1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 07:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1052
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1120
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1364
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 #: src/amule.cpp:1498
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1502
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1520
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1546
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
259 #: src/ServerList.cpp:860
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1586
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1606
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1635
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1636
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1637
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1639
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1643
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1650
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
315 msgid "No networks selected"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1890
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1893
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1895
337 msgid "Disconnected from eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1902
344 #: src/amule.cpp:1904
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1911
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1913
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1916
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1983
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1986
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:621
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:624
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:681
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:696
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:727
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:786
411 #: src/amuleDlg.cpp:236
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
427 #: src/amuleDlg.cpp:266
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:490
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:496
439 #: src/amuleDlg.cpp:498
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:499
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:500
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:501
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:502
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
486 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
491 #: src/amuleDlg.cpp:545
492 msgid "aMule dialog destroyed"
495 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
497 msgstr "Duke u lòidhur"
499 #: src/amuleDlg.cpp:697
500 msgid "eD2k: Connecting"
503 #: src/amuleDlg.cpp:701
504 msgid "eD2k: Disconnected"
507 #: src/amuleDlg.cpp:707
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Me Firewall"
511 #: src/amuleDlg.cpp:711
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: I lidhur"
515 #: src/amuleDlg.cpp:716
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Po lidhet"
519 #: src/amuleDlg.cpp:720
523 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
529 #: src/TransferWnd.cpp:380 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:767
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
537 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
541 #: src/amuleDlg.cpp:773
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
545 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
550 #: src/amuleDlg.cpp:779
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
554 #: src/amuleDlg.cpp:838
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:840
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:866
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:868
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:899
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:900
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Konfirmimi i daljes"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1159
584 msgid "Launch Command: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1218
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1223
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
602 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
603 msgid "Networks Window"
604 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
610 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
611 msgid "Searches Window"
612 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:635 src/muuli_wdr.cpp:426
615 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
619 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
621 msgid "Downloads Window"
622 msgstr "Duke shkarkuar"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
628 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
629 msgid "Shared Files Window"
630 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
637 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
638 msgid "Messages Window"
639 msgstr "Dritarja e mesazheve"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
642 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
646 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
647 msgid "Statistics Graph Window"
648 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
655 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
656 msgid "Preferences Settings Window"
657 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
663 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
672 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
674 msgstr "Rreth/Ndihme"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1466
680 #: src/amuleDlg.cpp:1470
684 #: src/amuleDlg.cpp:1475
686 msgstr "Nuk ka rrjet"
688 #: src/amule-gui.cpp:194
689 msgid "aMule remote control"
692 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
696 #: src/amule-gui.cpp:282
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
708 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
712 msgid "Going to event loop..."
713 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Duke u lòidhur"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Lidhja deshtoi "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:345
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
755 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
759 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1057 src/DownloadListCtrl.cpp:1070
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/ExternalConn.cpp:431
762 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
763 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
764 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2527 src/PartFile.cpp:2533
766 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
770 #: src/BaseClient.cpp:1378
772 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
773 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
775 #: src/BaseClient.cpp:1590
776 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 #: src/BaseClient.cpp:1802
781 msgid " (Fake eMule version %#x)"
782 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1813
785 msgid " (Fake eMule)"
786 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1815
789 msgid "xMule (Fake eMule)"
790 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1854
794 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
795 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
797 #: src/BaseClient.cpp:2027
799 msgid "NickName: %s ID: %u"
800 msgstr "Emri: %s ID: %u"
802 #: src/BaseClient.cpp:2029
804 msgid "Requested: %s\n"
805 msgstr "Kerkuar: %s\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:2031
809 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
816 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
819 #: src/BaseClient.cpp:2034
821 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
828 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
829 "s te transferuara\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:2037
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
835 #: src/BaseClient.cpp:2700
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2807
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
847 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
848 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
850 #: src/CanceledFileList.cpp:61
852 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
854 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:685 src/muuli_wdr.cpp:244
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
876 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgstr "Kategori e re"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
897 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:129
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:251
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:282
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:335
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
922 #: src/ChatSelector.cpp:336
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
928 #: src/ChatWnd.cpp:99
932 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
934 msgstr "Mbyll tabelen"
936 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
937 msgid "Close all tabs"
938 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
940 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
941 msgid "Close other tabs"
942 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
944 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
945 msgid "Add to Friends"
946 msgstr "Shto tek shoket"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
953 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
960 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Detajet e klientit"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
989 msgid "Not supported"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
997 #: src/TextClient.cpp:717
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "I shkeputur"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
1007 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1012 #: src/ClientRef.cpp:196
1013 msgid "Not complete"
1014 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1016 #: src/ClientRef.cpp:198
1018 msgstr "Djale i keq"
1020 #: src/ClientRef.cpp:200
1021 msgid "Verified - OK"
1022 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1024 #: src/ClientRef.cpp:203
1025 msgid "Not Available"
1026 msgstr "Nuk eshte aktive"
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1030 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1031 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1037 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1042 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1048 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1053 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1055 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1062 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1067 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1068 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1072 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1074 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1078 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1080 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1084 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1085 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1089 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1090 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1094 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1096 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1098 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1099 msgid "File Comments"
1100 msgstr "Komentet e faileve"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1104 msgstr "Emri i perdorimit"
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1107 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1108 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1110 msgstr "Emri i failit"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1122 msgstr "Nuk ka komente"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1127 msgid_plural "%u comments"
1128 msgstr[0] "%u koment"
1129 msgstr[1] "%u komente"
1131 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1134 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1137 #: src/DataToText.cpp:37
1139 msgstr "Automatike [Ulet]"
1141 #: src/DataToText.cpp:38
1143 msgstr "Automatike [Normale]"
1145 #: src/DataToText.cpp:39
1147 msgstr "Automatike [Larte]"
1149 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1151 msgstr "Shume ngadale"
1153 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:638 src/muuli_wdr.cpp:2397
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1159 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2398
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1165 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2399
1166 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1167 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1171 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1173 msgstr "Shume e larte"
1175 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1179 #: src/DataToText.cpp:62
1181 msgstr "Duke pyetur"
1183 #: src/DataToText.cpp:63
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1187 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1189 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1192 #: src/KnownFile.cpp:1548
1196 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1197 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:353
1199 msgstr "Duke shkarkuar"
1201 #: src/DataToText.cpp:66
1202 msgid "Receiving hashset"
1203 msgstr "Hashsete te ardhura"
1205 #: src/DataToText.cpp:67
1206 msgid "No needed parts"
1207 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1209 #: src/DataToText.cpp:68
1210 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1211 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1213 #: src/DataToText.cpp:69
1214 msgid "Too many connections"
1215 msgstr "Shume lidhje"
1217 #: src/DataToText.cpp:71
1218 msgid "Connecting via Kad"
1219 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1221 #: src/DataToText.cpp:72
1222 msgid "Too many Kad connections"
1223 msgstr "Shume lidhje Kad"
1225 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:308
1229 #: src/DataToText.cpp:74
1230 msgid "Connection Error"
1231 msgstr "Gabim ne lidhje"
1233 #: src/DataToText.cpp:75
1234 msgid "Remote Queue Full"
1235 msgstr "Radha e plote"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "Old MLDonkey"
1239 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1241 #: src/DataToText.cpp:108
1242 msgid "New MLDonkey"
1243 msgstr "MLDonkey i ri"
1245 #: src/DataToText.cpp:118
1246 msgid "eMule Compatible"
1247 msgstr "Pershtatet me eMule"
1249 #: src/DataToText.cpp:128
1250 msgid "Local Server"
1251 msgstr "Server Lokal"
1253 #: src/DataToText.cpp:129
1254 msgid "Remote Server"
1255 msgstr "Server i larget"
1257 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1258 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1262 #: src/DataToText.cpp:131
1263 msgid "Source Exchange"
1264 msgstr "Shkembim burimesh"
1266 #: src/DataToText.cpp:132
1270 #: src/DataToText.cpp:133
1274 #: src/DataToText.cpp:134
1275 msgid "Source Seeds"
1276 msgstr "Burime te shpetuara"
1278 #: src/DataToText.cpp:135
1279 msgid "Search Result"
1282 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1283 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:351
1285 msgstr "Te kompletuara"
1287 #: src/DataToText.cpp:146
1291 #: src/DataToText.cpp:147
1292 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1295 #: src/DataToText.cpp:148
1296 msgid "ERROR: Partmet not found"
1299 #: src/DataToText.cpp:149
1300 msgid "ERROR: IO error!"
1303 #: src/DataToText.cpp:150
1304 msgid "ERROR: Failed!"
1307 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1311 #: src/DataToText.cpp:152
1312 msgid "Already downloading"
1313 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1315 #: src/DataToText.cpp:153
1316 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1317 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1324 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1330 msgstr "Te transferuara"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1341 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:88
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:643
1346 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3771
1352 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1358 msgstr "Koha e mbetur"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1366 msgstr "Marrja e fundit"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:552 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2400
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/TransferWnd.cpp:381
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648
1401 msgid "C&lear completed"
1402 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654
1405 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1406 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1409 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1410 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661
1413 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1414 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1417 msgid "Extended Options"
1418 msgstr "Opsione te Avancuara"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:729
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1425 msgid "Show file &details"
1426 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 src/muuli_wdr.cpp:780
1429 msgid "Show all comments"
1430 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:676
1433 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1434 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1441 msgid "Copy feedback to clipboard"
1442 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:696
1449 msgid "Assign to category"
1450 msgstr "Vendos tek kategoria"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:732
1453 msgid "&Open the file"
1454 msgstr "&Hap failin"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:793 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1457 msgid "Enter new name for this file:"
1458 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1462 msgstr "Riemertim i failit"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
1465 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1466 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1249
1470 msgid "Downloads (%i)"
1471 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1393
1475 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1476 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1480 msgid "File preview"
1481 msgstr "Parashikimi i failit"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442
1485 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1486 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1488 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1490 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1494 msgid "All PartFiles Saved."
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1499 msgid "Loading temp files from %s."
1500 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1504 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1509 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1510 "met recovery solutions."
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1514 msgid "All PartFiles Loaded."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1518 msgid "No part files found"
1519 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1523 msgid "Found %u part file"
1524 msgid_plural "Found %u part files"
1525 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1526 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1529 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1533 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1538 msgid "Downloading %s"
1539 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1543 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1544 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1548 msgid "You already have the file '%s'"
1549 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1553 msgid "You are already trying to download the file %s"
1554 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1558 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1563 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1564 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1568 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1571 #: src/ExternalConn.cpp:260
1573 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1574 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1576 #: src/ExternalConn.cpp:278
1577 msgid "External connection closed."
1578 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1580 #: src/ExternalConn.cpp:317
1581 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1582 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:340
1585 msgid "External connections disabled in config file"
1586 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:400
1589 msgid "New external connection accepted"
1590 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:403
1593 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:421
1597 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1599 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:430
1603 msgid "Connecting client: %s %s"
1604 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:432
1607 msgid "Unknown version"
1608 msgstr "Version i panjohur"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:442
1612 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1613 "remote from same snapshot."
1615 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1616 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:447
1621 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1622 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1624 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1625 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:474
1628 msgid "Invalid protocol version."
1629 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:479
1632 msgid "Missing protocol version tag."
1633 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:486
1636 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:503
1641 msgid "Authentication failed: wrong password."
1642 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:505
1646 msgid "Authentication failed: missing password."
1647 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:515
1651 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1652 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:520
1655 msgid "Access granted."
1656 msgstr "Hyrja lejohet."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:528
1660 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1661 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:533
1665 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1666 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:785
1670 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1671 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:787
1675 msgid "FileHash not found: %s"
1676 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1679 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1680 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:862
1683 msgid "Server not added"
1684 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:880
1688 msgid "server not found: %s"
1689 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:896
1692 msgid "need to define server to be removed"
1693 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:910
1696 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1700 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1701 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1704 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1705 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1708 msgid "No points for graph."
1709 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1712 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1713 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1716 msgid "External Connection: shutdown requested"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1720 msgid "Already shutting down."
1721 msgstr "Jam duke dalur."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1725 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1726 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1729 msgid "Invalid link or already on list."
1730 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1733 msgid "File not found."
1734 msgstr "Faili nuk u gjete."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1737 msgid "Invalid file name."
1738 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1741 msgid "Unable to rename file."
1742 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1745 msgid "Kad is disabled in preferences."
1746 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1749 msgid "Already connected to eD2k."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1753 msgid "Connecting to eD2k..."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1757 msgid "Already connected to Kad."
1758 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1761 msgid "Connecting to Kad..."
1762 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1765 msgid "All networks are disabled."
1766 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1769 msgid "Disconnected from eD2k."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1773 msgid "Disconnected from Kad."
1774 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1778 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1782 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1783 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1787 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1788 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1792 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1793 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1798 "This command cannot have an argument.\n"
1801 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1806 "This command must have an argument.\n"
1809 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1814 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1817 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1823 "Available extensions:\n"
1826 "Shtime ne dispozicion:\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1829 msgid "Available commands:\n"
1830 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1836 "All commands are case insensitive.\n"
1837 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1840 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1841 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1844 msgid "Exits from the application."
1845 msgstr "Del nga aplikimi."
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1849 msgstr "Trego ndihme."
1852 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1855 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1856 "To get the full command list type 'help'.\n"
1858 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1859 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1865 "Use '%s' for command list\n"
1869 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1873 msgid "Syntax error!"
1874 msgstr "Gabim Sintakse!"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1877 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1879 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1883 msgid "This command should not have any parameters."
1884 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1887 msgid "This command must have a parameter."
1888 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1891 msgid "Invalid argument."
1892 msgstr "Argument i pavlere."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1895 msgid "This is an incomplete command."
1896 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1900 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1901 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1905 msgid "This is %s %s %s\n"
1906 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1910 msgid "This is %s %s\n"
1911 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1916 "Creating client...\n"
1919 "Duke krijuar klientin...\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1925 "Ok, exiting %s...\n"
1928 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1932 "Cannot connect with an empty password.\n"
1933 "You must specify a password either in config file\n"
1934 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1938 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1939 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1940 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1944 msgid "Show this help text."
1945 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1948 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1949 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1952 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1953 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1956 msgid "External Connection password."
1957 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1960 msgid "Read configuration from file."
1961 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1964 msgid "Do not print any output to stdout."
1965 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1968 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1969 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1972 msgid "Sets program locale (language)."
1973 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1976 msgid "Write command line options to config file."
1978 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1982 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1983 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1986 msgid "Print program version."
1987 msgstr "Printo versioni ne programit."
1989 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1990 msgid "File Details"
1991 msgstr "Detajet e failit"
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1996 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2004 #: src/FriendList.cpp:122
2005 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2008 #: src/FriendList.cpp:148
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2012 #: src/FriendList.cpp:248
2013 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2016 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2021 msgid "Show &Details"
2022 msgstr "Trego &Detaje"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2025 msgid "Add a friend"
2026 msgstr "Shto nje shoke"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2029 msgid "Remove Friend"
2030 msgstr "Fshi nje shoke"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2033 msgid "Send &Message"
2034 msgstr "Dergo &Mesazh"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2038 msgstr "Shiko failet"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2041 msgid "Establish Friend Slot"
2042 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2045 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2046 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2050 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2054 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2055 " Only one slot was assigned."
2057 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2058 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2061 msgid "Multiple selection"
2062 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2064 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2065 msgid "Send message to user"
2066 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2069 msgid "Message to send:"
2070 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2073 msgid "Remove from friends"
2074 msgstr "Hiqe nga shoket"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2077 msgid "Send message"
2078 msgstr "Dergo mesazh"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgid "Swap to this file"
2082 msgstr "Sposto tek ky fail"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2090 msgid "On Queue: %u (%i)"
2091 msgstr "QR: %u (%i)"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2094 msgid "Asked for another file"
2095 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2099 msgid "Waiting for upload slot"
2100 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2104 msgid "On Queue: %u"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2118 msgid "Downloading..."
2119 msgstr "Duke shkarkuar..."
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2122 msgid "HTTP download cancelled"
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2127 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2128 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2131 msgid "The URL to download can't be empty"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2136 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2140 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2145 msgid "Downloaded %d bytes"
2146 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2150 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2155 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2161 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2162 msgstr "Rilidhu ne Server"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2165 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2168 #: src/IP2Country.cpp:99
2170 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2173 #: src/IP2Country.cpp:127
2174 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2177 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2179 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2182 #: src/IP2Country.cpp:139
2184 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2187 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2189 msgid "Successfully updated %s"
2192 #: src/IP2Country.cpp:147
2193 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2196 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2198 msgid "Failed to download %s from %s"
2199 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2201 #: src/IP2Country.cpp:171
2203 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2204 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2206 #: src/IPFilter.cpp:113
2208 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2210 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2212 #: src/IPFilter.cpp:297
2214 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2216 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2219 #: src/IPFilter.cpp:319
2221 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2223 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2225 #: src/IPFilter.cpp:323
2227 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2228 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2229 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2230 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2232 #: src/IPFilter.cpp:325
2234 msgid "%u malformed line was discarded."
2235 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2236 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2237 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2239 #: src/IPFilter.cpp:497
2241 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2244 #: src/IPFilter.cpp:527
2245 msgid "IP filter is ready"
2248 #: src/KadDlg.cpp:86
2256 #: src/KadDlg.cpp:147
2261 #: src/KadDlg.cpp:182
2262 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2263 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2265 #: src/KadDlg.cpp:188
2266 msgid "Invalid port to bootstrap"
2267 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2269 #: src/KadDlg.cpp:192
2270 msgid "Please fill all fields required"
2271 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2273 #: src/KadDlg.cpp:211
2274 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2275 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2277 #: src/KadDlg.cpp:212
2279 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2281 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2282 "lidhja ne Kademlia."
2284 #: src/KadDlg.cpp:213
2286 msgstr "Te vazhdoj?"
2288 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2289 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2290 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2294 msgid "Keyword for search: %s"
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2298 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2301 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2303 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2313 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2317 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2322 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2323 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2329 msgid "Wrote %d Kad contact"
2330 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2331 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2332 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2334 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2336 msgstr "Emri i failit"
2338 #: src/KnownFile.cpp:1543
2342 #: src/KnownFile.cpp:1544
2346 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2347 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2351 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2355 #: src/KnownFile.cpp:1547
2359 #: src/KnownFile.cpp:1549
2360 msgid "Complete sources"
2363 #: src/KnownFileList.cpp:91
2364 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2367 #: src/KnownFileList.cpp:106
2368 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2371 #: src/KnownFileList.cpp:113
2372 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2375 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3701
2379 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3707
2381 msgstr "Duke perfunduar"
2383 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3710
2385 msgstr "E kompletuar"
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2388 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:355
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2393 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2398 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:352
2400 msgstr "Duke pritur"
2402 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2403 msgid "You must specify a non-empty password."
2404 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2406 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2407 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2408 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2410 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2411 msgid "Connection failure"
2412 msgstr "Lidhja deshtoi"
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2415 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2420 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2421 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2424 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2425 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2428 msgid "Succeeded! Connection established."
2429 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2432 msgid "External Connection: Access denied because: "
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2437 msgid "External Connection: Handshake failed."
2438 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2440 #: src/ListenSocket.cpp:65
2441 msgid "ListenSocket: Ok."
2444 #: src/ListenSocket.cpp:67
2445 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2448 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2452 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2456 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2457 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2461 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2465 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2466 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2470 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2474 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2479 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2481 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2484 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2485 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2486 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2493 msgstr "E pakufijshme"
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2496 msgid "aMule Tray Menu"
2497 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2500 msgid "Speed limits:"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2505 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2510 msgstr "Ngarkim: %u"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2514 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2519 msgstr "Shkarkim: %u"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2523 msgid "Download speed: %.1f"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2528 msgid "Upload speed: %.1f"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2532 msgid "Client Information"
2533 msgstr "Informacion mbi klientin"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2537 msgid "Nickname: %s"
2538 msgstr "Nickname: %s"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2541 msgid "No Nickname Selected!"
2542 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2546 msgstr "ID-ja e klientit: "
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2549 #: src/TextClient.cpp:725
2550 msgid "Not connected"
2551 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2554 msgid "ServerName: "
2555 msgstr "Emri i Serverit: "
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2559 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2562 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2563 msgid "Not Connected"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2573 msgid "TCP port: %d"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2577 msgid "TCP port: Not ready"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2582 msgid "UDP port: %d"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2586 msgid "UDP port: Not ready"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2590 msgid "Online Signature: Enabled"
2591 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2594 msgid "Online Signature: Disabled"
2595 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2604 msgid "Shared files: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2609 msgid "Queued clients: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2614 msgid "Total DL: %s"
2615 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2619 msgid "Total UL: %s"
2620 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2623 msgid "Upload limit"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2627 msgid "Download limit"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2632 msgstr "Fshih aMule"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2636 msgstr "Trego aMule"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2642 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2652 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2657 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2658 "in the Servers-tab."
2660 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2661 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2665 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2668 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2669 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2673 msgstr "Perdorues: 0"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2677 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2680 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2681 "gjithe perdoruesve."
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2684 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2685 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2689 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2690 "braces signify the overhead from client communication."
2692 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2693 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2697 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2698 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2699 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2700 "optimal connection type)."
2702 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2703 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2704 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2705 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2708 msgid "Not Connected ..."
2709 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2712 msgid "Currently connected server."
2713 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2737 msgstr "Hash-i i failit"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2740 msgid "Extended Parameters"
2741 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2749 msgstr "Lloji i failit"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2760 #: src/TransferWnd.cpp:362
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2765 #: src/TransferWnd.cpp:364
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2770 #: src/TransferWnd.cpp:365
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2792 msgstr "Madhesia Minimale"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2803 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2813 msgstr "Madhesia Maksimale"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2816 msgid "Availability"
2817 msgstr "Te disponueshem"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2824 msgid "Filter Results"
2825 msgstr "Rezultatet e filterit"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2828 msgid "Invert Result"
2829 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2832 msgid "Hide Known Files"
2833 msgstr "Fshi failet e njohura"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2844 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2856 msgid "Reset Fields"
2857 msgstr "Reseto fushat"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2864 msgid "Clears completed downloads"
2865 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2869 msgid "File sources:"
2870 msgstr "Burime te gjetura :"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2874 msgstr "Te pergjithshme"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2878 msgstr "Emri i plote :"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2899 msgstr "Faili-met :"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2907 msgstr "Madhesia e failit :"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2910 msgid "Partfilestatus :"
2911 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2914 msgid "Last seen complete :"
2915 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2919 msgstr "Transferimi"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2922 msgid "Found Sources :"
2923 msgstr "Burime te gjetura :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2926 msgid "Transferring Sources :"
2927 msgstr "Burime ne transferim :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2930 msgid "Filepart-Count :"
2931 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2935 msgstr "Te disponueshem :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2939 msgstr "Shpejtesia :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2942 msgid "Download Active Time: "
2943 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2946 msgid "Transferred :"
2947 msgstr "Te transferuara :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2950 msgid "Completed Size :"
2951 msgstr "Te kompletuara :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2954 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2955 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2958 msgid "Lost to corruption :"
2959 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2962 msgid "Gained by compression :"
2963 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2966 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2967 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2971 msgstr "Emrat e Faileve"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2990 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2991 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2995 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2996 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3000 msgid "File Quality"
3001 msgstr "Cilesia e failit"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3008 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3009 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3017 msgstr "Mjaftueshem"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3028 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3029 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3036 msgid "Downloading, please wait ..."
3037 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3040 msgid "Unknown size"
3041 msgstr "Madhesi e panjohur"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3044 msgid "Required Information"
3045 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3048 msgid "IP Address :"
3049 msgstr "Adresa IP :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3056 msgid "Additional Information"
3057 msgstr "Informacion i Shtuar"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3061 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3073 msgid "Download-Speed"
3074 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3081 msgid "Running average"
3082 msgstr "Mesatarja e Punes"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3085 msgid "Session average"
3086 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3089 msgid "Upload-Speed"
3090 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3097 msgid "Active downloads"
3098 msgstr "Shkarkime Aktive"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3101 msgid "Active connections (1:1)"
3102 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3105 msgid "Active uploads"
3106 msgstr "Ngarkime Aktive"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3109 msgid "Statistics Tree"
3110 msgstr "Pema e statistikave"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3114 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3121 msgid "Client software:"
3122 msgstr "Software i klientit:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3125 msgid "Client version:"
3126 msgstr "Versioni i klientit:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3134 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3138 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3141 msgid "Server name:"
3142 msgstr "Emri i Serverit:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3145 msgid "Obfuscation:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3153 msgid "Transfers to client"
3154 msgstr "Transferime tek klienti"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3157 msgid "Current request:"
3158 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3161 msgid "Average upload rate:"
3162 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3165 msgid "Average download rate:"
3166 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3169 msgid "Uploaded (session):"
3170 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3173 msgid "Downloaded (session):"
3174 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3177 msgid "Uploaded (total):"
3178 msgstr "Ngarkimet (total):"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3181 msgid "Downloaded (total):"
3182 msgstr "Shkarkimet (total):"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3189 msgid "DL/UP modifier:"
3190 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3193 msgid "Secure ident:"
3194 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3202 msgid "Queue score:"
3203 msgstr "Piket e pritjes:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3210 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3214 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3215 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3223 msgid "The delay before showing tool-tips."
3224 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3227 msgid "This specifies the language used on controls."
3228 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3231 msgid "Check for new version at startup"
3232 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3235 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3237 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3241 msgid "Start minimized"
3242 msgstr "Fillo te minimizuar"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3245 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3247 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3251 msgid "Prompt on exit"
3252 msgstr "Pyet kur del"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3255 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3259 msgid "Enable Tray Icon"
3260 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3263 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3264 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3267 msgid "Minimize to Tray Icon"
3268 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3272 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3275 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3276 "Tray sesa ne taskbar."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3279 msgid "Tooltip delay time: "
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3287 msgid "Browser Selection"
3288 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3292 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3305 msgid "Open in new tab if possible"
3306 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3309 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3310 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3313 msgid "Video Player"
3314 msgstr "Video Player"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3317 msgid "Bandwidth limits"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3325 msgid "Slot Allocation"
3326 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3333 msgid "Standard TCP Port "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3337 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3341 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3349 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3353 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3357 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3361 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3365 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3370 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3371 "address of the interface to which aMule should be bound."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3375 msgid "Max sources per downloading file:"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3379 msgid "Max simultaneous connections:"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3391 msgid "Autoconnect on startup"
3392 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3395 msgid "Reconnect on loss"
3396 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3399 msgid "Remove dead server after"
3400 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3407 msgid "Auto-update server list at startup"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3415 msgid "Update server list when connecting to a server"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3419 msgid "Update server list when a client connects"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3423 msgid "Use priority system"
3424 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3427 msgid "Use smart LowID check on connect"
3428 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3431 msgid "Safe connect"
3432 msgstr "Lidhje e sigurte"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3435 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3436 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3439 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3440 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3443 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3451 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3455 msgid "Add files to download in pause mode"
3456 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3459 msgid "Add files to download with auto priority"
3460 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3463 msgid "Try to download first and last chunks first"
3464 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3467 msgid "Start next paused file when a file completes"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3471 msgid "From the same category"
3472 msgstr "Nga e njejta kategori"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3475 msgid "In alphabetic order"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3479 msgid "Preallocate disk space for new files"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3484 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3489 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3493 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3497 msgid "Enter here the min disk space desired."
3498 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3501 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3502 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3509 msgid "Add new shared files with auto priority"
3510 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3513 msgid "Destination folder for downloads"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3517 msgid "Folder for temporary download files"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3521 msgid "Shared folders"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3525 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3527 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3531 msgid "Share hidden files"
3532 msgstr "Nda failet e fshehur"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3539 msgid "Update delay : 5 secs"
3540 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3543 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3544 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3547 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3548 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3551 msgid "Download graph scale:"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3555 msgid "Upload graph scale:"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3571 msgid "Download current"
3572 msgstr "Shkarkimi aktual"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3575 msgid "Download running average"
3576 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3579 msgid "Download session average"
3580 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3583 msgid "Upload current"
3584 msgstr "Ngarkimi aktual"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3587 msgid "Upload running average"
3588 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3591 msgid "Upload session average"
3592 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3595 msgid "Active connections"
3596 msgstr "Lidhjet aktive"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3599 msgid "Systray Icon Speedbar"
3600 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3603 msgid "Kad-nodes current"
3604 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3607 msgid "Kad-nodes running"
3608 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3611 msgid "Kad-nodes session"
3612 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3623 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3624 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3627 msgid "!!! WARNING !!!"
3628 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3631 msgid "Max new connections / 5 secs"
3632 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3635 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3636 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3639 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3640 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3643 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3644 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3647 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3651 msgid "Skin to use: "
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3659 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3663 msgid "Show extended info on categories tabs"
3664 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3667 msgid "Show transfer rates on title"
3668 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3671 msgid "Before application name"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3675 msgid "After application name"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3679 msgid "Show overhead bandwidth"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3683 msgid "Vertical toolbar orientation"
3684 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3687 msgid "Show country flags for clients"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3691 msgid "Download Queue Files"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3695 msgid "Show progress percentage"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3699 msgid "Show progress bar"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3708 msgstr "E rrumbullakosur"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3711 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3715 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3717 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3720 msgid "External Connection Parameters"
3721 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3724 msgid "Accept external connections"
3725 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3728 msgid "IP of the listening interface:"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3733 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3734 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3736 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3737 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3744 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3745 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3753 msgid "Web server parameters"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3757 msgid "Run webserver on startup"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3761 msgid "Web template"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3765 msgid "Full rights password"
3766 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3769 msgid "Enable Low rights User"
3770 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3773 msgid "Low rights password"
3774 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3777 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3781 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3785 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3786 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3789 msgid "Enable Gzip compression"
3790 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3793 #: src/ServerWnd.cpp:220
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3798 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3799 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3802 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3803 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3814 msgid "Incoming Dir :"
3815 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3818 msgid "Change priority for new assigned files :"
3819 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3823 msgid "Don't change"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3827 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3828 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3837 msgid "Click this button to reset the log."
3838 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3841 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3842 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3850 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3851 "update the list of known servers."
3853 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3854 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3857 msgid "Add server manually: Name"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3861 msgid "Enter the name of the new server here"
3862 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3869 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3870 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3873 msgid "Enter the port of the server here."
3874 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3877 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3879 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3883 msgstr "Log i aMule"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3887 msgstr "Informacion mbi serverin"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3891 msgstr "Informacioni i ED2K"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3895 msgstr "Informacioni i Kad"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3898 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3899 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3907 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3908 "update the list of known nodes."
3910 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3911 "listen e nyjeve te njohura."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3915 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3935 msgid "Bootstrap from known clients"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3941 msgid "Disconnect Kad"
3942 msgstr "Shkeput Kad"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3945 msgid "Use Secure User Identification"
3946 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3950 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3953 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3954 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3957 msgid "Protocol Obfuscation"
3958 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3961 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3962 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3966 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3967 "connections from other clients."
3969 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
3970 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3973 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3974 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3978 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3981 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
3982 "me klientet/serverat e tjere."
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3985 msgid "Accept only obfuscated connections"
3986 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3990 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3991 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3993 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
3994 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4005 msgid "Who can see my shared files:"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4009 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4010 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4013 msgid "IP-Filtering"
4014 msgstr "Filtrimi-IP"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4017 msgid "Filter clients"
4018 msgstr "Filtro klientet"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4022 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4024 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4028 msgid "Filter servers"
4029 msgstr "Filtron Serverat"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4033 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4035 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4040 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4043 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4045 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4053 msgstr "Azhorno tani"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4056 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4057 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4060 msgid "Filtering Level:"
4061 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4064 msgid "Always filter LAN IPs"
4065 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4068 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4069 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4073 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4074 "received from. Use with caution."
4076 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4077 "ardhur. Perdore me kujdes."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4080 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4081 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4085 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4088 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4089 "ipfilter te sistemit."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4092 msgid "Enable Online-Signature"
4093 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4097 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4098 "create signatures and the like."
4100 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4101 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4104 msgid "Update Frequency (Secs):"
4105 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4108 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4109 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4112 msgid "Save online signature file in: "
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4117 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4119 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4122 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4123 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4126 msgid "Filter all messages"
4127 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4130 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4131 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4134 msgid "Filter messages from unknown clients"
4135 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4138 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4139 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4142 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4144 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4147 msgid "Show received messages in the log"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4155 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4156 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4159 msgid "Automatic server connect without proxy"
4160 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4163 msgid "Enable authentication"
4164 msgstr "Aktivizo njohjen"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4167 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4168 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4175 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4176 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4180 msgstr "Fjalekalimi:"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4183 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4184 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4187 msgid "Enable Proxy"
4188 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4191 msgid "Enable/disable proxy support"
4192 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4196 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4200 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4203 msgid "The proxy host name"
4204 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4208 msgstr "Porta e Proksit:"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4211 msgid "The proxy port"
4212 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4219 msgid "Login to remote amule"
4220 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4224 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4227 msgid "Remember those settings"
4228 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4231 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4232 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4235 msgid "Message Categories:"
4236 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4240 msgstr "Ne pritje..."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4244 msgstr "Shton importimet"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4247 msgid "Retry selected"
4248 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4251 msgid "Remove selected"
4252 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4259 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4264 msgid "Active Uploads"
4265 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4268 msgid "Percent of total files"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4274 msgstr "Fshih failet e ndara"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4278 msgid "Selected files"
4279 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4283 msgid "Active uploads only"
4284 msgstr "Ngarkime Aktive"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4288 msgid "Show Clients for"
4289 msgstr "Trego klientet"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4294 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4297 msgid "Reload your shared files"
4298 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4305 msgid "Sends the specified message."
4306 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4309 msgid "Close this chat-session."
4310 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4313 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4314 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4317 msgid "Shared Files"
4318 msgstr "File te ndara"
4320 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4322 msgid "Disabled [%s]"
4323 msgstr "Jo aktive [%s]"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4327 msgid_plural "bytes"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4357 msgid_plural "bytes/sec"
4358 msgstr[0] "byte/sec"
4359 msgstr[1] "bytes/sec"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4387 msgstr "te gjithe te tjeret"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:350
4391 msgstr "E pakompletuar"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3730 src/TransferWnd.cpp:356
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:361
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:363
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:366
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:357
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4415 msgid "Using config dir: %s"
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4419 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4424 msgid "Importing %s: %s"
4425 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4427 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4428 msgid "Reading temp folder"
4429 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4432 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4433 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4435 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4436 msgid "Creating destination file"
4437 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4441 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4442 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4446 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4448 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4451 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4452 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4455 msgid "Adding download and saving new partfile"
4456 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4458 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4459 msgid "Import partfiles"
4460 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4462 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4466 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4470 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4472 msgid "%s (Disk: %s)"
4473 msgstr "%s (Disku: %s)"
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4477 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4480 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4481 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4485 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4487 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4491 msgid "Remove sources?"
4492 msgstr "Te heq burimet?"
4494 #: src/PartFile.cpp:298
4496 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4497 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4499 #: src/PartFile.cpp:336
4501 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4502 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4504 #: src/PartFile.cpp:343
4506 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4509 #: src/PartFile.cpp:349
4511 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4514 #: src/PartFile.cpp:360
4516 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4519 #: src/PartFile.cpp:610
4521 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4524 #: src/PartFile.cpp:613
4525 msgid "Trying to recover file info..."
4526 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4528 #: src/PartFile.cpp:628
4529 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4531 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4533 #: src/PartFile.cpp:632
4534 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4536 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4539 #: src/PartFile.cpp:634
4540 msgid "Unable to recover file info :("
4541 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4543 #: src/PartFile.cpp:669
4545 msgid "Failed to open %s (%s)"
4546 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4548 #: src/PartFile.cpp:719
4550 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4553 #: src/PartFile.cpp:901
4555 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4556 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4558 #: src/PartFile.cpp:908
4560 msgid "IO failure while saving partfile: "
4561 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4563 #: src/PartFile.cpp:921
4565 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4566 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4568 #: src/PartFile.cpp:929
4570 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4571 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4573 #: src/PartFile.cpp:998
4575 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4576 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:1024
4580 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4581 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4582 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4583 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4585 #: src/PartFile.cpp:1053
4587 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4588 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4590 #: src/PartFile.cpp:1062
4592 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4593 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4595 #: src/PartFile.cpp:1118
4597 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4598 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4600 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4603 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4606 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4609 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4610 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4612 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4613 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4615 #: src/PartFile.cpp:1179
4617 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4618 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4620 #: src/PartFile.cpp:1212
4622 msgid "Finished rehashing %s"
4623 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4625 #: src/PartFile.cpp:2138
4627 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4630 #: src/PartFile.cpp:2175
4632 msgid "Finished downloading: %s"
4633 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:2232
4637 msgid "Deleting file: %s"
4638 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:2294
4642 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4645 #: src/PartFile.cpp:2299
4648 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4652 #: src/PartFile.cpp:2974
4654 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4656 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4659 #: src/PartFile.cpp:3044
4661 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4662 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:3096
4666 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4667 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:3703
4673 #: src/PartFile.cpp:3719
4674 msgid "Insufficient disk space"
4677 #: src/PartFile.cpp:3769 src/SearchListCtrl.cpp:961
4678 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4682 #: src/PartFile.cpp:4011
4684 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4687 #: src/Preferences.cpp:666
4688 msgid "System default"
4689 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4691 #: src/Preferences.cpp:667
4695 #: src/Preferences.cpp:668
4699 #: src/Preferences.cpp:669
4704 #: src/Preferences.cpp:670
4708 #: src/Preferences.cpp:671
4712 #: src/Preferences.cpp:672
4714 msgstr "Katallanase"
4716 #: src/Preferences.cpp:673
4717 msgid "Chinese (Simplified)"
4718 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4720 #: src/Preferences.cpp:674
4721 msgid "Chinese (Traditional)"
4722 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4724 #: src/Preferences.cpp:675
4728 #: src/Preferences.cpp:676
4732 #: src/Preferences.cpp:677
4736 #: src/Preferences.cpp:678
4740 #: src/Preferences.cpp:679
4741 msgid "English (U.K.)"
4742 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4744 #: src/Preferences.cpp:680
4748 #: src/Preferences.cpp:681
4752 #: src/Preferences.cpp:682
4756 #: src/Preferences.cpp:683
4760 #: src/Preferences.cpp:684
4762 msgstr "Gjermanisht"
4764 #: src/Preferences.cpp:685
4768 #: src/Preferences.cpp:686
4772 #: src/Preferences.cpp:687
4776 #: src/Preferences.cpp:688
4780 #: src/Preferences.cpp:689
4781 msgid "Italian (Swiss)"
4782 msgstr "Italiane (Zvic)"
4784 #: src/Preferences.cpp:690
4788 #: src/Preferences.cpp:691
4792 #: src/Preferences.cpp:692
4796 #: src/Preferences.cpp:693
4797 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4798 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4800 #: src/Preferences.cpp:694
4804 #: src/Preferences.cpp:695
4808 #: src/Preferences.cpp:696
4809 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4810 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4812 #: src/Preferences.cpp:697
4817 #: src/Preferences.cpp:698
4821 #: src/Preferences.cpp:699
4825 #: src/Preferences.cpp:700
4829 #: src/Preferences.cpp:701
4833 #: src/Preferences.cpp:702
4837 #: src/Preferences.cpp:703
4841 #: src/Preferences.cpp:765
4843 msgid "Change Language"
4846 #: src/Preferences.cpp:936
4847 msgid "no options available"
4850 #: src/Preferences.cpp:1611
4851 msgid "Invalid category found, skipping"
4854 #: src/Preferences.cpp:1788
4856 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4858 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4861 #: src/Preferences.cpp:1789
4863 msgid "Default port will be used (%d)"
4864 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4866 #: src/Preferences.cpp:1812
4868 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4871 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4877 msgstr "Direktorite"
4879 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4904 msgid "Remote Controls"
4905 msgstr "Kontrollet e remote"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4908 msgid "Online Signature"
4909 msgstr "Firma online"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4925 "The following variables will be substituted:\n"
4926 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4927 " %PARTNAME - file name only"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4932 "Do not change these setting unless you know\n"
4933 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4934 "make things worse for yourself.\n"
4936 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4939 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
4940 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
4941 "perkeqesoni gjerat.\n"
4943 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4948 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4953 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4957 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4958 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4962 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4967 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4970 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
4974 msgid "- TCP port changed.\n"
4975 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4978 msgid "- UDP port changed.\n"
4979 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
4983 msgid "- External connect port changed.\n"
4984 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
4988 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4989 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4993 msgid "- External connect interface changed.\n"
4994 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4998 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4999 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5004 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5005 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5007 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5008 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
5011 msgid "- Language changed.\n"
5012 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5015 msgid "- Temp folder changed.\n"
5016 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5020 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5021 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5025 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5026 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5031 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5032 "Enable UDP port or disable Kad."
5034 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5035 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5040 "You MUST restart aMule now.\n"
5041 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5044 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5045 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5049 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5050 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5051 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5053 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5054 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5055 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5058 msgid "Temporary files"
5059 msgstr "Failet e perkohshme"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5062 msgid "Incoming files"
5063 msgstr "Failet e shkarkuara"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5066 msgid "Online Signatures"
5067 msgstr "Firma online"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5071 msgid "Choose a folder for %s"
5072 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5075 msgid "Browse for videoplayer"
5076 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5079 msgid "Select browser"
5080 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5084 msgid "Executable%s"
5085 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5088 msgid "Edit server list"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5093 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5094 "Only one url on each line."
5096 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5097 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5101 msgid "Update delay: %d second"
5102 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5103 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5104 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5108 msgid "Time for average graph: %d minute"
5109 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5110 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5111 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5115 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5116 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5120 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5121 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5122 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5123 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5127 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5128 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5129 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5130 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5134 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5135 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5136 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5137 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5140 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5141 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5150 msgid "Execute command on '%s' event"
5151 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5154 msgid "Enable command execution on core"
5155 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5158 msgid "Core command:"
5159 msgstr "KOmanda Core:"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5162 msgid "Enable command execution on GUI"
5163 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5166 msgid "GUI command:"
5167 msgstr "Komanda GUI:"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5170 msgid "The following variables will be replaced:"
5171 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5173 #: src/SearchDlg.cpp:506
5174 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5176 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5179 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5180 msgid "Search warning"
5181 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5183 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5187 #: src/SearchList.cpp:292
5188 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5189 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5191 #: src/SearchList.cpp:294
5192 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5195 #: src/SearchList.cpp:343
5196 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5197 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5199 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5203 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5207 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5208 msgid "Download in category"
5209 msgstr "Shkarko ne kategori"
5211 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5212 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5215 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5216 msgid "Mark as known file"
5217 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5219 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5220 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5223 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5232 #: src/ServerConnect.cpp:74
5234 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5235 "without obfuscation."
5237 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5238 "provoj pa turbullim."
5240 #: src/ServerConnect.cpp:79
5241 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5242 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5244 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5245 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5248 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5249 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5252 #: src/ServerConnect.cpp:198
5254 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5255 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5257 #: src/ServerConnect.cpp:274
5259 msgid "Connection established on: %s"
5260 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5262 #: src/ServerConnect.cpp:346
5263 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5265 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5268 #: src/ServerConnect.cpp:350
5270 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5271 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:360
5275 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5276 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5278 #: src/ServerConnect.cpp:373
5280 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5281 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:392
5285 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5286 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5287 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5288 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:412
5291 msgid "Connection lost"
5292 msgstr "LIdhja humbi"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:419
5296 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5297 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:461
5300 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:471
5305 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5306 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:645
5309 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5312 #: src/ServerList.cpp:86
5314 msgid "Loading server.met file: %s"
5315 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5317 #: src/ServerList.cpp:91
5318 msgid "Server.met file not found!"
5319 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5321 #: src/ServerList.cpp:99
5323 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5325 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5328 #: src/ServerList.cpp:105
5329 msgid "Failed to open server.met!"
5330 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5332 #: src/ServerList.cpp:116
5334 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5336 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5337 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5339 #: src/ServerList.cpp:171
5341 msgid "%i server in server.met found"
5342 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5343 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5344 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5346 #: src/ServerList.cpp:173
5348 msgid "%d server added"
5349 msgid_plural "%d servers added"
5350 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5351 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5353 #: src/ServerList.cpp:193
5355 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5356 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5358 #: src/ServerList.cpp:211
5360 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5361 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5363 #: src/ServerList.cpp:230
5365 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5367 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5369 #: src/ServerList.cpp:248
5371 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5372 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5374 #: src/ServerList.cpp:343
5376 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5379 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5380 "shkeputuni prej tij."
5382 #: src/ServerList.cpp:515
5384 msgid "Failed to open '%s'"
5385 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5387 #: src/ServerList.cpp:683
5388 msgid "Failed to save server.met!"
5389 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5391 #: src/ServerList.cpp:836
5393 msgstr "URL e pavlere"
5395 #: src/ServerList.cpp:858
5397 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5398 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:873
5402 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5403 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5406 #: src/ServerList.cpp:886
5408 msgid "Start downloading server list from %s"
5409 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5411 #: src/ServerList.cpp:895
5413 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:899
5417 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5419 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5421 #: src/ServerList.cpp:915
5423 msgid "Failed to download the server list from %s"
5424 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5426 #: src/ServerList.cpp:989
5428 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5431 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5434 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5436 msgstr "Emri i serverit"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5446 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5450 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5456 msgstr "Perdoruesit"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5460 msgstr "E qendrueshme"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5463 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5469 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5470 "first. The server was NOT deleted."
5472 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5473 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5476 msgid "(Unknown name)"
5477 msgstr "(Emer i panjohur)"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5481 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5482 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5494 msgid "Servers (%i)"
5495 msgstr "Serverat (%i)"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5498 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5503 msgid "Connect to server"
5504 msgstr "Lidhu ne Server"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5507 msgid "Mark server as static"
5508 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5511 msgid "Mark server as non-static"
5512 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5515 msgid "Mark servers as static"
5516 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5519 msgid "Mark servers as non-static"
5520 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5523 msgid "Remove server"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5527 msgid "Remove servers"
5528 msgstr "Hiq Serverat"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5531 msgid "Remove all servers"
5532 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5535 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5539 msgid "Reconnect to server"
5540 msgstr "Rilidhu ne Server"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5543 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5544 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5547 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5549 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5552 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5553 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5555 #: src/ServerSocket.cpp:259
5557 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5560 #: src/ServerSocket.cpp:274
5562 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5565 #: src/ServerSocket.cpp:413
5567 msgid "New clientid is %u"
5568 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:415
5571 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5572 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5574 #: src/ServerSocket.cpp:416
5575 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5576 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5578 #: src/ServerSocket.cpp:417
5579 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5580 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5582 #: src/ServerSocket.cpp:474
5583 msgid "Unknown server info received! - too short"
5584 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:535
5588 msgid "Received %d new server"
5589 msgid_plural "Received %d new servers"
5590 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5591 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5593 #: src/ServerSocket.cpp:538
5594 msgid "Saving of server-list completed."
5595 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5597 #: src/ServerSocket.cpp:588
5598 msgid "Server rejected last command"
5599 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5603 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5604 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:600
5608 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5610 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5614 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5616 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5619 #: src/ServerSocket.cpp:725
5621 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5622 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5624 #: src/ServerSocket.cpp:735
5625 msgid "using protocol obfuscation."
5626 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5628 #: src/ServerSocket.cpp:744
5630 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5631 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:757
5635 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5637 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5639 #: src/ServerWnd.cpp:102
5640 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5641 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5643 #: src/ServerWnd.cpp:107
5644 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5645 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5647 #: src/ServerWnd.cpp:160
5648 msgid "eD2k Status:"
5651 #: src/ServerWnd.cpp:171
5655 #: src/ServerWnd.cpp:203
5656 msgid "Kademlia Status:"
5657 msgstr "Statusi i Kademlia"
5659 #: src/ServerWnd.cpp:206
5661 msgid "Running in LAN mode"
5662 msgstr "Duke punuar ne %s"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:206
5668 #: src/ServerWnd.cpp:209
5672 #: src/ServerWnd.cpp:212
5673 msgid "Connection State:"
5674 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:214
5678 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:216
5683 msgid "UDP Connection State:"
5684 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:219
5688 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:223
5692 msgid "Firewalled state: "
5693 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:229
5696 msgid "No buddy required - TCP port open"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:231
5700 msgid "No buddy required - UDP port open"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:233
5705 msgstr "Nuk ka Shoke"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:237
5709 msgid "Connecting to buddy"
5710 msgstr "I lidhur me shokun"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:240
5714 msgid "Connected to buddy at %s"
5715 msgstr "I lidhur me shokun"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:250
5719 msgid "Indexed sources:"
5720 msgstr "Burime te gjetura :"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:252
5723 msgid "Indexed keywords:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:254
5728 msgid "Indexed notes:"
5729 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5731 #: src/ServerWnd.cpp:256
5732 msgid "Indexed load:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:259
5736 msgid "Average Users:"
5737 msgstr "Perdorues mesatare:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:262
5740 msgid "Average Files:"
5741 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5745 msgstr "Nuk eshte aktive"
5747 #: src/SharedFileList.cpp:332
5749 msgid "Adding file %s to shares"
5752 #: src/SharedFileList.cpp:362
5754 msgid "Found %i known shared file"
5755 msgid_plural "Found %i known shared files"
5756 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5757 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5759 #: src/SharedFileList.cpp:368
5761 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5762 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5763 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5764 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5766 #: src/SharedFileList.cpp:377
5768 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5771 #: src/SharedFileList.cpp:401
5773 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5774 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5776 #: src/SharedFileList.cpp:473
5778 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5781 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5784 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5786 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5788 msgid "Download Speed"
5789 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5791 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5793 msgid "Upload Speed"
5794 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5796 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5798 msgid "Available Parts"
5799 msgstr "Te disponueshem :"
5801 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5803 msgid "Upload status"
5804 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5806 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5808 msgid "Download status"
5809 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5811 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5815 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5817 msgid "Local File Name"
5818 msgstr "Emri i failit"
5820 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5824 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5825 msgid "Accepted Requests"
5826 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5829 msgid "Transferred Data"
5830 msgstr "Te dhena te transferuara"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5834 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5837 msgid "Obtained Parts"
5838 msgstr "Pjese te marra"
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5841 msgid "Complete Sources"
5842 msgstr "Burime te kompletuara"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5845 msgid "Directory Path"
5846 msgstr "Direktoria Path"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5849 msgid "Add Comment/Rating"
5850 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5853 msgid "Edit Comment/Rating"
5854 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5861 msgid "Add files in collection to transfer list"
5862 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5865 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5866 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5869 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5873 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5877 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5881 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5885 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5889 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5891 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5895 msgid "Shared Files (%i)"
5896 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5900 msgstr "[File ne shkarkim]"
5902 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5903 msgid "Download Status"
5904 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5906 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5908 msgid "Remote File Name"
5909 msgstr "Emri i failit"
5911 #: src/Statistics.cpp:650
5913 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5914 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5918 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5919 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5923 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5924 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5928 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5929 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5933 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5934 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5938 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5939 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5943 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:663
5948 msgid "Active Uploads: %s"
5949 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:664
5953 msgid "Waiting Uploads: %s"
5954 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:665
5958 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5959 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:666
5963 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5964 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:668
5968 msgid "Average upload time: %s"
5969 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:671
5973 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5974 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:684
5978 msgid "Found Sources: %s"
5979 msgstr "Burime te gjetura: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:685
5983 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5984 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:687
5988 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5989 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:690
5993 msgid "Average download rate (Session): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:691
5998 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:692
6003 msgid "Max download rate (Session): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:693
6008 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:694
6013 msgid "Reconnects: %i"
6014 msgstr "Rilidhjet: %i"
6016 #: src/Statistics.cpp:695
6018 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6019 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:696
6023 msgid "Connected To Server Since: %s"
6024 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:697
6028 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6029 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:698
6033 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6034 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:699
6038 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6039 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6041 #: src/Statistics.cpp:701
6043 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6044 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:703
6050 #: src/Statistics.cpp:704
6053 msgstr "Madhesi e panjohur"
6055 #: src/Statistics.cpp:710
6057 msgid "Filtered: %s"
6058 msgstr "Te filtruar"
6060 #: src/Statistics.cpp:711
6065 #: src/Statistics.cpp:712
6067 msgid "Total: %i Known: %i"
6068 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:716
6072 msgid "Working Servers: %i"
6073 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6075 #: src/Statistics.cpp:717
6077 msgid "Failed Servers: %i"
6078 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:718
6085 #: src/Statistics.cpp:719
6087 msgid "Deleted Servers: %s"
6088 msgstr "Servera te fshire: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:720
6092 msgid "Filtered Servers: %s"
6093 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:721
6097 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6098 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6100 #: src/Statistics.cpp:722
6102 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6103 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6105 #: src/Statistics.cpp:723
6107 msgid "Total Users: %llu"
6108 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6110 #: src/Statistics.cpp:724
6112 msgid "Total Files: %llu"
6113 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6115 #: src/Statistics.cpp:725
6117 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6118 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6120 #: src/Statistics.cpp:729
6122 msgid "Number of Shared Files: %s"
6123 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:730
6127 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6128 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:732
6132 msgid "Average file size: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:873
6136 msgid "Operating System"
6137 msgstr "Sistemi Operativ"
6139 #: src/Statistics.cpp:898
6140 msgid "Not Received"
6141 msgstr "Jo te marra"
6143 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6145 msgid "Active connections (1:%u)"
6146 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6148 #: src/StatTree.cpp:550
6149 msgid "Not available"
6150 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6152 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6156 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6158 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6159 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6161 #: src/TextClient.cpp:134
6162 msgid "Execute <str> and exit."
6163 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6165 #: src/TextClient.cpp:209
6166 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6167 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6169 #: src/TextClient.cpp:323
6171 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6174 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6177 #: src/TextClient.cpp:359
6178 msgid "Processing by hash: "
6179 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6181 #: src/TextClient.cpp:373
6182 msgid "Processing by filename: "
6183 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6185 #: src/TextClient.cpp:395
6186 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6188 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:421
6191 msgid "Not a valid number\n"
6192 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:425
6195 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6197 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6199 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6200 msgid "Request failed with an unknown error."
6201 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6203 #: src/TextClient.cpp:647
6204 msgid "Operation was successful."
6205 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6207 #: src/TextClient.cpp:653
6209 msgid "Request failed with the following error: %s"
6210 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6212 #: src/TextClient.cpp:667
6214 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6215 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6221 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6225 #: src/TextClient.cpp:673
6227 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6228 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:678
6232 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6233 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:685
6237 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:699
6244 #: src/TextClient.cpp:704
6246 msgid "Connected to %s %s %s"
6247 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6249 #: src/TextClient.cpp:710
6250 msgid "Now connecting"
6251 msgstr "Tani po lidhem"
6253 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6258 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6263 #: src/TextClient.cpp:734
6272 #: src/TextClient.cpp:737
6281 #: src/TextClient.cpp:740
6285 "Clients in queue:\t%d\n"
6288 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:743
6294 "Total sources:\t%d\n"
6297 "Burime Totale:\t%d\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:816
6301 msgid "Number of search results: %i\n"
6302 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6304 #: src/TextClient.cpp:830
6306 msgid "Search progress: %u %% \n"
6309 #: src/TextClient.cpp:832
6310 msgid "Search progress not available"
6313 #: src/TextClient.cpp:837
6315 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6316 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6318 #: src/TextClient.cpp:850
6319 msgid "Show short status information."
6320 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6322 #: src/TextClient.cpp:851
6323 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6324 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:853
6327 msgid "Show full statistics tree."
6328 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6330 #: src/TextClient.cpp:854
6332 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6334 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6336 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6338 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6341 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6342 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6343 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6344 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6345 "per cdo lloj klienti.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:856
6348 msgid "Shut down aMule."
6351 #: src/TextClient.cpp:857
6353 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6354 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:859
6360 msgid "Reload the given object."
6361 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6363 #: src/TextClient.cpp:860
6365 msgid "Reload shared files list."
6366 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6368 #: src/TextClient.cpp:862
6370 msgid "Reload IP filtering table."
6371 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6373 #: src/TextClient.cpp:863
6375 msgid "Reload current IP filtering table."
6376 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6378 #: src/TextClient.cpp:864
6380 msgid "Update IP filtering table from URL."
6381 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6383 #: src/TextClient.cpp:865
6384 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6387 #: src/TextClient.cpp:867
6388 msgid "Connect to the network."
6389 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6391 #: src/TextClient.cpp:868
6393 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6394 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6396 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6397 "or a resolvable DNS name."
6399 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6400 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6402 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6405 #: src/TextClient.cpp:869
6406 msgid "Connect to eD2k only."
6409 #: src/TextClient.cpp:870
6410 msgid "Connect to Kad only."
6411 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6413 #: src/TextClient.cpp:872
6414 msgid "Disconnect from the network."
6415 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6417 #: src/TextClient.cpp:873
6418 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6419 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:874
6422 msgid "Disconnect from eD2k only."
6425 #: src/TextClient.cpp:875
6426 msgid "Disconnect from Kad only."
6427 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6429 #: src/TextClient.cpp:877
6431 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6432 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6434 #: src/TextClient.cpp:878
6436 "The eD2k link to be added can be:\n"
6437 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6438 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6439 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6443 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:880
6447 msgid "Set a preference value."
6448 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6450 #: src/TextClient.cpp:883
6452 msgid "Set IP filtering preferences."
6453 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6455 #: src/TextClient.cpp:884
6456 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6457 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6459 #: src/TextClient.cpp:885
6460 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6461 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6463 #: src/TextClient.cpp:886
6464 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6465 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6467 #: src/TextClient.cpp:887
6468 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6469 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6471 #: src/TextClient.cpp:888
6472 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6473 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6475 #: src/TextClient.cpp:889
6476 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6477 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6479 #: src/TextClient.cpp:890
6480 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6481 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6483 #: src/TextClient.cpp:891
6484 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6485 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6487 #: src/TextClient.cpp:892
6488 msgid "Select IP filtering level."
6489 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6491 #: src/TextClient.cpp:893
6493 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6496 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6498 "vlera eshte 127.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:895
6501 msgid "Set bandwidth limits."
6502 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6504 #: src/TextClient.cpp:896
6505 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6506 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:897
6509 msgid "Set upload bandwidth limit."
6510 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6512 #: src/TextClient.cpp:899
6513 msgid "Set download bandwidth limit."
6514 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6516 #: src/TextClient.cpp:902
6517 msgid "Get and display a preference value."
6518 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6520 #: src/TextClient.cpp:905
6522 msgid "Get IP filtering preferences."
6523 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6525 #: src/TextClient.cpp:906
6527 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6528 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6530 #: src/TextClient.cpp:907
6532 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6533 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6535 #: src/TextClient.cpp:908
6537 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6538 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6540 #: src/TextClient.cpp:909
6542 msgid "Get IP filtering level."
6543 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6545 #: src/TextClient.cpp:911
6546 msgid "Get bandwidth limits."
6547 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6549 #: src/TextClient.cpp:913
6551 msgid "Execute a search."
6552 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6554 #: src/TextClient.cpp:914
6556 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6560 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6562 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6566 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:915
6570 msgid "Execute a global search."
6571 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6573 #: src/TextClient.cpp:916
6575 msgid "Execute a local search"
6576 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6578 #: src/TextClient.cpp:917
6580 msgid "Execute a kad search"
6581 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6583 #: src/TextClient.cpp:919
6585 msgid "Show the results of the last search."
6586 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6588 #: src/TextClient.cpp:920
6590 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6591 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Show the progress of a search."
6596 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6600 msgid "Show the progress of a search.\n"
6601 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:925
6604 msgid "Start downloading a file"
6605 msgstr "Shkarko nje fail"
6607 #: src/TextClient.cpp:926
6609 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6610 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6611 "the previous search.\n"
6613 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6614 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6615 "kerkimit te meparshem.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:933
6618 msgid "Pause download."
6619 msgstr "Pusho shkarkimin."
6621 #: src/TextClient.cpp:936
6622 msgid "Resume download."
6623 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6625 #: src/TextClient.cpp:939
6626 msgid "Cancel download."
6627 msgstr "Fshij shkarkimin."
6629 #: src/TextClient.cpp:942
6630 msgid "Set download priority."
6631 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6633 #: src/TextClient.cpp:943
6634 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6636 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:944
6639 msgid "Set priority to low."
6640 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6642 #: src/TextClient.cpp:945
6643 msgid "Set priority to normal."
6644 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6646 #: src/TextClient.cpp:946
6647 msgid "Set priority to high."
6648 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6650 #: src/TextClient.cpp:947
6651 msgid "Set priority to auto."
6652 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6654 #: src/TextClient.cpp:949
6655 msgid "Show queues/lists."
6656 msgstr "Trego radhet/listat."
6658 #: src/TextClient.cpp:950
6660 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6662 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6665 #: src/TextClient.cpp:951
6666 msgid "Show upload queue."
6667 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6669 #: src/TextClient.cpp:952
6670 msgid "Show download queue."
6671 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6673 #: src/TextClient.cpp:953
6677 #: src/TextClient.cpp:954
6678 msgid "Show servers list."
6679 msgstr "Trego listen e serverave."
6681 #: src/TextClient.cpp:957
6683 msgstr "Fshi log-un"
6685 #: src/TextClient.cpp:964
6687 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6690 #: src/TextClient.cpp:965
6693 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6694 "Use '%s' instead.\n"
6696 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6697 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6699 #: src/TextClient.h:60
6700 msgid "aMule text client"
6701 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6705 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6706 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6708 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6710 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6712 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6716 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6717 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6719 #: src/TransferWnd.cpp:192
6720 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6722 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:192
6725 msgid "Confirmation Required"
6726 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6728 #: src/TransferWnd.cpp:346
6730 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:368
6733 msgid "Select view filter"
6734 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6736 #: src/TransferWnd.cpp:371
6737 msgid "Add category"
6738 msgstr "Shto kategorine"
6740 #: src/TransferWnd.cpp:374
6741 msgid "Edit category"
6742 msgstr "Redakto kategorine"
6744 #: src/TransferWnd.cpp:375
6745 msgid "Remove category"
6746 msgstr "Zhvendos kategorine"
6748 #: src/UploadClient.cpp:240
6750 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6751 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6753 #: src/UploadClient.cpp:683
6755 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6756 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6758 #: src/UploadQueue.cpp:580
6760 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6761 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6763 #: src/UploadQueue.cpp:597
6765 msgid "Suspending upload of file: %s"
6766 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6768 #: src/UserEvents.cpp:131
6770 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6771 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6773 #: src/UserEvents.h:60
6774 msgid "Download completed"
6775 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6777 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6778 msgid "The full path to the file."
6779 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6781 #: src/UserEvents.h:67
6782 msgid "The name of the file without path component."
6783 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6785 #: src/UserEvents.h:71
6786 msgid "The eD2k hash of the file."
6789 #: src/UserEvents.h:75
6790 msgid "The size of the file in bytes."
6791 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6793 #: src/UserEvents.h:79
6794 msgid "Cumulative download activity time."
6795 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6797 #: src/UserEvents.h:84
6798 msgid "New chat session started"
6799 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6801 #: src/UserEvents.h:87
6802 msgid "Message sender."
6803 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6805 #: src/UserEvents.h:92
6806 msgid "Out of space"
6807 msgstr "Jashte nga hapesira"
6809 #: src/UserEvents.h:95
6810 msgid "Disk partition."
6811 msgstr "Particioni i diskut."
6813 #: src/UserEvents.h:100
6814 msgid "Error on completion"
6815 msgstr "Gabim ne perfundim"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6819 msgid "Processing file number %u: %s"
6820 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6823 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6824 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6828 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6829 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6832 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6838 msgstr "Miresevini!"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6841 msgid "Input parameters"
6842 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6845 msgid "File to Hash"
6846 msgstr "Faili per ekzaminim"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6849 msgid "Add Optional URLs for this file"
6850 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6853 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6858 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6859 "aLinkCreator append the current file name"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6867 msgid "Create link with part-hashes"
6868 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6872 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6875 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6876 "nje lidhjeje me te gjate"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6879 msgid "MD4 File Hash"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6883 msgid "eD2k File Hash"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6895 msgid "Copy to clipboard"
6896 msgstr "Kopjo ne shenime"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6903 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6907 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6915 msgid "Save computed eD2k link to file"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6920 msgid "About aLinkCreator"
6921 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6924 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6928 msgid "Can't open the clipboard"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6932 msgid "Nothing to copy for now !"
6933 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6936 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6940 msgid "Unable to open "
6941 msgstr "E pamundur te hapet "
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6945 msgid "Please, enter a non empty file name"
6946 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6949 msgid "Nothing to save for now !"
6950 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6954 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6956 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6958 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6959 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6961 "Distributed under GPL"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6972 msgid "aLinkCreator is working for you"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6976 msgid "Computing MD4 Hash..."
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6980 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6987 msgstr "i anulluar !"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6991 msgid "Done in %.2f s"
6992 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6995 msgid "You have already added this URL !"
6996 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6999 msgid "Please, enter a non empty URL"
7000 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7004 msgid "Unable to open %s"
7005 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7007 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7009 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7010 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7014 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7015 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7019 msgid "%02uh %02umin %02us"
7020 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7024 msgid "%02umin %02us"
7025 msgstr "%02umin %02us"
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7058 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7059 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7062 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7063 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7066 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7067 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7075 msgid "Stop Auto Refresh"
7076 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7079 msgid "Save Online Statistics image"
7080 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7083 msgid "Print Online Statistics image"
7084 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7087 msgid "Preferences setting"
7088 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7093 msgstr "Rreth wxCas"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7096 msgid "Start Auto Refresh"
7097 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7100 msgid "Auto Refresh stopped"
7101 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7104 msgid "Auto Refresh started"
7105 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7108 msgid "Save Statistics Image"
7109 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7112 msgid "aMule Online Statistics"
7113 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7117 "There was a problem printing.\n"
7118 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7120 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7121 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7125 msgstr "Duke printuar"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7129 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7131 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7133 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7135 "Distributed under GPL"
7137 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7139 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7141 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7143 "Shperndare nga GPL"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7146 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7147 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7152 msgid "aMule is running"
7153 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7156 msgid "aMule is running, but disconnected"
7157 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7160 msgid "aMule is connecting..."
7161 msgstr "aMule po lidhet..."
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7164 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7165 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7176 msgid " has been running for "
7177 msgstr "ka punuar per "
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7180 msgid " is stopped !"
7181 msgstr " ka ndaluar !"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7185 msgid " is not connected !"
7186 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7189 msgid " is connecting..."
7190 msgstr " po lidhet..."
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7193 msgid " is doing something strange, check it !"
7194 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7197 msgid " is connected to "
7198 msgstr " eshte lidhur me "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7212 msgstr " Eshte ndezur "
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7219 msgid "Total Download: "
7220 msgstr "Shkarkimi Total: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7225 msgstr ", Ngarkimi: "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7228 msgid "Session Download: "
7229 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7236 msgid " kB/s, Upload: "
7237 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7248 msgid " file(s), Clients on queue: "
7249 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7261 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7262 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7265 msgid "System uptime: "
7266 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7269 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7270 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7273 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7274 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7277 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7278 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7281 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7282 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7285 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7287 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7290 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7291 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7295 msgstr "Url e FTP-se"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7299 msgstr "Rruga e FTP-se"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7302 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7303 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7306 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7308 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7309 "tuaj te statistikave"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7316 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7317 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7320 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7321 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7324 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7325 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7332 msgid "Folder containing your signature file"
7333 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7336 msgid "Folder where generating the statistic image"
7337 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7340 msgid "Loads template <str>"
7341 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7344 msgid "Web server HTTP port"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7348 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7356 msgid "Use gzip compression"
7357 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7360 msgid "Full access password for web server"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7364 msgid "Guest password for web server"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7368 msgid "Allow guest access"
7369 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7372 msgid "Deny guest access"
7373 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7376 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7380 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7381 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7384 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7385 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7387 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7388 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7389 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7391 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7392 msgid "aMule Web Server"
7393 msgstr "Web Server i aMule"
7395 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7396 msgid "web client connection accepted\n"
7399 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7400 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7405 msgid "Request failed with the following error: %s."
7406 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7409 msgid "Index file not found: "
7410 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7413 msgid "Session expired - requesting login\n"
7414 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7417 msgid "Session ok, logged in\n"
7418 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7421 msgid "Session ok, not logged in\n"
7422 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7425 msgid "No session opened - will request login\n"
7426 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7429 msgid "Session created - requesting login\n"
7430 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7433 msgid "Processing request [original]: "
7434 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7437 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7441 msgid "Checking password\n"
7442 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7445 msgid "Password hash invalid\n"
7446 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7449 msgid "Password ok\n"
7450 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7453 msgid "Password bad\n"
7454 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7457 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7458 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7461 msgid "Logout requested\n"
7462 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7465 msgid "Processing request [redirected]: "
7466 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7468 #~ msgid "( %s / %s )"
7469 #~ msgstr "( %s / %s )"
7486 #~ msgid "Update delay : %d second"
7487 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7488 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7489 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7491 #~ msgid "Transferring"
7492 #~ msgstr "Duke transferuar"
7502 #~ msgid "Queue Rank"
7503 #~ msgstr "Ne radhe"
7505 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7506 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7508 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7509 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7511 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7512 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7514 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7515 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7517 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7519 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7522 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7523 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7525 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7526 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7528 #~ msgid "Rating (total):"
7529 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7531 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7532 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7535 #~ msgid "Downloads window"
7536 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7538 #~ msgid "Transfers"
7539 #~ msgstr "Transferimet"
7542 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7544 #~ msgid "Show Uploads"
7545 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7547 #~ msgid "Show Queue"
7548 #~ msgstr "Trego radhen"
7550 #~ msgid "Select View"
7551 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7553 #~ msgid "Client Software"
7554 #~ msgstr "Software i klientit"
7557 #~ msgstr "I pritur"
7559 #~ msgid "Upload Time"
7560 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7562 #~ msgid "Upload/Download"
7563 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7565 #~ msgid "Remote Status"
7566 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7568 #~ msgid "File Priority"
7569 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7575 #~ msgstr "E kerkuar"
7577 #~ msgid "Last Seen"
7578 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7580 #~ msgid "Entered Queue"
7581 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7583 #~ msgid "Transferred Up"
7584 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7586 #~ msgid "Transferred Down"
7587 #~ msgstr "Te marra"
7590 #~ msgstr "Userhash"
7592 #~ msgid "Encrypted"
7593 #~ msgstr "E kriptuar"
7595 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7596 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7598 #~ msgid "Clients on queue :"
7599 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7601 #~ msgid "Current Session"
7602 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7607 #~ msgid "Requested :"
7608 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7610 #~ msgid "Files Transfers Window"
7611 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7613 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7614 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7617 #~ msgid "Download size: %i"
7618 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7621 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7623 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7626 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7628 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7630 #~ msgid "Get IPFilter level."
7631 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7633 #~ msgid "Makes a search."
7634 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7638 #~ msgstr "E Deshtuar"
7641 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7642 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7645 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7646 #~ msgstr "Fike aMule."
7649 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7652 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7656 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7660 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7665 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7668 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7673 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7674 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7675 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7676 #~ "aMule to work properly."
7679 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7680 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7682 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7683 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7685 #~ msgid "Fetching status..."
7686 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7688 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7689 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7691 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7692 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7694 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7695 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7697 #~ msgid "Firewalled"
7698 #~ msgstr "Me firewall"
7700 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7701 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7702 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7703 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7705 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7707 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7710 #~ msgid "No handler for this file type."
7711 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7713 #~ msgid "File was not saved"
7714 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7716 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7717 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7719 #~ msgid "Message Filter"
7720 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7722 #~ msgid "Gui Tweaks"
7723 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7725 #~ msgid "Core Tweaks"
7726 #~ msgstr "Core Tweaks"
7728 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7729 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7731 #~ msgid "Show part file number before file name"
7732 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7734 #~ msgid "Skin Support"
7735 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7737 #~ msgid "- no skins available -"
7738 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7740 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7741 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7743 #~ msgid "Filtering Options:"
7744 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7746 #~ msgid "Line Capacities"
7747 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7750 #~ "Note: These values are\n"
7751 #~ " only used for statistics."
7753 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7754 #~ " vetem per statistika"
7756 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7757 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7759 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7760 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7762 #~ msgid "Bind Address"
7763 #~ msgstr "Bind Adress"
7765 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7766 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7768 #~ msgid "Max Sources per File"
7769 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7771 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7772 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7774 #~ msgid "Enable UPnP"
7775 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7777 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7778 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7780 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7781 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7783 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7784 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7786 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7787 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7789 #~ msgid "Show percentage"
7790 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7792 #~ msgid "Show progressbar "
7793 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7795 #~ msgid "Enable skin support "
7796 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7801 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7802 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7805 #~ "IP of the listening interface\n"
7806 #~ "(empty for any)"
7808 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7809 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7812 #~ msgstr "Porta TCP"
7814 #~ msgid "Who can see shared files:"
7815 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7817 #~ msgid "Event types"
7818 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7820 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7821 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7823 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7824 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7826 #~ msgid "I.C.H. active"
7827 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7829 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7830 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7832 #~ msgid "Advanced Settings"
7833 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7835 #~ msgid "Progressbar Style"
7836 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7838 #~ msgid "Column Sorting"
7839 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7841 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7842 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7844 #~ msgid "File Options"
7845 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7847 #~ msgid "Status text"
7848 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7850 #~ msgid "Pop-up status text"
7851 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7854 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7857 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7860 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7861 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7863 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7864 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7867 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7870 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7873 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7874 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7877 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7880 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7883 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7884 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7886 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7887 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7889 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7890 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7893 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7894 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7896 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7898 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7901 #~ msgid "Misc Options"
7902 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7904 #~ msgid "Server Options"
7905 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7907 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7908 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7910 #~ msgid "Disable/Enable"
7911 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7913 #~ msgid "Authentication"
7916 #~ msgid "General Settings"
7917 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7919 #~ msgid "Max Connections"
7920 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7922 #~ msgid "GUI Tweaks"
7923 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7925 #~ msgid "Remote Control"
7926 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7928 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7929 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7931 #~ msgid "User Defined"
7932 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7934 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7935 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7937 #~ msgid "Konqueror"
7938 #~ msgstr "Konqueror"
7947 #~ msgstr "Firebird"
7953 #~ msgstr "Netscape"
7959 #~ msgstr "Epiphany"
7961 #~ msgid "Select your browser here"
7962 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7964 #~ msgid "Custom Browser:"
7965 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7968 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7969 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7971 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7972 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7974 #~ msgid "Please wait... "
7975 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7977 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7978 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7980 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7981 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7983 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7984 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7986 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7987 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7989 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7990 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7992 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7993 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7995 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7996 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7998 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7999 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8001 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8002 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8004 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8005 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8007 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8008 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
8013 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8014 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8016 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8017 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8019 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8020 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8022 #~ msgid "Full access password for webserver"
8023 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8025 #~ msgid "Guest password for webserver"
8026 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8028 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8029 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8031 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8032 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8035 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8036 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8038 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8039 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8041 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8042 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8044 #~ msgid "Ed2k link"
8045 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8047 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8048 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8050 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8051 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8053 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8054 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8056 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8057 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8059 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8060 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8063 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8065 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8067 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8068 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8070 #~ "Distributed under GPL"
8072 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8074 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8076 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8077 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8079 #~ "E shperndare nga GPL"
8081 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8082 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8084 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8085 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8087 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8088 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8090 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8091 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8093 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8094 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8096 #~ msgid "ed2k network"
8097 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8100 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8101 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8103 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8104 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8107 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8108 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8110 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8111 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8113 #~ msgid "Edit Serverlist"
8114 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8116 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8117 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8119 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8120 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8122 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8123 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8125 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8126 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8128 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8129 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8131 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8132 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8134 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8135 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8137 #~ msgid "ED2K Status:"
8138 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8140 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8141 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8143 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8144 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8146 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8147 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8149 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8150 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8152 #~ msgid "Average filesize: %s"
8153 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8155 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8156 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8161 #~ msgid "Warning: "
8162 #~ msgstr "Kujdes: "
8164 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8165 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8171 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8174 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8178 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8179 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8180 #~ "warning on every preview"
8182 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8183 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8184 #~ "ne cdo parashikim"
8186 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8187 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8189 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8190 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8192 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8193 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8195 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8197 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
8200 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8201 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8203 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8205 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8209 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8211 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8212 #~ "kompletuar per '%s'"
8215 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8216 #~ "should never happen"
8218 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8219 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8221 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8222 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8224 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8225 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8227 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8229 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8231 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8232 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8234 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8235 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8238 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8239 #~ "part.met recovery solutions."
8241 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8242 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8244 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8245 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8247 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8248 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8250 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8251 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8254 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8255 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8256 #~ "running core.\n"
8258 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8259 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8261 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8263 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8264 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8266 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8267 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8270 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8271 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8273 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8275 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8277 #~ " server list.\n"
8279 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8281 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8282 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8284 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8286 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8287 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8288 #~ " lista e serverave.\n"
8290 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8292 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8293 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8295 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8296 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8298 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8299 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8301 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8302 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8304 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8305 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8307 #~ msgid "Error: IO error!"
8308 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8310 #~ msgid "Error: Failed!"
8311 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8313 #~ msgid "ED2K Link: "
8314 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8317 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8320 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8321 #~ "te shkrakimeve."
8323 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8325 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8330 #~ msgid "Bandwith Limits"
8331 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8333 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8334 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8336 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8338 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8340 #~ msgid "Hard Limit"
8341 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8343 #~ msgid "Connection Limits"
8344 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8346 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8347 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8349 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8350 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8352 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8353 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8355 #~ msgid "Disk Space"
8356 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8358 #~ msgid "Check Disk Space"
8359 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8361 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8363 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8365 #~ msgid "Min Disk Space:"
8366 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8368 #~ msgid "Incoming Directory :"
8369 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8371 #~ msgid "Temporary Directory :"
8372 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8374 #~ msgid "Shared Directories"
8375 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8377 #~ msgid "Create Backup to preview"
8378 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8380 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8381 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8383 #~ msgid "Webserver Parameters"
8384 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8386 #~ msgid "Webserver port"
8387 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8389 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8390 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8392 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8393 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8395 #~ msgid "Serverlist"
8396 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8398 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8399 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8401 #~ msgid "Speed Limits:"
8402 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8404 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8405 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8407 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8408 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8410 #~ msgid "TCP Port: %d"
8411 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8413 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8414 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8416 #~ msgid "UDP Port: %d"
8417 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8419 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8420 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8422 #~ msgid "Shared Files: %d"
8423 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8425 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8426 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8428 #~ msgid "Upload Limit"
8429 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8431 #~ msgid "Download Limit"
8432 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8435 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8436 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8439 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8440 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8441 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8443 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8445 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8448 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8449 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8452 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8453 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8454 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8456 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8457 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8458 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8459 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8461 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8462 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8464 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8466 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8468 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8469 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8471 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8472 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8477 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8478 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8480 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8481 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8483 #~ msgid "Not Supported"
8484 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"