."
59 #: src/amule.cpp:227
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "A fechar a aplicação..."
63 #: src/amule.cpp:246
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:249
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Falhas"
77 #: src/amule.cpp:257
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo."
81 #: src/amule.cpp:330
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "aMule terminado."
85 #: src/amule.cpp:334
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:"
89 #: src/amule.cpp:440
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr ""
94 "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma "
95 "mudança de configuração. Desculpe."
97 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 msgid "Info"
101 msgstr "Informação"
103 #: src/amule.cpp:446
104 msgid ""
105 "\n"
106 "EC configuration"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "Configuração das LE"
111 #: src/amule.cpp:449
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas."
115 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 msgid "WARNING"
118 msgstr "AVISO"
120 #: src/amule.cpp:586
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
126 "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?"
128 #: src/amule.cpp:587
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "A fazer download da lista de servidores"
132 #: src/amule.cpp:656
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "servidor web a executar no pid %d"
137 #: src/amule.cpp:660
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode "
144 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou "
145 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
147 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ERRO"
153 #: src/amule.cpp:743
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s"
158 #: src/amule.cpp:767
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n"
163 #: src/amule.cpp:773
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "O porto %u não está disponível!\n"
173 "\n"
174 "Isto significa que ficará com LOWID.\n"
175 "\n"
176 "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para "
177 "leitura e escrita."
179 #: src/amule.cpp:856
180 msgid "Failed to create OnlineSig File"
181 msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online"
183 #: src/amule.cpp:864
184 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
185 msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule"
187 #: src/amule.cpp:1036
188 msgid ""
189 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "to set it anyway)"
191 msgstr ""
192 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: "
193 "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)"
195 #: src/amule.cpp:1045
196 #, c-format
197 msgid "This is the first time you run aMule %s"
198 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
200 #: src/amule.cpp:1047
201 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
202 msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n"
204 #: src/amule.cpp:1048
205 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 msgstr ""
207 "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n"
213 #: src/amule.cpp:1054
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
215 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n"
217 #: src/amule.cpp:1055
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1057
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1070
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n"
231 " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
232 "preferências."
234 #: src/amule.cpp:1126
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Servidor notificado"
238 #: src/amule.cpp:1352
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s"
243 #: src/amule.cpp:1487
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório"
247 #: src/amule.cpp:1491
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal."
251 #: src/amule.cpp:1509
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "O relatório foi limpo"
255 #: src/amule.cpp:1535
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
265 "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais "
266 "recente."
268 #: src/amule.cpp:1579
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
272 #: src/amule.cpp:1599
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
276 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
280 #: src/amule.cpp:1628
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1630
285 #, c-format
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1631
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1633
294 #, c-format
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr ""
297 "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1637
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
303 #: src/amule.cpp:1644
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
307 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
308 #, c-format
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
312 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
313 #, c-format
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Não foram seleccionadas redes"
321 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
322 msgid "with LowID"
323 msgstr "com LowID"
325 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
326 msgid "with HighID"
327 msgstr "com HighID"
329 #: src/amule.cpp:1891
330 #, c-format
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Ligado a %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1895
335 #, c-format
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "A ligar a %s"
339 #: src/amule.cpp:1897
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "Desligado da eD2k"
343 #: src/amule.cpp:1905
344 msgid "Kad started."
345 msgstr "Kad iniciada."
347 #: src/amule.cpp:1907
348 msgid "Kad stopped."
349 msgstr "Kad parada."
351 #: src/amule.cpp:1915
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Ligado à Kad (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1917
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)"
359 #: src/amule.cpp:1920
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Desligado da Kad"
363 #: src/amule.cpp:1989
364 msgid ""
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "starting."
367 msgstr ""
368 "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas "
369 "preferências, inicialização não efectuada."
371 #: src/amule.cpp:1992
372 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
375 #: src/amuled.cpp:591
376 msgid ""
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 msgstr ""
382 "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas "
383 "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, "
384 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave "
385 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:594
388 msgid ""
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 msgstr ""
395 "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o "
396 "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar "
397 "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/"
398 "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-"
399 "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://"
400 "wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:651
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
404 msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador"
406 #: src/amuled.cpp:666
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
408 msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus"
410 #: src/amuled.cpp:697
411 msgid "Cannot Create Pid File"
412 msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid"
414 #: src/amuled.cpp:779
415 #, c-format
416 msgid "ERROR: %s"
417 msgstr "ERRO: %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:234
420 #, c-format
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:236
425 #, c-format
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "A correr em %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:238
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões."
433 #: src/amuleDlg.cpp:264
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador"
437 #: src/amuleDlg.cpp:489
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "Controlo remoto do aMule "
441 #: src/amuleDlg.cpp:495
442 msgid "Snapshot:"
443 msgstr "Snapshot:"
445 #: src/amuleDlg.cpp:497
446 msgid ""
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n"
451 "\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:498
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:499
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:500
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:501
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:502
474 msgid ""
475 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Copyright (C) 2003-2019 Equipa aMule \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:503
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:504
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:505
490 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:506
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
498 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
500 msgid "Message"
501 msgstr "Mensagem"
503 #: src/amuleDlg.cpp:546
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída"
507 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
508 msgid "Connecting"
509 msgstr "A Ligar"
511 #: src/amuleDlg.cpp:701
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: A Ligar"
515 #: src/amuleDlg.cpp:705
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Desligado"
519 #: src/amuleDlg.cpp:711
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Atrás de firewall"
523 #: src/amuleDlg.cpp:715
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Ligado"
527 #: src/amuleDlg.cpp:720
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: A Ligar"
531 #: src/amuleDlg.cpp:724
532 msgid "Kad: Off"
533 msgstr "Kad: Desligado"
535 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
537 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
542 msgid "Cancel"
543 msgstr "Cancelar"
545 #: src/amuleDlg.cpp:771
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais"
549 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
550 msgid "Disconnect"
551 msgstr "Desligar"
553 #: src/amuleDlg.cpp:777
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas"
557 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
559 msgid "Connect"
560 msgstr "Ligar"
562 #: src/amuleDlg.cpp:783
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Ligar às redes presentemente activadas"
566 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
569 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
572 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
574 #, fuzzy
575 msgid " MB/s"
576 msgstr "MB/s"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
579 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
581 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
582 msgid " kB/s"
583 msgstr " kB/s"
585 #: src/amuleDlg.cpp:850
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
588 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
590 #: src/amuleDlg.cpp:880
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Connected)"
593 msgstr "aMule (%s | Ligado)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:882
596 #, c-format
597 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
598 msgstr "aMule (%s | Desligado)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:919
601 #, c-format
602 msgid "Do you really want to exit %s?"
603 msgstr "Quer mesmo fechar o %s?"
605 #: src/amuleDlg.cpp:920
606 msgid "Exit confirmation"
607 msgstr "Confirmação de saída"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1163
610 msgid "Launch Command: "
611 msgstr "Executar Comando: "
613 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
614 msgid "- default -"
615 msgstr "- predefinição -"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1206
618 #, c-format
619 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
620 msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1211
623 #, c-format
624 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
625 msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
629 msgid "Networks"
630 msgstr "Redes"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
633 msgid "Networks Window"
634 msgstr "Janela de Redes"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
637 msgid "Searches"
638 msgstr "Pesquisas"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
641 msgid "Searches Window"
642 msgstr "Janela de Pesquisas"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
645 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
646 msgid "Downloads"
647 msgstr "Downloads"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
650 msgid "Downloads Window"
651 msgstr "Janela de Downloads"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
654 msgid "Shared files"
655 msgstr "Ficheiros partilhados"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
658 msgid "Shared Files Window"
659 msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
663 msgid "Messages"
664 msgstr "Mensagens"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
667 msgid "Messages Window"
668 msgstr "Janela de Mensagens"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
671 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
672 msgid "Statistics"
673 msgstr "Estatísticas"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
676 msgid "Statistics Graph Window"
677 msgstr "Janela de Estatísticas"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
681 msgid "Preferences"
682 msgstr "Preferências"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
685 msgid "Preferences Settings Window"
686 msgstr "Janela de Preferências"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
689 msgid "Import"
690 msgstr "Importar"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
693 msgid "The partfile importer tool"
694 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
698 msgid "About"
699 msgstr "Acerca"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
702 msgid "About/Help"
703 msgstr "Acerca/Ajuda"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1456
706 msgid "eD2k network"
707 msgstr "Rede eD2k"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1460
710 msgid "Kad network"
711 msgstr "Rede Kad"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1460
714 msgid "No network"
715 msgstr "Sem rede"
717 #: src/amule-gui.cpp:211
718 msgid "aMule remote control"
719 msgstr "Controlo remoto do aMule"
721 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
722 msgid "aMule"
723 msgstr "aMule"
725 #: src/amule-gui.cpp:295
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
727 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
730 msgid "Connect to remote amule"
731 msgstr "Ligar ao amule remoto"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
735 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
738 msgid "Going to event loop..."
739 msgstr "A ir para o ciclo de eventos..."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
742 msgid "Connecting..."
743 msgstr "A Ligar..."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
746 msgid "Connection failed "
747 msgstr "A ligação falhou "
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
750 msgid "Remote GUI EC event handler"
751 msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
754 msgid "Going down"
755 msgstr "A fechar"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
758 #, c-format
759 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
760 msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
763 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
764 msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado."
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
767 msgid "Ready"
768 msgstr "Pronto"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
771 msgid "All"
772 msgstr "Todos"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
775 #, c-format
776 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
777 msgstr ""
778 "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter "
779 "directório '%s'."
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
782 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
783 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
784 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
785 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
786 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
787 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
788 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
789 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
790 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
791 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
793 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
794 msgid "Unknown"
795 msgstr "Desconhecido"
797 #: src/BaseClient.cpp:1366
798 #, c-format
799 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
800 msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
802 #: src/BaseClient.cpp:1578
803 msgid "Searching buddy for lowid connection"
804 msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid"
806 #: src/BaseClient.cpp:1792
807 #, c-format
808 msgid " (Fake eMule version %#x)"
809 msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1803
812 msgid " (Fake eMule)"
813 msgstr " (eMule falso)"
815 #: src/BaseClient.cpp:1805
816 msgid "xMule (Fake eMule)"
817 msgstr "xMule (eMule falso)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1844
820 #, c-format
821 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
822 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
824 #: src/BaseClient.cpp:2017
825 #, c-format
826 msgid "NickName: %s ID: %u"
827 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
829 #: src/BaseClient.cpp:2019
830 #, c-format
831 msgid "Requested: %s\n"
832 msgstr "Pedido: %s\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2021
835 #, c-format
836 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
837 msgid_plural ""
838 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
839 msgstr[0] ""
840 "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
841 msgstr[1] ""
842 "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
844 #: src/BaseClient.cpp:2024
845 #, c-format
846 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
847 msgid_plural ""
848 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
849 msgstr[0] ""
850 "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
851 msgstr[1] ""
852 "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
853 "transferidos\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:2027
856 msgid "Requested unknown file"
857 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
859 #: src/BaseClient.cpp:2703
860 #, c-format
861 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2810
865 #, c-format
866 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
867 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
869 #: src/BaseClient.cpp:2902
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
873 "Ignored"
874 msgstr ""
875 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
876 "'%s' -> Ignorado"
878 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
879 #, c-format
880 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
881 msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:61
884 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
885 msgstr ""
886 "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido."
888 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
889 #, c-format
890 msgid "IO error while reading %s file: %s"
891 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s"
893 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
894 #, c-format
895 msgid "Error while saving %s file: %s"
896 msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s"
898 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
899 msgid "Enter Captcha"
900 msgstr "Escrever 'Captcha'"
902 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
903 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 msgid "Category"
905 msgstr "Categoria"
907 #: src/CatDialog.cpp:87
908 msgid "New Category"
909 msgstr "Nova Categoria"
911 #: src/CatDialog.cpp:125
912 msgid "Choose a folder for incoming files"
913 msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos"
915 #: src/CatDialog.cpp:140
916 msgid "You must specify a name for the category!"
917 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
919 #: src/CatDialog.cpp:150
920 msgid "You must specify a path for the category!"
921 msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!"
923 #: src/CatDialog.cpp:162
924 msgid ""
925 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
926 msgstr ""
927 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
928 "caminho válido!"
930 #: src/ChatSelector.cpp:129
931 #, c-format
932 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
933 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
935 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
936 msgid "*** Connected to Client ***"
937 msgstr "*** Ligado ao Cliente ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:251
940 msgid "*** Connecting to Client ***"
941 msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:282
944 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
945 msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:335
948 msgid ""
949 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
950 "message. ***"
951 msgstr ""
952 "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***"
954 #: src/ChatSelector.cpp:336
955 msgid ""
956 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
957 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 msgstr ""
959 "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. "
960 "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***"
962 #: src/ChatWnd.cpp:99
963 msgid "Chat"
964 msgstr "Chat"
966 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
967 msgid "Close tab"
968 msgstr "Fechar o separador"
970 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
971 msgid "Close all tabs"
972 msgstr "Fechar todos os separadores"
974 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
975 msgid "Close other tabs"
976 msgstr "Fechar os outros separadores"
978 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
979 msgid "Add to Friends"
980 msgstr "Adicionar à lista de Amigos"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
983 #, c-format
984 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
985 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
986 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido"
987 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 #, c-format
991 msgid " - Credits expired for %u client!"
992 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
993 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!"
994 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
996 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
997 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
998 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1001 msgid "Client Details"
1002 msgstr "Detalhes do Cliente"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1006 msgid "LowID"
1007 msgstr "LowID"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1011 msgid "HighID"
1012 msgstr "HighID"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1015 msgid "Enabled"
1016 msgstr "Activado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1019 msgid "Supported"
1020 msgstr "Suportado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1023 msgid "Not supported"
1024 msgstr "Não suportado"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 msgid "Disabled"
1028 msgstr "Desactivado"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1031 #: src/TextClient.cpp:721
1032 msgid "Connected"
1033 msgstr "Ligado"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1036 msgid "Disconnected"
1037 msgstr "Desligado"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1041 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1042 #, c-format
1043 msgid "%.1f kB/s"
1044 msgstr "%.1f kB/s"
1046 #: src/ClientRef.cpp:196
1047 msgid "Not complete"
1048 msgstr "Incompleto"
1050 #: src/ClientRef.cpp:198
1051 msgid "Bad Guy"
1052 msgstr "Pessoa Maldosa"
1054 #: src/ClientRef.cpp:200
1055 msgid "Verified - OK"
1056 msgstr "Verificado - OK"
1058 #: src/ClientRef.cpp:203
1059 msgid "Not Available"
1060 msgstr "Indisponível"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 msgstr ""
1066 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1071 msgstr ""
1072 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1075 #, c-format
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1077 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1080 #, c-format
1081 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1082 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1088 msgstr ""
1089 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1090 "'%s' -> aceite"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1096 msgstr ""
1097 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1098 "'%s' -> negado"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1103 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1108 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1111 #, c-format
1112 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1113 msgstr ""
1114 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1115 "'%s'"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1126 msgstr ""
1127 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1129 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1130 #, c-format
1131 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1132 msgstr ""
1133 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados"
1135 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1136 msgid "File Comments"
1137 msgstr "Comentários do ficheiro"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1140 msgid "Username"
1141 msgstr "Nome de Utilizador"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1144 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1145 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1146 msgid "File Name"
1147 msgstr "Nome do Ficheiro"
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1150 msgid "Rating"
1151 msgstr "Classificação"
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1154 msgid "Comment"
1155 msgstr "Comentário"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1158 msgid "No comments"
1159 msgstr "Sem comentários"
1161 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1162 #, c-format
1163 msgid "%u comment"
1164 msgid_plural "%u comments"
1165 msgstr[0] "%u comentário"
1166 msgstr[1] "%u comentários"
1168 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1172 msgstr ""
1173 "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s "
1174 "para o ficheiro '%s'"
1176 #: src/DataToText.cpp:35
1177 msgid "Auto [Lo]"
1178 msgstr "Automática [Baixa]"
1180 #: src/DataToText.cpp:36
1181 msgid "Auto [No]"
1182 msgstr "Automática [Normal]"
1184 #: src/DataToText.cpp:37
1185 msgid "Auto [Hi]"
1186 msgstr "Automática [Alta]"
1188 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1189 msgid "Very low"
1190 msgstr "Muito baixa"
1192 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1195 msgid "Low"
1196 msgstr "Baixa"
1198 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1201 msgid "Normal"
1202 msgstr "Normal"
1204 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1206 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1207 msgid "High"
1208 msgstr "Alta"
1210 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1211 msgid "Very High"
1212 msgstr "Muito Alta"
1214 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1215 msgid "Release"
1216 msgstr "Lançamento"
1218 #: src/DataToText.cpp:60
1219 msgid "Asking"
1220 msgstr "A Pedir"
1222 #: src/DataToText.cpp:61
1223 msgid "Connecting via server"
1224 msgstr "A ligar via servidor"
1226 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1227 msgid "Queue Full"
1228 msgstr "Fila de Espera Cheia"
1230 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1231 #: src/KnownFile.cpp:1546
1232 msgid "On Queue"
1233 msgstr "Em Fila de Espera"
1235 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1236 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1237 msgid "Downloading"
1238 msgstr "A Receber"
1240 #: src/DataToText.cpp:64
1241 msgid "Receiving hashset"
1242 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1244 #: src/DataToText.cpp:65
1245 msgid "No needed parts"
1246 msgstr "Não há partes necessárias"
1248 #: src/DataToText.cpp:66
1249 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1250 msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID"
1252 #: src/DataToText.cpp:67
1253 msgid "Too many connections"
1254 msgstr "Demasiadas ligações"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Connecting via Kad"
1258 msgstr "A ligar via Kad"
1260 #: src/DataToText.cpp:70
1261 msgid "Too many Kad connections"
1262 msgstr "Demasiadas ligações Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:71
1265 msgid "Banned"
1266 msgstr "Banidos"
1268 #: src/DataToText.cpp:72
1269 msgid "Connection Error"
1270 msgstr "Erro de Ligação"
1272 #: src/DataToText.cpp:73
1273 msgid "Remote Queue Full"
1274 msgstr "Fila de Espera Remota Cheia"
1276 #: src/DataToText.cpp:103
1277 msgid "Old MLDonkey"
1278 msgstr "MLDonkey antigo"
1280 #: src/DataToText.cpp:106
1281 msgid "New MLDonkey"
1282 msgstr "MLDonkey Novo"
1284 #: src/DataToText.cpp:116
1285 msgid "eMule Compatible"
1286 msgstr "Compatível com eMule"
1288 #: src/DataToText.cpp:126
1289 msgid "Local Server"
1290 msgstr "Servidor Local"
1292 #: src/DataToText.cpp:127
1293 msgid "Remote Server"
1294 msgstr "Servidor Remoto"
1296 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1297 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1298 msgid "Kad"
1299 msgstr "Kad"
1301 #: src/DataToText.cpp:129
1302 msgid "Source Exchange"
1303 msgstr "Troca de Fontes"
1305 #: src/DataToText.cpp:130
1306 msgid "Passive"
1307 msgstr "Passivo"
1309 #: src/DataToText.cpp:131
1310 msgid "Link"
1311 msgstr "Ligação"
1313 #: src/DataToText.cpp:132
1314 msgid "Source Seeds"
1315 msgstr "Sementes de Fontes"
1317 #: src/DataToText.cpp:133
1318 msgid "Search Result"
1319 msgstr "Resultados de Pesquisas"
1321 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1322 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1323 msgid "Completed"
1324 msgstr "Concluído"
1326 #: src/DataToText.cpp:144
1327 msgid "In progress"
1328 msgstr "Em progresso"
1330 #: src/DataToText.cpp:145
1331 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1332 msgstr "ERRO: Sem espaço em disco"
1334 #: src/DataToText.cpp:146
1335 msgid "ERROR: Partmet not found"
1336 msgstr "ERRO: Partmet não encontrado"
1338 #: src/DataToText.cpp:147
1339 msgid "ERROR: IO error!"
1340 msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!"
1342 #: src/DataToText.cpp:148
1343 msgid "ERROR: Failed!"
1344 msgstr "ERRO: Falhou!"
1346 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1347 msgid "Queued"
1348 msgstr "Em Fila"
1350 #: src/DataToText.cpp:150
1351 msgid "Already downloading"
1352 msgstr "Já a transferir"
1354 #: src/DataToText.cpp:151
1355 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1356 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado."
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1359 msgid "Part"
1360 msgstr "Parte"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1363 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1364 msgid "Size"
1365 msgstr "Tamanho"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1368 msgid "Transferred"
1369 msgstr "Transferido"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1372 msgid "Speed"
1373 msgstr "Velocidade"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1376 msgid "Progress"
1377 msgstr "Progresso"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1380 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1381 msgid "Sources"
1382 msgstr "Fontes"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1387 msgid "Priority"
1388 msgstr "Prioridade"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1391 msgid "Status"
1392 msgstr "Estado"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1395 msgid "Time Remaining"
1396 msgstr "Tempo Restante"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1399 msgid "Last Seen Complete"
1400 msgstr "Última Vez Visto Completo"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1403 msgid "Last Reception"
1404 msgstr "Última recepção"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1408 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1412 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "Feedback from: %s (%s)\n"
1418 "\n"
1419 msgstr ""
1420 "Comentário de: %s (%s)\n"
1421 "\n"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1425 msgid "Auto"
1426 msgstr "Automática"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1429 msgid "&Stop"
1430 msgstr "P&arar"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1433 msgid "&Pause"
1434 msgstr "&Pausa"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1437 msgid "&Resume"
1438 msgstr "&Continuar"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1441 msgid "C&lear completed"
1442 msgstr "&Limpar terminados"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1445 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1446 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1449 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1450 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1453 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1454 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1457 msgid "Extended Options"
1458 msgstr "Opções Estendidas"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1461 msgid "Preview"
1462 msgstr "Pré-visualizar"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1465 msgid "Show file &details"
1466 msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1469 msgid "Show all comments"
1470 msgstr "Mostrar todos os comentários"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1473 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1474 msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1477 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1478 msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1481 msgid "Copy feedback to clipboard"
1482 msgstr "Copiar comentários para a área de transferência"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1485 msgid "unassign"
1486 msgstr "destituir"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1489 msgid "Assign to category"
1490 msgstr "Atribuir à categoria"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1493 msgid "&Open the file"
1494 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1497 msgid "Enter new name for this file:"
1498 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1501 msgid "File rename"
1502 msgstr "Renomear ficheiro"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1505 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%.1f MB/s"
1508 msgstr "%.1f kB/s"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1511 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1512 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1515 #, c-format
1516 msgid "Downloads (%i)"
1517 msgstr "Downloads (%i)"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1520 msgid ""
1521 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1522 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1523 msgstr ""
1524 "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n"
1525 "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)."
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1528 msgid "File preview"
1529 msgstr "Pré-visualização do ficheiro"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1532 #, c-format
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1534 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1537 #, c-format
1538 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1539 msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1542 msgid "All PartFiles Saved."
1543 msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1546 #, c-format
1547 msgid "Loading temp files from %s."
1548 msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1551 #, c-format
1552 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1553 msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1556 msgid ""
1557 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1558 "met recovery solutions."
1559 msgstr ""
1560 "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule."
1561 "org por soluções para recuperação de .part.met."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1564 msgid "All PartFiles Loaded."
1565 msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1568 msgid "No part files found"
1569 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1572 #, c-format
1573 msgid "Found %u part file"
1574 msgid_plural "Found %u part files"
1575 msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes"
1576 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1579 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1580 msgstr ""
1581 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta "
1582 "ficheiros grandes."
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1585 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1586 msgstr ""
1587 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros "
1588 "grandes"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1591 #, c-format
1592 msgid "Downloading %s"
1593 msgstr "A transferir %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1596 #, c-format
1597 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1598 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1601 #, c-format
1602 msgid "You already have the file '%s'"
1603 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1606 #, c-format
1607 msgid "You are already trying to download the file %s"
1608 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1613 msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s"
1615 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1616 #, c-format
1617 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1618 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1620 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1621 #, c-format
1622 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1623 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:259
1626 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1627 msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:277
1630 msgid "External connection closed."
1631 msgstr "Ligação externa fechada."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:318
1634 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1635 msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:343
1638 msgid "External connections disabled in config file"
1639 msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:412
1642 msgid "New external connection accepted"
1643 msgstr "Nova ligação externa aceite"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:415
1646 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1647 msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:433
1650 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1651 msgstr ""
1652 "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas "
1653 "preferências!"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:444
1656 #, c-format
1657 msgid "Connecting client: %s %s"
1658 msgstr "A ligar cliente: %s %s"
1660 #: src/ExternalConn.cpp:446
1661 msgid "Unknown version"
1662 msgstr "Versão desconhecida"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:456
1665 msgid ""
1666 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1667 "remote from same snapshot."
1668 msgstr ""
1669 "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize "
1670 "núcleo e remoto da mesma versão."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:461
1673 msgid ""
1674 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1675 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1676 msgstr ""
1677 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de "
1678 "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:485
1681 msgid "Invalid protocol version."
1682 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:490
1685 msgid "Missing protocol version tag."
1686 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:497
1689 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1690 msgstr ""
1691 "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:514
1694 msgid "Authentication failed: wrong password."
1695 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:516
1698 msgid "Authentication failed: missing password."
1699 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:526
1702 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1703 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:531
1706 msgid "Access granted."
1707 msgstr "Acesso concedido."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:539
1710 #, c-format
1711 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1712 msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:542
1715 #, c-format
1716 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1717 msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:809
1720 #, c-format
1721 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1722 msgstr ""
1723 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:811
1726 #, c-format
1727 msgid "FileHash not found: %s"
1728 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1731 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1732 msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:886
1735 msgid "Server not added"
1736 msgstr "Servidor não adicionado"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:904
1739 #, c-format
1740 msgid "server not found: %s"
1741 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:920
1744 msgid "need to define server to be removed"
1745 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:934
1748 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1749 msgstr "eD2K desactivada nas preferências."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1752 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1753 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1756 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1757 msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1760 msgid "No points for graph."
1761 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1764 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1765 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1768 msgid "External Connection: shutdown requested"
1769 msgstr "Ligação Externa: finalização pedida"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1772 msgid "Already shutting down."
1773 msgstr "Já a desligar."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1776 #, c-format
1777 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1778 msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1781 msgid "Invalid link or already on list."
1782 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1785 msgid "File not found."
1786 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1789 msgid "Invalid file name."
1790 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1793 msgid "Unable to rename file."
1794 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1797 msgid "Kad is disabled in preferences."
1798 msgstr "A Kad está desactivada nas preferências."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1801 msgid "Already connected to eD2k."
1802 msgstr "Já ligado à eD2k."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1805 msgid "Connecting to eD2k..."
1806 msgstr "A ligar à eD2k..."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1809 msgid "Already connected to Kad."
1810 msgstr "Já ligado à Kad."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1813 msgid "Connecting to Kad..."
1814 msgstr "A ligar à Kad..."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1817 msgid "All networks are disabled."
1818 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1821 msgid "Disconnected from eD2k."
1822 msgstr "Desligado da eD2k."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1825 msgid "Disconnected from Kad."
1826 msgstr "Desligado da Kad."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1829 #, c-format
1830 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1831 msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1834 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1835 msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1838 #, c-format
1839 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1840 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1845 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "This command cannot have an argument.\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "This command must have an argument.\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1872 msgid ""
1873 "\n"
1874 "Available extensions:\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Extensões disponíveis:\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1880 msgid "Available commands:\n"
1881 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "All commands are case insensitive.\n"
1888 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1892 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1895 msgid "Exits from the application."
1896 msgstr "Sai do programa."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1899 msgid "Show help."
1900 msgstr "Mostrar ajuda."
1902 #. TRANSLATORS:
1903 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1905 msgid ""
1906 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1907 "To get the full command list type 'help'.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1910 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "Use '%s' for command list\n"
1917 "\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "Use '%s' para a lista de comandos\n"
1921 "\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1924 msgid "Syntax error!"
1925 msgstr "Erro de sintaxe!"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1928 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1929 msgstr ""
1930 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1931 "o erro\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1934 msgid "This command should not have any parameters."
1935 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1938 msgid "This command must have a parameter."
1939 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1942 msgid "Invalid argument."
1943 msgstr "Argumento inválido."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1946 msgid "This is an incomplete command."
1947 msgstr "Este comando está incompleto."
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1950 #, c-format
1951 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1952 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1955 #, c-format
1956 msgid "This is %s %s %s\n"
1957 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1960 #, c-format
1961 msgid "This is %s %s\n"
1962 msgstr "Isto é %s %s\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Creating client...\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "A criar o cliente...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "Ok, exiting %s...\n"
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "OK, a sair %s...\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1982 msgid ""
1983 "Cannot connect with an empty password.\n"
1984 "You must specify a password either in config file\n"
1985 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1986 "\n"
1987 "Exiting...\n"
1988 msgstr ""
1989 "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n"
1990 "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n"
1991 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1992 "\n"
1993 "A sair...\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1996 msgid "Show this help text."
1997 msgstr "Mostra esta ajuda."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2000 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2001 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2004 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2005 msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2008 msgid "External Connection password."
2009 msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2012 msgid "Read configuration from file."
2013 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2016 msgid "Do not print any output to stdout."
2017 msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2020 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2021 msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2024 msgid "Sets program locale (language)."
2025 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2028 msgid "Write command line options to config file."
2029 msgstr ""
2030 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2033 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2034 msgstr ""
2035 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2038 msgid "Print program version."
2039 msgstr "Mostrar a versão do programa."
2041 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2042 msgid "File Details"
2043 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2045 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "%.1f%% done"
2048 msgstr "%.2f%% terminado"
2050 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2052 #, c-format
2053 msgid "%.2f kB/s"
2054 msgstr "%.2f kB/s"
2056 #: src/FriendList.cpp:123
2057 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2058 msgstr ""
2059 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
2061 #: src/FriendList.cpp:149
2062 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2063 msgstr ""
2064 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
2066 #: src/FriendList.cpp:249
2067 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2068 msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2071 msgid "Friends"
2072 msgstr "Amigos"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2075 msgid "Show &Details"
2076 msgstr "Mostrar &Detalhes"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2079 msgid "Add a friend"
2080 msgstr "Adicionar um amigo"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2083 msgid "Remove Friend"
2084 msgstr "Remover Amigo"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2087 msgid "Send &Message"
2088 msgstr "Enviar &Mensagem"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2091 msgid "View Files"
2092 msgstr "Ver Ficheiros"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2095 msgid "Establish Friend Slot"
2096 msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2099 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2100 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2103 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2104 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2107 msgid ""
2108 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2109 " Only one slot was assigned."
2110 msgstr ""
2111 "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n"
2112 " Apenas uma ligação foi atribuída."
2114 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2115 msgid "Multiple selection"
2116 msgstr "Selecção múltipla"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2119 msgid "Send message to user"
2120 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2123 msgid "Message to send:"
2124 msgstr "Mensagem a enviar:"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2127 msgid "Remove from friends"
2128 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2131 msgid "Send message"
2132 msgstr "Enviar mensagem"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2135 msgid "Swap to this file"
2136 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2139 msgid "A4AF"
2140 msgstr "A4AF"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2143 #, c-format
2144 msgid "On Queue: %u (%i)"
2145 msgstr "Na Fila: %u (%i)"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2148 msgid "Asked for another file"
2149 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2152 msgid "Waiting for upload slot"
2153 msgstr "À espera de upload"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2156 #, c-format
2157 msgid "On Queue: %u"
2158 msgstr "Em Fila de Espera: %u"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2161 msgid "Uploading"
2162 msgstr "A Enviar"
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2165 msgid "None"
2166 msgstr "Nenhum"
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2169 msgid "No"
2170 msgstr "Não"
2172 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2173 msgid "Yes"
2174 msgstr "Sim"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2177 msgid "Downloading..."
2178 msgstr "A Receber..."
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2181 msgid "HTTP download cancelled"
2182 msgstr "Download HTTP cancelado"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2187 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2190 msgid "The URL to download can't be empty"
2191 msgstr "O URL para download não pode estar vazio"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2194 #, c-format
2195 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2196 msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2199 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2200 msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2203 #, c-format
2204 msgid "Downloaded %d bytes"
2205 msgstr "%d bytes transferidos"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2208 #, c-format
2209 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2210 msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2213 #, c-format
2214 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2215 msgstr ""
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2218 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2219 msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2222 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2223 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP"
2225 #: src/IP2Country.cpp:98
2226 #, c-format
2227 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2228 msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s"
2230 #: src/IP2Country.cpp:127
2231 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2232 msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização."
2234 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2237 msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização."
2239 #: src/IP2Country.cpp:139
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2242 msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização."
2244 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2245 #, c-format
2246 msgid "Successfully updated %s"
2247 msgstr "%s actualizado com sucesso"
2249 #: src/IP2Country.cpp:147
2250 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2251 msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat"
2253 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to download %s from %s"
2256 msgstr "Falhou a transferência do %s de %s"
2258 #: src/IP2Country.cpp:171
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2261 msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'."
2263 #: src/IPFilter.cpp:113
2264 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2265 msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:299
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2270 msgstr ""
2271 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2272 "encontrado."
2274 #: src/IPFilter.cpp:325
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2277 msgstr ""
2278 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2279 "ficheiro."
2281 #: src/IPFilter.cpp:329
2282 #, c-format
2283 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2284 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2285 msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'."
2286 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2288 #: src/IPFilter.cpp:331
2289 #, c-format
2290 msgid "%u malformed line was discarded."
2291 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2292 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada."
2293 msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas."
2295 #: src/IPFilter.cpp:503
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2298 msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização."
2300 #: src/IPFilter.cpp:534
2301 msgid "IP filter is ready"
2302 msgstr "O filtro de IPs está pronto"
2304 #: src/KadDlg.cpp:86
2305 msgid ""
2306 "Bootstrap from \n"
2307 "known clients"
2308 msgstr ""
2309 "Arrancar a partir de \n"
2310 "clientes conhecidos"
2312 #: src/KadDlg.cpp:151
2313 #, c-format
2314 msgid "Nodes (%u)"
2315 msgstr "Nós (%u)"
2317 #: src/KadDlg.cpp:183
2318 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2319 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2321 #: src/KadDlg.cpp:189
2322 msgid "Invalid port to bootstrap"
2323 msgstr "Porto inválido para arranque"
2325 #: src/KadDlg.cpp:193
2326 msgid "Please fill all fields required"
2327 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2329 #: src/KadDlg.cpp:212
2330 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2331 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n"
2333 #: src/KadDlg.cpp:213
2334 msgid ""
2335 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2336 msgstr ""
2337 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia."
2339 #: src/KadDlg.cpp:214
2340 msgid "Continue?"
2341 msgstr "Continuar?"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2344 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2345 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2347 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2348 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2349 msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: "
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2352 msgid ""
2353 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2354 "anymore."
2355 msgstr ""
2356 "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não "
2357 "é suportada."
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2361 #, c-format
2362 msgid "Read %u Kad contact"
2363 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2364 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2365 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2367 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2369 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2370 msgstr ""
2371 "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um "
2372 "ficheiro nodes.dat."
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2375 #, c-format
2376 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2377 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2378 msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2379 msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2381 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2382 #, c-format
2383 msgid "Wrote %d Kad contact"
2384 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2385 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2386 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2389 msgid "File name"
2390 msgstr "Nome de ficheiro"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1541
2393 msgid "File size"
2394 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1542
2397 msgid "Share ratio"
2398 msgstr "Razão de partilha"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2401 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2402 msgid "Uploaded"
2403 msgstr "Enviado"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2406 msgid "Requested"
2407 msgstr "Pedido"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1545
2410 msgid "Accepted"
2411 msgstr "Aceite"
2413 #: src/KnownFile.cpp:1547
2414 msgid "Complete sources"
2415 msgstr "Fontes completas"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:93
2418 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2419 msgstr ""
2420 "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
2422 #: src/KnownFileList.cpp:108
2423 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2424 msgstr ""
2425 "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode "
2426 "estar corrompido"
2428 #: src/KnownFileList.cpp:115
2429 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2430 msgstr ""
2431 "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar "
2432 "corrompido"
2434 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2435 #, c-format
2436 msgid "Unknown error %d"
2437 msgstr "Erro desconhecido %d"
2439 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to get error description for error %d"
2442 msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2445 msgid "Hashing"
2446 msgstr "A gerar chave"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2449 msgid "Completing"
2450 msgstr "A completar"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2453 msgid "Complete"
2454 msgstr "Completo"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2457 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2458 msgid "Paused"
2459 msgstr "Em Pausa"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2462 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2463 msgid "Erroneous"
2464 msgstr "Erróneo"
2466 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2467 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2468 msgid "Waiting"
2469 msgstr "Em Espera"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2472 msgid "You must specify a non-empty password."
2473 msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2476 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2477 msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2480 msgid "Connection failure"
2481 msgstr "Falha de ligação"
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2484 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2485 msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia."
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2488 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2489 msgstr ""
2490 "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2493 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2494 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2497 msgid "Succeeded! Connection established."
2498 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida."
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2501 msgid "External Connection: Access denied because: "
2502 msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: "
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2505 msgid "External Connection: Handshake failed."
2506 msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou."
2508 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Asio thread %d started"
2511 msgstr "Actualização automática iniciada"
2513 #: src/ListenSocket.cpp:67
2514 msgid "ListenSocket: Ok."
2515 msgstr "ListenSocket: Ok."
2517 #: src/ListenSocket.cpp:69
2518 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2519 msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP."
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2522 msgid "ERROR: "
2523 msgstr "ERRO: "
2525 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2526 msgid "WARNING: "
2527 msgstr "AVISO: "
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2530 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2531 msgid "Close"
2532 msgstr "Fechar"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2535 msgid "Cut"
2536 msgstr "Cortar"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copiar"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2544 msgid "Paste"
2545 msgstr "Colar"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2548 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2549 msgid "Clear"
2550 msgstr "Limpar"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2553 msgid "Select All"
2554 msgstr "Seleccionar tudo"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2558 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2559 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2560 msgid "kB/s"
2561 msgstr "kB/s"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2565 msgid "Unlimited"
2566 msgstr "Ilimitado"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2569 msgid "aMule Tray Menu"
2570 msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2573 msgid "Speed limits:"
2574 msgstr "Limites de velocidade:"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2577 msgid "UL: None"
2578 msgstr "UL: Nenhum"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2581 #, c-format
2582 msgid "UL: %u"
2583 msgstr "UL: %u"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2586 msgid "DL: None"
2587 msgstr "DL: Nenhum"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2590 #, c-format
2591 msgid "DL: %u"
2592 msgstr "DL: %u"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Download speed: %.1f%s"
2597 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2602 msgstr "Velocidade de Upload: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2605 msgid "Client Information"
2606 msgstr "Informação do cliente"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2609 #, c-format
2610 msgid "Nickname: %s"
2611 msgstr "Alcunha: %s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2614 msgid "No Nickname Selected!"
2615 msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2618 msgid "ClientID: "
2619 msgstr "ID do cliente: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2622 #: src/TextClient.cpp:729
2623 msgid "Not connected"
2624 msgstr "Não ligado"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2627 msgid "ServerName: "
2628 msgstr "Nome do servidor: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2631 msgid "ServerIP: "
2632 msgstr "IP do servidor: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2635 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2636 msgid "Not Connected"
2637 msgstr "Não Ligado"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2640 #, c-format
2641 msgid "IP: %s"
2642 msgstr "IP: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2645 #, c-format
2646 msgid "TCP port: %d"
2647 msgstr "Porto TCP: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2650 msgid "TCP port: Not ready"
2651 msgstr "Porto TCP: Não preparado"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2654 #, c-format
2655 msgid "UDP port: %d"
2656 msgstr "Porto UDP: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2659 msgid "UDP port: Not ready"
2660 msgstr "Porto UDP: Não preparado"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2663 msgid "Online Signature: Enabled"
2664 msgstr "Assinatura Online: Activada"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2667 msgid "Online Signature: Disabled"
2668 msgstr "Assinatura Online: Desactivada"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2671 #, c-format
2672 msgid "Uptime: %s"
2673 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2676 #, c-format
2677 msgid "Shared files: %d"
2678 msgstr "Ficheiros partilhados: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2681 #, c-format
2682 msgid "Queued clients: %d"
2683 msgstr "Clientes em espera: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2686 #, c-format
2687 msgid "Total DL: %s"
2688 msgstr "Total DL: %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2691 #, c-format
2692 msgid "Total UL: %s"
2693 msgstr "Total UL: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2696 msgid "Upload limit"
2697 msgstr "Limite de Upload"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2700 msgid "Download limit"
2701 msgstr "Limite de Download"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2704 msgid "Hide aMule"
2705 msgstr "Esconder"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2708 msgid "Show aMule"
2709 msgstr "Mostrar"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2712 msgid "Exit"
2713 msgstr "Sair"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2716 msgid "eD2k Link: "
2717 msgstr "Ligação eD2k: "
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2720 msgid "Commit"
2721 msgstr "Adicionar"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2724 msgid ""
2725 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2726 msgstr ""
2727 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de "
2728 "downloads."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2731 msgid ""
2732 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2733 "in the Servers-tab."
2734 msgstr ""
2735 "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte "
2736 "o relatório no separador Servidores."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2739 msgid "Loading ..."
2740 msgstr "A carregar..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2743 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2744 msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2747 msgid "Users: 0"
2748 msgstr "Utilizadores: 0"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2751 msgid ""
2752 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2753 "users."
2754 msgstr ""
2755 "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de "
2756 "utilizadores."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2759 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2760 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2763 msgid ""
2764 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2765 "braces signify the overhead from client communication."
2766 msgstr ""
2767 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2768 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2771 msgid ""
2772 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2773 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2774 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2775 "optimal connection type)."
2776 msgstr ""
2777 "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas "
2778 "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que "
2779 "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o "
2780 "tipo de ligação óptimo)."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2783 msgid "Not Connected ..."
2784 msgstr "Desligado..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2787 msgid "Currently connected server."
2788 msgstr "Servidor a que está ligado."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2791 msgid "Search"
2792 msgstr "Pesquisar"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2795 msgid "Name:"
2796 msgstr "Nome:"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2799 msgid "Type"
2800 msgstr "Tipo"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2803 msgid "Local"
2804 msgstr "Local"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2807 msgid "Global"
2808 msgstr "Global"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2811 msgid "Extended Parameters"
2812 msgstr "Parâmetros estendidos"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2815 msgid "Filtering"
2816 msgstr "Filtragem"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2819 msgid "File Type"
2820 msgstr "Tipo de Ficheiro"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2823 msgid "Any"
2824 msgstr "Qualquer"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2827 msgid "Archives"
2828 msgstr "Arquivos"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2831 #: src/TransferWnd.cpp:357
2832 msgid "Audio"
2833 msgstr "Áudio"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2836 #: src/TransferWnd.cpp:359
2837 msgid "CD-Images"
2838 msgstr "Imagens de CDs"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2841 #: src/TransferWnd.cpp:360
2842 msgid "Pictures"
2843 msgstr "Fotografias"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2846 msgid "Programs"
2847 msgstr "Programas"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2850 msgid "Texts"
2851 msgstr "Textos"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2854 msgid "Videos"
2855 msgstr "Vídeos"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2858 msgid "Extension"
2859 msgstr "Extensão"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2862 msgid "Min Size"
2863 msgstr "Tamanho Mínimo"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2866 msgid "Bytes"
2867 msgstr "Bytes"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2870 msgid "KB"
2871 msgstr "kB"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2874 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2875 msgid "MB"
2876 msgstr "MB"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2879 msgid "GB"
2880 msgstr "GB"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2883 msgid "Max Size"
2884 msgstr "Tamanho Máximo"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2887 msgid "Availability"
2888 msgstr "Disponibilidade"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2891 msgid "Filter:"
2892 msgstr "Filtro:"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2895 msgid "Filter Results"
2896 msgstr "Filtrar Resultados"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2899 msgid "Invert Result"
2900 msgstr "Inverter Resultados"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2903 msgid "Hide Known Files"
2904 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2907 msgid "Start"
2908 msgstr "Iniciar"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2911 msgid "More"
2912 msgstr "Mais"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2915 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2916 msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad."
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2919 msgid "Stop"
2920 msgstr "Parar"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2923 msgid "Download"
2924 msgstr "Download"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2927 msgid "Reset Fields"
2928 msgstr "Limpar campos"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2931 msgid "Results"
2932 msgstr "Resultados"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2935 msgid "Clears completed downloads"
2936 msgstr "Limpa os downloads concluídos"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2939 msgid "File sources:"
2940 msgstr "Fontes de ficheiros:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2943 msgid "General"
2944 msgstr "Geral"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2947 msgid "Full Name :"
2948 msgstr "Nome completo :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2964 msgid "N/A"
2965 msgstr "N/D"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2968 msgid "met-File :"
2969 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2972 msgid "Hash :"
2973 msgstr "Chave :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2976 msgid "Filesize :"
2977 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2980 msgid "Partfilestatus :"
2981 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2984 msgid "Last seen complete :"
2985 msgstr "Última vez visto completo :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2988 msgid "Transfer"
2989 msgstr "Transferência"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2992 msgid "Found Sources :"
2993 msgstr "Fontes encontradas :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2996 msgid "Transferring Sources :"
2997 msgstr "Fontes em transferência :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3000 msgid "Filepart-Count :"
3001 msgstr "Contagem de partes :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3004 msgid "Available :"
3005 msgstr "Disponíveis :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3008 msgid "Datarate :"
3009 msgstr "Taxa de transferência :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3012 msgid "Download Active Time: "
3013 msgstr "Tempo de Download Activo: "
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3016 msgid "Transferred :"
3017 msgstr "Transferido :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3020 msgid "Completed Size :"
3021 msgstr "Tamanho Completo :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3024 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3025 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3028 msgid "Lost to corruption :"
3029 msgstr "Perdido por corrupção :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3032 msgid "Gained by compression :"
3033 msgstr "Ganho por compressão :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3036 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3037 msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3040 msgid "File Names"
3041 msgstr "Nomes de ficheiros"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3044 msgid "Takeover"
3045 msgstr "Assumir"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3048 msgid "Cleanup"
3049 msgstr "Limpar"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3052 msgid "Apply"
3053 msgstr "Aplicar"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3056 msgid "Ok"
3057 msgstr "Ok"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3060 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3061 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3064 msgid ""
3065 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3066 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3067 msgstr ""
3068 "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um "
3069 "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores."
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3072 msgid "File Quality"
3073 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3076 msgid "Not rated"
3077 msgstr "Não avaliado"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3080 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3081 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3084 msgid "Poor"
3085 msgstr "Mau"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3088 msgid "Fair"
3089 msgstr "Razoável"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3092 msgid "Good"
3093 msgstr "Bom"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3096 msgid "Excellent"
3097 msgstr "Excelente"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3100 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3101 msgstr ""
3102 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3103 "inválido..."
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3106 msgid "Refresh"
3107 msgstr "Actualizar"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3110 msgid "Downloading, please wait ..."
3111 msgstr "A transferir, por favor aguarde ..."
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3114 msgid "Unknown size"
3115 msgstr "Tamanho desconhecido"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3118 msgid "Required Information"
3119 msgstr "Informação Necessária"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3122 msgid "IP Address :"
3123 msgstr "Endereço IP :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3126 msgid "Port :"
3127 msgstr "Porto :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3130 msgid "Additional Information"
3131 msgstr "Informações adicionais"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3134 msgid "Username :"
3135 msgstr "Utilizador :"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3138 msgid "Userhash :"
3139 msgstr "Chave de utilizador :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3143 msgid "Add"
3144 msgstr "Adicionar"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3147 msgid "Download-Speed"
3148 msgstr "Velocidade de Download"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3151 msgid "Current"
3152 msgstr "Actual"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3155 msgid "Running average"
3156 msgstr "Média actual"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3159 msgid "Session average"
3160 msgstr "Média da sessão"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3163 msgid "Upload-Speed"
3164 msgstr "Velocidade de Upload"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3167 msgid "Connections"
3168 msgstr "Ligações"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3171 msgid "Active downloads"
3172 msgstr "Downloads activos"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3175 msgid "Active connections (1:1)"
3176 msgstr "Ligações activas (1:1)"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3179 msgid "Active uploads"
3180 msgstr "Uploads activos"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3183 msgid "Statistics Tree"
3184 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3187 msgid "Username:"
3188 msgstr "Utilizador:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3191 msgid "Userhash:"
3192 msgstr "Chave de utilizador:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3195 msgid "Client software:"
3196 msgstr "Programa cliente:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3199 msgid "Client version:"
3200 msgstr "Versão do cliente:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3203 msgid "IP address:"
3204 msgstr "Endereço IP:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3207 msgid "User ID:"
3208 msgstr "ID do utilizador:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3211 msgid "Server IP:"
3212 msgstr "IP do servidor:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3215 msgid "Server name:"
3216 msgstr "Nome do servidor:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3219 msgid "Obfuscation:"
3220 msgstr "Ofuscação:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3223 msgid "Kad:"
3224 msgstr "Kad:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3227 msgid "Transfers to client"
3228 msgstr "A transferir"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3231 msgid "Current request:"
3232 msgstr "Pedidos actuais:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3235 msgid "Average upload rate:"
3236 msgstr "Taxa média de upload:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3239 msgid "Average download rate:"
3240 msgstr "Taxa média de download:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3243 msgid "Uploaded (session):"
3244 msgstr "Enviado (sessão):"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3247 msgid "Downloaded (session):"
3248 msgstr "Recebido (sessão) :"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3251 msgid "Uploaded (total):"
3252 msgstr "Enviado (total):"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3255 msgid "Downloaded (total):"
3256 msgstr "Recebido (total):"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3259 msgid "Scores"
3260 msgstr "Pontuações"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3263 msgid "DL/UP modifier:"
3264 msgstr "Modificador DL/UL:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3267 msgid "Secure ident:"
3268 msgstr "Identificação segura:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3271 msgid "Queue rank:"
3272 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3275 msgid "Queue score:"
3276 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3279 msgid "Nick"
3280 msgstr "Alcunha"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3283 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3284 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3287 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3288 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3291 msgid "Language: "
3292 msgstr "Idioma: "
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3296 msgid "The delay before showing tool-tips."
3297 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3300 msgid "This specifies the language used on controls."
3301 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3304 msgid "Check for new version at startup"
3305 msgstr "Verificar nova versão no arranque"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3308 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3309 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3312 msgid "Start minimized"
3313 msgstr "Iniciar minimizado"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3316 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3317 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3320 msgid "Prompt on exit"
3321 msgstr "Confirmar fecho do programa"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3324 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3325 msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3328 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3329 msgstr ""
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3332 msgid "Enable Tray Icon"
3333 msgstr "Activar o ícone da área de notificação"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3336 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3337 msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3340 msgid "Minimize to Tray Icon"
3341 msgstr "Minimizar para a área de notificação"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3344 msgid ""
3345 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3346 "taskbar."
3347 msgstr ""
3348 "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de "
3349 "para a barra de tarefas."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3352 msgid "Show notifications when finished downloading"
3353 msgstr ""
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3356 msgid ""
3357 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3358 "downloading."
3359 msgstr ""
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3362 msgid "Tooltip delay time: "
3363 msgstr "Atraso de exibição de dicas: "
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3366 msgid "seconds"
3367 msgstr "segundos"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3370 msgid "Browser Selection"
3371 msgstr "Selecção de Navegador"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3374 msgid ""
3375 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3376 "default browser."
3377 msgstr ""
3378 "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar "
3379 "o browser por omissão do sistema."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3383 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3385 msgid "Browse"
3386 msgstr "Procurar"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3389 msgid "Open in new tab if possible"
3390 msgstr "Abrir num novo separador se possível"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3393 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3394 msgstr ""
3395 "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3398 msgid "Video Player"
3399 msgstr "Leitor de vídeo"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3402 msgid "Bandwidth limits"
3403 msgstr "Limites de largura de banda"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3406 msgid "Upload"
3407 msgstr "Upload"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3410 msgid "Slot Allocation"
3411 msgstr "Atribuição de Ligações"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3414 msgid "Ports"
3415 msgstr "Portos"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3418 msgid "Standard TCP Port "
3419 msgstr "Porto TCP Padrão "
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3422 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3423 msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado."
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3426 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3427 msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3430 msgid "4665"
3431 msgstr "4665"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3434 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3435 msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) "
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3438 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3439 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3442 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3443 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3446 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3447 msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3450 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3451 msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3454 msgid ""
3455 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3456 "address of the interface to which aMule should be bound."
3457 msgstr ""
3458 "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede "
3459 "indique o endereço do interface que o aMule deve usar."
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3462 msgid "Max sources per downloading file:"
3463 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3466 msgid "Max simultaneous connections:"
3467 msgstr "Máximo de ligações simultâneas:"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3470 msgid "Kademlia"
3471 msgstr "Kademlia"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3474 msgid "ED2K"
3475 msgstr "ED2K"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3478 msgid "Autoconnect on startup"
3479 msgstr "Ligar automaticamente no arranque"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3482 msgid "Reconnect on loss"
3483 msgstr "Voltar a ligar se perder ligação"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3486 msgid "Remove dead server after"
3487 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3490 msgid "retries"
3491 msgstr "tentativas"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3494 msgid "Auto-update server list at startup"
3495 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3498 msgid "List"
3499 msgstr "Lista"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3502 msgid "Update server list when connecting to a server"
3503 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3506 msgid "Update server list when a client connects"
3507 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3510 msgid "Use priority system"
3511 msgstr "Usar o sistema de prioridades"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3514 msgid "Use smart LowID check on connect"
3515 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3518 msgid "Safe connect"
3519 msgstr "Ligação segura"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3522 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3523 msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3526 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3527 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3530 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3531 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3534 msgid "Enable"
3535 msgstr "Activar"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3538 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3539 msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Add files to download in pause mode"
3543 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3546 msgid "Add files to download with auto priority"
3547 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3550 msgid "Try to download first and last chunks first"
3551 msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3554 msgid "Start next paused file when a file completes"
3555 msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3558 msgid "From the same category"
3559 msgstr "Da mesma categoria"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3562 msgid "In alphabetic order"
3563 msgstr "Em ordem alfabética"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3566 msgid "Preallocate disk space for new files"
3567 msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3570 msgid ""
3571 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3572 "fragmentation"
3573 msgstr ""
3574 "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, "
3575 "reduzindo assim a fragmentação"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3578 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3579 msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge "
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3582 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3583 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3586 msgid "Enter here the min disk space desired."
3587 msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado."
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3590 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3591 msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3594 msgid "Uploads"
3595 msgstr "Uploads"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3598 msgid "Add new shared files with auto priority"
3599 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3602 msgid "Destination folder for downloads"
3603 msgstr "Pasta de destino para downloads"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3606 msgid "Folder for temporary download files"
3607 msgstr "Pasta para ficheiros temporários"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3610 msgid "Shared folders"
3611 msgstr "Pastas partilhadas"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3614 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3615 msgstr ""
3616 "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha "
3617 "recursiva)"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3620 msgid "Share hidden files"
3621 msgstr "Partilhar ficheiros ocultos"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3624 msgid "Graphs"
3625 msgstr "Gráficos"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3628 msgid "Update delay : 5 secs"
3629 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3632 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3633 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3636 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3637 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3640 msgid "Download graph scale:"
3641 msgstr "Escala do gráfico de download:"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3644 msgid "Upload graph scale:"
3645 msgstr "Escala do gráfico de upload"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3648 msgid "Colours: "
3649 msgstr "Cores: "
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3652 msgid "Background"
3653 msgstr "Fundo"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3656 msgid "Grid"
3657 msgstr "Grelha"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3660 msgid "Download current"
3661 msgstr "Download actual"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3664 msgid "Download running average"
3665 msgstr "Média actual de download"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3668 msgid "Download session average"
3669 msgstr "Média de download da sessão"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3672 msgid "Upload current"
3673 msgstr "Upload actual"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3676 msgid "Upload running average"
3677 msgstr "Média actual de upload"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3680 msgid "Upload session average"
3681 msgstr "Média de upload da sessão"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3684 msgid "Active connections"
3685 msgstr "Ligações activas"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3688 msgid "Systray Icon Speedbar"
3689 msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3692 msgid "Kad-nodes current"
3693 msgstr "Nós Kad actuais"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3696 msgid "Kad-nodes running"
3697 msgstr "Nós Kad a executar"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3700 msgid "Kad-nodes session"
3701 msgstr "Nós Kad da sessão"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3704 msgid "Select"
3705 msgstr "Seleccionar"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3708 msgid "Tree"
3709 msgstr "Árvore"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3712 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3713 msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3716 msgid "!!! WARNING !!!"
3717 msgstr "!!! AVISO !!!"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3720 msgid "Max new connections / 5 secs"
3721 msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3724 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3725 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3728 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3729 msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3732 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3733 msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3736 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3737 msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3740 msgid "Skin to use: "
3741 msgstr "Tema a utilizar: "
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3744 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3745 msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas."
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3748 msgid "Show extended info on categories tabs"
3749 msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Show application version on title"
3754 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3757 msgid "Show transfer rates on title"
3758 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3761 msgid "Before application name"
3762 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3765 msgid "After application name"
3766 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3769 msgid "Show overhead bandwidth"
3770 msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3773 msgid "Vertical toolbar orientation"
3774 msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3777 msgid "Show country flags for clients"
3778 msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3781 msgid "Download Queue Files"
3782 msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3785 msgid "Show progress percentage"
3786 msgstr "Mostrar percentagem de progresso"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3789 msgid "Show progress bar"
3790 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3793 msgid "Flat"
3794 msgstr "Plana"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3797 msgid "Round"
3798 msgstr "Arredondada"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3801 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3802 msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3805 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3806 msgstr ""
3807 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3810 msgid "External Connection Parameters"
3811 msgstr "Parâmetros de Ligação Externa"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3814 msgid "Accept external connections"
3815 msgstr "Aceitar ligações externas"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3818 msgid "IP of the listening interface:"
3819 msgstr "IP da interface a escutar:"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3822 msgid ""
3823 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3824 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3825 msgstr ""
3826 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá "
3827 "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3830 msgid "TCP port:"
3831 msgstr "Porto TCP:"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3834 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3835 msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3839 msgid "Password"
3840 msgstr "Palavra-passe"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3843 msgid "Web server parameters"
3844 msgstr "Parâmetros do servidor web"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3847 msgid "Run webserver on startup"
3848 msgstr "Executar o servidor web no arranque"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3851 msgid "Web template"
3852 msgstr "Aspecto da página web"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3855 msgid "Full rights password"
3856 msgstr "Palavra-passe para controlo total"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3859 msgid "Enable Low rights User"
3860 msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3863 msgid "Low rights password"
3864 msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3867 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3868 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3871 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3872 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3875 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3876 msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3879 msgid "Enable Gzip compression"
3880 msgstr "Activar compressão Gzip"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3883 #: src/ServerWnd.cpp:223
3884 msgid "OK"
3885 msgstr "OK"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3888 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3889 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3892 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3893 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3896 msgid "Title :"
3897 msgstr "Título :"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3900 msgid "Comment :"
3901 msgstr "Comentário :"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3904 msgid "Incoming Dir :"
3905 msgstr "Pasta de completos :"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3908 msgid "Change priority for new assigned files :"
3909 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3912 msgid "Don't change"
3913 msgstr "Não mudar"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3916 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3917 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3922 msgid "Reset"
3923 msgstr "Limpar"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3926 msgid "Click this button to reset the log."
3927 msgstr "Clique para limpar o relatório."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3930 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3931 msgstr ""
3932 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3933 "endereço ..."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3936 msgid "Server list"
3937 msgstr "Lista de Servidores"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3940 msgid ""
3941 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3942 "update the list of known servers."
3943 msgstr ""
3944 "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à "
3945 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3948 msgid "Add server manually: Name"
3949 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3952 msgid "Enter the name of the new server here"
3953 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3956 msgid "IP:Port"
3957 msgstr "IP:Porto"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3960 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3961 msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3964 msgid "Enter the port of the server here."
3965 msgstr "Insira o porto do servidor."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3968 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3969 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3972 msgid "aMule Log"
3973 msgstr "Relatório"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3976 msgid "Server Info"
3977 msgstr "Informações do Servidor"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3980 msgid "ED2K Info"
3981 msgstr "Informação ED2K"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3984 msgid "Kad Info"
3985 msgstr "Informação Kad"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3988 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3989 msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3992 msgid "Nodes (0)"
3993 msgstr "Nós (0)"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3996 msgid ""
3997 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3998 "update the list of known nodes."
3999 msgstr ""
4000 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
4001 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4004 msgid "Nodes stats"
4005 msgstr "Estado dos nós"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4008 msgid "Bootstrap"
4009 msgstr "Inicialização"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4012 msgid "New node"
4013 msgstr "Novo nó"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4016 msgid "IP:"
4017 msgstr "IP:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4020 msgid "Port:"
4021 msgstr "Porto:"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4024 msgid "Bootstrap from known clients"
4025 msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4028 msgid "Disconnect Kad"
4029 msgstr "Desligar Kad"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4032 msgid "Use Secure User Identification"
4033 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4036 msgid ""
4037 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4038 "is not enabled."
4039 msgstr ""
4040 "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação "
4041 "Segura de Utilizador não estiver activada."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4044 msgid "Protocol Obfuscation"
4045 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4048 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4049 msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4052 msgid ""
4053 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4054 "connections from other clients."
4055 msgstr ""
4056 "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4057 "ligações ofuscadas de outros clientes."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4060 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4061 msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4064 msgid ""
4065 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4066 "clients/servers."
4067 msgstr ""
4068 "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a "
4069 "outros clientes/servidores."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4072 msgid "Accept only obfuscated connections"
4073 msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4076 msgid ""
4077 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4078 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4079 msgstr ""
4080 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos "
4081 "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4084 msgid "Everybody"
4085 msgstr "Todos"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4088 msgid "No one"
4089 msgstr "Ninguém"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4092 msgid "Who can see my shared files:"
4093 msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4096 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4097 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4100 msgid "IP-Filtering"
4101 msgstr "Filtragem de IP"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4104 msgid "Filter clients"
4105 msgstr "Filtrar clientes"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4108 msgid ""
4109 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4110 msgstr ""
4111 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4112 "ipfilter.dat."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4115 msgid "Filter servers"
4116 msgstr "Filtrar servidores"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4119 msgid ""
4120 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4121 msgstr ""
4122 "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4125 msgid "Reload List"
4126 msgstr "Recarregar a lista"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4129 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4130 msgstr ""
4131 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4132 "dat"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4135 msgid "URL:"
4136 msgstr "URL:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4139 msgid "Update now"
4140 msgstr "Actualizar agora"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4143 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4144 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4147 msgid "Filtering Level:"
4148 msgstr "Nível de filtragem:"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4151 msgid "Always filter LAN IPs"
4152 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4155 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4156 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4159 msgid ""
4160 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4161 "received from. Use with caution."
4162 msgstr ""
4163 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4164 "recebido. Usar com cautela."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4167 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4168 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4171 msgid ""
4172 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4173 "file."
4174 msgstr ""
4175 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4176 "ficheiro ipfilter global do sistema."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4179 msgid "Enable Online-Signature"
4180 msgstr "Activar Assinatura Online"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4183 msgid ""
4184 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4185 "create signatures and the like."
4186 msgstr ""
4187 "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações "
4188 "externas para criar assinaturas e afins."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4191 msgid "Update Frequency (Secs):"
4192 msgstr "Frequência de Actualização (segundos):"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4195 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4196 msgstr ""
4197 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4200 msgid "Save online signature file in: "
4201 msgstr "Gravar a assinatura Online em: "
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4204 msgid ""
4205 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4206 msgstr ""
4207 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4210 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4211 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4214 msgid "Filter all messages"
4215 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4218 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4219 msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4222 msgid "Filter messages from unknown clients"
4223 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4226 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4227 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4230 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4231 msgstr ""
4232 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4233 "contenham"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4236 msgid "Show received messages in the log"
4237 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4240 msgid "Comments"
4241 msgstr "Comentários"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4244 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4245 msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4248 msgid "Automatic server connect without proxy"
4249 msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4252 msgid "Enable authentication"
4253 msgstr "Activar autenticação"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4256 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4257 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4260 msgid "Username: "
4261 msgstr "Utilizador: "
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4264 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4265 msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4268 msgid "Password:"
4269 msgstr "Palavra-passe:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4272 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4273 msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4276 msgid "Enable Proxy"
4277 msgstr "Activar Proxy"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4280 msgid "Enable/disable proxy support"
4281 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4284 msgid "Proxy type:"
4285 msgstr "Tipo de proxy:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4288 msgid "Proxy host:"
4289 msgstr "Servidor:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4292 msgid "The proxy host name"
4293 msgstr "O nome da máquina proxy"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4296 msgid "Proxy port:"
4297 msgstr "Porto do proxy:"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4300 msgid "The proxy port"
4301 msgstr "O porto do proxy"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4304 msgid "Connect to:"
4305 msgstr "Ligar a:"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4308 msgid "Login to remote amule"
4309 msgstr "Autenticação remota"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4312 msgid "User name"
4313 msgstr "Nome de utilizador"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4316 msgid "Remember those settings"
4317 msgstr "Lembrar estas preferências"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4320 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4321 msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Only to Logfile"
4326 msgstr "&Abrir o ficheiro"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4329 msgid "Message Categories:"
4330 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4333 msgid "Waiting..."
4334 msgstr "A aguardar..."
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4337 msgid "Add imports"
4338 msgstr "Adicionar importações"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4341 msgid "Retry selected"
4342 msgstr "Reassumir seleccionados"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4345 msgid "Remove selected"
4346 msgstr "Remover seleccionados"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4349 msgid "Event Types"
4350 msgstr "Tipos de eventos"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4353 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4354 msgstr ""
4355 "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : "
4356 "Sessão / Desde sempre"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4359 msgid "Active Uploads"
4360 msgstr "Uploads Activos"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4363 msgid "Percent of total files"
4364 msgstr "Percentagem dos ficheiros totais"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4367 msgid "All files"
4368 msgstr "Todos os ficheiros"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4371 msgid "Selected files"
4372 msgstr "Ficheiros seleccionados"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4375 msgid "Active uploads only"
4376 msgstr "Apenas os uploads activos"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4379 msgid "Show Clients for"
4380 msgstr "Mostrar Clientes para"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4383 msgid "Reload:"
4384 msgstr "Recarregar:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4387 msgid "Reload your shared files"
4388 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4391 msgid "Send"
4392 msgstr "Enviar"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4395 msgid "Sends the specified message."
4396 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4399 msgid "Close this chat-session."
4400 msgstr "Fechar esta conversa."
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4403 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4404 msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4407 msgid "Shared Files"
4408 msgstr "Ficheiros Partilhados"
4410 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4411 #, c-format
4412 msgid "Disabled [%s]"
4413 msgstr "Desactivado [%s]"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4416 msgid "byte"
4417 msgid_plural "bytes"
4418 msgstr[0] "byte"
4419 msgstr[1] "bytes"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4422 msgid "kB"
4423 msgstr "kB"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4426 msgid "TB"
4427 msgstr "TB"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4430 msgid "k"
4431 msgstr "k"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4434 msgid "M"
4435 msgstr "M"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4438 msgid "G"
4439 msgstr "G"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4442 msgid "T"
4443 msgstr "T"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4446 msgid "byte/sec"
4447 msgid_plural "bytes/sec"
4448 msgstr[0] "byte/seg"
4449 msgstr[1] "bytes/seg"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4452 msgid "MB/s"
4453 msgstr "MB/s"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4456 msgid "secs"
4457 msgstr "segundos"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4460 msgid "mins"
4461 msgstr "minutos"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4464 msgid "hours"
4465 msgstr "horas"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4468 msgid "Days"
4469 msgstr "Dias"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4472 msgid "all"
4473 msgstr "todos"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4476 msgid "all others"
4477 msgstr "todos os outros"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4480 msgid "Incomplete"
4481 msgstr "Incompleto"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4484 msgid "Stopped"
4485 msgstr "Parado"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4488 msgid "Video"
4489 msgstr "Vídeo"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4492 msgid "Archive"
4493 msgstr "Arquivo"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4496 msgid "Text"
4497 msgstr "Texto"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4500 msgid "Active"
4501 msgstr "Activo"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4504 #, c-format
4505 msgid "Using config dir: %s"
4506 msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4509 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4510 msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..."
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4513 #, c-format
4514 msgid "Importing %s: %s"
4515 msgstr "A importar %s: %s"
4517 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4518 msgid "Reading temp folder"
4519 msgstr "A ler pasta de temporários"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4522 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4523 msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4526 msgid "Creating destination file"
4527 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4530 #, c-format
4531 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4532 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4535 #, c-format
4536 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4537 msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4540 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4541 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4544 msgid "Adding download and saving new partfile"
4545 msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4548 msgid "Import partfiles"
4549 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4551 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4552 msgid "State"
4553 msgstr "Estado"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4556 msgid "Filehash"
4557 msgstr "Chave de ficheiro"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4560 #, c-format
4561 msgid "%s (Disk: %s)"
4562 msgstr "%s (Disco: %s)"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4565 msgid ""
4566 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4567 "be included)"
4568 msgstr ""
4569 "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas "
4570 "serão incluídas)"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4573 msgid ""
4574 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4575 msgstr ""
4576 "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam "
4577 "removidos?"
4579 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4580 msgid "Remove sources?"
4581 msgstr "Remover fontes?"
4583 #: src/PartFile.cpp:296
4584 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4585 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes"
4587 #: src/PartFile.cpp:334
4588 #, c-format
4589 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4590 msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:341
4593 #, c-format
4594 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4595 msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:347
4598 #, c-format
4599 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4600 msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:358
4603 #, c-format
4604 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4605 msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:594
4608 #, c-format
4609 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4610 msgstr ""
4611 "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível "
4612 "carregar o ficheiro."
4614 #: src/PartFile.cpp:605
4615 #, c-format
4616 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4617 msgstr ""
4618 "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4619 "carregar o ficheiro."
4621 #: src/PartFile.cpp:608
4622 msgid "Trying to recover file info..."
4623 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4625 #: src/PartFile.cpp:623
4626 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4627 msgstr ""
4628 "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile."
4629 "dat'"
4631 #: src/PartFile.cpp:627
4632 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4633 msgstr ""
4634 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4636 #: src/PartFile.cpp:629
4637 msgid "Unable to recover file info :("
4638 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4640 #: src/PartFile.cpp:664
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to open %s (%s)"
4643 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4645 #: src/PartFile.cpp:714
4646 #, c-format
4647 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4648 msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)"
4650 #: src/PartFile.cpp:896
4651 #, c-format
4652 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4653 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4655 #: src/PartFile.cpp:903
4656 msgid "IO failure while saving partfile: "
4657 msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: "
4659 #: src/PartFile.cpp:916
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4662 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s."
4664 #: src/PartFile.cpp:924
4665 #, c-format
4666 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4667 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4669 #: src/PartFile.cpp:993
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4672 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1019
4675 #, c-format
4676 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4677 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4678 msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4679 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:1049
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4684 msgstr "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:1108
4687 #, c-format
4688 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4689 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4695 "%s|"
4696 msgid_plural ""
4697 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4698 "|%s|"
4699 msgstr[0] ""
4700 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash "
4701 "|%s| FileHash |%s|"
4702 msgstr[1] ""
4703 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
4704 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4706 #: src/PartFile.cpp:1173
4707 #, c-format
4708 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4709 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:1208
4712 #, c-format
4713 msgid "Finished rehashing %s"
4714 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:2129
4717 #, c-format
4718 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4719 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
4721 #: src/PartFile.cpp:2166
4722 #, c-format
4723 msgid "Finished downloading: %s"
4724 msgstr "Transferência concluída: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:2172
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid ""
4729 "Finished downloading:\n"
4730 "%s"
4731 msgstr "Transferência concluída: %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:2235
4734 #, c-format
4735 msgid "Deleting file: %s"
4736 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:2304
4739 #, c-format
4740 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4741 msgstr ""
4742 "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
4743 "chaves incompleto para '%s'"
4745 #: src/PartFile.cpp:2309
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4749 "never happen"
4750 msgstr ""
4751 "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
4752 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer"
4754 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4758 "'%s' with length %u: %s"
4759 msgstr ""
4760 "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) "
4761 "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:2985
4764 #, c-format
4765 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4766 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:3055
4769 #, c-format
4770 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4771 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:3107
4774 #, c-format
4775 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4776 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3712
4779 msgid "Allocating"
4780 msgstr "A atribuir"
4782 #: src/PartFile.cpp:3728
4783 msgid "Insufficient disk space"
4784 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4786 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4787 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4788 msgid "Downloaded"
4789 msgstr "Transferido"
4791 #: src/PartFile.cpp:4027
4792 #, c-format
4793 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4794 msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'"
4796 #: src/Preferences.cpp:627
4797 msgid "System default"
4798 msgstr "Predefinição do sistema"
4800 #: src/Preferences.cpp:628
4801 msgid "Albanian"
4802 msgstr "Albanês"
4804 #: src/Preferences.cpp:629
4805 msgid "Arabic"
4806 msgstr "Árabe"
4808 #: src/Preferences.cpp:630
4809 msgid "Asturian"
4810 msgstr "Asturiano"
4812 #: src/Preferences.cpp:631
4813 msgid "Basque"
4814 msgstr "Basco"
4816 #: src/Preferences.cpp:632
4817 msgid "Bulgarian"
4818 msgstr "Búlgaro"
4820 #: src/Preferences.cpp:633
4821 msgid "Catalan"
4822 msgstr "Catalão"
4824 #: src/Preferences.cpp:634
4825 msgid "Chinese (Simplified)"
4826 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4828 #: src/Preferences.cpp:635
4829 msgid "Chinese (Traditional)"
4830 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4832 #: src/Preferences.cpp:636
4833 msgid "Croatian"
4834 msgstr "Croata"
4836 #: src/Preferences.cpp:637
4837 msgid "Czech"
4838 msgstr "Checo"
4840 #: src/Preferences.cpp:638
4841 msgid "Danish"
4842 msgstr "Dinamarquês"
4844 #: src/Preferences.cpp:639
4845 msgid "Dutch"
4846 msgstr "Holandês"
4848 #: src/Preferences.cpp:640
4849 msgid "English (U.K.)"
4850 msgstr "Inglês"
4852 #: src/Preferences.cpp:641
4853 msgid "Estonian"
4854 msgstr "Estoniano"
4856 #: src/Preferences.cpp:642
4857 msgid "Finnish"
4858 msgstr "Finlandês"
4860 #: src/Preferences.cpp:643
4861 msgid "French"
4862 msgstr "Francês"
4864 #: src/Preferences.cpp:644
4865 msgid "Galician"
4866 msgstr "Galego"
4868 #: src/Preferences.cpp:645
4869 msgid "German"
4870 msgstr "Alemão"
4872 #: src/Preferences.cpp:646
4873 msgid "Greek"
4874 msgstr "Grego"
4876 #: src/Preferences.cpp:647
4877 msgid "Hebrew"
4878 msgstr "Hebreu"
4880 #: src/Preferences.cpp:648
4881 msgid "Hungarian"
4882 msgstr "Húngaro"
4884 #: src/Preferences.cpp:649
4885 msgid "Italian"
4886 msgstr "Italiano"
4888 #: src/Preferences.cpp:650
4889 msgid "Italian (Swiss)"
4890 msgstr "Italiano (Suíço)"
4892 #: src/Preferences.cpp:651
4893 msgid "Japanese"
4894 msgstr "Japonês"
4896 #: src/Preferences.cpp:652
4897 msgid "Korean"
4898 msgstr "Coreano"
4900 #: src/Preferences.cpp:653
4901 msgid "Lithuanian"
4902 msgstr "Lituano"
4904 #: src/Preferences.cpp:654
4905 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4906 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4908 #: src/Preferences.cpp:655
4909 msgid "Polish"
4910 msgstr "Polaco"
4912 #: src/Preferences.cpp:656
4913 msgid "Portuguese"
4914 msgstr "Português"
4916 #: src/Preferences.cpp:657
4917 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4918 msgstr "Português (Brasil)"
4920 #: src/Preferences.cpp:658
4921 msgid "Romanian"
4922 msgstr "Romeno"
4924 #: src/Preferences.cpp:659
4925 msgid "Russian"
4926 msgstr "Russo"
4928 #: src/Preferences.cpp:660
4929 msgid "Slovenian"
4930 msgstr "Esloveno"
4932 #: src/Preferences.cpp:661
4933 msgid "Spanish"
4934 msgstr "Espanhol"
4936 #: src/Preferences.cpp:662
4937 msgid "Swedish"
4938 msgstr "Sueco"
4940 #: src/Preferences.cpp:663
4941 msgid "Turkish"
4942 msgstr "Turco"
4944 #: src/Preferences.cpp:664
4945 msgid "Ukrainian"
4946 msgstr "Ucraniano"
4948 #: src/Preferences.cpp:727
4949 msgid "Change Language"
4950 msgstr "Alterar Idioma"
4952 #: src/Preferences.cpp:770
4953 msgid "There are no translations installed for aMule"
4954 msgstr ""
4956 #: src/Preferences.cpp:770
4957 #, fuzzy
4958 msgid "No languages available"
4959 msgstr "Indisponível"
4961 #: src/Preferences.cpp:901
4962 msgid "no options available"
4963 msgstr "sem opções disponíveis"
4965 #: src/Preferences.cpp:1586
4966 msgid "Invalid category found, skipping"
4967 msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar"
4969 #: src/Preferences.cpp:1768
4970 msgid ""
4971 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4972 msgstr ""
4973 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor "
4974 "tem de ser TCP+3"
4976 #: src/Preferences.cpp:1769
4977 #, c-format
4978 msgid "Default port will be used (%d)"
4979 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4981 #: src/Preferences.cpp:1792
4982 #, c-format
4983 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4984 msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4987 msgid "Connection"
4988 msgstr "Ligação"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4991 msgid "Directories"
4992 msgstr "Directórios"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4995 msgid "Servers"
4996 msgstr "Servidores"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4999 msgid "Files"
5000 msgstr "Ficheiros"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5003 msgid "Security"
5004 msgstr "Segurança"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5007 msgid "Interface"
5008 msgstr "Interface"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5011 msgid "Proxy"
5012 msgstr "Proxy"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5015 msgid "Filters"
5016 msgstr "Filtros"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5019 msgid "Remote Controls"
5020 msgstr "Controlos remotos"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5023 msgid "Online Signature"
5024 msgstr "Assinatura Online"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5027 msgid "Advanced"
5028 msgstr "Avançado"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5031 msgid "Events"
5032 msgstr "Eventos"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5035 msgid "Debugging"
5036 msgstr "Depuração"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5039 msgid ""
5040 "The following variables will be substituted:\n"
5041 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5042 "    %PARTNAME - file name only"
5043 msgstr ""
5044 "As seguintes variáveis serão substituídas:\n"
5045 "    %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n"
5046 "    %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5049 msgid ""
5050 "Do not change these setting unless you know\n"
5051 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5052 "make things worse for yourself.\n"
5053 "\n"
5054 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5055 "these settings."
5056 msgstr ""
5057 "A menos que saiba o que está a fazer, não\n"
5058 "altere estas preferências. Caso contrário, \n"
5059 "pode facilmente piorar a sua situação.\n"
5060 "\n"
5061 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5062 "uma destas opções."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5067 msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5075 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5076 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5081 msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5084 msgid ""
5085 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5086 "\n"
5087 msgstr ""
5088 "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n"
5089 "\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5092 msgid "- TCP port changed.\n"
5093 msgstr "- Porto TCP alterado.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5096 msgid "- UDP port changed.\n"
5097 msgstr "- Porto UDP alterado.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5100 msgid "- External connect port changed.\n"
5101 msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5104 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5105 msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5108 msgid "- External connect interface changed.\n"
5109 msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5112 #, fuzzy
5113 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5114 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5117 msgid ""
5118 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5119 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5120 msgstr ""
5121 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5122 "A 'actualização automática no arranque' será desactivada."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5125 msgid ""
5126 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5127 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5128 msgstr ""
5129 "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n"
5130 "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada "
5131 "uma palavra-passe válida."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5134 msgid "- Language changed.\n"
5135 msgstr "- O idioma foi alterado.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5138 msgid "- Temp folder changed.\n"
5139 msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5142 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5143 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5146 msgid ""
5147 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5148 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5149 msgstr ""
5150 "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n"
5151 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5154 msgid ""
5155 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5156 "Enable UDP port or disable Kad."
5157 msgstr ""
5158 "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n"
5159 "Active o porto UDP ou desactive a Kad."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5162 msgid ""
5163 "\n"
5164 "You MUST restart aMule now.\n"
5165 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5166 msgstr ""
5167 "\n"
5168 "DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5169 "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5172 msgid ""
5173 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5174 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5175 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5176 msgstr ""
5177 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5178 "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5179 "server.met válido.\n"
5180 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5183 msgid "Temporary files"
5184 msgstr "Ficheiros temporários"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5187 msgid "Incoming files"
5188 msgstr "Ficheiros recebidos"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5191 msgid "Online Signatures"
5192 msgstr "Assinaturas Online"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5195 #, c-format
5196 msgid "Choose a folder for %s"
5197 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5200 msgid "Browse for videoplayer"
5201 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5204 msgid "Select browser"
5205 msgstr "Seleccionar navegador"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5208 #, c-format
5209 msgid "Executable%s"
5210 msgstr "Executável%s"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5213 msgid "Edit server list"
5214 msgstr "Editar a lista de servidores"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5217 msgid ""
5218 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5219 "Only one url on each line."
5220 msgstr ""
5221 "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n"
5222 "Apenas uma localização por linha."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5225 #, c-format
5226 msgid "Update delay: %d second"
5227 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5228 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
5229 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5232 #, c-format
5233 msgid "Time for average graph: %d minute"
5234 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5235 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto"
5236 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5239 #, c-format
5240 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5241 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5244 #, c-format
5245 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5246 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5247 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte"
5248 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5251 #, c-format
5252 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5253 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5254 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente"
5255 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5258 #, c-format
5259 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5260 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto"
5262 msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5265 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5266 msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5269 msgid "disabled"
5270 msgstr "desactivado"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5273 #, c-format
5274 msgid "Execute command on '%s' event"
5275 msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5278 msgid "Enable command execution on core"
5279 msgstr "Activar execução de comandos no núcleo"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5282 msgid "Core command:"
5283 msgstr "Comando de núcleo:"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5286 msgid "Enable command execution on GUI"
5287 msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5290 msgid "GUI command:"
5291 msgstr "Comando da interface gráfica:"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5294 msgid "The following variables will be replaced:"
5295 msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:"
5297 #: src/SearchDlg.cpp:274
5298 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5299 msgstr ""
5301 #: src/SearchDlg.cpp:275
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Search error"
5304 msgstr "Pesquisas"
5306 #: src/SearchDlg.cpp:469
5307 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5308 msgstr ""
5309 "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo "
5310 "ignorado."
5312 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5313 msgid "Search warning"
5314 msgstr "Aviso de pesquisa"
5316 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5317 msgid "Main"
5318 msgstr "Principal"
5320 #: src/SearchList.cpp:313
5321 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5322 msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad"
5324 #: src/SearchList.cpp:315
5325 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5326 msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k"
5328 #: src/SearchList.cpp:336
5329 #, fuzzy
5330 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5331 msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s"
5333 #: src/SearchList.cpp:373
5334 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5335 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: "
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5338 msgid "FileID"
5339 msgstr "ID do Ficheiro"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5342 msgid "File"
5343 msgstr "Ficheiro"
5345 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5346 msgid "Download in category"
5347 msgstr "Transferir para a categoria"
5349 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5350 #, c-format
5351 msgid "Get %s for this file"
5352 msgstr "Obter %s para este ficheiro"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5355 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5356 msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5359 msgid "Mark as known file"
5360 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5363 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5364 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5367 msgid "Canceled"
5368 msgstr "Cancelado"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5371 msgid "New"
5372 msgstr "Novo"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:74
5375 msgid ""
5376 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5377 "without obfuscation."
5378 msgstr ""
5379 "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:79
5382 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5383 msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5386 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5387 msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5390 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5391 msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:198
5394 #, c-format
5395 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5396 msgstr "Ligado a %s (%s:%i)"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:274
5399 #, c-format
5400 msgid "Connection established on: %s"
5401 msgstr "Ligação estabelecida a: %s"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:346
5404 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5405 msgstr ""
5406 "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:350
5409 #, c-format
5410 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5411 msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:360
5414 #, c-format
5415 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5416 msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:373
5419 #, c-format
5420 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5421 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:392
5424 #, c-format
5425 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5426 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5427 msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo"
5428 msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:412
5431 msgid "Connection lost"
5432 msgstr "Ligação perdida"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:419
5435 #, c-format
5436 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5437 msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:462
5440 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5441 msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação"
5443 #: src/ServerConnect.cpp:472
5444 #, c-format
5445 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5446 msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou."
5448 #: src/ServerConnect.cpp:647
5449 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5450 msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar."
5452 #: src/ServerList.cpp:88
5453 #, c-format
5454 msgid "Loading server.met file: %s"
5455 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:93
5458 msgid "Server.met file not found!"
5459 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5461 #: src/ServerList.cpp:101
5462 #, c-format
5463 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5464 msgstr ""
5465 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5466 "encontrado."
5468 #: src/ServerList.cpp:107
5469 msgid "Failed to open server.met!"
5470 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5472 #: src/ServerList.cpp:118
5473 #, c-format
5474 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5475 msgstr ""
5476 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5478 #: src/ServerList.cpp:174
5479 #, c-format
5480 msgid "%i server in server.met found"
5481 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5482 msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met"
5483 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5485 #: src/ServerList.cpp:176
5486 #, c-format
5487 msgid "%d server added"
5488 msgid_plural "%d servers added"
5489 msgstr[0] "%d servidor adicionado"
5490 msgstr[1] "%d servidores adicionados"
5492 #: src/ServerList.cpp:179
5493 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5494 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: "
5496 #: src/ServerList.cpp:183
5497 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5498 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': "
5500 #: src/ServerList.cpp:196
5501 #, c-format
5502 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5503 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5505 #: src/ServerList.cpp:214
5506 #, c-format
5507 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5508 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5510 #: src/ServerList.cpp:233
5511 #, c-format
5512 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5513 msgstr ""
5514 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5515 "encontrado na lista."
5517 #: src/ServerList.cpp:251
5518 #, c-format
5519 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5520 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5522 #: src/ServerList.cpp:346
5523 msgid ""
5524 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5525 "first."
5526 msgstr ""
5527 "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se "
5528 "primeiro."
5530 #: src/ServerList.cpp:518
5531 #, c-format
5532 msgid "Failed to open '%s'"
5533 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5535 #: src/ServerList.cpp:686
5536 msgid "Failed to save server.met!"
5537 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5539 #: src/ServerList.cpp:833
5540 msgid "Invalid URL"
5541 msgstr "URL inválido"
5543 #: src/ServerList.cpp:856
5544 #, c-format
5545 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5546 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5548 #: src/ServerList.cpp:874
5549 msgid ""
5550 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5551 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5552 msgstr ""
5553 "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor "
5554 "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da "
5555 "lista de servidores"
5557 #: src/ServerList.cpp:887
5558 #, c-format
5559 msgid "Start downloading server list from %s"
5560 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5562 #: src/ServerList.cpp:896
5563 #, c-format
5564 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5565 msgstr ""
5566 "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de "
5567 "servidores: %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:900
5570 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5571 msgstr ""
5572 "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em "
5573 "addresses.dat"
5575 #: src/ServerList.cpp:916
5576 #, c-format
5577 msgid "Failed to download the server list from %s"
5578 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:990
5581 msgid ""
5582 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5583 "server!"
5584 msgstr ""
5585 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5588 msgid "Server Name"
5589 msgstr "Nome do Servidor"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5592 msgid "Address"
5593 msgstr "Endereço"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5596 msgid "Port"
5597 msgstr "Porto"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5600 msgid "Description"
5601 msgstr "Descrição"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5604 msgid "Ping"
5605 msgstr "Ping"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5608 msgid "Users"
5609 msgstr "Utilizadores"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5612 msgid "Static"
5613 msgstr "Estático"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5616 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5617 msgid "Version"
5618 msgstr "Versão"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5621 msgid ""
5622 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5623 "first. The server was NOT deleted."
5624 msgstr ""
5625 "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5626 "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5629 msgid "(Unknown name)"
5630 msgstr "(Nome desconhecido)"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5633 #, c-format
5634 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5635 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5638 #, c-format
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Servidores (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5643 #: src/ServerWnd.cpp:179
5644 msgid "Server"
5645 msgstr "Servidor"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Ligar ao servidor"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Remover o servidor"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Remover os servidores"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Remover todos os servidores"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Voltar a ligar ao servidor"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:273
5700 #, c-format
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:288
5705 #, c-format
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:427
5710 #, c-format
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:429
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "AVISO: Recebeu LowID!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:430
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5720 msgstr ""
5721 "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma "
5722 "firewall ou router."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:431
5725 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5726 msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:487
5729 msgid "Unknown server info received! - too short"
5730 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:548
5733 #, c-format
5734 msgid "Received %d new server"
5735 msgid_plural "Received %d new servers"
5736 msgstr[0] "Recebido %d novo servidor"
5737 msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:551
5740 msgid "Saving of server-list completed."
5741 msgstr "Gravação da lista de servidores completa."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:601
5744 msgid "Server rejected last command"
5745 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5748 #, c-format
5749 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5750 msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:613
5753 #, c-format
5754 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5755 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5758 #, c-format
5759 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5760 msgstr ""
5761 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:738
5764 #, c-format
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5766 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:752
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:761
5773 #, c-format
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:774
5778 #, c-format
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:103
5783 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5784 msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:108
5787 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5788 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:161
5791 msgid "eD2k Status:"
5792 msgstr "Estado da eD2k:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:172
5795 msgid "ID"
5796 msgstr "ID"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:204
5799 msgid "Kademlia Status:"
5800 msgstr "Estado da Kademlia:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5803 msgid "Running in LAN mode"
5804 msgstr "A correr no modo LAN"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:207
5807 msgid "Running"
5808 msgstr "A Executar"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:210
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Kademlia client ID:"
5813 msgstr "Estado da Kademlia:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:212
5816 msgid "Status:"
5817 msgstr "Estado:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:215
5820 msgid "Connection State:"
5821 msgstr "Estado da Ligação:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:217
5824 #, c-format
5825 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:219
5829 msgid "UDP Connection State:"
5830 msgstr "Estado da Ligação UDP:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:222
5833 #, c-format
5834 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5835 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:226
5838 msgid "Firewalled state: "
5839 msgstr "Estado da firewall: "
5841 #: src/ServerWnd.cpp:232
5842 msgid "No buddy required - TCP port open"
5843 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:234
5846 msgid "No buddy required - UDP port open"
5847 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:236
5850 msgid "No buddy"
5851 msgstr "Sem parceiro"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:240
5854 msgid "Connecting to buddy"
5855 msgstr "A ligar a um parceiro"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:243
5858 #, c-format
5859 msgid "Connected to buddy at %s"
5860 msgstr "Ligado a parceiro em %s"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:253
5863 msgid "Indexed sources:"
5864 msgstr "Fontes indexadas:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:255
5867 msgid "Indexed keywords:"
5868 msgstr "Palavras-chave indexadas:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:257
5871 msgid "Indexed notes:"
5872 msgstr "Notas indexadas:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:259
5875 msgid "Indexed load:"
5876 msgstr "Carga indexada:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:262
5879 msgid "Average Users:"
5880 msgstr "Média de Utilizadores:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:265
5883 msgid "Average Files:"
5884 msgstr "Média de Ficheiros:"
5886 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5887 msgid "Not running"
5888 msgstr "Parado"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:332
5891 #, c-format
5892 msgid "Adding file %s to shares"
5893 msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:371
5896 #, c-format
5897 msgid "Found %i known shared file"
5898 msgid_plural "Found %i known shared files"
5899 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido"
5900 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5902 #: src/SharedFileList.cpp:377
5903 #, c-format
5904 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5905 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5906 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido"
5907 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:386
5910 #, c-format
5911 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5912 msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:410
5915 #, c-format
5916 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5917 msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:480
5920 #, c-format
5921 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5922 msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s"
5924 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5925 msgid "User Name"
5926 msgstr "Nome de Utilizador"
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5929 msgid "Download Speed"
5930 msgstr "Velocidade de Download"
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5933 msgid "Upload Speed"
5934 msgstr "Velocidade de Upload"
5936 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5937 msgid "Available Parts"
5938 msgstr "Partes Disponíveis"
5940 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5941 msgid "Upload Status"
5942 msgstr "Estado do Upload"
5944 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5945 msgid "Download Status"
5946 msgstr "Estado do Download"
5948 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5949 msgid "Origin"
5950 msgstr "Origem"
5952 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5953 msgid "Local File Name"
5954 msgstr "Nome do Ficheiro Local"
5956 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5957 msgid "Shares File List"
5958 msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5961 msgid "Requests"
5962 msgstr "Pedidos"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5965 msgid "Accepted Requests"
5966 msgstr "Pedidos Aceites"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5969 msgid "Transferred Data"
5970 msgstr "Dados Transferidos"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5973 msgid "Share Ratio"
5974 msgstr "Grau de Partilha"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5977 msgid "Obtained Parts"
5978 msgstr "Partes Obtidas"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5981 msgid "Complete Sources"
5982 msgstr "Fontes Completas"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5985 msgid "Directory Path"
5986 msgstr "Caminho da Pasta"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5989 msgid "Add Comment/Rating"
5990 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5993 msgid "Edit Comment/Rating"
5994 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5997 msgid "Rename"
5998 msgstr "Renomear"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6001 msgid "Add files in collection to transfer list"
6002 msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6005 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6006 msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6009 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6010 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6013 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6014 msgstr ""
6015 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6019 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6022 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6023 msgstr ""
6024 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções "
6025 "Cr&ypt)"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6029 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6034 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6037 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6038 msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6041 #, c-format
6042 msgid "Shared Files (%i)"
6043 msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)"
6045 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6046 msgid "[PartFile]"
6047 msgstr "[FicheiroPart]"
6049 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6050 msgid "Remote File Name"
6051 msgstr "Nome do Ficheiro Remoto"
6053 #: src/Statistics.cpp:737
6054 #, c-format
6055 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6056 msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6059 #, c-format
6060 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6064 #, c-format
6065 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6066 msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6069 #, c-format
6070 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6071 msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6074 #, c-format
6075 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6076 msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6079 #, c-format
6080 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6081 msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6084 #, c-format
6085 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6086 msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:750
6089 #, c-format
6090 msgid "Active Uploads: %s"
6091 msgstr "Uploads Activos: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:751
6094 #, c-format
6095 msgid "Waiting Uploads: %s"
6096 msgstr "Uploads Em Espera: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:752
6099 #, c-format
6100 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6101 msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:753
6104 #, c-format
6105 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6106 msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:755
6109 #, c-format
6110 msgid "Average upload time: %s"
6111 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:758
6114 #, c-format
6115 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6116 msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:771
6119 #, c-format
6120 msgid "Found Sources: %s"
6121 msgstr "Fontes Encontradas: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:772
6124 #, c-format
6125 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6126 msgstr "Downloads activos (blocos): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:774
6129 #, c-format
6130 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6131 msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:777
6134 #, c-format
6135 msgid "Average download rate (Session): %s"
6136 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:778
6139 #, c-format
6140 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6141 msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:779
6144 #, c-format
6145 msgid "Max download rate (Session): %s"
6146 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:780
6149 #, c-format
6150 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6151 msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:781
6154 #, c-format
6155 msgid "Reconnects: %i"
6156 msgstr "Religações: %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:782
6159 #, c-format
6160 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6161 msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:783
6164 #, c-format
6165 msgid "Connected To Server Since: %s"
6166 msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:784
6169 #, c-format
6170 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6171 msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:785
6174 #, c-format
6175 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6176 msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:786
6179 #, c-format
6180 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6181 msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g"
6183 #: src/Statistics.cpp:788
6184 #, c-format
6185 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6186 msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:790
6189 msgid "Clients"
6190 msgstr "Clientes"
6192 #: src/Statistics.cpp:791
6193 #, c-format
6194 msgid "Unknown: %s"
6195 msgstr "Desconhecido: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:797
6198 #, c-format
6199 msgid "Filtered: %s"
6200 msgstr "Filtrados: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:798
6203 #, c-format
6204 msgid "Banned: %s"
6205 msgstr "Banidos: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:799
6208 #, c-format
6209 msgid "Total: %i Known: %i"
6210 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6212 #: src/Statistics.cpp:803
6213 #, c-format
6214 msgid "Working Servers: %i"
6215 msgstr "Servidores Activos: %i"
6217 #: src/Statistics.cpp:804
6218 #, c-format
6219 msgid "Failed Servers: %i"
6220 msgstr "Servidores Falhados: %i"
6222 #: src/Statistics.cpp:805
6223 #, c-format
6224 msgid "Total: %s"
6225 msgstr "Total: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:806
6228 #, c-format
6229 msgid "Deleted Servers: %s"
6230 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6232 #: src/Statistics.cpp:807
6233 #, c-format
6234 msgid "Filtered Servers: %s"
6235 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:808
6238 #, c-format
6239 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6240 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6242 #: src/Statistics.cpp:809
6243 #, c-format
6244 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6245 msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu"
6247 #: src/Statistics.cpp:810
6248 #, c-format
6249 msgid "Total Users: %llu"
6250 msgstr "Total de Utilizadores: %llu"
6252 #: src/Statistics.cpp:811
6253 #, c-format
6254 msgid "Total Files: %llu"
6255 msgstr "Total de Ficheiros: %llu"
6257 #: src/Statistics.cpp:812
6258 #, c-format
6259 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6260 msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%"
6262 #: src/Statistics.cpp:816
6263 #, c-format
6264 msgid "Number of Shared Files: %s"
6265 msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s"
6267 #: src/Statistics.cpp:817
6268 #, c-format
6269 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6270 msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s"
6272 #: src/Statistics.cpp:819
6273 #, c-format
6274 msgid "Average file size: %s"
6275 msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s"
6277 #: src/Statistics.cpp:960
6278 msgid "Operating System"
6279 msgstr "Sistema Operativo"
6281 #: src/Statistics.cpp:985
6282 msgid "Not Received"
6283 msgstr "Não recebido"
6285 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6286 #, c-format
6287 msgid "Active connections (1:%u)"
6288 msgstr "Ligações activas (1:%u)"
6290 #: src/StatTree.cpp:550
6291 msgid "Not available"
6292 msgstr "Indisponível"
6294 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6295 msgid "Never"
6296 msgstr "Nunca"
6298 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6299 #, c-format
6300 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6301 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'."
6303 #: src/TextClient.cpp:125
6304 msgid "Execute <str> and exit."
6305 msgstr "Executar <exp> e sair."
6307 #: src/TextClient.cpp:200
6308 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6309 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:317
6312 msgid ""
6313 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6314 "number.\n"
6315 msgstr ""
6316 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6317 "ficheiro, ou um número.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:353
6320 msgid "Processing by hash: "
6321 msgstr "A processar por chave: "
6323 #: src/TextClient.cpp:367
6324 msgid "Processing by filename: "
6325 msgstr "A processar por ficheiro: "
6327 #: src/TextClient.cpp:389
6328 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6329 msgstr ""
6330 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6331 "ficheiro.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:415
6334 msgid "Not a valid number\n"
6335 msgstr "Número inválido\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:419
6338 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6339 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6341 #. TRANSLATORS:
6342 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6343 #: src/TextClient.cpp:536
6344 #, fuzzy
6345 msgid ""
6346 "No search type defined.\n"
6347 "Type 'help search' to get more help.\n"
6348 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:555
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid "Download File: %lu %s\n"
6353 msgstr "A transferir %s"
6355 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6356 msgid "Request failed with an unknown error."
6357 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6359 #: src/TextClient.cpp:651
6360 msgid "Operation was successful."
6361 msgstr "Operação com sucesso."
6363 #: src/TextClient.cpp:657
6364 #, c-format
6365 msgid "Request failed with the following error: %s"
6366 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6368 #: src/TextClient.cpp:671
6369 #, c-format
6370 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6371 msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6374 msgid "OFF"
6375 msgstr "Desactivado"
6377 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6378 msgid "ON"
6379 msgstr "Activado"
6381 #: src/TextClient.cpp:677
6382 #, c-format
6383 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6384 msgstr "Filtro para servidores está %s.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:682
6387 #, c-format
6388 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6389 msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:689
6392 #, c-format
6393 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6394 msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:703
6397 msgid "eD2k"
6398 msgstr "eD2k"
6400 #: src/TextClient.cpp:708
6401 #, c-format
6402 msgid "Connected to %s %s %s"
6403 msgstr "Ligado a %s %s %s"
6405 #: src/TextClient.cpp:714
6406 msgid "Now connecting"
6407 msgstr "A ligar"
6409 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6411 msgid "firewalled"
6412 msgstr "atrás de uma firewall"
6414 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6416 msgid "ok"
6417 msgstr "ok"
6419 #: src/TextClient.cpp:738
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "\n"
6423 "Download:\t%s"
6424 msgstr ""
6425 "\n"
6426 "Download:\t%s"
6428 #: src/TextClient.cpp:741
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "\n"
6432 "Upload:\t%s"
6433 msgstr ""
6434 "\n"
6435 "Upload:\t%s"
6437 #: src/TextClient.cpp:744
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "\n"
6441 "Clients in queue:\t%d\n"
6442 msgstr ""
6443 "\n"
6444 "Clientes em espera:\t%d\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:747
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "\n"
6450 "Total sources:\t%d\n"
6451 msgstr ""
6452 "\n"
6453 "Total de fontes:\t%d\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:856
6456 #, c-format
6457 msgid "Number of search results: %i\n"
6458 msgstr "Número de resultados: %i\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:870
6461 #, c-format
6462 msgid "Search progress: %u %% \n"
6463 msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n"
6465 #: src/TextClient.cpp:872
6466 msgid "Search progress not available"
6467 msgstr "Progresso da pesquisa indisponível"
6469 #: src/TextClient.cpp:877
6470 #, c-format
6471 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6472 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6474 #: src/TextClient.cpp:890
6475 msgid "Show short status information."
6476 msgstr "Mostrar informação curta de estado."
6478 #: src/TextClient.cpp:891
6479 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6480 msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:893
6483 msgid "Show full statistics tree."
6484 msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa."
6486 #: src/TextClient.cpp:894
6487 msgid ""
6488 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6489 "this\n"
6490 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6491 "be\n"
6492 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6493 "\n"
6494 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6495 "type.\n"
6496 msgstr ""
6497 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6498 "a este\n"
6499 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6500 "ser\n"
6501 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6502 "\n"
6503 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6504 "de cliente.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:896
6507 msgid "Shut down aMule."
6508 msgstr "Terminar o aMule."
6510 #: src/TextClient.cpp:897
6511 msgid ""
6512 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6513 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6514 "running core.\n"
6515 msgstr ""
6516 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
6517 "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
6518 "núcleo em execução.\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:899
6521 msgid "Reload the given object."
6522 msgstr "Recarrega o objecto."
6524 #: src/TextClient.cpp:900
6525 msgid "Reload shared files list."
6526 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6528 #: src/TextClient.cpp:902
6529 msgid "Reload IP filtering table."
6530 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6532 #: src/TextClient.cpp:903
6533 msgid "Reload current IP filtering table."
6534 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual."
6536 #: src/TextClient.cpp:904
6537 msgid "Update IP filtering table from URL."
6538 msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL."
6540 #: src/TextClient.cpp:905
6541 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6542 msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências."
6544 #: src/TextClient.cpp:907
6545 msgid "Connect to the network."
6546 msgstr "Religar à rede."
6548 #: src/TextClient.cpp:908
6549 msgid ""
6550 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6551 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6552 "to\n"
6553 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6554 "or a resolvable DNS name."
6555 msgstr ""
6556 "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6557 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6558 "Porto, para\n"
6559 "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6560 "nome resolúvel por DNS."
6562 #: src/TextClient.cpp:909
6563 msgid "Connect to eD2k only."
6564 msgstr "Ligar apenas à eD2k."
6566 #: src/TextClient.cpp:910
6567 msgid "Connect to Kad only."
6568 msgstr "Ligar apenas à Kad."
6570 #: src/TextClient.cpp:912
6571 msgid "Disconnect from the network."
6572 msgstr "Desligar da rede."
6574 #: src/TextClient.cpp:913
6575 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6576 msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6578 #: src/TextClient.cpp:914
6579 msgid "Disconnect from eD2k only."
6580 msgstr "Desligar apenas da eD2k."
6582 #: src/TextClient.cpp:915
6583 msgid "Disconnect from Kad only."
6584 msgstr "Desligar apenas da Kad."
6586 #: src/TextClient.cpp:917
6587 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6588 msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo."
6590 #: src/TextClient.cpp:918
6591 msgid ""
6592 "The eD2k link to be added can be:\n"
6593 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6594 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6595 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6596 "to the\n"
6597 "   server list.\n"
6598 "\n"
6599 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6600 msgstr ""
6601 "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n"
6602 "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n"
6603 "ficheiros a serem transferidos,\n"
6604 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n"
6605 "dos servidores,\n"
6606 "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
6607 "serão adicionados à lista dos servidores \n"
6608 "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:920
6611 msgid "Set a preference value."
6612 msgstr "Definir um valor de preferência."
6614 #: src/TextClient.cpp:923
6615 msgid "Set IP filtering preferences."
6616 msgstr "Definir preferências do filtro de IPs."
6618 #: src/TextClient.cpp:924
6619 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6620 msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes."
6622 #: src/TextClient.cpp:925
6623 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6624 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6626 #: src/TextClient.cpp:926
6627 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6628 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6630 #: src/TextClient.cpp:927
6631 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6632 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6634 #: src/TextClient.cpp:928
6635 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6636 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6638 #: src/TextClient.cpp:929
6639 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6640 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores."
6642 #: src/TextClient.cpp:930
6643 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6644 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6646 #: src/TextClient.cpp:931
6647 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6648 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6650 #: src/TextClient.cpp:932
6651 msgid "Select IP filtering level."
6652 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs."
6654 #: src/TextClient.cpp:933
6655 msgid ""
6656 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6657 "value is 127.\n"
6658 msgstr ""
6659 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n"
6660 "o valor padrão (inicial) é 127.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:935
6663 msgid "Set bandwidth limits."
6664 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6666 #: src/TextClient.cpp:936
6667 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6668 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:937
6671 msgid "Set upload bandwidth limit."
6672 msgstr "Definir limite de largura de banda de upload."
6674 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6675 #, fuzzy
6676 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6677 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:939
6680 msgid "Set download bandwidth limit."
6681 msgstr "Definir limite de largura de banda de download."
6683 #: src/TextClient.cpp:942
6684 msgid "Get and display a preference value."
6685 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6687 #: src/TextClient.cpp:945
6688 msgid "Get IP filtering preferences."
6689 msgstr "Obter preferências do filtro de IPs."
6691 #: src/TextClient.cpp:946
6692 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6693 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6695 #: src/TextClient.cpp:947
6696 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6697 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6699 #: src/TextClient.cpp:948
6700 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6701 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6703 #: src/TextClient.cpp:949
6704 msgid "Get IP filtering level."
6705 msgstr "Obter nível de filtragem de IPs."
6707 #: src/TextClient.cpp:951
6708 msgid "Get bandwidth limits."
6709 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6711 #: src/TextClient.cpp:953
6712 msgid "Execute a search."
6713 msgstr "Faz uma pesquisa."
6715 #: src/TextClient.cpp:954
6716 msgid ""
6717 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6718 "    GLOBAL\n"
6719 "    LOCAL\n"
6720 "    KAD\n"
6721 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6722 msgstr ""
6723 "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n"
6724 "    GLOBAL\n"
6725 "    LOCAL\n"
6726 "    KAD\n"
6727 "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n"
6729 #: src/TextClient.cpp:955
6730 msgid "Execute a global search."
6731 msgstr "Faz uma pesquisa global."
6733 #: src/TextClient.cpp:956
6734 msgid "Execute a local search"
6735 msgstr "Faz uma pesquisa local"
6737 #: src/TextClient.cpp:957
6738 msgid "Execute a kad search"
6739 msgstr "Faz uma pesquisa na Kad"
6741 #: src/TextClient.cpp:959
6742 msgid "Show the results of the last search."
6743 msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa."
6745 #: src/TextClient.cpp:960
6746 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6747 msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n"
6749 #: src/TextClient.cpp:962
6750 msgid "Show the progress of a search."
6751 msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa."
6753 #: src/TextClient.cpp:963
6754 msgid "Show the progress of a search.\n"
6755 msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n"
6757 #: src/TextClient.cpp:965
6758 msgid "Start downloading a file"
6759 msgstr "Começar a transferir um ficheiro"
6761 #: src/TextClient.cpp:966
6762 msgid ""
6763 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6764 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6765 "the previous search.\n"
6766 msgstr ""
6767 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6768 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6769 "última pesquisa.\n"
6771 #: src/TextClient.cpp:973
6772 msgid "Pause download."
6773 msgstr "Pausar download."
6775 #: src/TextClient.cpp:976
6776 msgid "Resume download."
6777 msgstr "Continuar download."
6779 #: src/TextClient.cpp:979
6780 msgid "Cancel download."
6781 msgstr "Cancelar download."
6783 #: src/TextClient.cpp:982
6784 msgid "Set download priority."
6785 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6787 #: src/TextClient.cpp:983
6788 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6789 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n"
6791 #: src/TextClient.cpp:984
6792 msgid "Set priority to low."
6793 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa."
6795 #: src/TextClient.cpp:985
6796 msgid "Set priority to normal."
6797 msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal."
6799 #: src/TextClient.cpp:986
6800 msgid "Set priority to high."
6801 msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta."
6803 #: src/TextClient.cpp:987
6804 msgid "Set priority to auto."
6805 msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática."
6807 #: src/TextClient.cpp:989
6808 msgid "Show queues/lists."
6809 msgstr "Mostrar filas/listas."
6811 #: src/TextClient.cpp:990
6812 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6813 msgstr ""
6814 "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros "
6815 "partilhados.\n"
6817 #: src/TextClient.cpp:991
6818 msgid "Show upload queue."
6819 msgstr "Mostrar fila de saída."
6821 #: src/TextClient.cpp:992
6822 msgid "Show download queue."
6823 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6825 #: src/TextClient.cpp:993
6826 msgid "Show log."
6827 msgstr "Mostrar o relatório."
6829 #: src/TextClient.cpp:994
6830 msgid "Show servers list."
6831 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6833 #: src/TextClient.cpp:995
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Show shared files list."
6836 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6838 #: src/TextClient.cpp:997
6839 msgid "Reset log."
6840 msgstr "Apagar o relatório."
6842 #: src/TextClient.cpp:1004
6843 #, c-format
6844 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6845 msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'."
6847 #: src/TextClient.cpp:1005
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6851 "Use '%s' instead.\n"
6852 msgstr ""
6853 "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6854 "Passe a usar '%s'.\n"
6856 #: src/TextClient.h:59
6857 msgid "aMule text client"
6858 msgstr "Cliente de texto do aMule"
6860 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6861 #, c-format
6862 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6863 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6865 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6866 #, c-format
6867 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6868 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6870 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6871 #, c-format
6872 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6873 msgstr ""
6874 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6876 #: src/TransferWnd.cpp:209
6877 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6878 msgstr ""
6879 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6880 "categoria?"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:209
6883 msgid "Confirmation Required"
6884 msgstr "Confirmação Necessária"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:238
6887 msgid "Only 99 categories are supported."
6888 msgstr "Só são suportadas 99 categorias"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:238
6891 msgid "Too many categories!"
6892 msgstr "Demasiadas categorias!"
6894 #: src/TransferWnd.cpp:341
6895 msgid "All others"
6896 msgstr "Todos os outros"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:363
6899 msgid "Select view filter"
6900 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:366
6903 msgid "Add category"
6904 msgstr "Adicionar categoria"
6906 #: src/TransferWnd.cpp:369
6907 msgid "Edit category"
6908 msgstr "Editar categoria"
6910 #: src/TransferWnd.cpp:370
6911 msgid "Remove category"
6912 msgstr "Remover categoria"
6914 #: src/UploadClient.cpp:240
6915 #, c-format
6916 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6917 msgstr ""
6918 "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados."
6920 #: src/UploadClient.cpp:683
6921 #, c-format
6922 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6923 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6925 #: src/UploadQueue.cpp:596
6926 #, c-format
6927 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6928 msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s"
6930 #: src/UploadQueue.cpp:613
6931 #, c-format
6932 msgid "Suspending upload of file: %s"
6933 msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s"
6935 #: src/UserEvents.cpp:138
6936 #, c-format
6937 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6938 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6940 #: src/UserEvents.h:60
6941 msgid "Download completed"
6942 msgstr "Download concluído"
6944 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6945 msgid "The full path to the file."
6946 msgstr "O caminho completo para o ficheiro."
6948 #: src/UserEvents.h:67
6949 msgid "The name of the file without path component."
6950 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6952 #: src/UserEvents.h:71
6953 msgid "The eD2k hash of the file."
6954 msgstr "A chave eD2k do ficheiro."
6956 #: src/UserEvents.h:75
6957 msgid "The size of the file in bytes."
6958 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6960 #: src/UserEvents.h:79
6961 msgid "Cumulative download activity time."
6962 msgstr "Tempo cumulativo de download."
6964 #: src/UserEvents.h:82
6965 msgid "New chat session started"
6966 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6968 #: src/UserEvents.h:85
6969 msgid "Message sender."
6970 msgstr "Remetente de mensagem."
6972 #: src/UserEvents.h:88
6973 msgid "Out of space"
6974 msgstr "Falta de espaço"
6976 #: src/UserEvents.h:91
6977 msgid "Disk partition."
6978 msgstr "Partição de disco."
6980 #: src/UserEvents.h:94
6981 msgid "Error on completion"
6982 msgstr "Erro ao completar"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6985 #, c-format
6986 msgid "Processing file number %u: %s"
6987 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6990 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6991 msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6994 #, c-format
6995 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6996 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6999 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7000 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7004 msgid "Welcome!"
7005 msgstr "Bem-vindo!"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7008 msgid "Input parameters"
7009 msgstr "Parâmetros de entrada"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7012 msgid "File to Hash"
7013 msgstr "Ficheiro para gerar chave"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7016 msgid "Add Optional URLs for this file"
7017 msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7020 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7021 msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7024 msgid ""
7025 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7026 "aLinkCreator append the current file name"
7027 msgstr ""
7028 "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim "
7029 "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7032 msgid "Remove"
7033 msgstr "Remover"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7036 msgid "Create link with part-hashes"
7037 msgstr "Criar a ligação com chaves de partes"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7040 msgid ""
7041 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7042 "size"
7043 msgstr ""
7044 "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de "
7045 "um maior tamanho da ligação"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7048 msgid "MD4 File Hash"
7049 msgstr "Chave MD4 do ficheiro"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7052 msgid "eD2k File Hash"
7053 msgstr "Chave eD2k do ficheiro"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7056 msgid "eD2k link"
7057 msgstr "Ligação eD2k"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7060 msgid "Save"
7061 msgstr "Gravar"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7064 msgid "Copy to clipboard"
7065 msgstr "Copiar para a área de transferência"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7068 msgid "Open"
7069 msgstr "Abrir"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7072 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7073 msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7076 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7077 msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7080 msgid "Save as"
7081 msgstr "Gravar como"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7084 msgid "Save computed eD2k link to file"
7085 msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7089 msgid "About aLinkCreator"
7090 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7093 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7094 msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7097 msgid "Can't open the clipboard"
7098 msgstr "Não é possível abrir a área de transferência"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7101 msgid "Nothing to copy for now !"
7102 msgstr "Nada a copiar por agora!"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7105 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7106 msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7109 msgid "Unable to open "
7110 msgstr "Não é possível abrir "
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7114 msgid "Please, enter a non empty file name"
7115 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7118 msgid "Nothing to save for now !"
7119 msgstr "Nada a gravar por agora!"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7122 msgid ""
7123 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7124 "\n"
7125 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7126 "\n"
7127 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7128 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7129 "\n"
7130 "Distributed under GPL"
7131 msgstr ""
7132 "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n"
7133 "\n"
7134 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "\n"
7136 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7137 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7138 "\n"
7139 "Distribuído sob a licença GPL"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7144 msgid "Hashing..."
7145 msgstr "A gerar chaves..."
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7149 msgid "aLinkCreator is working for you"
7150 msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7153 msgid "Computing MD4 Hash..."
7154 msgstr "A calcular chave MD4..."
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7157 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7158 msgstr "A calcular chave eD2k..."
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7163 msgid "Cancelled !"
7164 msgstr "Cancelado !"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7167 #, c-format
7168 msgid "Done in %.2f s"
7169 msgstr "Concluído em %.2f s"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7172 msgid "You have already added this URL !"
7173 msgstr "Já adicionou este URL!"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7176 msgid "Please, enter a non empty URL"
7177 msgstr "Por favor, insira um URL"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7180 #, c-format
7181 msgid "Unable to open %s"
7182 msgstr "Não é possível abrir %s"
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7185 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7186 msgstr ""
7188 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7189 #, c-format
7190 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7191 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7194 #, c-format
7195 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7196 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7199 #, c-format
7200 msgid "%02uh %02umin %02us"
7201 msgstr "%02uh %02um %02us"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7204 #, c-format
7205 msgid "%02umin %02us"
7206 msgstr "%02um %02us"
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7209 #, c-format
7210 msgid "%02us"
7211 msgstr "%02us"
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7214 #, c-format
7215 msgid "%.0f B"
7216 msgstr "%.0f B"
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7219 #, c-format
7220 msgid "%.2f KB"
7221 msgstr "%.2f kB"
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7224 #, c-format
7225 msgid "%.2f MB"
7226 msgstr "%.2f MB"
7228 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7229 #, c-format
7230 msgid "%.2f GB"
7231 msgstr "%.2f GB"
7233 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7234 #, c-format
7235 msgid "%.2f TB"
7236 msgstr "%.2f TB"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7239 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7240 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7243 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7244 msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7247 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7248 msgstr ""
7249 "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7252 msgid "System"
7253 msgstr "Sistema"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7257 msgid "Stop Auto Refresh"
7258 msgstr "Parar Actualização Automática"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7261 msgid "Save Online Statistics image"
7262 msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7265 msgid "Print Online Statistics image"
7266 msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7269 msgid "Preferences setting"
7270 msgstr "Definição de preferências"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7274 msgid "About wxCas"
7275 msgstr "Acerca do wxCas"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7278 msgid "Start Auto Refresh"
7279 msgstr "Iniciar a Actualização Automática"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7282 msgid "Auto Refresh stopped"
7283 msgstr "Actualização Automática parada"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7286 msgid "Auto Refresh started"
7287 msgstr "Actualização automática iniciada"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7290 msgid "Save Statistics Image"
7291 msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7294 msgid "aMule Online Statistics"
7295 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7298 msgid ""
7299 "There was a problem printing.\n"
7300 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7301 msgstr ""
7302 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7303 "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7306 msgid "Printing"
7307 msgstr "A imprimir"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7310 msgid ""
7311 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7312 "\n"
7313 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7314 "\n"
7315 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7316 "\n"
7317 "Distributed under GPL"
7318 msgstr ""
7319 "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n"
7320 "\n"
7321 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7322 "\n"
7323 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7324 "\n"
7325 "Distribuído sob a licença GPL"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7328 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7329 msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..."
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7334 msgid "aMule is running"
7335 msgstr "O aMule está em execução"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7338 msgid "aMule is running, but disconnected"
7339 msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7342 msgid "aMule is connecting..."
7343 msgstr "O aMule está a ligar..."
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7346 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7347 msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7354 msgid "aMule "
7355 msgstr "aMule "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7358 msgid " has been running for "
7359 msgstr " está em execução há "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7362 msgid " is stopped !"
7363 msgstr " está parado !"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7367 msgid " is not connected !"
7368 msgstr " não está ligado !"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7371 msgid " is connecting..."
7372 msgstr " está a ligar..."
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7375 msgid " is doing something strange, check it !"
7376 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7379 msgid " is connected to "
7380 msgstr " está ligado a "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7384 msgid " Kad: "
7385 msgstr " Kad: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7389 msgid "off"
7390 msgstr "parado"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7393 msgid " is on "
7394 msgstr " está em "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7397 msgid " with "
7398 msgstr " com "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7401 msgid "Total Download: "
7402 msgstr "Download Total: "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7406 msgid ", Upload: "
7407 msgstr ", Upload: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7410 msgid "Session Download: "
7411 msgstr "Download na Sessão: "
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7414 msgid "Download: "
7415 msgstr "Download: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7418 msgid " kB/s, Upload: "
7419 msgstr " kB/s, Upload: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7422 msgid "Sharing: "
7423 msgstr "A partilhar: "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7426 msgid " file(s), Clients on queue: "
7427 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7430 msgid "Time: "
7431 msgstr "Hora: "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7435 msgid " on "
7436 msgstr " no "
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7439 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7440 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7443 msgid "System uptime: "
7444 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7447 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7448 msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7451 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7452 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7455 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7456 msgstr "Intervalo de actualização em segundos"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7459 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7460 msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7463 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7464 msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7467 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7468 msgstr ""
7469 "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7472 msgid "FTP Url"
7473 msgstr "URL do FTP"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7476 msgid "FTP Path"
7477 msgstr "Caminho do FTP"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7480 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7481 msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7484 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7485 msgstr ""
7486 "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das "
7487 "estatísticas"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7490 msgid "User"
7491 msgstr "Utilizador"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7494 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7495 msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7498 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7499 msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7502 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7503 msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7506 msgid "Validate"
7507 msgstr "Validar"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7510 msgid "Folder containing your signature file"
7511 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7514 msgid "Folder where generating the statistic image"
7515 msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7518 msgid "Loads template <str>"
7519 msgstr "Carrega o modelo <exp>"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7522 msgid "Web server HTTP port"
7523 msgstr "Porto HTTP do servidor web"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7526 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7527 msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7530 msgid "UPnP port"
7531 msgstr "Porto UPnP"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7534 msgid "Use gzip compression"
7535 msgstr "Usar compressão gzip"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7538 msgid "Full access password for web server"
7539 msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7542 msgid "Guest password for web server"
7543 msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7546 msgid "Allow guest access"
7547 msgstr "Permitir acesso de convidado"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7550 msgid "Deny guest access"
7551 msgstr "Negar acesso de convidado"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7554 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7555 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7558 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7559 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7562 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7563 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7566 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7567 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7570 msgid "aMule Web Server"
7571 msgstr "Servidor Web do aMule"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7574 msgid "web client connection accepted\n"
7575 msgstr "Ligação de cliente web aceite\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7578 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7579 msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7582 #, c-format
7583 msgid "Request failed with the following error: %s."
7584 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7587 msgid "Index file not found: "
7588 msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: "
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7591 msgid "Session expired - requesting login\n"
7592 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7595 msgid "Session ok, logged in\n"
7596 msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7599 msgid "Session ok, not logged in\n"
7600 msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7603 msgid "No session opened - will request login\n"
7604 msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7607 msgid "Session created - requesting login\n"
7608 msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7611 msgid "Processing request [original]: "
7612 msgstr "A processar pedido [original]: "
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7615 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7616 msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida."
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7619 msgid "Checking password\n"
7620 msgstr "A verificar a palavra-passe\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7623 msgid "Password hash invalid\n"
7624 msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n"
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7627 msgid "Password ok\n"
7628 msgstr "Palavra-passe correcta\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7631 msgid "Password bad\n"
7632 msgstr "Palavra-passe incorrecta\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7635 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7636 msgstr ""
7637 "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n"
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7640 msgid "Logout requested\n"
7641 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7644 msgid "Processing request [redirected]: "
7645 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7649 #~ "'http://' ?)"
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do "
7652 #~ "'http://' ?)"
7654 #~ msgid "FileHash"
7655 #~ msgstr "Chave de Ficheiro"