Upstream tarball 20080704
[amule.git] / po / gl.po
blob9c8c408c8359d528f85a0f71fc04e9e402332c3d
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-07-04 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC connection failed. Empty reply."
48 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "External Connection: Access denied because: "
52 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "External Connection: Access denied"
56 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1739
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1750
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1752
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1791
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1963
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1965
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1968
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1971
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2243
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:500 src/muuli_wdr.cpp:3024
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:852 src/muuli_wdr.cpp:918
276 #: src/muuli_wdr.cpp:992 src/muuli_wdr.cpp:1058 src/muuli_wdr.cpp:2520
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2622 src/muuli_wdr.cpp:3366
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The eD2k hash of the file."
307 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1084
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2584
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2585
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2586
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2587
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr ""
462 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
466 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
470 msgstr ""
471 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
472 "&encriptación)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
475 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
476 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
479 msgid "Copy feedback to clipboard"
480 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Reacción de : %s (%s)\n"
489 "\n"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
492 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
493 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
496 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
497 msgid "WARNING"
498 msgstr "AVISO"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
501 #, c-format
502 msgid "Shared Files (%i)"
503 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
506 msgid "[PartFile]"
507 msgstr "[PartFile]"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
510 msgid "Enter new name for this file:"
511 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
513 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
514 msgid "File rename"
515 msgstr "Renomear o ficheiro"
517 #: src/UploadQueue.cpp:512
518 #, c-format
519 msgid "Resuming uploads of file: %s"
520 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
522 #: src/UploadQueue.cpp:521
523 #, c-format
524 msgid "Suspending upload of file: %s"
525 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
527 #: src/TextClient.h:60
528 msgid "aMule text client"
529 msgstr "Cliente texto do aMule"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
532 msgid "Kademlia: search keyword too short"
533 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
535 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
536 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
537 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
540 #, c-format
541 msgid "Read %u Kad contact"
542 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
543 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
544 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
547 #, c-format
548 msgid "Wrote %d Kad contact"
549 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
550 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
551 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
553 #: src/ListenSocket.cpp:68
554 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
555 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
558 msgid "web client connection accepted\n"
559 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
562 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
563 msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
566 #, c-format
567 msgid "Request failed with the following error: %s."
568 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
571 msgid "Request failed with an unknown error."
572 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
575 msgid "Index file not found: "
576 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
579 msgid "Session expired - requesting login\n"
580 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
583 msgid "Session ok, logged in\n"
584 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
587 msgid "Session ok, not logged in\n"
588 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
591 msgid "No session opened - will request login\n"
592 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
595 msgid "Session created - requesting login\n"
596 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
599 msgid "Processing request [original]: "
600 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
603 msgid "Checking password\n"
604 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
607 msgid "Password hash invalid\n"
608 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
611 msgid "Password ok\n"
612 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
615 msgid "Password bad\n"
616 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
619 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
620 msgstr ""
621 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
622 "permitido.\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
625 msgid "Logout requested\n"
626 msgstr "Desconexión solicitada\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
629 msgid "Processing request [redirected]: "
630 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
633 msgid "Loads template <str>"
634 msgstr "Cargar modelo <str>"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
637 msgid "Web server HTTP port"
638 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
641 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
642 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
645 msgid "UPnP port"
646 msgstr "Porto UPnP"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
649 msgid "Use gzip compression"
650 msgstr "Usar compresión gzip"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
653 msgid "Full access password for web server"
654 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
657 msgid "Guest password for web server"
658 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
661 msgid "Allow guest access"
662 msgstr "Permitir acceso de invitado"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
665 msgid "Deny guest access"
666 msgstr "Denegar acceso de invitado"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
669 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
670 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
673 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
674 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
677 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
678 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
681 msgid "Recompile PHP pages on each request"
682 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
685 msgid "aMule Web Server"
686 msgstr "Servidor Web aMule"
688 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
689 msgid "Not available"
690 msgstr "Non dispoñible"
692 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
693 msgid "Never"
694 msgstr "Nunca"
696 #: src/HTTPDownload.cpp:55
697 msgid "Downloading..."
698 msgstr "Descargando..."
700 #: src/HTTPDownload.cpp:75
701 #, c-format
702 msgid "( %s / %s )"
703 msgstr "( %s / %s )"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
706 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3563
707 msgid "Preferences"
708 msgstr "Preferencias"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
711 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
712 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1655
717 #: src/muuli_wdr.cpp:2049 src/muuli_wdr.cpp:2060 src/muuli_wdr.cpp:2089
718 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
719 msgid "Browse"
720 msgstr "Navegador"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
723 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
724 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
727 msgid "Refresh rate interval in seconds"
728 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
731 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
732 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
735 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
736 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
739 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
740 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
743 msgid "FTP Url"
744 msgstr "Url FTP"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
747 msgid "FTP Path"
748 msgstr "Ruta FTP"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
751 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
752 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
755 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
756 msgstr ""
757 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
758 "servidor FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
761 msgid "User"
762 msgstr "Usuario"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2449
765 #: src/muuli_wdr.cpp:3346
766 msgid "Password"
767 msgstr "Contrasinal"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
770 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
771 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
774 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
775 msgstr ""
776 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
779 msgid "FTP update rate interval in minutes"
780 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
783 msgid "Validate"
784 msgstr "Validado"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
787 msgid "Folder containing your signature file"
788 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
791 msgid "Folder where generating the statistic image"
792 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
794 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
795 #, c-format
796 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
797 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
800 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
801 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
805 msgid "Welcome!"
806 msgstr "Benvido!"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
809 msgid "aMule"
810 msgstr "aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
813 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
814 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
817 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
818 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2671
822 #: src/muuli_wdr.cpp:2696
823 msgid "Reset"
824 msgstr "Reaxustar"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
827 msgid "System"
828 msgstr "Sistema"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
832 msgid "Stop Auto Refresh"
833 msgstr "Deter auto recargar"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
836 msgid "Save Online Statistics image"
837 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
840 msgid "Print Online Statistics image"
841 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
844 msgid "Preferences setting"
845 msgstr "Preferencias"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
849 msgid "About wxCas"
850 msgstr "Acerca de wxCas"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
853 msgid "Start Auto Refresh"
854 msgstr "Iniciar auto recargar"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
857 msgid "Auto Refresh stopped"
858 msgstr "Auto recarga detida"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
861 msgid "Auto Refresh started"
862 msgstr "Auto recarga iniciada"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
865 msgid "Save Statistics Image"
866 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
869 msgid "No handler for this file type."
870 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
873 msgid "File was not saved"
874 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
877 msgid "aMule Online Statistics"
878 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
881 msgid ""
882 "There was a problem printing.\n"
883 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
884 msgstr ""
885 "Houbo un problema imprimindo.\n"
886 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
889 msgid "Printing"
890 msgstr "Imprimindo"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
893 msgid ""
894 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
895 "\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
897 "\n"
898 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
899 "\n"
900 "Distributed under GPL"
901 msgstr ""
902 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
903 "\n"
904 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
905 "\n"
906 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
907 "\n"
908 "Distribuido baixo GPL"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
911 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
912 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
917 msgid "aMule is running"
918 msgstr "aMule está iniciado"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
921 msgid "aMule is running, but disconnected"
922 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
925 msgid "aMule is connecting..."
926 msgstr "aMule está conectando..."
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
929 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
930 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
937 msgid "aMule "
938 msgstr "aMule "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
941 msgid " has been running for "
942 msgstr " foi executado durante "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
945 msgid " is stopped !"
946 msgstr " está detido !"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
950 msgid " is not connected !"
951 msgstr " non está conectado!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
954 msgid " is connecting..."
955 msgstr " está conectando..."
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
958 msgid " is doing something strange, check it !"
959 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
962 msgid " is connected to "
963 msgstr " está conectado a "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
967 msgid " Kad: "
968 msgstr " Kad: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
972 msgid "ok"
973 msgstr "aceptar"
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
977 msgid "firewalled"
978 msgstr "cortafogos"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
982 msgid "off"
983 msgstr "apagar"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
986 msgid " is on "
987 msgstr " conectado"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
990 msgid " with "
991 msgstr "con "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
994 msgid "Total Download: "
995 msgstr "Total descargado: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
999 msgid ", Upload: "
1000 msgstr ", Subido: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1003 msgid "Session Download: "
1004 msgstr "Descarga de sesión: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1007 msgid "Download: "
1008 msgstr "Descargado: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1011 msgid " kB/s, Upload: "
1012 msgstr " kB/s, Subido: "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1015 msgid " kB/s"
1016 msgstr " kB/s"
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1019 msgid "Sharing: "
1020 msgstr "Compartindo: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1023 msgid " file(s), Clients on queue: "
1024 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1027 msgid "Time: "
1028 msgstr "Tempo: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1032 #, c-format
1033 msgid "%.2f kB/s"
1034 msgstr "%.2f kB/s"
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1038 msgid " on "
1039 msgstr " en "
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1042 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1043 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1046 msgid "System uptime: "
1047 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1050 #, c-format
1051 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1052 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1055 #, c-format
1056 msgid "%02uh %02umin %02us"
1057 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1060 #, c-format
1061 msgid "%02umin %02us"
1062 msgstr "%02umin %02us"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1065 #, c-format
1066 msgid "%02us"
1067 msgstr "%02us"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1070 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 msgid "HighID"
1072 msgstr "IDalta"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1075 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1076 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1077 msgid "LowID"
1078 msgstr "IDbaixa"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1081 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1082 msgid "Not Connected"
1083 msgstr "Non conectado"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1086 #, c-format
1087 msgid "%.0f B"
1088 msgstr "%.0f B"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f KB"
1093 msgstr "%.2f KB"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1096 #, c-format
1097 msgid "%.2f MB"
1098 msgstr "%.2f MB"
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1101 #, c-format
1102 msgid "%.2f GB"
1103 msgstr "%.2f GB"
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2f TB"
1108 msgstr "%.2f TB"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1113 msgid "Cancelled !"
1114 msgstr "Cancelado !"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to open %s"
1119 msgstr "Non se pode abrir %s"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1122 #, c-format
1123 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1124 msgstr ""
1125 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1128 msgid "Input parameters"
1129 msgstr "Parámetros de entrada"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1132 msgid "File to Hash"
1133 msgstr "Ficheiro a hashear"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1136 msgid "Add Optional URLs for this file"
1137 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1140 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1141 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1144 msgid ""
1145 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1146 "aLinkCreator append the current file name"
1147 msgstr ""
1148 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
1149 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
1150 "actual"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1054
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
1154 msgid "Add"
1155 msgstr "Engadir"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1158 msgid "Remove"
1159 msgstr "Eliminar"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:885
1163 msgid "Clear"
1164 msgstr "Limpar"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1167 msgid "Create link with part-hashes"
1168 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1171 msgid ""
1172 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1173 "size"
1174 msgstr ""
1175 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1176 "tamaño de ligazón maior"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1179 msgid "MD4 File Hash"
1180 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1183 msgid "eD2k File Hash"
1184 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1187 msgid "eD2k link"
1188 msgstr "eD2k link"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1191 msgid "Start"
1192 msgstr "Comezar"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1195 msgid "Save"
1196 msgstr "Gardar"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1199 msgid "Copy to clipboard"
1200 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1203 msgid "Exit"
1204 msgstr "Saír"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1207 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1208 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1211 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1212 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1215 msgid "Save computed eD2k link to file"
1216 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1220 msgid "About aLinkCreator"
1221 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1224 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1225 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1228 msgid "Nothing to copy for now !"
1229 msgstr "Nada para copiar agora !"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1232 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1233 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1236 msgid "Unable to open "
1237 msgstr "Non se pode abrir"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1241 msgid "Please, enter a non empty file name"
1242 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1245 msgid "Nothing to save for now !"
1246 msgstr "Nada para gardar agora !"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1249 msgid ""
1250 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1251 "\n"
1252 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1253 "\n"
1254 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1255 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 "\n"
1257 "Distributed under GPL"
1258 msgstr ""
1259 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
1260 "\n"
1261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1262 "\n"
1263 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1264 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1265 "\n"
1266 "Distribuido baixo a licenza GPL"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1271 msgid "Hashing..."
1272 msgstr "Hasheando..."
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1275 #, c-format
1276 msgid "Done in %.2f s"
1277 msgstr "Feito en %.2f s"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1280 msgid "You have already added this URL !"
1281 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1284 msgid "Please, enter a non empty URL"
1285 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1288 #, c-format
1289 msgid "Processing file number %u: %s"
1290 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1293 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1294 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1297 #, c-format
1298 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1299 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1302 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1303 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
1305 #: src/DataToText.cpp:35
1306 msgid "Auto [Lo]"
1307 msgstr "Auto [Ba]"
1309 #: src/DataToText.cpp:36
1310 msgid "Auto [No]"
1311 msgstr "Auto [No]"
1313 #: src/DataToText.cpp:37
1314 msgid "Auto [Hi]"
1315 msgstr "Auto [Al]"
1317 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:647
1318 #: src/amule.cpp:801
1319 msgid "Connecting"
1320 msgstr "Conectando"
1322 #: src/DataToText.cpp:60
1323 msgid "Asking"
1324 msgstr "Preguntando"
1326 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1327 msgid "Connecting via server"
1328 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1330 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1331 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1332 msgid "Queue Full"
1333 msgstr "Cola chea"
1335 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1336 msgid "On Queue"
1337 msgstr "En cola"
1339 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1340 msgid "Transferring"
1341 msgstr "Transferindo"
1343 #: src/DataToText.cpp:64
1344 msgid "Receiving hashset"
1345 msgstr "Recibindo hashset"
1347 #: src/DataToText.cpp:65
1348 msgid "No needed parts"
1349 msgstr "Sen partes necesarias"
1351 #: src/DataToText.cpp:66
1352 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1353 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1355 #: src/DataToText.cpp:67
1356 msgid "Too many connections"
1357 msgstr "Demasiadas conexións"
1359 #: src/DataToText.cpp:69
1360 msgid "Connecting via Kad"
1361 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1363 #: src/DataToText.cpp:70
1364 msgid "Too many Kad connections"
1365 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1368 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1369 msgid "Banned"
1370 msgstr "Vetado"
1372 #: src/DataToText.cpp:72
1373 msgid "Connection Error"
1374 msgstr "Erro de conexión"
1376 #: src/DataToText.cpp:73
1377 msgid "Remote Queue Full"
1378 msgstr "Cola remota chea"
1380 #: src/DataToText.cpp:103
1381 msgid "Old MLDonkey"
1382 msgstr "Vello MLDonkey"
1384 #: src/DataToText.cpp:106
1385 msgid "New MLDonkey"
1386 msgstr "Novo MLDonkey"
1388 #: src/DataToText.cpp:116
1389 msgid "eMule Compatible"
1390 msgstr "eMule compatible"
1392 #: src/DataToText.cpp:126
1393 msgid "Local Server"
1394 msgstr "Servidor local"
1396 #: src/DataToText.cpp:127
1397 msgid "Remote Server"
1398 msgstr "Servidor remoto"
1400 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1401 #: src/muuli_wdr.cpp:3507 src/SearchDlg.cpp:109
1402 msgid "Kad"
1403 msgstr "Kad"
1405 #: src/DataToText.cpp:129
1406 msgid "Source Exchange"
1407 msgstr "Intercambio de fontes"
1409 #: src/DataToText.cpp:130
1410 msgid "Passive"
1411 msgstr "Pasivo"
1413 #: src/DataToText.cpp:131
1414 msgid "Link"
1415 msgstr "Ligazón"
1417 #: src/DataToText.cpp:132
1418 msgid "Source Seeds"
1419 msgstr "Fontes seeds"
1421 #: src/DataToText.cpp:133
1422 msgid "Search Result"
1423 msgstr "Resultado da b"
1425 #: src/Preferences.cpp:656
1426 msgid "System default"
1427 msgstr "Por defecto"
1429 #: src/Preferences.cpp:657
1430 msgid "Albanian"
1431 msgstr "Albanés"
1433 #: src/Preferences.cpp:658
1434 msgid "Arabic"
1435 msgstr "Árabe"
1437 #: src/Preferences.cpp:659
1438 msgid "Basque"
1439 msgstr "Euskera"
1441 #: src/Preferences.cpp:660
1442 msgid "Bulgarian"
1443 msgstr "Búlgaro"
1445 #: src/Preferences.cpp:661
1446 msgid "Catalan"
1447 msgstr "Catalán"
1449 #: src/Preferences.cpp:662
1450 msgid "Chinese (Simplified)"
1451 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1453 #: src/Preferences.cpp:663
1454 msgid "Chinese (Traditional)"
1455 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1457 #: src/Preferences.cpp:664
1458 msgid "Croatian"
1459 msgstr "Croata"
1461 #: src/Preferences.cpp:665
1462 msgid "Czech"
1463 msgstr "Checo"
1465 #: src/Preferences.cpp:666
1466 msgid "Danish"
1467 msgstr "Danés"
1469 #: src/Preferences.cpp:667
1470 msgid "Dutch"
1471 msgstr "Holandés"
1473 #: src/Preferences.cpp:668
1474 msgid "English (U.K.)"
1475 msgstr "Inglés (R. U.)"
1477 #: src/Preferences.cpp:669
1478 msgid "Estonian"
1479 msgstr "Estonio"
1481 #: src/Preferences.cpp:670
1482 msgid "Finnish"
1483 msgstr "Finlandés"
1485 #: src/Preferences.cpp:671
1486 msgid "French"
1487 msgstr "Francés"
1489 #: src/Preferences.cpp:672
1490 msgid "Galician"
1491 msgstr "Galego"
1493 #: src/Preferences.cpp:673
1494 msgid "German"
1495 msgstr "Alemán"
1497 #: src/Preferences.cpp:674
1498 msgid "Greek"
1499 msgstr "Grego"
1501 #: src/Preferences.cpp:675
1502 msgid "Hebrew"
1503 msgstr "Hebreo"
1505 #: src/Preferences.cpp:676
1506 msgid "Hungarian"
1507 msgstr "Húngaro"
1509 #: src/Preferences.cpp:677
1510 msgid "Italian"
1511 msgstr "Italiano"
1513 #: src/Preferences.cpp:678
1514 msgid "Italian (Swiss)"
1515 msgstr "Italiano (Suizo)"
1517 #: src/Preferences.cpp:679
1518 msgid "Japanese"
1519 msgstr "Xaponés"
1521 #: src/Preferences.cpp:680
1522 msgid "Korean"
1523 msgstr "Coreano"
1525 #: src/Preferences.cpp:681
1526 msgid "Lithuanian"
1527 msgstr "Lituano"
1529 #: src/Preferences.cpp:682
1530 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1531 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1533 #: src/Preferences.cpp:683
1534 msgid "Polish"
1535 msgstr "Polaco"
1537 #: src/Preferences.cpp:684
1538 msgid "Portuguese"
1539 msgstr "Portugués"
1541 #: src/Preferences.cpp:685
1542 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1543 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1545 #: src/Preferences.cpp:686
1546 msgid "Russian"
1547 msgstr "Ruso"
1549 #: src/Preferences.cpp:687
1550 msgid "Slovenian"
1551 msgstr "Esloveno"
1553 #: src/Preferences.cpp:688
1554 msgid "Spanish"
1555 msgstr "Castelán"
1557 #: src/Preferences.cpp:689
1558 msgid "Swedish"
1559 msgstr "Sueco"
1561 #: src/Preferences.cpp:690
1562 msgid "Turkish"
1563 msgstr "Turco"
1565 #: src/Preferences.cpp:842
1566 msgid "User:"
1567 msgstr "Usuario:"
1569 #: src/Preferences.cpp:867
1570 msgid "System:"
1571 msgstr "Sistema:"
1573 #: src/Preferences.cpp:878
1574 msgid "no options available"
1575 msgstr "Non hay opcións disponibles"
1577 #: src/Preferences.cpp:1672
1578 msgid ""
1579 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1580 msgstr ""
1581 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1582 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1584 #: src/Preferences.cpp:1673
1585 #, c-format
1586 msgid "Default port will be used (%d)"
1587 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1590 msgid "Server Name"
1591 msgstr "Nome do servidor"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1594 msgid "Address"
1595 msgstr "Enderezo"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1598 msgid "Port"
1599 msgstr "Porto"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1602 msgid "Description"
1603 msgstr "Descrición"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1606 msgid "Ping"
1607 msgstr "Ping"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1610 msgid "Users"
1611 msgstr "Usuarios"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1614 msgid "Files"
1615 msgstr "Ficheiros"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1618 msgid "Failed"
1619 msgstr "Erro"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1622 msgid "Static"
1623 msgstr "Estático"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1626 msgid "Version"
1627 msgstr "Versión"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1630 msgid ""
1631 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1632 "first. The server was NOT deleted."
1633 msgstr ""
1634 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1635 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1638 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1639 #: src/amule.cpp:1329
1640 msgid "Info"
1641 msgstr "Información"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1644 msgid "(Unknown name)"
1645 msgstr "(Nome descoñecido)"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1648 #, c-format
1649 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1650 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1653 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1654 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1655 msgid "Yes"
1656 msgstr "Si"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1659 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1661 msgid "No"
1662 msgstr "Non"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to open '%s'"
1667 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1670 #, c-format
1671 msgid "Servers (%i)"
1672 msgstr "Servidores (%i)"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1675 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1676 msgid "Server"
1677 msgstr "Servidor"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1680 msgid "Connect to server"
1681 msgstr "Conectar ao servidor"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1684 msgid "Mark server as static"
1685 msgstr "Marcar servidor como estático"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1688 msgid "Mark server as non-static"
1689 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1692 msgid "Mark servers as static"
1693 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1696 msgid "Mark servers as non-static"
1697 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1700 msgid "Remove server"
1701 msgstr "Borrar servidor"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1704 msgid "Remove servers"
1705 msgstr "Borrar servidores"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1708 msgid "Remove all servers"
1709 msgstr "Borrar todos os servidores"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1712 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1713 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1716 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1717 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1720 msgid "Reconnect to server"
1721 msgstr "Reconectar ao servidor"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1724 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1725 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1728 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1729 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1732 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1733 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1735 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1736 #, c-format
1737 msgid "Disabled [%s]"
1738 msgstr "Desactivado [%s]"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:224
1741 #, c-format
1742 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1743 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:226
1746 #, c-format
1747 msgid "Running on %s"
1748 msgstr "Executando en %s"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:228
1751 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1752 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1754 #: src/amuleDlg.cpp:251
1755 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1756 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:457
1759 msgid "aMule remote control "
1760 msgstr "control remoto de aMule"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:463
1763 msgid "Snapshot:"
1764 msgstr "Foto instantánea:"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:465
1767 msgid ""
1768 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1769 "\n"
1770 msgstr ""
1771 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
1772 "\n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1775 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1776 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1779 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1780 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:468
1783 msgid ""
1784 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1788 "\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1791 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1792 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:470
1795 msgid ""
1796 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1797 "\n"
1798 msgstr ""
1799 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1800 "\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:471
1803 msgid "Part of aMule is based on \n"
1804 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1808 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:473
1811 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1812 msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:474
1815 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1816 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1819 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1820 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1821 msgid "Message"
1822 msgstr "Mensaxe"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:568
1825 msgid "Status text"
1826 msgstr "Estado do texto"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:689
1829 msgid "eD2k: Connecting"
1830 msgstr "eD2k: Conectando"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:693
1833 msgid "eD2k: Disconnected"
1834 msgstr "eD2k: Desconectado"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:699
1837 msgid "Kad: Firewalled"
1838 msgstr "Kad: Cortafogos"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:703
1841 msgid "Kad: Connected"
1842 msgstr "Kad: Conectado"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:708
1845 msgid "Kad: Connecting"
1846 msgstr "Kad: Conectando"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:712
1849 msgid "Kad: Off"
1850 msgstr "Kad: Off"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:759
1853 msgid "Stop the current connection attempts"
1854 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2763 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1857 msgid "Disconnect"
1858 msgstr "Desconectado"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:765
1861 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1862 msgstr "Desconectar da rede."
1864 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2946 src/muuli_wdr.cpp:3362
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3553 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1866 msgid "Connect"
1867 msgstr "Conectar"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:771
1870 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1871 msgstr "Conectar á rede."
1873 #: src/amuleDlg.cpp:817
1874 #, c-format
1875 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1876 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:819
1879 #, c-format
1880 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1881 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:841
1884 #, c-format
1885 msgid "aMule (%s | Connected)"
1886 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:843
1889 #, c-format
1890 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1891 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:874
1894 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1895 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:875
1898 msgid "Exit confirmation"
1899 msgstr "Confirmación de saída"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1902 #, c-format
1903 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1904 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1909 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1844
1912 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
1913 msgid "Networks"
1914 msgstr "Redes"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1917 msgid "Networks window"
1918 msgstr "Fiestra de redes"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3556
1921 msgid "Searches"
1922 msgstr "Buscas"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1925 msgid "Searches window"
1926 msgstr "Fiestra de búsquedas"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3557
1929 msgid "Transfers"
1930 msgstr "Transferencias"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1933 msgid "Files transfers window"
1934 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1937 msgid "Shared files"
1938 msgstr "Compartidos"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1941 msgid "Shared files window"
1942 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:518 src/muuli_wdr.cpp:3171
1945 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
1946 msgid "Messages"
1947 msgstr "Mensaxes"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1950 msgid "Messages window"
1951 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1954 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1094 src/muuli_wdr.cpp:3561
1955 msgid "Statistics"
1956 msgstr "Estatísticas"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1959 msgid "Statistics graph window"
1960 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1963 msgid "Preferences settings window"
1964 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3564
1967 msgid "Import"
1968 msgstr "Importar"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3564
1971 msgid "The partfile importer tool"
1972 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3565
1975 msgid "About"
1976 msgstr "Acerca de"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3565
1979 msgid "About/Help"
1980 msgstr "Acerca de/Axuda"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1983 msgid "eD2k network"
1984 msgstr "rede eD2k"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1987 msgid "Kad network"
1988 msgstr "Red Kad"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1991 msgid "No network"
1992 msgstr "Sin red"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:563 src/muuli_wdr.cpp:1353
1995 msgid "General"
1996 msgstr "Xeral"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1999 msgid "Connection"
2000 msgstr "Conexión"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2003 msgid "Proxy"
2004 msgstr "Proxy"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2007 msgid "Message Filter"
2008 msgstr "Filtro de mensaxe"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2011 msgid "Remote Controls"
2012 msgstr "Controles remotos"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2015 msgid "Online Signature"
2016 msgstr "Sinatura Online"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2019 msgid "Directories"
2020 msgstr "Directorios"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2023 msgid "Security"
2024 msgstr "Seguranza"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2027 msgid "Gui Tweaks"
2028 msgstr "Tweaks Gui"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2031 msgid "Core Tweaks"
2032 msgstr "Tweaks núcleo"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2035 msgid "Events"
2036 msgstr "Eventos"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2039 msgid "Debugging"
2040 msgstr "Depurando"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2043 msgid ""
2044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2048 "\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2051 msgid "- TCP port changed.\n"
2052 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2055 msgid "- UDP port changed.\n"
2056 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2059 msgid ""
2060 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2061 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2062 msgstr ""
2063 "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
2064 "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2067 msgid ""
2068 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2069 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2070 msgstr ""
2071 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2072 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2073 "contrasinal válido."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2076 msgid "- Language changed.\n"
2077 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2080 msgid "- Temp folder changed.\n"
2081 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2084 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2085 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2088 msgid ""
2089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2091 msgstr ""
2092 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
2093 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2096 msgid ""
2097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2098 "Enable UDP port or disable Kad."
2099 msgstr ""
2100 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2101 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "You MUST restart aMule now.\n"
2107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2111 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2114 msgid ""
2115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2118 msgstr ""
2119 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2120 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2121 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2124 msgid "Temporary files"
2125 msgstr "Ficheiros temporais"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2128 msgid "Incoming files"
2129 msgstr "Ficheiros entrantes"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2132 msgid "Online Signatures"
2133 msgstr "Sinaturas Online"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2136 #, c-format
2137 msgid "Choose a folder for %s"
2138 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2141 msgid "Browse for videoplayer"
2142 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2145 msgid "Select browser"
2146 msgstr "Selecione o navegador"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2149 #, c-format
2150 msgid "Executable%s"
2151 msgstr "Executable%s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2154 msgid "Edit server list"
2155 msgstr "Editar a lista dos servidores"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2158 msgid ""
2159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2160 "Only one url on each line."
2161 msgstr ""
2162 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2163 "Só unha url nesta liña"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2166 #, c-format
2167 msgid "Update delay: %d second"
2168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2169 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2170 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2173 #, c-format
2174 msgid "Time for average graph: %d minute"
2175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2176 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2177 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2180 #, c-format
2181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2182 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2185 #, c-format
2186 msgid "Update delay : %d second"
2187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2188 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2189 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2192 #, c-format
2193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2195 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2196 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2199 #, c-format
2200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2202 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2203 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2206 #, c-format
2207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2209 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2210 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2214 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2217 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2218 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2221 #, c-format
2222 msgid "Execute command on `%s' event"
2223 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2226 msgid "Enable command execution on core"
2227 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2230 msgid "Core command:"
2231 msgstr "Comando do núcleo:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2234 msgid "Enable command execution on GUI"
2235 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2238 msgid "GUI command:"
2239 msgstr "Comando de GUI:"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2242 msgid "The following variables will be replaced:"
2243 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:102
2246 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2247 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:117
2250 msgid "External connection closed."
2251 msgstr "Conexión externa pechada."
2253 #: src/ExternalConn.cpp:144
2254 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2255 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:169
2258 msgid "External connections disabled in config file"
2259 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:218
2262 msgid "New external connection accepted"
2263 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:221
2266 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2267 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2269 #: src/ExternalConn.cpp:240
2270 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2271 msgstr ""
2272 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:250
2275 #, c-format
2276 msgid "Connecting client: %s %s"
2277 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:252
2280 msgid "Unknown version"
2281 msgstr "Versión descoñecida"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:263
2284 msgid ""
2285 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2286 "remote from same snapshot."
2287 msgstr ""
2288 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2289 "núcleo e remoto da mesma versión."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:268
2292 msgid ""
2293 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2294 "*sigh* possible crash prevented"
2295 msgstr ""
2296 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2297 "Prevido posible crash"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:289
2300 msgid "Authentication failed."
2301 msgstr "Fallou a autenticación."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:293
2304 msgid "Invalid protocol version."
2305 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:297
2308 msgid "Missing protocol version tag."
2309 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:301
2312 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2313 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:307
2316 msgid "Access granted."
2317 msgstr "Acceso concedido."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:565
2320 #, c-format
2321 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2322 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:567
2325 #, c-format
2326 msgid "FileHash not found: %s"
2327 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2330 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2331 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:660
2334 msgid "Server not added"
2335 msgstr "Servidor non engadido"
2337 #: src/ExternalConn.cpp:678
2338 #, c-format
2339 msgid "server not found: %s"
2340 msgstr "servidor non atopado: %s"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:694
2343 msgid "need to define server to be removed"
2344 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:708
2347 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2348 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:804
2351 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2352 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2354 #: src/ExternalConn.cpp:809
2355 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2356 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:860
2359 msgid "Kad is disabled in preferences."
2360 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2363 msgid "No points for graph."
2364 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2367 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2368 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2371 msgid "External Connection: shutdown requested"
2372 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2375 msgid "Already shutting down."
2376 msgstr "Xa está apagando."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2379 #, c-format
2380 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2381 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2384 msgid "Invalid link or already on list."
2385 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2388 msgid "File not found."
2389 msgstr "Ficheiro non atopado."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2392 msgid "Invalid file name."
2393 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2396 msgid "Unable to rename file."
2397 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2400 msgid "Already connected to eD2k."
2401 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2404 msgid "Connecting to eD2k..."
2405 msgstr "Conectado o eD2k..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2408 msgid "Already connected to Kad."
2409 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2412 msgid "Connecting to Kad..."
2413 msgstr "Conectando a Kad..."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2416 msgid "All networks are disabled."
2417 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2420 msgid "Disconnected from eD2k."
2421 msgstr "Desconectado do eD2k."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2424 msgid "Disconnected from Kad."
2425 msgstr "Desconectado de Kad."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2428 #, c-format
2429 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2430 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2433 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2434 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2436 #: src/UploadClient.cpp:269
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2439 msgstr ""
2440 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2441 "compartidos."
2443 #: src/UploadClient.cpp:714
2444 #, c-format
2445 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2446 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2448 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2449 #, c-format
2450 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2451 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:104
2454 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2455 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2457 #: src/ServerWnd.cpp:109
2458 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2459 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:162
2462 msgid "eD2k Status:"
2463 msgstr "Estado do eD2k:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2466 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2467 msgid "Connected"
2468 msgstr "Conectado"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2742
2471 msgid "IP:Port"
2472 msgstr "IP:Porto"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:173
2475 msgid "ID"
2476 msgstr "ID"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:205
2479 msgid "Kademlia Status:"
2480 msgstr "Estado Kademlia:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:208
2483 msgid "Running"
2484 msgstr "Executando"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:214
2487 msgid "Status:"
2488 msgstr "Estado:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2491 msgid "Disconnected"
2492 msgstr "Desconectado"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:218
2495 msgid "Connection State:"
2496 msgstr "Estado de conexión:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:219
2499 msgid "Firewalled"
2500 msgstr "Cortafogos"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2515 src/muuli_wdr.cpp:2618
2503 msgid "OK"
2504 msgstr "Ok"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:223
2507 msgid "Firewalled state: "
2508 msgstr "Estado do cortafogos:"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:224
2511 msgid "Connected to buddy"
2512 msgstr "Conectado a amigo"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:224
2515 msgid "No buddy"
2516 msgstr "Non amigo"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:243
2519 msgid "Average Users:"
2520 msgstr "Media de usuarios:"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:246
2523 msgid "Average Files:"
2524 msgstr "Media de ficheiros:"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2527 msgid "Not running"
2528 msgstr "Non executando"
2530 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2531 #, c-format
2532 msgid "Uptime: %s"
2533 msgstr "Tempo de execución: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:640
2536 msgid "Transfer"
2537 msgstr "Transferencias"
2539 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:460
2540 msgid "Uploads"
2541 msgstr "Subidas"
2543 #: src/Statistics.cpp:649
2544 #, c-format
2545 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2546 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2549 #, c-format
2550 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2554 #, c-format
2555 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2559 #, c-format
2560 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2564 #, c-format
2565 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2569 #, c-format
2570 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2574 #, c-format
2575 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2576 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:662
2579 #, c-format
2580 msgid "Active Uploads: %s"
2581 msgstr "Subidas activas: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663
2584 #, c-format
2585 msgid "Waiting Uploads: %s"
2586 msgstr "Subidas agardando: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:664
2589 #, c-format
2590 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2591 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:665
2594 #, c-format
2595 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2596 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:667
2599 #, c-format
2600 msgid "Average upload time: %s"
2601 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:421
2604 msgid "Downloads"
2605 msgstr "Descargas"
2607 #: src/Statistics.cpp:670
2608 #, c-format
2609 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2610 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:683
2613 #, c-format
2614 msgid "Found Sources: %s"
2615 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:684
2618 #, c-format
2619 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2620 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:686
2623 #, c-format
2624 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2625 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:689
2628 #, c-format
2629 msgid "Average download rate (Session): %s"
2630 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:690
2633 #, c-format
2634 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2635 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:691
2638 #, c-format
2639 msgid "Max download rate (Session): %s"
2640 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:692
2643 #, c-format
2644 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2645 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:693
2648 #, c-format
2649 msgid "Reconnects: %i"
2650 msgstr "Reconexións: %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:694
2653 #, c-format
2654 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2655 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:695
2658 #, c-format
2659 msgid "Connected To Server Since: %s"
2660 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:696
2663 #, c-format
2664 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2665 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:697
2668 #, c-format
2669 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2670 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:698
2673 #, c-format
2674 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2675 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2677 #: src/Statistics.cpp:700
2678 #, c-format
2679 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2680 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2683 msgid "Clients"
2684 msgstr "Clientes"
2686 #: src/Statistics.cpp:709
2687 msgid "Filtered"
2688 msgstr "Filtrado"
2690 #: src/Statistics.cpp:711
2691 #, c-format
2692 msgid "Total: %i Known: %i"
2693 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:714
2696 msgid "Servers"
2697 msgstr "Servidores"
2699 #: src/Statistics.cpp:715
2700 #, c-format
2701 msgid "Working Servers: %i"
2702 msgstr "Servidores activos: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:716
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed Servers: %i"
2707 msgstr "Servidores caídos: %i"
2709 #: src/Statistics.cpp:717
2710 #, c-format
2711 msgid "Total: %s"
2712 msgstr "Total: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:718
2715 #, c-format
2716 msgid "Deleted Servers: %s"
2717 msgstr "Servidores borrados: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:719
2720 #, c-format
2721 msgid "Filtered Servers: %s"
2722 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:720
2725 #, c-format
2726 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2727 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:721
2730 #, c-format
2731 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2732 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:722
2735 #, c-format
2736 msgid "Total Users: %llu"
2737 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:723
2740 #, c-format
2741 msgid "Total Files: %llu"
2742 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2744 #: src/Statistics.cpp:724
2745 #, c-format
2746 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2747 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2749 #: src/Statistics.cpp:728
2750 #, c-format
2751 msgid "Number of Shared Files: %s"
2752 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:729
2755 #, c-format
2756 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2757 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:731
2760 #, c-format
2761 msgid "Average file size: %s"
2762 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:872
2765 msgid "Operating System"
2766 msgstr "Sistema operativo"
2768 #: src/Statistics.cpp:897
2769 msgid "Not Received"
2770 msgstr "Non recibido"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2773 msgid "Cut"
2774 msgstr "Cortar"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2777 msgid "Copy"
2778 msgstr "Copiar"
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2781 msgid "Paste"
2782 msgstr "Pegar"
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2785 msgid "Select All"
2786 msgstr "Seleccionar todo"
2788 #: src/SearchList.cpp:292
2789 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2790 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2792 #: src/SearchList.cpp:294
2793 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2794 msgstr ""
2795 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
2797 #: src/SearchList.cpp:341
2798 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2799 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2802 #, c-format
2803 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2804 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2807 #, c-format
2808 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2809 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2814 msgstr ""
2815 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2820 msgstr ""
2821 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2826 msgstr ""
2827 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2832 msgstr ""
2833 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2839 msgstr ""
2840 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2841 "directorio %s -> aceptado"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2846 msgstr ""
2847 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2848 "s -> denegado"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2853 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2858 msgstr ""
2859 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2862 #, c-format
2863 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2864 msgstr ""
2865 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2870 msgstr ""
2871 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2873 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2874 #, c-format
2875 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2876 msgstr ""
2877 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2879 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2880 #, c-format
2881 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2882 msgstr ""
2883 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2885 #: src/KadDlg.cpp:132
2886 #, c-format
2887 msgid "Nodes (%u)"
2888 msgstr "Nodos (%u)"
2890 #: src/KadDlg.cpp:167
2891 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2892 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2894 #: src/KadDlg.cpp:173
2895 msgid "Invalid port to bootstrap"
2896 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2898 #: src/KadDlg.cpp:177
2899 msgid "Please fill all fields required"
2900 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2902 #: src/KadDlg.cpp:196
2903 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2904 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2906 #: src/KadDlg.cpp:197
2907 msgid ""
2908 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2909 msgstr ""
2910 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2911 "Kademlia."
2913 #: src/KadDlg.cpp:198
2914 msgid "Continue?"
2915 msgstr "Continuar?"
2917 #: src/Logger.cpp:270
2918 msgid "ERROR: "
2919 msgstr "ERRO: "
2921 #: src/Logger.cpp:270
2922 msgid "WARNING: "
2923 msgstr "AVISO: "
2925 #: src/AddFriend.cpp:45
2926 msgid "Add a Friend"
2927 msgstr "Engadir un amigo"
2929 #: src/AddFriend.cpp:61
2930 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2931 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2933 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2934 msgid "Information"
2935 msgstr "Información"
2937 #: src/AddFriend.cpp:67
2938 msgid "The specified userhash is not valid!"
2939 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2942 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2943 msgid "Sources"
2944 msgstr "Fontes"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2947 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2948 msgid "File"
2949 msgstr "Ficheiro"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1686
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1730
2953 msgid "Download"
2954 msgstr "Descarga"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2957 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2958 msgid "Category"
2959 msgstr "Categoría"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2962 msgid "Main"
2963 msgstr "Principal"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2966 msgid "Download in category"
2967 msgstr "Descargar en categoría"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2970 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2971 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
2973 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2974 msgid "Mark as known file"
2975 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2978 msgid "Connect to remote amule"
2979 msgstr "Connectar a amule remoto"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2982 msgid "Connection failed "
2983 msgstr "Fallou a conexión"
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2986 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2987 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2988 msgid "ERROR"
2989 msgstr "ERRO"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2992 msgid ""
2993 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2994 "lowid."
2995 msgstr ""
2996 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
2997 "tendo ID baixa."
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3000 #, c-format
3001 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3002 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3005 msgid "All"
3006 msgstr "Todo"
3008 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3009 #, c-format
3010 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3011 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
3014 msgid "Transferred"
3015 msgstr "Transferido"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
3018 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3019 msgid "Completed"
3020 msgstr "Completado"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3023 msgid "Speed"
3024 msgstr "Velocidade"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3027 msgid "Progress"
3028 msgstr "Progreso"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3031 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3032 msgid "Status"
3033 msgstr "Estado"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3036 msgid "Time Remaining"
3037 msgstr "Tempo para rematar"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3040 msgid "Last Seen Complete"
3041 msgstr "Última vez visto completo"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3044 msgid "Last Reception"
3045 msgstr "Última recepción"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3049 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3053 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3056 msgid "Send message to user"
3057 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3060 msgid "Message to send:"
3061 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3064 msgid "&Stop"
3065 msgstr "&Deter"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3068 msgid "&Pause"
3069 msgstr "&Pausa"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3072 msgid "&Resume"
3073 msgstr "Continua&R"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3076 msgid "C&lear completed"
3077 msgstr "&limpeza completada"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3080 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3081 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3084 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3085 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3088 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3089 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3092 msgid "Extended Options"
3093 msgstr "Opcións extendidas"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3096 msgid "Preview"
3097 msgstr "Previsualizar"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3100 msgid "Show file &details"
3101 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:823
3104 msgid "Show all comments"
3105 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3108 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3109 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3112 msgid "unassign"
3113 msgstr "sen asignar"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3116 msgid "Assign to category"
3117 msgstr "Asignar a categoría"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3120 msgid "&Open the file"
3121 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3124 msgid "Remove from friends"
3125 msgstr "Eliminar de amigos"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3128 msgid "Add to Friends"
3129 msgstr "Engadir a amigos"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3132 msgid "Send message"
3133 msgstr "Enviar mensaxe"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3136 msgid "Swap to this file"
3137 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3140 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3141 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1694 src/muuli_wdr.cpp:1707
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1720 src/muuli_wdr.cpp:1738 src/muuli_wdr.cpp:1751
3143 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3144 msgid "kB/s"
3145 msgstr "Kb/s"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3148 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3149 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3152 msgid "A4AF"
3153 msgstr "A4AF"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3156 #, c-format
3157 msgid "QR: %u (%i)"
3158 msgstr "QR: %u (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3161 msgid "Asked for another file"
3162 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3165 #, c-format
3166 msgid "Downloads (%i)"
3167 msgstr "Descargas (%i)"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3170 msgid ""
3171 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3172 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3173 msgstr ""
3174 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
3175 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
3177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3178 msgid "File preview"
3179 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3182 #, c-format
3183 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3184 msgstr ""
3185 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3187 #: src/PartFile.cpp:290
3188 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3189 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3191 #: src/PartFile.cpp:327
3192 #, c-format
3193 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3194 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:334
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3199 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:340
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3204 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:351
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3209 msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:601
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3214 msgstr ""
3215 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
3216 "arquivo."
3218 #: src/PartFile.cpp:604
3219 msgid "Trying to recover file info..."
3220 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3222 #: src/PartFile.cpp:619
3223 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3224 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3226 #: src/PartFile.cpp:624
3227 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3228 msgstr ""
3229 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3231 #: src/PartFile.cpp:626
3232 msgid "Unable to recover file info :("
3233 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3235 #: src/PartFile.cpp:660
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open %s (%s)"
3238 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3240 #: src/PartFile.cpp:708
3241 #, c-format
3242 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3243 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
3245 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3246 #, c-format
3247 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3248 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3250 #: src/PartFile.cpp:919
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3253 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3255 #: src/PartFile.cpp:927
3256 #, c-format
3257 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3258 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3260 #: src/PartFile.cpp:998
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3263 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:1024
3266 #, c-format
3267 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3268 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3269 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3270 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3272 #: src/PartFile.cpp:1053
3273 #, c-format
3274 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3275 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3277 #: src/PartFile.cpp:1062
3278 #, c-format
3279 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3280 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3282 #: src/PartFile.cpp:1118
3283 #, c-format
3284 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3285 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3291 "%s|"
3292 msgid_plural ""
3293 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3294 "|%s|"
3295 msgstr[0] ""
3296 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3297 "FileHash |%s|"
3298 msgstr[1] ""
3299 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3300 "FileHash |%s|"
3302 #: src/PartFile.cpp:1181
3303 #, c-format
3304 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3305 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:1218
3308 #, c-format
3309 msgid "Finished rehashing %s"
3310 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3312 #: src/PartFile.cpp:2242
3313 #, c-format
3314 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3315 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
3317 #: src/PartFile.cpp:2268
3318 #, c-format
3319 msgid "Finished downloading: %s"
3320 msgstr "Descarga rematada: %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2325
3323 #, c-format
3324 msgid "Deleting file: %s"
3325 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:2386
3328 #, c-format
3329 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3330 msgstr ""
3331 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3332 "completo para '%s'"
3334 #: src/PartFile.cpp:2391
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3338 "never happen"
3339 msgstr ""
3340 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
3341 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
3343 #: src/PartFile.cpp:3069
3344 #, c-format
3345 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3346 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3348 #: src/PartFile.cpp:3154
3349 #, c-format
3350 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3351 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:3197
3354 #, c-format
3355 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3356 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:3845
3359 msgid "Allocating"
3360 msgstr "Reservando"
3362 #: src/PartFile.cpp:3861
3363 msgid "Insufficient disk space"
3364 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
3366 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3367 msgid "Stopped"
3368 msgstr "Parado"
3370 #: src/PartFile.cpp:3910
3371 msgid "Downloaded"
3372 msgstr "Descargado"
3374 #: src/PartFile.cpp:4143
3375 #, c-format
3376 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3377 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:79
3380 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3381 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
3383 #: src/KnownFileList.cpp:86
3384 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3385 msgstr ""
3386 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
3388 #: src/KnownFileList.cpp:112
3389 #, c-format
3390 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3391 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3393 #: src/KnownFileList.cpp:158
3394 #, c-format
3395 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3396 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3398 #: src/SharedFileList.cpp:352
3399 #, c-format
3400 msgid "Found %i known shared file"
3401 msgid_plural "Found %i known shared files"
3402 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3403 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3405 #: src/SharedFileList.cpp:358
3406 #, c-format
3407 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3408 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3409 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3410 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3412 #: src/SharedFileList.cpp:367
3413 #, c-format
3414 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3415 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3418 msgid "File Comments"
3419 msgstr "Comentarios do arquivo"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3422 msgid "Rating"
3423 msgstr "Valoración"
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3426 msgid "Comment"
3427 msgstr "Comentario"
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:946
3430 msgid "No comments"
3431 msgstr "Sen comentarios"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3434 #, c-format
3435 msgid "%u comment"
3436 msgid_plural "%u comments"
3437 msgstr[0] "%u comentario"
3438 msgstr[1] "%u comentarios"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:69
3441 msgid ""
3442 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3443 "without obfuscation."
3444 msgstr ""
3445 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3446 "novo sen ofuscación."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:74
3449 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3450 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3453 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3454 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3457 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3458 msgstr ""
3459 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:187
3462 #, c-format
3463 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3464 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:263
3467 #, c-format
3468 msgid "Connection established on: %s"
3469 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:335
3472 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3473 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:339
3476 #, c-format
3477 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3478 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:349
3481 #, c-format
3482 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3483 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3485 #: src/ServerConnect.cpp:362
3486 #, c-format
3487 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3488 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:381
3491 #, c-format
3492 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3493 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3494 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3495 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3497 #: src/ServerConnect.cpp:401
3498 msgid "Connection lost"
3499 msgstr "Conexión perdida"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:408
3502 #, c-format
3503 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3504 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3506 #: src/ServerConnect.cpp:450
3507 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3508 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
3510 #: src/ServerConnect.cpp:460
3511 #, c-format
3512 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3513 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3516 msgid ""
3517 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3518 "met recovery solutions."
3519 msgstr ""
3520 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
3521 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3524 msgid "No part files found"
3525 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3528 #, c-format
3529 msgid "Found %u part file"
3530 msgid_plural "Found %u part files"
3531 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3532 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3536 msgstr ""
3537 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3540 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3541 msgstr ""
3542 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3544 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3545 #, c-format
3546 msgid "Downloading %s"
3547 msgstr "Descargando %s"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3550 #, c-format
3551 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3552 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3555 #, c-format
3556 msgid "You already have the file '%s'"
3557 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3559 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3560 #, c-format
3561 msgid "You are already trying to download the file %s"
3562 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3564 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3565 #, c-format
3566 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3567 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
3569 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3570 #, c-format
3571 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3572 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3574 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3575 #, c-format
3576 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3577 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
3579 #: src/TextClient.cpp:133
3580 msgid "Execute <str> and exit."
3581 msgstr "Executar <str> e saír."
3583 #: src/TextClient.cpp:200
3584 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3585 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:308
3588 msgid ""
3589 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3590 "number.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3593 "ficheiro ou un número.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:346
3596 msgid "Processing by hash: "
3597 msgstr "Procesando hash:"
3599 #: src/TextClient.cpp:361
3600 msgid "Processing by filename: "
3601 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3603 #: src/TextClient.cpp:384
3604 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3605 msgstr ""
3606 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:410
3609 msgid "Not a valid number\n"
3610 msgstr "Non é un número válido\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:414
3613 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3614 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:630
3617 msgid "Operation was successful."
3618 msgstr "A operación tivo éxito."
3620 #: src/TextClient.cpp:636
3621 #, c-format
3622 msgid "Request failed with the following error: %s"
3623 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3625 #: src/TextClient.cpp:652
3626 #, c-format
3627 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3628 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3631 msgid "OFF"
3632 msgstr "Apagado"
3634 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3635 msgid "ON"
3636 msgstr "Acendido"
3638 #: src/TextClient.cpp:658
3639 #, c-format
3640 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3641 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:663
3644 #, c-format
3645 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3646 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:671
3649 #, c-format
3650 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3651 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
3653 #: src/TextClient.cpp:689
3654 msgid "eD2k"
3655 msgstr "eD2k"
3657 #: src/TextClient.cpp:694
3658 #, c-format
3659 msgid "Connected to %s %s %s"
3660 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3662 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3663 msgid "with LowID"
3664 msgstr "con IDbaixa"
3666 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3667 msgid "with HighID"
3668 msgstr "con ID alta"
3670 #: src/TextClient.cpp:700
3671 msgid "Now connecting"
3672 msgstr "Conectando"
3674 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3676 msgid "Not connected"
3677 msgstr "Non conectado"
3679 #: src/TextClient.cpp:724
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Download:\t%s"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Descarga: \t%s"
3688 #: src/TextClient.cpp:727
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Upload:\t%s"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Subido:\t%s"
3697 #: src/TextClient.cpp:730
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "Clients in queue:\t%d\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Clientes en cola:\t%d\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:733
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "Total sources:\t%d\n"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "Fontes totais:\t%d\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:810
3716 #, c-format
3717 msgid "Number of search results: %i\n"
3718 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:823
3721 msgid "TODO - show progress of a search"
3722 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3724 #: src/TextClient.cpp:829
3725 #, c-format
3726 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3727 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3729 #: src/TextClient.cpp:842
3730 msgid "Show short status information."
3731 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3733 #: src/TextClient.cpp:843
3734 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3735 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:845
3738 msgid "Show full statistics tree."
3739 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3741 #: src/TextClient.cpp:846
3742 msgid ""
3743 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3744 "this\n"
3745 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3746 "be\n"
3747 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3748 "\n"
3749 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3750 "type.\n"
3751 msgstr ""
3752 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3753 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3754 "mostrarse.\n"
3755 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3756 "\n"
3757 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3758 "calquer cliente.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:848
3761 msgid "Shut down aMule."
3762 msgstr "Apagar o aMule."
3764 #: src/TextClient.cpp:849
3765 msgid ""
3766 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3767 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3768 "running core.\n"
3769 msgstr ""
3770 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
3771 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
3772 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:851
3775 msgid "Reloads the given object."
3776 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3778 #: src/TextClient.cpp:852
3779 msgid "Reloads shared files list."
3780 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3782 #: src/TextClient.cpp:853
3783 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3784 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3786 #: src/TextClient.cpp:855
3787 msgid "Connect to the network."
3788 msgstr "Conectar á rede."
3790 #: src/TextClient.cpp:856
3791 msgid ""
3792 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3793 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3794 "to\n"
3795 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3796 "or a resolvable DNS name."
3797 msgstr ""
3798 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3799 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3800 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3801 "ou un nome DNS."
3803 #: src/TextClient.cpp:857
3804 msgid "Connect to eD2k only."
3805 msgstr "Conectar só ó eD2k."
3807 #: src/TextClient.cpp:858
3808 msgid "Connect to Kad only."
3809 msgstr "Conectar só a Kad."
3811 #: src/TextClient.cpp:860
3812 msgid "Disconnect from the network."
3813 msgstr "Desconectado da rede."
3815 #: src/TextClient.cpp:861
3816 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3817 msgstr ""
3818 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3820 #: src/TextClient.cpp:862
3821 msgid "Disconnect from eD2k only."
3822 msgstr "Desconectar só do eD2k."
3824 #: src/TextClient.cpp:863
3825 msgid "Disconnect from Kad only."
3826 msgstr "Desconectar só de Kad."
3828 #: src/TextClient.cpp:865
3829 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3830 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
3832 #: src/TextClient.cpp:866
3833 msgid ""
3834 "The eD2k link to be added can be:\n"
3835 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3836 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3837 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3838 "to the\n"
3839 "   server list.\n"
3840 "\n"
3841 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3842 msgstr ""
3843 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
3844 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
3845 "descargas,\n"
3846 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
3847 "servidores,\n"
3848 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
3849 "da lista\n"
3850 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
3851 "\n"
3853 #: src/TextClient.cpp:868
3854 msgid "Set a preference value."
3855 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3857 #: src/TextClient.cpp:871
3858 msgid "Set IPFilter preferences."
3859 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3861 #: src/TextClient.cpp:872
3862 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3863 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3865 #: src/TextClient.cpp:873
3866 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3867 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3869 #: src/TextClient.cpp:874
3870 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3871 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3873 #: src/TextClient.cpp:875
3874 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3875 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3877 #: src/TextClient.cpp:876
3878 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3879 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3881 #: src/TextClient.cpp:877
3882 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3883 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3885 #: src/TextClient.cpp:878
3886 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3887 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3889 #: src/TextClient.cpp:879
3890 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3891 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3893 #: src/TextClient.cpp:880
3894 msgid "Select IP filtering level."
3895 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3897 #: src/TextClient.cpp:881
3898 msgid ""
3899 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3900 "value is 127.\n"
3901 msgstr ""
3902 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3903 "é 127.\n"
3905 #: src/TextClient.cpp:883
3906 msgid "Set bandwidth limits."
3907 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3909 #: src/TextClient.cpp:884
3910 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3911 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3913 #: src/TextClient.cpp:885
3914 msgid "Set upload bandwidth limit."
3915 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3917 #: src/TextClient.cpp:887
3918 msgid "Set download bandwidth limit."
3919 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3921 #: src/TextClient.cpp:890
3922 msgid "Get and display a preference value."
3923 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3925 #: src/TextClient.cpp:893
3926 msgid "Get IPFilter preferences."
3927 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3929 #: src/TextClient.cpp:894
3930 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3931 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3933 #: src/TextClient.cpp:895
3934 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3935 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3937 #: src/TextClient.cpp:896
3938 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3939 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3941 #: src/TextClient.cpp:897
3942 msgid "Get IPFilter level."
3943 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3945 #: src/TextClient.cpp:899
3946 msgid "Get bandwidth limits."
3947 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3949 #: src/TextClient.cpp:901
3950 msgid "Makes a search."
3951 msgstr "Facer unha busca."
3953 #: src/TextClient.cpp:902
3954 msgid ""
3955 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3956 "    GLOBAL\n"
3957 "    LOCAL\n"
3958 "    KAD\n"
3959 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3960 msgstr ""
3961 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3962 "    GLOBAL\n"
3963 "    LOCAL\n"
3964 "    KAD\n"
3965 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:903
3968 msgid "Executes a global search."
3969 msgstr "Executar unha busca global."
3971 #: src/TextClient.cpp:904
3972 msgid "Executes a local search"
3973 msgstr "Executar unha busca global"
3975 #: src/TextClient.cpp:905
3976 msgid "Executes a kad search"
3977 msgstr "Executar unha busca de kad"
3979 #: src/TextClient.cpp:907
3980 msgid "Shows the results of the last search."
3981 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3983 #: src/TextClient.cpp:908
3984 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3985 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:910
3988 msgid "Shows the progress of a search."
3989 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3991 #: src/TextClient.cpp:911
3992 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3993 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:913
3996 msgid "Start downloading a file"
3997 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3999 #: src/TextClient.cpp:914
4000 msgid ""
4001 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4002 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4003 "the previous search.\n"
4004 msgstr ""
4005 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
4006 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
4007 "a busca anterior.\n"
4009 #: src/TextClient.cpp:921
4010 msgid "Pause download."
4011 msgstr "Pausar descarga."
4013 #: src/TextClient.cpp:924
4014 msgid "Resume download."
4015 msgstr "Continuar descarga."
4017 #: src/TextClient.cpp:927
4018 msgid "Cancel download."
4019 msgstr "Cancelar descarga."
4021 #: src/TextClient.cpp:930
4022 msgid "Set download priority."
4023 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4025 #: src/TextClient.cpp:931
4026 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4027 msgstr ""
4028 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4030 #: src/TextClient.cpp:932
4031 msgid "Set priority to low."
4032 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4034 #: src/TextClient.cpp:933
4035 msgid "Set priority to normal."
4036 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4038 #: src/TextClient.cpp:934
4039 msgid "Set priority to high."
4040 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4042 #: src/TextClient.cpp:935
4043 msgid "Set priority to auto."
4044 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4046 #: src/TextClient.cpp:937
4047 msgid "Show queues/lists."
4048 msgstr "Mostrar colas/listas."
4050 #: src/TextClient.cpp:938
4051 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4052 msgstr ""
4053 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4054 "compartidos.\n"
4056 #: src/TextClient.cpp:939
4057 msgid "Show upload queue."
4058 msgstr "Mostrar cola de subida."
4060 #: src/TextClient.cpp:940
4061 msgid "Show download queue."
4062 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4064 #: src/TextClient.cpp:941
4065 msgid "Show log."
4066 msgstr "Mostrar rexistro."
4068 #: src/TextClient.cpp:942
4069 msgid "Show servers list."
4070 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4072 #: src/TextClient.cpp:945
4073 msgid "Reset log."
4074 msgstr "Reiniciar rexistro."
4076 #: src/TextClient.cpp:952
4077 #, c-format
4078 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4079 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
4081 #: src/TextClient.cpp:953
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4085 "Use '%s' instead.\n"
4086 msgstr ""
4087 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4088 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:176
4091 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4092 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:259
4095 #, c-format
4096 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4097 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
4099 #: src/ServerSocket.cpp:274
4100 #, c-format
4101 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4102 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:417
4105 #, c-format
4106 msgid "New clientid is %u"
4107 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:419
4110 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4111 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:420
4114 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4115 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4117 #: src/ServerSocket.cpp:421
4118 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4119 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:478
4122 msgid "Unknown server info received! - too short"
4123 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:539
4126 #, c-format
4127 msgid "Received %d new server"
4128 msgid_plural "Received %d new servers"
4129 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4130 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4132 #: src/ServerSocket.cpp:542
4133 msgid "Saving of server-list completed."
4134 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4136 #: src/ServerSocket.cpp:593
4137 msgid "Server rejected last command"
4138 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4141 #, c-format
4142 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4143 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4145 #: src/ServerSocket.cpp:607
4146 #, c-format
4147 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4148 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4150 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4151 #, c-format
4152 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4153 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:729
4156 #, c-format
4157 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4158 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4160 #: src/ServerSocket.cpp:739
4161 msgid "using protocol obfuscation."
4162 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4164 #: src/ServerSocket.cpp:748
4165 #, c-format
4166 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4167 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4169 #: src/ServerSocket.cpp:760
4170 #, c-format
4171 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4172 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4174 #: src/IP2Country.cpp:99
4175 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4176 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4178 #: src/IP2Country.cpp:104
4179 #, c-format
4180 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4181 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4182 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4183 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4185 #: src/TransferWnd.cpp:194
4186 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4187 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:194
4190 msgid "Confirmation Required"
4191 msgstr "Confirmación requerida"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:342
4194 msgid "All others"
4195 msgstr "Todo o demais"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4198 msgid "Incomplete"
4199 msgstr "Incompleto"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4202 msgid "Active"
4203 msgstr "Activo"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4206 msgid "Video"
4207 msgstr "Vídeo"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4211 msgid "Audio"
4212 msgstr "Audio"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4215 msgid "Archive"
4216 msgstr "Arquivo"
4218 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4219 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4220 msgid "CD-Images"
4221 msgstr "Imaxe de CD"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4224 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4225 msgid "Pictures"
4226 msgstr "Imaxes"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4229 msgid "Text"
4230 msgstr "Texto"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:364
4233 msgid "Select view filter"
4234 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:367
4237 msgid "Add category"
4238 msgstr "Engadir categoría"
4240 #: src/TransferWnd.cpp:370
4241 msgid "Edit category"
4242 msgstr "Editar categoría"
4244 #: src/TransferWnd.cpp:371
4245 msgid "Remove category"
4246 msgstr "Borrar categoría"
4248 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4249 msgid "File name"
4250 msgstr "Nome de ficheiro"
4252 #: src/KnownFile.cpp:1360
4253 msgid "File size"
4254 msgstr "Tamaño do arquivo"
4256 #: src/KnownFile.cpp:1361
4257 msgid "Share ratio"
4258 msgstr "Relación subida/baixada"
4260 #: src/KnownFile.cpp:1362
4261 msgid "Uploaded"
4262 msgstr "Subido"
4264 #: src/KnownFile.cpp:1363
4265 msgid "Requested"
4266 msgstr "Solicitado"
4268 #: src/KnownFile.cpp:1364
4269 msgid "Accepted"
4270 msgstr "Aceptado"
4272 #: src/KnownFile.cpp:1365
4273 msgid "Complete sources"
4274 msgstr "Fontes completas"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4277 #, c-format
4278 msgid "Importing %s: %s"
4279 msgstr "Importando %s: %s"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4282 msgid "Reading temp folder"
4283 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4286 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4287 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4290 msgid "Creating destination file"
4291 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4294 #, c-format
4295 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4296 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4299 #, c-format
4300 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4301 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4304 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4305 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4308 msgid "Adding download and saving new partfile"
4309 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4312 msgid "Fetching status..."
4313 msgstr "Obtendo estado..."
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4316 msgid "In progress"
4317 msgstr "En progreso"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4320 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4321 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4324 msgid "ERROR: Partmet not found"
4325 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4328 msgid "ERROR: IO error!"
4329 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4332 msgid "ERROR: Failed!"
4333 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4336 msgid "Queued"
4337 msgstr "En cola"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4340 msgid "Already downloading"
4341 msgstr "Xa está descargando"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4344 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4345 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4348 msgid "State"
4349 msgstr "Estado"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4352 msgid "Filehash"
4353 msgstr "Hash de ficheiro"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4356 msgid "Import partfiles"
4357 msgstr "Importar ficheiros part"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4360 msgid ""
4361 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4362 "be included)"
4363 msgstr ""
4364 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4365 "(subcartafoles serán incluidos)"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4368 msgid ""
4369 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4370 msgstr ""
4371 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4372 "sexan borrados?"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4375 msgid "Remove sources?"
4376 msgstr "Borrar fontes?"
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3418
4379 msgid "Waiting..."
4380 msgstr "Agardando..."
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4383 #, c-format
4384 msgid "%s (Disk: %s)"
4385 msgstr "%s (Disco: %s)"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4388 msgid "byte"
4389 msgid_plural "bytes"
4390 msgstr[0] "byte"
4391 msgstr[1] "bytes"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4394 msgid "kB"
4395 msgstr "kB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:2018
4399 msgid "MB"
4400 msgstr "MB"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4403 msgid "GB"
4404 msgstr "GB"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4407 msgid "TB"
4408 msgstr "TB"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4411 msgid "k"
4412 msgstr "k"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4415 msgid "M"
4416 msgstr "M"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4419 msgid "G"
4420 msgstr "G"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4423 msgid "T"
4424 msgstr "T"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4427 msgid "byte/sec"
4428 msgid_plural "bytes/sec"
4429 msgstr[0] "byte/seg"
4430 msgstr[1] "bytes/seg"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4433 msgid "MB/s"
4434 msgstr "MB/s"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4437 msgid "secs"
4438 msgstr "segundos"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4441 msgid "mins"
4442 msgstr "minutos"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4445 msgid "hours"
4446 msgstr "horas"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4449 msgid "Days"
4450 msgstr "Días"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4453 msgid "Videos"
4454 msgstr "Vídeos"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4457 msgid "Archives"
4458 msgstr "Arquivos"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4461 msgid "Texts"
4462 msgstr "Textos"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4465 msgid "Programs"
4466 msgstr "Programas"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4469 msgid "Any"
4470 msgstr "Calquera"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:899
4473 msgid "Not rated"
4474 msgstr "Non evaluada"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:900
4477 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4478 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:901
4481 msgid "Poor"
4482 msgstr "Pobre"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:902
4485 msgid "Fair"
4486 msgstr "Aceptable"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:903
4489 msgid "Good"
4490 msgstr "Boa"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:904
4493 msgid "Excellent"
4494 msgstr "Excelente"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4497 msgid "all"
4498 msgstr "todo"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4501 msgid "all others"
4502 msgstr "todo o demais"
4504 #: src/IPFilter.cpp:109
4505 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4506 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4508 #: src/IPFilter.cpp:285
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4511 msgstr ""
4512 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4514 #: src/IPFilter.cpp:326
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4517 msgstr ""
4518 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4520 #: src/IPFilter.cpp:331
4521 #, c-format
4522 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4523 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4524 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4525 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4527 #: src/IPFilter.cpp:333
4528 #, c-format
4529 msgid "%u malformed line was discarded."
4530 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4531 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4532 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4534 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4535 #, c-format
4536 msgid "Active connections (1:%u)"
4537 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4539 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4540 msgid "File Details"
4541 msgstr "Detalles do ficheiro"
4543 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4544 #, c-format
4545 msgid "%.2f%% done"
4546 msgstr "%.2f%% feito"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4549 msgid "eD2k Link: "
4550 msgstr "Enlace eD2k:"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4553 msgid "Commit"
4554 msgstr "Enviar"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4557 msgid ""
4558 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4559 msgstr ""
4560 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
4561 "cola das descargas."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4564 msgid "Pop-up status text"
4565 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4568 msgid "Loading ..."
4569 msgstr "Cargando..."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4572 msgid ""
4573 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4574 "in the Servers-tab."
4575 msgstr ""
4576 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4577 "rexistro, da solapa de servidores."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4580 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4581 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4584 msgid "Users: 0"
4585 msgstr "Usuarios: 0"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4588 msgid ""
4589 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4590 "users."
4591 msgstr ""
4592 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4593 "usuarios."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4596 msgid ""
4597 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4598 "braces signify the overhead from client communication."
4599 msgstr ""
4600 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4601 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4604 msgid ""
4605 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4606 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4607 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4608 "optimal connection type)."
4609 msgstr ""
4610 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4611 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4612 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4613 "tipo de conexión óptima)."
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4616 msgid "Not Connected ..."
4617 msgstr "Non conectado ..."
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4620 msgid "Currently connected server."
4621 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4624 msgid "Search"
4625 msgstr "Busca"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4628 msgid "Name:"
4629 msgstr "Nome:"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4632 msgid "Local"
4633 msgstr "Local"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4636 msgid "Global"
4637 msgstr "Global"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4640 msgid "FileHash"
4641 msgstr "Ficheiro Hash"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4644 msgid "Extended Parameters"
4645 msgstr "Parámetros extendidos"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4648 msgid "Filtering"
4649 msgstr "Filtrado"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4652 msgid "File Type"
4653 msgstr "Tipo de ficheiro"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4656 msgid "Extension"
4657 msgstr "Extensión"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4660 msgid "Min Size"
4661 msgstr "Tamaño mín"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4664 msgid "Bytes"
4665 msgstr "Bytes"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4668 msgid "KB"
4669 msgstr "KB"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4672 msgid "Max Size"
4673 msgstr "Tamaño máx"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4676 msgid "Availability"
4677 msgstr "Dispoñibilidade"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4680 msgid "Filter:"
4681 msgstr "Filtrado:"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4684 msgid "Filter Results"
4685 msgstr "Resultados do filtro"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4688 msgid "Invert Result"
4689 msgstr "Invertir resultado"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4692 msgid "Hide Known Files"
4693 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4696 msgid "More"
4697 msgstr "Máis"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4700 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4701 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4704 msgid "Stop"
4705 msgstr "Deter"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4708 msgid "Reset Fields"
4709 msgstr "Reiniciar campos"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4712 msgid "Results"
4713 msgstr "Resultados"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:417
4716 msgid "Clears completed downloads"
4717 msgstr "Limpar descargas completadas"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:457
4720 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4721 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4724 msgid "Clients on queue :"
4725 msgstr "Clientes en cola :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4728 msgid "Send"
4729 msgstr "Enviar"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:534
4732 msgid "Sends the specified message."
4733 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:1567
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:3455 src/MuleNotebook.cpp:155
4737 msgid "Close"
4738 msgstr "Pechar"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:539
4741 msgid "Close this chat-session."
4742 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:568
4745 msgid "Full Name :"
4746 msgstr "Nome completo"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:571 src/muuli_wdr.cpp:582 src/muuli_wdr.cpp:593
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663 src/muuli_wdr.cpp:674
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:696 src/muuli_wdr.cpp:707
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:731 src/muuli_wdr.cpp:738
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:776 src/muuli_wdr.cpp:787
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1114 src/muuli_wdr.cpp:1125 src/muuli_wdr.cpp:1132
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1143 src/muuli_wdr.cpp:1150 src/muuli_wdr.cpp:1161
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1374 src/muuli_wdr.cpp:1389
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1398 src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1414
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1421 src/muuli_wdr.cpp:1430 src/muuli_wdr.cpp:1437
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1446 src/muuli_wdr.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1475
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1491 src/muuli_wdr.cpp:1500
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1507 src/muuli_wdr.cpp:1516 src/muuli_wdr.cpp:1534
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1550 src/muuli_wdr.cpp:1559
4763 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4764 msgid "N/A"
4765 msgstr "N/A"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:579
4768 msgid "met-File :"
4769 msgstr "Ficheiro-met:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:590
4772 msgid "Hash :"
4773 msgstr "Hash :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:605
4776 msgid "Filesize :"
4777 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:616
4780 msgid "Partfilestatus :"
4781 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:627
4784 msgid "Last seen complete :"
4785 msgstr "Última vez visto completo:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:649
4788 msgid "Found Sources :"
4789 msgstr "Fontes atopadas:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:660
4792 msgid "Transferring Sources :"
4793 msgstr "Fontes transferindo:"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:671
4796 msgid "Filepart-Count :"
4797 msgstr "Número de partes:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:682
4800 msgid "Available :"
4801 msgstr "Dispoñible:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:693
4804 msgid "Datarate :"
4805 msgstr "Fluxo de datos:"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:704
4808 msgid "Download Active Time: "
4809 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:715 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4812 msgid "Transferred :"
4813 msgstr "Transferido:"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:726
4816 msgid "Completed Size :"
4817 msgstr "Tamaño completado:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:1955
4820 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4821 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:762
4824 msgid "Lost to corruption :"
4825 msgstr "Perdido por corrupción:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:773
4828 msgid "Gained by compression :"
4829 msgstr "Gañado por compresión:"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:784
4832 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4833 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:804
4836 msgid "File Names"
4837 msgstr "Nomes de ficheiro "
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:818
4840 msgid "Takeover"
4841 msgstr "Tomar"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:828
4844 msgid "Cleanup"
4845 msgstr "Limpar"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:842 src/muuli_wdr.cpp:914
4848 msgid "Apply"
4849 msgstr "Aplicar"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:847
4852 msgid "Ok"
4853 msgstr "Aceptar"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:876
4856 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4857 msgstr ""
4858 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:882
4861 msgid ""
4862 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4863 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4864 msgstr ""
4865 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
4866 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4869 msgid "File Quality"
4870 msgstr "Calificación de ficheiro"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:909
4873 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4874 msgstr ""
4875 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4876 "válido ..."
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:953
4879 msgid "Refresh"
4880 msgstr "Actualizar"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:980
4883 msgid "Downloading, please wait ..."
4884 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:986
4887 msgid "Unknown size"
4888 msgstr "Tamaño descoñecido"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1010
4891 msgid "Required Information"
4892 msgstr "Información requerida"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1015
4895 msgid "IP Address :"
4896 msgstr "Enderezo IP :"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1021
4899 msgid "Port :"
4900 msgstr "Porto :"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1031
4903 msgid "Additional Information"
4904 msgstr "Información adicional"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1036
4907 msgid "Username :"
4908 msgstr "Nome de usuario :"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1042
4911 msgid "Userhash :"
4912 msgstr "Hash do usuario :"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1081
4915 msgid "Reload your shared files"
4916 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1099
4919 msgid "Current Session"
4920 msgstr "Sesión actual"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1106
4923 msgid "Total"
4924 msgstr "Total"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
4927 msgid "Requested :"
4928 msgstr "Petición :"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140
4931 msgid "Active Uploads :"
4932 msgstr "Subidas activas :"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
4935 msgid "Download-Speed"
4936 msgstr "Velocidade de descarga"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1201 src/muuli_wdr.cpp:1250 src/muuli_wdr.cpp:2868
4939 msgid "Current"
4940 msgstr "Actual"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1212 src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:2879
4943 msgid "Running average"
4944 msgstr "Media de execución"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1223 src/muuli_wdr.cpp:1272 src/muuli_wdr.cpp:2890
4947 msgid "Session average"
4948 msgstr "Media de sesión"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1232
4951 msgid "Upload-Speed"
4952 msgstr "Velocidade de subida"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
4955 msgid "Connections"
4956 msgstr "Conexións"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:2150
4959 msgid "Active downloads"
4960 msgstr "Descargas activas"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1310
4963 msgid "Active connections (1:1)"
4964 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:2151
4967 msgid "Active uploads"
4968 msgstr "Subidas activas"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:2167
4971 msgid "Statistics Tree"
4972 msgstr "Árbore de estatísticas"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3283
4975 msgid "Username:"
4976 msgstr "Nome de usuario:"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1363
4979 msgid "Userhash:"
4980 msgstr "Hash do usuario :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
4983 msgid "Client software:"
4984 msgstr "Software de cliente :"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1395
4987 msgid "Client version:"
4988 msgstr "Versión de cliente :"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
4991 msgid "IP address:"
4992 msgstr "Enderezo IP :"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1411
4995 msgid "User ID:"
4996 msgstr "ID do usuario :"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
4999 msgid "Server IP:"
5000 msgstr "IP de servidor :"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1427
5003 msgid "Server name:"
5004 msgstr "Nome do servidor :"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1434
5007 msgid "Obfuscation:"
5008 msgstr "Obfuscación:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1443
5011 msgid "Kad:"
5012 msgstr "Kad:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
5015 msgid "Transfers to client"
5016 msgstr "Transferencias ao cliente"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
5019 msgid "Current request:"
5020 msgstr "Peticións actuais:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
5023 msgid "Average upload rate:"
5024 msgstr "Índice medio de subida :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
5027 msgid "Average download rate:"
5028 msgstr "Índice medio de descarga :"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
5031 msgid "Uploaded (session):"
5032 msgstr "Subido (sesión) :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
5035 msgid "Downloaded (session):"
5036 msgstr "Descargado (sesión) :"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
5039 msgid "Uploaded (total):"
5040 msgstr "Subido (total) :"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
5043 msgid "Downloaded (total):"
5044 msgstr "Descargado (total):"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5047 msgid "Scores"
5048 msgstr "Resultados"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
5051 msgid "DL/UP modifier:"
5052 msgstr "Modificador DE/SU :"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1540
5055 msgid "Secure ident:"
5056 msgstr "Identidade segura:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1547
5059 msgid "Rating (total):"
5060 msgstr "Calificación (total) :"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
5063 msgid "Queue score:"
5064 msgstr "Puntuación cola:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
5067 msgid "Nick"
5068 msgstr "Alcume"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5071 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5072 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
5075 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5076 msgstr ""
5077 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5078 "vostede."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1596
5081 msgid "Language"
5082 msgstr "Idioma"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
5085 msgid "This specifies the language used on controls."
5086 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5089 msgid "Check for new version at startup"
5090 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1612
5093 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5094 msgstr ""
5095 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5098 msgid "Start minimized"
5099 msgstr "Iniciar minimizado"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5102 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5103 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5106 msgid "Prompt on exit"
5107 msgstr "Preguntar ao saír"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5110 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5111 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5114 msgid "Enable Tray Icon"
5115 msgstr "Activar icona de bandexa"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5118 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5119 msgstr ""
5120 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5123 msgid "Minimize to Tray Icon"
5124 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5127 msgid ""
5128 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5129 "taskbar."
5130 msgstr ""
5131 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5134 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5135 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1635 src/muuli_wdr.cpp:1639
5138 msgid "The delay before showing tool-tips."
5139 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5142 msgid "Browser Selection"
5143 msgstr "Selección de navegador"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5146 msgid ""
5147 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5148 "default browser."
5149 msgstr ""
5150 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
5151 "o navegador por defecto do sistema."
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5154 msgid "Open in new tab if possible"
5155 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5158 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5159 msgstr ""
5160 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5161 "fiestra"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5164 msgid "Bandwith limits"
5165 msgstr "Ancho de banda"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1699 src/muuli_wdr.cpp:1743
5168 msgid "Upload"
5169 msgstr "Subir"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5172 msgid "Slot Allocation"
5173 msgstr "Asinación de slots"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1727
5176 msgid "Line Capacities"
5177 msgstr "Capacidade de liña"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5180 msgid ""
5181 "Note: These values are\n"
5182 " only used for statistics."
5183 msgstr ""
5184 "Nota: Estos valores sólo\n"
5185 " se usan para las estadísticas."
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1767
5188 msgid "Standard client TCP Port:"
5189 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1771
5192 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5193 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5196 msgid "Extended client UDP Port:"
5197 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5200 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5201 msgstr ""
5202 "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
5205 msgid "disable"
5206 msgstr "desactivado"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5209 msgid "Bind Address"
5210 msgstr "Enderezo de ligazón"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
5213 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5214 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
5217 msgid "Max Sources per File"
5218 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5221 msgid "Connection limits"
5222 msgstr "Límites de conexión"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
5225 msgid "Universal Plug and Play"
5226 msgstr "Plug and Play universal"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5229 msgid "Enable UPnP"
5230 msgstr "Activar UPnP"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
5233 msgid "UPnP TCP Port:"
5234 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5237 msgid "Kademlia"
5238 msgstr "Kademlia"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1851 src/muuli_wdr.cpp:3502
5241 msgid "ED2K"
5242 msgstr "ED2K"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5245 msgid "Autoconnect on startup"
5246 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5249 msgid "Reconnect on loss"
5250 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
5253 msgid "Show overhead bandwith"
5254 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1893
5257 msgid "Remove dead server after"
5258 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
5261 msgid "retries"
5262 msgstr "reintentos"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1906
5265 msgid "Auto-update server list at startup"
5266 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1909
5269 msgid "List"
5270 msgstr "Lista"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5273 msgid "Update server list when connecting to a server"
5274 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
5277 msgid "Update server list when a client connects"
5278 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5281 msgid "Use priority system"
5282 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1924
5285 msgid "Use smart LowID check on connect"
5286 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5289 msgid "Safe connect"
5290 msgstr "Conexión segura"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5293 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5294 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5297 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5298 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
5301 msgid "I.C.H. active"
5302 msgstr "Activar I.C.H."
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5305 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5306 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
5309 msgid "Add files to download in pause mode"
5310 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5313 msgid "Add files to download with auto priority"
5314 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
5317 msgid "Try to download first and last chunks first"
5318 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
5321 msgid "Add new shared files with auto priority"
5322 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5325 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5326 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1987
5329 msgid "Start next paused file when a file completed"
5330 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5333 msgid "From the same category"
5334 msgstr "Da mesma categoría"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5337 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5338 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5341 msgid "Disk space"
5342 msgstr "Espazo no disco"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5345 msgid "Check disk space"
5346 msgstr "Comprobar espazo no disco"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5349 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5350 msgstr ""
5351 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5354 msgid "Min disk space:"
5355 msgstr "Espazo mínimo no disco:"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5358 msgid "Enter here the min disk space desired."
5359 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5362 msgid "Preallocate disk space for new files"
5363 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5366 msgid ""
5367 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5368 "fragmentation"
5369 msgstr ""
5370 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5371 "enteiro reduce a fragmentación"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5374 msgid "Incoming"
5375 msgstr "Directorio entrante"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
5378 msgid "Temporary"
5379 msgstr "Directorio temporal"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5382 msgid "Shared"
5383 msgstr "Compartido"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
5386 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5387 msgstr ""
5388 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5391 msgid "Share hidden files"
5392 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5395 msgid "Video Player"
5396 msgstr "Reproductor de vídeo"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5399 msgid "Create Backup for preview"
5400 msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
5403 msgid "Graphs"
5404 msgstr "Gráficos"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2116 src/muuli_wdr.cpp:2170
5407 msgid "Update delay : 5 secs"
5408 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5411 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5412 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5415 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5416 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
5419 msgid "Select Statistics Colors"
5420 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5423 msgid "Background"
5424 msgstr "Fondo"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5427 msgid "Grid"
5428 msgstr "Enreixado"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5431 msgid "Download current"
5432 msgstr "Actual descarga"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5435 msgid "Download running average"
5436 msgstr "Promedio descarga en execución"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5439 msgid "Download session average"
5440 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5443 msgid "Upload current"
5444 msgstr "Actual subida"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5447 msgid "Upload running average"
5448 msgstr "Promedio subida en execución"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5451 msgid "Upload session average"
5452 msgstr "Promedio subida en sesión"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
5455 msgid "Active connections"
5456 msgstr "Conexións activas"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5459 msgid "Systray Icon Speedbar"
5460 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5463 msgid "Kad-nodes current"
5464 msgstr "Nodos-kad actuais"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5467 msgid "Kad-nodes running"
5468 msgstr "Nodo-kad executándose"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
5471 msgid "Kad-nodes session"
5472 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2160 src/muuli_wdr.cpp:2608
5475 msgid "Select"
5476 msgstr "Seleccionar"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5479 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5480 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
5483 msgid "!!! WARNING !!!"
5484 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2212
5487 msgid ""
5488 "Do not change these setting unless you know\n"
5489 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5490 "make things worse for yourself.\n"
5491 "\n"
5492 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5493 "these settings."
5494 msgstr ""
5495 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5496 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5497 "facer que aMule funcione peor.\n"
5498 "\n"
5499 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5500 "destes parámetros."
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5503 msgid "Advanced Settings"
5504 msgstr "Opcións avanzadas"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2222
5507 msgid "Max new connections / 5 secs"
5508 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5511 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5512 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5515 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5516 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5519 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5520 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2262
5523 msgid "Download Queue Files Progress"
5524 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5527 msgid "Show percentage"
5528 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5531 msgid "Show progressbar "
5532 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5535 msgid "Progressbar Style"
5536 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5539 msgid "Flat"
5540 msgstr "Plano"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2288
5543 msgid "Round"
5544 msgstr "3D"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2299
5547 msgid "Skin Support"
5548 msgstr "Soporte para peles"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2302
5551 msgid "Enable skin support "
5552 msgstr "Activar soporte de temas"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2307
5555 msgid "Skin:"
5556 msgstr "Tema:"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2312
5559 msgid "- no skins available -"
5560 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2321
5563 msgid "Column Sorting"
5564 msgstr "Ordenación de columna"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2324
5567 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5568 msgstr ""
5569 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
5572 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5573 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5576 msgid "Misc Gui Tweaks"
5577 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
5580 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5581 msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5584 msgid "Show extended info on categories tabs"
5585 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2342
5588 msgid "Show transfer rates on title"
5589 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5592 msgid "Vertical toolbar orientation"
5593 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5596 msgid "Show part file number before file name"
5597 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5600 msgid "Web server parameters"
5601 msgstr "Parámentros do servidor Web"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
5604 msgid "Run amuleweb on startup"
5605 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2376
5608 msgid "Web server port"
5609 msgstr "Porto servidor Web"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
5612 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5613 msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5616 msgid "Web server UPnP TCP port"
5617 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2399
5620 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5621 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5624 msgid "Enable Gzip compression"
5625 msgstr "Activar compresión Gzip"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5628 msgid "Enable Low rights User"
5629 msgstr "Activar invitado"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2418
5632 msgid "Full rights password"
5633 msgstr "Contrasinal administrador"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2424
5636 msgid "Low rights password"
5637 msgstr "Contrasinal invitado"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5640 msgid "Web template"
5641 msgstr "Modelo Web"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2441
5644 msgid "External Connection Parameters"
5645 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5648 msgid "Accept external connections"
5649 msgstr "Aceptar conexións externas"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2462
5652 msgid ""
5653 "IP of the listening interface\n"
5654 "(empty for any)"
5655 msgstr ""
5656 "IP da interface que está escoitando\n"
5657 "(baleiro para calquera)"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2467
5660 msgid ""
5661 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5662 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5663 msgstr ""
5664 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5665 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5668 msgid "TCP port"
5669 msgstr "Porto TCP"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5672 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5673 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5676 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5677 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5680 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5681 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
5684 msgid "Title :"
5685 msgstr "Título :"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
5688 msgid "Comment :"
5689 msgstr "Comentario:"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5692 msgid "Incoming Dir :"
5693 msgstr "Dir entrante :"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2571
5696 msgid "..."
5697 msgstr "..."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2578
5700 msgid "Change priority for new assigned files :"
5701 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5704 msgid "Dont change"
5705 msgstr "Non cambiar"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2597
5708 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5709 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2672 src/muuli_wdr.cpp:2697
5712 msgid "Click this button to reset the log."
5713 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5716 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5717 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
5720 msgid "Server list"
5721 msgstr "Lista de servidores"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2728
5724 msgid ""
5725 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5726 "update the list of known servers."
5727 msgstr ""
5728 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5729 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2735
5732 msgid "Add server manually: Name"
5733 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2739
5736 msgid "Enter the name of the new server here"
5737 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
5740 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5741 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2753
5744 msgid "Enter the port of the server here."
5745 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2757
5748 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5749 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2795
5752 msgid "aMule Log"
5753 msgstr "Rexistro de aMule"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2799
5756 msgid "Server Info"
5757 msgstr "Info de servidor"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
5760 msgid "ED2K Info"
5761 msgstr "Info ED2K"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
5764 msgid "Kad Info"
5765 msgstr "Info Kad"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
5768 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5769 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
5772 msgid "Nodes (0)"
5773 msgstr "Nodos (0)"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2845
5776 msgid ""
5777 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5778 "update the list of known nodes."
5779 msgstr ""
5780 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5781 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
5784 msgid "Nodes stats"
5785 msgstr "Estatísticas de nodos"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
5788 msgid "Bootstrap"
5789 msgstr "Bootstrap"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5792 msgid "New node"
5793 msgstr "Novo nodo"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
5796 msgid "IP:"
5797 msgstr "IP:"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5800 msgid "Port:"
5801 msgstr "Porto:"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
5804 msgid ""
5805 "Bootstrap from \n"
5806 "known clients"
5807 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5810 msgid "Disconnect Kad"
5811 msgstr "Desconectado de Kad"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2999
5814 msgid "Protocol Obfuscation"
5815 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5818 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5819 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
5822 msgid ""
5823 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5824 "connections from other clients."
5825 msgstr ""
5826 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5827 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5830 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5831 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3009
5834 msgid ""
5835 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5836 "clients/servers."
5837 msgstr ""
5838 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5839 "outros clientes/servidores."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5842 msgid "Accept only obfuscated connections"
5843 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5846 msgid ""
5847 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5848 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5849 msgstr ""
5850 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5851 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3018
5854 msgid "File Options"
5855 msgstr "Opcións de ficheiro"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5858 msgid "Everybody"
5859 msgstr "Todos"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5862 msgid "No one"
5863 msgstr "Ningún"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5866 msgid "Who can see shared files:"
5867 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5870 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5871 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5874 msgid "IP-Filtering"
5875 msgstr "Filtrado de IPs"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
5878 msgid "Filter clients"
5879 msgstr "Filtrar clientes"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
5882 msgid ""
5883 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5884 msgstr ""
5885 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5886 "dat."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3045
5889 msgid "Filter servers"
5890 msgstr "Filtrar servidores"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
5893 msgid ""
5894 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5895 msgstr ""
5896 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5897 "ipfilter.dat."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5900 msgid "Reload List"
5901 msgstr "Recargar lista"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5904 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5905 msgstr ""
5906 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5909 msgid "URL:"
5910 msgstr "URL:"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5913 msgid "Update now"
5914 msgstr "Actualizar agora"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5917 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5918 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5921 msgid "Filtering Level:"
5922 msgstr "Nivel de filtrado:"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5925 msgid "Always filter LAN IPs"
5926 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5929 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5930 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5933 msgid ""
5934 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5935 "received from. Use with caution."
5936 msgstr ""
5937 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5938 "paquete. Usar con coidado."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5941 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5942 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3099
5945 msgid ""
5946 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5947 "file."
5948 msgstr ""
5949 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
5950 "ipfilter global."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3102
5953 msgid "Use Secure User Identification"
5954 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5957 msgid ""
5958 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5959 "is not enabled."
5960 msgstr ""
5961 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
5962 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5965 msgid "Enable Online-Signature"
5966 msgstr "Activar Sinatura Online"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5969 msgid ""
5970 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5971 "create signatures and the like."
5972 msgstr ""
5973 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
5974 "para aplicacións externas."
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3133
5977 msgid "Update Frequency (Secs):"
5978 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5981 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5982 msgstr ""
5983 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3145
5986 msgid "Online Signature Directory:"
5987 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3152
5990 msgid ""
5991 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5992 msgstr ""
5993 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
5994 "sinaturas online"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5997 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5998 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6001 msgid "Filtering Options:"
6002 msgstr "Opcións de filtrado:"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
6005 msgid "Filter all messages"
6006 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6009 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6010 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
6013 msgid "Filter messages from unknown clients"
6014 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6017 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6018 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3193 src/muuli_wdr.cpp:3210
6021 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6022 msgstr ""
6023 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
6026 msgid "Show messages in log"
6027 msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
6030 msgid "Comments"
6031 msgstr "Comentarios"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3206
6034 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6038 msgid "Enable Proxy"
6039 msgstr "Activar proxy"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
6042 msgid "Enable/disable proxy support"
6043 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
6046 msgid "Proxy type:"
6047 msgstr "Tipo de proxy:"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6050 msgid "SOCKS5"
6051 msgstr "SOCKS5"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6054 msgid "SOCKS4"
6055 msgstr "SOCKS4"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6058 msgid "HTTP"
6059 msgstr "HTTP"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3249
6062 msgid "SOCKS4a"
6063 msgstr "SOCKS4a"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3252
6066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6067 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
6070 msgid "Proxy host:"
6071 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
6074 msgid "The proxy host name"
6075 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3262
6078 msgid "Proxy port:"
6079 msgstr "Porto do proxy:"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
6082 msgid "The proxy port"
6083 msgstr "O porto do proxy"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6086 msgid "Enable authentication"
6087 msgstr "Activar autenticación"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3277
6090 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6091 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
6094 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6095 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
6098 msgid "Password:"
6099 msgstr "Contrasinal:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6102 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6103 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
6106 msgid "Automatic server connect without proxy"
6107 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6110 msgid "Connect to:"
6111 msgstr "Conectar a:"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6114 msgid "Login to remote amule"
6115 msgstr "Conectar a amule remoto"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6118 msgid "User name"
6119 msgstr "Nome de usuario"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6122 msgid "Remember those settings"
6123 msgstr "Recordar esas opcións"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3387
6126 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6127 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6130 msgid "Message Categories:"
6131 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
6134 msgid "Add imports"
6135 msgstr "Engadir importes"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6138 msgid "Retry selected"
6139 msgstr "Reintentar seleccionado"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6142 msgid "Remove selected"
6143 msgstr "Borrar seleccionado"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6146 msgid "Event types"
6147 msgstr "Tipos de evento"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6150 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6151 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6154 msgid "Networks Window"
6155 msgstr "Fiestra de Redes"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6158 msgid "Searches Window"
6159 msgstr "Fiestra de buscas"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6162 msgid "Files Transfers Window"
6163 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6166 msgid "Shared Files Window"
6167 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6170 msgid "Messages Window"
6171 msgstr "Fiestra de mensaxes"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3561
6174 msgid "Statistics Graph Window"
6175 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3563
6178 msgid "Preferences Settings Window"
6179 msgstr "Fiestra de preferencias"
6181 #: src/CatDialog.cpp:87
6182 msgid "New Category"
6183 msgstr "Nova categoría"
6185 #: src/CatDialog.cpp:125
6186 msgid "Choose a folder for incoming files"
6187 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6189 #: src/CatDialog.cpp:140
6190 msgid "You must specify a name for the category!"
6191 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6193 #: src/CatDialog.cpp:150
6194 msgid "You must specify a path for the category!"
6195 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6197 #: src/CatDialog.cpp:158
6198 msgid ""
6199 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6200 msgstr ""
6201 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6202 "ruta correcta!"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6205 #, c-format
6206 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6207 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6210 #, c-format
6211 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6212 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6215 msgid ""
6216 "\n"
6217 "This command cannot have an argument.\n"
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6222 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6223 msgid ""
6224 "\n"
6225 "This command must have an argument.\n"
6226 msgstr ""
6227 "\n"
6228 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "Available extensions:\n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "Extensións dispoñibles:\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6247 msgid "Available commands:\n"
6248 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "All commands are case insensitive.\n"
6255 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6259 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6262 msgid "Exits from the application."
6263 msgstr "Saír da aplicación."
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6266 msgid "Show help."
6267 msgstr "Mostrar axuda."
6269 #. TRANSLATORS:
6270 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6272 msgid ""
6273 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6274 "To get the full command list type 'help'.\n"
6275 msgstr ""
6276 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6277 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "Use '%s' for command list\n"
6284 "\n"
6285 msgstr ""
6286 "\n"
6287 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6288 "\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6291 msgid "Syntax error!"
6292 msgstr "Erro de sintase!"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6295 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6296 msgstr ""
6297 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6298 "bug\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6301 msgid "This command should not have any parameters."
6302 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6305 msgid "This command must have a parameter."
6306 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6309 msgid "Invalid argument."
6310 msgstr "Argumento inválido."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6313 msgid "This is an incomplete command."
6314 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6317 #, c-format
6318 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6319 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6322 #, c-format
6323 msgid "This is %s %s %s\n"
6324 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6327 #, c-format
6328 msgid "This is %s %s\n"
6329 msgstr "Isto é %s %s\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6332 msgid ""
6333 "\n"
6334 "Creating client...\n"
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "Creando cliente...\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6340 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6341 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Ok, exiting %s...\n"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "OK, saíndo de %s...\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6353 msgid ""
6354 "Cannot connect with an empty password.\n"
6355 "You must specify a password either in config file\n"
6356 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6357 "\n"
6358 "Exiting...\n"
6359 msgstr ""
6360 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6361 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6362 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6363 "\n"
6364 "Saíndo...\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6367 msgid "Show this help text."
6368 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6371 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6372 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6375 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6376 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6379 msgid "External Connection password."
6380 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6383 msgid "Read configuration from file."
6384 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6387 msgid "Do not print any output to stdout."
6388 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6391 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6392 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6395 msgid "Sets program locale (language)."
6396 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6399 msgid "Write command line options to config file."
6400 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6403 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6404 msgstr ""
6405 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6408 msgid "Print program version."
6409 msgstr "Imprimir versión de programa."
6411 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6412 #, c-format
6413 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6414 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6415 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6416 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6418 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6419 #, c-format
6420 msgid " - Credits expired for %u client!"
6421 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6422 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6423 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6425 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6426 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6427 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6429 #: src/amuled.cpp:579
6430 msgid ""
6431 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6432 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6433 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6434 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6435 msgstr ""
6436 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6437 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6438 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6439 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6441 #: src/amuled.cpp:735
6442 #, c-format
6443 msgid "ERROR: %s"
6444 msgstr "ERRO: %s"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6447 msgid "Unban"
6448 msgstr "Desvetado"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6451 msgid "Show Uploads"
6452 msgstr "Ver Subidas"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6455 msgid "Show Queue"
6456 msgstr "Ver cola"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6459 msgid "Show Clients"
6460 msgstr "Mostrar clientes"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6463 msgid "Select View"
6464 msgstr "Selecione ver"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6468 msgid "Client Software"
6469 msgstr "Software do cliente"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6472 msgid "Waited"
6473 msgstr "Agardando"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6476 msgid "Upload Time"
6477 msgstr "Tempo de subida"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6480 msgid "Upload/Download"
6481 msgstr "Subida/Descarga"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6484 msgid "Remote Status"
6485 msgstr "Estado remoto"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6488 #, c-format
6489 msgid "QR: %u"
6490 msgstr "QR: %u"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6493 msgid "File Priority"
6494 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6497 msgid "Score"
6498 msgstr "Puntuación"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6501 msgid "Asked"
6502 msgstr "Pedido"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6505 msgid "Last Seen"
6506 msgstr "Última vez visto"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6509 msgid "Entered Queue"
6510 msgstr "Entrada en cola"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6513 msgid "Upload Status"
6514 msgstr "Estado de subida"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6517 msgid "Transferred Up"
6518 msgstr "Subido"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6521 msgid "Download Status"
6522 msgstr "Estado de descarga"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6525 msgid "Transferred Down"
6526 msgstr "Descargado"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6529 msgid "Userhash"
6530 msgstr "Hash do usuario"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6533 msgid "Encrypted"
6534 msgstr "Cifrado"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6537 msgid "Hide shared files"
6538 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6541 msgid "Client Details"
6542 msgstr "Detalles do cliente"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6545 msgid "Enabled"
6546 msgstr "Habilitado"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6549 msgid "Supported"
6550 msgstr "Soportado"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6553 msgid "Not supported"
6554 msgstr "Non soportado"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6557 msgid "Disabled"
6558 msgstr "Deshabilitado"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6561 #, c-format
6562 msgid "%.1f kB/s"
6563 msgstr "%.1f kB/s"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6566 msgid "Not complete"
6567 msgstr "Incompleto"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6570 msgid "Bad Guy"
6571 msgstr "Rapaz malo"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6574 msgid "Verified - OK"
6575 msgstr "Verificado - OK"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6578 msgid "Not Available"
6579 msgstr "Non dispoñible"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6582 #, c-format
6583 msgid "%u (QR: %u)"
6584 msgstr "%u (QR: %u)"
6586 #: src/SearchDlg.cpp:527
6587 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6588 msgstr ""
6589 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6591 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6592 msgid "Search warning"
6593 msgstr "Aviso de busca"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6597 msgid "Unlimited"
6598 msgstr "Ilimitado"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6601 msgid "aMule Tray Menu"
6602 msgstr "Menú aMule"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6605 msgid "Speed limits:"
6606 msgstr "Límites de velocidade:"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6609 msgid "UL: None"
6610 msgstr "SU: Ningunha"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6613 #, c-format
6614 msgid "UL: %u"
6615 msgstr "UL: %u"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6618 msgid "DL: None"
6619 msgstr "DE: Ningunha"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6622 #, c-format
6623 msgid "DL: %u"
6624 msgstr "DE: %u"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6627 #, c-format
6628 msgid "Download speed: %.1f"
6629 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6632 #, c-format
6633 msgid "Upload speed: %.1f"
6634 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6637 msgid "Client Information"
6638 msgstr "Información de cliente"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6641 #, c-format
6642 msgid "Nickname: %s"
6643 msgstr "Alcume: %s"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6646 msgid "No Nickname Selected!"
6647 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6650 msgid "ClientID: "
6651 msgstr "ID de cliente: "
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6654 msgid "ServerName: "
6655 msgstr "Nome do servidor: "
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6658 msgid "ServerIP: "
6659 msgstr "IP de servidor :"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6662 #, c-format
6663 msgid "IP: %s"
6664 msgstr "IP: %s"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6667 #, c-format
6668 msgid "TCP port: %d"
6669 msgstr "Porto TCP:  %d"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6672 msgid "TCP port: Not ready"
6673 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6676 #, c-format
6677 msgid "UDP port: %d"
6678 msgstr "Porto UDP: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6681 msgid "UDP port: Not ready"
6682 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6685 msgid "Online Signature: Enabled"
6686 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6689 msgid "Online Signature: Disabled"
6690 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6693 #, c-format
6694 msgid "Shared files: %d"
6695 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6698 #, c-format
6699 msgid "Queued clients: %d"
6700 msgstr "Clientes na cola: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6703 #, c-format
6704 msgid "Total DL: %s"
6705 msgstr "Total DE: %s"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6708 #, c-format
6709 msgid "Total UL: %s"
6710 msgstr "Total SU: %s"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6713 msgid "Upload limit"
6714 msgstr "Límite de subida"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6717 msgid "Download limit"
6718 msgstr "Límite de descarga"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6721 msgid "Hide aMule"
6722 msgstr "Ocultar aMule"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6725 msgid "Show aMule"
6726 msgstr "Mostrar aMule"
6728 #: src/ChatSelector.cpp:127
6729 #, c-format
6730 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6731 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6734 msgid "*** Connected to Client ***"
6735 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6737 #: src/ChatSelector.cpp:249
6738 msgid "*** Connecting to Client ***"
6739 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6741 #: src/ChatSelector.cpp:280
6742 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6743 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6745 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6746 msgid "Close tab"
6747 msgstr "Pechar solapa"
6749 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6750 msgid "Close all tabs"
6751 msgstr "Pechar todas as solapas"
6753 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6754 msgid "Close other tabs"
6755 msgstr "Pechar outras solapas"
6757 #: src/ServerList.cpp:83
6758 #, c-format
6759 msgid "Loading server.met file: %s"
6760 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6762 #: src/ServerList.cpp:88
6763 msgid "Server.met file not found!"
6764 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6766 #: src/ServerList.cpp:96
6767 #, c-format
6768 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6769 msgstr ""
6770 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6772 #: src/ServerList.cpp:102
6773 msgid "Failed to open server.met!"
6774 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6776 #: src/ServerList.cpp:113
6777 #, c-format
6778 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6779 msgstr ""
6780 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6781 "tamaño %i"
6783 #: src/ServerList.cpp:168
6784 #, c-format
6785 msgid "%i server in server.met found"
6786 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6787 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6788 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6790 #: src/ServerList.cpp:170
6791 #, c-format
6792 msgid "%d server added"
6793 msgid_plural "%d servers added"
6794 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6795 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6797 #: src/ServerList.cpp:191
6798 #, c-format
6799 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6800 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6802 #: src/ServerList.cpp:207
6803 #, c-format
6804 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6805 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6807 #: src/ServerList.cpp:227
6808 #, c-format
6809 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6810 msgstr ""
6811 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6812 "lista."
6814 #: src/ServerList.cpp:246
6815 #, c-format
6816 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6817 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6819 #: src/ServerList.cpp:341
6820 msgid ""
6821 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6822 "first."
6823 msgstr ""
6824 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6825 "primeiro."
6827 #: src/ServerList.cpp:628
6828 msgid "Failed to save server.met!"
6829 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6831 #: src/ServerList.cpp:781
6832 msgid "Invalid URL"
6833 msgstr "Url inválida"
6835 #: src/ServerList.cpp:804
6836 #, c-format
6837 msgid "Finished to download the server list from %s"
6838 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6840 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6841 #, c-format
6842 msgid "Failed to download the server list from %s"
6843 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6845 #: src/ServerList.cpp:817
6846 msgid ""
6847 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6848 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6849 msgstr ""
6850 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
6851 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
6852 "forma automática a lista de servidores."
6854 #: src/ServerList.cpp:830
6855 #, c-format
6856 msgid "Start downloading server list from %s"
6857 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6859 #: src/ServerList.cpp:839
6860 #, c-format
6861 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6862 msgstr ""
6863 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
6864 "servidores : %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:843
6867 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6868 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6870 #: src/ServerList.cpp:936
6871 msgid ""
6872 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6873 "server!"
6874 msgstr ""
6875 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6876 "diferente!"
6878 #: src/UserEvents.cpp:132
6879 #, c-format
6880 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6881 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6883 #: src/amule.cpp:711
6884 msgid ""
6885 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6886 "change. Sorry."
6887 msgstr ""
6888 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6889 "configuración. Síntoo."
6891 #: src/amule.cpp:784
6892 msgid ""
6893 "You don't have any server in the server list.\n"
6894 "Do you want aMule to download a new list now?"
6895 msgstr ""
6896 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6897 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6899 #: src/amule.cpp:785
6900 msgid "Server list download"
6901 msgstr "Descargar lista de servidores"
6903 #: src/amule.cpp:844
6904 #, c-format
6905 msgid "web server running on pid %d"
6906 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
6908 #: src/amule.cpp:848
6909 msgid ""
6910 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6911 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6912 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6913 msgstr ""
6914 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
6915 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
6916 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
6917 "execute o make install"
6919 #: src/amule.cpp:938
6920 #, c-format
6921 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6922 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6924 #: src/amule.cpp:965
6925 #, c-format
6926 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6927 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6929 #: src/amule.cpp:971
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Port %u is not available!\n"
6933 "\n"
6934 "This means that you will be LOWID.\n"
6935 "\n"
6936 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6937 msgstr ""
6938 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6939 "\n"
6940 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6941 "\n"
6942 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6943 "e saída."
6945 #: src/amule.cpp:1122
6946 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6947 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6949 #: src/amule.cpp:1130
6950 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6951 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6953 #: src/amule.cpp:1298
6954 msgid ""
6955 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6956 "to set it anyway)"
6957 msgstr ""
6958 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6959 "todos modos)"
6961 #: src/amule.cpp:1307
6962 #, c-format
6963 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6964 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6966 #: src/amule.cpp:1309
6967 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6968 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
6970 #: src/amule.cpp:1310
6971 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6972 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
6974 #: src/amule.cpp:1311
6975 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6976 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1315
6979 msgid ""
6980 "The following options have been changed in this release for security "
6981 "reasons:\n"
6982 msgstr ""
6983 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
6984 "seguridade:\n"
6986 #: src/amule.cpp:1316
6987 msgid ""
6988 "\n"
6989 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6990 "connections.\n"
6991 msgstr ""
6992 "\n"
6993 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
6994 "saíntes.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1317
6997 msgid ""
6998 "\n"
6999 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7003 "servidores.\n"
7005 #: src/amule.cpp:1318
7006 msgid ""
7007 "\n"
7008 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7009 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7010 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7011 "aMule to work properly."
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7015 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7016 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7017 "para que aMule funcione correctamente."
7019 #: src/amule.cpp:1319
7020 msgid ""
7021 "\n"
7022 "\n"
7023 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7024 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7025 msgstr ""
7026 "\n"
7027 "\n"
7028 "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto no "
7029 "sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se fora "
7030 "preciso.\n"
7032 #: src/amule.cpp:1324
7033 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7034 msgstr ""
7035 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7036 "páxina,\n"
7038 #: src/amule.cpp:1325
7039 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7040 msgstr ""
7041 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7043 #: src/amule.cpp:1327
7044 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7045 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7047 #: src/amule.cpp:1340
7048 msgid ""
7049 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7050 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7051 msgstr ""
7052 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7053 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7055 #: src/amule.cpp:1626
7056 #, c-format
7057 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7058 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7060 #: src/amule.cpp:1774
7061 msgid "ERROR: can't open logfile"
7062 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7064 #: src/amule.cpp:1778
7065 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7066 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7068 #: src/amule.cpp:1797
7069 msgid "Log has been reset"
7070 msgstr "O rexistro foi borrado"
7072 #: src/amule.cpp:1825
7073 #, c-format
7074 msgid "ServerMessage: %s"
7075 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7077 #: src/amule.cpp:1863
7078 msgid "Failed to download the nodes list."
7079 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7081 #: src/amule.cpp:1876
7082 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7083 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7085 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7086 msgid "Corrupted version check file"
7087 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7089 #: src/amule.cpp:1905
7090 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7091 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7093 #: src/amule.cpp:1906
7094 #, c-format
7095 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7096 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7098 #: src/amule.cpp:1907
7099 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7100 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7102 #: src/amule.cpp:1910
7103 #, c-format
7104 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7105 msgstr ""
7106 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7108 #: src/amule.cpp:1914
7109 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7110 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7112 #: src/amule.cpp:1921
7113 msgid "Failed to download the version check file"
7114 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7116 #: src/amule.cpp:2024
7117 #, c-format
7118 msgid "Users: %s | Files: %s"
7119 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7121 #: src/amule.cpp:2025
7122 #, c-format
7123 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7124 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7126 #: src/amule.cpp:2034
7127 msgid "No networks selected"
7128 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7130 #: src/amule.cpp:2101
7131 #, c-format
7132 msgid "Connected to %s %s"
7133 msgstr "Conectado a %s %s"
7135 #: src/amule.cpp:2104
7136 #, c-format
7137 msgid "Connecting to %s"
7138 msgstr "Conectando a %s"
7140 #: src/amule.cpp:2106
7141 msgid "Disconnected from eD2k"
7142 msgstr "Desconectado do eD2k"
7144 #: src/amule.cpp:2113
7145 msgid "Kad started."
7146 msgstr "Kad iniciado."
7148 #: src/amule.cpp:2115
7149 msgid "Kad stopped."
7150 msgstr "Kad detido."
7152 #: src/amule.cpp:2122
7153 msgid "Connected to Kad (ok)"
7154 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7156 #: src/amule.cpp:2124
7157 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7158 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7160 #: src/amule.cpp:2127
7161 msgid "Disconnected from Kad"
7162 msgstr "Desconectado de Kad"
7164 #: src/amule.cpp:2190
7165 msgid ""
7166 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7167 "starting."
7168 msgstr ""
7169 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7170 "preferencias, non iniciado."
7172 #: src/amule.cpp:2193
7173 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7174 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7176 #: src/FriendList.cpp:120
7177 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7178 msgstr ""
7179 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
7181 #: src/FriendList.cpp:146
7182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7183 msgstr ""
7184 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
7185 "escritura !"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7189 #~ "\n"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7192 #~ "\n"
7194 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7195 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7197 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7198 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7200 #~ msgid ""
7201 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7202 #~ "\n"
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7205 #~ "\n"
7207 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7208 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7210 #~ msgid ""
7211 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7212 #~ "\n"
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7215 #~ "\n"
7217 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7218 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7220 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7221 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7223 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7224 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7228 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7231 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7233 #~ msgid "Misc Options"
7234 #~ msgstr "Opcións varias"
7236 #~ msgid "Server Options"
7237 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7239 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7240 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7242 #~ msgid "eD2k Info"
7243 #~ msgstr "Información eD2k"
7245 #~ msgid "Disable/Enable"
7246 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7248 #~ msgid "Authentication"
7249 #~ msgstr "Autenticación"
7251 #~ msgid "General Settings"
7252 #~ msgstr "Opcións xerais"
7254 #~ msgid "Hard limit"
7255 #~ msgstr "Límite superior"
7257 #~ msgid "Max Connections"
7258 #~ msgstr "Conexións máximas"
7260 #~ msgid "GUI Tweaks"
7261 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7263 #~ msgid "Remote Control"
7264 #~ msgstr "Control remota"
7266 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7267 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7269 #~ msgid "User Defined"
7270 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7272 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7273 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7275 #~ msgid "System Default"
7276 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7278 #~ msgid "Konqueror"
7279 #~ msgstr "Konqueror"
7281 #~ msgid "Mozilla"
7282 #~ msgstr "Mozilla"
7284 #~ msgid "Firefox"
7285 #~ msgstr "Firefox"
7287 #~ msgid "Firebird"
7288 #~ msgstr "Firebird"
7290 #~ msgid "Opera"
7291 #~ msgstr "Opera"
7293 #~ msgid "Netscape"
7294 #~ msgstr "Netscape"
7296 #~ msgid "Galeon"
7297 #~ msgstr "Galeon"
7299 #~ msgid "Epiphany"
7300 #~ msgstr "Epiphany"
7302 #~ msgid "Select your browser here"
7303 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7305 #~ msgid "Custom Browser:"
7306 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7308 #~ msgid ""
7309 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7310 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7313 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7315 #~ msgid "Please wait... "
7316 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7320 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7323 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7324 #~ "novo se é preciso."
7326 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7327 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7329 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7330 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7332 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7333 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7335 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7336 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7338 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7339 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7341 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7342 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7344 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7345 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7347 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7348 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7350 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7354 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7355 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7357 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
7360 #~ "&cifrado)"
7362 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7363 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
7365 #~ msgid "Warning"
7366 #~ msgstr "Aviso"
7368 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7369 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
7371 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7372 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
7374 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7375 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
7377 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7378 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7380 #~ msgid "Full access password for webserver"
7381 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
7383 #~ msgid "Guest password for webserver"
7384 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
7386 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7387 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
7389 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7390 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7394 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
7397 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
7399 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7400 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
7402 #~ msgid "Ed2k link"
7403 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
7405 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7406 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
7408 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7409 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
7411 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7412 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
7414 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7415 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
7417 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7418 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7422 #~ "\n"
7423 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7424 #~ "\n"
7425 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7426 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7427 #~ "\n"
7428 #~ "Distributed under GPL"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
7431 #~ "\n"
7432 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7433 #~ "\n"
7434 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7435 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7436 #~ "\n"
7437 #~ "Distribuido baixo GPL"
7439 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7440 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
7442 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7443 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7445 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7446 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
7448 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7449 #~ msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
7451 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7452 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7454 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7455 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7457 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7458 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
7460 #~ msgid "ed2k network"
7461 #~ msgstr "Red ed2k"
7463 #~ msgid ""
7464 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7465 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
7468 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7472 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
7475 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
7477 #~ msgid "Edit Serverlist"
7478 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
7480 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7481 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
7483 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7484 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
7486 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7487 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
7489 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7490 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
7492 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7493 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
7495 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7496 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7498 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7499 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
7501 #~ msgid "ED2K Status:"
7502 #~ msgstr "Estado ED2K:"
7504 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7505 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
7507 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7508 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
7510 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7511 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
7513 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7514 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
7516 #~ msgid "Average filesize: %s"
7517 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
7519 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7520 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
7522 #~ msgid "Error: "
7523 #~ msgstr "Erro: "
7525 #~ msgid "Warning: "
7526 #~ msgstr "Aviso: "
7528 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7529 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
7531 #~ msgid "Error"
7532 #~ msgstr "Erro"
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7536 #~ "lowid."
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
7539 #~ "mentras teña id baixa."
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7543 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7544 #~ "warning on every preview"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
7547 #~ "preferencias.\n"
7548 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
7549 #~ "todas as previsualizacións"
7551 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7552 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
7554 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7555 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
7557 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7558 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
7560 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
7563 #~ "o ficheiro."
7565 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7566 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
7568 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7569 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
7575 #~ "s'"
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7579 #~ "should never happen"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
7582 #~ "Isto non debe pasar nunca"
7584 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7585 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
7587 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7588 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
7590 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
7594 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7595 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
7597 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7598 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
7600 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7601 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
7603 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7604 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7608 #~ "part.met recovery solutions."
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
7611 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
7613 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7614 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
7616 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7617 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
7619 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7620 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
7622 #~ msgid "Shutdown aMule."
7623 #~ msgstr "Apaga aMule."
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7627 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7628 #~ "running core.\n"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
7631 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
7632 #~ "un núcleo en execución.\n"
7634 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7635 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
7637 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7638 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
7640 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7641 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7645 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7646 #~ "queue,\n"
7647 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7648 #~ "list,\n"
7649 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7650 #~ "added to the\n"
7651 #~ "   server list.\n"
7652 #~ "\n"
7653 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
7656 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
7657 #~ "descarga,\n"
7658 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
7659 #~ "de servidores,\n"
7660 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
7661 #~ "lista serán\n"
7662 #~ "   á lista de servidores.\n"
7663 #~ "\n"
7664 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
7666 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7667 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
7669 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7670 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7672 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7673 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
7675 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7676 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
7678 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7679 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
7681 #~ msgid "Error: IO error!"
7682 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
7684 #~ msgid "Error: Failed!"
7685 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
7687 #~ msgid "ED2K Link: "
7688 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7692 #~ "queue."
7693 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
7695 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7696 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
7698 #~ msgid "0"
7699 #~ msgstr "0"
7701 #~ msgid "Bandwith Limits"
7702 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
7704 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7705 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
7707 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
7711 #~ msgid "Hard Limit"
7712 #~ msgstr "Límite máximo"
7714 #~ msgid "Connection Limits"
7715 #~ msgstr "Límite de conexións"
7717 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7718 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
7720 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7721 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
7723 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7724 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
7726 #~ msgid "Disk Space"
7727 #~ msgstr "Espazo en disco"
7729 #~ msgid "Check Disk Space"
7730 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
7732 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7733 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
7735 #~ msgid "Min Disk Space:"
7736 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
7738 #~ msgid "Incoming Directory :"
7739 #~ msgstr "Directorio entrante :"
7741 #~ msgid "Temporary Directory :"
7742 #~ msgstr "Directorio temporal :"
7744 #~ msgid "Shared Directories"
7745 #~ msgstr "Directorios compartidos"
7747 #~ msgid "Create Backup to preview"
7748 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
7750 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7751 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
7753 #~ msgid "Webserver Parameters"
7754 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
7756 #~ msgid "Webserver port"
7757 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7759 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7760 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
7762 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7763 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
7765 #~ msgid "Serverlist"
7766 #~ msgstr "Lista de servidores"
7768 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7769 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
7771 #~ msgid "No One"
7772 #~ msgstr "Ninguén"
7774 #~ msgid "Speed Limits:"
7775 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
7777 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7778 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
7780 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7781 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
7783 #~ msgid "TCP Port: %d"
7784 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7786 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7787 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
7789 #~ msgid "UDP Port: %d"
7790 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7792 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7793 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
7795 #~ msgid "Shared Files: %d"
7796 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
7798 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7799 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
7801 #~ msgid "Upload Limit"
7802 #~ msgstr "Límite de subida"
7804 #~ msgid "Download Limit"
7805 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7809 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7810 #~ "serverlist"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
7813 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
7814 #~ "servidores"
7816 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
7819 #~ "s"
7821 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7822 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7826 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7827 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
7830 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
7831 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
7832 #~ "install"
7834 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7835 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7837 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7841 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
7844 #~ "escribir!"
7846 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7847 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
7849 #~ msgid "Mb"
7850 #~ msgstr "Mb"
7852 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7853 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7855 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7856 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
7858 #~ msgid "Not Supported"
7859 #~ msgstr "Non soportado"
7861 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7862 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7864 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7865 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7867 #~ msgid "Browse wav"
7868 #~ msgstr "Examinar wav"
7870 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7871 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7873 #~ msgid "No comment(s)"
7874 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7876 #~ msgid ""
7877 #~ "Note: These values are\n"
7878 #~ "only used for statistics."
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7881 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7883 #~ msgid "Notifications"
7884 #~ msgstr "Notificacións"
7886 #~ msgid "Messages popup"
7887 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7889 #~ msgid "Use sound"
7890 #~ msgstr "Usar son"
7892 #~ msgid "Pop out when :"
7893 #~ msgstr "Notificar cando :"
7895 #~ msgid "New entry on log"
7896 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7898 #~ msgid "Starts a new chat session"
7899 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7901 #~ msgid "A new chat message is received"
7902 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7904 #~ msgid "A download is added or finished"
7905 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7907 #~ msgid "New aMule version detected"
7908 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7910 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7911 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7913 #~ msgid "Notify by Mail"
7914 #~ msgstr "Notificar por correo"
7916 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7917 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7919 #~ msgid "SMTP server :"
7920 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7922 #~ msgid "Email Address :"
7923 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7925 #~ msgid ":"
7926 #~ msgstr ":"
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7930 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7931 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7932 #~ "'locales'\n"
7933 #~ "Good luck!\n"
7934 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7937 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7938 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7939 #~ "'locales'\n"
7940 #~ "Boa sorte!\n"
7941 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7943 #~ msgid "Never show this again"
7944 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7946 #~ msgid "Enable/Disable"
7947 #~ msgstr "Activar/Desactivar"