Automated translation update.
[amule.git] / po / el.po
blob37705cbae4172f78eb1fa4f3b2d0d9ae7bb8afe2
1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "Πληροφορίες"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 #, fuzzy
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 msgid ""
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
42 "lowid."
43 msgstr ""
44 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
45 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
47 #: src/amule.cpp:239
48 #, fuzzy
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
54 #: src/amule.cpp:258
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr ""
59 #: src/amule.cpp:261
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Απέτυχε"
68 #: src/amule.cpp:269
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr ""
72 #: src/amule.cpp:335
73 #, fuzzy
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
77 #: src/amule.cpp:339
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr ""
81 #: src/amule.cpp:435
82 #, fuzzy
83 msgid ""
84 "\n"
85 "EC configuration"
86 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
88 #: src/amule.cpp:438
89 #, fuzzy
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
93 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
95 msgid "WARNING"
96 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
98 #: src/amule.cpp:495
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
104 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
106 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
109 msgid "Info"
110 msgstr "Πληροφορίες"
112 #: src/amule.cpp:580
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
118 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
120 #: src/amule.cpp:581
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
124 #: src/amule.cpp:654
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
129 #: src/amule.cpp:658
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
136 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
137 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
138 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
146 #: src/amule.cpp:741
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
151 #: src/amule.cpp:768
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr ""
155 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
157 #: src/amule.cpp:774
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
167 "\n"
168 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
169 "\n"
170 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
171 "και έξοδο."
173 #: src/amule.cpp:853
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
177 #: src/amule.cpp:861
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1031
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1040
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1042
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1043
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
212 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
218 #: src/amule.cpp:1052
219 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
220 msgstr ""
221 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
224 msgid ""
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 msgstr ""
228 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
229 "είναι ΑΚΥΡΟΣ!\n"
230 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
231 "προτιμήσεις."
233 #: src/amule.cpp:1120
234 #, fuzzy
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
238 #: src/amule.cpp:1364
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
243 #: src/amule.cpp:1498
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
247 #: src/amule.cpp:1502
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
251 #: src/amule.cpp:1520
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
255 #: src/amule.cpp:1546
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
260 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
266 #: src/amule.cpp:1586
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
270 #: src/amule.cpp:1606
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
274 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
278 #: src/amule.cpp:1635
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1636
283 #, c-format
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1637
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1639
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1643
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
301 #: src/amule.cpp:1650
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
305 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
306 #, c-format
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
310 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
311 #, c-format
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
320 msgid "with LowID"
321 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
324 msgid "with HighID"
325 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
327 #: src/amule.cpp:1890
328 #, c-format
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1893
333 #, c-format
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
337 #: src/amule.cpp:1895
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1902
342 msgid "Kad started."
343 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
345 #: src/amule.cpp:1904
346 msgid "Kad stopped."
347 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
349 #: src/amule.cpp:1911
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
353 #: src/amule.cpp:1913
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
357 #: src/amule.cpp:1916
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
361 #: src/amule.cpp:1983
362 msgid ""
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
364 "starting."
365 msgstr ""
366 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
367 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
369 #: src/amule.cpp:1986
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr ""
372 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
374 #: src/amuled.cpp:621
375 #, fuzzy
376 msgid ""
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 msgstr ""
382 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
383 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
384 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
385 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
386 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
388 #: src/amuled.cpp:624
389 msgid ""
390 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
391 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
392 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
393 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
394 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 msgstr ""
397 #: src/amuled.cpp:681
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr ""
401 #: src/amuled.cpp:696
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr ""
405 #: src/amuled.cpp:727
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr ""
409 #: src/amuled.cpp:786
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:236
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "Τρέχει στο %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:240
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr ""
427 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
429 #: src/amuleDlg.cpp:266
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
433 #: src/amuleDlg.cpp:490
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:496
438 msgid "Snapshot:"
439 msgstr "Στιγμιότυπο"
441 #: src/amuleDlg.cpp:498
442 msgid ""
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "\n"
445 msgstr ""
446 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
447 "\n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:499
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:501
458 msgid ""
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:502
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:503
470 msgid ""
471 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:504
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο  \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:506
486 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr ""
489 #: src/amuleDlg.cpp:507
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
494 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
496 msgid "Message"
497 msgstr "Μήνυμα"
499 #: src/amuleDlg.cpp:545
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
504 msgid "Connecting"
505 msgstr "Συνδέοντας"
507 #: src/amuleDlg.cpp:697
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
511 #: src/amuleDlg.cpp:701
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
515 #: src/amuleDlg.cpp:707
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
519 #: src/amuleDlg.cpp:711
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
523 #: src/amuleDlg.cpp:716
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
527 #: src/amuleDlg.cpp:720
528 msgid "Kad: Off"
529 msgstr "Kad: Εκτός"
531 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
537 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
538 msgid "Cancel"
539 msgstr "Ακύρωση"
541 #: src/amuleDlg.cpp:767
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
545 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
546 msgid "Disconnect"
547 msgstr "Αποσύνδεση"
549 #: src/amuleDlg.cpp:773
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
553 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
555 msgid "Connect"
556 msgstr "Σύνδεση"
558 #: src/amuleDlg.cpp:779
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
562 #: src/amuleDlg.cpp:838
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:840
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:866
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:868
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:899
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
587 #: src/amuleDlg.cpp:900
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1159
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr ""
595 #: src/amuleDlg.cpp:1218
596 #, c-format
597 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
598 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s'  δεν υπάρχει"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1223
601 #, c-format
602 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
603 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
605 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
606 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
607 msgid "Networks"
608 msgstr "Δίκτυα"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
611 msgid "Networks Window"
612 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
615 msgid "Searches"
616 msgstr "Αναζητήσεις"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
619 msgid "Searches Window"
620 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
623 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
624 msgid "Downloads"
625 msgstr "Κατεβασμένα"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
628 #, fuzzy
629 msgid "Downloads Window"
630 msgstr "Κατεβαίνει"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
633 msgid "Shared files"
634 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
637 msgid "Shared Files Window"
638 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
641 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
642 msgid "Messages"
643 msgstr "Μηνύματα"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
646 msgid "Messages Window"
647 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
650 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
651 msgid "Statistics"
652 msgstr "Στατιστικές"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
655 msgid "Statistics Graph Window"
656 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
660 msgid "Preferences"
661 msgstr "Προτιμήσεις"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
664 msgid "Preferences Settings Window"
665 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
668 msgid "Import"
669 msgstr "Εισαγωγή"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 msgid "The partfile importer tool"
673 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
676 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
677 msgid "About"
678 msgstr "Σχετικά"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
681 msgid "About/Help"
682 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1466
685 msgid "eD2k network"
686 msgstr "Δίκτυο eD2k"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1470
689 msgid "Kad network"
690 msgstr "Δίκτυο Kad"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1475
693 msgid "No network"
694 msgstr "Κανένα δίκτυο"
696 #: src/amule-gui.cpp:194
697 msgid "aMule remote control"
698 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
700 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
701 msgid "aMule"
702 msgstr "aMule"
704 #: src/amule-gui.cpp:282
705 #, fuzzy
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
714 #, fuzzy
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
719 #, fuzzy
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
724 #, fuzzy
725 msgid "Connecting..."
726 msgstr "Συνδέοντας"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
729 msgid "Connection failed "
730 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
733 msgid "Remote GUI EC event handler"
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
737 msgid "Going down"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
741 #, c-format
742 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
746 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
750 msgid "Ready"
751 msgstr ""
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
754 msgid "All"
755 msgstr "Όλα"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
758 #, c-format
759 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 msgstr ""
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
763 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
767 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
775 msgid "Unknown"
776 msgstr "Άγνωστο"
778 #: src/BaseClient.cpp:1378
779 #, c-format
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
783 #: src/BaseClient.cpp:1590
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 msgstr ""
787 #: src/BaseClient.cpp:1802
788 #, c-format
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1813
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1815
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1854
801 #, c-format
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 #, c-format
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 #, c-format
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2031
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
822 "μεταφέρθηκε\n"
823 msgstr[1] ""
824 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
825 "μεταφέρθηκαν\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2034
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
834 "μεταφέρθηκε\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
837 "μεταφέρθηκαν\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2037
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
843 #: src/BaseClient.cpp:2700
844 #, c-format
845 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2807
849 #, c-format
850 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
851 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
853 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
856 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:61
859 #, fuzzy
860 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
861 msgstr ""
862 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
863 "επικεφαλίδα."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "IO error while reading %s file: %s"
868 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Error while saving %s file: %s"
873 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
875 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
876 msgid "Enter Captcha"
877 msgstr ""
879 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
880 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
881 msgid "Category"
882 msgstr "Κατηγορία"
884 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgid "New Category"
886 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
888 #: src/CatDialog.cpp:125
889 msgid "Choose a folder for incoming files"
890 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
892 #: src/CatDialog.cpp:140
893 msgid "You must specify a name for the category!"
894 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
896 #: src/CatDialog.cpp:150
897 msgid "You must specify a path for the category!"
898 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
900 #: src/CatDialog.cpp:162
901 msgid ""
902 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 msgstr ""
904 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
905 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
907 #: src/ChatSelector.cpp:129
908 #, c-format
909 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
910 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
912 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
913 msgid "*** Connected to Client ***"
914 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:251
917 msgid "*** Connecting to Client ***"
918 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:282
921 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
922 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:335
925 msgid ""
926 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 "message. ***"
928 msgstr ""
930 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 msgid ""
932 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
933 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 msgstr ""
936 #: src/ChatWnd.cpp:99
937 msgid "Chat"
938 msgstr ""
940 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
941 msgid "Close tab"
942 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
944 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
945 msgid "Close all tabs"
946 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
948 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
949 msgid "Close other tabs"
950 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
952 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
953 msgid "Add to Friends"
954 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
956 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 #, c-format
958 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
959 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
960 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
961 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
964 #, c-format
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
968 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
971 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
972 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
975 msgid "Client Details"
976 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
980 msgid "LowID"
981 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
985 msgid "HighID"
986 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
989 msgid "Enabled"
990 msgstr "Ενεργό"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
993 msgid "Supported"
994 msgstr "Υποστηρίζεται"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
997 msgid "Not supported"
998 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1001 msgid "Disabled"
1002 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1005 #: src/TextClient.cpp:717
1006 msgid "Connected"
1007 msgstr "Συνδεδεμένο"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1010 msgid "Disconnected"
1011 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1015 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1016 #, c-format
1017 msgid "%.1f kB/s"
1018 msgstr "%.1f kB/s"
1020 #: src/ClientRef.cpp:196
1021 msgid "Not complete"
1022 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1024 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 msgid "Bad Guy"
1026 msgstr "Κακό παιδί"
1028 #: src/ClientRef.cpp:200
1029 msgid "Verified - OK"
1030 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1032 #: src/ClientRef.cpp:203
1033 msgid "Not Available"
1034 msgstr "Δεν υπάρχει"
1036 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1037 #, c-format
1038 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1039 msgstr ""
1040 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1045 msgstr ""
1046 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1049 #, c-format
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1051 msgstr ""
1052 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1053 "δεκτό"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1058 msgstr ""
1059 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1060 "Απορρίφθηκε"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1066 msgstr ""
1067 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1068 "δεκτό"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1073 msgstr ""
1074 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1075 "Απορρίφθηκε"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1080 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1085 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1090 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1095 msgstr ""
1096 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1101 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 msgstr ""
1107 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1109 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1110 msgid "File Comments"
1111 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgid "Username"
1115 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1118 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1119 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1120 msgid "File Name"
1121 msgstr "Όνομα αρχείου"
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1124 msgid "Rating"
1125 msgstr "Αξιολόγηση"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1128 msgid "Comment"
1129 msgstr "Σχόλιο"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1132 msgid "No comments"
1133 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1136 #, c-format
1137 msgid "%u comment"
1138 msgid_plural "%u comments"
1139 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1140 msgstr[1] "%u σχόλια"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1146 msgstr ""
1148 #: src/DataToText.cpp:37
1149 msgid "Auto [Lo]"
1150 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1152 #: src/DataToText.cpp:38
1153 msgid "Auto [No]"
1154 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1156 #: src/DataToText.cpp:39
1157 msgid "Auto [Hi]"
1158 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1160 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1161 msgid "Very low"
1162 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1164 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1165 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1166 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1167 msgid "Low"
1168 msgstr "Χαμηλή"
1170 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 msgid "Normal"
1174 msgstr "Κανονική"
1176 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 msgid "High"
1180 msgstr "Υψηλή"
1182 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1183 msgid "Very High"
1184 msgstr "Πολύ υψηλή"
1186 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgid "Release"
1188 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1190 #: src/DataToText.cpp:62
1191 msgid "Asking"
1192 msgstr "Ζητώντας"
1194 #: src/DataToText.cpp:63
1195 msgid "Connecting via server"
1196 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1198 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1199 msgid "Queue Full"
1200 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1202 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1203 #: src/KnownFile.cpp:1548
1204 msgid "On Queue"
1205 msgstr "Εν αναμονή"
1207 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1208 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1209 msgid "Downloading"
1210 msgstr "Κατεβαίνει"
1212 #: src/DataToText.cpp:66
1213 msgid "Receiving hashset"
1214 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1216 #: src/DataToText.cpp:67
1217 msgid "No needed parts"
1218 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1220 #: src/DataToText.cpp:68
1221 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1222 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1224 #: src/DataToText.cpp:69
1225 msgid "Too many connections"
1226 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1228 #: src/DataToText.cpp:71
1229 msgid "Connecting via Kad"
1230 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1232 #: src/DataToText.cpp:72
1233 msgid "Too many Kad connections"
1234 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1236 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1237 msgid "Banned"
1238 msgstr "Απαγορευμένοι"
1240 #: src/DataToText.cpp:74
1241 msgid "Connection Error"
1242 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1244 #: src/DataToText.cpp:75
1245 msgid "Remote Queue Full"
1246 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1248 #: src/DataToText.cpp:105
1249 msgid "Old MLDonkey"
1250 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1252 #: src/DataToText.cpp:108
1253 msgid "New MLDonkey"
1254 msgstr "Νέο MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:118
1257 msgid "eMule Compatible"
1258 msgstr "Συμβατό με eMule"
1260 #: src/DataToText.cpp:128
1261 msgid "Local Server"
1262 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1264 #: src/DataToText.cpp:129
1265 msgid "Remote Server"
1266 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1268 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1269 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1270 msgid "Kad"
1271 msgstr "Kad"
1273 #: src/DataToText.cpp:131
1274 msgid "Source Exchange"
1275 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1277 #: src/DataToText.cpp:132
1278 msgid "Passive"
1279 msgstr "Παθητικό"
1281 #: src/DataToText.cpp:133
1282 msgid "Link"
1283 msgstr "Σύνδεσμος"
1285 #: src/DataToText.cpp:134
1286 msgid "Source Seeds"
1287 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1289 #: src/DataToText.cpp:135
1290 msgid "Search Result"
1291 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1293 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1294 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1295 msgid "Completed"
1296 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1298 #: src/DataToText.cpp:146
1299 msgid "In progress"
1300 msgstr "Σε εξέλιξη"
1302 #: src/DataToText.cpp:147
1303 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1304 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1306 #: src/DataToText.cpp:148
1307 msgid "ERROR: Partmet not found"
1308 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1310 #: src/DataToText.cpp:149
1311 msgid "ERROR: IO error!"
1312 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1314 #: src/DataToText.cpp:150
1315 msgid "ERROR: Failed!"
1316 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1318 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1319 msgid "Queued"
1320 msgstr "Εν αναμονή"
1322 #: src/DataToText.cpp:152
1323 msgid "Already downloading"
1324 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1326 #: src/DataToText.cpp:153
1327 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1328 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1331 msgid "Part"
1332 msgstr "Μέρος"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1335 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1336 msgid "Size"
1337 msgstr "Μέγεθος"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1340 msgid "Transferred"
1341 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1344 msgid "Speed"
1345 msgstr "Ταχύτητα"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1348 msgid "Progress"
1349 msgstr "Πρόοδος"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1352 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1353 msgid "Sources"
1354 msgstr "Αρ. πηγών"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1359 msgid "Priority"
1360 msgstr "Προτεραιότητα"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1363 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1364 msgid "Status"
1365 msgstr "Κατάσταση"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1368 msgid "Time Remaining"
1369 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1372 msgid "Last Seen Complete"
1373 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1376 msgid "Last Reception"
1377 msgstr "Τελευταία λήψη"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1380 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1381 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1385 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Feedback from: %s (%s)\n"
1391 "\n"
1392 msgstr ""
1393 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1394 "\n"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1398 msgid "Auto"
1399 msgstr "Αυτόματη"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1402 msgid "&Stop"
1403 msgstr "&Σταμάτημα"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1406 msgid "&Pause"
1407 msgstr "&Παύση"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1410 msgid "&Resume"
1411 msgstr "&Συνέχιση"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1414 msgid "C&lear completed"
1415 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1418 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1419 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1422 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1423 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1426 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1427 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1430 msgid "Extended Options"
1431 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1434 msgid "Preview"
1435 msgstr "Προεπισκόπιση"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1438 msgid "Show file &details"
1439 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1442 msgid "Show all comments"
1443 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1446 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1447 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1450 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1451 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1454 msgid "Copy feedback to clipboard"
1455 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1458 msgid "unassign"
1459 msgstr "μη ανάθεση"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1462 msgid "Assign to category"
1463 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1466 msgid "&Open the file"
1467 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1470 msgid "Enter new name for this file:"
1471 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1474 msgid "File rename"
1475 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1478 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1479 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1482 #, c-format
1483 msgid "Downloads (%i)"
1484 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1487 msgid ""
1488 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1489 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1490 msgstr ""
1491 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1492 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1493 "προεπιλεγμένος)."
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1496 msgid "File preview"
1497 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1500 #, c-format
1501 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1502 msgstr ""
1503 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1504 "Εντολή: `%s'"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1507 #, c-format
1508 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1509 msgstr ""
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1512 msgid "All PartFiles Saved."
1513 msgstr ""
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Loading temp files from %s."
1518 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1523 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1526 msgid ""
1527 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1528 "met recovery solutions."
1529 msgstr ""
1530 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1531 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1534 msgid "All PartFiles Loaded."
1535 msgstr ""
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1538 msgid "No part files found"
1539 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1542 #, c-format
1543 msgid "Found %u part file"
1544 msgid_plural "Found %u part files"
1545 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1546 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1549 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1550 msgstr ""
1551 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1552 "μεγάλα αρχεία."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1555 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1556 msgstr ""
1557 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1558 "μεγάλα αρχεία."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1561 #, c-format
1562 msgid "Downloading %s"
1563 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1566 #, c-format
1567 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1568 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1571 #, c-format
1572 msgid "You already have the file '%s'"
1573 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1576 #, c-format
1577 msgid "You are already trying to download the file %s"
1578 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1583 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1588 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1591 #, c-format
1592 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1593 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:260
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1598 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:278
1601 msgid "External connection closed."
1602 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:317
1605 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1606 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:340
1609 msgid "External connections disabled in config file"
1610 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:400
1613 msgid "New external connection accepted"
1614 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:403
1617 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1618 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:421
1621 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1622 msgstr ""
1623 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1624 "προτιμήσεις!"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:430
1627 #, c-format
1628 msgid "Connecting client: %s %s"
1629 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:432
1632 msgid "Unknown version"
1633 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:442
1636 msgid ""
1637 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1638 "remote from same snapshot."
1639 msgstr ""
1640 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1641 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:447
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1647 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1648 msgstr ""
1649 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1650 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:474
1653 msgid "Invalid protocol version."
1654 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:479
1657 msgid "Missing protocol version tag."
1658 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:486
1661 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1662 msgstr ""
1664 #: src/ExternalConn.cpp:503
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Authentication failed: wrong password."
1667 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:505
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Authentication failed: missing password."
1672 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:515
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1677 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:520
1680 msgid "Access granted."
1681 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:528
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1686 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:533
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1691 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:785
1694 #, c-format
1695 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1696 msgstr ""
1697 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1698 "δεν βρέθηκε: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:787
1701 #, c-format
1702 msgid "FileHash not found: %s"
1703 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1706 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1707 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:862
1710 msgid "Server not added"
1711 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:880
1714 #, c-format
1715 msgid "server not found: %s"
1716 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:896
1719 msgid "need to define server to be removed"
1720 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:910
1723 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1724 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1727 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1728 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1731 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1732 msgstr ""
1733 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1736 msgid "No points for graph."
1737 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1740 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1741 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1744 msgid "External Connection: shutdown requested"
1745 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1748 msgid "Already shutting down."
1749 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1752 #, c-format
1753 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1754 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1757 msgid "Invalid link or already on list."
1758 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1761 msgid "File not found."
1762 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1765 msgid "Invalid file name."
1766 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1769 msgid "Unable to rename file."
1770 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1773 msgid "Kad is disabled in preferences."
1774 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1777 msgid "Already connected to eD2k."
1778 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1781 msgid "Connecting to eD2k..."
1782 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1785 msgid "Already connected to Kad."
1786 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1789 msgid "Connecting to Kad..."
1790 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1793 msgid "All networks are disabled."
1794 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1797 msgid "Disconnected from eD2k."
1798 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1801 msgid "Disconnected from Kad."
1802 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1805 #, c-format
1806 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1807 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1810 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1811 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1816 msgstr "Άγνωστη επέκταση  '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1821 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "This command cannot have an argument.\n"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "This command must have an argument.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1846 "επεκτάσεις.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "Available extensions:\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1857 msgid "Available commands:\n"
1858 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "All commands are case insensitive.\n"
1865 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
1869 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
1870 "<εντολή>.\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1873 msgid "Exits from the application."
1874 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1877 msgid "Show help."
1878 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
1880 #. TRANSLATORS:
1881 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1883 msgid ""
1884 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1885 "To get the full command list type 'help'.\n"
1886 msgstr ""
1887 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
1888 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Use '%s' for command list\n"
1895 "\n"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
1899 "\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1902 msgid "Syntax error!"
1903 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1906 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1907 msgstr ""
1908 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
1909 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1912 msgid "This command should not have any parameters."
1913 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1916 msgid "This command must have a parameter."
1917 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1920 msgid "Invalid argument."
1921 msgstr "Άκυρο όρισμα."
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1924 msgid "This is an incomplete command."
1925 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1928 #, c-format
1929 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1930 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1933 #, c-format
1934 msgid "This is %s %s %s\n"
1935 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1938 #, c-format
1939 msgid "This is %s %s\n"
1940 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "Creating client...\n"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 " Δημιουργία πελάτη...\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "Ok, exiting %s...\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1960 msgid ""
1961 "Cannot connect with an empty password.\n"
1962 "You must specify a password either in config file\n"
1963 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1964 "\n"
1965 "Exiting...\n"
1966 msgstr ""
1967 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
1968 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
1969 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
1970 "Έξοδος...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1973 msgid "Show this help text."
1974 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1977 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1978 msgstr ""
1979 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1982 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1983 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1986 msgid "External Connection password."
1987 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1990 msgid "Read configuration from file."
1991 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1994 msgid "Do not print any output to stdout."
1995 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1998 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1999 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2002 msgid "Sets program locale (language)."
2003 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2006 msgid "Write command line options to config file."
2007 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2010 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2011 msgstr ""
2012 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2015 msgid "Print program version."
2016 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2019 msgid "File Details"
2020 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2023 #, c-format
2024 msgid "%.2f%% done"
2025 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2029 #, c-format
2030 msgid "%.2f kB/s"
2031 msgstr "%.2f kB/s"
2033 #: src/FriendList.cpp:122
2034 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2035 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2037 #: src/FriendList.cpp:148
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2039 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2041 #: src/FriendList.cpp:248
2042 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2043 msgstr ""
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2046 msgid "Friends"
2047 msgstr "Φίλοι"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2050 msgid "Show &Details"
2051 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2054 msgid "Add a friend"
2055 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2058 msgid "Remove Friend"
2059 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2062 msgid "Send &Message"
2063 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2066 msgid "View Files"
2067 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2070 msgid "Establish Friend Slot"
2071 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2074 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2075 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2078 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2079 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2082 msgid ""
2083 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2084 " Only one slot was assigned."
2085 msgstr ""
2086 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2087 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2090 msgid "Multiple selection"
2091 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2094 msgid "Send message to user"
2095 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2098 msgid "Message to send:"
2099 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2102 msgid "Remove from friends"
2103 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2106 msgid "Send message"
2107 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2110 msgid "Swap to this file"
2111 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2114 msgid "A4AF"
2115 msgstr "A4AF"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "On Queue: %u (%i)"
2120 msgstr "QR: %u (%i)"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2123 msgid "Asked for another file"
2124 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Waiting for upload slot"
2129 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "On Queue: %u"
2134 msgstr "Εν αναμονή"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Uploading"
2139 msgstr "Ανέβασμα"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2142 #, fuzzy
2143 msgid "None"
2144 msgstr "Κανείς"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2147 msgid "Downloading..."
2148 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2151 msgid "HTTP download cancelled"
2152 msgstr ""
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2157 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2160 msgid "The URL to download can't be empty"
2161 msgstr ""
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2164 #, c-format
2165 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2166 msgstr ""
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2169 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2170 msgstr ""
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Downloaded %d bytes"
2175 msgstr "Έχει κατεβεί"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2178 #, c-format
2179 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2180 msgstr ""
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2183 msgid ""
2184 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2185 "'http://' ?)"
2186 msgstr ""
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2191 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2194 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2195 msgstr ""
2197 #: src/IP2Country.cpp:99
2198 #, c-format
2199 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2200 msgstr ""
2202 #: src/IP2Country.cpp:127
2203 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2204 msgstr ""
2206 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2209 msgstr ""
2211 #: src/IP2Country.cpp:139
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2214 msgstr ""
2216 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2217 #, c-format
2218 msgid "Successfully updated %s"
2219 msgstr ""
2221 #: src/IP2Country.cpp:147
2222 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2223 msgstr ""
2225 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Failed to download %s from %s"
2228 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2230 #: src/IP2Country.cpp:171
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2233 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2235 #: src/IPFilter.cpp:113
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2238 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2240 #: src/IPFilter.cpp:297
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2243 msgstr ""
2244 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2246 #: src/IPFilter.cpp:319
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2249 msgstr ""
2250 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2251 "αρχείο."
2253 #: src/IPFilter.cpp:323
2254 #, c-format
2255 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2256 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2257 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2258 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 #, c-format
2262 msgid "%u malformed line was discarded."
2263 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2264 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2265 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2267 #: src/IPFilter.cpp:497
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2270 msgstr ""
2272 #: src/IPFilter.cpp:527
2273 msgid "IP filter is ready"
2274 msgstr ""
2276 #: src/KadDlg.cpp:86
2277 msgid ""
2278 "Bootstrap from \n"
2279 "known clients"
2280 msgstr ""
2281 "Εκκίνηση από\n"
2282 "γνωστούς πελάτες"
2284 #: src/KadDlg.cpp:147
2285 #, c-format
2286 msgid "Nodes (%u)"
2287 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2289 #: src/KadDlg.cpp:182
2290 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2291 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2293 #: src/KadDlg.cpp:188
2294 msgid "Invalid port to bootstrap"
2295 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2297 #: src/KadDlg.cpp:192
2298 msgid "Please fill all fields required"
2299 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2301 #: src/KadDlg.cpp:211
2302 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2303 msgstr ""
2304 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2306 #: src/KadDlg.cpp:212
2307 msgid ""
2308 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2309 msgstr ""
2310 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2311 "σύνδεση Kademlia"
2313 #: src/KadDlg.cpp:213
2314 msgid "Continue?"
2315 msgstr "Συνέχιση;"
2317 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2318 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2319 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2321 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2322 #, c-format
2323 msgid "Keyword for search: %s"
2324 msgstr ""
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2327 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2328 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2331 msgid ""
2332 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2333 "anymore."
2334 msgstr ""
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2338 #, c-format
2339 msgid "Read %u Kad contact"
2340 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2341 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2342 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2346 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2347 msgstr ""
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2350 #, c-format
2351 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2352 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2353 msgstr[0] ""
2354 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2355 msgstr[1] ""
2356 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2359 #, c-format
2360 msgid "Wrote %d Kad contact"
2361 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2362 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2363 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2366 msgid "File name"
2367 msgstr "Όνομα αρχείου"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1543
2370 msgid "File size"
2371 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1544
2374 msgid "Share ratio"
2375 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2378 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2379 msgid "Uploaded"
2380 msgstr "Ανέβηκε"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2383 msgid "Requested"
2384 msgstr "Ζητήθηκε:"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1547
2387 msgid "Accepted"
2388 msgstr "Έγινε δεκτό"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1549
2391 msgid "Complete sources"
2392 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:91
2395 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2396 msgstr ""
2397 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2398 "επικεφαλίδα."
2400 #: src/KnownFileList.cpp:106
2401 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2402 msgstr ""
2404 #: src/KnownFileList.cpp:113
2405 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2406 msgstr ""
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2409 msgid "Hashing"
2410 msgstr "Κατακερματισμός"
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2413 msgid "Completing"
2414 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2417 msgid "Complete"
2418 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2421 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2422 msgid "Paused"
2423 msgstr "Σταματημένο"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2426 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2427 msgid "Erroneous"
2428 msgstr "Εσφαλμένο"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2431 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2432 msgid "Waiting"
2433 msgstr "Εν αναμονή"
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2436 msgid "You must specify a non-empty password."
2437 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2440 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2441 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2444 msgid "Connection failure"
2445 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2448 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2449 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2452 #, fuzzy
2453 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2454 msgstr ""
2455 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2456 "τερματίστηκε."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2459 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2460 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2463 msgid "Succeeded! Connection established."
2464 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2467 msgid "External Connection: Access denied because: "
2468 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2471 #, fuzzy
2472 msgid "External Connection: Handshake failed."
2473 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2475 #: src/ListenSocket.cpp:65
2476 msgid "ListenSocket: Ok."
2477 msgstr ""
2479 #: src/ListenSocket.cpp:67
2480 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2481 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2483 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2484 msgid "ERROR: "
2485 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
2487 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2488 msgid "WARNING: "
2489 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2491 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2493 msgid "Close"
2494 msgstr "Κλείσιμο"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2497 msgid "Cut"
2498 msgstr "Αποκοπή"
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2501 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2502 msgid "Copy"
2503 msgstr "Αντιγραφή"
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2506 msgid "Paste"
2507 msgstr "Επικόλληση"
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2510 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2511 msgid "Clear"
2512 msgstr "Καθαρισμός"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2515 msgid "Select All"
2516 msgstr "Επιλογή όλων"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2521 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2522 msgid "kB/s"
2523 msgstr "kB/s"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2527 msgid "Unlimited"
2528 msgstr "Απεριόριστο"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2531 msgid "aMule Tray Menu"
2532 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2535 msgid "Speed limits:"
2536 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2539 msgid "UL: None"
2540 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2543 #, c-format
2544 msgid "UL: %u"
2545 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2548 msgid "DL: None"
2549 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2552 #, c-format
2553 msgid "DL: %u"
2554 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2557 #, c-format
2558 msgid "Download speed: %.1f"
2559 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2562 #, c-format
2563 msgid "Upload speed: %.1f"
2564 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2567 msgid "Client Information"
2568 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2571 #, c-format
2572 msgid "Nickname: %s"
2573 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2576 msgid "No Nickname Selected!"
2577 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2580 msgid "ClientID: "
2581 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2584 #: src/TextClient.cpp:725
2585 msgid "Not connected"
2586 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2589 msgid "ServerName: "
2590 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2593 msgid "ServerIP: "
2594 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2597 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2598 msgid "Not Connected"
2599 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2602 #, c-format
2603 msgid "IP: %s"
2604 msgstr "IP: %s"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2607 #, c-format
2608 msgid "TCP port: %d"
2609 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2612 msgid "TCP port: Not ready"
2613 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2616 #, c-format
2617 msgid "UDP port: %d"
2618 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2621 msgid "UDP port: Not ready"
2622 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2625 msgid "Online Signature: Enabled"
2626 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2629 msgid "Online Signature: Disabled"
2630 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2633 #, c-format
2634 msgid "Uptime: %s"
2635 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2638 #, c-format
2639 msgid "Shared files: %d"
2640 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2643 #, c-format
2644 msgid "Queued clients: %d"
2645 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2648 #, c-format
2649 msgid "Total DL: %s"
2650 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2653 #, c-format
2654 msgid "Total UL: %s"
2655 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2658 msgid "Upload limit"
2659 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2662 msgid "Download limit"
2663 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2666 msgid "Hide aMule"
2667 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2670 msgid "Show aMule"
2671 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2674 msgid "Exit"
2675 msgstr "Έξοδος"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2678 msgid "eD2k Link: "
2679 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2682 msgid "Commit"
2683 msgstr "Εκτέλεση"
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2686 msgid ""
2687 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2688 msgstr ""
2689 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2690 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2693 msgid ""
2694 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2695 "in the Servers-tab."
2696 msgstr ""
2697 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2698 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2701 msgid "Loading ..."
2702 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2705 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2706 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2709 msgid "Users: 0"
2710 msgstr "Χρήστες: 0"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2713 msgid ""
2714 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2715 "users."
2716 msgstr ""
2717 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2718 "αριθμού χρηστών."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2721 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2722 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2725 msgid ""
2726 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2727 "braces signify the overhead from client communication."
2728 msgstr ""
2729 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2730 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2733 msgid ""
2734 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2735 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2736 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2737 "optimal connection type)."
2738 msgstr ""
2739 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2740 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2741 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2742 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2745 msgid "Not Connected ..."
2746 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2749 msgid "Currently connected server."
2750 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2753 msgid "Search"
2754 msgstr "Αναζήτηση"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2757 msgid "Name:"
2758 msgstr "Όνομα:"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2761 msgid "Type"
2762 msgstr "Τύπος"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2765 msgid "Local"
2766 msgstr "Τοπικό"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2769 msgid "Global"
2770 msgstr "Καθολικό"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2773 msgid "FileHash"
2774 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2777 msgid "Extended Parameters"
2778 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2781 msgid "Filtering"
2782 msgstr "Διήθηση"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2785 msgid "File Type"
2786 msgstr "Τύπος αρχείου"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2789 msgid "Any"
2790 msgstr "Οτιδήποτε"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2793 msgid "Archives"
2794 msgstr "Αρχεία"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2797 #: src/TransferWnd.cpp:362
2798 msgid "Audio"
2799 msgstr "Ήχος"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2802 #: src/TransferWnd.cpp:364
2803 msgid "CD-Images"
2804 msgstr "Είδωλα CD"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2807 #: src/TransferWnd.cpp:365
2808 msgid "Pictures"
2809 msgstr "Φωτογραφίες"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2812 msgid "Programs"
2813 msgstr "Προγράμματα"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2816 msgid "Texts"
2817 msgstr "Κείμενα"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2820 msgid "Videos"
2821 msgstr "Βίντεο"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2824 msgid "Extension"
2825 msgstr "Κατάληξη"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2828 msgid "Min Size"
2829 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2832 msgid "Bytes"
2833 msgstr "Bytes"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2836 msgid "KB"
2837 msgstr "KB"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2840 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2841 msgid "MB"
2842 msgstr "MB"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2845 msgid "GB"
2846 msgstr "GB"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2849 msgid "Max Size"
2850 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2853 msgid "Availability"
2854 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2857 msgid "Filter:"
2858 msgstr "Φίλτρο:"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2861 msgid "Filter Results"
2862 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2865 msgid "Invert Result"
2866 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2869 msgid "Hide Known Files"
2870 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2873 msgid "Start"
2874 msgstr "Εκκίνηση"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2877 msgid "More"
2878 msgstr "Περισσότερα"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2881 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2882 msgstr ""
2883 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2884 "Kad."
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2887 msgid "Stop"
2888 msgstr "Σταμάτημα"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2891 msgid "Download"
2892 msgstr "Κατέβασμα"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2895 msgid "Reset Fields"
2896 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2899 msgid "Results"
2900 msgstr "Αποτελέσματα"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2903 msgid "Clears completed downloads"
2904 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2907 #, fuzzy
2908 msgid "File sources:"
2909 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2912 msgid "General"
2913 msgstr "Γενικά"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2916 msgid "Full Name :"
2917 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2933 msgid "N/A"
2934 msgstr "Δεν υπάρχει"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2937 msgid "met-File :"
2938 msgstr "Αρχείο met:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2941 msgid "Hash :"
2942 msgstr "Κατακερματισμός :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2945 msgid "Filesize :"
2946 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2949 msgid "Partfilestatus :"
2950 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2953 msgid "Last seen complete :"
2954 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2957 msgid "Transfer"
2958 msgstr "Μεταφορά"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2961 msgid "Found Sources :"
2962 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2965 msgid "Transferring Sources :"
2966 msgstr "Ενεργές πηγές :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2969 msgid "Filepart-Count :"
2970 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2973 msgid "Available :"
2974 msgstr "Διαθέσιμα:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2977 msgid "Datarate :"
2978 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2981 msgid "Download Active Time: "
2982 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2985 msgid "Transferred :"
2986 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2989 msgid "Completed Size :"
2990 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2993 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2994 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2997 msgid "Lost to corruption :"
2998 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3001 msgid "Gained by compression :"
3002 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3005 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3006 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3009 msgid "File Names"
3010 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3013 msgid "Takeover"
3014 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3017 msgid "Cleanup"
3018 msgstr "Καθάρισμα"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3021 msgid "Apply"
3022 msgstr "Εφαρμογή"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3025 msgid "Ok"
3026 msgstr "Εντάξει"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3029 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3030 msgstr ""
3031 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3034 msgid ""
3035 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3036 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3037 msgstr ""
3038 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3039 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3042 msgid "File Quality"
3043 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3046 msgid "Not rated"
3047 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3050 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3051 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3054 msgid "Poor"
3055 msgstr "Φτωχή"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3058 msgid "Fair"
3059 msgstr "Ανεκτή"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3062 msgid "Good"
3063 msgstr "Καλή"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3066 msgid "Excellent"
3067 msgstr "Εξαιρετική"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3070 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3071 msgstr ""
3072 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3073 "είναι έγκυρο ..."
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3076 msgid "Refresh"
3077 msgstr "Ανανέωση"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3080 msgid "Downloading, please wait ..."
3081 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3084 msgid "Unknown size"
3085 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3088 msgid "Required Information"
3089 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3092 msgid "IP Address :"
3093 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3096 msgid "Port :"
3097 msgstr "Θύρα :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3100 msgid "Additional Information"
3101 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3104 msgid "Username :"
3105 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3108 msgid "Userhash :"
3109 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3113 msgid "Add"
3114 msgstr "Προσθήκη"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3117 msgid "Download-Speed"
3118 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3121 msgid "Current"
3122 msgstr "Τρέχων"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3125 msgid "Running average"
3126 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3129 msgid "Session average"
3130 msgstr "Μέσο περιόδου"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3133 msgid "Upload-Speed"
3134 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3137 msgid "Connections"
3138 msgstr "Συνδέσεις"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3141 msgid "Active downloads"
3142 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3145 msgid "Active connections (1:1)"
3146 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3149 msgid "Active uploads"
3150 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3153 msgid "Statistics Tree"
3154 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3157 msgid "Username:"
3158 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3161 msgid "Userhash:"
3162 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3165 msgid "Client software:"
3166 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3169 msgid "Client version:"
3170 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3173 msgid "IP address:"
3174 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3177 msgid "User ID:"
3178 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3181 msgid "Server IP:"
3182 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3185 msgid "Server name:"
3186 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3189 msgid "Obfuscation:"
3190 msgstr "Συσκότιση:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3193 msgid "Kad:"
3194 msgstr "Kad:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3197 msgid "Transfers to client"
3198 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3201 msgid "Current request:"
3202 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3205 msgid "Average upload rate:"
3206 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3209 msgid "Average download rate:"
3210 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3213 msgid "Uploaded (session):"
3214 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3217 msgid "Downloaded (session):"
3218 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3221 msgid "Uploaded (total):"
3222 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3225 msgid "Downloaded (total):"
3226 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3229 msgid "Scores"
3230 msgstr "Σκορ"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3233 msgid "DL/UP modifier:"
3234 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3237 msgid "Secure ident:"
3238 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Queue rank:"
3243 msgstr "Εν αναμονή"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3246 msgid "Queue score:"
3247 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3250 msgid "Nick"
3251 msgstr "Παρατσούκλι"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3254 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3255 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3258 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3259 msgstr ""
3260 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3261 "με εσάς."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3264 msgid "Language: "
3265 msgstr "Γλώσσα:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3269 msgid "The delay before showing tool-tips."
3270 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3273 msgid "This specifies the language used on controls."
3274 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3277 msgid "Check for new version at startup"
3278 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3281 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3282 msgstr ""
3283 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3286 msgid "Start minimized"
3287 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3290 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3291 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3294 msgid "Prompt on exit"
3295 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3298 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3299 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3302 msgid "Enable Tray Icon"
3303 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3306 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3307 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3310 msgid "Minimize to Tray Icon"
3311 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3314 msgid ""
3315 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3316 "taskbar."
3317 msgstr ""
3318 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3319 "για την μπάρα εφαρμογών"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3322 msgid "Tooltip delay time: "
3323 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3326 msgid "seconds"
3327 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3330 msgid "Browser Selection"
3331 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3334 msgid ""
3335 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3336 "default browser."
3337 msgstr ""
3338 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3339 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3346 msgid "Browse"
3347 msgstr "Επιλογή"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3350 msgid "Open in new tab if possible"
3351 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3354 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3355 msgstr ""
3356 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3357 "αυτό είναι εφικτό"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3360 msgid "Video Player"
3361 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3364 msgid "Bandwidth limits"
3365 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3368 msgid "Upload"
3369 msgstr "Ανέβασμα"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3372 msgid "Slot Allocation"
3373 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3376 msgid "Ports"
3377 msgstr "Θύρες"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3380 msgid "Standard TCP Port "
3381 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3384 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3385 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3388 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3389 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3392 msgid "4665"
3393 msgstr "4665"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3396 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3397 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3400 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3401 msgstr ""
3402 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3403 "δίκτυο Kad"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3406 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3407 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3410 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3411 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3414 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3415 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3418 msgid ""
3419 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3420 "address of the interface to which aMule should be bound."
3421 msgstr ""
3422 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3423 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3424 "συνδεθεί."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3427 msgid "Max sources per downloading file:"
3428 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3431 msgid "Max simultaneous connections:"
3432 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3435 msgid "Kademlia"
3436 msgstr "Kademlia"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3439 msgid "ED2K"
3440 msgstr "ED2K"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3443 msgid "Autoconnect on startup"
3444 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3447 msgid "Reconnect on loss"
3448 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3451 msgid "Remove dead server after"
3452 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3455 msgid "retries"
3456 msgstr "προσπάθειες"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3459 msgid "Auto-update server list at startup"
3460 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3463 msgid "List"
3464 msgstr "Λίστα"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3467 msgid "Update server list when connecting to a server"
3468 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3471 msgid "Update server list when a client connects"
3472 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3475 msgid "Use priority system"
3476 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3479 msgid "Use smart LowID check on connect"
3480 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3483 msgid "Safe connect"
3484 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3487 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3488 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3491 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3492 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3495 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3496 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3499 msgid "Enable"
3500 msgstr "Ενεργοποιήση"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3503 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3504 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3507 msgid "Add files to download in pause mode"
3508 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3511 msgid "Add files to download with auto priority"
3512 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3515 msgid "Try to download first and last chunks first"
3516 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3519 msgid "Start next paused file when a file completes"
3520 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3523 msgid "From the same category"
3524 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3527 msgid "In alphabetic order"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3531 msgid "Preallocate disk space for new files"
3532 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3535 msgid ""
3536 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3537 "fragmentation"
3538 msgstr ""
3539 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3540 "κατακερματισμό"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3543 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3544 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3547 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3548 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3551 msgid "Enter here the min disk space desired."
3552 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3555 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3556 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3559 msgid "Uploads"
3560 msgstr "Ανεβασμένα"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3563 msgid "Add new shared files with auto priority"
3564 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3567 msgid "Destination folder for downloads"
3568 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3571 msgid "Folder for temporary download files"
3572 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3575 msgid "Shared folders"
3576 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3579 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3580 msgstr ""
3581 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3582 "υποκατάλογοι)"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3585 msgid "Share hidden files"
3586 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3589 msgid "Graphs"
3590 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3593 msgid "Update delay : 5 secs"
3594 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3597 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3598 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3601 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3602 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3605 msgid "Download graph scale:"
3606 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3609 msgid "Upload graph scale:"
3610 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3613 msgid "Colours: "
3614 msgstr "Χρώματα:"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3617 msgid "Background"
3618 msgstr "Υπόβαθρο"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3621 msgid "Grid"
3622 msgstr "Πλέγμα"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3625 msgid "Download current"
3626 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3629 msgid "Download running average"
3630 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3633 msgid "Download session average"
3634 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3637 msgid "Upload current"
3638 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3641 msgid "Upload running average"
3642 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3645 msgid "Upload session average"
3646 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3649 msgid "Active connections"
3650 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3653 msgid "Systray Icon Speedbar"
3654 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3657 msgid "Kad-nodes current"
3658 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3661 msgid "Kad-nodes running"
3662 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3665 msgid "Kad-nodes session"
3666 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3669 msgid "Select"
3670 msgstr "Επέλεξε"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3673 msgid "Tree"
3674 msgstr "Δέντρο"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3677 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3678 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3681 msgid "!!! WARNING !!!"
3682 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3685 msgid "Max new connections / 5 secs"
3686 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3689 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3690 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3693 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3694 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3697 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3698 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3701 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3702 msgstr ""
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3705 msgid "Skin to use: "
3706 msgstr "Θέμα:"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3709 msgid "- default -"
3710 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3713 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3714 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3717 msgid "Show extended info on categories tabs"
3718 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3721 msgid "Show transfer rates on title"
3722 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3725 msgid "Before application name"
3726 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3729 msgid "After application name"
3730 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3733 msgid "Show overhead bandwidth"
3734 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3737 msgid "Vertical toolbar orientation"
3738 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3741 msgid "Show country flags for clients"
3742 msgstr ""
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3745 msgid "Download Queue Files"
3746 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3749 msgid "Show progress percentage"
3750 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3753 msgid "Show progress bar"
3754 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3757 msgid "Flat"
3758 msgstr "Επίπεδη"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3761 msgid "Round"
3762 msgstr "Στρογγυλή"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3765 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3766 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3769 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3770 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3773 msgid "External Connection Parameters"
3774 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3777 msgid "Accept external connections"
3778 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3781 msgid "IP of the listening interface:"
3782 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3785 msgid ""
3786 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3787 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3788 msgstr ""
3789 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3790 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3793 msgid "TCP port:"
3794 msgstr "Θύρα TCP:"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3797 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3798 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3802 msgid "Password"
3803 msgstr "Κωδικός"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3806 msgid "Web server parameters"
3807 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3810 msgid "Run webserver on startup"
3811 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3814 msgid "Web template"
3815 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3818 msgid "Full rights password"
3819 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3822 msgid "Enable Low rights User"
3823 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3826 msgid "Low rights password"
3827 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3830 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3831 msgstr ""
3832 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3835 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3836 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3839 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3840 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3843 msgid "Enable Gzip compression"
3844 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3847 #: src/ServerWnd.cpp:220
3848 msgid "OK"
3849 msgstr "Εντάξει"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3852 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3853 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3856 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3857 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3860 msgid "Title :"
3861 msgstr "Τίτλος:"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3864 msgid "Comment :"
3865 msgstr "Σχόλιο:"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3868 msgid "Incoming Dir :"
3869 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3872 msgid "Change priority for new assigned files :"
3873 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Don't change"
3878 msgstr "Να μην αλλάξει"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3881 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3882 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3887 msgid "Reset"
3888 msgstr "Καθαρισμός"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3891 msgid "Click this button to reset the log."
3892 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3895 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3896 msgstr ""
3897 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
3898 "URL ..."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3901 msgid "Server list"
3902 msgstr "Λίστα διακομιστών"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3905 msgid ""
3906 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3907 "update the list of known servers."
3908 msgstr ""
3909 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3910 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3913 msgid "Add server manually: Name"
3914 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3917 msgid "Enter the name of the new server here"
3918 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3921 msgid "IP:Port"
3922 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3925 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3926 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3929 msgid "Enter the port of the server here."
3930 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3933 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3934 msgstr ""
3935 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3938 msgid "aMule Log"
3939 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3942 msgid "Server Info"
3943 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3946 msgid "ED2K Info"
3947 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3950 msgid "Kad Info"
3951 msgstr "Πληροφορίες Kad"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3954 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3955 msgstr ""
3956 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3959 msgid "Nodes (0)"
3960 msgstr "Κόμβοι (0)"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3963 msgid ""
3964 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3965 "update the list of known nodes."
3966 msgstr ""
3967 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3968 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3971 msgid "Nodes stats"
3972 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3975 msgid "Bootstrap"
3976 msgstr "Εκκινητήρας"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3979 msgid "New node"
3980 msgstr "Καινούριος κόμβος"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3983 msgid "IP:"
3984 msgstr "IP:"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3987 msgid "Port:"
3988 msgstr "Θύρα:"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Bootstrap from known clients"
3993 msgstr ""
3994 "Εκκίνηση από\n"
3995 "γνωστούς πελάτες"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3998 msgid "Disconnect Kad"
3999 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4002 msgid "Use Secure User Identification"
4003 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4006 msgid ""
4007 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4008 "is not enabled."
4009 msgstr ""
4010 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4011 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4014 msgid "Protocol Obfuscation"
4015 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4018 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4019 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4022 msgid ""
4023 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4024 "connections from other clients."
4025 msgstr ""
4026 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4027 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4030 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4031 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4034 msgid ""
4035 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4036 "clients/servers."
4037 msgstr ""
4038 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4039 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4042 msgid "Accept only obfuscated connections"
4043 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4046 msgid ""
4047 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4048 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4049 msgstr ""
4050 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4051 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4054 msgid "Everybody"
4055 msgstr "Οι πάντες"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4058 msgid "No one"
4059 msgstr "Κανείς"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4062 msgid "Who can see my shared files:"
4063 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4066 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4067 msgstr ""
4068 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4069 "σας."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4072 msgid "IP-Filtering"
4073 msgstr "Φίλτρο IP"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4076 msgid "Filter clients"
4077 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4080 msgid ""
4081 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4082 msgstr ""
4083 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4084 "dat."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4087 msgid "Filter servers"
4088 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4091 msgid ""
4092 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4093 msgstr ""
4094 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4095 "ipfilter.dat."
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4098 msgid "Reload List"
4099 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4102 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4103 msgstr ""
4104 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4107 msgid "URL:"
4108 msgstr "URL:"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4111 msgid "Update now"
4112 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4115 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4116 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4119 msgid "Filtering Level:"
4120 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4123 msgid "Always filter LAN IPs"
4124 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4127 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4128 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4131 msgid ""
4132 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4133 "received from. Use with caution."
4134 msgstr ""
4135 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4136 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4139 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4140 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4143 msgid ""
4144 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4145 "file."
4146 msgstr ""
4147 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4148 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4151 msgid "Enable Online-Signature"
4152 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4155 msgid ""
4156 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4157 "create signatures and the like."
4158 msgstr ""
4159 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4160 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4163 msgid "Update Frequency (Secs):"
4164 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4167 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4168 msgstr ""
4169 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4170 "υπογραφών."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4173 msgid "Save online signature file in: "
4174 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4177 msgid ""
4178 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4179 msgstr ""
4180 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4181 "Υπογραφών."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4184 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4185 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4188 msgid "Filter all messages"
4189 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4192 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4193 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4196 msgid "Filter messages from unknown clients"
4197 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4200 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4201 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4204 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4205 msgstr ""
4206 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4207 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4210 msgid "Show received messages in the log"
4211 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4214 msgid "Comments"
4215 msgstr "Σχόλια"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4218 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4219 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4222 msgid "Automatic server connect without proxy"
4223 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4226 msgid "Enable authentication"
4227 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4230 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4231 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4234 msgid "Username: "
4235 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4238 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4239 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4242 msgid "Password:"
4243 msgstr "Κωδικός:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4246 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4247 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4250 msgid "Enable Proxy"
4251 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4254 msgid "Enable/disable proxy support"
4255 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4258 msgid "Proxy type:"
4259 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4262 msgid "Proxy host:"
4263 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4266 msgid "The proxy host name"
4267 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4270 msgid "Proxy port:"
4271 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4274 msgid "The proxy port"
4275 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4278 msgid "Connect to:"
4279 msgstr "Σύνδεση με:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4282 msgid "Login to remote amule"
4283 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4286 msgid "User name"
4287 msgstr "Όνομα χρήστη"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4290 msgid "Remember those settings"
4291 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4294 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4295 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4302 msgid "Waiting..."
4303 msgstr "Αναμονή..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4306 msgid "Add imports"
4307 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4318 msgid "Event Types"
4319 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4323 msgstr ""
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4331 msgid "Percent of total files"
4332 msgstr ""
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4335 #, fuzzy
4336 msgid "All files"
4337 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Selected files"
4342 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Active uploads only"
4347 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Show Clients for"
4352 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Reload:"
4357 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4364 msgid "Send"
4365 msgstr "Αποστολή"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4380 msgid "Shared Files"
4381 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
4383 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4384 #, c-format
4385 msgid "Disabled [%s]"
4386 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4389 msgid "byte"
4390 msgid_plural "bytes"
4391 msgstr[0] "byte"
4392 msgstr[1] "bytes"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4395 msgid "kB"
4396 msgstr "kB"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4399 msgid "TB"
4400 msgstr "TB"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4403 msgid "k"
4404 msgstr "k"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4407 msgid "M"
4408 msgstr "M"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4411 msgid "G"
4412 msgstr "G"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4415 msgid "T"
4416 msgstr "T"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4419 msgid "byte/sec"
4420 msgid_plural "bytes/sec"
4421 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4422 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4425 msgid "MB/s"
4426 msgstr "MB/s"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4429 msgid "secs"
4430 msgstr "δευτερόλεπτα"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4433 msgid "mins"
4434 msgstr "λεπτά"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4437 msgid "hours"
4438 msgstr "ώρες"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4441 msgid "Days"
4442 msgstr "Μέρες"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4445 msgid "all"
4446 msgstr "όλα"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4449 msgid "all others"
4450 msgstr "όλα τα άλλα"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4453 msgid "Incomplete"
4454 msgstr "Ημιτελές"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4457 msgid "Stopped"
4458 msgstr "Σταματημένο"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4461 msgid "Video"
4462 msgstr "Βίντεο"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4465 msgid "Archive"
4466 msgstr "Αρχείο"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4469 msgid "Text"
4470 msgstr "Κείμενο "
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4473 msgid "Active"
4474 msgstr "Ενεργό"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4477 #, c-format
4478 msgid "Using config dir: %s"
4479 msgstr ""
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4482 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4483 msgstr ""
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4486 #, c-format
4487 msgid "Importing %s: %s"
4488 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4491 msgid "Reading temp folder"
4492 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4495 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4496 msgstr ""
4497 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4500 msgid "Creating destination file"
4501 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4504 #, c-format
4505 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4506 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4509 #, c-format
4510 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4511 msgstr ""
4512 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4513 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4516 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4517 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4520 msgid "Adding download and saving new partfile"
4521 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4524 msgid "Import partfiles"
4525 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4528 msgid "State"
4529 msgstr "Κατάσταση"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4532 msgid "Filehash"
4533 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4536 #, c-format
4537 msgid "%s (Disk: %s)"
4538 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4541 msgid ""
4542 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4543 "be included)"
4544 msgstr ""
4545 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4546 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4549 msgid ""
4550 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4551 msgstr ""
4552 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4555 msgid "Remove sources?"
4556 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4558 #: src/PartFile.cpp:298
4559 #, fuzzy
4560 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4561 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4563 #: src/PartFile.cpp:336
4564 #, c-format
4565 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4566 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:343
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4571 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:349
4574 #, c-format
4575 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4576 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:360
4579 #, c-format
4580 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4581 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4583 #: src/PartFile.cpp:610
4584 #, c-format
4585 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4586 msgstr ""
4587 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4588 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4590 #: src/PartFile.cpp:613
4591 msgid "Trying to recover file info..."
4592 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4594 #: src/PartFile.cpp:628
4595 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4596 msgstr ""
4597 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα -  θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4598 "RecoveredFile.dat"
4600 #: src/PartFile.cpp:632
4601 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4602 msgstr ""
4603 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4604 "χρησιμοποιήσω..."
4606 #: src/PartFile.cpp:634
4607 msgid "Unable to recover file info :("
4608 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4610 #: src/PartFile.cpp:669
4611 #, c-format
4612 msgid "Failed to open %s (%s)"
4613 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4615 #: src/PartFile.cpp:719
4616 #, c-format
4617 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4618 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4620 #: src/PartFile.cpp:901
4621 #, c-format
4622 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4623 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:908
4626 #, fuzzy
4627 msgid "IO failure while saving partfile: "
4628 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4630 #: src/PartFile.cpp:921
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4633 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4635 #: src/PartFile.cpp:929
4636 #, c-format
4637 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4638 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4640 #: src/PartFile.cpp:998
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4643 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:1024
4646 #, c-format
4647 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4648 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4649 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4650 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4652 #: src/PartFile.cpp:1053
4653 #, c-format
4654 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4655 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4657 #: src/PartFile.cpp:1062
4658 #, c-format
4659 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4660 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4662 #: src/PartFile.cpp:1118
4663 #, c-format
4664 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4665 msgstr ""
4666 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4667 "%s"
4669 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4673 "%s|"
4674 msgid_plural ""
4675 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4676 "|%s|"
4677 msgstr[0] ""
4678 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4679 "FileHash |%s|"
4680 msgstr[1] ""
4681 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s -  FileResultHash |%s| "
4682 "FileHash |%s|"
4684 #: src/PartFile.cpp:1179
4685 #, c-format
4686 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4687 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:1212
4690 #, c-format
4691 msgid "Finished rehashing %s"
4692 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2138
4695 #, c-format
4696 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4697 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4699 #: src/PartFile.cpp:2175
4700 #, c-format
4701 msgid "Finished downloading: %s"
4702 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2232
4705 #, c-format
4706 msgid "Deleting file: %s"
4707 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2294
4710 #, c-format
4711 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4712 msgstr ""
4713 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4714 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4716 #: src/PartFile.cpp:2299
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4720 "never happen"
4721 msgstr ""
4722 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4723 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4724 "ξανασυμβεί ποτέ"
4726 #: src/PartFile.cpp:2974
4727 #, c-format
4728 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4729 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3044
4732 #, c-format
4733 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4734 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3096
4737 #, c-format
4738 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4739 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3703
4742 msgid "Allocating"
4743 msgstr "Κατανέμει"
4745 #: src/PartFile.cpp:3719
4746 msgid "Insufficient disk space"
4747 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4749 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4750 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4751 msgid "Downloaded"
4752 msgstr "Έχει κατεβεί"
4754 #: src/PartFile.cpp:4011
4755 #, c-format
4756 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4757 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4759 #: src/Preferences.cpp:666
4760 msgid "System default"
4761 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4763 #: src/Preferences.cpp:667
4764 msgid "Albanian"
4765 msgstr "Αλβανικά"
4767 #: src/Preferences.cpp:668
4768 msgid "Arabic"
4769 msgstr "Αραβικά"
4771 #: src/Preferences.cpp:669
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Asturian"
4774 msgstr "Εσθονικά"
4776 #: src/Preferences.cpp:670
4777 msgid "Basque"
4778 msgstr "Βάσκικα"
4780 #: src/Preferences.cpp:671
4781 msgid "Bulgarian"
4782 msgstr "Βουλγάρικα"
4784 #: src/Preferences.cpp:672
4785 msgid "Catalan"
4786 msgstr "Καταλανικά"
4788 #: src/Preferences.cpp:673
4789 msgid "Chinese (Simplified)"
4790 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4792 #: src/Preferences.cpp:674
4793 msgid "Chinese (Traditional)"
4794 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4796 #: src/Preferences.cpp:675
4797 msgid "Croatian"
4798 msgstr "Κροατικά"
4800 #: src/Preferences.cpp:676
4801 msgid "Czech"
4802 msgstr "Τσέχικα"
4804 #: src/Preferences.cpp:677
4805 msgid "Danish"
4806 msgstr "Δανέζικα"
4808 #: src/Preferences.cpp:678
4809 msgid "Dutch"
4810 msgstr "Ολλανδικά"
4812 #: src/Preferences.cpp:679
4813 msgid "English (U.K.)"
4814 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4816 #: src/Preferences.cpp:680
4817 msgid "Estonian"
4818 msgstr "Εσθονικά"
4820 #: src/Preferences.cpp:681
4821 msgid "Finnish"
4822 msgstr "Φιλανδικά"
4824 #: src/Preferences.cpp:682
4825 msgid "French"
4826 msgstr "Γαλλικά"
4828 #: src/Preferences.cpp:683
4829 msgid "Galician"
4830 msgstr "Γαλικιακά"
4832 #: src/Preferences.cpp:684
4833 msgid "German"
4834 msgstr "Γερμανικά"
4836 #: src/Preferences.cpp:685
4837 msgid "Greek"
4838 msgstr "Ελληνικά"
4840 #: src/Preferences.cpp:686
4841 msgid "Hebrew"
4842 msgstr "Εβραϊκά"
4844 #: src/Preferences.cpp:687
4845 msgid "Hungarian"
4846 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4848 #: src/Preferences.cpp:688
4849 msgid "Italian"
4850 msgstr "Ιταλικά"
4852 #: src/Preferences.cpp:689
4853 msgid "Italian (Swiss)"
4854 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4856 #: src/Preferences.cpp:690
4857 msgid "Japanese"
4858 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4860 #: src/Preferences.cpp:691
4861 msgid "Korean"
4862 msgstr "Κορεάτικα"
4864 #: src/Preferences.cpp:692
4865 msgid "Lithuanian"
4866 msgstr "Λιθουανικά"
4868 #: src/Preferences.cpp:693
4869 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4870 msgstr "Νορβηγικά"
4872 #: src/Preferences.cpp:694
4873 msgid "Polish"
4874 msgstr "Πολωνέζικα"
4876 #: src/Preferences.cpp:695
4877 msgid "Portuguese"
4878 msgstr "Πορτογαλλικά"
4880 #: src/Preferences.cpp:696
4881 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4882 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
4884 #: src/Preferences.cpp:697
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Romanian"
4887 msgstr "Αλβανικά"
4889 #: src/Preferences.cpp:698
4890 msgid "Russian"
4891 msgstr "Ρωσικά"
4893 #: src/Preferences.cpp:699
4894 msgid "Slovenian"
4895 msgstr "Σλοβένικα"
4897 #: src/Preferences.cpp:700
4898 msgid "Spanish"
4899 msgstr "Ισπανικά"
4901 #: src/Preferences.cpp:701
4902 msgid "Swedish"
4903 msgstr "Σουηδικά"
4905 #: src/Preferences.cpp:702
4906 msgid "Turkish"
4907 msgstr "Τούρκικα"
4909 #: src/Preferences.cpp:703
4910 msgid "Ukrainian"
4911 msgstr ""
4913 #: src/Preferences.cpp:765
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Change Language"
4916 msgstr "Γλώσσα"
4918 #: src/Preferences.cpp:936
4919 msgid "no options available"
4920 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
4922 #: src/Preferences.cpp:1611
4923 msgid "Invalid category found, skipping"
4924 msgstr ""
4926 #: src/Preferences.cpp:1788
4927 msgid ""
4928 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4929 msgstr ""
4930 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
4931 "διακομιστή είναι TCP+3"
4933 #: src/Preferences.cpp:1789
4934 #, c-format
4935 msgid "Default port will be used (%d)"
4936 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
4938 #: src/Preferences.cpp:1812
4939 #, c-format
4940 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4941 msgstr ""
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4944 msgid "Connection"
4945 msgstr "Σύνδεση"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4948 msgid "Directories"
4949 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4952 msgid "Servers"
4953 msgstr "Διακομιστές"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4956 msgid "Files"
4957 msgstr "Αρχεία"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4960 msgid "Security"
4961 msgstr "Ασφάλεια"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4964 msgid "Interface"
4965 msgstr "Περιβάλλον"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4968 msgid "Proxy"
4969 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4972 msgid "Filters"
4973 msgstr "Φίλτρα"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4976 msgid "Remote Controls"
4977 msgstr "Τηλεχειρισμός"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4980 msgid "Online Signature"
4981 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4984 msgid "Advanced"
4985 msgstr "Προχωρημένες"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4988 msgid "Events"
4989 msgstr "Γεγονότα"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4992 msgid "Debugging"
4993 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4996 msgid ""
4997 "The following variables will be substituted:\n"
4998 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4999 "    %PARTNAME - file name only"
5000 msgstr ""
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
5003 msgid ""
5004 "Do not change these setting unless you know\n"
5005 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5006 "make things worse for yourself.\n"
5007 "\n"
5008 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5009 "these settings."
5010 msgstr ""
5011 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5012 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5013 "\n"
5014 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5015 " τις ρυθμίσεις."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5020 msgstr ""
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5025 msgstr ""
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
5028 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5029 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5034 msgstr ""
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
5037 msgid ""
5038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5042 "\n"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
5045 msgid "- TCP port changed.\n"
5046 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5049 msgid "- UDP port changed.\n"
5050 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
5053 #, fuzzy
5054 msgid "- External connect port changed.\n"
5055 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5058 #, fuzzy
5059 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5060 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5063 #, fuzzy
5064 msgid "- External connect interface changed.\n"
5065 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5068 msgid ""
5069 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5070 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5071 msgstr ""
5072 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5073 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5074 "την εκκίνηση' "
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5077 msgid ""
5078 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5079 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5080 msgstr ""
5081 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5082 "κωδικό.\n"
5083 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5084 "ένας έγκυρος κωδικός."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
5087 msgid "- Language changed.\n"
5088 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5091 msgid "- Temp folder changed.\n"
5092 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5095 #, fuzzy
5096 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5097 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5100 msgid ""
5101 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5102 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5103 msgstr ""
5104 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5105 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5106 "αυτα."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5109 msgid ""
5110 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5111 "Enable UDP port or disable Kad."
5112 msgstr ""
5113 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5114 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5117 msgid ""
5118 "\n"
5119 "You MUST restart aMule now.\n"
5120 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5124 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5127 msgid ""
5128 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5129 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5130 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5131 msgstr ""
5132 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5133 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5134 "met.\n"
5135 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5138 msgid "Temporary files"
5139 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5142 msgid "Incoming files"
5143 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5146 msgid "Online Signatures"
5147 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5150 #, c-format
5151 msgid "Choose a folder for %s"
5152 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5155 msgid "Browse for videoplayer"
5156 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5159 msgid "Select browser"
5160 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5163 #, c-format
5164 msgid "Executable%s"
5165 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5168 msgid "Edit server list"
5169 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5172 msgid ""
5173 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5174 "Only one url on each line."
5175 msgstr ""
5176 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5177 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5180 #, c-format
5181 msgid "Update delay: %d second"
5182 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5183 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5184 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5187 #, c-format
5188 msgid "Time for average graph: %d minute"
5189 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5190 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5191 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5194 #, c-format
5195 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5196 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5199 #, c-format
5200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5202 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5203 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5206 #, c-format
5207 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5208 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5209 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5210 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5213 #, c-format
5214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5216 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5217 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5220 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5221 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5224 #, fuzzy
5225 msgid "disabled"
5226 msgstr "απενεργοποίηση"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Execute command on '%s' event"
5231 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5234 msgid "Enable command execution on core"
5235 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5238 msgid "Core command:"
5239 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5242 msgid "Enable command execution on GUI"
5243 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5246 msgid "GUI command:"
5247 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5250 msgid "The following variables will be replaced:"
5251 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5253 #: src/SearchDlg.cpp:506
5254 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5255 msgstr ""
5256 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5257 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5259 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5260 msgid "Search warning"
5261 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5263 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5264 msgid "Main"
5265 msgstr "Κύρια"
5267 #: src/SearchList.cpp:292
5268 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5269 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5271 #: src/SearchList.cpp:294
5272 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5273 msgstr ""
5274 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5276 #: src/SearchList.cpp:343
5277 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5278 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5281 msgid "FileID"
5282 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5285 msgid "File"
5286 msgstr "Αρχείο"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5289 msgid "Download in category"
5290 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5293 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5294 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5297 msgid "Mark as known file"
5298 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5301 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5302 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Canceled"
5307 msgstr "Ακύρωση"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5310 msgid "New"
5311 msgstr ""
5313 #: src/ServerConnect.cpp:74
5314 msgid ""
5315 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5316 "without obfuscation."
5317 msgstr ""
5318 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5319 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:79
5322 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5323 msgstr ""
5324 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5325 "πέρασμα."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5328 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5329 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5332 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5333 msgstr ""
5334 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:198
5337 #, c-format
5338 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5339 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:274
5342 #, c-format
5343 msgid "Connection established on: %s"
5344 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:346
5347 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5348 msgstr ""
5349 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5350 "να έχει διακοπεί"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:350
5353 #, c-format
5354 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:360
5358 #, c-format
5359 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5360 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:373
5363 #, c-format
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5365 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:392
5368 #, c-format
5369 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5370 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5371 msgstr[0] ""
5372 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5373 msgstr[1] ""
5374 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:412
5377 msgid "Connection lost"
5378 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:419
5381 #, c-format
5382 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5383 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:461
5386 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5387 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:471
5390 #, c-format
5391 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5392 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:645
5395 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5396 msgstr ""
5398 #: src/ServerList.cpp:86
5399 #, c-format
5400 msgid "Loading server.met file: %s"
5401 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5403 #: src/ServerList.cpp:91
5404 msgid "Server.met file not found!"
5405 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5407 #: src/ServerList.cpp:99
5408 #, c-format
5409 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5410 msgstr ""
5411 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5413 #: src/ServerList.cpp:105
5414 msgid "Failed to open server.met!"
5415 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5417 #: src/ServerList.cpp:116
5418 #, c-format
5419 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5420 msgstr ""
5421 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5422 "x, μεγεθος %i"
5424 #: src/ServerList.cpp:171
5425 #, c-format
5426 msgid "%i server in server.met found"
5427 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5428 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5429 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5431 #: src/ServerList.cpp:173
5432 #, c-format
5433 msgid "%d server added"
5434 msgid_plural "%d servers added"
5435 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5436 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5438 #: src/ServerList.cpp:193
5439 #, c-format
5440 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5441 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5443 #: src/ServerList.cpp:211
5444 #, c-format
5445 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5446 msgstr ""
5447 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5449 #: src/ServerList.cpp:230
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5452 msgstr ""
5453 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5454 "στη λίστα."
5456 #: src/ServerList.cpp:248
5457 #, c-format
5458 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5459 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5461 #: src/ServerList.cpp:343
5462 msgid ""
5463 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5464 "first."
5465 msgstr ""
5466 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5467 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5469 #: src/ServerList.cpp:515
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to open '%s'"
5472 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5474 #: src/ServerList.cpp:683
5475 msgid "Failed to save server.met!"
5476 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5478 #: src/ServerList.cpp:836
5479 msgid "Invalid URL"
5480 msgstr "Άκυρη URL"
5482 #: src/ServerList.cpp:858
5483 #, fuzzy, c-format
5484 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5485 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:873
5488 msgid ""
5489 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5490 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5491 msgstr ""
5492 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5493 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5494 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5496 #: src/ServerList.cpp:886
5497 #, c-format
5498 msgid "Start downloading server list from %s"
5499 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5501 #: src/ServerList.cpp:895
5502 #, c-format
5503 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5504 msgstr ""
5505 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5506 "διακομιστών: %s"
5508 #: src/ServerList.cpp:899
5509 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5510 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5512 #: src/ServerList.cpp:915
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to download the server list from %s"
5515 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5517 #: src/ServerList.cpp:989
5518 msgid ""
5519 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "server!"
5521 msgstr ""
5522 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5523 "διαφορετικό διακομιστή!"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5526 msgid "Server Name"
5527 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5530 msgid "Address"
5531 msgstr "Διεύθυνση"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5534 msgid "Port"
5535 msgstr "Θύρα"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5538 msgid "Description"
5539 msgstr "Περιγραφή"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5542 msgid "Ping"
5543 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5546 msgid "Users"
5547 msgstr "Χρήστες"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5550 msgid "Static"
5551 msgstr "Στατικό"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5554 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5555 msgid "Version"
5556 msgstr "Έκδοση"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5559 msgid ""
5560 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5561 "first. The server was NOT deleted."
5562 msgstr ""
5563 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5564 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5567 msgid "(Unknown name)"
5568 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5571 #, c-format
5572 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5573 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5576 msgid "Yes"
5577 msgstr "Ναι"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5580 msgid "No"
5581 msgstr "Όχι"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5584 #, c-format
5585 msgid "Servers (%i)"
5586 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5589 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5590 msgid "Server"
5591 msgstr "Διακομιστής"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5594 msgid "Connect to server"
5595 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5598 msgid "Mark server as static"
5599 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5602 msgid "Mark server as non-static"
5603 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5606 msgid "Mark servers as static"
5607 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5610 msgid "Mark servers as non-static"
5611 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5614 msgid "Remove server"
5615 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5618 msgid "Remove servers"
5619 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5622 msgid "Remove all servers"
5623 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5626 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5627 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5630 msgid "Reconnect to server"
5631 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5635 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5639 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5646 #, c-format
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5648 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5651 #, c-format
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5653 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:413
5656 #, c-format
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:415
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:416
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5666 msgstr ""
5667 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5669 #: src/ServerSocket.cpp:417
5670 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5671 msgstr ""
5672 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5673 "org"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:474
5676 msgid "Unknown server info received! - too short"
5677 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:535
5680 #, c-format
5681 msgid "Received %d new server"
5682 msgid_plural "Received %d new servers"
5683 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5684 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:538
5687 msgid "Saving of server-list completed."
5688 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:588
5691 msgid "Server rejected last command"
5692 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5695 #, c-format
5696 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5697 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:600
5700 #, c-format
5701 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5702 msgstr ""
5703 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5706 #, c-format
5707 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5708 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:725
5711 #, c-format
5712 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5713 msgstr ""
5714 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5715 "σύνδεση."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:735
5718 msgid "using protocol obfuscation."
5719 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5721 #: src/ServerSocket.cpp:744
5722 #, c-format
5723 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5724 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:757
5727 #, c-format
5728 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5729 msgstr ""
5730 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5731 "σύνδεση!"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:102
5734 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5735 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5737 #: src/ServerWnd.cpp:107
5738 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5739 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5741 #: src/ServerWnd.cpp:160
5742 msgid "eD2k Status:"
5743 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:171
5746 msgid "ID"
5747 msgstr "Ταυτότητα"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:203
5750 msgid "Kademlia Status:"
5751 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:206
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Running in LAN mode"
5756 msgstr "Τρέχει στο %s"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:206
5759 msgid "Running"
5760 msgstr "Τρέχει"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:209
5763 msgid "Status:"
5764 msgstr "Κατάσταση:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:212
5767 msgid "Connection State:"
5768 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:214
5771 #, c-format
5772 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5773 msgstr ""
5775 #: src/ServerWnd.cpp:216
5776 #, fuzzy
5777 msgid "UDP Connection State:"
5778 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:219
5781 #, c-format
5782 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5783 msgstr ""
5785 #: src/ServerWnd.cpp:223
5786 msgid "Firewalled state: "
5787 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:229
5790 msgid "No buddy required - TCP port open"
5791 msgstr ""
5793 #: src/ServerWnd.cpp:231
5794 msgid "No buddy required - UDP port open"
5795 msgstr ""
5797 #: src/ServerWnd.cpp:233
5798 msgid "No buddy"
5799 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:237
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Connecting to buddy"
5804 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:240
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Connected to buddy at %s"
5809 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:250
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Indexed sources:"
5814 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:252
5817 msgid "Indexed keywords:"
5818 msgstr ""
5820 #: src/ServerWnd.cpp:254
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Indexed notes:"
5823 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:256
5826 msgid "Indexed load:"
5827 msgstr ""
5829 #: src/ServerWnd.cpp:259
5830 msgid "Average Users:"
5831 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:262
5834 msgid "Average Files:"
5835 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5838 msgid "Not running"
5839 msgstr "Δεν τρέχει"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:332
5842 #, c-format
5843 msgid "Adding file %s to shares"
5844 msgstr ""
5846 #: src/SharedFileList.cpp:362
5847 #, c-format
5848 msgid "Found %i known shared file"
5849 msgid_plural "Found %i known shared files"
5850 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5851 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:368
5854 #, c-format
5855 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5856 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5857 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5858 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:377
5861 #, c-format
5862 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5863 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:401
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5868 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:473
5871 #, c-format
5872 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5873 msgstr ""
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5876 #, fuzzy
5877 msgid "User Name"
5878 msgstr "Όνομα χρήστη"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Download Speed"
5883 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Upload Speed"
5888 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Available Parts"
5893 msgstr "Διαθέσιμα:"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Upload status"
5898 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Download status"
5903 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5906 msgid "Origin"
5907 msgstr ""
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Local File Name"
5912 msgstr "Όνομα αρχείου"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5915 msgid "Requests"
5916 msgstr "Αιτήσεις"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5919 msgid "Accepted Requests"
5920 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5923 msgid "Transferred Data"
5924 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5927 msgid "Share Ratio"
5928 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5931 msgid "Obtained Parts"
5932 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5935 msgid "Complete Sources"
5936 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5939 msgid "Directory Path"
5940 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5943 msgid "Add Comment/Rating"
5944 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5947 msgid "Edit Comment/Rating"
5948 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5951 msgid "Rename"
5952 msgstr "Μετονομασία"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5955 msgid "Add files in collection to transfer list"
5956 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5959 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5960 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5964 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5968 msgstr ""
5969 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
5970 "επιλογές)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5974 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5978 msgstr ""
5979 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
5980 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5984 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5987 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5988 msgstr ""
5989 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5992 #, c-format
5993 msgid "Shared Files (%i)"
5994 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5997 msgid "[PartFile]"
5998 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6000 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
6001 msgid "Download Status"
6002 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
6004 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Remote File Name"
6007 msgstr "Όνομα αρχείου"
6009 #: src/Statistics.cpp:650
6010 #, c-format
6011 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6012 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6015 #, c-format
6016 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6020 #, c-format
6021 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6025 #, c-format
6026 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6030 #, c-format
6031 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6035 #, c-format
6036 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6040 #, c-format
6041 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6042 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:663
6045 #, c-format
6046 msgid "Active Uploads: %s"
6047 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:664
6050 #, c-format
6051 msgid "Waiting Uploads: %s"
6052 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:665
6055 #, c-format
6056 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6057 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:666
6060 #, c-format
6061 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6062 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:668
6065 #, c-format
6066 msgid "Average upload time: %s"
6067 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:671
6070 #, c-format
6071 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6072 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:684
6075 #, c-format
6076 msgid "Found Sources: %s"
6077 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:685
6080 #, c-format
6081 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6082 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:687
6085 #, c-format
6086 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6087 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:690
6090 #, c-format
6091 msgid "Average download rate (Session): %s"
6092 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:691
6095 #, c-format
6096 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6097 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:692
6100 #, c-format
6101 msgid "Max download rate (Session): %s"
6102 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:693
6105 #, c-format
6106 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6107 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:694
6110 #, c-format
6111 msgid "Reconnects: %i"
6112 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:695
6115 #, c-format
6116 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6117 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:696
6120 #, c-format
6121 msgid "Connected To Server Since: %s"
6122 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:697
6125 #, c-format
6126 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6127 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6129 #: src/Statistics.cpp:698
6130 #, c-format
6131 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6132 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:699
6135 #, c-format
6136 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6137 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6139 #: src/Statistics.cpp:701
6140 #, c-format
6141 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6142 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:703
6145 msgid "Clients"
6146 msgstr "Πελάτες"
6148 #: src/Statistics.cpp:704
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Unknown: %s"
6151 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6153 #: src/Statistics.cpp:710
6154 #, fuzzy, c-format
6155 msgid "Filtered: %s"
6156 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6158 #: src/Statistics.cpp:711
6159 #, fuzzy, c-format
6160 msgid "Banned: %s"
6161 msgstr "Απαγορευμένοι"
6163 #: src/Statistics.cpp:712
6164 #, c-format
6165 msgid "Total: %i Known: %i"
6166 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:716
6169 #, c-format
6170 msgid "Working Servers: %i"
6171 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6173 #: src/Statistics.cpp:717
6174 #, c-format
6175 msgid "Failed Servers: %i"
6176 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6178 #: src/Statistics.cpp:718
6179 #, c-format
6180 msgid "Total: %s"
6181 msgstr "Σύνολο: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:719
6184 #, c-format
6185 msgid "Deleted Servers: %s"
6186 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:720
6189 #, c-format
6190 msgid "Filtered Servers: %s"
6191 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:721
6194 #, c-format
6195 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6196 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6198 #: src/Statistics.cpp:722
6199 #, c-format
6200 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6201 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:723
6204 #, c-format
6205 msgid "Total Users: %llu"
6206 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6208 #: src/Statistics.cpp:724
6209 #, c-format
6210 msgid "Total Files: %llu"
6211 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6213 #: src/Statistics.cpp:725
6214 #, c-format
6215 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6216 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6218 #: src/Statistics.cpp:729
6219 #, c-format
6220 msgid "Number of Shared Files: %s"
6221 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:730
6224 #, c-format
6225 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6226 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6228 #: src/Statistics.cpp:732
6229 #, c-format
6230 msgid "Average file size: %s"
6231 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:873
6234 msgid "Operating System"
6235 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6237 #: src/Statistics.cpp:898
6238 msgid "Not Received"
6239 msgstr "Δεν ελήφθει"
6241 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6242 #, c-format
6243 msgid "Active connections (1:%u)"
6244 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6246 #: src/StatTree.cpp:550
6247 msgid "Not available"
6248 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6250 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6251 msgid "Never"
6252 msgstr "Ποτέ"
6254 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6255 #, fuzzy, c-format
6256 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6257 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6259 #: src/TextClient.cpp:134
6260 msgid "Execute <str> and exit."
6261 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6263 #: src/TextClient.cpp:209
6264 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6265 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:323
6268 msgid ""
6269 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6270 "number.\n"
6271 msgstr ""
6272 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6273 "έναν αριθμό.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:359
6276 msgid "Processing by hash: "
6277 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6279 #: src/TextClient.cpp:373
6280 msgid "Processing by filename: "
6281 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6283 #: src/TextClient.cpp:395
6284 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6285 msgstr ""
6286 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6287 "αρχείου.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:421
6290 msgid "Not a valid number\n"
6291 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:425
6294 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6295 msgstr ""
6296 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6297 "χαρακτήρες)\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6300 msgid "Request failed with an unknown error."
6301 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6303 #: src/TextClient.cpp:647
6304 msgid "Operation was successful."
6305 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6307 #: src/TextClient.cpp:653
6308 #, c-format
6309 msgid "Request failed with the following error: %s"
6310 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6312 #: src/TextClient.cpp:667
6313 #, c-format
6314 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6315 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6318 msgid "OFF"
6319 msgstr "Εκτός"
6321 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6322 msgid "ON"
6323 msgstr "Σε λειτουργία"
6325 #: src/TextClient.cpp:673
6326 #, c-format
6327 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6328 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:678
6331 #, c-format
6332 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6333 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:685
6336 #, c-format
6337 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6338 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:699
6341 msgid "eD2k"
6342 msgstr "eD2k"
6344 #: src/TextClient.cpp:704
6345 #, c-format
6346 msgid "Connected to %s %s %s"
6347 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6349 #: src/TextClient.cpp:710
6350 msgid "Now connecting"
6351 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6353 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6355 msgid "firewalled"
6356 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6358 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6360 msgid "ok"
6361 msgstr "Εντάξει"
6363 #: src/TextClient.cpp:734
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Download:\t%s"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Κατέβασμα:\t%s"
6372 #: src/TextClient.cpp:737
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "Upload:\t%s"
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "Ανέβασμα:\t%s"
6381 #: src/TextClient.cpp:740
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "Clients in queue:\t%d\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:743
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "\n"
6394 "Total sources:\t%d\n"
6395 msgstr ""
6396 "\n"
6397 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:816
6400 #, c-format
6401 msgid "Number of search results: %i\n"
6402 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:830
6405 #, c-format
6406 msgid "Search progress: %u %% \n"
6407 msgstr ""
6409 #: src/TextClient.cpp:832
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Search progress not available"
6412 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
6414 #: src/TextClient.cpp:837
6415 #, c-format
6416 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6417 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6419 #: src/TextClient.cpp:850
6420 msgid "Show short status information."
6421 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6423 #: src/TextClient.cpp:851
6424 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6425 msgstr ""
6426 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:853
6429 msgid "Show full statistics tree."
6430 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6432 #: src/TextClient.cpp:854
6433 msgid ""
6434 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6435 "this\n"
6436 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6437 "be\n"
6438 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6439 "\n"
6440 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6441 "type.\n"
6442 msgstr ""
6443 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6444 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6445 "πελάτη θα πρέπει\n"
6446 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6447 "\n"
6448 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6449 "τύπου πελάτη.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:856
6452 msgid "Shut down aMule."
6453 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6455 #: src/TextClient.cpp:857
6456 msgid ""
6457 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6458 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6459 "running core.\n"
6460 msgstr ""
6461 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6462 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6463 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:859
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Reload the given object."
6468 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6470 #: src/TextClient.cpp:860
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Reload shared files list."
6473 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6475 #: src/TextClient.cpp:862
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Reload IP filtering table."
6478 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6480 #: src/TextClient.cpp:863
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Reload current IP filtering table."
6483 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6485 #: src/TextClient.cpp:864
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Update IP filtering table from URL."
6488 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6490 #: src/TextClient.cpp:865
6491 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6492 msgstr ""
6494 #: src/TextClient.cpp:867
6495 msgid "Connect to the network."
6496 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6498 #: src/TextClient.cpp:868
6499 msgid ""
6500 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6501 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6502 "to\n"
6503 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6504 "or a resolvable DNS name."
6505 msgstr ""
6506 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6507 "Προτιμήσεις.\n"
6508 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6509 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6510 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6511 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6512 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6514 #: src/TextClient.cpp:869
6515 msgid "Connect to eD2k only."
6516 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6518 #: src/TextClient.cpp:870
6519 msgid "Connect to Kad only."
6520 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6522 #: src/TextClient.cpp:872
6523 msgid "Disconnect from the network."
6524 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6526 #: src/TextClient.cpp:873
6527 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6528 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:874
6531 msgid "Disconnect from eD2k only."
6532 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6534 #: src/TextClient.cpp:875
6535 msgid "Disconnect from Kad only."
6536 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6538 #: src/TextClient.cpp:877
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6541 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6543 #: src/TextClient.cpp:878
6544 msgid ""
6545 "The eD2k link to be added can be:\n"
6546 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6547 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6548 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6549 "to the\n"
6550 "   server list.\n"
6551 "\n"
6552 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6553 msgstr ""
6554 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6555 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6556 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6557 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6558 "διακομιστών,\n"
6559 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6560 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6561 "    στη λίστα διακομιστών.\n"
6562 "\n"
6563 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6564 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:880
6567 msgid "Set a preference value."
6568 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6570 #: src/TextClient.cpp:883
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Set IP filtering preferences."
6573 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6575 #: src/TextClient.cpp:884
6576 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6577 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6579 #: src/TextClient.cpp:885
6580 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6581 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6583 #: src/TextClient.cpp:886
6584 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6585 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6587 #: src/TextClient.cpp:887
6588 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6589 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6591 #: src/TextClient.cpp:888
6592 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6593 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6595 #: src/TextClient.cpp:889
6596 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6597 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6599 #: src/TextClient.cpp:890
6600 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6601 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6603 #: src/TextClient.cpp:891
6604 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6605 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6607 #: src/TextClient.cpp:892
6608 msgid "Select IP filtering level."
6609 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6611 #: src/TextClient.cpp:893
6612 msgid ""
6613 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6614 "value is 127.\n"
6615 msgstr ""
6616 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6617 "(αρχική)\n"
6618 "τιμή είναι 127.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:895
6621 msgid "Set bandwidth limits."
6622 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6624 #: src/TextClient.cpp:896
6625 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6626 msgstr ""
6627 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6628 "δευτερόλεπτο.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:897
6631 msgid "Set upload bandwidth limit."
6632 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6634 #: src/TextClient.cpp:899
6635 msgid "Set download bandwidth limit."
6636 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6638 #: src/TextClient.cpp:902
6639 msgid "Get and display a preference value."
6640 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6642 #: src/TextClient.cpp:905
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Get IP filtering preferences."
6645 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6647 #: src/TextClient.cpp:906
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6650 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6652 #: src/TextClient.cpp:907
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6655 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6657 #: src/TextClient.cpp:908
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6660 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6662 #: src/TextClient.cpp:909
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Get IP filtering level."
6665 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6667 #: src/TextClient.cpp:911
6668 msgid "Get bandwidth limits."
6669 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6671 #: src/TextClient.cpp:913
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Execute a search."
6674 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6676 #: src/TextClient.cpp:914
6677 msgid ""
6678 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6679 "    GLOBAL\n"
6680 "    LOCAL\n"
6681 "    KAD\n"
6682 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6683 msgstr ""
6684 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6685 "    ΚΑΘΟΛΙΚΗ\n"
6686 "    ΤΟΠΙΚΗ\n"
6687 "    KAD\n"
6688 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6689 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:915
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Execute a global search."
6694 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6696 #: src/TextClient.cpp:916
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Execute a local search"
6699 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6701 #: src/TextClient.cpp:917
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Execute a kad search"
6704 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6706 #: src/TextClient.cpp:919
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Show the results of the last search."
6709 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6711 #: src/TextClient.cpp:920
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6714 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6716 #: src/TextClient.cpp:922
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Show the progress of a search."
6719 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6721 #: src/TextClient.cpp:923
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Show the progress of a search.\n"
6724 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6726 #: src/TextClient.cpp:925
6727 msgid "Start downloading a file"
6728 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6730 #: src/TextClient.cpp:926
6731 msgid ""
6732 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6733 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6734 "the previous search.\n"
6735 msgstr ""
6736 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6737 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6738 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:933
6741 msgid "Pause download."
6742 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6744 #: src/TextClient.cpp:936
6745 msgid "Resume download."
6746 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6748 #: src/TextClient.cpp:939
6749 msgid "Cancel download."
6750 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6752 #: src/TextClient.cpp:942
6753 msgid "Set download priority."
6754 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6756 #: src/TextClient.cpp:943
6757 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6758 msgstr ""
6759 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6761 #: src/TextClient.cpp:944
6762 msgid "Set priority to low."
6763 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6765 #: src/TextClient.cpp:945
6766 msgid "Set priority to normal."
6767 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6769 #: src/TextClient.cpp:946
6770 msgid "Set priority to high."
6771 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6773 #: src/TextClient.cpp:947
6774 msgid "Set priority to auto."
6775 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6777 #: src/TextClient.cpp:949
6778 msgid "Show queues/lists."
6779 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6781 #: src/TextClient.cpp:950
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6784 msgstr ""
6785 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6786 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:951
6789 msgid "Show upload queue."
6790 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6792 #: src/TextClient.cpp:952
6793 msgid "Show download queue."
6794 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6796 #: src/TextClient.cpp:953
6797 msgid "Show log."
6798 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6800 #: src/TextClient.cpp:954
6801 msgid "Show servers list."
6802 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6804 #: src/TextClient.cpp:957
6805 msgid "Reset log."
6806 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6808 #: src/TextClient.cpp:964
6809 #, c-format
6810 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6811 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6813 #: src/TextClient.cpp:965
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6817 "Use '%s' instead.\n"
6818 msgstr ""
6819 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6820 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6822 #: src/TextClient.h:60
6823 msgid "aMule text client"
6824 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6826 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6827 #, c-format
6828 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6829 msgstr ""
6830 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6832 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6833 #, c-format
6834 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6835 msgstr ""
6836 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6838 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6839 #, c-format
6840 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6841 msgstr ""
6842 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:192
6845 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6846 msgstr ""
6847 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6848 "την κατηγορία;"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:192
6851 msgid "Confirmation Required"
6852 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:346
6855 msgid "All others"
6856 msgstr "Όλα τα άλλα"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:368
6859 msgid "Select view filter"
6860 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:371
6863 msgid "Add category"
6864 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:374
6867 msgid "Edit category"
6868 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:375
6871 msgid "Remove category"
6872 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6874 #: src/UploadClient.cpp:240
6875 #, c-format
6876 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6877 msgstr ""
6878 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6879 "αρχείων."
6881 #: src/UploadClient.cpp:683
6882 #, c-format
6883 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6884 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6886 #: src/UploadQueue.cpp:580
6887 #, c-format
6888 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6889 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6891 #: src/UploadQueue.cpp:597
6892 #, c-format
6893 msgid "Suspending upload of file: %s"
6894 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6896 #: src/UserEvents.cpp:131
6897 #, c-format
6898 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6899 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6901 #: src/UserEvents.h:60
6902 msgid "Download completed"
6903 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6905 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6906 msgid "The full path to the file."
6907 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6909 #: src/UserEvents.h:67
6910 msgid "The name of the file without path component."
6911 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6913 #: src/UserEvents.h:71
6914 msgid "The eD2k hash of the file."
6915 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6917 #: src/UserEvents.h:75
6918 msgid "The size of the file in bytes."
6919 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6921 #: src/UserEvents.h:79
6922 msgid "Cumulative download activity time."
6923 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6925 #: src/UserEvents.h:84
6926 msgid "New chat session started"
6927 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6929 #: src/UserEvents.h:87
6930 msgid "Message sender."
6931 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6933 #: src/UserEvents.h:92
6934 msgid "Out of space"
6935 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6937 #: src/UserEvents.h:95
6938 msgid "Disk partition."
6939 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6941 #: src/UserEvents.h:100
6942 msgid "Error on completion"
6943 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6946 #, c-format
6947 msgid "Processing file number %u: %s"
6948 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6951 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6952 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6955 #, c-format
6956 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6957 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6960 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6961 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6965 msgid "Welcome!"
6966 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6969 msgid "Input parameters"
6970 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6973 msgid "File to Hash"
6974 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6977 msgid "Add Optional URLs for this file"
6978 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6981 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6982 msgstr ""
6983 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6986 msgid ""
6987 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6988 "aLinkCreator append the current file name"
6989 msgstr ""
6990 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
6991 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
6992 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6995 msgid "Remove"
6996 msgstr "Αφαίρεση"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6999 msgid "Create link with part-hashes"
7000 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7003 msgid ""
7004 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7005 "size"
7006 msgstr ""
7007 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων  ταχύτερα, με αντίτιμο "
7008 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7011 msgid "MD4 File Hash"
7012 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7015 msgid "eD2k File Hash"
7016 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7019 msgid "eD2k link"
7020 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7023 msgid "Save"
7024 msgstr "Αποθήκευση"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7027 msgid "Copy to clipboard"
7028 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7031 msgid "Open"
7032 msgstr ""
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7035 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7036 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7039 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7040 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7043 msgid "Save as"
7044 msgstr ""
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7047 msgid "Save computed eD2k link to file"
7048 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7052 msgid "About aLinkCreator"
7053 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7056 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7057 msgstr ""
7058 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7061 msgid "Can't open the clipboard"
7062 msgstr ""
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7065 msgid "Nothing to copy for now !"
7066 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7069 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7070 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7073 msgid "Unable to open "
7074 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7078 msgid "Please, enter a non empty file name"
7079 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7082 msgid "Nothing to save for now !"
7083 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7086 msgid ""
7087 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7088 "\n"
7089 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7090 "\n"
7091 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7092 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7093 "\n"
7094 "Distributed under GPL"
7095 msgstr ""
7096 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7097 "\n"
7098 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7099 "\n"
7100 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7101 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7102 "\n"
7103 "Διανέμεται υπό την GPL"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7108 msgid "Hashing..."
7109 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7113 msgid "aLinkCreator is working for you"
7114 msgstr ""
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7117 msgid "Computing MD4 Hash..."
7118 msgstr ""
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7121 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7122 msgstr ""
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7127 msgid "Cancelled !"
7128 msgstr "Ακυρώθηκε!"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7131 #, c-format
7132 msgid "Done in %.2f s"
7133 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7136 msgid "You have already added this URL !"
7137 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7140 msgid "Please, enter a non empty URL"
7141 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7144 #, c-format
7145 msgid "Unable to open %s"
7146 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7148 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7149 #, c-format
7150 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7151 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7154 #, c-format
7155 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7156 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7159 #, c-format
7160 msgid "%02uh %02umin %02us"
7161 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7164 #, c-format
7165 msgid "%02umin %02us"
7166 msgstr "%02umin %02us"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7169 #, c-format
7170 msgid "%02us"
7171 msgstr "%02us"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7174 #, c-format
7175 msgid "%.0f B"
7176 msgstr "%.0f B"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7179 #, c-format
7180 msgid "%.2f KB"
7181 msgstr "%.2f KB"
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7184 #, c-format
7185 msgid "%.2f MB"
7186 msgstr "%.2f MB"
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7189 #, c-format
7190 msgid "%.2f GB"
7191 msgstr "%.2f GB"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7194 #, c-format
7195 msgid "%.2f TB"
7196 msgstr "%.2f TB"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7199 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7200 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7203 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7204 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7207 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7208 msgstr ""
7209 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7212 msgid "System"
7213 msgstr "Σύστημα"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7217 msgid "Stop Auto Refresh"
7218 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7221 msgid "Save Online Statistics image"
7222 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7225 msgid "Print Online Statistics image"
7226 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7229 msgid "Preferences setting"
7230 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7234 msgid "About wxCas"
7235 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7238 msgid "Start Auto Refresh"
7239 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7242 msgid "Auto Refresh stopped"
7243 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7246 msgid "Auto Refresh started"
7247 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7250 msgid "Save Statistics Image"
7251 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7254 msgid "aMule Online Statistics"
7255 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7258 msgid ""
7259 "There was a problem printing.\n"
7260 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7261 msgstr ""
7262 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7263 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7266 msgid "Printing"
7267 msgstr "Εκτύπωση"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7270 msgid ""
7271 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7272 "\n"
7273 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7274 "\n"
7275 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7276 "\n"
7277 "Distributed under GPL"
7278 msgstr ""
7279 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7280 "\n"
7281 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7282 "\n"
7283 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7284 "\n"
7285 "Διανέμετε υπό την GPL"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7288 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7289 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7294 msgid "aMule is running"
7295 msgstr "Το aMule τρέχει"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7298 msgid "aMule is running, but disconnected"
7299 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7302 msgid "aMule is connecting..."
7303 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7306 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7307 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7314 msgid "aMule "
7315 msgstr "aMule"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7318 msgid " has been running for "
7319 msgstr "τρέχει επί"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7322 msgid " is stopped !"
7323 msgstr "έχει διακοπεί !"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7327 msgid " is not connected !"
7328 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7331 msgid " is connecting..."
7332 msgstr "συνδέεται.."
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7335 msgid " is doing something strange, check it !"
7336 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7339 msgid " is connected to "
7340 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7344 msgid " Kad: "
7345 msgstr " Kad: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7349 msgid "off"
7350 msgstr "κλειστό"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7353 msgid " is on "
7354 msgstr "είναι ανοιχτό"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7357 msgid " with "
7358 msgstr "με"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7361 msgid "Total Download: "
7362 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7366 msgid ", Upload: "
7367 msgstr ", Ανέβασμα: "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7370 msgid "Session Download: "
7371 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7374 msgid "Download: "
7375 msgstr "Μεταφόρτωση"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7378 msgid " kB/s, Upload: "
7379 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7382 msgid " kB/s"
7383 msgstr " kB/s"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7386 msgid "Sharing: "
7387 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7390 msgid " file(s), Clients on queue: "
7391 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7394 msgid "Time: "
7395 msgstr "Χρόνος"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7399 msgid " on "
7400 msgstr " ανοιχτό"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7403 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7404 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7407 msgid "System uptime: "
7408 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7411 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7412 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7415 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7416 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7419 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7420 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7423 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7424 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7427 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7428 msgstr ""
7429 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7432 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7433 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7436 msgid "FTP Url"
7437 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7440 msgid "FTP Path"
7441 msgstr "Διαδρομή FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7444 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7445 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7448 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7449 msgstr ""
7450 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7451 "FTP"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7454 msgid "User"
7455 msgstr "Χρήστης"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7458 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7459 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7462 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7463 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7466 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7467 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7470 msgid "Validate"
7471 msgstr "Τεκμηρίωση"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7474 msgid "Folder containing your signature file"
7475 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7478 msgid "Folder where generating the statistic image"
7479 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7482 msgid "Loads template <str>"
7483 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7486 msgid "Web server HTTP port"
7487 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7490 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7491 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7494 msgid "UPnP port"
7495 msgstr "Θύρα UPnP "
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7498 msgid "Use gzip compression"
7499 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7502 msgid "Full access password for web server"
7503 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7506 msgid "Guest password for web server"
7507 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7510 msgid "Allow guest access"
7511 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7514 msgid "Deny guest access"
7515 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7518 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7519 msgstr ""
7520 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7521 "aMule"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7524 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7525 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7528 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7529 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7532 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7533 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7536 msgid "aMule Web Server"
7537 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7540 msgid "web client connection accepted\n"
7541 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7544 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7545 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7548 #, c-format
7549 msgid "Request failed with the following error: %s."
7550 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7553 msgid "Index file not found: "
7554 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7557 msgid "Session expired - requesting login\n"
7558 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7561 msgid "Session ok, logged in\n"
7562 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7565 msgid "Session ok, not logged in\n"
7566 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7569 msgid "No session opened - will request login\n"
7570 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7573 msgid "Session created - requesting login\n"
7574 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7577 msgid "Processing request [original]: "
7578 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7581 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7582 msgstr ""
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7585 msgid "Checking password\n"
7586 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7589 msgid "Password hash invalid\n"
7590 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7593 msgid "Password ok\n"
7594 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7597 msgid "Password bad\n"
7598 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7602 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7605 msgid "Logout requested\n"
7606 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7609 msgid "Processing request [redirected]: "
7610 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7612 #~ msgid "( %s / %s )"
7613 #~ msgstr "( %s / %s )"
7615 #~ msgid "..."
7616 #~ msgstr "..."
7618 #~ msgid "SOCKS5"
7619 #~ msgstr "SOCKS5"
7621 #~ msgid "SOCKS4"
7622 #~ msgstr "SOCKS4"
7624 #~ msgid "HTTP"
7625 #~ msgstr "HTTP"
7627 #~ msgid "SOCKS4a"
7628 #~ msgstr "SOCKS4a"
7630 #~ msgid "Update delay : %d second"
7631 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7632 #~ msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
7633 #~ msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
7635 #~ msgid "Transferring"
7636 #~ msgstr "Μεταφέρεται"
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgid "QR: ???"
7640 #~ msgstr "QR: %u"
7642 #~ msgid "QR: %u"
7643 #~ msgstr "QR: %u"
7645 #, fuzzy
7646 #~ msgid "Queue Rank"
7647 #~ msgstr "Εν αναμονή"
7649 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7650 #~ msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
7652 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
7656 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7657 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
7659 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7660 #~ msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
7662 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7663 #~ msgstr ""
7664 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7665 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7667 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7668 #~ msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
7670 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7671 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7673 #~ msgid "Rating (total):"
7674 #~ msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
7676 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7677 #~ msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
7679 #~ msgid "Networks window"
7680 #~ msgstr "Παράθυρο δικτύων"
7682 #~ msgid "Searches window"
7683 #~ msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
7685 #, fuzzy
7686 #~ msgid "Downloads window"
7687 #~ msgstr "Κατεβαίνει"
7689 #~ msgid "Shared files window"
7690 #~ msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
7692 #~ msgid "Messages window"
7693 #~ msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
7695 #~ msgid "Statistics graph window"
7696 #~ msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
7698 #~ msgid "Preferences settings window"
7699 #~ msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
7701 #~ msgid "Transfers"
7702 #~ msgstr "Μεταφορές"
7704 #~ msgid "Files transfers window"
7705 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
7707 #~ msgid "Unban"
7708 #~ msgstr "Άρση απαγόρευσης"
7710 #~ msgid "Show Uploads"
7711 #~ msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
7713 #~ msgid "Show Queue"
7714 #~ msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
7716 #~ msgid "Select View"
7717 #~ msgstr "Επιλογή προβολής"
7719 #~ msgid "Client Software"
7720 #~ msgstr "Λογισμικό πελάτη"
7722 #~ msgid "Waited"
7723 #~ msgstr "Περίμενε"
7725 #~ msgid "Upload Time"
7726 #~ msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
7728 #~ msgid "Upload/Download"
7729 #~ msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
7731 #~ msgid "Remote Status"
7732 #~ msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
7734 #~ msgid "File Priority"
7735 #~ msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
7737 #~ msgid "Score"
7738 #~ msgstr "Σκορ"
7740 #~ msgid "Asked"
7741 #~ msgstr "Ερωτήθηκε"
7743 #~ msgid "Last Seen"
7744 #~ msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
7746 #~ msgid "Entered Queue"
7747 #~ msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
7749 #~ msgid "Transferred Up"
7750 #~ msgstr "Εστάλησαν"
7752 #~ msgid "Transferred Down"
7753 #~ msgstr "Ελήφθησαν"
7755 #~ msgid "Userhash"
7756 #~ msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
7758 #~ msgid "Encrypted"
7759 #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο"
7761 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7762 #~ msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
7764 #~ msgid "Clients on queue :"
7765 #~ msgstr "Πελάτες στην ουρά"
7767 #~ msgid "Current Session"
7768 #~ msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
7770 #~ msgid "Total"
7771 #~ msgstr "Σύνολο"
7773 #~ msgid "Requested :"
7774 #~ msgstr "Ζητήθηκε :"
7776 #~ msgid "Create backup for preview"
7777 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
7779 #~ msgid "Files Transfers Window"
7780 #~ msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
7782 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7783 #~ msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "Download size: %i"
7787 #~ msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
7793 #~ "αντιγράφου ασφαλείας"
7795 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7796 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
7798 #~ msgid "Get IPFilter level."
7799 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7801 #~ msgid "Makes a search."
7802 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7804 #, fuzzy
7805 #~ msgid "Killed!"
7806 #~ msgstr "Απέτυχε"
7808 #, fuzzy
7809 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7810 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7814 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7816 #~ msgid ""
7817 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7818 #~ "reasons:\n"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7821 #~ "ασφαλείας: \n"
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "\n"
7825 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7826 #~ "connections.\n"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "\n"
7829 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7830 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "\n"
7834 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7835 #~ msgstr ""
7836 #~ "\n"
7837 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7838 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "\n"
7842 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7843 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7844 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7845 #~ "aMule to work properly."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "\n"
7848 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7849 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7850 #~ "\" info.\n"
7851 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7852 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "\n"
7857 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7858 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "\n"
7861 #~ "\n"
7862 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7863 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7865 #~ msgid "Fetching status..."
7866 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
7868 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7869 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
7871 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7872 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
7874 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7875 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7877 #~ msgid "Firewalled"
7878 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7880 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7881 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7882 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7883 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7885 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7888 #~ "4 GB."
7890 #~ msgid "User:"
7891 #~ msgstr "Χρήστης:"
7893 #~ msgid "System:"
7894 #~ msgstr "Σύστημα:"
7896 #~ msgid "No handler for this file type."
7897 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7899 #~ msgid "File was not saved"
7900 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7902 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7906 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7912 #~ "\n"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7915 #~ "\n"
7917 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7918 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7920 #~ msgid "Show part file number before file name"
7921 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7923 #~ msgid "Message Filter"
7924 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7926 #~ msgid "Gui Tweaks"
7927 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7929 #~ msgid "Core Tweaks"
7930 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7932 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7933 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7935 #~ msgid "Skin Support"
7936 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7938 #~ msgid "- no skins available -"
7939 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7941 #~ msgid "Other"
7942 #~ msgstr "Άλλο"
7944 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7945 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7947 #~ msgid "Show messages in log"
7948 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7950 #~ msgid "Filtering Options:"
7951 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7953 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7954 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7956 #~ msgid "Line Capacities"
7957 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "Note: These values are\n"
7961 #~ " only used for statistics."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7964 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7966 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7967 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7969 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7970 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7972 #~ msgid "Bind Address"
7973 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7975 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7976 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7978 #~ msgid "Max Sources per File"
7979 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7981 #~ msgid "Connection limits"
7982 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7984 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7985 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7987 #~ msgid "Enable UPnP"
7988 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7990 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7991 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7993 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7994 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7996 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
8000 #~ msgid "Check disk space"
8001 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8003 #~ msgid "Min disk space:"
8004 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
8006 #~ msgid "Incoming"
8007 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
8009 #~ msgid "Temporary"
8010 #~ msgstr "Προσωρινά"
8012 #~ msgid "Shared"
8013 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
8015 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8016 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
8018 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8019 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
8021 #~ msgid "Show percentage"
8022 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
8024 #~ msgid "Show progressbar "
8025 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
8027 #~ msgid "Progressbar style"
8028 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
8030 #~ msgid "Enable skin support "
8031 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
8033 #~ msgid "Skin:"
8034 #~ msgstr "Θέμα:"
8036 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
8039 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
8041 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8042 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
8044 #~ msgid "Web server port"
8045 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
8047 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8048 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
8050 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8051 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "IP of the listening interface\n"
8055 #~ "(empty for any)"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
8058 #~ "(κενό για όλα)"
8060 #~ msgid "TCP port"
8061 #~ msgstr "Θύρα TCP"
8063 #~ msgid "Who can see shared files:"
8064 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
8066 #~ msgid "Event types"
8067 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
8069 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8070 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8074 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
8077 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
8078 #~ "απενεργοποιηθεί."
8080 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8081 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8083 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8084 #~ msgstr ""
8085 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
8086 #~ "επικεφαλίδα."
8088 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8089 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
8091 #~ msgid "Bandwith limits"
8092 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
8094 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
8097 #~ "και Kad"
8099 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8100 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
8102 #~ msgid "I.C.H. active"
8103 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
8105 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8106 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
8108 #~ msgid "Disk space"
8109 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8111 #~ msgid "Create Backup for preview"
8112 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
8114 #~ msgid "Advanced Settings"
8115 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
8117 #~ msgid "Progressbar Style"
8118 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
8120 #~ msgid "Column Sorting"
8121 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
8123 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8124 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
8126 #~ msgid "File Options"
8127 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
8129 #~ msgid "Status text"
8130 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
8132 #~ msgid "Pop-up status text"
8133 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
8135 #~ msgid ""
8136 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8137 #~ "\n"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
8140 #~ "\n"
8142 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8143 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
8145 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8146 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
8148 #~ msgid ""
8149 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8150 #~ "\n"
8151 #~ msgstr ""
8152 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8153 #~ "\n"
8155 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8156 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8158 #~ msgid ""
8159 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8160 #~ "\n"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8163 #~ "\n"
8165 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8166 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8168 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8169 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8171 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8172 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8174 #~ msgid ""
8175 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8176 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8179 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8181 #~ msgid "Misc Options"
8182 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8184 #~ msgid "Server Options"
8185 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8187 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8188 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8190 #~ msgid "eD2k Info"
8191 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8193 #~ msgid "Disable/Enable"
8194 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8196 #~ msgid "Authentication"
8197 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8199 #~ msgid "General Settings"
8200 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8202 #~ msgid "Hard limit"
8203 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8205 #~ msgid "Max Connections"
8206 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8208 #~ msgid "GUI Tweaks"
8209 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8211 #~ msgid "Remote Control"
8212 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8214 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8215 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8217 #~ msgid "User Defined"
8218 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8220 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8221 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8223 #~ msgid "System Default"
8224 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8226 #~ msgid "Konqueror"
8227 #~ msgstr "Konqueror"
8229 #~ msgid "Mozilla"
8230 #~ msgstr "Mozilla"
8232 #~ msgid "Firefox"
8233 #~ msgstr "Firefox"
8235 #~ msgid "Firebird"
8236 #~ msgstr "Firebird"
8238 #~ msgid "Opera"
8239 #~ msgstr "Opera"
8241 #~ msgid "Netscape"
8242 #~ msgstr "Netscape"
8244 #~ msgid "Galeon"
8245 #~ msgstr "Galeon"
8247 #~ msgid "Epiphany"
8248 #~ msgstr "Epiphany"
8250 #~ msgid "Select your browser here"
8251 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8253 #~ msgid "Custom Browser:"
8254 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8258 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8261 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8262 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8264 #~ msgid "Please wait... "
8265 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8267 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8270 #~ "ιστοσελίδων."
8272 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8273 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8275 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8276 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8278 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8279 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8281 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8285 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8286 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8288 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8289 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8291 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8292 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8294 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8297 #~ "επιλογές)"
8299 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8300 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8302 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8305 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8307 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8311 #~ msgid "Warning"
8312 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8314 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8315 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8317 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8318 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8320 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8321 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8323 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8324 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8326 #~ msgid "Full access password for webserver"
8327 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8329 #~ msgid "Guest password for webserver"
8330 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8332 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8335 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8337 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8338 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8342 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8343 #~ msgstr ""
8344 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8345 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8346 #~ "όνομα αρχείου"
8348 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8349 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8351 #~ msgid "Ed2k link"
8352 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8354 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8355 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8357 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8358 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8360 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8361 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8363 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8364 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8366 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8367 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8371 #~ "\n"
8372 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8373 #~ "\n"
8374 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8375 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8376 #~ "\n"
8377 #~ "Distributed under GPL"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8380 #~ "\n"
8381 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8382 #~ "\n"
8383 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8384 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8385 #~ "\n"
8386 #~ "Distributed under GPL"
8388 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8389 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8391 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8392 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8394 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8395 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8397 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8398 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8400 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8401 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8403 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8406 #~ "για ανάγνωση"
8408 #~ msgid "ed2k network"
8409 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8413 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8416 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8417 #~ "απενεργοποιηθεί."
8419 #~ msgid ""
8420 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8421 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8422 #~ msgstr ""
8423 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8424 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8425 #~ "αυτά."
8427 #~ msgid "Edit Serverlist"
8428 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8430 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8431 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8433 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8434 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8436 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8437 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8439 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8440 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8442 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8443 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8445 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8446 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8448 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8449 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8451 #~ msgid "ED2K Status:"
8452 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8454 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8455 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8457 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8458 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8460 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8461 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8463 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8464 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8466 #~ msgid "Average filesize: %s"
8467 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8469 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8473 #~ msgid "Error: "
8474 #~ msgstr "Σφάλμα:"
8476 #~ msgid "Warning: "
8477 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8479 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8480 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8482 #~ msgid "Error"
8483 #~ msgstr "Σφάλμα"
8485 #~ msgid ""
8486 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8487 #~ "lowid."
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8490 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8494 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8495 #~ "warning on every preview"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8498 #~ "προτιμήσεις.\n"
8499 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8500 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8502 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8503 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8505 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8506 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8508 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8509 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8511 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8512 #~ msgstr ""
8513 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8514 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8516 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8517 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8519 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8520 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8522 #~ msgid ""
8523 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8526 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8528 #~ msgid ""
8529 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8530 #~ "should never happen"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "Σφάλμα:  Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8533 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8535 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8536 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8538 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8539 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8541 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8544 #~ "επικεφαλίδα."
8546 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8547 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8549 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8552 #~ "σύνδεση."
8554 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8555 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8557 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8558 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8560 #~ msgid ""
8561 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8562 #~ "part.met recovery solutions."
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8565 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8567 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8568 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8570 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8571 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8573 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8574 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8576 #~ msgid "Shutdown aMule."
8577 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8581 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8582 #~ "running core.\n"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8585 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8586 #~ "χωρίς έναν\n"
8587 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8589 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8590 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8592 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8593 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8595 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8596 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8600 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8601 #~ "queue,\n"
8602 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8603 #~ "list,\n"
8604 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8605 #~ "added to the\n"
8606 #~ "   server list.\n"
8607 #~ "\n"
8608 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8611 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8612 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8613 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8614 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8615 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8616 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8617 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8618 #~ "\n"
8619 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8620 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8622 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8623 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8625 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8626 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8628 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8629 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8631 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8632 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8634 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8635 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8637 #~ msgid "Error: IO error!"
8638 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8640 #~ msgid "Error: Failed!"
8641 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8643 #~ msgid "ED2K Link: "
8644 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8648 #~ "queue."
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8651 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8653 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8656 #~ "Kad ακόμα."
8658 #~ msgid "0"
8659 #~ msgstr "0"
8661 #~ msgid "Bandwith Limits"
8662 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8664 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8665 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8667 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8670 #~ "δίκτυο Kad"
8672 #~ msgid "Hard Limit"
8673 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8675 #~ msgid "Connection Limits"
8676 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8678 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8679 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8681 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8682 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8684 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8685 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8687 #~ msgid "Disk Space"
8688 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8690 #~ msgid "Check Disk Space"
8691 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8693 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8697 #~ msgid "Min Disk Space:"
8698 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8700 #~ msgid "Incoming Directory :"
8701 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8703 #~ msgid "Temporary Directory :"
8704 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8706 #~ msgid "Shared Directories"
8707 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8709 #~ msgid "Create Backup to preview"
8710 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8712 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8713 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8715 #~ msgid "Webserver Parameters"
8716 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8718 #~ msgid "Webserver port"
8719 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8721 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8722 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8724 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8725 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8727 #~ msgid "Serverlist"
8728 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8730 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8731 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8733 #~ msgid "No One"
8734 #~ msgstr "Κανείς"
8736 #~ msgid "Speed Limits:"
8737 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8739 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8740 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8742 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8743 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8745 #~ msgid "TCP Port: %d"
8746 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8748 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8749 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8751 #~ msgid "UDP Port: %d"
8752 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8754 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8755 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8757 #~ msgid "Shared Files: %d"
8758 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8760 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8761 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8763 #~ msgid "Upload Limit"
8764 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8766 #~ msgid "Download Limit"
8767 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8771 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8772 #~ "serverlist"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8775 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8776 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8778 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8779 #~ msgstr ""
8780 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8781 #~ "διακομιστών: %s"
8783 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8784 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8788 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8789 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8792 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8793 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8794 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8796 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8797 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8799 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8800 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8802 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8803 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8805 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8806 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"