1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "V redu, zapuščanje %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Potrditev izhoda"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
92 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
103 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
105 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
117 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
125 msgid "web server running on pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
162 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
164 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
174 #: src/amule.cpp:1031
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
179 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
180 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
182 #: src/amule.cpp:1040
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
187 #: src/amule.cpp:1042
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
191 #: src/amule.cpp:1043
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
200 #: src/amule.cpp:1049
201 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
206 #: src/amule.cpp:1050
207 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
211 #: src/amule.cpp:1052
212 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
213 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
215 #: src/amule.cpp:1065
217 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
218 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
221 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
223 #: src/amule.cpp:1120
225 msgid "Server hostname notified"
226 msgstr "Ime strežnika:"
228 #: src/amule.cpp:1364
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
233 #: src/amule.cpp:1498
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
237 #: src/amule.cpp:1502
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
241 #: src/amule.cpp:1520
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "Dnevnik počiščen."
245 #: src/amule.cpp:1546
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
250 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
251 #: src/ServerList.cpp:860
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
256 #: src/amule.cpp:1586
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
260 #: src/amule.cpp:1606
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
264 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
268 #: src/amule.cpp:1635
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
272 #: src/amule.cpp:1636
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
278 #: src/amule.cpp:1637
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
282 #: src/amule.cpp:1639
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1643
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
291 #: src/amule.cpp:1650
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
295 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
306 msgid "No networks selected"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
311 msgstr "z Nizkim ID-jem"
313 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
315 msgstr "z Visokim ID-jem"
317 #: src/amule.cpp:1890
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "Povezan z %s %s"
322 #: src/amule.cpp:1893
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "Povezovanje z %s"
327 #: src/amule.cpp:1895
328 msgid "Disconnected from eD2k"
331 #: src/amule.cpp:1902
335 #: src/amule.cpp:1904
337 msgstr "Kad ustavljen."
339 #: src/amule.cpp:1911
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
343 #: src/amule.cpp:1913
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
347 #: src/amule.cpp:1916
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
351 #: src/amule.cpp:1983
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
357 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
359 #: src/amule.cpp:1986
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
363 #: src/amuled.cpp:621
366 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
367 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
368 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
369 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
372 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
373 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
374 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
376 #: src/amuled.cpp:624
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 #: src/amuled.cpp:681
386 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
389 #: src/amuled.cpp:696
390 msgid "amuled: forking to background - see you"
393 #: src/amuled.cpp:727
394 msgid "Cannot Create Pid File"
397 #: src/amuled.cpp:786
402 #: src/amuleDlg.cpp:236
404 msgid "This is aMule %s based on eMule."
405 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
407 #: src/amuleDlg.cpp:238
409 msgid "Running on %s"
410 msgstr "Operacijski sistem: %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:240
413 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
415 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
417 #: src/amuleDlg.cpp:266
418 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
421 #: src/amuleDlg.cpp:490
422 msgid "aMule remote control "
423 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
425 #: src/amuleDlg.cpp:496
429 #: src/amuleDlg.cpp:498
431 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
439 #: src/amuleDlg.cpp:500
440 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:501
445 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
455 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:504
460 msgid "Part of aMule is based on \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:505
464 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:506
468 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
476 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
481 #: src/amuleDlg.cpp:545
482 msgid "aMule dialog destroyed"
485 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
489 #: src/amuleDlg.cpp:697
490 msgid "eD2k: Connecting"
493 #: src/amuleDlg.cpp:701
494 msgid "eD2k: Disconnected"
497 #: src/amuleDlg.cpp:707
499 msgid "Kad: Firewalled"
500 msgstr "Za požarnim zidom"
502 #: src/amuleDlg.cpp:711
504 msgid "Kad: Connected"
507 #: src/amuleDlg.cpp:716
509 msgid "Kad: Connecting"
512 #: src/amuleDlg.cpp:720
517 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
519 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
520 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
521 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
522 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
523 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
527 #: src/amuleDlg.cpp:767
529 msgid "Stop the current connection attempts"
530 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
532 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
536 #: src/amuleDlg.cpp:773
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
541 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
546 #: src/amuleDlg.cpp:779
548 msgid "Connect to the currently enabled networks"
549 msgstr "Poveži se z omrežjem."
551 #: src/amuleDlg.cpp:838
553 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
554 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
556 #: src/amuleDlg.cpp:840
558 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
559 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
561 #: src/amuleDlg.cpp:866
563 msgid "aMule (%s | Connected)"
564 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:868
568 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
569 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:899
573 msgid "Do you really want to exit %s?"
574 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
576 #: src/amuleDlg.cpp:900
577 msgid "Exit confirmation"
578 msgstr "Potrditev izhoda"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1159
582 msgid "Launch Command: "
585 #: src/amuleDlg.cpp:1218
587 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
588 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1223
592 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
596 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
600 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
601 msgid "Networks Window"
602 msgstr "Okno z omrežji"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
608 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
609 msgid "Searches Window"
610 msgstr "Okno iskalnika"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
613 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
617 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
619 msgid "Downloads Window"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
626 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
627 msgid "Shared Files Window"
628 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
635 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
636 msgid "Messages Window"
637 msgstr "Okno s sporočili"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
640 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
644 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
645 msgid "Statistics Graph Window"
646 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
654 msgid "Preferences Settings Window"
655 msgstr "Okno z nastavitvami"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
661 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
672 msgstr "O programu/Pomoč"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1466
678 #: src/amuleDlg.cpp:1470
682 #: src/amuleDlg.cpp:1475
686 #: src/amule-gui.cpp:194
687 msgid "aMule remote control"
690 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 #: src/amule-gui.cpp:282
696 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
697 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
700 msgid "Connect to remote amule"
701 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
706 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
710 msgid "Going to event loop..."
711 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
715 msgid "Connecting..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
719 msgid "Connection failed "
720 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
723 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
732 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
736 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
749 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
753 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
757 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
758 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
759 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
760 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
761 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
762 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
764 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
768 #: src/BaseClient.cpp:1378
770 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
771 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
773 #: src/BaseClient.cpp:1590
774 msgid "Searching buddy for lowid connection"
777 #: src/BaseClient.cpp:1802
779 msgid " (Fake eMule version %#x)"
780 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
782 #: src/BaseClient.cpp:1813
783 msgid " (Fake eMule)"
784 msgstr " (Lažna eMule)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1815
787 msgid "xMule (Fake eMule)"
788 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1854
792 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
793 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
795 #: src/BaseClient.cpp:2027
797 msgid "NickName: %s ID: %u"
798 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
800 #: src/BaseClient.cpp:2029
802 msgid "Requested: %s\n"
805 #: src/BaseClient.cpp:2031
807 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
809 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
811 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
813 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2034
817 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
823 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2037
826 msgid "Requested unknown file"
827 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
829 #: src/BaseClient.cpp:2700
831 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
832 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
834 #: src/BaseClient.cpp:2807
836 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
837 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
839 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
841 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
842 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
844 #: src/CanceledFileList.cpp:61
846 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
848 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
850 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
852 msgid "IO error while reading %s file: %s"
853 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
857 msgid "Error while saving %s file: %s"
858 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
860 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
861 msgid "Enter Captcha"
864 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
865 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
869 #: src/CatDialog.cpp:87
871 msgstr "Nova kategorija"
873 #: src/CatDialog.cpp:125
874 msgid "Choose a folder for incoming files"
875 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
877 #: src/CatDialog.cpp:140
878 msgid "You must specify a name for the category!"
879 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
881 #: src/CatDialog.cpp:150
882 msgid "You must specify a path for the category!"
883 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
885 #: src/CatDialog.cpp:162
887 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
889 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
890 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
892 #: src/ChatSelector.cpp:129
894 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
895 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
897 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
898 msgid "*** Connected to Client ***"
899 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
901 #: src/ChatSelector.cpp:251
902 msgid "*** Connecting to Client ***"
903 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:282
906 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
907 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:335
911 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
915 #: src/ChatSelector.cpp:336
917 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
918 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
921 #: src/ChatWnd.cpp:99
925 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
927 msgstr "Zapri zavihek"
929 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
930 msgid "Close all tabs"
931 msgstr "Zapri vse zavihke"
933 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
934 msgid "Close other tabs"
935 msgstr "Zapri ostale zavihke"
937 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
938 msgid "Add to Friends"
939 msgstr "Dodaj med prijatelje"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
946 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
953 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
956 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
957 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
960 msgid "Client Details"
961 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
964 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
982 msgid "Not supported"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
990 #: src/TextClient.cpp:717
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1000 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1005 #: src/ClientRef.cpp:196
1006 msgid "Not complete"
1007 msgstr "Nedokončano"
1009 #: src/ClientRef.cpp:198
1013 #: src/ClientRef.cpp:200
1014 msgid "Verified - OK"
1015 msgstr "Preverjeno - V redu"
1017 #: src/ClientRef.cpp:203
1018 msgid "Not Available"
1019 msgstr "Ni na voljo"
1021 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1023 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1024 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1029 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1033 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1034 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1036 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1038 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1040 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1045 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1047 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1054 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1059 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1060 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1064 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1065 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1069 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1070 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1074 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1075 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1079 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1080 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1084 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1086 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1088 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1089 msgid "File Comments"
1090 msgstr "Komentarji o datoteki"
1092 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1094 msgstr "Uporabniško ime"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1097 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1098 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1100 msgstr "Ime datoteke"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1112 msgstr "Ni komentarjev"
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1117 msgid_plural "%u comments"
1118 msgstr[0] "%s komentarjev"
1119 msgstr[1] "%s komentarjev"
1121 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1124 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1127 #: src/DataToText.cpp:37
1129 msgstr "Samod. [Ni]"
1131 #: src/DataToText.cpp:38
1133 msgstr "Samod. [No]"
1135 #: src/DataToText.cpp:39
1137 msgstr "Samod. [Vi]"
1139 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1143 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1144 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1145 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1149 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1150 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1151 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1155 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1156 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1157 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1161 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1163 msgstr "Zelo visoka"
1165 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1169 #: src/DataToText.cpp:62
1171 msgstr "Povpraševanje"
1173 #: src/DataToText.cpp:63
1174 msgid "Connecting via server"
1175 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1177 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1179 msgstr "Vrsta polna"
1181 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1182 #: src/KnownFile.cpp:1548
1186 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1187 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1191 #: src/DataToText.cpp:66
1192 msgid "Receiving hashset"
1193 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1195 #: src/DataToText.cpp:67
1196 msgid "No needed parts"
1197 msgstr "Nič uporabnih delov"
1199 #: src/DataToText.cpp:68
1200 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1201 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1203 #: src/DataToText.cpp:69
1204 msgid "Too many connections"
1205 msgstr "Preveč povezav"
1207 #: src/DataToText.cpp:71
1208 msgid "Connecting via Kad"
1209 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1211 #: src/DataToText.cpp:72
1212 msgid "Too many Kad connections"
1213 msgstr "Preveč povezav Kad"
1215 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1219 #: src/DataToText.cpp:74
1220 msgid "Connection Error"
1221 msgstr "Napaka povezave"
1223 #: src/DataToText.cpp:75
1224 msgid "Remote Queue Full"
1225 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1227 #: src/DataToText.cpp:105
1228 msgid "Old MLDonkey"
1229 msgstr "Star MLDonkey"
1231 #: src/DataToText.cpp:108
1232 msgid "New MLDonkey"
1233 msgstr "Nov MLDonkey"
1235 #: src/DataToText.cpp:118
1236 msgid "eMule Compatible"
1237 msgstr "eMule združljiv"
1239 #: src/DataToText.cpp:128
1240 msgid "Local Server"
1241 msgstr "Krajeven strežnik"
1243 #: src/DataToText.cpp:129
1244 msgid "Remote Server"
1245 msgstr "Oddaljen strežnik"
1247 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1248 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1252 #: src/DataToText.cpp:131
1253 msgid "Source Exchange"
1254 msgstr "Izmenjava virov"
1256 #: src/DataToText.cpp:132
1260 #: src/DataToText.cpp:133
1264 #: src/DataToText.cpp:134
1265 msgid "Source Seeds"
1266 msgstr "Izvirna semena"
1268 #: src/DataToText.cpp:135
1269 msgid "Search Result"
1272 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1273 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1277 #: src/DataToText.cpp:146
1281 #: src/DataToText.cpp:147
1282 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1285 #: src/DataToText.cpp:148
1286 msgid "ERROR: Partmet not found"
1289 #: src/DataToText.cpp:149
1290 msgid "ERROR: IO error!"
1293 #: src/DataToText.cpp:150
1294 msgid "ERROR: Failed!"
1297 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1301 #: src/DataToText.cpp:152
1302 msgid "Already downloading"
1303 msgstr "Datoteka se že prenaša"
1305 #: src/DataToText.cpp:153
1306 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1307 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1309 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1314 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1331 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1336 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1342 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1347 msgid "Time Remaining"
1348 msgstr "Preostaja še"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1351 msgid "Last Seen Complete"
1352 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1355 msgid "Last Reception"
1356 msgstr "Zadnji sprejem"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1360 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1361 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1365 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1366 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1371 "Feedback from: %s (%s)\n"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1393 msgid "C&lear completed"
1394 msgstr "Počisti &končane"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1397 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1398 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1401 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1402 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1405 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1406 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1409 msgid "Extended Options"
1410 msgstr "Dodatne možnosti"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1417 msgid "Show file &details"
1418 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1421 msgid "Show all comments"
1422 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1425 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1426 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1429 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1433 msgid "Copy feedback to clipboard"
1434 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1438 msgstr "prekliči dodelitev"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1441 msgid "Assign to category"
1442 msgstr "Dodeli kategoriji"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1445 msgid "&Open the file"
1446 msgstr "&Odpri datoteko"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1449 msgid "Enter new name for this file:"
1450 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1454 msgstr "Preimenuj datoteko"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1457 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1458 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1462 msgid "Downloads (%i)"
1463 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1467 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1468 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1472 msgid "File preview"
1473 msgstr "Predogled datoteke"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1477 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1478 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1480 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1482 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1485 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1486 msgid "All PartFiles Saved."
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1491 msgid "Loading temp files from %s."
1492 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1496 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1497 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1501 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1502 "met recovery solutions."
1505 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1506 msgid "All PartFiles Loaded."
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1510 msgid "No part files found"
1511 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1515 msgid "Found %u part file"
1516 msgid_plural "Found %u part files"
1517 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1518 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1521 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1525 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1530 msgid "Downloading %s"
1531 msgstr "Prenašanje %s"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1535 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1536 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1540 msgid "You already have the file '%s'"
1541 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1545 msgid "You are already trying to download the file %s"
1546 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1550 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1555 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1556 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1560 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1563 #: src/ExternalConn.cpp:260
1565 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1566 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1568 #: src/ExternalConn.cpp:278
1569 msgid "External connection closed."
1570 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1572 #: src/ExternalConn.cpp:317
1573 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1574 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:340
1577 msgid "External connections disabled in config file"
1578 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1580 #: src/ExternalConn.cpp:400
1581 msgid "New external connection accepted"
1582 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:403
1585 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:421
1589 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1590 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:430
1594 msgid "Connecting client: %s %s"
1595 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:432
1598 msgid "Unknown version"
1599 msgstr "Neznana različica"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:442
1603 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1604 "remote from same snapshot."
1606 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1607 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1609 #: src/ExternalConn.cpp:447
1612 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1613 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1614 msgstr "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
1616 #: src/ExternalConn.cpp:474
1617 msgid "Invalid protocol version."
1618 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:479
1621 msgid "Missing protocol version tag."
1622 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:486
1625 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:503
1630 msgid "Authentication failed: wrong password."
1631 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:505
1635 msgid "Authentication failed: missing password."
1636 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:515
1640 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1641 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:520
1644 msgid "Access granted."
1645 msgstr "Dostop sprejet."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:528
1649 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1650 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:533
1654 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1655 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:785
1659 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1661 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1664 #: src/ExternalConn.cpp:787
1666 msgid "FileHash not found: %s"
1667 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1670 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1671 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:862
1674 msgid "Server not added"
1675 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:880
1679 msgid "server not found: %s"
1680 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:896
1683 msgid "need to define server to be removed"
1684 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:910
1687 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1691 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1692 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1695 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1696 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1699 msgid "No points for graph."
1700 msgstr "Ni točk za graf."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1703 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1704 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1707 msgid "External Connection: shutdown requested"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1711 msgid "Already shutting down."
1712 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1716 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1717 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1720 msgid "Invalid link or already on list."
1721 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1724 msgid "File not found."
1725 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1728 msgid "Invalid file name."
1729 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1732 msgid "Unable to rename file."
1733 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1736 msgid "Kad is disabled in preferences."
1737 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1740 msgid "Already connected to eD2k."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1744 msgid "Connecting to eD2k..."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1748 msgid "Already connected to Kad."
1749 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1752 msgid "Connecting to Kad..."
1753 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1756 msgid "All networks are disabled."
1757 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1760 msgid "Disconnected from eD2k."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1764 msgid "Disconnected from Kad."
1765 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1769 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1773 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1774 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1776 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1778 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1779 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1781 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1783 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1784 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1789 "This command cannot have an argument.\n"
1792 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1794 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1797 "This command must have an argument.\n"
1800 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1805 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1808 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1814 "Available extensions:\n"
1817 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1820 msgid "Available commands:\n"
1821 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1827 "All commands are case insensitive.\n"
1828 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1831 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1832 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1835 msgid "Exits from the application."
1836 msgstr "Izhod iz programa."
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1840 msgstr "Prikaži pomoč."
1843 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1846 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1847 "To get the full command list type 'help'.\n"
1849 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
1850 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1856 "Use '%s' for command list\n"
1860 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1864 msgid "Syntax error!"
1865 msgstr "Napaka v sintaksi!"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1868 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1870 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1874 msgid "This command should not have any parameters."
1875 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1878 msgid "This command must have a parameter."
1879 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1882 msgid "Invalid argument."
1883 msgstr "Neveljaven argument."
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1886 msgid "This is an incomplete command."
1887 msgstr "Ukaz ni popoln."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1891 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1892 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1896 msgid "This is %s %s %s\n"
1897 msgstr "To je %s %s %s\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1901 msgid "This is %s %s\n"
1902 msgstr "To je %s %s\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1907 "Creating client...\n"
1910 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1916 "Ok, exiting %s...\n"
1919 "V redu, zapuščanje %s...\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1923 "Cannot connect with an empty password.\n"
1924 "You must specify a password either in config file\n"
1925 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1929 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1930 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1931 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1936 msgid "Show this help text."
1937 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1940 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1941 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1944 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1945 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1948 msgid "External Connection password."
1949 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1952 msgid "Read configuration from file."
1953 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1956 msgid "Do not print any output to stdout."
1957 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1960 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1961 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1964 msgid "Sets program locale (language)."
1965 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1968 msgid "Write command line options to config file."
1969 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1972 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1974 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1977 msgid "Print program version."
1978 msgstr "Izpiši različico programa."
1980 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1981 msgid "File Details"
1982 msgstr "Podrobnosti"
1984 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1987 msgstr "%.2f%% končano"
1989 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1995 #: src/FriendList.cpp:122
1996 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1999 #: src/FriendList.cpp:148
2000 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2003 #: src/FriendList.cpp:248
2004 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2007 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2011 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2012 msgid "Show &Details"
2013 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
2015 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2016 msgid "Add a friend"
2017 msgstr "Dodaj prijatelja"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2020 msgid "Remove Friend"
2021 msgstr "Odstrani prijatelja"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2024 msgid "Send &Message"
2025 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2029 msgstr "Poglej datoteke"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2032 msgid "Establish Friend Slot"
2033 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2038 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2042 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2043 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2047 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2048 " Only one slot was assigned."
2050 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2051 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2054 msgid "Multiple selection"
2055 msgstr "Izbira večih"
2057 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2058 msgid "Send message to user"
2059 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2062 msgid "Message to send:"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2066 msgid "Remove from friends"
2067 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2070 msgid "Send message"
2071 msgstr "Pošlji sporočilo"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2074 msgid "Swap to this file"
2075 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2083 msgid "On Queue: %u (%i)"
2084 msgstr "QR: %u (%i)"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2087 msgid "Asked for another file"
2088 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2092 msgid "Waiting for upload slot"
2093 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2097 msgid "On Queue: %u"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2110 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2111 msgid "Downloading..."
2112 msgstr "Prenašanje..."
2114 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2115 msgid "HTTP download cancelled"
2118 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2120 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2121 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
2123 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2124 msgid "The URL to download can't be empty"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2129 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2132 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2133 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2138 msgid "Downloaded %d bytes"
2139 msgstr "Prenašanje %s"
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2143 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2148 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2154 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2155 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2158 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2161 #: src/IP2Country.cpp:99
2163 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2166 #: src/IP2Country.cpp:127
2167 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2170 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2172 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2175 #: src/IP2Country.cpp:139
2177 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2180 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2182 msgid "Successfully updated %s"
2185 #: src/IP2Country.cpp:147
2186 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2189 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2191 msgid "Failed to download %s from %s"
2192 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2194 #: src/IP2Country.cpp:171
2196 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2197 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2199 #: src/IPFilter.cpp:113
2201 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2202 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2204 #: src/IPFilter.cpp:297
2206 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2207 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2209 #: src/IPFilter.cpp:319
2211 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2213 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2216 #: src/IPFilter.cpp:323
2218 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2219 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2220 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2221 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2223 #: src/IPFilter.cpp:325
2225 msgid "%u malformed line was discarded."
2226 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2227 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2228 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2230 #: src/IPFilter.cpp:497
2232 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2235 #: src/IPFilter.cpp:527
2236 msgid "IP filter is ready"
2239 #: src/KadDlg.cpp:86
2244 "Naloži od znanih \n"
2247 #: src/KadDlg.cpp:147
2250 msgstr "Vozlišča (%u)"
2252 #: src/KadDlg.cpp:182
2253 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2254 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2256 #: src/KadDlg.cpp:188
2257 msgid "Invalid port to bootstrap"
2258 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2260 #: src/KadDlg.cpp:192
2261 msgid "Please fill all fields required"
2262 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2264 #: src/KadDlg.cpp:211
2265 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2266 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2268 #: src/KadDlg.cpp:212
2270 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2272 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2274 #: src/KadDlg.cpp:213
2278 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2279 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2280 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2282 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2284 msgid "Keyword for search: %s"
2287 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2288 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2291 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2293 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2297 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2298 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2300 msgid "Read %u Kad contact"
2301 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2302 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2303 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2305 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2306 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2307 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2312 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2313 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2317 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2319 msgid "Wrote %d Kad contact"
2320 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2324 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2326 msgstr "Ime datoteke"
2328 #: src/KnownFile.cpp:1543
2332 #: src/KnownFile.cpp:1544
2336 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2337 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2341 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2345 #: src/KnownFile.cpp:1547
2349 #: src/KnownFile.cpp:1549
2350 msgid "Complete sources"
2353 #: src/KnownFileList.cpp:91
2354 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2357 #: src/KnownFileList.cpp:106
2358 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2361 #: src/KnownFileList.cpp:113
2362 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2365 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2367 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2369 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2371 msgstr "Zaključevanje"
2373 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2377 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2378 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2383 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2385 msgstr "Vsebuje napake"
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2388 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2392 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2393 msgid "You must specify a non-empty password."
2394 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2396 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2397 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2398 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2400 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2401 msgid "Connection failure"
2402 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2404 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2405 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2408 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2410 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2411 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2414 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2415 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2418 msgid "Succeeded! Connection established."
2419 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2422 msgid "External Connection: Access denied because: "
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2427 msgid "External Connection: Handshake failed."
2428 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2430 #: src/ListenSocket.cpp:65
2431 msgid "ListenSocket: Ok."
2434 #: src/ListenSocket.cpp:67
2435 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2438 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2442 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2446 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2447 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2451 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2455 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2456 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2460 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2464 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2465 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2469 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2473 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2474 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2475 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2476 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2480 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2481 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2485 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2486 msgid "aMule Tray Menu"
2487 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2490 msgid "Speed limits:"
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2513 msgid "Download speed: %.1f"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2518 msgid "Upload speed: %.1f"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2522 msgid "Client Information"
2523 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2527 msgid "Nickname: %s"
2528 msgstr "Vzdevek: %s"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2531 msgid "No Nickname Selected!"
2532 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2536 msgstr "Odjemalčev ID: "
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2539 #: src/TextClient.cpp:725
2540 msgid "Not connected"
2541 msgstr "Ni povezave"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2544 msgid "ServerName: "
2545 msgstr "Ime strežnika: "
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2549 msgstr "IP strežnika: "
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2552 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2553 msgid "Not Connected"
2554 msgstr "Ni povezave"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2563 msgid "TCP port: %d"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2567 msgid "TCP port: Not ready"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2572 msgid "UDP port: %d"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2576 msgid "UDP port: Not ready"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2580 msgid "Online Signature: Enabled"
2581 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2584 msgid "Online Signature: Disabled"
2585 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2590 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2594 msgid "Shared files: %d"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2599 msgid "Queued clients: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2604 msgid "Total DL: %s"
2605 msgstr "Skupno dol: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2609 msgid "Total UL: %s"
2610 msgstr "Skupno gor: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2613 msgid "Upload limit"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2617 msgid "Download limit"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2622 msgstr "Skrij aMule"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2626 msgstr "Prikaži aMule"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2636 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2642 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2647 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2648 "in the Servers-tab."
2650 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2651 "zavihku Strežniki."
2653 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2655 msgstr "Nalaganje ..."
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2658 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2659 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2663 msgstr "Uporabnikov: 0"
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2667 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2670 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2674 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2675 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2679 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2680 "braces signify the overhead from client communication."
2682 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2683 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2688 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2689 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2690 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2691 "optimal connection type)."
2693 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2694 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2695 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2698 msgid "Not Connected ..."
2699 msgstr "Ni povezave ..."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2702 msgid "Currently connected server."
2703 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2727 msgstr "Hash datoteke"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2730 msgid "Extended Parameters"
2731 msgstr "Dodatni parametri"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2735 msgstr "Filtriranje"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2739 msgstr "Vrsta datoteke"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2750 #: src/TransferWnd.cpp:362
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2755 #: src/TransferWnd.cpp:364
2757 msgstr "Slike CD-jev"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2760 #: src/TransferWnd.cpp:365
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2782 msgstr "Min. velikost"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2793 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2803 msgstr "Maks. velikost"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2806 msgid "Availability"
2807 msgstr "Razpoložljivost"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2814 msgid "Filter Results"
2815 msgstr "Filtriraj rezultate"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2818 msgid "Invert Result"
2819 msgstr "Obraten rezultat"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2822 msgid "Hide Known Files"
2823 msgstr "Skrij znane datoteke"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2834 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2846 msgid "Reset Fields"
2847 msgstr "Počisti polja"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2854 msgid "Clears completed downloads"
2855 msgstr "Počisti končane prenose"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2859 msgid "File sources:"
2860 msgstr "Ohrani vire"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2868 msgstr "Polno Ime :"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2889 msgstr "Datoteka met :"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2900 msgid "Partfilestatus :"
2901 msgstr "Stanje delne datoteke :"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2904 msgid "Last seen complete :"
2905 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2912 msgid "Found Sources :"
2913 msgstr "Najdenih virov :"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2916 msgid "Transferring Sources :"
2917 msgstr "Prenašajoči viri :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2920 msgid "Filepart-Count :"
2921 msgstr "Število delov :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2925 msgstr "Razpoložljivih :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2929 msgstr "Razmerje podatkov :"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2932 msgid "Download Active Time: "
2933 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2936 msgid "Transferred :"
2937 msgstr "Preneseno :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2940 msgid "Completed Size :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2944 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2945 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2948 msgid "Lost to corruption :"
2949 msgstr "Izguba zaradi napak :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2952 msgid "Gained by compression :"
2953 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2956 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2957 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2961 msgstr "Imena datoteke"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2980 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2981 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2985 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2986 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2990 msgid "File Quality"
2991 msgstr "Kakovost datoteke"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2995 msgstr "Ni ocenjeno"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
2998 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2999 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3018 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3020 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3028 msgid "Downloading, please wait ..."
3029 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3032 msgid "Unknown size"
3033 msgstr "Neznana velikost"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3036 msgid "Required Information"
3037 msgstr "Zahtevane informacije"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3040 msgid "IP Address :"
3041 msgstr "Naslov IP :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3048 msgid "Additional Information"
3049 msgstr "Dodatne informacije"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3053 msgstr "Uporabniško ime :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3057 msgstr "Hash uporabnika :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3065 msgid "Download-Speed"
3066 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3073 msgid "Running average"
3074 msgstr "Trenutno povprečje"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3077 msgid "Session average"
3078 msgstr "Povprečje seje"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3081 msgid "Upload-Speed"
3082 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3089 msgid "Active downloads"
3090 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3093 msgid "Active connections (1:1)"
3094 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3097 msgid "Active uploads"
3098 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3101 msgid "Statistics Tree"
3102 msgstr "Statistično drevo"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3106 msgstr "Uporabniško ime:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3110 msgstr "Hash uporabnika:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3113 msgid "Client software:"
3114 msgstr "Program odjemalca:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3117 msgid "Client version:"
3118 msgstr "Različica odjemalca:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3126 msgstr "ID uporabnika:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3130 msgstr "IP strežnika:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3133 msgid "Server name:"
3134 msgstr "Ime strežnika:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3137 msgid "Obfuscation:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3145 msgid "Transfers to client"
3146 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3149 msgid "Current request:"
3150 msgstr "Trenutna zahteva:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3153 msgid "Average upload rate:"
3154 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3157 msgid "Average download rate:"
3158 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3161 msgid "Uploaded (session):"
3162 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3165 msgid "Downloaded (session):"
3166 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3169 msgid "Uploaded (total):"
3170 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3173 msgid "Downloaded (total):"
3174 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3181 msgid "DL/UP modifier:"
3182 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3185 msgid "Secure ident:"
3186 msgstr "Varna identifikacija:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3194 msgid "Queue score:"
3195 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3202 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3206 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3207 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3215 msgid "The delay before showing tool-tips."
3216 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3219 msgid "This specifies the language used on controls."
3220 msgstr "To določa jezik programa."
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3223 msgid "Check for new version at startup"
3224 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3227 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3229 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3233 msgid "Start minimized"
3234 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3237 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3238 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3241 msgid "Prompt on exit"
3242 msgstr "Opozori ob izhodu."
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3245 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3249 msgid "Enable Tray Icon"
3250 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3253 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3254 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3257 msgid "Minimize to Tray Icon"
3258 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3262 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3265 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3266 "opravilno vrstico."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3269 msgid "Tooltip delay time: "
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3277 msgid "Browser Selection"
3278 msgstr "Izbira brskalnika"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3282 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3295 msgid "Open in new tab if possible"
3296 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3299 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3300 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3303 msgid "Video Player"
3304 msgstr "Video predvajalnik"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3307 msgid "Bandwidth limits"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3315 msgid "Slot Allocation"
3316 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3323 msgid "Standard TCP Port "
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3327 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3331 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3339 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3343 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3347 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3351 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3355 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3360 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3361 "address of the interface to which aMule should be bound."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3365 msgid "Max sources per downloading file:"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3369 msgid "Max simultaneous connections:"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3381 msgid "Autoconnect on startup"
3382 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3385 msgid "Reconnect on loss"
3386 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3389 msgid "Remove dead server after"
3390 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3397 msgid "Auto-update server list at startup"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3405 msgid "Update server list when connecting to a server"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3409 msgid "Update server list when a client connects"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3413 msgid "Use priority system"
3414 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3417 msgid "Use smart LowID check on connect"
3418 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3421 msgid "Safe connect"
3422 msgstr "Varno povezovanje"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3425 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3426 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3429 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3430 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3433 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3441 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3445 msgid "Add files to download in pause mode"
3446 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3449 msgid "Add files to download with auto priority"
3450 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3453 msgid "Try to download first and last chunks first"
3454 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3457 msgid "Start next paused file when a file completes"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3461 msgid "From the same category"
3462 msgstr "Iz iste kategorije"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3465 msgid "In alphabetic order"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3469 msgid "Preallocate disk space for new files"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3474 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3479 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3483 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3487 msgid "Enter here the min disk space desired."
3488 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3491 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3492 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3496 msgstr "Prenosi gor"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3499 msgid "Add new shared files with auto priority"
3500 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3503 msgid "Destination folder for downloads"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3507 msgid "Folder for temporary download files"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3511 msgid "Shared folders"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3515 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3516 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3519 msgid "Share hidden files"
3520 msgstr "Deli skrite datoteke"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3527 msgid "Update delay : 5 secs"
3528 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3531 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3532 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3535 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3536 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3539 msgid "Download graph scale:"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3543 msgid "Upload graph scale:"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3559 msgid "Download current"
3560 msgstr "Trenuten prenos dol"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3563 msgid "Download running average"
3564 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3567 msgid "Download session average"
3568 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3571 msgid "Upload current"
3572 msgstr "Trenuten prenos gor"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3575 msgid "Upload running average"
3576 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3579 msgid "Upload session average"
3580 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3583 msgid "Active connections"
3584 msgstr "Aktivne povezave"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3587 msgid "Systray Icon Speedbar"
3588 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3591 msgid "Kad-nodes current"
3592 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3595 msgid "Kad-nodes running"
3596 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3599 msgid "Kad-nodes session"
3600 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3611 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3612 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3615 msgid "!!! WARNING !!!"
3616 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3619 msgid "Max new connections / 5 secs"
3620 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3623 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3624 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3627 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3628 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3631 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3632 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3635 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3639 msgid "Skin to use: "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3647 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3651 msgid "Show extended info on categories tabs"
3652 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3655 msgid "Show transfer rates on title"
3656 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3659 msgid "Before application name"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3663 msgid "After application name"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3667 msgid "Show overhead bandwidth"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3671 msgid "Vertical toolbar orientation"
3672 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3675 msgid "Show country flags for clients"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3679 msgid "Download Queue Files"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3683 msgid "Show progress percentage"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3687 msgid "Show progress bar"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3699 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3703 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3704 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3707 msgid "External Connection Parameters"
3708 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3711 msgid "Accept external connections"
3712 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3715 msgid "IP of the listening interface:"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3720 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3721 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3723 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3724 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3731 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3732 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3740 msgid "Web server parameters"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3744 msgid "Run webserver on startup"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3748 msgid "Web template"
3749 msgstr "Spletna predloga"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3752 msgid "Full rights password"
3753 msgstr "Geslo za vse pravice"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3756 msgid "Enable Low rights User"
3757 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3760 msgid "Low rights password"
3761 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3764 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3768 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3772 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3773 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3776 msgid "Enable Gzip compression"
3777 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3780 #: src/ServerWnd.cpp:220
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3785 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3786 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3789 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3790 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3801 msgid "Incoming Dir :"
3802 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3805 msgid "Change priority for new assigned files :"
3806 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3810 msgid "Don't change"
3811 msgstr "Ne spremeni"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3814 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3815 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3824 msgid "Click this button to reset the log."
3825 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3828 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3829 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3837 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3838 "update the list of known servers."
3840 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3841 "seznam strežnikov."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3844 msgid "Add server manually: Name"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3848 msgid "Enter the name of the new server here"
3849 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3856 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3857 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3860 msgid "Enter the port of the server here."
3861 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3864 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3865 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3869 msgstr "aMule dnevnik"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3873 msgstr "Info. strežnika"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3877 msgstr "Info. o ED2K"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3881 msgstr "Info. o Kad"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3884 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3885 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3889 msgstr "Vozlišča (0)"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3893 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known nodes."
3896 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3901 msgstr "Statistika vozlišč"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3905 msgstr "Začetno nalaganje"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3909 msgstr "Novo vozlišče"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3921 msgid "Bootstrap from known clients"
3923 "Naloži od znanih \n"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3927 msgid "Disconnect Kad"
3928 msgstr "Prekini Kad"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3931 msgid "Use Secure User Identification"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3936 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3941 msgid "Protocol Obfuscation"
3942 msgstr "Maskiranje protokola"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3945 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3946 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3950 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3951 "connections from other clients."
3953 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3957 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3958 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3962 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3965 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
3966 "odjemalci in s strežniki."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3969 msgid "Accept only obfuscated connections"
3970 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3974 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3975 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3977 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
3978 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3989 msgid "Who can see my shared files:"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
3993 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3994 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
3997 msgid "IP-Filtering"
3998 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4001 msgid "Filter clients"
4002 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4006 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4008 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4012 msgid "Filter servers"
4013 msgstr "Filtriraj strežnike"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4017 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4019 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4024 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4027 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4028 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4036 msgstr "Posodobi zdaj"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4039 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4040 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4043 msgid "Filtering Level:"
4044 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4047 msgid "Always filter LAN IPs"
4048 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4051 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4052 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4056 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4057 "received from. Use with caution."
4059 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4060 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4063 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4068 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4073 msgid "Enable Online-Signature"
4074 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4078 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4079 "create signatures and the like."
4081 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4082 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4085 msgid "Update Frequency (Secs):"
4086 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4089 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4090 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4093 msgid "Save online signature file in: "
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4098 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4100 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4103 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4104 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4107 msgid "Filter all messages"
4108 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4111 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4112 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4115 msgid "Filter messages from unknown clients"
4116 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4119 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4120 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4123 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4125 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4129 msgid "Show received messages in the log"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4137 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4141 msgid "Automatic server connect without proxy"
4142 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4145 msgid "Enable authentication"
4146 msgstr "Omogoči overjanje"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4149 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4150 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4157 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4158 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4165 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4166 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4169 msgid "Enable Proxy"
4170 msgstr "Omogoči proksi"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4173 msgid "Enable/disable proxy support"
4174 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4178 msgstr "Tip proksija:"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4182 msgstr "Proksi gostitelj:"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4185 msgid "The proxy host name"
4186 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4190 msgstr "Proksi vrata:"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4193 msgid "The proxy port"
4194 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4198 msgstr "Poveži se z:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4201 msgid "Login to remote amule"
4202 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4206 msgstr "Uporabniško ime"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4209 msgid "Remember those settings"
4210 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4213 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4214 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4217 msgid "Message Categories:"
4218 msgstr "Kategorije sporočil:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4226 msgstr "Dodaj uvoze"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4229 msgid "Retry selected"
4230 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4233 msgid "Remove selected"
4234 msgstr "Odstrani izbrane"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4241 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4246 msgid "Active Uploads"
4247 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4250 msgid "Percent of total files"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4256 msgstr "Skrite deljene datoteke"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4260 msgid "Selected files"
4261 msgstr "Izberi filter prikaza"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4265 msgid "Active uploads only"
4266 msgstr "Aktivni prenosi gor"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4270 msgid "Show Clients for"
4271 msgstr "Prikaži odjemalce"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4276 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4279 msgid "Reload your shared files"
4280 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4287 msgid "Sends the specified message."
4288 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4291 msgid "Close this chat-session."
4292 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4295 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4296 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4299 msgid "Shared Files"
4300 msgstr "Deljene datoteke"
4302 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4304 msgid "Disabled [%s]"
4305 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4310 msgid_plural "bytes"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4341 msgid_plural "bytes/sec"
4342 msgstr[0] "bajtov/sek."
4343 msgstr[1] "bajtov/sek."
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4375 msgstr "Nedokončano"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4399 msgid "Using config dir: %s"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4403 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4408 msgid "Importing %s: %s"
4409 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4412 msgid "Reading temp folder"
4413 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4415 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4416 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4417 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4420 msgid "Creating destination file"
4421 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4425 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4426 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4428 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4430 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4431 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4434 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4435 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4438 msgid "Adding download and saving new partfile"
4439 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4441 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4442 msgid "Import partfiles"
4443 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4445 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4449 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4451 msgstr "Hash datoteke"
4453 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4455 msgid "%s (Disk: %s)"
4456 msgstr "%s (Disk: %s)"
4458 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4460 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4463 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4466 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4468 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4469 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4472 msgid "Remove sources?"
4473 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4475 #: src/PartFile.cpp:298
4477 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4478 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4480 #: src/PartFile.cpp:336
4482 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4483 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4485 #: src/PartFile.cpp:343
4487 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4490 #: src/PartFile.cpp:349
4492 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4495 #: src/PartFile.cpp:360
4497 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4500 #: src/PartFile.cpp:610
4502 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4505 #: src/PartFile.cpp:613
4506 msgid "Trying to recover file info..."
4507 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4509 #: src/PartFile.cpp:628
4510 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4511 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4513 #: src/PartFile.cpp:632
4514 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4516 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4519 #: src/PartFile.cpp:634
4520 msgid "Unable to recover file info :("
4521 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4523 #: src/PartFile.cpp:669
4525 msgid "Failed to open %s (%s)"
4526 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4528 #: src/PartFile.cpp:719
4530 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4533 #: src/PartFile.cpp:901
4535 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4536 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4538 #: src/PartFile.cpp:908
4540 msgid "IO failure while saving partfile: "
4541 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4543 #: src/PartFile.cpp:921
4545 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4548 #: src/PartFile.cpp:929
4550 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4551 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4553 #: src/PartFile.cpp:998
4555 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4556 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:1024
4560 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4561 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4562 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4563 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4565 #: src/PartFile.cpp:1053
4567 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4568 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4570 #: src/PartFile.cpp:1062
4572 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4573 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4575 #: src/PartFile.cpp:1118
4577 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4578 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4583 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4586 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4589 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4592 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4595 #: src/PartFile.cpp:1179
4597 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4598 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:1212
4602 msgid "Finished rehashing %s"
4603 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4605 #: src/PartFile.cpp:2138
4607 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4610 #: src/PartFile.cpp:2175
4612 msgid "Finished downloading: %s"
4613 msgstr "Končan prenos: %s"
4615 #: src/PartFile.cpp:2232
4617 msgid "Deleting file: %s"
4618 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4620 #: src/PartFile.cpp:2294
4622 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4625 #: src/PartFile.cpp:2299
4628 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4632 #: src/PartFile.cpp:2974
4634 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4635 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4637 #: src/PartFile.cpp:3044
4639 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4640 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:3096
4644 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4645 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:3703
4651 #: src/PartFile.cpp:3719
4652 msgid "Insufficient disk space"
4655 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4656 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4660 #: src/PartFile.cpp:4011
4662 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4665 #: src/Preferences.cpp:666
4666 msgid "System default"
4667 msgstr "Sistemsko privzeto"
4669 #: src/Preferences.cpp:667
4673 #: src/Preferences.cpp:668
4677 #: src/Preferences.cpp:669
4682 #: src/Preferences.cpp:670
4686 #: src/Preferences.cpp:671
4690 #: src/Preferences.cpp:672
4694 #: src/Preferences.cpp:673
4695 msgid "Chinese (Simplified)"
4696 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4698 #: src/Preferences.cpp:674
4699 msgid "Chinese (Traditional)"
4700 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4702 #: src/Preferences.cpp:675
4706 #: src/Preferences.cpp:676
4710 #: src/Preferences.cpp:677
4714 #: src/Preferences.cpp:678
4718 #: src/Preferences.cpp:679
4719 msgid "English (U.K.)"
4720 msgstr "angleški (UK)"
4722 #: src/Preferences.cpp:680
4726 #: src/Preferences.cpp:681
4730 #: src/Preferences.cpp:682
4734 #: src/Preferences.cpp:683
4738 #: src/Preferences.cpp:684
4742 #: src/Preferences.cpp:685
4746 #: src/Preferences.cpp:686
4750 #: src/Preferences.cpp:687
4754 #: src/Preferences.cpp:688
4756 msgstr "italijanski"
4758 #: src/Preferences.cpp:689
4759 msgid "Italian (Swiss)"
4760 msgstr "italijanski (švicarski)"
4762 #: src/Preferences.cpp:690
4766 #: src/Preferences.cpp:691
4770 #: src/Preferences.cpp:692
4774 #: src/Preferences.cpp:693
4775 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4778 #: src/Preferences.cpp:694
4782 #: src/Preferences.cpp:695
4784 msgstr "portugalski"
4786 #: src/Preferences.cpp:696
4787 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4788 msgstr "portugalski (brazilski)"
4790 #: src/Preferences.cpp:697
4795 #: src/Preferences.cpp:698
4799 #: src/Preferences.cpp:699
4803 #: src/Preferences.cpp:700
4807 #: src/Preferences.cpp:701
4811 #: src/Preferences.cpp:702
4815 #: src/Preferences.cpp:703
4819 #: src/Preferences.cpp:765
4821 msgid "Change Language"
4824 #: src/Preferences.cpp:936
4825 msgid "no options available"
4828 #: src/Preferences.cpp:1611
4829 msgid "Invalid category found, skipping"
4832 #: src/Preferences.cpp:1788
4834 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4835 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4837 #: src/Preferences.cpp:1789
4839 msgid "Default port will be used (%d)"
4840 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4842 #: src/Preferences.cpp:1812
4844 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4847 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4851 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4855 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4859 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4863 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4867 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4871 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4879 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4880 msgid "Remote Controls"
4881 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4884 msgid "Online Signature"
4885 msgstr "Spletni podpis"
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4897 msgstr "Iskanje napak"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4901 "The following variables will be substituted:\n"
4902 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4903 " %PARTNAME - file name only"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4908 "Do not change these setting unless you know\n"
4909 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4910 "make things worse for yourself.\n"
4912 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4915 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
4916 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
4917 "hitro zadeve poslabšate.\n"
4919 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
4920 "spreminjanja teh nastavitev."
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4924 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4929 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4933 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4934 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4938 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4943 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4946 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
4950 msgid "- TCP port changed.\n"
4951 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4954 msgid "- UDP port changed.\n"
4955 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
4959 msgid "- External connect port changed.\n"
4960 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
4964 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4965 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4969 msgid "- External connect interface changed.\n"
4970 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4974 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4975 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4980 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4981 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4983 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
4984 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
4988 msgid "- Language changed.\n"
4989 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
4992 msgid "- Temp folder changed.\n"
4993 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
4997 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4998 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5002 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5003 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5008 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5009 "Enable UDP port or disable Kad."
5011 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5012 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5017 "You MUST restart aMule now.\n"
5018 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5021 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5022 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5026 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5027 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5028 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5030 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5031 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5032 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5035 msgid "Temporary files"
5036 msgstr "Začasne datoteke"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5039 msgid "Incoming files"
5040 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5043 msgid "Online Signatures"
5044 msgstr "Spletni podpisi"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5048 msgid "Choose a folder for %s"
5049 msgstr "Izberite mapo za %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5052 msgid "Browse for videoplayer"
5053 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5056 msgid "Select browser"
5057 msgstr "Izberite brskalnik"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5061 msgid "Executable%s"
5062 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5065 msgid "Edit server list"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5070 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5071 "Only one url on each line."
5073 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5074 "Po en URL v vsako vrstico."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5078 msgid "Update delay: %d second"
5079 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5080 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5081 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5085 msgid "Time for average graph: %d minute"
5086 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5087 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5088 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5092 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5093 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5097 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5098 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5099 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5100 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5104 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5105 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5106 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5107 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5111 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5112 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5113 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5114 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5117 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5118 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5127 msgid "Execute command on '%s' event"
5128 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5131 msgid "Enable command execution on core"
5132 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5135 msgid "Core command:"
5136 msgstr "Ukaz jedra:"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5139 msgid "Enable command execution on GUI"
5140 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5143 msgid "GUI command:"
5144 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5147 msgid "The following variables will be replaced:"
5148 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5150 #: src/SearchDlg.cpp:506
5151 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5153 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5156 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5157 msgid "Search warning"
5158 msgstr "Opozorilo iskanja"
5160 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5164 #: src/SearchList.cpp:292
5165 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5166 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5168 #: src/SearchList.cpp:294
5169 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5172 #: src/SearchList.cpp:343
5173 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5174 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5176 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5178 msgstr "ID datoteke"
5180 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5184 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5185 msgid "Download in category"
5186 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5188 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5189 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5192 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5193 msgid "Mark as known file"
5196 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5197 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5200 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5205 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5209 #: src/ServerConnect.cpp:74
5211 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5212 "without obfuscation."
5214 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5215 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5217 #: src/ServerConnect.cpp:79
5218 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5220 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5223 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5224 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5227 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5228 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5231 #: src/ServerConnect.cpp:198
5233 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5234 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5236 #: src/ServerConnect.cpp:274
5238 msgid "Connection established on: %s"
5239 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5241 #: src/ServerConnect.cpp:346
5242 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5244 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5246 #: src/ServerConnect.cpp:350
5248 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5249 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5251 #: src/ServerConnect.cpp:360
5253 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5254 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5256 #: src/ServerConnect.cpp:373
5258 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5259 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5261 #: src/ServerConnect.cpp:392
5263 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5264 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5266 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5268 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5270 #: src/ServerConnect.cpp:412
5271 msgid "Connection lost"
5272 msgstr "Povezava izgubljena"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:419
5276 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5277 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5279 #: src/ServerConnect.cpp:461
5280 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5283 #: src/ServerConnect.cpp:471
5285 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5286 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5288 #: src/ServerConnect.cpp:645
5289 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5292 #: src/ServerList.cpp:86
5294 msgid "Loading server.met file: %s"
5295 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5297 #: src/ServerList.cpp:91
5298 msgid "Server.met file not found!"
5299 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5301 #: src/ServerList.cpp:99
5303 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5304 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5306 #: src/ServerList.cpp:105
5307 msgid "Failed to open server.met!"
5308 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5310 #: src/ServerList.cpp:116
5312 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5314 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5315 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5317 #: src/ServerList.cpp:171
5319 msgid "%i server in server.met found"
5320 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5321 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5322 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5324 #: src/ServerList.cpp:173
5326 msgid "%d server added"
5327 msgid_plural "%d servers added"
5328 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5329 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5331 #: src/ServerList.cpp:193
5333 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5334 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5336 #: src/ServerList.cpp:211
5338 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5339 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5341 #: src/ServerList.cpp:230
5343 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5345 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5347 #: src/ServerList.cpp:248
5349 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5350 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5352 #: src/ServerList.cpp:343
5354 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5357 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5360 #: src/ServerList.cpp:515
5362 msgid "Failed to open '%s'"
5363 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5365 #: src/ServerList.cpp:683
5366 msgid "Failed to save server.met!"
5367 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5369 #: src/ServerList.cpp:836
5371 msgstr "Neveljaven URL"
5373 #: src/ServerList.cpp:858
5375 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5376 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5378 #: src/ServerList.cpp:873
5380 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5381 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5384 #: src/ServerList.cpp:886
5386 msgid "Start downloading server list from %s"
5389 #: src/ServerList.cpp:895
5391 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5394 #: src/ServerList.cpp:899
5395 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5397 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5399 #: src/ServerList.cpp:915
5401 msgid "Failed to download the server list from %s"
5402 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5404 #: src/ServerList.cpp:989
5406 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5409 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5411 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5413 msgstr "Ime strežnika"
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5433 msgstr "Uporabnikov"
5435 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5439 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5440 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5444 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5446 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5447 "first. The server was NOT deleted."
5449 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5450 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5452 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5453 msgid "(Unknown name)"
5454 msgstr "(Neznano ime)"
5456 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5458 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5459 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5471 msgid "Servers (%i)"
5472 msgstr "Strežniki (%i)"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5475 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5480 msgid "Connect to server"
5481 msgstr "Poveži se na strežnik"
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5485 msgid "Mark server as static"
5486 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5490 msgid "Mark server as non-static"
5491 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5495 msgid "Mark servers as static"
5496 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5500 msgid "Mark servers as non-static"
5501 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5505 msgid "Remove server"
5506 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5510 msgid "Remove servers"
5511 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5514 msgid "Remove all servers"
5515 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5518 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5522 msgid "Reconnect to server"
5523 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5526 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5527 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5531 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5532 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5536 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5537 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:259
5541 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5544 #: src/ServerSocket.cpp:274
5546 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5549 #: src/ServerSocket.cpp:413
5551 msgid "New clientid is %u"
5552 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5554 #: src/ServerSocket.cpp:415
5555 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5558 #: src/ServerSocket.cpp:416
5559 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5560 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5562 #: src/ServerSocket.cpp:417
5563 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5564 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5566 #: src/ServerSocket.cpp:474
5567 msgid "Unknown server info received! - too short"
5568 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:535
5572 msgid "Received %d new server"
5573 msgid_plural "Received %d new servers"
5574 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5575 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5577 #: src/ServerSocket.cpp:538
5578 msgid "Saving of server-list completed."
5579 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5581 #: src/ServerSocket.cpp:588
5582 msgid "Server rejected last command"
5583 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5587 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5588 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:600
5592 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5593 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5597 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5598 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:725
5602 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5603 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5605 #: src/ServerSocket.cpp:735
5606 msgid "using protocol obfuscation."
5607 msgstr "z maskiranim protokolom."
5609 #: src/ServerSocket.cpp:744
5611 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5612 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:757
5616 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5617 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5619 #: src/ServerWnd.cpp:102
5620 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5621 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5623 #: src/ServerWnd.cpp:107
5624 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5625 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5627 #: src/ServerWnd.cpp:160
5628 msgid "eD2k Status:"
5631 #: src/ServerWnd.cpp:171
5635 #: src/ServerWnd.cpp:203
5636 msgid "Kademlia Status:"
5637 msgstr "Stanje Kademlia:"
5639 #: src/ServerWnd.cpp:206
5641 msgid "Running in LAN mode"
5642 msgstr "Operacijski sistem: %s"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:206
5648 #: src/ServerWnd.cpp:209
5652 #: src/ServerWnd.cpp:212
5653 msgid "Connection State:"
5654 msgstr "Stanje povezave:"
5656 #: src/ServerWnd.cpp:214
5658 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5661 #: src/ServerWnd.cpp:216
5663 msgid "UDP Connection State:"
5664 msgstr "Stanje povezave:"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:219
5668 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:223
5672 msgid "Firewalled state: "
5673 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5675 #: src/ServerWnd.cpp:229
5676 msgid "No buddy required - TCP port open"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:231
5680 msgid "No buddy required - UDP port open"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:233
5685 msgstr "Brez kolegov"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:237
5689 msgid "Connecting to buddy"
5690 msgstr "Povezan s kolegom"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:240
5694 msgid "Connected to buddy at %s"
5695 msgstr "Povezan s kolegom"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:250
5699 msgid "Indexed sources:"
5700 msgstr "Ohrani vire"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:252
5703 msgid "Indexed keywords:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:254
5708 msgid "Indexed notes:"
5709 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5711 #: src/ServerWnd.cpp:256
5712 msgid "Indexed load:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:259
5716 msgid "Average Users:"
5717 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5719 #: src/ServerWnd.cpp:262
5720 msgid "Average Files:"
5721 msgstr "Povprečno datotek:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5727 #: src/SharedFileList.cpp:332
5729 msgid "Adding file %s to shares"
5732 #: src/SharedFileList.cpp:362
5734 msgid "Found %i known shared file"
5735 msgid_plural "Found %i known shared files"
5736 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5737 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5739 #: src/SharedFileList.cpp:368
5741 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5742 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5743 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5744 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5746 #: src/SharedFileList.cpp:377
5748 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5751 #: src/SharedFileList.cpp:401
5753 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5754 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5756 #: src/SharedFileList.cpp:473
5758 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5764 msgstr "Uporabniško ime"
5766 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5768 msgid "Download Speed"
5769 msgstr "Hitrost prenosa dol"
5771 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5773 msgid "Upload Speed"
5774 msgstr "Hitrost prenosa gor"
5776 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5778 msgid "Available Parts"
5779 msgstr "Razpoložljivih :"
5781 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5783 msgid "Upload status"
5784 msgstr "Stanje prenosa gor"
5786 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5788 msgid "Download status"
5789 msgstr "Stanje prenosa dol"
5791 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5795 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5797 msgid "Local File Name"
5798 msgstr "Ime datoteke"
5800 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5804 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5805 msgid "Accepted Requests"
5806 msgstr "Sprejetih zahtev"
5808 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5809 msgid "Transferred Data"
5810 msgstr "Prenesenih podatkov"
5812 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5814 msgstr "Delilno razmerje"
5816 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5817 msgid "Obtained Parts"
5818 msgstr "Dobljeni deli"
5820 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5821 msgid "Complete Sources"
5822 msgstr "Celotni viri"
5824 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5825 msgid "Directory Path"
5826 msgstr "Pot imenika"
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5829 msgid "Add Comment/Rating"
5830 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5833 msgid "Edit Comment/Rating"
5834 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5841 msgid "Add files in collection to transfer list"
5842 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5845 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5846 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5849 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5853 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5857 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5861 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5865 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5869 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5870 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5874 msgid "Shared Files (%i)"
5875 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5879 msgstr "[Delna datoteka]"
5881 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5882 msgid "Download Status"
5883 msgstr "Stanje prenosa dol"
5885 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5887 msgid "Remote File Name"
5888 msgstr "Ime datoteke"
5890 #: src/Statistics.cpp:650
5892 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5893 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5895 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5897 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5898 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5900 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5902 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5903 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5905 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5907 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5908 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5912 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5913 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5915 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5917 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5918 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5922 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:663
5927 msgid "Active Uploads: %s"
5928 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:664
5932 msgid "Waiting Uploads: %s"
5933 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:665
5937 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5938 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:666
5942 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5943 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:668
5947 msgid "Average upload time: %s"
5948 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:671
5952 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5953 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:684
5957 msgid "Found Sources: %s"
5958 msgstr "Najdenih virov: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:685
5962 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5963 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:687
5967 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5968 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:690
5972 msgid "Average download rate (Session): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:691
5977 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:692
5982 msgid "Max download rate (Session): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:693
5987 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:694
5992 msgid "Reconnects: %i"
5993 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
5995 #: src/Statistics.cpp:695
5997 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5998 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:696
6002 msgid "Connected To Server Since: %s"
6003 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:697
6007 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6008 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
6010 #: src/Statistics.cpp:698
6012 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6013 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:699
6017 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6018 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
6020 #: src/Statistics.cpp:701
6022 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6023 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
6025 #: src/Statistics.cpp:703
6029 #: src/Statistics.cpp:704
6032 msgstr "Neznana velikost"
6034 #: src/Statistics.cpp:710
6036 msgid "Filtered: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:711
6044 #: src/Statistics.cpp:712
6046 msgid "Total: %i Known: %i"
6047 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6049 #: src/Statistics.cpp:716
6051 msgid "Working Servers: %i"
6052 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6054 #: src/Statistics.cpp:717
6056 msgid "Failed Servers: %i"
6057 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6059 #: src/Statistics.cpp:718
6064 #: src/Statistics.cpp:719
6066 msgid "Deleted Servers: %s"
6067 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:720
6071 msgid "Filtered Servers: %s"
6072 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:721
6076 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6077 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6079 #: src/Statistics.cpp:722
6081 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6082 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6084 #: src/Statistics.cpp:723
6086 msgid "Total Users: %llu"
6087 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6089 #: src/Statistics.cpp:724
6091 msgid "Total Files: %llu"
6092 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:725
6096 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6097 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6099 #: src/Statistics.cpp:729
6101 msgid "Number of Shared Files: %s"
6102 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:730
6106 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6107 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:732
6111 msgid "Average file size: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:873
6115 msgid "Operating System"
6116 msgstr "Operacijski sistem"
6118 #: src/Statistics.cpp:898
6119 msgid "Not Received"
6122 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6124 msgid "Active connections (1:%u)"
6125 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6127 #: src/StatTree.cpp:550
6128 msgid "Not available"
6129 msgstr "Ni na voljo"
6131 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6135 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6137 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6138 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6140 #: src/TextClient.cpp:134
6141 msgid "Execute <str> and exit."
6142 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6144 #: src/TextClient.cpp:209
6145 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6146 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6148 #: src/TextClient.cpp:323
6151 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6153 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6155 #: src/TextClient.cpp:359
6157 msgid "Processing by hash: "
6158 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6160 #: src/TextClient.cpp:373
6162 msgid "Processing by filename: "
6163 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6165 #: src/TextClient.cpp:395
6166 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6169 #: src/TextClient.cpp:421
6170 msgid "Not a valid number\n"
6171 msgstr "Ni veljavno število\n"
6173 #: src/TextClient.cpp:425
6174 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6175 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6178 msgid "Request failed with an unknown error."
6179 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6181 #: src/TextClient.cpp:647
6182 msgid "Operation was successful."
6183 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6185 #: src/TextClient.cpp:653
6187 msgid "Request failed with the following error: %s"
6188 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6190 #: src/TextClient.cpp:667
6192 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6193 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6197 msgstr "IZKLOPLJENO"
6199 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6203 #: src/TextClient.cpp:673
6205 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6206 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:678
6210 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6211 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:685
6215 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:699
6222 #: src/TextClient.cpp:704
6224 msgid "Connected to %s %s %s"
6225 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6227 #: src/TextClient.cpp:710
6228 msgid "Now connecting"
6229 msgstr "Povezovanje"
6231 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6234 msgstr "za požarnim zidom"
6236 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6241 #: src/TextClient.cpp:734
6250 #: src/TextClient.cpp:737
6259 #: src/TextClient.cpp:740
6263 "Clients in queue:\t%d\n"
6266 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:743
6272 "Total sources:\t%d\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:816
6279 msgid "Number of search results: %i\n"
6280 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:830
6284 msgid "Search progress: %u %% \n"
6287 #: src/TextClient.cpp:832
6288 msgid "Search progress not available"
6291 #: src/TextClient.cpp:837
6293 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6294 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6296 #: src/TextClient.cpp:850
6297 msgid "Show short status information."
6298 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6300 #: src/TextClient.cpp:851
6301 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6302 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:853
6305 msgid "Show full statistics tree."
6306 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6308 #: src/TextClient.cpp:854
6310 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6312 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6314 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6316 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6319 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6321 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6322 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6324 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6327 #: src/TextClient.cpp:856
6328 msgid "Shut down aMule."
6331 #: src/TextClient.cpp:857
6333 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6334 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:859
6340 msgid "Reload the given object."
6341 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6343 #: src/TextClient.cpp:860
6345 msgid "Reload shared files list."
6346 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6348 #: src/TextClient.cpp:862
6350 msgid "Reload IP filtering table."
6351 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6353 #: src/TextClient.cpp:863
6355 msgid "Reload current IP filtering table."
6356 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6358 #: src/TextClient.cpp:864
6360 msgid "Update IP filtering table from URL."
6361 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6363 #: src/TextClient.cpp:865
6364 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6367 #: src/TextClient.cpp:867
6368 msgid "Connect to the network."
6369 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6371 #: src/TextClient.cpp:868
6373 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6374 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6376 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6377 "or a resolvable DNS name."
6379 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6381 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6382 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6383 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6385 #: src/TextClient.cpp:869
6386 msgid "Connect to eD2k only."
6389 #: src/TextClient.cpp:870
6390 msgid "Connect to Kad only."
6391 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6393 #: src/TextClient.cpp:872
6394 msgid "Disconnect from the network."
6395 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6397 #: src/TextClient.cpp:873
6398 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6399 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:874
6402 msgid "Disconnect from eD2k only."
6405 #: src/TextClient.cpp:875
6406 msgid "Disconnect from Kad only."
6407 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6409 #: src/TextClient.cpp:877
6411 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6412 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6414 #: src/TextClient.cpp:878
6416 "The eD2k link to be added can be:\n"
6417 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6418 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6419 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6423 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:880
6427 msgid "Set a preference value."
6428 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6430 #: src/TextClient.cpp:883
6432 msgid "Set IP filtering preferences."
6433 msgstr "Nastavi IP Filter."
6435 #: src/TextClient.cpp:884
6436 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6437 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6439 #: src/TextClient.cpp:885
6440 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6441 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6443 #: src/TextClient.cpp:886
6444 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6445 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6447 #: src/TextClient.cpp:887
6448 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6449 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6451 #: src/TextClient.cpp:888
6452 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6453 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6455 #: src/TextClient.cpp:889
6456 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6457 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6459 #: src/TextClient.cpp:890
6460 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6461 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6463 #: src/TextClient.cpp:891
6464 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6465 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6467 #: src/TextClient.cpp:892
6468 msgid "Select IP filtering level."
6469 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6471 #: src/TextClient.cpp:893
6473 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6475 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:895
6478 msgid "Set bandwidth limits."
6479 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6481 #: src/TextClient.cpp:896
6482 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6483 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:897
6486 msgid "Set upload bandwidth limit."
6487 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6489 #: src/TextClient.cpp:899
6490 msgid "Set download bandwidth limit."
6491 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6493 #: src/TextClient.cpp:902
6494 msgid "Get and display a preference value."
6495 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6497 #: src/TextClient.cpp:905
6499 msgid "Get IP filtering preferences."
6500 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6502 #: src/TextClient.cpp:906
6504 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6505 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6507 #: src/TextClient.cpp:907
6509 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6510 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6512 #: src/TextClient.cpp:908
6514 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6515 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6517 #: src/TextClient.cpp:909
6519 msgid "Get IP filtering level."
6520 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6522 #: src/TextClient.cpp:911
6523 msgid "Get bandwidth limits."
6524 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6526 #: src/TextClient.cpp:913
6528 msgid "Execute a search."
6529 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6531 #: src/TextClient.cpp:914
6533 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6537 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6539 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6540 " GLOBAL (globalno)\n"
6541 " LOCAL (krajevno)\n"
6543 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:915
6547 msgid "Execute a global search."
6548 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6550 #: src/TextClient.cpp:916
6552 msgid "Execute a local search"
6553 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6555 #: src/TextClient.cpp:917
6557 msgid "Execute a kad search"
6558 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6560 #: src/TextClient.cpp:919
6562 msgid "Show the results of the last search."
6563 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6565 #: src/TextClient.cpp:920
6567 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6568 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:922
6572 msgid "Show the progress of a search."
6573 msgstr "Prikaže postopek iskanja."
6575 #: src/TextClient.cpp:923
6577 msgid "Show the progress of a search.\n"
6578 msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:925
6581 msgid "Start downloading a file"
6582 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6584 #: src/TextClient.cpp:926
6586 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6587 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6588 "the previous search.\n"
6590 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6591 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6592 "predhodnega iskanja.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:933
6595 msgid "Pause download."
6596 msgstr "Pavziraj prenos."
6598 #: src/TextClient.cpp:936
6599 msgid "Resume download."
6600 msgstr "Nadaljuj prenos."
6602 #: src/TextClient.cpp:939
6603 msgid "Cancel download."
6604 msgstr "Prekliči prenos."
6606 #: src/TextClient.cpp:942
6607 msgid "Set download priority."
6608 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6610 #: src/TextClient.cpp:943
6611 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6613 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6616 #: src/TextClient.cpp:944
6617 msgid "Set priority to low."
6618 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6620 #: src/TextClient.cpp:945
6621 msgid "Set priority to normal."
6622 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6624 #: src/TextClient.cpp:946
6625 msgid "Set priority to high."
6626 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6628 #: src/TextClient.cpp:947
6629 msgid "Set priority to auto."
6630 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6632 #: src/TextClient.cpp:949
6633 msgid "Show queues/lists."
6634 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6636 #: src/TextClient.cpp:950
6638 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6640 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6643 #: src/TextClient.cpp:951
6644 msgid "Show upload queue."
6645 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6647 #: src/TextClient.cpp:952
6648 msgid "Show download queue."
6649 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6651 #: src/TextClient.cpp:953
6653 msgstr "Prikaži dnevnik."
6655 #: src/TextClient.cpp:954
6656 msgid "Show servers list."
6657 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6659 #: src/TextClient.cpp:957
6661 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6663 #: src/TextClient.cpp:964
6665 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6668 #: src/TextClient.cpp:965
6671 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6672 "Use '%s' instead.\n"
6675 #: src/TextClient.h:60
6676 msgid "aMule text client"
6679 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6681 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6682 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6684 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6686 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6688 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6692 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6694 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6696 #: src/TransferWnd.cpp:192
6697 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6699 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6702 #: src/TransferWnd.cpp:192
6703 msgid "Confirmation Required"
6704 msgstr "Potrebna je potrditev"
6706 #: src/TransferWnd.cpp:346
6710 #: src/TransferWnd.cpp:368
6711 msgid "Select view filter"
6712 msgstr "Izberi filter prikaza"
6714 #: src/TransferWnd.cpp:371
6715 msgid "Add category"
6716 msgstr "Dodaj kategorijo"
6718 #: src/TransferWnd.cpp:374
6719 msgid "Edit category"
6720 msgstr "Uredi kategorijo"
6722 #: src/TransferWnd.cpp:375
6723 msgid "Remove category"
6724 msgstr "Odstrani kategorijo"
6726 #: src/UploadClient.cpp:240
6728 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6730 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6733 #: src/UploadClient.cpp:683
6735 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6736 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6738 #: src/UploadQueue.cpp:580
6740 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6741 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6743 #: src/UploadQueue.cpp:597
6745 msgid "Suspending upload of file: %s"
6746 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6748 #: src/UserEvents.cpp:131
6750 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6751 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6753 #: src/UserEvents.h:60
6754 msgid "Download completed"
6757 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6758 msgid "The full path to the file."
6761 #: src/UserEvents.h:67
6762 msgid "The name of the file without path component."
6765 #: src/UserEvents.h:71
6766 msgid "The eD2k hash of the file."
6769 #: src/UserEvents.h:75
6770 msgid "The size of the file in bytes."
6773 #: src/UserEvents.h:79
6774 msgid "Cumulative download activity time."
6777 #: src/UserEvents.h:84
6778 msgid "New chat session started"
6781 #: src/UserEvents.h:87
6782 msgid "Message sender."
6785 #: src/UserEvents.h:92
6786 msgid "Out of space"
6789 #: src/UserEvents.h:95
6790 msgid "Disk partition."
6793 #: src/UserEvents.h:100
6794 msgid "Error on completion"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6799 msgid "Processing file number %u: %s"
6800 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6803 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6804 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6808 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6809 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6812 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6818 msgstr "Dobrodošli!"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6821 msgid "Input parameters"
6822 msgstr "Vhodni parametri"
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6825 msgid "File to Hash"
6826 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6829 msgid "Add Optional URLs for this file"
6830 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6833 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6838 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6839 "aLinkCreator append the current file name"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6847 msgid "Create link with part-hashes"
6848 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6852 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6855 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6859 msgid "MD4 File Hash"
6860 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6863 msgid "eD2k File Hash"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6875 msgid "Copy to clipboard"
6876 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6883 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6887 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6895 msgid "Save computed eD2k link to file"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6900 msgid "About aLinkCreator"
6901 msgstr "O aLinkCreator"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6904 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6908 msgid "Can't open the clipboard"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6912 msgid "Nothing to copy for now !"
6913 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6916 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6920 msgid "Unable to open "
6921 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6925 msgid "Please, enter a non empty file name"
6926 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6929 msgid "Nothing to save for now !"
6930 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6934 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6936 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6938 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6939 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6941 "Distributed under GPL"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6948 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6952 msgid "aLinkCreator is working for you"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6956 msgid "Computing MD4 Hash..."
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6960 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6968 msgstr "Preklicano !"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6972 msgid "Done in %.2f s"
6973 msgstr "Končano v %.2f s"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6976 msgid "You have already added this URL !"
6977 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6980 msgid "Please, enter a non empty URL"
6981 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6985 msgid "Unable to open %s"
6986 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
6988 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6990 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6991 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
6993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6995 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6996 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7000 msgid "%02uh %02umin %02us"
7001 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7005 msgid "%02umin %02us"
7006 msgstr "%02umin %02us"
7008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7039 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7040 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7043 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7044 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7047 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7048 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7056 msgid "Stop Auto Refresh"
7057 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7060 msgid "Save Online Statistics image"
7061 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7064 msgid "Print Online Statistics image"
7065 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7068 msgid "Preferences setting"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7077 msgid "Start Auto Refresh"
7078 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7081 msgid "Auto Refresh stopped"
7082 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7085 msgid "Auto Refresh started"
7086 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7089 msgid "Save Statistics Image"
7090 msgstr "Shrani statistično sliko"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7093 msgid "aMule Online Statistics"
7094 msgstr "Spletna statistika aMule"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7098 "There was a problem printing.\n"
7099 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7101 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7102 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7110 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7112 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7114 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7116 "Distributed under GPL"
7118 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7124 "Na voljo pod licenco GPL"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7127 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7128 msgstr "aMule ne teče..."
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7133 msgid "aMule is running"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7137 msgid "aMule is running, but disconnected"
7138 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7141 msgid "aMule is connecting..."
7142 msgstr "aMule se povezuje..."
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7145 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7146 msgstr "Status aMule je neznan..."
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7157 msgid " has been running for "
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7161 msgid " is stopped !"
7162 msgstr " je ustavljena !"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7166 msgid " is not connected !"
7167 msgstr " ni povezana !"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7170 msgid " is connecting..."
7171 msgstr " se povezuje..."
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7174 msgid " is doing something strange, check it !"
7175 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7178 msgid " is connected to "
7179 msgstr " je povezana z "
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7193 msgstr " je povezan"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7201 msgid "Total Download: "
7202 msgstr "Skupni prenos dol: "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7207 msgstr ", Prenos gor: "
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7210 msgid "Session Download: "
7211 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7215 msgstr "Prenos dol: "
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7218 msgid " kB/s, Upload: "
7219 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7231 msgid " file(s), Clients on queue: "
7232 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7244 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7245 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7248 msgid "System uptime: "
7249 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7252 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7253 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7256 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7257 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7260 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7261 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7264 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7265 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7268 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7269 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7272 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7273 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7284 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7285 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7288 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7290 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7298 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7299 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7302 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7303 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7306 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7307 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7311 msgstr "Preveri veljavnost"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7314 msgid "Folder containing your signature file"
7315 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7318 msgid "Folder where generating the statistic image"
7319 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7321 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7322 msgid "Loads template <str>"
7323 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7326 msgid "Web server HTTP port"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7330 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7333 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7337 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7338 msgid "Use gzip compression"
7339 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7341 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7342 msgid "Full access password for web server"
7345 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7346 msgid "Guest password for web server"
7349 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7350 msgid "Allow guest access"
7351 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7353 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7354 msgid "Deny guest access"
7355 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7357 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7358 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7361 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7362 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7363 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7365 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7366 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7367 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7369 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7370 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7371 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7373 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7374 msgid "aMule Web Server"
7375 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7377 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7378 msgid "web client connection accepted\n"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7382 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7387 msgid "Request failed with the following error: %s."
7388 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7390 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7391 msgid "Index file not found: "
7392 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7395 msgid "Session expired - requesting login\n"
7396 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7399 msgid "Session ok, logged in\n"
7400 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7403 msgid "Session ok, not logged in\n"
7404 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7407 msgid "No session opened - will request login\n"
7408 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7411 msgid "Session created - requesting login\n"
7412 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7414 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7415 msgid "Processing request [original]: "
7416 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7419 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7423 msgid "Checking password\n"
7424 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7427 msgid "Password hash invalid\n"
7428 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7431 msgid "Password ok\n"
7432 msgstr "Geslo v redu\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7435 msgid "Password bad\n"
7436 msgstr "Napačno geslo\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7439 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7440 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7443 msgid "Logout requested\n"
7444 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7447 msgid "Processing request [redirected]: "
7448 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7450 #~ msgid "( %s / %s )"
7451 #~ msgstr "( %s / %s )"
7469 #~ msgid "Update delay : %d second"
7470 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7471 #~ msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7472 #~ msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7474 #~ msgid "Transferring"
7475 #~ msgstr "Prenašanje"
7485 #~ msgid "Queue Rank"
7488 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7489 #~ msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
7491 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7492 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
7494 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7495 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
7497 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7498 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
7500 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7502 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7505 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7506 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
7509 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7512 #~ msgid "Rating (total):"
7513 #~ msgstr "Ocena (skupna):"
7515 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7516 #~ msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
7519 #~ msgid "Downloads window"
7520 #~ msgstr "Prenašanje"
7522 #~ msgid "Transfers"
7526 #~ msgstr "Dovoli nazaj"
7528 #~ msgid "Show Uploads"
7529 #~ msgstr "Prikaži prenose gor"
7531 #~ msgid "Show Queue"
7532 #~ msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
7534 #~ msgid "Select View"
7535 #~ msgstr "Izberi pogled"
7537 #~ msgid "Client Software"
7538 #~ msgstr "Program odjemalca"
7543 #~ msgid "Upload Time"
7544 #~ msgstr "Čas prenosa gor"
7546 #~ msgid "Upload/Download"
7547 #~ msgstr "Preneseno gor/dol"
7549 #~ msgid "Remote Status"
7550 #~ msgstr "Oddaljeno stanje"
7552 #~ msgid "File Priority"
7553 #~ msgstr "Prioriteta datoteke"
7559 #~ msgstr "Zahteval"
7561 #~ msgid "Last Seen"
7562 #~ msgstr "Nazadnje viden"
7564 #~ msgid "Entered Queue"
7565 #~ msgstr "Vstopil v vrsto"
7567 #~ msgid "Transferred Up"
7568 #~ msgstr "Prenesel gor"
7570 #~ msgid "Transferred Down"
7571 #~ msgstr "Prenesel dol"
7574 #~ msgstr "Hash uporabnika"
7576 #~ msgid "Encrypted"
7577 #~ msgstr "Maskiranje"
7579 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7580 #~ msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
7582 #~ msgid "Clients on queue :"
7583 #~ msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
7585 #~ msgid "Current Session"
7586 #~ msgstr "Trenutna seja"
7591 #~ msgid "Requested :"
7592 #~ msgstr "Zahtevano :"
7594 #~ msgid "Files Transfers Window"
7595 #~ msgstr "Okno s prenosi datotek"
7597 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7598 #~ msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
7601 #~ msgid "HTTP download thread started"
7602 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7605 #~ msgid "Download size: %i"
7606 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7609 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7611 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7614 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7616 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7618 #~ msgid "Get IPFilter level."
7619 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7621 #~ msgid "Makes a search."
7622 #~ msgstr "Začne iskanje."
7629 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7630 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7633 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7634 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7637 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7640 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7645 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7649 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7653 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7656 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7661 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7662 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7663 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7664 #~ "aMule to work properly."
7667 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7668 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7669 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7670 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7672 #~ msgid "Fetching status..."
7673 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7675 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7676 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7678 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7679 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7681 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7682 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7684 #~ msgid "Firewalled"
7685 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7688 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7689 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7690 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7691 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7693 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7695 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7697 #~ msgid "No handler for this file type."
7698 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7700 #~ msgid "File was not saved"
7701 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7703 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7705 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7707 #~ msgid "Message Filter"
7708 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7710 #~ msgid "Gui Tweaks"
7711 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7713 #~ msgid "Core Tweaks"
7714 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7716 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7717 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7719 #~ msgid "Show part file number before file name"
7720 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7722 #~ msgid "Skin Support"
7723 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7725 #~ msgid "- no skins available -"
7726 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7728 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7729 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7731 #~ msgid "Filtering Options:"
7732 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7734 #~ msgid "Line Capacities"
7735 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7738 #~ "Note: These values are\n"
7739 #~ " only used for statistics."
7741 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7742 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7744 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7745 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7747 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7748 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7750 #~ msgid "Bind Address"
7751 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7753 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7754 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7756 #~ msgid "Max Sources per File"
7757 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7759 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7760 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7762 #~ msgid "Enable UPnP"
7763 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7765 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7766 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7768 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7769 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7771 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7772 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7774 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7775 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7777 #~ msgid "Show percentage"
7778 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7780 #~ msgid "Show progressbar "
7781 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7783 #~ msgid "Enable skin support "
7784 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7787 #~ msgstr "Preobleka:"
7789 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7790 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7793 #~ "IP of the listening interface\n"
7794 #~ "(empty for any)"
7796 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7797 #~ "(prazno za vse)"
7800 #~ msgstr "Vrata TCP"
7802 #~ msgid "Who can see shared files:"
7803 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7805 #~ msgid "Event types"
7806 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7808 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7809 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7811 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7812 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7814 #~ msgid "I.C.H. active"
7815 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7817 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7818 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7820 #~ msgid "Advanced Settings"
7821 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7823 #~ msgid "Progressbar Style"
7824 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7826 #~ msgid "Column Sorting"
7827 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7829 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7830 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7832 #~ msgid "File Options"
7833 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7835 #~ msgid "Status text"
7836 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7838 #~ msgid "Pop-up status text"
7839 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7842 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7843 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7845 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7846 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7848 #~ msgid "Misc Options"
7849 #~ msgstr "Razne možnosti"
7851 #~ msgid "Server Options"
7852 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7854 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7855 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7857 #~ msgid "Disable/Enable"
7858 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7860 #~ msgid "Authentication"
7861 #~ msgstr "Overjanje"
7863 #~ msgid "General Settings"
7864 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7866 #~ msgid "Max Connections"
7867 #~ msgstr "Največ povezav"
7869 #~ msgid "GUI Tweaks"
7870 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7872 #~ msgid "Remote Control"
7873 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7875 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7876 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7878 #~ msgid "User Defined"
7879 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7881 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7882 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7884 #~ msgid "Konqueror"
7885 #~ msgstr "Konqueror"
7894 #~ msgstr "Firebird"
7900 #~ msgstr "Netscape"
7906 #~ msgstr "Epiphany"
7908 #~ msgid "Select your browser here"
7909 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7911 #~ msgid "Custom Browser:"
7912 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7915 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7916 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7918 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7919 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7921 #~ msgid "Please wait... "
7922 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7924 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7925 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7927 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7928 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7930 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7931 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7933 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7934 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7936 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7937 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7939 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7940 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7942 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7943 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7945 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7946 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7948 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7950 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7953 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7954 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7957 #~ msgstr "Opozorilo"
7959 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7960 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7962 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7963 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7965 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7966 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7968 #~ msgid "Full access password for webserver"
7969 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7971 #~ msgid "Guest password for webserver"
7972 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7974 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7975 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7977 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7978 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7981 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7982 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7984 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7985 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7987 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7988 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7990 #~ msgid "Ed2k link"
7991 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7993 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7994 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7996 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7997 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7999 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8000 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
8002 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8003 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
8005 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8006 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
8009 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8011 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8013 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8014 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8016 #~ "Distributed under GPL"
8018 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
8020 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8022 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
8023 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8025 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
8027 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8028 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
8030 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8031 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8034 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8035 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8038 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8039 #~ msgstr "Povezovanje"
8042 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8043 #~ msgstr "Ni povezave"
8046 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8047 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8049 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
8050 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
8053 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8054 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8056 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
8057 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
8059 #~ msgid "Edit Serverlist"
8060 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
8062 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8063 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
8065 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8066 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
8068 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8069 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
8071 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8072 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
8074 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8075 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
8077 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8078 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
8080 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8081 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
8083 #~ msgid "ED2K Status:"
8084 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
8086 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8087 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
8089 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8090 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
8092 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8093 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
8095 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8096 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
8098 #~ msgid "Average filesize: %s"
8099 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
8101 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8102 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
8105 #~ msgstr "Napaka: "
8107 #~ msgid "Warning: "
8108 #~ msgstr "Opozorilo: "
8110 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8111 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8117 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8120 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8125 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8126 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8127 #~ "warning on every preview"
8129 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8130 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8131 #~ "vsakem predogledu."
8133 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8134 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8136 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8137 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8139 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8140 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8142 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8144 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
8147 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8148 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8150 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8152 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8155 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8157 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8161 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8162 #~ "should never happen"
8164 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8165 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8167 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8168 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8170 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8171 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8173 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8174 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8176 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8178 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8181 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8182 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8184 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8185 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8187 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8188 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8190 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8191 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8194 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8195 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8196 #~ "running core.\n"
8198 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8199 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8200 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8202 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8203 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8205 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8206 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8209 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8210 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8212 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8214 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8216 #~ " server list.\n"
8218 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8220 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8221 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8223 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8225 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8228 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8230 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8231 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8233 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8234 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8236 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8237 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8239 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8240 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8242 #~ msgid "Error: IO error!"
8243 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8245 #~ msgid "Error: Failed!"
8246 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8248 #~ msgid "ED2K Link: "
8249 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8252 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8254 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8256 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8257 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8262 #~ msgid "Bandwith Limits"
8263 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8265 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8266 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8268 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8270 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8272 #~ msgid "Hard Limit"
8273 #~ msgstr "Zgornja meja"
8275 #~ msgid "Connection Limits"
8276 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8278 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8279 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8281 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8282 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8284 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8285 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8287 #~ msgid "Disk Space"
8288 #~ msgstr "Prostor na disku"
8290 #~ msgid "Check Disk Space"
8291 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8293 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8295 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8297 #~ msgid "Min Disk Space:"
8298 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8300 #~ msgid "Incoming Directory :"
8301 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8303 #~ msgid "Temporary Directory :"
8304 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8306 #~ msgid "Shared Directories"
8307 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8309 #~ msgid "Create Backup to preview"
8310 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8312 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8313 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8315 #~ msgid "Webserver Parameters"
8316 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8318 #~ msgid "Webserver port"
8319 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8321 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8322 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8324 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8325 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8327 #~ msgid "Serverlist"
8328 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8330 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8331 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8333 #~ msgid "Speed Limits:"
8334 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8336 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8337 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8339 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8340 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8342 #~ msgid "TCP Port: %d"
8343 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8345 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8346 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8348 #~ msgid "UDP Port: %d"
8349 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8351 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8352 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8354 #~ msgid "Shared Files: %d"
8355 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8357 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8358 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8360 #~ msgid "Upload Limit"
8361 #~ msgstr "Omejitev gor"
8363 #~ msgid "Download Limit"
8364 #~ msgstr "Omejitev dol"
8367 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8368 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8371 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8372 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8373 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8375 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8377 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8380 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8381 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8384 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8385 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8386 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8388 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8389 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8390 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8391 #~ "zaženite make install"
8393 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8394 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8396 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8398 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8400 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8402 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8404 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8405 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8410 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8411 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8413 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8414 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8416 #~ msgid "Not Supported"
8417 #~ msgstr "Ni podprt"
8419 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8420 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8422 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8423 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8425 #~ msgid "Browse wav"
8426 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8428 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8429 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8431 #~ msgid "No comment(s)"
8432 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8434 #~ msgid "Notifications"
8435 #~ msgstr "Obvestila"
8437 #~ msgid "Messages popup"
8438 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8440 #~ msgid "Use sound"
8441 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8443 #~ msgid "Pop out when :"
8444 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8446 #~ msgid "New entry on log"
8447 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8449 #~ msgid "Starts a new chat session"
8450 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8452 #~ msgid "A new chat message is received"
8453 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8455 #~ msgid "A download is added or finished"
8456 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8458 #~ msgid "New aMule version detected"
8459 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8461 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8462 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8464 #~ msgid "Notify by Mail"
8465 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8467 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8468 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8470 #~ msgid "SMTP server :"
8471 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8473 #~ msgid "Email Address :"
8474 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8480 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8481 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8482 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8485 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8487 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8489 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8490 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8492 #~ "Veliko sreče!\n"
8493 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8495 #~ msgid "Never show this again"
8496 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8498 #~ msgid "Enable/Disable"
8499 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8501 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8503 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8504 #~ "določenega IP-ja."
8506 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8507 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8509 #~ msgid "Disconnect from "
8510 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8512 #~ msgid "current server"
8513 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8518 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8519 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8525 #~ msgstr " | Kad: "
8527 #~ msgid "TCP Flags"
8528 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8530 #~ msgid "UDP Flags"
8531 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8533 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8534 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8536 #~ msgid "Client requests %u"
8537 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8539 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8540 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8542 #~ msgid "Client request is invalid!"
8543 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8545 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8546 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8548 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8549 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8551 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8552 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8555 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8556 #~ "directory not found."
8558 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8559 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8561 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8562 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8564 #~ msgid "doesn't work"
8567 #~ msgid "remote gui"
8568 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8571 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8572 #~ "part.met recovery solutions"
8574 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8575 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8578 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8579 #~ "part.met recovery solutions"
8581 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8582 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8584 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8585 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8588 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8590 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8591 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8592 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8594 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8595 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8597 #~ " Part of aMule is based on \n"
8598 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8599 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8600 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8602 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8604 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8605 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8606 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8608 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8609 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8611 #~ " Del aMule temelji na \n"
8612 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8613 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8614 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8616 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8617 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8619 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8620 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8622 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8623 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8626 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8627 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8629 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8630 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8632 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8633 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8636 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8637 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8639 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8640 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8642 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8643 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8646 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8647 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8649 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8650 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8652 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8653 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8656 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8657 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8659 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8660 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8662 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8663 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8666 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8667 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8669 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8670 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8672 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8673 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8676 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8677 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8679 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8680 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8682 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8683 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8686 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8687 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8689 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8690 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8692 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8693 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8696 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8697 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8699 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8700 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8702 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8703 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8706 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8707 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8709 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8710 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8712 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8713 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8715 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8716 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8718 #~ msgid "Merge attempt"
8719 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8721 #~ msgid "Recursive merge"
8722 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8724 #~ msgid "Sucessful merge!"
8725 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8727 #~ msgid "No merge possible"
8728 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8730 #~ msgid "Buddy address: "
8731 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8742 #~ msgid "Search warning."
8743 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8745 #~ msgid "Client Identification:"
8746 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8748 #~ msgid "Use Secure Identification"
8749 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8752 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8753 #~ "for use with the credit system."
8755 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8756 #~ "uporabo sistema s krediti."
8758 #~ msgid "Sources Dropping"
8759 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8761 #~ msgid "Source Dropping"
8762 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8764 #~ msgid "Drop sources"
8765 #~ msgstr "Opusti vire"
8767 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8768 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8770 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8771 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8773 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8774 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8776 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8777 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8779 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8780 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8782 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8783 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8785 #~ msgid "High Queue Rating value"
8786 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8788 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8789 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8791 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8792 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8794 #~ msgid "Timer (in secs)"
8795 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8797 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8798 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8800 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8801 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8803 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8804 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8806 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8807 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8809 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8810 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8812 #~ msgid "English (U.S.)"
8813 #~ msgstr "angleški (US)"
8815 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8816 #~ msgstr "španski (mehiški)"