Upstream tarball 20080628
[amule.git] / po / eu.po
blobba8e2710b46d5a60ae2d2eb4e6d639f304ca3def
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # Copyright (C) 2005-2006, 2007, 2008Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-28 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Konexio hutsa"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr ""
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr ""
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr ""
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr ""
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Aztertzen"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Osotzen"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Amaitua"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Geraturik"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Akatsduna"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Deskargatzen"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Zain"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
138 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1424
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1437 src/DownloadListCtrl.cpp:1448
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:409
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Ezezaguna"
154 #: src/BaseClient.cpp:1739
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1750
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1752
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1791
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1961
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1963
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Eskaerak: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1965
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
189 "transferiturik\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
192 "transferiturik\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1968
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  eskakizun %d-etik, %s "
201 "transferiturik\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
204 "transferiturik\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1971
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
210 #: src/BaseClient.cpp:2243
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
218 msgid "Username"
219 msgstr "Erabiltzaile izena"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3075
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Lagunak"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Laguna gehitu"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Ezabatu laguna"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Bidali &Mezua"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1024
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:583 src/DownloadListCtrl.cpp:903
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
264 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2540
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2642 src/muuli_wdr.cpp:3424
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Utzi"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid ""
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
273 msgstr ""
274 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
275 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Aukera anitza"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Deskarga osatua"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "Fitxategiaren bide oso"
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The eD2k hash of the file."
295 msgstr ""
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Mezu bidaltzailea."
313 #: src/UserEvents.h:92
314 msgid "Out of space"
315 msgstr "Ez dago lekurik"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Disko partizioa."
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Errorea osatzean"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
328 msgid "File Name"
329 msgstr "Fitxategi izena"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
333 msgid "Size"
334 msgstr "Tamaina"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
337 msgid "Type"
338 msgstr "Mota"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:902
343 msgid "Priority"
344 msgstr "Lehentasuna"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 msgid "FileID"
348 msgstr "FitxategiID"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 msgid "Requests"
352 msgstr "Eskaerak"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Onartutako eskaerak"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Transferitutako Datuak"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
363 msgid "Share Ratio"
364 msgstr "Partekatze Erlazioa"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Eskuratutako zatiak"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Jatorri Osoak"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Karpeta Bidea"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
380 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
381 msgid "Shared Files"
382 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
385 msgid "Very low"
386 msgstr "Oso txikia"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2604
391 msgid "Low"
392 msgstr "Baxua"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2605
397 msgid "Normal"
398 msgstr "Normala"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:2606
403 msgid "High"
404 msgstr "Altua"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
407 msgid "Very High"
408 msgstr "Oso Altua"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
411 msgid "Release"
412 msgstr "Bertsioa"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:900
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
416 msgid "Auto"
417 msgstr "Auto"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
428 msgid "Rename"
429 msgstr "Izena aldatu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:944
440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
441 msgstr ""
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr ""
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
449 msgstr ""
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr ""
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr ""
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
461 msgstr ""
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:946
464 msgid "Copy feedback to clipboard"
465 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:729
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
475 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
476 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
479 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
480 msgid "WARNING"
481 msgstr "OHARRA"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[ZatiFitxategia]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1082
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "aMule testu bezeroa"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
518 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
519 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
520 msgstr ""
522 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
523 #, c-format
524 msgid "Read %u Kad contact"
525 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
526 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u "
527 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
530 #, c-format
531 msgid "Wrote %d Kad contact"
532 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
533 msgstr[0] ""
534 msgstr[1] ""
536 #: src/ListenSocket.cpp:68
537 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
538 msgstr ""
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
541 msgid "web client connection accepted\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
545 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
546 msgstr ""
548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
549 #, c-format
550 msgid "Request failed with the following error: %s."
551 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
554 msgid "Request failed with an unknown error."
555 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
558 msgid "Index file not found: "
559 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
562 msgid "Session expired - requesting login\n"
563 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
566 msgid "Session ok, logged in\n"
567 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
570 msgid "Session ok, not logged in\n"
571 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
574 msgid "No session opened - will request login\n"
575 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
578 msgid "Session created - requesting login\n"
579 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
582 msgid "Processing request [original]: "
583 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
586 msgid "Checking password\n"
587 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
590 msgid "Password hash invalid\n"
591 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
594 msgid "Password ok\n"
595 msgstr "Pasahitza ondo\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
598 msgid "Password bad\n"
599 msgstr "Pasahitza oker\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
602 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
603 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
606 msgid "Logout requested\n"
607 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
610 msgid "Processing request [redirected]: "
611 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
614 msgid "Loads template <str>"
615 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
618 msgid "Web server HTTP port"
619 msgstr ""
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
622 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
623 msgstr ""
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
626 msgid "UPnP port"
627 msgstr "UPnP ataka"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
630 msgid "Use gzip compression"
631 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
634 msgid "Full access password for web server"
635 msgstr ""
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
638 msgid "Guest password for web server"
639 msgstr ""
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
642 msgid "Allow guest access"
643 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
646 msgid "Deny guest access"
647 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
650 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
651 msgstr ""
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
654 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
655 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
658 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
659 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
662 msgid "Recompile PHP pages on each request"
663 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
666 msgid "aMule Web Server"
667 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
669 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
670 msgid "Not available"
671 msgstr "Ez dago erabilgarri"
673 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
674 msgid "Never"
675 msgstr "Inoiz ere ez"
677 #: src/HTTPDownload.cpp:55
678 msgid "Downloading..."
679 msgstr "Deskargatzen..."
681 #: src/HTTPDownload.cpp:75
682 #, c-format
683 msgid "( %s / %s )"
684 msgstr "( %s / %s )"
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1314
687 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3632
688 msgid "Preferences"
689 msgstr "Hobespenak"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
692 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
693 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1674
698 #: src/muuli_wdr.cpp:2069 src/muuli_wdr.cpp:2080 src/muuli_wdr.cpp:2109
699 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
700 msgid "Browse"
701 msgstr "Arakatu"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
704 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
705 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
708 msgid "Refresh rate interval in seconds"
709 msgstr "Berritze aldia segundotan"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
712 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
713 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
716 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
717 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
720 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
721 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
724 msgid "FTP Url"
725 msgstr "FTP Url-a"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
728 msgid "FTP Path"
729 msgstr "FTP Bidea"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
732 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
733 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
736 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
737 msgstr ""
738 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
741 msgid "User"
742 msgstr "Erabiltzaile"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2469
745 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
746 msgid "Password"
747 msgstr "Pasahitza"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
750 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
751 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
754 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
755 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
758 msgid "FTP update rate interval in minutes"
759 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
762 msgid "Validate"
763 msgstr "Egiaztatu"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
766 msgid "Folder containing your signature file"
767 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
770 msgid "Folder where generating the statistic image"
771 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
773 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
774 #, c-format
775 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
776 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
779 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
780 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
784 msgid "Welcome!"
785 msgstr "Ongietorria!"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
788 msgid "aMule"
789 msgstr "aMule"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
792 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
793 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
796 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
797 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2702
801 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
802 msgid "Reset"
803 msgstr "Garbitu"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
806 msgid "System"
807 msgstr "Sistema"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
811 msgid "Stop Auto Refresh"
812 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
815 msgid "Save Online Statistics image"
816 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
819 msgid "Print Online Statistics image"
820 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
823 msgid "Preferences setting"
824 msgstr "Hobespen ezarpenak"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
828 msgid "About wxCas"
829 msgstr "WxCas-ri buruz"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
832 msgid "Start Auto Refresh"
833 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
836 msgid "Auto Refresh stopped"
837 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
840 msgid "Auto Refresh started"
841 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
844 msgid "Save Statistics Image"
845 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
848 msgid "No handler for this file type."
849 msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
852 msgid "File was not saved"
853 msgstr "Fitxategia ez da gorde"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
856 msgid "aMule Online Statistics"
857 msgstr "aMule Estatistikak"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
860 msgid ""
861 "There was a problem printing.\n"
862 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
863 msgstr ""
864 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
865 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
868 msgid "Printing"
869 msgstr "Inprimatzen"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
872 msgid ""
873 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
874 "\n"
875 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
876 "\n"
877 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
878 "\n"
879 "Distributed under GPL"
880 msgstr ""
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
882 "\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
884 "\n"
885 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
886 "\n"
887 "GPL lizentziapean banaturik"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
890 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
891 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
896 msgid "aMule is running"
897 msgstr "aMule abiarazirik dago"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
900 msgid "aMule is running, but disconnected"
901 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
904 msgid "aMule is connecting..."
905 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
908 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
909 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 msgid "aMule "
917 msgstr "aMule "
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
920 msgid " has been running for "
921 msgstr " noiz abiarazirik "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
924 msgid " is stopped !"
925 msgstr " gelditurik dago !"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
929 msgid " is not connected !"
930 msgstr " ez dago konektaturik !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
933 msgid " is connecting..."
934 msgstr " konektatzen..."
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
937 msgid " is doing something strange, check it !"
938 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
941 msgid " is connected to "
942 msgstr " hona konektaturik dago: "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
946 msgid " Kad: "
947 msgstr " Kad: "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
951 msgid "ok"
952 msgstr "ondo"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
956 msgid "firewalled"
957 msgstr "suebakirik"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
961 msgid "off"
962 msgstr "deskonektaturik"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
965 msgid " is on "
966 msgstr " hona konektaturik "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
969 msgid " with "
970 msgstr " eta "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
973 msgid "Total Download: "
974 msgstr "Deskargak Guztira: "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
978 msgid ", Upload: "
979 msgstr ", Igoerak: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
982 msgid "Session Download: "
983 msgstr "Saio Deskargak: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
986 msgid "Download: "
987 msgstr "Deskargak: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
990 msgid " kB/s, Upload: "
991 msgstr " kB/s, Igoerak: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
994 msgid " kB/s"
995 msgstr " kB/s"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
998 msgid "Sharing: "
999 msgstr "Partekatuak: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1002 msgid " file(s), Clients on queue: "
1003 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 msgid "Time: "
1007 msgstr "Denbora: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1011 #, c-format
1012 msgid "%.2f kB/s"
1013 msgstr "%.2f kB/s"
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1017 msgid " on "
1018 msgstr " - "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1021 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1022 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1025 msgid "System uptime: "
1026 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1029 #, c-format
1030 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1039 #, c-format
1040 msgid "%02umin %02us"
1041 msgstr "%02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1044 #, c-format
1045 msgid "%02us"
1046 msgstr "%02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 msgid "HighID"
1051 msgstr "IDAltua"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1054 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1056 msgid "LowID"
1057 msgstr "IDBaxua"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1060 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401
1061 msgid "Not Connected"
1062 msgstr "Konektatu gabe"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1065 #, c-format
1066 msgid "%.0f B"
1067 msgstr "%.0f B"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f KB"
1072 msgstr "%.2f KB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f MB"
1077 msgstr "%.2f MB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f GB"
1082 msgstr "%.2f GB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f TB"
1087 msgstr "%.2f TB"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1092 msgid "Cancelled !"
1093 msgstr "Ezeztaturik !"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to open %s"
1098 msgstr "Ezin da %s ireki"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1101 #, c-format
1102 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1103 msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1106 msgid "Input parameters"
1107 msgstr "Sarrera parametroak"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1110 msgid "File to Hash"
1111 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1114 msgid "Add Optional URLs for this file"
1115 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1118 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1119 msgstr ""
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1122 msgid ""
1123 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1124 "aLinkCreator append the current file name"
1125 msgstr ""
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
1129 msgid "Add"
1130 msgstr "Gehitu"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1133 msgid "Remove"
1134 msgstr "Ezabatu"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1138 msgid "Clear"
1139 msgstr "Garbitu"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1142 msgid "Create link with part-hashes"
1143 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1146 msgid ""
1147 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1148 "size"
1149 msgstr ""
1150 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
1151 "handitzearen kostuarekin"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1154 msgid "MD4 File Hash"
1155 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1158 msgid "eD2k File Hash"
1159 msgstr ""
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1162 msgid "eD2k link"
1163 msgstr ""
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1166 msgid "Start"
1167 msgstr "Hasi"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1170 msgid "Save"
1171 msgstr "Gorde"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "Arbelara kopiatu"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:561
1178 msgid "Exit"
1179 msgstr "Irten"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1182 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1183 msgstr ""
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1186 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1187 msgstr ""
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1190 msgid "Save computed eD2k link to file"
1191 msgstr ""
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1195 msgid "About aLinkCreator"
1196 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1199 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1200 msgstr ""
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1203 msgid "Nothing to copy for now !"
1204 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1207 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1208 msgstr ""
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1211 msgid "Unable to open "
1212 msgstr "Ezin da ireki "
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1216 msgid "Please, enter a non empty file name"
1217 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1220 msgid "Nothing to save for now !"
1221 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1224 msgid ""
1225 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1226 "\n"
1227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1228 "\n"
1229 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1230 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1231 "\n"
1232 "Distributed under GPL"
1233 msgstr ""
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1238 msgid "Hashing..."
1239 msgstr "Aztertzen..."
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1242 #, c-format
1243 msgid "Done in %.2f s"
1244 msgstr "%.2f seg-etan egina"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1247 msgid "You have already added this URL !"
1248 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1251 msgid "Please, enter a non empty URL"
1252 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1255 #, c-format
1256 msgid "Processing file number %u: %s"
1257 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1260 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1261 msgstr ""
1262 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
1263 "bakarrik)"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1266 #, c-format
1267 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1268 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1271 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1272 msgstr ""
1274 #: src/DataToText.cpp:35
1275 msgid "Auto [Lo]"
1276 msgstr "Auto [Bax]"
1278 #: src/DataToText.cpp:36
1279 msgid "Auto [No]"
1280 msgstr "Auto [Nor]"
1282 #: src/DataToText.cpp:37
1283 msgid "Auto [Hi]"
1284 msgstr "Auto[Alt]"
1286 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1287 #: src/amule.cpp:801
1288 msgid "Connecting"
1289 msgstr "Konektatzen"
1291 #: src/DataToText.cpp:60
1292 msgid "Asking"
1293 msgstr "Eskatzen"
1295 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1296 msgid "Connecting via server"
1297 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1299 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1694
1300 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1301 msgid "Queue Full"
1302 msgstr "Ilara Osoa"
1304 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1305 msgid "On Queue"
1306 msgstr "Ilaran"
1308 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1309 msgid "Transferring"
1310 msgstr "Bidaltzen"
1312 #: src/DataToText.cpp:64
1313 msgid "Receiving hashset"
1314 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1316 #: src/DataToText.cpp:65
1317 msgid "No needed parts"
1318 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1320 #: src/DataToText.cpp:66
1321 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1322 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1324 #: src/DataToText.cpp:67
1325 msgid "Too many connections"
1326 msgstr "Konexio gehiegi"
1328 #: src/DataToText.cpp:69
1329 msgid "Connecting via Kad"
1330 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1332 #: src/DataToText.cpp:70
1333 msgid "Too many Kad connections"
1334 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1336 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1337 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1338 msgid "Banned"
1339 msgstr "Ukatuak"
1341 #: src/DataToText.cpp:72
1342 msgid "Connection Error"
1343 msgstr "Konexioa Errorea"
1345 #: src/DataToText.cpp:73
1346 msgid "Remote Queue Full"
1347 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1349 #: src/DataToText.cpp:103
1350 msgid "Old MLDonkey"
1351 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1353 #: src/DataToText.cpp:106
1354 msgid "New MLDonkey"
1355 msgstr "MLDonkey Berria"
1357 #: src/DataToText.cpp:116
1358 msgid "eMule Compatible"
1359 msgstr "eMule Bateragarria"
1361 #: src/DataToText.cpp:126
1362 msgid "Local Server"
1363 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1365 #: src/DataToText.cpp:127
1366 msgid "Remote Server"
1367 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1369 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1370 #: src/muuli_wdr.cpp:3576 src/SearchDlg.cpp:109
1371 msgid "Kad"
1372 msgstr "Kad"
1374 #: src/DataToText.cpp:129
1375 msgid "Source Exchange"
1376 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1378 #: src/DataToText.cpp:130
1379 msgid "Passive"
1380 msgstr "Pasibo"
1382 #: src/DataToText.cpp:131
1383 msgid "Link"
1384 msgstr "Esteka"
1386 #: src/DataToText.cpp:132
1387 msgid "Source Seeds"
1388 msgstr "Jatorri haziak"
1390 #: src/DataToText.cpp:133
1391 msgid "Search Result"
1392 msgstr ""
1394 #: src/Preferences.cpp:627
1395 msgid "System default"
1396 msgstr "Sistema lehenetsia"
1398 #: src/Preferences.cpp:628
1399 msgid "Albanian"
1400 msgstr "Albaniera"
1402 #: src/Preferences.cpp:629
1403 msgid "Arabic"
1404 msgstr "Arabiera"
1406 #: src/Preferences.cpp:630
1407 msgid "Basque"
1408 msgstr "Euskara"
1410 #: src/Preferences.cpp:631
1411 msgid "Bulgarian"
1412 msgstr "Bulgariera"
1414 #: src/Preferences.cpp:632
1415 msgid "Catalan"
1416 msgstr "Katalana"
1418 #: src/Preferences.cpp:633
1419 msgid "Chinese (Simplified)"
1420 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
1422 #: src/Preferences.cpp:634
1423 msgid "Chinese (Traditional)"
1424 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
1426 #: src/Preferences.cpp:635
1427 msgid "Croatian"
1428 msgstr "Kroaziarra"
1430 #: src/Preferences.cpp:636
1431 msgid "Czech"
1432 msgstr "Txekiera"
1434 #: src/Preferences.cpp:637
1435 msgid "Danish"
1436 msgstr "Daniera"
1438 #: src/Preferences.cpp:638
1439 msgid "Dutch"
1440 msgstr "Alemaniarra"
1442 #: src/Preferences.cpp:639
1443 msgid "English (U.K.)"
1444 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
1446 #: src/Preferences.cpp:640
1447 msgid "Estonian"
1448 msgstr "Estoniera"
1450 #: src/Preferences.cpp:641
1451 msgid "Finnish"
1452 msgstr "Finlandiera"
1454 #: src/Preferences.cpp:642
1455 msgid "French"
1456 msgstr "Frantsesa"
1458 #: src/Preferences.cpp:643
1459 msgid "Galician"
1460 msgstr "Galiziera"
1462 #: src/Preferences.cpp:644
1463 msgid "German"
1464 msgstr "Alemaniera"
1466 #: src/Preferences.cpp:645
1467 msgid "Greek"
1468 msgstr "Grekoa"
1470 #: src/Preferences.cpp:646
1471 msgid "Hebrew"
1472 msgstr "Hebreera"
1474 #: src/Preferences.cpp:647
1475 msgid "Hungarian"
1476 msgstr "Hungariera"
1478 #: src/Preferences.cpp:648
1479 msgid "Italian"
1480 msgstr "Italiera"
1482 #: src/Preferences.cpp:649
1483 msgid "Italian (Swiss)"
1484 msgstr "Italiera (Suizarra)"
1486 #: src/Preferences.cpp:650
1487 msgid "Japanese"
1488 msgstr "Japoniera"
1490 #: src/Preferences.cpp:651
1491 msgid "Korean"
1492 msgstr "Koreera"
1494 #: src/Preferences.cpp:652
1495 msgid "Lithuanian"
1496 msgstr "Lituaniera"
1498 #: src/Preferences.cpp:653
1499 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1500 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
1502 #: src/Preferences.cpp:654
1503 msgid "Polish"
1504 msgstr "Poloniera"
1506 #: src/Preferences.cpp:655
1507 msgid "Portuguese"
1508 msgstr "Portugesa"
1510 #: src/Preferences.cpp:656
1511 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1512 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
1514 #: src/Preferences.cpp:657
1515 msgid "Russian"
1516 msgstr "Errusiera"
1518 #: src/Preferences.cpp:658
1519 msgid "Slovenian"
1520 msgstr "Esloveniera"
1522 #: src/Preferences.cpp:659
1523 msgid "Spanish"
1524 msgstr "Gaztelera"
1526 #: src/Preferences.cpp:660
1527 msgid "Swedish"
1528 msgstr "Suediera"
1530 #: src/Preferences.cpp:661
1531 msgid "Turkish"
1532 msgstr "Turkiera"
1534 #: src/Preferences.cpp:813
1535 msgid "User:"
1536 msgstr ""
1538 #: src/Preferences.cpp:838
1539 msgid "System:"
1540 msgstr ""
1542 #: src/Preferences.cpp:849
1543 msgid "no options available"
1544 msgstr ""
1546 #: src/Preferences.cpp:1643
1547 msgid ""
1548 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1549 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
1551 #: src/Preferences.cpp:1644
1552 #, c-format
1553 msgid "Default port will be used (%d)"
1554 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1557 msgid "Server Name"
1558 msgstr "Zerbitzaria Izena"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1561 msgid "Address"
1562 msgstr "Helbidea"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1565 msgid "Port"
1566 msgstr "Ataka"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1569 msgid "Description"
1570 msgstr "Azalpena"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1573 msgid "Ping"
1574 msgstr "Ping"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1577 msgid "Users"
1578 msgstr "Erabi."
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1581 msgid "Files"
1582 msgstr "Fitxategiak"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1585 msgid "Failed"
1586 msgstr "Huts egin du"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1589 msgid "Static"
1590 msgstr "Estatikoa"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1593 msgid "Version"
1594 msgstr "Bertsioa"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1597 msgid ""
1598 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1599 "first. The server was NOT deleted."
1600 msgstr ""
1601 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
1602 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1605 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1606 #: src/amule.cpp:1329
1607 msgid "Info"
1608 msgstr "Argb"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1611 msgid "(Unknown name)"
1612 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1615 #, c-format
1616 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1617 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1622 msgid "Yes"
1623 msgstr "Bai"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1628 msgid "No"
1629 msgstr "Ez"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to open '%s'"
1634 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1637 #, c-format
1638 msgid "Servers (%i)"
1639 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1642 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1643 msgid "Server"
1644 msgstr "Zerbitzaria"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1647 msgid "Connect to server"
1648 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1651 msgid "Mark server as static"
1652 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1655 msgid "Mark server as non-static"
1656 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1659 msgid "Mark servers as static"
1660 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1663 msgid "Mark servers as non-static"
1664 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1667 msgid "Remove server"
1668 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1671 msgid "Remove servers"
1672 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1675 msgid "Remove all servers"
1676 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1679 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1680 msgstr ""
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1683 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1684 msgstr ""
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1687 msgid "Reconnect to server"
1688 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1691 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1692 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1695 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1696 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1700 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
1702 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1703 #, c-format
1704 msgid "Disabled [%s]"
1705 msgstr "Ezgaitua [%s]"
1707 #: src/amuleDlg.cpp:224
1708 #, c-format
1709 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1710 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
1712 #: src/amuleDlg.cpp:226
1713 #, c-format
1714 msgid "Running on %s"
1715 msgstr "%s-n abiarazirik"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:228
1718 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1719 msgstr ""
1720 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
1721 "jakiteko."
1723 #: src/amuleDlg.cpp:251
1724 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1725 msgstr ""
1727 #: src/amuleDlg.cpp:457
1728 msgid "aMule remote control "
1729 msgstr "aMule urruneko kontrola"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:463
1732 msgid "Snapshot:"
1733 msgstr "Argazkia:"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:465
1736 msgid ""
1737 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1738 "\n"
1739 msgstr ""
1740 " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
1741 "\n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:466
1744 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1745 msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:467
1748 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1749 msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:468
1752 msgid ""
1753 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1757 "\n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:469
1760 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1761 msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:470
1764 msgid ""
1765 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1769 "\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:471
1772 msgid " Part of aMule is based on \n"
1773 msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:472
1776 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1777 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:473
1780 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1781 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:474
1784 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1785 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1788 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1789 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1790 msgid "Message"
1791 msgstr "Mezua"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:568
1794 msgid "Status text"
1795 msgstr "Egoera testua"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:689
1798 msgid "eD2k: Connecting"
1799 msgstr ""
1801 #: src/amuleDlg.cpp:693
1802 msgid "eD2k: Disconnected"
1803 msgstr ""
1805 #: src/amuleDlg.cpp:699
1806 msgid "Kad: Firewalled"
1807 msgstr "Kad: Suebakirik"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:703
1810 msgid "Kad: Connected"
1811 msgstr "Kad: Konektaturik"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:708
1814 msgid "Kad: Connecting"
1815 msgstr "Kad: Konektatzen"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:712
1818 msgid "Kad: Off"
1819 msgstr "Kad: Itzalia"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:759
1822 msgid "Stop the current connection attempts"
1823 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2804 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1826 msgid "Disconnect"
1827 msgstr "Deskonektatu"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:765
1830 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1831 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3420
1834 #: src/muuli_wdr.cpp:3622 src/MuleTrayIcon.cpp:543
1835 msgid "Connect"
1836 msgstr "Konektatu"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:771
1839 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1840 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:817
1843 #, c-format
1844 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1845 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:819
1848 #, c-format
1849 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1850 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:841
1853 #, c-format
1854 msgid "aMule (%s | Connected)"
1855 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:843
1858 #, c-format
1859 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1860 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:874
1863 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1864 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:875
1867 msgid "Exit confirmation"
1868 msgstr "Irteera berrespena"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1871 #, c-format
1872 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1873 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1876 #, c-format
1877 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1878 msgstr ""
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/amuleDlg.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1863
1881 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
1882 msgid "Networks"
1883 msgstr "Sareak"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1886 msgid "Networks window"
1887 msgstr ""
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3625
1890 msgid "Searches"
1891 msgstr "Bilaketak"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1894 msgid "Searches window"
1895 msgstr ""
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1297 src/muuli_wdr.cpp:3626
1898 msgid "Transfers"
1899 msgstr "Transferentziak"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1902 msgid "Files transfers window"
1903 msgstr ""
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1906 msgid "Shared files"
1907 msgstr ""
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1910 msgid "Shared files window"
1911 msgstr ""
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3629
1914 msgid "Messages"
1915 msgstr "Mezuak"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1918 msgid "Messages window"
1919 msgstr ""
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1922 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:3630
1923 msgid "Statistics"
1924 msgstr "Estatistikak"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1927 msgid "Statistics graph window"
1928 msgstr ""
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1931 msgid "Preferences settings window"
1932 msgstr ""
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3633
1935 msgid "Import"
1936 msgstr "Inportatu"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3633
1939 msgid "The partfile importer tool"
1940 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3634
1943 msgid "About"
1944 msgstr "Honi Buruz"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3634
1947 msgid "About/Help"
1948 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1951 msgid "eD2k network"
1952 msgstr ""
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1465
1955 msgid "Kad network"
1956 msgstr ""
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1470
1959 msgid "No network"
1960 msgstr ""
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1963 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
1964 msgid "General"
1965 msgstr "Orokorra"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1968 msgid "Connection"
1969 msgstr "Konexioa"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1972 msgid "Proxy"
1973 msgstr "Proxy-a"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1976 msgid "Message Filter"
1977 msgstr "Mezu Iragazkia"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1980 msgid "Remote Controls"
1981 msgstr "Urruneko Kontrolak"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1984 msgid "Online Signature"
1985 msgstr "Sinadura Linean"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1988 msgid "Directories"
1989 msgstr "Direktorioak"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1992 msgid "Security"
1993 msgstr "Segurtasuna"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1996 msgid "Gui Tweaks"
1997 msgstr "Interfaze Aldagaiak"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2000 msgid "Core Tweaks"
2001 msgstr "Oinarri Aldagaiak"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2004 msgid "Events"
2005 msgstr "Gertaerak"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2008 msgid "Debugging"
2009 msgstr "Arazpena"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2012 msgid ""
2013 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
2017 "\n"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2020 msgid "- TCP port changed.\n"
2021 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2024 msgid "- UDP port changed.\n"
2025 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2028 msgid ""
2029 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2030 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2031 msgstr ""
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2034 msgid ""
2035 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2036 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2037 msgstr ""
2038 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
2039 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2042 msgid "- Language changed.\n"
2043 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2046 msgid "- Temp folder changed.\n"
2047 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2050 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2051 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2054 msgid ""
2055 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2056 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2057 msgstr ""
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2060 msgid ""
2061 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2062 "Enable UDP port or disable Kad."
2063 msgstr ""
2064 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
2065 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "You MUST restart aMule now.\n"
2071 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
2075 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2078 msgid ""
2079 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2080 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2081 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2082 msgstr ""
2083 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
2084 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
2085 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809
2088 msgid "Temporary files"
2089 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:814
2092 msgid "Incoming files"
2093 msgstr "Sarrera fitxategiak"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:819
2096 msgid "Online Signatures"
2097 msgstr "Linean Sinadurak"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:832
2100 #, c-format
2101 msgid "Choose a folder for %s"
2102 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2105 msgid "Browse for videoplayer"
2106 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
2109 msgid "Select browser"
2110 msgstr "Hautatu"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2113 #, c-format
2114 msgid "Executable%s"
2115 msgstr "Abiarazgarria%s"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2118 msgid "Edit server list"
2119 msgstr ""
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
2122 msgid ""
2123 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2124 "Only one url on each line."
2125 msgstr ""
2126 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
2127 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:940
2130 #, c-format
2131 msgid "Update delay: %d second"
2132 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2133 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
2134 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2137 #, c-format
2138 msgid "Time for average graph: %d minute"
2139 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2140 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
2141 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:953
2144 #, c-format
2145 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2146 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
2149 #, c-format
2150 msgid "Update delay : %d second"
2151 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2152 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundu %d"
2153 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundu"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
2156 #, c-format
2157 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2158 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2159 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: byte %d"
2160 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
2163 #, c-format
2164 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2165 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2166 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
2167 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2170 #, c-format
2171 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2172 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2173 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d "
2174 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2177 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2178 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2181 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2182 msgstr ""
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
2185 #, c-format
2186 msgid "Execute command on `%s' event"
2187 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1047
2190 msgid "Enable command execution on core"
2191 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
2194 msgid "Core command:"
2195 msgstr "Muin Komandoa:"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1064
2198 msgid "Enable command execution on GUI"
2199 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
2202 msgid "GUI command:"
2203 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2206 msgid "The following variables will be replaced:"
2207 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
2209 #: src/ExternalConn.cpp:102
2210 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2211 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
2213 #: src/ExternalConn.cpp:117
2214 msgid "External connection closed."
2215 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
2217 #: src/ExternalConn.cpp:144
2218 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2219 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:169
2222 msgid "External connections disabled in config file"
2223 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:218
2226 msgid "New external connection accepted"
2227 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
2229 #: src/ExternalConn.cpp:221
2230 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2231 msgstr ""
2233 #: src/ExternalConn.cpp:240
2234 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2235 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:250
2238 #, c-format
2239 msgid "Connecting client: %s %s"
2240 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:252
2243 msgid "Unknown version"
2244 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:263
2247 msgid ""
2248 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2249 "remote from same snapshot."
2250 msgstr ""
2251 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
2252 "nagusi bertsio berdina."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:268
2255 msgid ""
2256 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2257 "*sigh* possible crash prevented"
2258 msgstr ""
2259 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
2260 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:289
2263 msgid "Authentication failed."
2264 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:293
2267 msgid "Invalid protocol version."
2268 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:297
2271 msgid "Missing protocol version tag."
2272 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:301
2275 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2276 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:307
2279 msgid "Access granted."
2280 msgstr "Sarrera onartua."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:565
2283 #, c-format
2284 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2285 msgstr ""
2286 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
2287 "egiaztapena aurkitu"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:567
2290 #, c-format
2291 msgid "FileHash not found: %s"
2292 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2295 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2296 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:660
2299 msgid "Server not added"
2300 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:678
2303 #, c-format
2304 msgid "server not found: %s"
2305 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:694
2308 msgid "need to define server to be removed"
2309 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
2311 #: src/ExternalConn.cpp:708
2312 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2313 msgstr ""
2315 #: src/ExternalConn.cpp:804
2316 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2317 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:809
2320 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2321 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:860
2324 msgid "Kad is disabled in preferences."
2325 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2328 msgid "No points for graph."
2329 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2332 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2333 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2336 msgid "External Connection: shutdown requested"
2337 msgstr ""
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2340 msgid "Already shutting down."
2341 msgstr "Dagoeneko irteten."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2344 #, c-format
2345 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2346 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2349 msgid "Invalid link or already on list."
2350 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2353 msgid "File not found."
2354 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2357 msgid "Invalid file name."
2358 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2361 msgid "Unable to rename file."
2362 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2365 msgid "Already connected to eD2k."
2366 msgstr ""
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2369 msgid "Connecting to eD2k..."
2370 msgstr ""
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2373 msgid "Already connected to Kad."
2374 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2377 msgid "Connecting to Kad..."
2378 msgstr "Kad-era konektatzen..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2381 msgid "All networks are disabled."
2382 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2385 msgid "Disconnected from eD2k."
2386 msgstr ""
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2389 msgid "Disconnected from Kad."
2390 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2393 #, c-format
2394 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2395 msgstr ""
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2398 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2399 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2401 #: src/UploadClient.cpp:269
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2404 msgstr ""
2405 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
2407 #: src/UploadClient.cpp:714
2408 #, c-format
2409 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2410 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
2412 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2413 #, c-format
2414 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2415 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
2417 #: src/ServerWnd.cpp:104
2418 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2419 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
2421 #: src/ServerWnd.cpp:109
2422 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2423 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
2425 #: src/ServerWnd.cpp:162
2426 msgid "eD2k Status:"
2427 msgstr ""
2429 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2430 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2431 msgid "Connected"
2432 msgstr "Konektaturik"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2783
2435 msgid "IP:Port"
2436 msgstr "IP Ataka"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:173
2439 msgid "ID"
2440 msgstr "ID"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:205
2443 msgid "Kademlia Status:"
2444 msgstr "Kademlia Egoera:"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:208
2447 msgid "Running"
2448 msgstr "Martxan"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:214
2451 msgid "Status:"
2452 msgstr "Egoera:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2455 msgid "Disconnected"
2456 msgstr "Deskonektatuta"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:218
2459 msgid "Connection State:"
2460 msgstr "Konexio Egoera:"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:219
2463 msgid "Firewalled"
2464 msgstr "Suebakirik"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2535 src/muuli_wdr.cpp:2638
2467 msgid "OK"
2468 msgstr "Ados"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:223
2471 msgid "Firewalled state: "
2472 msgstr "Suebaki egoera:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:224
2475 msgid "Connected to buddy"
2476 msgstr "Lagunera Konektaturik"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:224
2479 msgid "No buddy"
2480 msgstr "Laguna Ez"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:243
2483 msgid "Average Users:"
2484 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:246
2487 msgid "Average Files:"
2488 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2491 msgid "Not running"
2492 msgstr "Geldirik"
2494 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:450
2495 #, c-format
2496 msgid "Uptime: %s"
2497 msgstr "Abiarazia: %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2500 msgid "Transfer"
2501 msgstr "Transferentzia"
2503 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2504 msgid "Uploads"
2505 msgstr "Igoerak"
2507 #: src/Statistics.cpp:649
2508 #, c-format
2509 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2510 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2513 #, c-format
2514 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2518 #, c-format
2519 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2523 #, c-format
2524 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2525 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2528 #, c-format
2529 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2533 #, c-format
2534 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2538 #, c-format
2539 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2540 msgstr ""
2542 #: src/Statistics.cpp:662
2543 #, c-format
2544 msgid "Active Uploads: %s"
2545 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:663
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting Uploads: %s"
2550 msgstr "Igoerak Zain: %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:664
2553 #, c-format
2554 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2555 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:665
2558 #, c-format
2559 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2560 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:667
2563 #, c-format
2564 msgid "Average upload time: %s"
2565 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:894 src/muuli_wdr.cpp:419
2568 msgid "Downloads"
2569 msgstr "Deskargak"
2571 #: src/Statistics.cpp:670
2572 #, c-format
2573 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2574 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:683
2577 #, c-format
2578 msgid "Found Sources: %s"
2579 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:684
2582 #, c-format
2583 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2584 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:686
2587 #, c-format
2588 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2589 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:689
2592 #, c-format
2593 msgid "Average download rate (Session): %s"
2594 msgstr ""
2596 #: src/Statistics.cpp:690
2597 #, c-format
2598 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2599 msgstr ""
2601 #: src/Statistics.cpp:691
2602 #, c-format
2603 msgid "Max download rate (Session): %s"
2604 msgstr ""
2606 #: src/Statistics.cpp:692
2607 #, c-format
2608 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2609 msgstr ""
2611 #: src/Statistics.cpp:693
2612 #, c-format
2613 msgid "Reconnects: %i"
2614 msgstr "Berkonexioak: %i"
2616 #: src/Statistics.cpp:694
2617 #, c-format
2618 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2619 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:695
2622 #, c-format
2623 msgid "Connected To Server Since: %s"
2624 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:696
2627 #, c-format
2628 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2629 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
2631 #: src/Statistics.cpp:697
2632 #, c-format
2633 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2634 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:698
2637 #, c-format
2638 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2639 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
2641 #: src/Statistics.cpp:700
2642 #, c-format
2643 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2644 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2647 msgid "Clients"
2648 msgstr "Bezeroak"
2650 #: src/Statistics.cpp:709
2651 msgid "Filtered"
2652 msgstr "Iragazirik"
2654 #: src/Statistics.cpp:711
2655 #, c-format
2656 msgid "Total: %i Known: %i"
2657 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:714
2660 msgid "Servers"
2661 msgstr "Zerbitzariak"
2663 #: src/Statistics.cpp:715
2664 #, c-format
2665 msgid "Working Servers: %i"
2666 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:716
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed Servers: %i"
2671 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:717
2674 #, c-format
2675 msgid "Total: %s"
2676 msgstr "Guztira: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:718
2679 #, c-format
2680 msgid "Deleted Servers: %s"
2681 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:719
2684 #, c-format
2685 msgid "Filtered Servers: %s"
2686 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:720
2689 #, c-format
2690 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2691 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2693 #: src/Statistics.cpp:721
2694 #, c-format
2695 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:722
2699 #, c-format
2700 msgid "Total Users: %llu"
2701 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:723
2704 #, c-format
2705 msgid "Total Files: %llu"
2706 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:724
2709 #, c-format
2710 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2711 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
2713 #: src/Statistics.cpp:728
2714 #, c-format
2715 msgid "Number of Shared Files: %s"
2716 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:729
2719 #, c-format
2720 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2721 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:731
2724 #, c-format
2725 msgid "Average file size: %s"
2726 msgstr ""
2728 #: src/Statistics.cpp:872
2729 msgid "Operating System"
2730 msgstr "Sistema Eragilea"
2732 #: src/Statistics.cpp:897
2733 msgid "Not Received"
2734 msgstr "Ez Jasoa"
2736 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2737 msgid "Cut"
2738 msgstr "Ebaki"
2740 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2741 msgid "Copy"
2742 msgstr "Kopiatu"
2744 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2745 msgid "Paste"
2746 msgstr "Itsatsi"
2748 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2749 msgid "Select All"
2750 msgstr "Hautatu dena"
2752 #: src/SearchList.cpp:292
2753 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2754 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
2756 #: src/SearchList.cpp:294
2757 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2758 msgstr ""
2760 #: src/SearchList.cpp:341
2761 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2762 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2765 #, c-format
2766 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2767 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2770 #, c-format
2771 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2775 #, c-format
2776 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2777 msgstr ""
2778 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2779 "Onartua"
2781 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2782 #, c-format
2783 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2784 msgstr ""
2785 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2786 "Ukatua"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2791 msgstr ""
2792 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2793 "Onarturik"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2798 msgstr ""
2799 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2800 "Ukaturik"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2806 msgstr ""
2807 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2808 "eskatu du -> Onarturik"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2813 msgstr ""
2814 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2815 "eskatu du -> Ukatua"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2820 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2825 msgstr ""
2826 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2831 msgstr ""
2832 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
2833 "bidali du"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2838 msgstr ""
2839 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2844 msgstr ""
2845 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
2846 "du"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2851 msgstr ""
2852 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
2853 "ukatu du"
2855 #: src/KadDlg.cpp:132
2856 #, c-format
2857 msgid "Nodes (%u)"
2858 msgstr "Nodoak (%u)"
2860 #: src/KadDlg.cpp:167
2861 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2862 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2864 #: src/KadDlg.cpp:173
2865 msgid "Invalid port to bootstrap"
2866 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2868 #: src/KadDlg.cpp:177
2869 msgid "Please fill all fields required"
2870 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2872 #: src/KadDlg.cpp:196
2873 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2874 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2876 #: src/KadDlg.cpp:197
2877 msgid ""
2878 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2879 msgstr ""
2880 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2881 "da."
2883 #: src/KadDlg.cpp:198
2884 msgid "Continue?"
2885 msgstr "Jarraitu?"
2887 #: src/Logger.cpp:270
2888 msgid "ERROR: "
2889 msgstr ""
2891 #: src/Logger.cpp:270
2892 msgid "WARNING: "
2893 msgstr ""
2895 #: src/AddFriend.cpp:45
2896 msgid "Add a Friend"
2897 msgstr "Laguna gehitu"
2899 #: src/AddFriend.cpp:61
2900 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2901 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
2903 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2904 msgid "Information"
2905 msgstr "Argibideak"
2907 #: src/AddFriend.cpp:67
2908 msgid "The specified userhash is not valid!"
2909 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2912 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2913 msgid "Sources"
2914 msgstr "Jatorriak"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:505
2917 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2918 msgid "File"
2919 msgstr "Fitxategia"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1705
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1749
2923 msgid "Download"
2924 msgstr "Deskargatu"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:951
2927 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2928 msgid "Category"
2929 msgstr "Kategoria"
2931 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2932 msgid "Main"
2933 msgstr "Nagusia"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2936 msgid "Download in category"
2937 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2940 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2941 msgstr ""
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2944 msgid "Mark as known file"
2945 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2948 msgid "Connect to remote amule"
2949 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2952 msgid "Connection failed "
2953 msgstr "Konexioak huts egin du"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2956 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2957 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2958 msgid "ERROR"
2959 msgstr ""
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2962 msgid ""
2963 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2964 "lowid."
2965 msgstr ""
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2968 #, c-format
2969 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2970 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2973 msgid "All"
2974 msgstr "Guztiak"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2977 #, c-format
2978 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2979 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2982 msgid "Transferred"
2983 msgstr "Transferituta"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2986 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2987 msgid "Completed"
2988 msgstr "Amaitua"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2991 msgid "Speed"
2992 msgstr "Abiadura"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2995 msgid "Progress"
2996 msgstr "Egoera"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2999 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3000 msgid "Status"
3001 msgstr "Egoera"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3004 msgid "Time Remaining"
3005 msgstr "Denbora Faltan"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3008 msgid "Last Seen Complete"
3009 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3012 msgid "Last Reception"
3013 msgstr "Azkenez jasoa"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3016 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3017 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581
3020 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3021 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3024 msgid "Send message to user"
3025 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:844 src/ClientListCtrl.cpp:360
3028 msgid "Message to send:"
3029 msgstr "Bidali behar de mezua:"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:377
3032 msgid "&Stop"
3033 msgstr "&Gelditu"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:378
3036 msgid "&Pause"
3037 msgstr "&Pausa"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906 src/TransferWnd.cpp:379
3040 msgid "&Resume"
3041 msgstr "&Berrekin"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:907
3044 msgid "C&lear completed"
3045 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3048 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3049 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:915
3052 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3053 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3056 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3057 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:923
3060 msgid "Extended Options"
3061 msgstr "Hedatutako Aukerak"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934 src/DownloadListCtrl.cpp:996
3064 msgid "Preview"
3065 msgstr "Aurrebista"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3068 msgid "Show file &details"
3069 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:826
3072 msgid "Show all comments"
3073 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942
3076 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3077 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3080 msgid "unassign"
3081 msgstr "ezarri gabea"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:962
3084 msgid "Assign to category"
3085 msgstr "Ezarri kategoria bat"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:999
3088 msgid "&Open the file"
3089 msgstr "&Ireki fitxategia"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:254
3092 msgid "Remove from friends"
3093 msgstr "Lagunetatik kendu"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:254
3096 msgid "Add to Friends"
3097 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025 src/ClientListCtrl.cpp:256
3100 msgid "Send message"
3101 msgstr "Mezua bidali"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1026
3104 msgid "Swap to this file"
3105 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:1615
3108 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3109 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1713 src/muuli_wdr.cpp:1726
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1757 src/muuli_wdr.cpp:1770
3111 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3112 msgid "kB/s"
3113 msgstr "kB/s"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435 src/DownloadListCtrl.cpp:1446
3116 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3117 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1663
3120 msgid "A4AF"
3121 msgstr "A4AF"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1713
3124 #, c-format
3125 msgid "QR: %u (%i)"
3126 msgstr "QR: %u (%i)"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1727
3129 msgid "Asked for another file"
3130 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2050
3133 #, c-format
3134 msgid "Downloads (%i)"
3135 msgstr "Deskargak (%i)"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3138 msgid ""
3139 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3140 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3141 msgstr ""
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2256
3144 msgid "File preview"
3145 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3148 #, c-format
3149 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3150 msgstr "ERROREA: Huts  kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean! Komandoa: `%s'"
3152 #: src/PartFile.cpp:290
3153 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3154 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
3156 #: src/PartFile.cpp:327
3157 #, c-format
3158 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3159 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
3161 #: src/PartFile.cpp:334
3162 #, c-format
3163 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3164 msgstr ""
3166 #: src/PartFile.cpp:340
3167 #, c-format
3168 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3169 msgstr ""
3171 #: src/PartFile.cpp:351
3172 #, c-format
3173 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3174 msgstr ""
3176 #: src/PartFile.cpp:601
3177 #, c-format
3178 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3179 msgstr ""
3181 #: src/PartFile.cpp:604
3182 msgid "Trying to recover file info..."
3183 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
3185 #: src/PartFile.cpp:619
3186 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3187 msgstr ""
3188 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
3189 "berreskuratzen saiatuko da"
3191 #: src/PartFile.cpp:624
3192 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3193 msgstr ""
3194 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
3195 "saiatzen..."
3197 #: src/PartFile.cpp:626
3198 msgid "Unable to recover file info :("
3199 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
3201 #: src/PartFile.cpp:660
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to open %s (%s)"
3204 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
3206 #: src/PartFile.cpp:708
3207 #, c-format
3208 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3209 msgstr ""
3211 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3214 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
3216 #: src/PartFile.cpp:919
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3219 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
3221 #: src/PartFile.cpp:927
3222 #, c-format
3223 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3224 msgstr "'%s' hutsik dago  - %s fitxategia erabiliko da."
3226 #: src/PartFile.cpp:998
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3229 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
3231 #: src/PartFile.cpp:1024
3232 #, c-format
3233 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3234 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3235 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3236 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3238 #: src/PartFile.cpp:1053
3239 #, c-format
3240 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3241 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
3243 #: src/PartFile.cpp:1062
3244 #, c-format
3245 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3246 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
3248 #: src/PartFile.cpp:1118
3249 #, c-format
3250 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3251 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
3253 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3257 "%s|"
3258 msgid_plural ""
3259 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3260 "|%s|"
3261 msgstr[0] ""
3262 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
3263 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3264 msgstr[1] ""
3265 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
3266 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3268 #: src/PartFile.cpp:1181
3269 #, c-format
3270 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3271 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
3273 #: src/PartFile.cpp:1218
3274 #, c-format
3275 msgid "Finished rehashing %s"
3276 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
3278 #: src/PartFile.cpp:2242
3279 #, c-format
3280 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3281 msgstr ""
3283 #: src/PartFile.cpp:2268
3284 #, c-format
3285 msgid "Finished downloading: %s"
3286 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:2325
3289 #, c-format
3290 msgid "Deleting file: %s"
3291 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
3293 #: src/PartFile.cpp:2386
3294 #, c-format
3295 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3296 msgstr ""
3298 #: src/PartFile.cpp:2391
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3302 "never happen"
3303 msgstr ""
3305 #: src/PartFile.cpp:3069
3306 #, c-format
3307 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3308 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:3154
3311 #, c-format
3312 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3313 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:3197
3316 #, c-format
3317 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3318 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:3845
3321 msgid "Allocating"
3322 msgstr ""
3324 #: src/PartFile.cpp:3861
3325 msgid "Insufficient disk space"
3326 msgstr ""
3328 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3329 msgid "Stopped"
3330 msgstr "Gelditua"
3332 #: src/PartFile.cpp:3910
3333 msgid "Downloaded"
3334 msgstr ""
3336 #: src/PartFile.cpp:4143
3337 #, c-format
3338 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3339 msgstr ""
3341 #: src/KnownFileList.cpp:79
3342 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3343 msgstr ""
3345 #: src/KnownFileList.cpp:86
3346 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3347 msgstr ""
3349 #: src/KnownFileList.cpp:112
3350 #, c-format
3351 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3352 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
3354 #: src/KnownFileList.cpp:158
3355 #, c-format
3356 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3357 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:352
3360 #, c-format
3361 msgid "Found %i known shared file"
3362 msgid_plural "Found %i known shared files"
3363 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
3364 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:358
3367 #, c-format
3368 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3369 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3370 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
3371 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
3373 #: src/SharedFileList.cpp:367
3374 #, c-format
3375 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3376 msgstr ""
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3379 msgid "File Comments"
3380 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3383 msgid "Rating"
3384 msgstr "Kalifikazioa"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3387 msgid "Comment"
3388 msgstr "Iruzkina"
3390 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3391 msgid "No comments"
3392 msgstr "Ez dago iruzkinik"
3394 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3395 #, c-format
3396 msgid "%u comment"
3397 msgid_plural "%u comments"
3398 msgstr[0] "Iruzkin %u "
3399 msgstr[1] "%u iruzkin"
3401 #: src/ServerConnect.cpp:69
3402 msgid ""
3403 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3404 "without obfuscation."
3405 msgstr ""
3406 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
3407 "beste saiakera bat egiten."
3409 #: src/ServerConnect.cpp:74
3410 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3411 msgstr ""
3412 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
3413 "hasiko nahiz."
3415 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3416 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3417 msgstr ""
3419 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3420 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3421 msgstr ""
3423 #: src/ServerConnect.cpp:187
3424 #, c-format
3425 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3426 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:263
3429 #, c-format
3430 msgid "Connection established on: %s"
3431 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:335
3434 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3435 msgstr ""
3436 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
3437 "daiteke"
3439 #: src/ServerConnect.cpp:339
3440 #, c-format
3441 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3442 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:349
3445 #, c-format
3446 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3447 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:362
3450 #, c-format
3451 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3452 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:381
3455 #, c-format
3456 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3457 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3458 msgstr[0] ""
3459 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundu %d-etan"
3460 msgstr[1] ""
3461 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:401
3464 msgid "Connection lost"
3465 msgstr "Konexioa galdu egin da"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:408
3468 #, c-format
3469 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3470 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:450
3473 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3474 msgstr ""
3476 #: src/ServerConnect.cpp:460
3477 #, c-format
3478 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3479 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3482 msgid ""
3483 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3484 "met recovery solutions."
3485 msgstr ""
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3488 msgid "No part files found"
3489 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3492 #, c-format
3493 msgid "Found %u part file"
3494 msgid_plural "Found %u part files"
3495 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
3496 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3499 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3500 msgstr ""
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3503 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3504 msgstr ""
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3507 #, c-format
3508 msgid "Downloading %s"
3509 msgstr "%s Deskargatzen"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3512 #, c-format
3513 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3514 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3517 #, c-format
3518 msgid "You already have the file '%s'"
3519 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3522 #, c-format
3523 msgid "You are already trying to download the file %s"
3524 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3529 msgstr ""
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3532 #, c-format
3533 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3534 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3537 #, c-format
3538 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3539 msgstr ""
3541 #: src/TextClient.cpp:133
3542 msgid "Execute <str> and exit."
3543 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
3545 #: src/TextClient.cpp:200
3546 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3547 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:308
3550 msgid ""
3551 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3552 "number.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
3555 "izena  edo zenbaki bat\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:346
3558 msgid "Processing by hash: "
3559 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
3561 #: src/TextClient.cpp:361
3562 msgid "Processing by filename: "
3563 msgstr "Izenez prozesatzen: "
3565 #: src/TextClient.cpp:384
3566 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
3569 "egiaztapena.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:410
3572 msgid "Not a valid number\n"
3573 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:414
3576 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3577 msgstr ""
3578 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
3579 "da)\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:630
3582 msgid "Operation was successful."
3583 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
3585 #: src/TextClient.cpp:636
3586 #, c-format
3587 msgid "Request failed with the following error: %s"
3588 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
3590 #: src/TextClient.cpp:652
3591 #, c-format
3592 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3593 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3596 msgid "OFF"
3597 msgstr "EZGAITURIK"
3599 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3600 msgid "ON"
3601 msgstr "GAITURIK"
3603 #: src/TextClient.cpp:658
3604 #, c-format
3605 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3606 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:663
3609 #, c-format
3610 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3611 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:671
3614 #, c-format
3615 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3616 msgstr ""
3618 #: src/TextClient.cpp:689
3619 msgid "eD2k"
3620 msgstr ""
3622 #: src/TextClient.cpp:694
3623 #, c-format
3624 msgid "Connected to %s %s %s"
3625 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
3627 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3628 msgid "with LowID"
3629 msgstr "IDBaxuarekin"
3631 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3632 msgid "with HighID"
3633 msgstr "IDAltuarekin"
3635 #: src/TextClient.cpp:700
3636 msgid "Now connecting"
3637 msgstr "Ez konektatzen"
3639 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:386
3640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
3641 msgid "Not connected"
3642 msgstr "konektatu gabe"
3644 #: src/TextClient.cpp:724
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Download:\t%s"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Deskargatu:\t%s"
3653 #: src/TextClient.cpp:727
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Upload:\t%s"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Igo:\t%s"
3662 #: src/TextClient.cpp:730
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Clients in queue:\t%d\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Bezero hilaran:\t%d\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:733
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Total sources:\t%d\n"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:810
3681 #, c-format
3682 msgid "Number of search results: %i\n"
3683 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
3685 #: src/TextClient.cpp:823
3686 msgid "TODO - show progress of a search"
3687 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
3689 #: src/TextClient.cpp:829
3690 #, c-format
3691 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3692 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
3694 #: src/TextClient.cpp:842
3695 msgid "Show short status information."
3696 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
3698 #: src/TextClient.cpp:843
3699 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3700 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:845
3703 msgid "Show full statistics tree."
3704 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
3706 #: src/TextClient.cpp:846
3707 msgid ""
3708 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3709 "this\n"
3710 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3711 "be\n"
3712 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3713 "\n"
3714 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3715 "type.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
3718 "bezero\n"
3719 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
3720 "gero\n"
3721 "'mugagabea' izango da.\n"
3722 "\n"
3723 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
3724 "ikusiriko dira.\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:848
3727 msgid "Shut down aMule."
3728 msgstr ""
3730 #: src/TextClient.cpp:849
3731 msgid ""
3732 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3733 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3734 "running core.\n"
3735 msgstr ""
3737 #: src/TextClient.cpp:851
3738 msgid "Reloads the given object."
3739 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
3741 #: src/TextClient.cpp:852
3742 msgid "Reloads shared files list."
3743 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
3745 #: src/TextClient.cpp:853
3746 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3747 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
3749 #: src/TextClient.cpp:855
3750 msgid "Connect to the network."
3751 msgstr "Sarera konektatu."
3753 #: src/TextClient.cpp:856
3754 msgid ""
3755 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3756 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3757 "to\n"
3758 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3759 "or a resolvable DNS name."
3760 msgstr ""
3761 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
3762 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
3763 "zerbitzari\n"
3764 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
3765 "helbide\n"
3766 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
3768 #: src/TextClient.cpp:857
3769 msgid "Connect to eD2k only."
3770 msgstr ""
3772 #: src/TextClient.cpp:858
3773 msgid "Connect to Kad only."
3774 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
3776 #: src/TextClient.cpp:860
3777 msgid "Disconnect from the network."
3778 msgstr "Saretik deskonektatu."
3780 #: src/TextClient.cpp:861
3781 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3782 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:862
3785 msgid "Disconnect from eD2k only."
3786 msgstr ""
3788 #: src/TextClient.cpp:863
3789 msgid "Disconnect from Kad only."
3790 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
3792 #: src/TextClient.cpp:865
3793 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3794 msgstr ""
3796 #: src/TextClient.cpp:866
3797 msgid ""
3798 "The eD2k link to be added can be:\n"
3799 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3800 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3801 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3802 "to the\n"
3803 "   server list.\n"
3804 "\n"
3805 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3806 msgstr ""
3808 #: src/TextClient.cpp:868
3809 msgid "Set a preference value."
3810 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
3812 #: src/TextClient.cpp:871
3813 msgid "Set IPFilter preferences."
3814 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
3816 #: src/TextClient.cpp:872
3817 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3818 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3820 #: src/TextClient.cpp:873
3821 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3822 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3824 #: src/TextClient.cpp:874
3825 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3826 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
3828 #: src/TextClient.cpp:875
3829 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3830 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
3832 #: src/TextClient.cpp:876
3833 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3834 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
3836 #: src/TextClient.cpp:877
3837 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3838 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
3840 #: src/TextClient.cpp:878
3841 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3842 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
3844 #: src/TextClient.cpp:879
3845 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3846 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
3848 #: src/TextClient.cpp:880
3849 msgid "Select IP filtering level."
3850 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
3852 #: src/TextClient.cpp:881
3853 msgid ""
3854 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3855 "value is 127.\n"
3856 msgstr ""
3857 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
3858 "(hasierakoa) 127 da.\n"
3860 #: src/TextClient.cpp:883
3861 msgid "Set bandwidth limits."
3862 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
3864 #: src/TextClient.cpp:884
3865 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3866 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
3868 #: src/TextClient.cpp:885
3869 msgid "Set upload bandwidth limit."
3870 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
3872 #: src/TextClient.cpp:887
3873 msgid "Set download bandwidth limit."
3874 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
3876 #: src/TextClient.cpp:890
3877 msgid "Get and display a preference value."
3878 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
3880 #: src/TextClient.cpp:893
3881 msgid "Get IPFilter preferences."
3882 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
3884 #: src/TextClient.cpp:894
3885 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3886 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3888 #: src/TextClient.cpp:895
3889 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3890 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
3892 #: src/TextClient.cpp:896
3893 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3894 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
3896 #: src/TextClient.cpp:897
3897 msgid "Get IPFilter level."
3898 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
3900 #: src/TextClient.cpp:899
3901 msgid "Get bandwidth limits."
3902 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
3904 #: src/TextClient.cpp:901
3905 msgid "Makes a search."
3906 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
3908 #: src/TextClient.cpp:902
3909 msgid ""
3910 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3911 "    GLOBAL\n"
3912 "    LOCAL\n"
3913 "    KAD\n"
3914 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3915 msgstr ""
3916 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
3917 "    GLOBAL\n"
3918 "    LOCAL\n"
3919 "    KAD\n"
3920 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
3921 "sarean.\n"
3923 #: src/TextClient.cpp:903
3924 msgid "Executes a global search."
3925 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
3927 #: src/TextClient.cpp:904
3928 msgid "Executes a local search"
3929 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
3931 #: src/TextClient.cpp:905
3932 msgid "Executes a kad search"
3933 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
3935 #: src/TextClient.cpp:907
3936 msgid "Shows the results of the last search."
3937 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
3939 #: src/TextClient.cpp:908
3940 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3941 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
3943 #: src/TextClient.cpp:910
3944 msgid "Shows the progress of a search."
3945 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
3947 #: src/TextClient.cpp:911
3948 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3949 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:913
3952 msgid "Start downloading a file"
3953 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
3955 #: src/TextClient.cpp:914
3956 msgid ""
3957 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3958 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3959 "the previous search.\n"
3960 msgstr ""
3961 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
3962 "Adibiez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
3963 "deskarga abiaraziko da.\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:921
3966 msgid "Pause download."
3967 msgstr "Deskarga Pausarazi."
3969 #: src/TextClient.cpp:924
3970 msgid "Resume download."
3971 msgstr "Deskarga Berrekin."
3973 #: src/TextClient.cpp:927
3974 msgid "Cancel download."
3975 msgstr "Deskarga Utzi."
3977 #: src/TextClient.cpp:930
3978 msgid "Set download priority."
3979 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
3981 #: src/TextClient.cpp:931
3982 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3983 msgstr ""
3984 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
3986 #: src/TextClient.cpp:932
3987 msgid "Set priority to low."
3988 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
3990 #: src/TextClient.cpp:933
3991 msgid "Set priority to normal."
3992 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
3994 #: src/TextClient.cpp:934
3995 msgid "Set priority to high."
3996 msgstr "Ezarri lehentasunhandia."
3998 #: src/TextClient.cpp:935
3999 msgid "Set priority to auto."
4000 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
4002 #: src/TextClient.cpp:937
4003 msgid "Show queues/lists."
4004 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
4006 #: src/TextClient.cpp:938
4007 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
4010 "zerrenda bistarazi.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:939
4013 msgid "Show upload queue."
4014 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
4016 #: src/TextClient.cpp:940
4017 msgid "Show download queue."
4018 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
4020 #: src/TextClient.cpp:941
4021 msgid "Show log."
4022 msgstr "Erregistroa ikusi."
4024 #: src/TextClient.cpp:942
4025 msgid "Show servers list."
4026 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
4028 #: src/TextClient.cpp:945
4029 msgid "Reset log."
4030 msgstr "Erregistroa garbitu."
4032 #: src/TextClient.cpp:952
4033 #, c-format
4034 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4035 msgstr ""
4037 #: src/TextClient.cpp:953
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4041 "Use '%s' instead.\n"
4042 msgstr ""
4043 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
4044 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:176
4047 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4048 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:259
4051 #, c-format
4052 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4053 msgstr ""
4055 #: src/ServerSocket.cpp:274
4056 #, c-format
4057 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4058 msgstr ""
4060 #: src/ServerSocket.cpp:417
4061 #, c-format
4062 msgid "New clientid is %u"
4063 msgstr "Bezero id berria: %u"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:419
4066 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4067 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:420
4070 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4071 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
4073 #: src/ServerSocket.cpp:421
4074 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4075 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:478
4078 msgid "Unknown server info received! - too short"
4079 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:539
4082 #, c-format
4083 msgid "Received %d new server"
4084 msgid_plural "Received %d new servers"
4085 msgstr[0] "zerbitzari berri %d jasoa"
4086 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:542
4089 msgid "Saving of server-list completed."
4090 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
4092 #: src/ServerSocket.cpp:593
4093 msgid "Server rejected last command"
4094 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4097 #, c-format
4098 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4099 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:607
4102 #, c-format
4103 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4104 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4109 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:729
4112 #, c-format
4113 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4114 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:739
4117 msgid "using protocol obfuscation."
4118 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:748
4121 #, c-format
4122 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4123 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:760
4126 #, c-format
4127 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4128 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
4130 #: src/IP2Country.cpp:99
4131 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4132 msgstr ""
4133 "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean:  "
4135 #: src/IP2Country.cpp:104
4136 #, c-format
4137 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4138 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4139 msgstr[0] "bandera bitmapa %d kargaturik"
4140 msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4144 msgstr ""
4145 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
4146 "dituzula?"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:194
4149 msgid "Confirmation Required"
4150 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:342
4153 msgid "All others"
4154 msgstr "Beste guztiak"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4157 msgid "Incomplete"
4158 msgstr "Amaitugabea"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4161 msgid "Active"
4162 msgstr "Martxan"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4165 msgid "Video"
4166 msgstr "Bideoa"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4169 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4170 msgid "Audio"
4171 msgstr "Audioa"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4174 msgid "Archive"
4175 msgstr "Fitxategia"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4178 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4179 msgid "CD-Images"
4180 msgstr "CD-Imaginak"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4183 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4184 msgid "Pictures"
4185 msgstr "Irudiak"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4188 msgid "Text"
4189 msgstr "Testua"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:364
4192 msgid "Select view filter"
4193 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:367
4196 msgid "Add category"
4197 msgstr "Gehitu kategoria"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:370
4200 msgid "Edit category"
4201 msgstr "Editatu kategoria"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:371
4204 msgid "Remove category"
4205 msgstr "Ezabatu kategoria"
4207 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4208 msgid "File name"
4209 msgstr "Fitxategia"
4211 #: src/KnownFile.cpp:1360
4212 msgid "File size"
4213 msgstr ""
4215 #: src/KnownFile.cpp:1361
4216 msgid "Share ratio"
4217 msgstr ""
4219 #: src/KnownFile.cpp:1362
4220 msgid "Uploaded"
4221 msgstr ""
4223 #: src/KnownFile.cpp:1363
4224 msgid "Requested"
4225 msgstr ""
4227 #: src/KnownFile.cpp:1364
4228 msgid "Accepted"
4229 msgstr ""
4231 #: src/KnownFile.cpp:1365
4232 msgid "Complete sources"
4233 msgstr ""
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4236 #, c-format
4237 msgid "Importing %s: %s"
4238 msgstr "%s inportatzen: %s"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4241 msgid "Reading temp folder"
4242 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4245 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4246 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4249 msgid "Creating destination file"
4250 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4253 #, c-format
4254 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4255 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4258 #, c-format
4259 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4260 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4263 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4264 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4267 msgid "Adding download and saving new partfile"
4268 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4271 msgid "Fetching status..."
4272 msgstr "Bilaketa egoera..."
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4275 msgid "In progress"
4276 msgstr "Martxan"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4279 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4280 msgstr ""
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4283 msgid "ERROR: Partmet not found"
4284 msgstr ""
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4287 msgid "ERROR: IO error!"
4288 msgstr ""
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4291 msgid "ERROR: Failed!"
4292 msgstr ""
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4295 msgid "Queued"
4296 msgstr "Hilaran"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4299 msgid "Already downloading"
4300 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4303 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4304 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4307 msgid "State"
4308 msgstr "Egoera"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4311 msgid "Filehash"
4312 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4315 msgid "Import partfiles"
4316 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4319 msgid ""
4320 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4321 "be included)"
4322 msgstr ""
4323 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4324 "arakatuko dira)"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4327 msgid ""
4328 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4329 msgstr "fitxategiak?"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4332 msgid "Remove sources?"
4333 msgstr "Ezabatu?"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3477
4336 msgid "Waiting..."
4337 msgstr "Zain..."
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4340 #, c-format
4341 msgid "%s (Disk: %s)"
4342 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4345 msgid "byte"
4346 msgid_plural "bytes"
4347 msgstr[0] "byte"
4348 msgstr[1] "byte"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4351 msgid "kB"
4352 msgstr "kB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:2038
4356 msgid "MB"
4357 msgstr "MB"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4360 msgid "GB"
4361 msgstr "GB"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4364 msgid "TB"
4365 msgstr "TB"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4368 msgid "k"
4369 msgstr "k"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4372 msgid "M"
4373 msgstr "M"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4376 msgid "G"
4377 msgstr "A"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4380 msgid "T"
4381 msgstr "T"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4384 msgid "byte/sec"
4385 msgid_plural "bytes/sec"
4386 msgstr[0] "byte/seg"
4387 msgstr[1] "byte/seg"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4390 msgid "MB/s"
4391 msgstr "MB/s"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4394 msgid "secs"
4395 msgstr "seg"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4398 msgid "mins"
4399 msgstr "min"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4402 msgid "hours"
4403 msgstr "ordu"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4406 msgid "Days"
4407 msgstr "Egunak"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4410 msgid "Videos"
4411 msgstr "Bideoak"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4414 msgid "Archives"
4415 msgstr "Konprimituak"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4418 msgid "Texts"
4419 msgstr "Testuak"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4422 msgid "Programs"
4423 msgstr "Programak"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4426 msgid "Any"
4427 msgstr "Edozein"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4430 msgid "Not rated"
4431 msgstr "Kalifikatu gabea"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4434 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4435 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4438 msgid "Poor"
4439 msgstr "Pobrea"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4442 msgid "Fair"
4443 msgstr "Oso ona"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4446 msgid "Good"
4447 msgstr "Ondo"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4450 msgid "Excellent"
4451 msgstr "Ezinobea"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4454 msgid "all"
4455 msgstr "denak"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4458 msgid "all others"
4459 msgstr "Beste denak"
4461 #: src/IPFilter.cpp:109
4462 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4463 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
4465 #: src/IPFilter.cpp:285
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4468 msgstr ""
4469 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
4470 "aurkitu dira."
4472 #: src/IPFilter.cpp:326
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4475 msgstr ""
4476 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
4477 "ireki."
4479 #: src/IPFilter.cpp:331
4480 #, c-format
4481 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4482 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4483 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
4484 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
4486 #: src/IPFilter.cpp:333
4487 #, c-format
4488 msgid "%u malformed line was discarded."
4489 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4490 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetar utzi da."
4491 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira."
4493 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4494 #, c-format
4495 msgid "Active connections (1:%u)"
4496 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
4498 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4499 msgid "File Details"
4500 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
4502 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4503 #, c-format
4504 msgid "%.2f%% done"
4505 msgstr "%.2f%% egina"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4508 msgid "eD2k Link: "
4509 msgstr ""
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4512 msgid "Commit"
4513 msgstr "Burutu"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4516 msgid ""
4517 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4518 msgstr ""
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4521 msgid "Pop-up status text"
4522 msgstr "Bistaratu egoera testua"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4525 msgid "Loading ..."
4526 msgstr "Kargatzen ..."
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4529 msgid ""
4530 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4531 "in the Servers-tab."
4532 msgstr ""
4533 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
4534 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4537 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4538 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4541 msgid "Users: 0"
4542 msgstr "Erabiltzaile: 0"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4545 msgid ""
4546 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4547 "users."
4548 msgstr ""
4549 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
4550 "kalkulua."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4553 msgid ""
4554 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4555 "braces signify the overhead from client communication."
4556 msgstr ""
4557 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
4558 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4561 msgid ""
4562 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4563 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4564 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4565 "optimal connection type)."
4566 msgstr ""
4567 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
4568 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
4569 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4572 msgid "Not Connected ..."
4573 msgstr "Ez Konektaturik..."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4576 msgid "Currently connected server."
4577 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4580 msgid "Search"
4581 msgstr "Bilatu"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4584 msgid "Name:"
4585 msgstr "Izena:"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4588 msgid "Local"
4589 msgstr "Lokala"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4592 msgid "Global"
4593 msgstr "Orokorra"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4596 msgid "FileHash"
4597 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4600 msgid "Extended Parameters"
4601 msgstr "Hedatutako Parametroak"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4604 msgid "Filtering"
4605 msgstr "Iragazten"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4608 msgid "File Type"
4609 msgstr "Fitxategi Mota"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4612 msgid "Extension"
4613 msgstr "Hedapena"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4616 msgid "Min Size"
4617 msgstr "Gutx. Tamaina"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4620 msgid "Bytes"
4621 msgstr "Byte"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4624 msgid "KB"
4625 msgstr "KB"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4628 msgid "Max Size"
4629 msgstr "Gehi. Tamaina"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4632 msgid "Availability"
4633 msgstr "Eskuragarritasuna"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4636 msgid "Filter:"
4637 msgstr "Iragazkia:"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4640 msgid "Filter Results"
4641 msgstr "Iragazi Emaitzak"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4644 msgid "Invert Result"
4645 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4648 msgid "Hide Known Files"
4649 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4652 msgid "More"
4653 msgstr "Gehiago"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4656 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4657 msgstr ""
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4660 msgid "Stop"
4661 msgstr "Gelditu"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4664 msgid "Reset Fields"
4665 msgstr "Eremuak Garbitu"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4668 msgid "Results"
4669 msgstr "Emaitzak"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4672 msgid "Clears completed downloads"
4673 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4676 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4677 msgstr "Bistaratu Igoera  hilara"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4680 msgid "Clients on queue :"
4681 msgstr "Bezeroak ilaran:"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4684 msgid "Send"
4685 msgstr "Bidali"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4688 msgid "Sends the specified message."
4689 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:3514 src/MuleNotebook.cpp:155
4693 msgid "Close"
4694 msgstr "Itxi"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4697 msgid "Close this chat-session."
4698 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4701 msgid "Full Name :"
4702 msgstr "Izen osoa:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4719 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4720 msgid "N/A"
4721 msgstr "E/G"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4724 msgid "met-File :"
4725 msgstr "met Fitxategia:"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4728 msgid "Hash :"
4729 msgstr "Aztertze zenbakia :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4732 msgid "Filesize :"
4733 msgstr "Fitxategi tamaina :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4736 msgid "Partfilestatus :"
4737 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4740 msgid "Last seen complete :"
4741 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4744 msgid "Found Sources :"
4745 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4748 msgid "Transferring Sources :"
4749 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4752 msgid "Filepart-Count :"
4753 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4756 msgid "Available :"
4757 msgstr "Erabilgarri:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4760 msgid "Datarate :"
4761 msgstr "Data Abiadura:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4764 msgid "Download Active Time: "
4765 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4768 msgid "Transferred :"
4769 msgstr "Transferituta:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4772 msgid "Completed Size :"
4773 msgstr "Amaitua Tamaina:"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:1975
4776 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4777 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4780 msgid "Lost to corruption :"
4781 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4784 msgid "Gained by compression :"
4785 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4788 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4789 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4792 msgid "File Names"
4793 msgstr "Fitxategi Izenak"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4796 msgid "Takeover"
4797 msgstr "Konpondu"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4800 msgid "Cleanup"
4801 msgstr "Garbitu"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4804 msgid "Apply"
4805 msgstr "Ezarri"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4808 msgid "Ok"
4809 msgstr "Ados"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4812 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4813 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4816 msgid ""
4817 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4818 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4819 msgstr ""
4820 "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
4821 "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4824 msgid "File Quality"
4825 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4828 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4829 msgstr ""
4830 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
4831 "abisatu ..."
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4834 msgid "Refresh"
4835 msgstr "Berritu"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4838 msgid "Downloading, please wait ..."
4839 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4842 msgid "Unknown size"
4843 msgstr "Ezezaguna"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4846 msgid "Required Information"
4847 msgstr "Behar den Informazioa"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4850 msgid "IP Address :"
4851 msgstr "IP Helbidea:"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4854 msgid "Port :"
4855 msgstr "Ataka:"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4858 msgid "Additional Information"
4859 msgstr "Bestelako Informazioa"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4862 msgid "Username :"
4863 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4866 msgid "Userhash :"
4867 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4870 msgid "Reload your shared files"
4871 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4874 msgid "Current Session"
4875 msgstr "Uneko Saioa"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4878 msgid "Total"
4879 msgstr "Guztira"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4882 msgid "Requested :"
4883 msgstr "Eskaerak:"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4886 msgid "Active Uploads :"
4887 msgstr "Igoerak:"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4890 msgid "Download-Speed"
4891 msgstr "Deskarga Abiadura"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2909
4894 msgid "Current"
4895 msgstr "Unekoa"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:2920
4898 msgid "Running average"
4899 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:2931
4902 msgid "Session average"
4903 msgstr "saio batez bestekoa"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4906 msgid "Upload-Speed"
4907 msgstr "Igoera Abiadura"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
4910 msgid "Connections"
4911 msgstr "Konexioak"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2170
4914 msgid "Active downloads"
4915 msgstr "Deskarga aktiboak"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4918 msgid "Active connections (1:1)"
4919 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2171
4922 msgid "Active uploads"
4923 msgstr "Igoera aktiboak"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2187
4926 msgid "Statistics Tree"
4927 msgstr "Estatistika zuhaitza"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3341
4930 msgid "Username:"
4931 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4934 msgid "Userhash:"
4935 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4938 msgid "Client software:"
4939 msgstr "Bezero softwarea:"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4942 msgid "Client version:"
4943 msgstr "Bezero bertsioa:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4946 msgid "IP address:"
4947 msgstr "IP helbidea:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4950 msgid "User ID:"
4951 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4954 msgid "Server IP:"
4955 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4958 msgid "Server name:"
4959 msgstr "Zerbitzari Izena:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4962 msgid "Obfuscation:"
4963 msgstr ""
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4966 msgid "Kad:"
4967 msgstr ""
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4970 msgid "Transfers to client"
4971 msgstr "bezerora transferentziak"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4974 msgid "Current request:"
4975 msgstr "Uneko eskakizuna:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4978 msgid "Average upload rate:"
4979 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4982 msgid "Average download rate:"
4983 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4986 msgid "Uploaded (session):"
4987 msgstr "Igoa (saioa):"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4990 msgid "Downloaded (session):"
4991 msgstr "Deskargatua (saioa):"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4994 msgid "Uploaded (total):"
4995 msgstr "Igoa (denera):"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4998 msgid "Downloaded (total):"
4999 msgstr "Deskargatua (denera):"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5002 msgid "Scores"
5003 msgstr "Puntuak"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5006 msgid "DL/UP modifier:"
5007 msgstr "DE/IG aldagaia:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5010 msgid "Secure ident:"
5011 msgstr "Identitate ziurra:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5014 msgid "Rating (total):"
5015 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5018 msgid "Queue score:"
5019 msgstr "Hilara puntuak:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5022 msgid "Nick"
5023 msgstr "Ezizena"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5026 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5027 msgstr ""
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5030 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5031 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5034 msgid "Language"
5035 msgstr "Hizkuntza"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5038 msgid "This specifies the language used on controls."
5039 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5042 msgid "Misc Options"
5043 msgstr "Beste aukerak"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5046 msgid "Check for new version at startup"
5047 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5050 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5051 msgstr ""
5052 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5055 msgid "Start minimized"
5056 msgstr "Hasi txikiturik"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5059 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5060 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5063 msgid "Prompt on exit"
5064 msgstr "Galdetu irteterakoan"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5067 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5068 msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5071 msgid "Enable Tray Icon"
5072 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5075 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5076 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5079 msgid "Minimize to Tray Icon"
5080 msgstr "Txikitu Ikono-barrara"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5083 msgid ""
5084 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5085 "taskbar."
5086 msgstr ""
5087 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
5088 "txikitzea eragingo du."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5091 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5092 msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1654 src/muuli_wdr.cpp:1658
5095 msgid "The delay before showing tool-tips."
5096 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5099 msgid "Browser Selection"
5100 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5103 msgid ""
5104 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5105 "default browser."
5106 msgstr ""
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
5109 msgid "Open in new tab if possible"
5110 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5113 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5114 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5117 msgid "Bandwith limits"
5118 msgstr ""
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1718 src/muuli_wdr.cpp:1762
5121 msgid "Upload"
5122 msgstr "Igo"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
5125 msgid "Slot Allocation"
5126 msgstr "Ataka Ezarpena"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
5129 msgid "Line Capacities"
5130 msgstr "Konexio gaitasunak"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5133 msgid ""
5134 "Note: These values are\n"
5135 " only used for statistics."
5136 msgstr ""
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
5139 msgid "Standard client TCP Port:"
5140 msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5143 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5144 msgstr ""
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5147 msgid "Extended client UDP Port:"
5148 msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
5151 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5152 msgstr ""
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5155 msgid "disable"
5156 msgstr "ezgaitu"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
5159 msgid "Bind Address"
5160 msgstr "Helbidea Behartu"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5163 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5164 msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5167 msgid "Max Sources per File"
5168 msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5171 msgid "Connection limits"
5172 msgstr ""
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5175 msgid "Universal Plug and Play"
5176 msgstr "Universal Plug and Play"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5179 msgid "Enable UPnP"
5180 msgstr "UPnP gaitu"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5183 msgid "UPnP TCP Port:"
5184 msgstr "UPnP TCP Ataka:"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5187 msgid "Kademlia"
5188 msgstr "Kademlia"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1870 src/muuli_wdr.cpp:3571
5191 msgid "ED2K"
5192 msgstr "ED2K"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
5195 msgid "Autoconnect on startup"
5196 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5199 msgid "Reconnect on loss"
5200 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5203 msgid "Show overhead bandwith"
5204 msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5207 msgid "Server Options"
5208 msgstr "Zerbitzari Aukerak"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5211 msgid "Remove dead server after"
5212 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5215 msgid "retries"
5216 msgstr "saiakerak"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
5219 msgid "Auto-update server list at startup"
5220 msgstr ""
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5223 msgid "List"
5224 msgstr "Zerrenda"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5227 msgid "Update server list when connecting to a server"
5228 msgstr ""
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5231 msgid "Update server list when a client connects"
5232 msgstr ""
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5235 msgid "Use priority system"
5236 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
5239 msgid "Use smart LowID check on connect"
5240 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5243 msgid "Safe connect"
5244 msgstr "Konexio ziurra"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
5247 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5248 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5251 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5252 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5255 msgid "I.C.H. active"
5256 msgstr "K.K.A. gaiturik"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5259 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5260 msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5263 msgid "Add files to download in pause mode"
5264 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5267 msgid "Add files to download with auto priority"
5268 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5271 msgid "Try to download first and last chunks first"
5272 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5275 msgid "Add new shared files with auto priority"
5276 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5279 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5280 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5283 msgid "Start next paused file when a file completed"
5284 msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5287 msgid "From the same category"
5288 msgstr "Kategoria berdinekoa"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5291 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5292 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5295 msgid "Disk space"
5296 msgstr ""
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5299 msgid "Check disk space"
5300 msgstr ""
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5303 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5304 msgstr ""
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5307 msgid "Min disk space:"
5308 msgstr ""
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5311 msgid "Enter here the min disk space desired."
5312 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5315 msgid "Preallocate disk space for new files"
5316 msgstr ""
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2044
5319 msgid ""
5320 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5321 "fragmentation"
5322 msgstr ""
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5325 msgid "Incoming"
5326 msgstr ""
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5329 msgid "Temporary"
5330 msgstr ""
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5333 msgid "Shared"
5334 msgstr ""
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5337 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5338 msgstr ""
5339 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5342 msgid "Share hidden files"
5343 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5346 msgid "Video Player"
5347 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
5350 msgid "Create Backup for preview"
5351 msgstr ""
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5354 msgid "Graphs"
5355 msgstr "Grafikak"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2136 src/muuli_wdr.cpp:2190
5358 msgid "Update delay : 5 secs"
5359 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5362 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5363 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5366 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5367 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5370 msgid "Select Statistics Colors"
5371 msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5374 msgid "Background"
5375 msgstr "Atzeko planoa"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5378 msgid "Grid"
5379 msgstr "Sareta"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5382 msgid "Download current"
5383 msgstr "Uneko deskargak"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5386 msgid "Download running average"
5387 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5390 msgid "Download session average"
5391 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5394 msgid "Upload current"
5395 msgstr "Uneko igoerak"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5398 msgid "Upload running average"
5399 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2168
5402 msgid "Upload session average"
5403 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5406 msgid "Active connections"
5407 msgstr "Konexio aktiboak"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5410 msgid "Systray Icon Speedbar"
5411 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
5414 msgid "Kad-nodes current"
5415 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5418 msgid "Kad-nodes running"
5419 msgstr "Kad-nodoak martxan"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
5422 msgid "Kad-nodes session"
5423 msgstr "Kad-nodo saioa"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2180 src/muuli_wdr.cpp:2628
5426 msgid "Select"
5427 msgstr "Hautatu"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2198
5430 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5431 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2226
5434 msgid "!!! WARNING !!!"
5435 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2232
5438 msgid ""
5439 "Do not change these setting unless you know\n"
5440 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5441 "make things worse for yourself.\n"
5442 "\n"
5443 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5444 "these settings."
5445 msgstr ""
5446 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5447 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5448 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
5449 "\n"
5450 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5451 "hauek aldatu gabe."
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5454 msgid "Advanced Settings"
5455 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
5458 msgid "Max new connections / 5 secs"
5459 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5462 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5463 msgstr "Fitxategia  Buffer Tamaina: 240000 byte"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5466 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5467 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5470 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5471 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5474 msgid "Download Queue Files Progress"
5475 msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5478 msgid "Show percentage"
5479 msgstr "Ikusi Ehunekoa"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5482 msgid "Show progressbar "
5483 msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2295
5486 msgid "Progressbar Style"
5487 msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2305
5490 msgid "Flat"
5491 msgstr "Laua"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2308
5494 msgid "Round"
5495 msgstr "Biribildu"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2319
5498 msgid "Skin Support"
5499 msgstr "Itxura Onarpena"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5502 msgid "Enable skin support "
5503 msgstr "Gaitu itxura onarpena"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
5506 msgid "Skin:"
5507 msgstr "Itxura:"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2332
5510 msgid "- no skins available -"
5511 msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5514 msgid "Column Sorting"
5515 msgstr "Zutabe Sailkapena"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5518 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5519 msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5522 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5523 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
5526 msgid "Misc Gui Tweaks"
5527 msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5530 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5531 msgstr ""
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5534 msgid "Show extended info on categories tabs"
5535 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5538 msgid "Show transfer rates on title"
5539 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5542 msgid "Vertical toolbar orientation"
5543 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5546 msgid "Show part file number before file name"
5547 msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5550 msgid "Web server parameters"
5551 msgstr ""
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5554 msgid "Run amuleweb on startup"
5555 msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
5558 msgid "Web server port"
5559 msgstr ""
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5562 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5563 msgstr ""
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
5566 msgid "Web server UPnP TCP port"
5567 msgstr ""
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5570 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5571 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
5574 msgid "Enable Gzip compression"
5575 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5578 msgid "Enable Low rights User"
5579 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5582 msgid "Full rights password"
5583 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5586 msgid "Low rights password"
5587 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5590 msgid "Web template"
5591 msgstr "Web txantiloia"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5594 msgid "External Connection Parameters"
5595 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5598 msgid "Accept external connections"
5599 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5602 msgid ""
5603 "IP of the listening interface\n"
5604 "(empty for any)"
5605 msgstr ""
5606 "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
5607 "(hutsik edozeinentzat)"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5610 msgid ""
5611 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5612 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5613 msgstr ""
5614 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
5615 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
5616 "entzutea eragingo du"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5619 msgid "TCP port"
5620 msgstr "TCP ataka"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5623 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5624 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
5627 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5628 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5631 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5632 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5635 msgid "Title :"
5636 msgstr "Titulua :"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5639 msgid "Comment :"
5640 msgstr "Iruzkina :"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5643 msgid "Incoming Dir :"
5644 msgstr "Deskarga direktorioa :"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2591
5647 msgid "..."
5648 msgstr "..."
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5651 msgid "Change priority for new assigned files :"
5652 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5655 msgid "Dont change"
5656 msgstr "Ez aldatu"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5659 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5660 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2689
5663 msgid "Display server motd when connected ..."
5664 msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2692 src/muuli_wdr.cpp:2840
5667 msgid "Server Info"
5668 msgstr "Zerbitzari argibideak"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2703 src/muuli_wdr.cpp:2738
5671 msgid "Click this button to reset the log."
5672 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2727 src/muuli_wdr.cpp:2836
5675 msgid "aMule Log"
5676 msgstr "aMule Erregistroa"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
5679 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5680 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2764
5683 msgid "Server list"
5684 msgstr ""
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2769
5687 msgid ""
5688 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5689 "update the list of known servers."
5690 msgstr ""
5691 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
5692 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2776
5695 msgid "Add server manually: Name"
5696 msgstr ""
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2780
5699 msgid "Enter the name of the new server here"
5700 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2787
5703 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5704 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5707 msgid "Enter the port of the server here."
5708 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5711 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5712 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5715 msgid "ED2K Info"
5716 msgstr "Argb"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2848 src/muuli_wdr.cpp:3538
5719 msgid "Kad Info"
5720 msgstr "Kad Argb"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
5723 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5724 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
5727 msgid "Nodes (0)"
5728 msgstr "Nodoak (0)"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
5731 msgid ""
5732 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5733 "update the list of known nodes."
5734 msgstr ""
5735 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
5736 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5739 msgid "Nodes stats"
5740 msgstr "Nodo estatistikak"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
5743 msgid "Bootstrap"
5744 msgstr "Autoabioa"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5747 msgid "New node"
5748 msgstr "Nodo berria"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2950
5751 msgid "IP:"
5752 msgstr "IP:"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5755 msgid "Port:"
5756 msgstr "Ataka:"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5759 msgid ""
5760 "Bootstrap from \n"
5761 "known clients"
5762 msgstr ""
5763 "Hemendik abiarazi:\n"
5764 "bezero ezagunak"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5767 msgid "Disconnect Kad"
5768 msgstr "Kad Deskonektatu"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5771 msgid "eD2k Info"
5772 msgstr ""
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5775 msgid "Protocol Obfuscation"
5776 msgstr "Protokolo nahastea"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5779 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5780 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5783 msgid ""
5784 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5785 "connections from other clients."
5786 msgstr ""
5787 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
5788 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5791 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5792 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
5795 msgid ""
5796 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5797 "clients/servers."
5798 msgstr ""
5799 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
5800 "nahaspena erabiltzea eragiten du."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5803 msgid "Accept only obfuscated connections"
5804 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5807 msgid ""
5808 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5809 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5810 msgstr ""
5811 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak Bakerik onartzea eragiten du. "
5812 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da."
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5815 msgid "File Options"
5816 msgstr "Fitxategi aukerak"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5819 msgid "Everybody"
5820 msgstr "Edozeini"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5823 msgid "No one"
5824 msgstr ""
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5827 msgid "Who can see shared files:"
5828 msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5831 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5832 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5835 msgid "IP-Filtering"
5836 msgstr "IP-Iragazkia"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3091
5839 msgid "Filter clients"
5840 msgstr "Bezeroak iragazi"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5843 msgid ""
5844 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5845 msgstr ""
5846 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3096
5849 msgid "Filter servers"
5850 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5853 msgid ""
5854 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5855 msgstr ""
5856 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
5859 msgid "Reload List"
5860 msgstr "Berritu Zerrenda"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
5863 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5864 msgstr ""
5865 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5868 msgid "URL:"
5869 msgstr "URL-a:"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5872 msgid "Update now"
5873 msgstr "Eguneratu orain"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5876 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5877 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
5880 msgid "Filtering Level:"
5881 msgstr "Iragazki Maila:"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
5884 msgid "Always filter LAN IPs"
5885 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5888 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5889 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3146
5892 msgid ""
5893 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5894 "received from. Use with caution."
5895 msgstr ""
5896 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
5897 "Kontu handiaz erabili."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3149
5900 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5901 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
5904 msgid ""
5905 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5906 "file."
5907 msgstr ""
5908 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
5909 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3153
5912 msgid "Use Secure User Identification"
5913 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3155
5916 msgid ""
5917 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5918 "is not enabled."
5919 msgstr ""
5920 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
5921 "ez baduzu."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5924 msgid "Enable Online-Signature"
5925 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5928 msgid ""
5929 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5930 "create signatures and the like."
5931 msgstr ""
5932 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
5933 "izateko egiten da."
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5936 msgid "Update Frequency (Secs):"
5937 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5940 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5941 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5944 msgid "Online Signature Directory:"
5945 msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5948 msgid ""
5949 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5950 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3222 src/muuli_wdr.cpp:3261 src/muuli_wdr.cpp:3443
5953 msgid "Disable/Enable"
5954 msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5957 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5958 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5961 msgid "Filtering Options:"
5962 msgstr "Iragazki Aukerak:"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5965 msgid "Filter all messages"
5966 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5969 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5970 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5973 msgid "Filter messages from unknown clients"
5974 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5977 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5978 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3244 src/muuli_wdr.cpp:3268
5981 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5982 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5985 msgid "Comments"
5986 msgstr "Iruzkinak"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5989 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5990 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
5993 msgid "Enable Proxy"
5994 msgstr "Proxy-a gaitu"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5997 msgid "Enable/disable proxy support"
5998 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
6001 msgid "Proxy type:"
6002 msgstr "Proxy mota:"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
6005 msgid "SOCKS5"
6006 msgstr "SOCKS5"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
6009 msgid "SOCKS4"
6010 msgstr "SOCKS4"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
6013 msgid "HTTP"
6014 msgstr "HTTP"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
6017 msgid "SOCKS4a"
6018 msgstr "SOCKS4a"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3310
6021 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6022 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
6025 msgid "Proxy host:"
6026 msgstr "Proxy ostalaria:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3317
6029 msgid "The proxy host name"
6030 msgstr "Proxy ostalari izena"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6033 msgid "Proxy port:"
6034 msgstr "Proxy ataka:"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
6037 msgid "The proxy port"
6038 msgstr "Proxy ataka"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3331
6041 msgid "Authentication"
6042 msgstr "Egiaztapena"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6045 msgid "Enable authentication"
6046 msgstr "Egiaztapena gaitu"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6049 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6050 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
6053 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6054 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6057 msgid "Password:"
6058 msgstr "Pasahitza:"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6061 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6062 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6065 msgid "Automatic server connect without proxy"
6066 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
6069 msgid "Connect to:"
6070 msgstr "Hona konektaturik:"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6073 msgid "Login to remote amule"
6074 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6077 msgid "User name"
6078 msgstr "Erabiltzaile izena"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
6081 msgid "Remember those settings"
6082 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
6085 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6086 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6089 msgid "Message Categories:"
6090 msgstr "Mezu Kategoriak:"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6093 msgid "Add imports"
6094 msgstr "Gehitu"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6097 msgid "Retry selected"
6098 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6101 msgid "Remove selected"
6102 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3596
6105 msgid "Event types"
6106 msgstr "Gertaera motak"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3622
6109 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6110 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6113 msgid "Networks Window"
6114 msgstr "Sare Leihoa"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6117 msgid "Searches Window"
6118 msgstr "Bilaketa leihoa"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3626
6121 msgid "Files Transfers Window"
6122 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
6125 msgid "Shared Files Window"
6126 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3629
6129 msgid "Messages Window"
6130 msgstr "Mezu leihoa"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6133 msgid "Statistics Graph Window"
6134 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6137 msgid "Preferences Settings Window"
6138 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
6140 #: src/CatDialog.cpp:87
6141 msgid "New Category"
6142 msgstr "Kategoria Berria"
6144 #: src/CatDialog.cpp:126
6145 msgid "Choose a folder for incoming files"
6146 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
6148 #: src/CatDialog.cpp:141
6149 msgid "You must specify a name for the category!"
6150 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
6152 #: src/CatDialog.cpp:151
6153 msgid "You must specify a path for the category!"
6154 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
6156 #: src/CatDialog.cpp:159
6157 msgid ""
6158 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6159 msgstr ""
6160 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
6161 "bide bat!"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6164 #, c-format
6165 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6166 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6169 #, c-format
6170 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6171 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "This command cannot have an argument.\n"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "This command must have an argument.\n"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "Available extensions:\n"
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6206 msgid "Available commands:\n"
6207 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "All commands are case insensitive.\n"
6214 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6215 msgstr ""
6216 "\n"
6217 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
6218 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6221 msgid "Exits from the application."
6222 msgstr "Aplikazioa utzi"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6225 msgid "Show help."
6226 msgstr "Laguntza bistarazi."
6228 #. TRANSLATORS:
6229 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6231 msgid ""
6232 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6233 "To get the full command list type 'help'.\n"
6234 msgstr ""
6235 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
6236 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "Use '%s' for command list\n"
6243 "\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
6247 "\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6250 msgid "Syntax error!"
6251 msgstr "Sintaxi errorea!"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6254 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6255 msgstr ""
6256 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
6257 "zorriaren berri eman\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6260 msgid "This command should not have any parameters."
6261 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6264 msgid "This command must have a parameter."
6265 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6268 msgid "Invalid argument."
6269 msgstr "Argumentu baliogabea"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6272 msgid "This is an incomplete command."
6273 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6276 #, c-format
6277 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6278 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6281 #, c-format
6282 msgid "This is %s %s %s\n"
6283 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6286 #, c-format
6287 msgid "This is %s %s\n"
6288 msgstr "Hau %s %s da\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "Creating client...\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "Bezeroa sortzen...\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6299 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6300 msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "\n"
6306 "Ok, exiting %s...\n"
6307 msgstr ""
6308 "\n"
6309 "Ados, %s uzten...\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6312 msgid ""
6313 "Cannot connect with an empty password.\n"
6314 "You must specify a password either in config file\n"
6315 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6316 "\n"
6317 "Exiting...\n"
6318 msgstr ""
6319 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
6320 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
6321 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
6322 "\n"
6323 "Irteten...\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6326 msgid "Show this help text."
6327 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6330 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6331 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6334 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6335 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6338 msgid "External Connection password."
6339 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6342 msgid "Read configuration from file."
6343 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6346 msgid "Do not print any output to stdout."
6347 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6350 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6351 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6354 msgid "Sets program locale (language)."
6355 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6358 msgid "Write command line options to config file."
6359 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6362 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6363 msgstr ""
6364 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
6365 "sortzen du."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6368 msgid "Print program version."
6369 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
6371 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6372 #, c-format
6373 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6374 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6375 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
6376 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
6378 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6379 #, c-format
6380 msgid " - Credits expired for %u client!"
6381 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6382 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
6383 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
6385 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6386 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6387 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
6389 #: src/amuled.cpp:579
6390 msgid ""
6391 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6392 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6393 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6394 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6395 msgstr ""
6396 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
6397 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
6398 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
6399 "amule.conf fitxategian"
6401 #: src/amuled.cpp:735
6402 #, c-format
6403 msgid "ERROR: %s"
6404 msgstr "ERROREA: %s"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6407 msgid "Unban"
6408 msgstr "Barkatu"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6411 msgid "Show Uploads"
6412 msgstr "Erakutsi Igoerak"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6415 msgid "Show Queue"
6416 msgstr "Erakutsi Ilara"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6419 msgid "Show Clients"
6420 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6423 msgid "Select View"
6424 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6428 msgid "Client Software"
6429 msgstr "Bezero Softwarea"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6432 msgid "Waited"
6433 msgstr "Itxoindakoa"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6436 msgid "Upload Time"
6437 msgstr "Ordu Denbora"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6440 msgid "Upload/Download"
6441 msgstr "Igo/Deskargatu"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6444 msgid "Remote Status"
6445 msgstr "Urruneko Egoera"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6448 #, c-format
6449 msgid "QR: %u"
6450 msgstr "QR: %u"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6453 msgid "File Priority"
6454 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6457 msgid "Score"
6458 msgstr "Puntuak"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6461 msgid "Asked"
6462 msgstr "Galdeturik"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6465 msgid "Last Seen"
6466 msgstr "Azkenez ikusia"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6469 msgid "Entered Queue"
6470 msgstr "Ilaran jarri da"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6473 msgid "Upload Status"
6474 msgstr "Igoera Egoera"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6477 msgid "Transferred Up"
6478 msgstr "Igotarikoa"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6481 msgid "Download Status"
6482 msgstr "Deskarga Egoera"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6485 msgid "Transferred Down"
6486 msgstr "Deskargaturikoa"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6489 msgid "Userhash"
6490 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6493 msgid "Encrypted"
6494 msgstr "Enkriptatuta"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6497 msgid "Hide shared files"
6498 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
6500 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6501 msgid "Client Details"
6502 msgstr "Bezero xehetasunak"
6504 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6505 msgid "Enabled"
6506 msgstr ""
6508 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6509 msgid "Supported"
6510 msgstr ""
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6513 msgid "Not supported"
6514 msgstr ""
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6517 msgid "Disabled"
6518 msgstr ""
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6521 #, c-format
6522 msgid "%.1f kB/s"
6523 msgstr "%.1f kB/s"
6525 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6526 msgid "Not complete"
6527 msgstr "Ez osorik"
6529 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6530 msgid "Bad Guy"
6531 msgstr "Tipo Gaiztoa"
6533 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6534 msgid "Verified - OK"
6535 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
6537 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6538 msgid "Not Available"
6539 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6541 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6542 #, c-format
6543 msgid "%u (QR: %u)"
6544 msgstr "%u (QR: %u)"
6546 #: src/SearchDlg.cpp:527
6547 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6548 msgstr ""
6549 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
6550 "alde batetara utziko da."
6552 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6553 msgid "Search warning"
6554 msgstr "Bilaketa oharra"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:495
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:516
6558 msgid "Unlimited"
6559 msgstr "Mugarik gabea"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:333
6562 msgid "aMule Tray Menu"
6563 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
6565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:339
6566 msgid "Speed limits:"
6567 msgstr ""
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6570 msgid "UL: None"
6571 msgstr "IG: Batez"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
6574 #, c-format
6575 msgid "UL: %u"
6576 msgstr "IG: %u"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6579 msgid "DL: None"
6580 msgstr "DE: Batez"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357
6583 #, c-format
6584 msgid "DL: %u"
6585 msgstr "DE: %u"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6588 #, c-format
6589 msgid "Download speed: %.1f"
6590 msgstr ""
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363
6593 #, c-format
6594 msgid "Upload speed: %.1f"
6595 msgstr ""
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
6598 msgid "Client Information"
6599 msgstr "Bezero argibidea"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:373
6602 #, c-format
6603 msgid "Nickname: %s"
6604 msgstr "Ezizena: %s"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:373
6607 msgid "No Nickname Selected!"
6608 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:380
6611 msgid "ClientID: "
6612 msgstr "BezeroID: "
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6615 msgid "ServerName: "
6616 msgstr "Zerbitzari izena: "
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:394
6619 msgid "ServerIP: "
6620 msgstr "ZerbitzariIP: "
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
6623 #, c-format
6624 msgid "IP: %s"
6625 msgstr "IP: %s"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6628 #, c-format
6629 msgid "TCP port: %d"
6630 msgstr ""
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:420
6633 msgid "TCP port: Not ready"
6634 msgstr ""
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6637 #, c-format
6638 msgid "UDP port: %d"
6639 msgstr ""
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431
6642 msgid "UDP port: Not ready"
6643 msgstr ""
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6646 msgid "Online Signature: Enabled"
6647 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
6650 msgid "Online Signature: Disabled"
6651 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:456
6654 #, c-format
6655 msgid "Shared files: %d"
6656 msgstr ""
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:462
6659 #, c-format
6660 msgid "Queued clients: %d"
6661 msgstr ""
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:469
6664 #, c-format
6665 msgid "Total DL: %s"
6666 msgstr "DE Guztira: %s"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:476
6669 #, c-format
6670 msgid "Total UL: %s"
6671 msgstr "IG Guztira: %s"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:487
6674 msgid "Upload limit"
6675 msgstr ""
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
6678 msgid "Download limit"
6679 msgstr ""
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6682 msgid "Hide aMule"
6683 msgstr "aMule ezkutatu"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:554
6686 msgid "Show aMule"
6687 msgstr "aMule erakutsi"
6689 #: src/ChatSelector.cpp:127
6690 #, c-format
6691 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6692 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
6694 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6695 msgid "*** Connected to Client ***"
6696 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
6698 #: src/ChatSelector.cpp:249
6699 msgid "*** Connecting to Client ***"
6700 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
6702 #: src/ChatSelector.cpp:280
6703 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6704 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
6706 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6707 msgid "Close tab"
6708 msgstr "Itxi fitxa"
6710 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6711 msgid "Close all tabs"
6712 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
6714 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6715 msgid "Close other tabs"
6716 msgstr "Itxi beste fitxak"
6718 #: src/ServerList.cpp:83
6719 #, c-format
6720 msgid "Loading server.met file: %s"
6721 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
6723 #: src/ServerList.cpp:88
6724 msgid "Server.met file not found!"
6725 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
6727 #: src/ServerList.cpp:96
6728 #, c-format
6729 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6730 msgstr ""
6731 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
6733 #: src/ServerList.cpp:102
6734 msgid "Failed to open server.met!"
6735 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
6737 #: src/ServerList.cpp:113
6738 #, c-format
6739 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6740 msgstr ""
6741 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
6742 "0x%x, tamaina %i"
6744 #: src/ServerList.cpp:168
6745 #, c-format
6746 msgid "%i server in server.met found"
6747 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6748 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
6749 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
6751 #: src/ServerList.cpp:170
6752 #, c-format
6753 msgid "%d server added"
6754 msgid_plural "%d servers added"
6755 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
6756 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
6758 #: src/ServerList.cpp:191
6759 #, c-format
6760 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6761 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
6763 #: src/ServerList.cpp:207
6764 #, c-format
6765 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6766 msgstr ""
6767 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
6768 "baliogabea da."
6770 #: src/ServerList.cpp:227
6771 #, c-format
6772 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6773 msgstr ""
6774 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
6775 "zerrendan."
6777 #: src/ServerList.cpp:246
6778 #, c-format
6779 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6780 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
6782 #: src/ServerList.cpp:341
6783 msgid ""
6784 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6785 "first."
6786 msgstr ""
6787 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
6788 "lehenik."
6790 #: src/ServerList.cpp:628
6791 msgid "Failed to save server.met!"
6792 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
6794 #: src/ServerList.cpp:781
6795 msgid "Invalid URL"
6796 msgstr "URL Baliogabea"
6798 #: src/ServerList.cpp:804
6799 #, c-format
6800 msgid "Finished to download the server list from %s"
6801 msgstr "Amaiatuta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
6803 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6804 #, c-format
6805 msgid "Failed to download the server list from %s"
6806 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
6808 #: src/ServerList.cpp:817
6809 msgid ""
6810 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6811 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6812 msgstr ""
6814 #: src/ServerList.cpp:830
6815 #, c-format
6816 msgid "Start downloading server list from %s"
6817 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
6819 #: src/ServerList.cpp:839
6820 #, c-format
6821 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6822 msgstr ""
6824 #: src/ServerList.cpp:843
6825 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6826 msgstr ""
6827 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
6828 "fitxategian"
6830 #: src/ServerList.cpp:936
6831 msgid ""
6832 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6833 "server!"
6834 msgstr ""
6835 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
6836 "birkonektatzen. "
6838 #: src/UserEvents.cpp:132
6839 #, c-format
6840 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6841 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6843 #: src/amule.cpp:711
6844 msgid ""
6845 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6846 "change. Sorry."
6847 msgstr ""
6848 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
6849 "dela eta. Barkatu."
6851 #: src/amule.cpp:784
6852 msgid ""
6853 "You don't have any server in the server list.\n"
6854 "Do you want aMule to download a new list now?"
6855 msgstr ""
6856 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
6857 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
6859 #: src/amule.cpp:785
6860 msgid "Server list download"
6861 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
6863 #: src/amule.cpp:844
6864 #, c-format
6865 msgid "web server running on pid %d"
6866 msgstr ""
6868 #: src/amule.cpp:848
6869 msgid ""
6870 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6871 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6872 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6873 msgstr ""
6875 #: src/amule.cpp:938
6876 #, c-format
6877 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6878 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
6880 #: src/amule.cpp:965
6881 #, c-format
6882 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6883 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
6885 #: src/amule.cpp:971
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "Port %u is not available!\n"
6889 "\n"
6890 "This means that you will be LOWID.\n"
6891 "\n"
6892 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6893 msgstr ""
6894 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
6895 "\n"
6896 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
6897 "\n"
6898 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
6899 "ziurtatzeko."
6901 #: src/amule.cpp:1122
6902 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6903 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6905 #: src/amule.cpp:1130
6906 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6907 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6909 #: src/amule.cpp:1298
6910 msgid ""
6911 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6912 "to set it anyway)"
6913 msgstr ""
6914 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
6915 "erabiltzen saiatuko da)"
6917 #: src/amule.cpp:1307
6918 #, c-format
6919 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6920 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
6922 #: src/amule.cpp:1309
6923 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6924 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
6926 #: src/amule.cpp:1310
6927 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6928 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
6930 #: src/amule.cpp:1311
6931 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6932 msgstr ""
6933 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
6935 #: src/amule.cpp:1315
6936 msgid ""
6937 "The following options have been changed in this release for security "
6938 "reasons:\n"
6939 msgstr ""
6940 "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
6941 "direla eta:\n"
6943 #: src/amule.cpp:1316
6944 msgid ""
6945 "\n"
6946 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6947 "connections.\n"
6948 msgstr ""
6949 "\n"
6950 "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
6952 #: src/amule.cpp:1317
6953 msgid ""
6954 "\n"
6955 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6956 msgstr ""
6957 "\n"
6958 "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
6959 "ezgaitu.\n"
6961 #: src/amule.cpp:1318
6962 msgid ""
6963 "\n"
6964 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6965 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6966 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6967 "aMule to work properly."
6968 msgstr ""
6969 "\n"
6970 "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
6971 "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko argibideak.\n"
6972 "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
6973 "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
6975 #: src/amule.cpp:1319
6976 msgid ""
6977 "\n"
6978 "\n"
6979 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6980 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6981 msgstr ""
6983 #: src/amule.cpp:1324
6984 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6985 msgstr ""
6986 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
6987 "ditzakezu,\n"
6989 #: src/amule.cpp:1325
6990 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6991 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
6993 #: src/amule.cpp:1327
6994 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6995 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
6997 #: src/amule.cpp:1340
6998 msgid ""
6999 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7000 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7001 msgstr ""
7002 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
7003 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
7005 #: src/amule.cpp:1626
7006 #, c-format
7007 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7008 msgstr ""
7010 #: src/amule.cpp:1774
7011 msgid "ERROR: can't open logfile"
7012 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
7014 #: src/amule.cpp:1778
7015 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7016 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
7018 #: src/amule.cpp:1797
7019 msgid "Log has been reset"
7020 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
7022 #: src/amule.cpp:1825
7023 #, c-format
7024 msgid "ServerMessage: %s"
7025 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
7027 #: src/amule.cpp:1863
7028 msgid "Failed to download the nodes list."
7029 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
7031 #: src/amule.cpp:1876
7032 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7033 msgstr "Huts egin du"
7035 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7036 msgid "Corrupted version check file"
7037 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
7039 #: src/amule.cpp:1905
7040 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7041 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
7043 #: src/amule.cpp:1906
7044 #, c-format
7045 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7046 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
7048 #: src/amule.cpp:1907
7049 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7050 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
7052 #: src/amule.cpp:1910
7053 #, c-format
7054 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7055 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7057 #: src/amule.cpp:1914
7058 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7059 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
7061 #: src/amule.cpp:1921
7062 msgid "Failed to download the version check file"
7063 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
7065 #: src/amule.cpp:2024
7066 #, c-format
7067 msgid "Users: %s | Files: %s"
7068 msgstr ""
7070 #: src/amule.cpp:2025
7071 #, c-format
7072 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7073 msgstr ""
7075 #: src/amule.cpp:2034
7076 msgid "No networks selected"
7077 msgstr ""
7079 #: src/amule.cpp:2101
7080 #, c-format
7081 msgid "Connected to %s %s"
7082 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
7084 #: src/amule.cpp:2104
7085 #, c-format
7086 msgid "Connecting to %s"
7087 msgstr "%s-ra konektatzen"
7089 #: src/amule.cpp:2106
7090 msgid "Disconnected from eD2k"
7091 msgstr ""
7093 #: src/amule.cpp:2113
7094 msgid "Kad started."
7095 msgstr "Kad abiarazirik."
7097 #: src/amule.cpp:2115
7098 msgid "Kad stopped."
7099 msgstr "Kad gelditurik."
7101 #: src/amule.cpp:2122
7102 msgid "Connected to Kad (ok)"
7103 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
7105 #: src/amule.cpp:2124
7106 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7107 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
7109 #: src/amule.cpp:2127
7110 msgid "Disconnected from Kad"
7111 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
7113 #: src/amule.cpp:2190
7114 msgid ""
7115 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7116 "starting."
7117 msgstr ""
7118 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
7119 "abiaraziko."
7121 #: src/amule.cpp:2193
7122 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7123 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
7125 #: src/FriendList.cpp:120
7126 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7127 msgstr ""
7129 #: src/FriendList.cpp:146
7130 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7131 msgstr ""
7133 #~ msgid "General Settings"
7134 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7136 #~ msgid "Max Connections"
7137 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
7139 #~ msgid "GUI Tweaks"
7140 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
7142 #~ msgid "Remote Control"
7143 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
7145 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7146 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
7148 #~ msgid "User Defined"
7149 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
7151 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7152 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
7154 #~ msgid "Konqueror"
7155 #~ msgstr "Konqueror"
7157 #~ msgid "Mozilla"
7158 #~ msgstr "Mozilla"
7160 #~ msgid "Firefox"
7161 #~ msgstr "Firefox"
7163 #~ msgid "Firebird"
7164 #~ msgstr "Firebird"
7166 #~ msgid "Opera"
7167 #~ msgstr "Opera"
7169 #~ msgid "Netscape"
7170 #~ msgstr "Netscape"
7172 #~ msgid "Galeon"
7173 #~ msgstr "Galeon"
7175 #~ msgid "Epiphany"
7176 #~ msgstr "Epiphany"
7178 #~ msgid "Select your browser here"
7179 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
7181 #~ msgid "Custom Browser:"
7182 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7186 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7187 #~ msgstr ""
7188 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
7189 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
7191 #~ msgid "Please wait... "
7192 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
7194 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7195 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
7197 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7198 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
7200 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7201 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
7203 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7204 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
7206 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7207 #~ msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
7209 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7210 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
7212 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7213 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
7215 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7216 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
7218 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7219 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
7221 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7222 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
7224 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7225 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
7227 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7228 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
7230 #~ msgid "Warning"
7231 #~ msgstr "Oharra"
7233 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7234 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
7236 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7237 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
7239 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7240 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
7242 #~ msgid "Full access password for webserver"
7243 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
7245 #~ msgid "Guest password for webserver"
7246 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
7248 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
7251 #~ "zerbitzarira"
7253 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7254 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7258 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
7261 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
7263 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7264 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
7266 #~ msgid "Ed2k link"
7267 #~ msgstr "Ed2k lotura"
7269 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7270 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
7272 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7273 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
7275 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7276 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
7278 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7279 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
7281 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7282 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7288 #~ "\n"
7289 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7290 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7291 #~ "\n"
7292 #~ "Distributed under GPL"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
7295 #~ "\n"
7296 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7297 #~ "\n"
7298 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7299 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7300 #~ "\n"
7301 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
7303 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7304 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
7306 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7307 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
7309 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7310 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
7312 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7313 #~ msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
7315 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7316 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
7318 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7319 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
7321 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7322 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7326 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
7329 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7333 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
7336 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
7338 #~ msgid "Edit Serverlist"
7339 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
7341 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7342 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
7344 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7345 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
7347 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7348 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
7350 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7351 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
7353 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7354 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
7356 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7357 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
7359 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7360 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
7362 #~ msgid "ED2K Status:"
7363 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
7365 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7366 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
7368 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7369 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
7371 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7372 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
7374 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7375 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
7377 #~ msgid "Average filesize: %s"
7378 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
7380 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7381 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
7383 #~ msgid "Error: "
7384 #~ msgstr "Errorea:"
7386 #~ msgid "Warning: "
7387 #~ msgstr "Oharra:"
7389 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7390 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
7392 #~ msgid "Error"
7393 #~ msgstr "Errorea"
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7397 #~ "lowid."
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
7400 #~ "duzun bitartean."
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7404 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7405 #~ "warning on every preview"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
7408 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
7409 #~ "hau bistaraziko da"
7411 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7412 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
7414 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7415 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
7417 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7418 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
7420 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
7423 #~ "kargatu."
7425 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7426 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
7428 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7429 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
7431 #~ msgid ""
7432 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
7435 #~ "osatugabea"
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7439 #~ "should never happen"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
7442 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
7443 #~ "inoiz gertatu beharko"
7445 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7446 #~ msgstr "Disko leku askieza"
7448 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7449 #~ msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
7451 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
7455 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7456 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
7458 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7459 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
7461 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
7465 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7466 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7470 #~ "part.met recovery solutions."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
7473 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
7475 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7476 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
7478 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7479 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
7481 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7482 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
7484 #~ msgid "Shutdown aMule."
7485 #~ msgstr "aMule Itzali."
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7489 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7490 #~ "running core.\n"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
7493 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
7494 #~ "gabe erabili.\n"
7496 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7497 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
7499 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7500 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
7502 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7503 #~ msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7507 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7508 #~ "queue,\n"
7509 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7510 #~ "list,\n"
7511 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7512 #~ "added to the\n"
7513 #~ "   server list.\n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
7518 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
7519 #~ "gehituko da,\n"
7520 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
7521 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
7522 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
7523 #~ "guztiak\n"
7524 #~ "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
7525 #~ "\n"
7526 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
7527 #~ "ditu.\n"
7529 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7530 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
7532 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7533 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
7535 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7536 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
7538 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7539 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
7541 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7542 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
7544 #~ msgid "Error: IO error!"
7545 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
7547 #~ msgid "Error: Failed!"
7548 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
7550 #~ msgid "ED2K Link: "
7551 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
7553 #~ msgid ""
7554 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7555 #~ "queue."
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
7558 #~ "gehitzeko."
7560 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7561 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
7563 #~ msgid "0"
7564 #~ msgstr "0"
7566 #~ msgid "Bandwith Limits"
7567 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7569 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7570 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
7572 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
7576 #~ msgid "Hard Limit"
7577 #~ msgstr "Muga gogorra"
7579 #~ msgid "Connection Limits"
7580 #~ msgstr "Konexio mugak"
7582 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7583 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
7585 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7586 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
7588 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7589 #~ msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
7591 #~ msgid "Disk Space"
7592 #~ msgstr "Disko Tokia"
7594 #~ msgid "Check Disk Space"
7595 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
7597 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7598 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
7600 #~ msgid "Min Disk Space:"
7601 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
7603 #~ msgid "Incoming Directory :"
7604 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
7606 #~ msgid "Temporary Directory :"
7607 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
7609 #~ msgid "Shared Directories"
7610 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
7612 #~ msgid "Create Backup to preview"
7613 #~ msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
7615 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7616 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
7618 #~ msgid "Webserver Parameters"
7619 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
7621 #~ msgid "Webserver port"
7622 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
7624 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7625 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
7627 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7628 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
7630 #~ msgid "Serverlist"
7631 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
7633 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7634 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
7636 #~ msgid "No One"
7637 #~ msgstr "Inori"
7639 #~ msgid "Speed Limits:"
7640 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
7642 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7643 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
7645 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7646 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
7648 #~ msgid "TCP Port: %d"
7649 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
7651 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7652 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
7654 #~ msgid "UDP Port: %d"
7655 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
7657 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7658 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
7660 #~ msgid "Shared Files: %d"
7661 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
7663 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7664 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
7666 #~ msgid "Upload Limit"
7667 #~ msgstr "Igoera muga"
7669 #~ msgid "Download Limit"
7670 #~ msgstr "Deskarga muga"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7674 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7675 #~ "serverlist"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
7678 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
7679 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
7681 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7682 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
7684 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7685 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7689 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7690 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
7693 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
7694 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
7695 #~ "install abiarazi"
7697 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7698 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
7700 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7701 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
7703 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7704 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
7706 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7707 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
7709 #~ msgid "Mb"
7710 #~ msgstr "Mb"
7712 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7713 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
7715 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7716 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
7718 #~ msgid "Not Supported"
7719 #~ msgstr "Ez da onartzen"
7721 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7722 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
7724 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7725 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7727 #~ msgid "Browse wav"
7728 #~ msgstr "Arakatu wav"
7730 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7731 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
7733 #~ msgid "No comment(s)"
7734 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "Note: These values are\n"
7738 #~ "only used for statistics."
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
7741 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
7743 #~ msgid "Notifications"
7744 #~ msgstr "Abisuak"
7746 #~ msgid "Messages popup"
7747 #~ msgstr "Mezu popup"
7749 #~ msgid "Use sound"
7750 #~ msgstr "Erabili soinua"
7752 #~ msgid "Pop out when :"
7753 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
7755 #~ msgid "New entry on log"
7756 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
7758 #~ msgid "Starts a new chat session"
7759 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
7761 #~ msgid "A new chat message is received"
7762 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
7764 #~ msgid "A download is added or finished"
7765 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
7767 #~ msgid "New aMule version detected"
7768 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
7770 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7771 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
7773 #~ msgid "Notify by Mail"
7774 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
7776 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7777 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
7779 #~ msgid "SMTP server :"
7780 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
7782 #~ msgid "Email Address :"
7783 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
7785 #~ msgid ":"
7786 #~ msgstr ":"
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7790 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7791 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7792 #~ "'locales'\n"
7793 #~ "Good luck!\n"
7794 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
7797 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
7798 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
7799 #~ "paketea dira\n"
7800 #~ "Zorte on!\n"
7801 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
7803 #~ msgid "Never show this again"
7804 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
7806 #~ msgid "Enable/Disable"
7807 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"