Upstream tarball 20080802
[amule.git] / po / ca.po
bloba3fbbd7d5a261e4488afa64b7edaf5b3f1fe167f
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr ""
51 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Resumint"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Completant"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Complet"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Pausat"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Erroni"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "S'està baixant"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Esperant"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr ""
112 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr ""
118 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 #, c-format
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 msgstr ""
124 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
125 "s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
132 "seguretat"
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1309
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Desconegut"
160 #: src/BaseClient.cpp:1740
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1751
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (eMule fals)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1753
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (eMule fals)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1792
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1962
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1964
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Demanat: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1966
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
195 "%s transferida\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
198 "d, %s transferides\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1969
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
207 "%d, %s transferida\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
210 "de %d, %s transferides\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1972
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
216 #: src/BaseClient.cpp:2245
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
224 msgid "Username"
225 msgstr "Usuari"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Amics"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Mostra els &detalls"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Afegeix un amic"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Elimina l'amic"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Envia un &missatge"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Veure els compartits"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:750
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancel·la"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
281 " Només s'ha assignat una posició."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Selecció múltiple"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Descàrrega completada"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "La ruta completa al fitxer"
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Remitent del missatge."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Sense espai"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Partició de disc."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Error completant"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Fitxer"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Mida"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 msgid "Type"
344 msgstr "Tipus"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Prioritat"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "Resum del fitxer"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Peticions"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Peticions acceptades"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Dades transferides"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Rati"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Parts obtingudes"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Fonts completes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Ubicació"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Compartits"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Molt baixa"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 msgid "Low"
398 msgstr "Baixa"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Normal"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 msgid "High"
410 msgstr "Alta"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Molt alta"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Llançament"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Auto"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Edita comentari / valoració"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Reanomena"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr ""
465 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
466 "de xifrat)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
469 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
470 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
473 msgid "Copy feedback to clipboard"
474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "\n"
481 msgstr ""
482 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
483 "\n"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
486 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
487 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
490 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 msgid "WARNING"
492 msgstr "AVÍS"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
495 #, c-format
496 msgid "Shared Files (%i)"
497 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
500 msgid "[PartFile]"
501 msgstr "[Fitxer de parts]"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
504 msgid "Enter new name for this file:"
505 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
508 msgid "File rename"
509 msgstr "Reanomena"
511 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 #, c-format
513 msgid "Resuming uploads of file: %s"
514 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
516 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 #, c-format
518 msgid "Suspending upload of file: %s"
519 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
521 #: src/TextClient.h:60
522 msgid "aMule text client"
523 msgstr "client de text de l'aMule"
525 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
526 msgid "Kademlia: search keyword too short"
527 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
530 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
534 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
535 #, c-format
536 msgid "Read %u Kad contact"
537 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
538 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
539 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
544 msgstr ""
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
547 #, c-format
548 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
549 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
554 #, c-format
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
558 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
560 #: src/ListenSocket.cpp:68
561 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
562 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
565 msgid "web client connection accepted\n"
566 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
569 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
570 msgstr ""
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
573 #, c-format
574 msgid "Request failed with the following error: %s."
575 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
578 msgid "Request failed with an unknown error."
579 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
582 msgid "Index file not found: "
583 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
586 msgid "Session expired - requesting login\n"
587 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
590 msgid "Session ok, logged in\n"
591 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
594 msgid "Session ok, not logged in\n"
595 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
598 msgid "No session opened - will request login\n"
599 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
602 msgid "Session created - requesting login\n"
603 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
606 msgid "Processing request [original]: "
607 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
610 msgid "Checking password\n"
611 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
614 msgid "Password hash invalid\n"
615 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
618 msgid "Password ok\n"
619 msgstr "Contrasenya correcta\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
622 msgid "Password bad\n"
623 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
626 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
627 msgstr ""
628 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
631 msgid "Logout requested\n"
632 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
635 msgid "Processing request [redirected]: "
636 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
639 msgid "Loads template <str>"
640 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
643 msgid "Web server HTTP port"
644 msgstr "Port HTTP del servidor web"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
647 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
648 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
651 msgid "UPnP port"
652 msgstr "Port UPnP"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
655 msgid "Use gzip compression"
656 msgstr "Usa la compressió gzip"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
659 msgid "Full access password for web server"
660 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
663 msgid "Guest password for web server"
664 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
667 msgid "Allow guest access"
668 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
671 msgid "Deny guest access"
672 msgstr "Denega l'accés de convidats"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
675 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
676 msgstr ""
677 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
681 msgstr ""
682 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
685 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
686 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
689 msgid "Recompile PHP pages on each request"
690 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
693 msgid "aMule Web Server"
694 msgstr "Servidor web de l'aMule"
696 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
697 msgid "Not available"
698 msgstr "No disponible"
700 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
701 msgid "Never"
702 msgstr "Mai"
704 #: src/HTTPDownload.cpp:55
705 msgid "Downloading..."
706 msgstr "S'està baixant..."
708 #: src/HTTPDownload.cpp:75
709 #, c-format
710 msgid "( %s / %s )"
711 msgstr "( %s / %s )"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1315
714 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
715 msgid "Preferences"
716 msgstr "Preferències"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
719 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
720 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
725 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
726 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
727 msgid "Browse"
728 msgstr "Explora"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
731 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
732 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
735 msgid "Refresh rate interval in seconds"
736 msgstr "Interval de refresc en segons"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
739 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
740 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
743 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
744 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
747 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
748 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
751 msgid "FTP Url"
752 msgstr "Adreça FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
755 msgid "FTP Path"
756 msgstr "Directori FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
759 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
760 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
763 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
764 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
767 msgid "User"
768 msgstr "Usuari"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
771 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
772 msgid "Password"
773 msgstr "Contrasenya"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
776 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
777 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
780 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
781 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
784 msgid "FTP update rate interval in minutes"
785 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
788 msgid "Validate"
789 msgstr "D'acord"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
792 msgid "Folder containing your signature file"
793 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
796 msgid "Folder where generating the statistic image"
797 msgstr "Directori on es genera la imatge"
799 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
800 #, c-format
801 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
802 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
805 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
806 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
810 msgid "Welcome!"
811 msgstr "Benvinguts!"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
814 msgid "aMule"
815 msgstr "aMule"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
818 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
819 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
822 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
823 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
827 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
828 msgid "Reset"
829 msgstr "Reinicia"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
832 msgid "System"
833 msgstr "Sistema"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
837 msgid "Stop Auto Refresh"
838 msgstr "Atura l'autorefresc"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
841 msgid "Save Online Statistics image"
842 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
845 msgid "Print Online Statistics image"
846 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
849 msgid "Preferences setting"
850 msgstr "Paràmetre de les preferències"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
854 msgid "About wxCas"
855 msgstr "Quant al wxCas"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
858 msgid "Start Auto Refresh"
859 msgstr "Inicia l'autorefresc"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
862 msgid "Auto Refresh stopped"
863 msgstr "Autorefresc aturat"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
866 msgid "Auto Refresh started"
867 msgstr "Autorefresc iniciat"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
870 msgid "Save Statistics Image"
871 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
874 msgid "No handler for this file type."
875 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
878 msgid "File was not saved"
879 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
882 msgid "aMule Online Statistics"
883 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
886 msgid ""
887 "There was a problem printing.\n"
888 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
889 msgstr ""
890 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
891 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
894 msgid "Printing"
895 msgstr "Imprimint"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
898 msgid ""
899 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
900 "\n"
901 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
902 "\n"
903 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
904 "\n"
905 "Distributed under GPL"
906 msgstr ""
907 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
908 "\n"
909 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
910 "\n"
911 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
912 "\n"
913 "Distribuït sota GPL"
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
916 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
917 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
922 msgid "aMule is running"
923 msgstr "L'aMule s'està executant"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
926 msgid "aMule is running, but disconnected"
927 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
930 msgid "aMule is connecting..."
931 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
934 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
935 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
942 msgid "aMule "
943 msgstr "aMule"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
946 msgid " has been running for "
947 msgstr " ha estat funcionant durant "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
950 msgid " is stopped !"
951 msgstr " està aturat!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
955 msgid " is not connected !"
956 msgstr " no està connectat!"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
959 msgid " is connecting..."
960 msgstr " està connectant..."
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
963 msgid " is doing something strange, check it !"
964 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
967 msgid " is connected to "
968 msgstr " està connectat a "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
972 msgid " Kad: "
973 msgstr " Kad: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
977 msgid "ok"
978 msgstr "correcte"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
982 msgid "firewalled"
983 msgstr "protegit per un tallafocs"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
987 msgid "off"
988 msgstr "inactiu"
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
991 msgid " is on "
992 msgstr " és a "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
995 msgid " with "
996 msgstr " amb "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
999 msgid "Total Download: "
1000 msgstr "Total baixat: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1004 msgid ", Upload: "
1005 msgstr ", pujat: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1008 msgid "Session Download: "
1009 msgstr "Baixat durant la sessió: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1012 msgid "Download: "
1013 msgstr "Baixant: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1016 msgid " kB/s, Upload: "
1017 msgstr "kB/s, pujant: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1020 msgid " kB/s"
1021 msgstr " kB/s"
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1024 msgid "Sharing: "
1025 msgstr "Compartint: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1028 msgid " file(s), Clients on queue: "
1029 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1032 msgid "Time: "
1033 msgstr "Hora: "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1037 #, c-format
1038 msgid "%.2f kB/s"
1039 msgstr "%.2f kB/s"
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1043 msgid " on "
1044 msgstr " a "
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1047 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1048 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1051 msgid "System uptime: "
1052 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1055 #, c-format
1056 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1057 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1060 #, c-format
1061 msgid "%02uh %02umin %02us"
1062 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1065 #, c-format
1066 msgid "%02umin %02us"
1067 msgstr "%02umin %02us"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1070 #, c-format
1071 msgid "%02us"
1072 msgstr "%02us"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1075 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1076 msgid "HighID"
1077 msgstr "ID Alta"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1080 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1081 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1082 msgid "LowID"
1083 msgstr "ID Baixa"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1086 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1087 msgid "Not Connected"
1088 msgstr "Desconnectat"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1091 #, c-format
1092 msgid "%.0f B"
1093 msgstr "%.0f B"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1096 #, c-format
1097 msgid "%.2f KB"
1098 msgstr "%.2f KB"
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1101 #, c-format
1102 msgid "%.2f MB"
1103 msgstr "%.2f MB"
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2f GB"
1108 msgstr "%.2f GB"
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1111 #, c-format
1112 msgid "%.2f TB"
1113 msgstr "%.2f TB"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1118 msgid "Cancelled !"
1119 msgstr "Cancel·lat !"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to open %s"
1124 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1127 #, c-format
1128 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1129 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1132 msgid "Input parameters"
1133 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1136 msgid "File to Hash"
1137 msgstr "Fitxer"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1140 msgid "Add Optional URLs for this file"
1141 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1144 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1145 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1148 msgid ""
1149 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1150 "aLinkCreator append the current file name"
1151 msgstr ""
1152 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
1153 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1157 msgid "Add"
1158 msgstr "Afegeix"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1161 msgid "Remove"
1162 msgstr "Esborra"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1166 msgid "Clear"
1167 msgstr "Neteja"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1170 msgid "Create link with part-hashes"
1171 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1174 msgid ""
1175 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1176 "size"
1177 msgstr ""
1178 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1179 "més gros"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1182 msgid "MD4 File Hash"
1183 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1186 msgid "eD2k File Hash"
1187 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1190 msgid "eD2k link"
1191 msgstr "Enllaç eD2k"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1194 msgid "Start"
1195 msgstr "Inicia"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1198 msgid "Save"
1199 msgstr "Desa"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1202 msgid "Copy to clipboard"
1203 msgstr "Copia al porta-retalls"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1206 msgid "Exit"
1207 msgstr "Surt"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1210 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1211 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1214 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1215 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1218 msgid "Save computed eD2k link to file"
1219 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1223 msgid "About aLinkCreator"
1224 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1227 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1228 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1231 msgid "Nothing to copy for now !"
1232 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1235 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1236 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1239 msgid "Unable to open "
1240 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1244 msgid "Please, enter a non empty file name"
1245 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1248 msgid "Nothing to save for now !"
1249 msgstr "No hi ha res a desar!"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1252 msgid ""
1253 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1254 "\n"
1255 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1256 "\n"
1257 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1258 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1259 "\n"
1260 "Distributed under GPL"
1261 msgstr ""
1262 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
1263 "\n"
1264 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1265 "\n"
1266 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1267 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1268 "\n"
1269 "Distribuït sota llicència GPL"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1274 msgid "Hashing..."
1275 msgstr "Fent el resum..."
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1278 #, c-format
1279 msgid "Done in %.2f s"
1280 msgstr "Fet en %.2f s"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1283 msgid "You have already added this URL !"
1284 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1287 msgid "Please, enter a non empty URL"
1288 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1290 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1291 #, c-format
1292 msgid "Processing file number %u: %s"
1293 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1296 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1297 msgstr ""
1298 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1301 #, c-format
1302 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1303 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1306 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1307 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
1309 #: src/DataToText.cpp:35
1310 msgid "Auto [Lo]"
1311 msgstr "Auto [Ba]"
1313 #: src/DataToText.cpp:36
1314 msgid "Auto [No]"
1315 msgstr "Auto [No]"
1317 #: src/DataToText.cpp:37
1318 msgid "Auto [Hi]"
1319 msgstr "Auto [Al]"
1321 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1322 #: src/amule.cpp:801
1323 msgid "Connecting"
1324 msgstr "Connectant"
1326 #: src/DataToText.cpp:60
1327 msgid "Asking"
1328 msgstr "Preguntant"
1330 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1331 msgid "Connecting via server"
1332 msgstr "S'està connectant via servidor"
1334 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1335 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1336 msgid "Queue Full"
1337 msgstr "Cua plena"
1339 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1340 msgid "On Queue"
1341 msgstr "Cua"
1343 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1344 msgid "Transferring"
1345 msgstr "Transferint"
1347 #: src/DataToText.cpp:64
1348 msgid "Receiving hashset"
1349 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1351 #: src/DataToText.cpp:65
1352 msgid "No needed parts"
1353 msgstr "No es necessiten parts"
1355 #: src/DataToText.cpp:66
1356 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1357 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1359 #: src/DataToText.cpp:67
1360 msgid "Too many connections"
1361 msgstr "Massa connexions"
1363 #: src/DataToText.cpp:69
1364 msgid "Connecting via Kad"
1365 msgstr "S'està connectant via Kad"
1367 #: src/DataToText.cpp:70
1368 msgid "Too many Kad connections"
1369 msgstr "Massa connexions Kad"
1371 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1372 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1373 msgid "Banned"
1374 msgstr "Expulsats"
1376 #: src/DataToText.cpp:72
1377 msgid "Connection Error"
1378 msgstr "Error de la connexió"
1380 #: src/DataToText.cpp:73
1381 msgid "Remote Queue Full"
1382 msgstr "Cua remota plena"
1384 #: src/DataToText.cpp:103
1385 msgid "Old MLDonkey"
1386 msgstr "MLDonkey antic"
1388 #: src/DataToText.cpp:106
1389 msgid "New MLDonkey"
1390 msgstr "MLDonkey nou"
1392 #: src/DataToText.cpp:116
1393 msgid "eMule Compatible"
1394 msgstr "Compatible amb eMule"
1396 #: src/DataToText.cpp:126
1397 msgid "Local Server"
1398 msgstr "Servidor local"
1400 #: src/DataToText.cpp:127
1401 msgid "Remote Server"
1402 msgstr "Servidor remot"
1404 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1405 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1406 msgid "Kad"
1407 msgstr "Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:129
1410 msgid "Source Exchange"
1411 msgstr "Intercanvi de fonts"
1413 #: src/DataToText.cpp:130
1414 msgid "Passive"
1415 msgstr "Passiu"
1417 #: src/DataToText.cpp:131
1418 msgid "Link"
1419 msgstr "Enllaç"
1421 #: src/DataToText.cpp:132
1422 msgid "Source Seeds"
1423 msgstr "Llavors font"
1425 #: src/DataToText.cpp:133
1426 msgid "Search Result"
1427 msgstr ""
1429 #: src/Preferences.cpp:654
1430 msgid "System default"
1431 msgstr "Predeterminat"
1433 #: src/Preferences.cpp:655
1434 msgid "Albanian"
1435 msgstr "Albanès"
1437 #: src/Preferences.cpp:656
1438 msgid "Arabic"
1439 msgstr "Àrab"
1441 #: src/Preferences.cpp:657
1442 msgid "Basque"
1443 msgstr "Basc"
1445 #: src/Preferences.cpp:658
1446 msgid "Bulgarian"
1447 msgstr "Búlgar"
1449 #: src/Preferences.cpp:659
1450 msgid "Catalan"
1451 msgstr "Català; Valencià"
1453 #: src/Preferences.cpp:660
1454 msgid "Chinese (Simplified)"
1455 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1457 #: src/Preferences.cpp:661
1458 msgid "Chinese (Traditional)"
1459 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1461 #: src/Preferences.cpp:662
1462 msgid "Croatian"
1463 msgstr "Croat"
1465 #: src/Preferences.cpp:663
1466 msgid "Czech"
1467 msgstr "Txec"
1469 #: src/Preferences.cpp:664
1470 msgid "Danish"
1471 msgstr "Danès"
1473 #: src/Preferences.cpp:665
1474 msgid "Dutch"
1475 msgstr "Holandès"
1477 #: src/Preferences.cpp:666
1478 msgid "English (U.K.)"
1479 msgstr "Anglès (R.U.)"
1481 #: src/Preferences.cpp:667
1482 msgid "Estonian"
1483 msgstr "Estonià"
1485 #: src/Preferences.cpp:668
1486 msgid "Finnish"
1487 msgstr "Finès"
1489 #: src/Preferences.cpp:669
1490 msgid "French"
1491 msgstr "Francès"
1493 #: src/Preferences.cpp:670
1494 msgid "Galician"
1495 msgstr "Gallec"
1497 #: src/Preferences.cpp:671
1498 msgid "German"
1499 msgstr "Alemany"
1501 #: src/Preferences.cpp:672
1502 msgid "Greek"
1503 msgstr "Grec"
1505 #: src/Preferences.cpp:673
1506 msgid "Hebrew"
1507 msgstr "Hebreu"
1509 #: src/Preferences.cpp:674
1510 msgid "Hungarian"
1511 msgstr "Hongarès"
1513 #: src/Preferences.cpp:675
1514 msgid "Italian"
1515 msgstr "Italià"
1517 #: src/Preferences.cpp:676
1518 msgid "Italian (Swiss)"
1519 msgstr "Italià (Suïssa)"
1521 #: src/Preferences.cpp:677
1522 msgid "Japanese"
1523 msgstr "Japonès"
1525 #: src/Preferences.cpp:678
1526 msgid "Korean"
1527 msgstr "Coreà"
1529 #: src/Preferences.cpp:679
1530 msgid "Lithuanian"
1531 msgstr "Lituà"
1533 #: src/Preferences.cpp:680
1534 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1535 msgstr "Noruec"
1537 #: src/Preferences.cpp:681
1538 msgid "Polish"
1539 msgstr "Polonès"
1541 #: src/Preferences.cpp:682
1542 msgid "Portuguese"
1543 msgstr "Portuguès"
1545 #: src/Preferences.cpp:683
1546 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1547 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1549 #: src/Preferences.cpp:684
1550 msgid "Russian"
1551 msgstr "Rus"
1553 #: src/Preferences.cpp:685
1554 msgid "Slovenian"
1555 msgstr "Eslovè"
1557 #: src/Preferences.cpp:686
1558 msgid "Spanish"
1559 msgstr "Espanyol; Castellà"
1561 #: src/Preferences.cpp:687
1562 msgid "Swedish"
1563 msgstr "Suec"
1565 #: src/Preferences.cpp:688
1566 msgid "Turkish"
1567 msgstr "Turc"
1569 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1570 msgid "- default -"
1571 msgstr ""
1573 #: src/Preferences.cpp:838
1574 msgid "User:"
1575 msgstr ""
1577 #: src/Preferences.cpp:864
1578 msgid "System:"
1579 msgstr ""
1581 #: src/Preferences.cpp:875
1582 msgid "no options available"
1583 msgstr ""
1585 #: src/Preferences.cpp:1693
1586 msgid ""
1587 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1588 msgstr ""
1589 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1590 "TCP+3"
1592 #: src/Preferences.cpp:1694
1593 #, c-format
1594 msgid "Default port will be used (%d)"
1595 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1598 msgid "Server Name"
1599 msgstr "Nom"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1602 msgid "Address"
1603 msgstr "Adreça"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1606 msgid "Port"
1607 msgstr "Port"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1610 msgid "Description"
1611 msgstr "Descripció"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1614 msgid "Ping"
1615 msgstr "Ping"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1618 msgid "Users"
1619 msgstr "Usuaris"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1622 msgid "Files"
1623 msgstr "Fitxers"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1626 msgid "Failed"
1627 msgstr "Fallades"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1630 msgid "Static"
1631 msgstr "Estàtic"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1634 msgid "Version"
1635 msgstr "Versió"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1638 msgid ""
1639 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1640 "first. The server was NOT deleted."
1641 msgstr ""
1642 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1643 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1646 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1647 #: src/amule.cpp:1329
1648 msgid "Info"
1649 msgstr "Informació"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1652 msgid "(Unknown name)"
1653 msgstr "(Nom desconegut)"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1656 #, c-format
1657 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1658 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1662 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1663 msgid "Yes"
1664 msgstr "Sí"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1668 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1669 msgid "No"
1670 msgstr "No"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open '%s'"
1675 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1678 #, c-format
1679 msgid "Servers (%i)"
1680 msgstr "Servidors (%i)"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1683 #: src/ServerSocket.cpp:272
1684 msgid "Server"
1685 msgstr "Servidor"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1688 msgid "Connect to server"
1689 msgstr "Connecta al servidor"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1692 msgid "Mark server as static"
1693 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1696 msgid "Mark server as non-static"
1697 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1700 msgid "Mark servers as static"
1701 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1704 msgid "Mark servers as non-static"
1705 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
1707 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1708 msgid "Remove server"
1709 msgstr "Esborra el servidor"
1711 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1712 msgid "Remove servers"
1713 msgstr "Esborra els servidors"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1716 msgid "Remove all servers"
1717 msgstr "Esborra tots els servidors"
1719 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1720 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1721 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1723 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1724 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1725 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
1727 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1728 msgid "Reconnect to server"
1729 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1732 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1733 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1736 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1737 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
1739 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1740 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1741 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1743 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1744 #, c-format
1745 msgid "Disabled [%s]"
1746 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:213
1749 #, c-format
1750 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1751 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1753 #: src/amuleDlg.cpp:215
1754 #, c-format
1755 msgid "Running on %s"
1756 msgstr "S'està executant sobre %s"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:217
1759 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1760 msgstr ""
1761 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1762 "nova."
1764 #: src/amuleDlg.cpp:240
1765 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1766 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:458
1769 msgid "aMule remote control "
1770 msgstr "Control remot de l'aMule "
1772 #: src/amuleDlg.cpp:464
1773 msgid "Snapshot:"
1774 msgstr "Snapshot:"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:466
1777 msgid ""
1778 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1779 "\n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1791 msgid ""
1792 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1793 "\n"
1794 msgstr ""
1796 #: src/amuleDlg.cpp:470
1797 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1798 msgstr ""
1800 #: src/amuleDlg.cpp:471
1801 msgid ""
1802 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1807 msgid "Part of aMule is based on \n"
1808 msgstr ""
1810 #: src/amuleDlg.cpp:473
1811 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1812 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:474
1815 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1816 msgstr ""
1818 #: src/amuleDlg.cpp:475
1819 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1820 msgstr ""
1822 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1823 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1824 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1825 msgid "Message"
1826 msgstr "Missatge"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:681
1829 msgid "eD2k: Connecting"
1830 msgstr "eD2k: S'està connectant"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:685
1833 msgid "eD2k: Disconnected"
1834 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:691
1837 msgid "Kad: Firewalled"
1838 msgstr "Kad: Bloquejat"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:695
1841 msgid "Kad: Connected"
1842 msgstr "Kad: Connectat"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:700
1845 msgid "Kad: Connecting"
1846 msgstr "Kad: Connectant"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:704
1849 msgid "Kad: Off"
1850 msgstr "Kad: Inativa"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:751
1853 msgid "Stop the current connection attempts"
1854 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1857 msgid "Disconnect"
1858 msgstr "Desconnecta"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:757
1861 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1862 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
1864 #: src/amuleDlg.cpp:762 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1866 msgid "Connect"
1867 msgstr "Connecta"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:763
1870 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1871 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
1873 #: src/amuleDlg.cpp:809
1874 #, c-format
1875 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1876 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:811
1879 #, c-format
1880 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1881 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:837
1884 #, c-format
1885 msgid "aMule (%s | Connected)"
1886 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:839
1889 #, c-format
1890 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1891 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:870
1894 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1895 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:871
1898 msgid "Exit confirmation"
1899 msgstr "Confirmació de sortida"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1902 #, c-format
1903 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1904 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1909 msgstr ""
1910 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1290 src/amuleDlg.cpp:1451 src/muuli_wdr.cpp:1804
1913 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1914 msgid "Networks"
1915 msgstr "Xarxes"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1292
1918 msgid "Networks window"
1919 msgstr "Finestra de xarxes"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3457
1922 msgid "Searches"
1923 msgstr "Cerques"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1296
1926 msgid "Searches window"
1927 msgstr "Finestra de cerques"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:3458
1930 msgid "Transfers"
1931 msgstr "Transferències"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1934 msgid "Files transfers window"
1935 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1938 msgid "Shared files"
1939 msgstr "Compartits"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1942 msgid "Shared files window"
1943 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1946 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1947 msgid "Messages"
1948 msgstr "Missatges"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1951 msgid "Messages window"
1952 msgstr "Finestra de missatges"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1955 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1956 msgid "Statistics"
1957 msgstr "Estadístiques"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1960 msgid "Statistics graph window"
1961 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1964 msgid "Preferences settings window"
1965 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1968 msgid "Import"
1969 msgstr "Importa"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3465
1972 msgid "The partfile importer tool"
1973 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1976 msgid "About"
1977 msgstr "Quant a"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3466
1980 msgid "About/Help"
1981 msgstr "Quant a / Ajuda"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:1462
1984 msgid "eD2k network"
1985 msgstr "Xarxa eD2k"
1987 #: src/amuleDlg.cpp:1466
1988 msgid "Kad network"
1989 msgstr "Xarxa Kad"
1991 #: src/amuleDlg.cpp:1471
1992 msgid "No network"
1993 msgstr "Cap xarxa"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1996 msgid "General"
1997 msgstr "General"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2000 msgid "Connection"
2001 msgstr "Connexió"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2004 msgid "Directories"
2005 msgstr "Directoris"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2008 msgid "Servers"
2009 msgstr "Servidors"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2012 msgid "Security"
2013 msgstr "Seguretat"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2016 msgid "Interface"
2017 msgstr ""
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2020 msgid "Proxy"
2021 msgstr "Servidor intermediari"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2024 msgid "Filters"
2025 msgstr ""
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2028 msgid "Remote Controls"
2029 msgstr "Control remot"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2032 msgid "Online Signature"
2033 msgstr "Signatura en línia"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2036 msgid "Advanced"
2037 msgstr ""
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2040 msgid "Events"
2041 msgstr "Esdeveniments"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2044 msgid "Debugging"
2045 msgstr "Depuració"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2048 msgid ""
2049 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2053 "\n"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2056 msgid "- TCP port changed.\n"
2057 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2060 msgid "- UDP port changed.\n"
2061 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2064 msgid ""
2065 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2066 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2067 msgstr ""
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2070 msgid ""
2071 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2072 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2073 msgstr ""
2074 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2075 "contrasenya.\n"
2076 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2077 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2080 msgid "- Language changed.\n"
2081 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2084 msgid "- Temp folder changed.\n"
2085 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2088 msgid ""
2089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2091 msgstr ""
2092 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
2093 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2096 msgid ""
2097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2098 "Enable UDP port or disable Kad."
2099 msgstr ""
2100 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2101 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "You MUST restart aMule now.\n"
2107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2111 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2114 msgid ""
2115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2118 msgstr ""
2119 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2120 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2121 "met vàlid.\n"
2122 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2123 "una adreça."
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2126 msgid "Temporary files"
2127 msgstr "Fitxers temporals"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2130 msgid "Incoming files"
2131 msgstr "Fitxers entrants"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2134 msgid "Online Signatures"
2135 msgstr "Signatures en línia"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2138 #, c-format
2139 msgid "Choose a folder for %s"
2140 msgstr "Carpeta per a %s"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2143 msgid "Browse for videoplayer"
2144 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2147 msgid "Select browser"
2148 msgstr "Selecciona navegador"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2151 #, c-format
2152 msgid "Executable%s"
2153 msgstr "Executable%s"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2156 msgid "Edit server list"
2157 msgstr "Edita la llista de servidors"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2160 msgid ""
2161 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2162 "Only one url on each line."
2163 msgstr ""
2164 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2165 "Només una adreça a cada línia."
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2168 #, c-format
2169 msgid "Update delay: %d second"
2170 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2171 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2172 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2175 #, c-format
2176 msgid "Time for average graph: %d minute"
2177 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2178 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
2179 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2182 #, c-format
2183 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2184 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2187 #, c-format
2188 msgid "Update delay : %d second"
2189 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2190 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2191 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2194 #, c-format
2195 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2196 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2197 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
2198 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2201 #, c-format
2202 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2203 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2204 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
2205 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2208 #, c-format
2209 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2210 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2211 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
2212 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2215 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2216 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2219 #, c-format
2220 msgid "Execute command on `%s' event"
2221 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2224 msgid "Enable command execution on core"
2225 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2228 msgid "Core command:"
2229 msgstr "Odre del nucli:"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2232 msgid "Enable command execution on GUI"
2233 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2236 msgid "GUI command:"
2237 msgstr "Ordre de la GUI:"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2240 msgid "The following variables will be replaced:"
2241 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:102
2244 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2245 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2247 #: src/ExternalConn.cpp:117
2248 msgid "External connection closed."
2249 msgstr "Connexió externa tancada."
2251 #: src/ExternalConn.cpp:144
2252 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2253 msgstr ""
2254 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:169
2257 msgid "External connections disabled in config file"
2258 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:218
2261 msgid "New external connection accepted"
2262 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:221
2265 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2266 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:240
2269 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2270 msgstr ""
2271 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2272 "preferències!"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:250
2275 #, c-format
2276 msgid "Connecting client: %s %s"
2277 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2279 #: src/ExternalConn.cpp:252
2280 msgid "Unknown version"
2281 msgstr "Versió desconeguda"
2283 #: src/ExternalConn.cpp:263
2284 msgid ""
2285 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2286 "remote from same snapshot."
2287 msgstr ""
2288 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2289 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:268
2292 msgid ""
2293 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2294 "*sigh* possible crash prevented"
2295 msgstr ""
2296 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
2297 "possible que es produeixin fallades"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:289
2300 msgid "Authentication failed."
2301 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:293
2304 msgid "Invalid protocol version."
2305 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:297
2308 msgid "Missing protocol version tag."
2309 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:301
2312 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2313 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:307
2316 msgid "Access granted."
2317 msgstr "Accés concedit."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:565
2320 #, c-format
2321 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2322 msgstr ""
2323 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
2324 "fitxer: %s"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:567
2327 #, c-format
2328 msgid "FileHash not found: %s"
2329 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
2331 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2332 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2333 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:660
2336 msgid "Server not added"
2337 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:678
2340 #, c-format
2341 msgid "server not found: %s"
2342 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:694
2345 msgid "need to define server to be removed"
2346 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:708
2349 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2350 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:804
2353 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2354 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:809
2357 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2358 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:860
2361 msgid "Kad is disabled in preferences."
2362 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2365 msgid "No points for graph."
2366 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2369 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2370 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2373 msgid "External Connection: shutdown requested"
2374 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2377 msgid "Already shutting down."
2378 msgstr "Ja s'està aturant."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2381 #, c-format
2382 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2383 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2386 msgid "Invalid link or already on list."
2387 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2390 msgid "File not found."
2391 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2394 msgid "Invalid file name."
2395 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2398 msgid "Unable to rename file."
2399 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2402 msgid "Already connected to eD2k."
2403 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2406 msgid "Connecting to eD2k..."
2407 msgstr "Connectant a eD2k..."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2410 msgid "Already connected to Kad."
2411 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2414 msgid "Connecting to Kad..."
2415 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2418 msgid "All networks are disabled."
2419 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2422 msgid "Disconnected from eD2k."
2423 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2426 msgid "Disconnected from Kad."
2427 msgstr "Desconnectat de Kad."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2430 #, c-format
2431 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2432 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2435 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2436 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2438 #: src/UploadClient.cpp:269
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2441 msgstr ""
2442 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2443 "compartits."
2445 #: src/UploadClient.cpp:714
2446 #, c-format
2447 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2448 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
2450 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2451 #, c-format
2452 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2453 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:104
2456 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2457 msgstr ""
2458 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:109
2461 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2462 msgstr ""
2463 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2465 #: src/ServerWnd.cpp:162
2466 msgid "eD2k Status:"
2467 msgstr "Estat eD2k:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2470 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2471 msgid "Connected"
2472 msgstr "Connectat"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2475 msgid "IP:Port"
2476 msgstr "IP:Port"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:173
2479 msgid "ID"
2480 msgstr "ID"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:205
2483 msgid "Kademlia Status:"
2484 msgstr "Estat Kademlia:"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:208
2487 msgid "Running"
2488 msgstr "Funcionant"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:214
2491 msgid "Status:"
2492 msgstr "Estat:"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2495 msgid "Disconnected"
2496 msgstr "Desconnectat"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:218
2499 msgid "Connection State:"
2500 msgstr "Estat de la connexió:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:219
2503 msgid "Firewalled"
2504 msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2507 msgid "OK"
2508 msgstr "OK"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:223
2511 msgid "Firewalled state: "
2512 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2514 #: src/ServerWnd.cpp:224
2515 msgid "Connected to buddy"
2516 msgstr "Connectat amb l'amic"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:224
2519 msgid "No buddy"
2520 msgstr "Cap amic"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:243
2523 msgid "Average Users:"
2524 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:246
2527 msgid "Average Files:"
2528 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2530 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2531 msgid "Not running"
2532 msgstr "Aturat"
2534 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2535 #, c-format
2536 msgid "Uptime: %s"
2537 msgstr "Funcionant: %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2540 msgid "Transfer"
2541 msgstr "Transferència"
2543 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2545 msgid "Uploads"
2546 msgstr "Pujades"
2548 #: src/Statistics.cpp:656
2549 #, c-format
2550 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2551 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2554 #, c-format
2555 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2559 #, c-format
2560 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2564 #, c-format
2565 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2569 #, c-format
2570 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2574 #, c-format
2575 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2579 #, c-format
2580 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2581 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:669
2584 #, c-format
2585 msgid "Active Uploads: %s"
2586 msgstr "Pujades actius: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:670
2589 #, c-format
2590 msgid "Waiting Uploads: %s"
2591 msgstr "Pujades en espera: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:671
2594 #, c-format
2595 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2596 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:672
2599 #, c-format
2600 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2601 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:674
2604 #, c-format
2605 msgid "Average upload time: %s"
2606 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2609 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2610 msgid "Downloads"
2611 msgstr "Baixades"
2613 #: src/Statistics.cpp:677
2614 #, c-format
2615 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2616 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:690
2619 #, c-format
2620 msgid "Found Sources: %s"
2621 msgstr "Fonts trobades: %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:691
2624 #, c-format
2625 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2626 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:693
2629 #, c-format
2630 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2631 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:696
2634 #, c-format
2635 msgid "Average download rate (Session): %s"
2636 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:697
2639 #, c-format
2640 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2641 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:698
2644 #, c-format
2645 msgid "Max download rate (Session): %s"
2646 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:699
2649 #, c-format
2650 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2651 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:700
2654 #, c-format
2655 msgid "Reconnects: %i"
2656 msgstr "Reconnexions: %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:701
2659 #, c-format
2660 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2661 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:702
2664 #, c-format
2665 msgid "Connected To Server Since: %s"
2666 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:703
2669 #, c-format
2670 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2671 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:704
2674 #, c-format
2675 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2676 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:705
2679 #, c-format
2680 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2681 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2683 #: src/Statistics.cpp:707
2684 #, c-format
2685 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2686 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2689 msgid "Clients"
2690 msgstr "Clients"
2692 #: src/Statistics.cpp:716
2693 msgid "Filtered"
2694 msgstr "Filtrats"
2696 #: src/Statistics.cpp:718
2697 #, c-format
2698 msgid "Total: %i Known: %i"
2699 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2701 #: src/Statistics.cpp:722
2702 #, c-format
2703 msgid "Working Servers: %i"
2704 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2706 #: src/Statistics.cpp:723
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed Servers: %i"
2709 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
2711 #: src/Statistics.cpp:724
2712 #, c-format
2713 msgid "Total: %s"
2714 msgstr "Total: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:725
2717 #, c-format
2718 msgid "Deleted Servers: %s"
2719 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:726
2722 #, c-format
2723 msgid "Filtered Servers: %s"
2724 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:727
2727 #, c-format
2728 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2729 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:728
2732 #, c-format
2733 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2734 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:729
2737 #, c-format
2738 msgid "Total Users: %llu"
2739 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2741 #: src/Statistics.cpp:730
2742 #, c-format
2743 msgid "Total Files: %llu"
2744 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2746 #: src/Statistics.cpp:731
2747 #, c-format
2748 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2749 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2751 #: src/Statistics.cpp:735
2752 #, c-format
2753 msgid "Number of Shared Files: %s"
2754 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:736
2757 #, c-format
2758 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2759 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:738
2762 #, c-format
2763 msgid "Average file size: %s"
2764 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
2766 #: src/Statistics.cpp:879
2767 msgid "Operating System"
2768 msgstr "Sistema operatiu"
2770 #: src/Statistics.cpp:904
2771 msgid "Not Received"
2772 msgstr "No s'ha rebut"
2774 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2775 msgid "Cut"
2776 msgstr "Retalla"
2778 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2779 msgid "Copy"
2780 msgstr "Copia"
2782 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2783 msgid "Paste"
2784 msgstr "Enganxa"
2786 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2787 msgid "Select All"
2788 msgstr "Selecciona-ho tot"
2790 #: src/SearchList.cpp:292
2791 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2792 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2794 #: src/SearchList.cpp:294
2795 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2796 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
2798 #: src/SearchList.cpp:341
2799 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2800 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2803 #, c-format
2804 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2805 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2808 #, c-format
2809 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2810 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2815 msgstr ""
2816 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2821 msgstr ""
2822 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2827 msgstr ""
2828 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2833 msgstr ""
2834 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2840 msgstr ""
2841 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2842 "s  -> Acceptada"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2847 msgstr ""
2848 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2849 "s  -> Denegada"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2854 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2857 #, c-format
2858 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2859 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2862 #, c-format
2863 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2864 msgstr ""
2865 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2868 #, c-format
2869 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2870 msgstr ""
2871 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2873 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2874 #, c-format
2875 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2876 msgstr ""
2877 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2879 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2880 #, c-format
2881 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2882 msgstr ""
2883 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2884 "compartits"
2886 #: src/KadDlg.cpp:132
2887 #, c-format
2888 msgid "Nodes (%u)"
2889 msgstr "Nodes (%u)"
2891 #: src/KadDlg.cpp:167
2892 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2893 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2895 #: src/KadDlg.cpp:173
2896 msgid "Invalid port to bootstrap"
2897 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2899 #: src/KadDlg.cpp:177
2900 msgid "Please fill all fields required"
2901 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2903 #: src/KadDlg.cpp:196
2904 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2905 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2907 #: src/KadDlg.cpp:197
2908 msgid ""
2909 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2910 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2912 #: src/KadDlg.cpp:198
2913 msgid "Continue?"
2914 msgstr "Voleu continuar?"
2916 #: src/Logger.cpp:273
2917 msgid "ERROR: "
2918 msgstr "ERROR: "
2920 #: src/Logger.cpp:273
2921 msgid "WARNING: "
2922 msgstr "AVÍS: "
2924 #: src/AddFriend.cpp:45
2925 msgid "Add a Friend"
2926 msgstr "Afegeix un amic"
2928 #: src/AddFriend.cpp:61
2929 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2930 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2932 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2933 msgid "Information"
2934 msgstr "Informació"
2936 #: src/AddFriend.cpp:67
2937 msgid "The specified userhash is not valid!"
2938 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2941 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2942 msgid "Sources"
2943 msgstr "Fonts"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2946 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2947 msgid "File"
2948 msgstr "Fitxer"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2951 msgid "Download"
2952 msgstr "Baixada"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2955 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2956 msgid "Category"
2957 msgstr "Categoria"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2960 msgid "Main"
2961 msgstr "Principal"
2963 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2964 msgid "Download in category"
2965 msgstr "Baixa a la categoria"
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2968 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2969 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2972 msgid "Mark as known file"
2973 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2976 msgid "Connect to remote amule"
2977 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2980 msgid "Connection failed "
2981 msgstr "La connexió ha fallat "
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2984 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2985 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2986 msgid "ERROR"
2987 msgstr "ERROR"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2990 msgid ""
2991 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2992 "lowid."
2993 msgstr ""
2994 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
2995 "Baixa."
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2998 #, c-format
2999 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3000 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
3002 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3003 msgid "All"
3004 msgstr "Tots"
3006 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3007 #, c-format
3008 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3009 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3012 msgid "Part"
3013 msgstr ""
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3016 msgid "Transferred"
3017 msgstr "Transferit"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3020 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3021 msgid "Completed"
3022 msgstr "Completat"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3025 msgid "Speed"
3026 msgstr "Velocitat"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3029 msgid "Progress"
3030 msgstr "Progrés"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3033 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3034 msgid "Status"
3035 msgstr "Estat"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3038 msgid "Time Remaining"
3039 msgstr "Temps Restant"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3042 msgid "Last Seen Complete"
3043 msgstr "Últim cop vist complet"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3046 msgid "Last Reception"
3047 msgstr "Última recepció"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3050 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3051 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3055 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3058 msgid "Send message to user"
3059 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3062 msgid "Message to send:"
3063 msgstr "Missatge a enviar:"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3066 msgid "&Stop"
3067 msgstr "&Atura"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3070 msgid "&Pause"
3071 msgstr "&Pausa"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3074 msgid "&Resume"
3075 msgstr "&Continua"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3078 msgid "C&lear completed"
3079 msgstr "&Neteja els completats"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3082 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3083 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3086 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3087 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3090 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3091 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3094 msgid "Extended Options"
3095 msgstr "Opcions avançades"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3098 msgid "Preview"
3099 msgstr "Previsualitza"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3102 msgid "Show file &details"
3103 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3106 msgid "Show all comments"
3107 msgstr "Mostra els comentaris"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3110 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3111 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3114 msgid "unassign"
3115 msgstr "Cap categoria"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3118 msgid "Assign to category"
3119 msgstr "Assigna a una categoria"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3122 msgid "&Open the file"
3123 msgstr "&Obre el fitxer"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3126 msgid "Remove from friends"
3127 msgstr "Elimina'l dels amics"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3130 msgid "Add to Friends"
3131 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3134 msgid "Send message"
3135 msgstr "Envia un missatge"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3138 msgid "Swap to this file"
3139 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3142 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3143 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3145 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3146 msgid "kB/s"
3147 msgstr "kB/s"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3150 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3151 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3154 msgid "A4AF"
3155 msgstr "A4AF"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3158 #, c-format
3159 msgid "QR: %u (%i)"
3160 msgstr "C: %u (%i)"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3163 msgid "Asked for another file"
3164 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3167 #, c-format
3168 msgid "Downloads (%i)"
3169 msgstr "Baixades (%i)"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3172 msgid ""
3173 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3174 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3175 msgstr ""
3176 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
3177 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3180 msgid "File preview"
3181 msgstr "Previsualització"
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3186 msgstr ""
3187 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
3189 #: src/PartFile.cpp:290
3190 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3191 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3193 #: src/PartFile.cpp:327
3194 #, c-format
3195 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3196 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:334
3199 #, c-format
3200 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3201 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:340
3204 #, c-format
3205 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3206 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
3208 #: src/PartFile.cpp:351
3209 #, c-format
3210 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3211 msgstr ""
3213 #: src/PartFile.cpp:601
3214 #, c-format
3215 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3216 msgstr ""
3217 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
3218 "carregar el fitxer."
3220 #: src/PartFile.cpp:604
3221 msgid "Trying to recover file info..."
3222 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3224 #: src/PartFile.cpp:619
3225 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3226 msgstr ""
3227 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3228 "RecoveredFile.dat"
3230 #: src/PartFile.cpp:624
3231 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3232 msgstr ""
3233 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3235 #: src/PartFile.cpp:626
3236 msgid "Unable to recover file info :("
3237 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3239 #: src/PartFile.cpp:660
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to open %s (%s)"
3242 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3244 #: src/PartFile.cpp:708
3245 #, c-format
3246 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3247 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
3249 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3250 #, c-format
3251 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3252 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3254 #: src/PartFile.cpp:919
3255 #, c-format
3256 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3257 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
3259 #: src/PartFile.cpp:927
3260 #, c-format
3261 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3262 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3264 #: src/PartFile.cpp:998
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3267 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:1024
3270 #, c-format
3271 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3272 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3273 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
3274 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3276 #: src/PartFile.cpp:1053
3277 #, c-format
3278 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3279 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3281 #: src/PartFile.cpp:1062
3282 #, c-format
3283 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3284 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3286 #: src/PartFile.cpp:1118
3287 #, c-format
3288 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3289 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3291 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3295 "%s|"
3296 msgid_plural ""
3297 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3298 "|%s|"
3299 msgstr[0] ""
3300 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3301 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3302 msgstr[1] ""
3303 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
3304 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3306 #: src/PartFile.cpp:1181
3307 #, c-format
3308 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3309 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:1218
3312 #, c-format
3313 msgid "Finished rehashing %s"
3314 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
3316 #: src/PartFile.cpp:2242
3317 #, c-format
3318 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3319 msgstr ""
3320 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
3321 "fitxer."
3323 #: src/PartFile.cpp:2268
3324 #, c-format
3325 msgid "Finished downloading: %s"
3326 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:2325
3329 #, c-format
3330 msgid "Deleting file: %s"
3331 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:2386
3334 #, c-format
3335 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3336 msgstr ""
3337 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
3338 "resums incomplet per a '%s'"
3340 #: src/PartFile.cpp:2391
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3344 "never happen"
3345 msgstr ""
3346 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
3347 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
3349 #: src/PartFile.cpp:3087
3350 #, c-format
3351 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3352 msgstr ""
3353 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3355 #: src/PartFile.cpp:3172
3356 #, c-format
3357 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3358 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3360 #: src/PartFile.cpp:3215
3361 #, c-format
3362 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3363 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3365 #: src/PartFile.cpp:3863
3366 msgid "Allocating"
3367 msgstr "Assignant"
3369 #: src/PartFile.cpp:3879
3370 msgid "Insufficient disk space"
3371 msgstr "Espai en disc insuficient"
3373 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3374 msgid "Stopped"
3375 msgstr "Aturat"
3377 #: src/PartFile.cpp:3928
3378 msgid "Downloaded"
3379 msgstr "Baixat"
3381 #: src/PartFile.cpp:4174
3382 #, c-format
3383 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3384 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
3386 #: src/KnownFileList.cpp:79
3387 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3388 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
3390 #: src/KnownFileList.cpp:86
3391 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3392 msgstr ""
3394 #: src/KnownFileList.cpp:112
3395 #, c-format
3396 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3397 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3399 #: src/KnownFileList.cpp:158
3400 #, c-format
3401 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3402 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:352
3405 #, c-format
3406 msgid "Found %i known shared file"
3407 msgid_plural "Found %i known shared files"
3408 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
3409 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3411 #: src/SharedFileList.cpp:358
3412 #, c-format
3413 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3414 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3415 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
3416 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3418 #: src/SharedFileList.cpp:367
3419 #, c-format
3420 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3421 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
3423 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3424 msgid "File Comments"
3425 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3427 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3428 msgid "Rating"
3429 msgstr "Valoració"
3431 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3432 msgid "Comment"
3433 msgstr "Comentari"
3435 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3436 msgid "No comments"
3437 msgstr "Sense comentaris"
3439 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3440 #, c-format
3441 msgid "%u comment"
3442 msgid_plural "%u comments"
3443 msgstr[0] "%u comentari"
3444 msgstr[1] "%u comentaris"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:69
3447 msgid ""
3448 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3449 "without obfuscation."
3450 msgstr ""
3451 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3452 "ho de nou sense ofuscació."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:74
3455 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3456 msgstr ""
3457 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3459 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3460 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3461 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3463 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3464 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3465 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:187
3468 #, c-format
3469 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3470 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:263
3473 #, c-format
3474 msgid "Connection established on: %s"
3475 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:335
3478 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3479 msgstr ""
3480 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:339
3483 #, c-format
3484 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3485 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:349
3488 #, c-format
3489 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3490 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3492 #: src/ServerConnect.cpp:362
3493 #, c-format
3494 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3495 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3497 #: src/ServerConnect.cpp:381
3498 #, c-format
3499 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3500 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3501 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
3502 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3504 #: src/ServerConnect.cpp:401
3505 msgid "Connection lost"
3506 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3508 #: src/ServerConnect.cpp:408
3509 #, c-format
3510 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3511 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3513 #: src/ServerConnect.cpp:450
3514 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3515 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
3517 #: src/ServerConnect.cpp:460
3518 #, c-format
3519 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3520 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3523 msgid ""
3524 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3525 "met recovery solutions."
3526 msgstr ""
3527 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
3528 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3531 msgid "No part files found"
3532 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3535 #, c-format
3536 msgid "Found %u part file"
3537 msgid_plural "Found %u part files"
3538 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
3539 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3542 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3543 msgstr ""
3544 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
3545 "dimensions."
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3548 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3549 msgstr ""
3550 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
3551 "grans dimensions."
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3554 #, c-format
3555 msgid "Downloading %s"
3556 msgstr "S'està baixant %s"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3559 #, c-format
3560 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3561 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3564 #, c-format
3565 msgid "You already have the file '%s'"
3566 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3569 #, c-format
3570 msgid "You are already trying to download the file %s"
3571 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3576 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
3578 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3579 #, c-format
3580 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3581 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3583 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3586 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
3588 #: src/TextClient.cpp:133
3589 msgid "Execute <str> and exit."
3590 msgstr "Executa <str> i surt."
3592 #: src/TextClient.cpp:200
3593 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3594 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:308
3597 msgid ""
3598 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3599 "number.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
3602 "fitxer, o un número.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:346
3605 msgid "Processing by hash: "
3606 msgstr "S'està processant per resum: "
3608 #: src/TextClient.cpp:361
3609 msgid "Processing by filename: "
3610 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
3612 #: src/TextClient.cpp:384
3613 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
3616 "(hash).\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:410
3619 msgid "Not a valid number\n"
3620 msgstr "Número invàlid\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:414
3623 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3624 msgstr ""
3625 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3627 #: src/TextClient.cpp:630
3628 msgid "Operation was successful."
3629 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3631 #: src/TextClient.cpp:636
3632 #, c-format
3633 msgid "Request failed with the following error: %s"
3634 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3636 #: src/TextClient.cpp:652
3637 #, c-format
3638 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3639 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3641 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3642 msgid "OFF"
3643 msgstr "Desactivat"
3645 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3646 msgid "ON"
3647 msgstr "Activat"
3649 #: src/TextClient.cpp:658
3650 #, c-format
3651 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3652 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:663
3655 #, c-format
3656 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3657 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:671
3660 #, c-format
3661 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3662 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:689
3665 msgid "eD2k"
3666 msgstr "eD2k"
3668 #: src/TextClient.cpp:694
3669 #, c-format
3670 msgid "Connected to %s %s %s"
3671 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3673 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3674 msgid "with LowID"
3675 msgstr "amb ID Baixa"
3677 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3678 msgid "with HighID"
3679 msgstr "amb ID Alta"
3681 #: src/TextClient.cpp:700
3682 msgid "Now connecting"
3683 msgstr "Connectant"
3685 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3687 msgid "Not connected"
3688 msgstr "Desconnectat"
3690 #: src/TextClient.cpp:724
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Download:\t%s"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Baixada:\t%s"
3699 #: src/TextClient.cpp:727
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "Upload:\t%s"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "Pujada:\t%s"
3708 #: src/TextClient.cpp:730
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "Clients in queue:\t%d\n"
3713 msgstr ""
3714 "\n"
3715 "Clients a la cua:\t%d\n"
3717 #: src/TextClient.cpp:733
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Total sources:\t%d\n"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "Fonts totals:\t%d\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:810
3727 #, c-format
3728 msgid "Number of search results: %i\n"
3729 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3731 #: src/TextClient.cpp:823
3732 msgid "TODO - show progress of a search"
3733 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3735 #: src/TextClient.cpp:829
3736 #, c-format
3737 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3738 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
3740 #: src/TextClient.cpp:842
3741 msgid "Show short status information."
3742 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3744 #: src/TextClient.cpp:843
3745 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3746 msgstr ""
3747 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3749 #: src/TextClient.cpp:845
3750 msgid "Show full statistics tree."
3751 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3753 #: src/TextClient.cpp:846
3754 msgid ""
3755 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3756 "this\n"
3757 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3758 "be\n"
3759 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3760 "\n"
3761 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3762 "type.\n"
3763 msgstr ""
3764 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3765 "d'aquesta\n"
3766 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3767 "s'haurien de\n"
3768 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3769 "\n"
3770 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3771 "tipus de client.\n"
3773 #: src/TextClient.cpp:848
3774 msgid "Shut down aMule."
3775 msgstr "Atura l'aMule."
3777 #: src/TextClient.cpp:849
3778 msgid ""
3779 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3780 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3781 "running core.\n"
3782 msgstr ""
3783 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
3784 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
3785 "haver un nucli en execució.\n"
3787 #: src/TextClient.cpp:851
3788 msgid "Reloads the given object."
3789 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3791 #: src/TextClient.cpp:852
3792 msgid "Reloads shared files list."
3793 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3795 #: src/TextClient.cpp:853
3796 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3797 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3799 #: src/TextClient.cpp:855
3800 msgid "Connect to the network."
3801 msgstr "Connecta a la xarxa."
3803 #: src/TextClient.cpp:856
3804 msgid ""
3805 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3806 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3807 "to\n"
3808 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3809 "or a resolvable DNS name."
3810 msgstr ""
3811 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3812 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3813 "Port, per a \n"
3814 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3815 "puntejada,\n"
3816 "o un nom DNS resoluble."
3818 #: src/TextClient.cpp:857
3819 msgid "Connect to eD2k only."
3820 msgstr "Connecta només a eD2k."
3822 #: src/TextClient.cpp:858
3823 msgid "Connect to Kad only."
3824 msgstr "Connecta només a Kad."
3826 #: src/TextClient.cpp:860
3827 msgid "Disconnect from the network."
3828 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3830 #: src/TextClient.cpp:861
3831 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3832 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3834 #: src/TextClient.cpp:862
3835 msgid "Disconnect from eD2k only."
3836 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
3838 #: src/TextClient.cpp:863
3839 msgid "Disconnect from Kad only."
3840 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3842 #: src/TextClient.cpp:865
3843 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3844 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
3846 #: src/TextClient.cpp:866
3847 msgid ""
3848 "The eD2k link to be added can be:\n"
3849 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3850 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3851 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3852 "to the\n"
3853 "   server list.\n"
3854 "\n"
3855 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3856 msgstr ""
3857 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
3858 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
3859 "baixades,\n"
3860 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
3861 "servidors,\n"
3862 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
3863 "en la llista s'afegiràn\n"
3864 "   a la llista de servidors.\n"
3865 "\n"
3866 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
3868 #: src/TextClient.cpp:868
3869 msgid "Set a preference value."
3870 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3872 #: src/TextClient.cpp:871
3873 msgid "Set IPFilter preferences."
3874 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3876 #: src/TextClient.cpp:872
3877 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3878 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3880 #: src/TextClient.cpp:873
3881 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3882 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3884 #: src/TextClient.cpp:874
3885 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3886 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3888 #: src/TextClient.cpp:875
3889 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3890 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3892 #: src/TextClient.cpp:876
3893 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3894 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3896 #: src/TextClient.cpp:877
3897 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3898 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3900 #: src/TextClient.cpp:878
3901 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3902 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3904 #: src/TextClient.cpp:879
3905 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3906 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3908 #: src/TextClient.cpp:880
3909 msgid "Select IP filtering level."
3910 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3912 #: src/TextClient.cpp:881
3913 msgid ""
3914 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3915 "value is 127.\n"
3916 msgstr ""
3917 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3918 "defecte\n"
3919 "(inicial) és 127.\n"
3921 #: src/TextClient.cpp:883
3922 msgid "Set bandwidth limits."
3923 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3925 #: src/TextClient.cpp:884
3926 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3927 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3929 #: src/TextClient.cpp:885
3930 msgid "Set upload bandwidth limit."
3931 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3933 #: src/TextClient.cpp:887
3934 msgid "Set download bandwidth limit."
3935 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3937 #: src/TextClient.cpp:890
3938 msgid "Get and display a preference value."
3939 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3941 #: src/TextClient.cpp:893
3942 msgid "Get IPFilter preferences."
3943 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3945 #: src/TextClient.cpp:894
3946 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3947 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3949 #: src/TextClient.cpp:895
3950 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3951 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3953 #: src/TextClient.cpp:896
3954 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3955 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3957 #: src/TextClient.cpp:897
3958 msgid "Get IPFilter level."
3959 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3961 #: src/TextClient.cpp:899
3962 msgid "Get bandwidth limits."
3963 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3965 #: src/TextClient.cpp:901
3966 msgid "Makes a search."
3967 msgstr "Realitza una cerca."
3969 #: src/TextClient.cpp:902
3970 msgid ""
3971 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3972 "    GLOBAL\n"
3973 "    LOCAL\n"
3974 "    KAD\n"
3975 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3976 msgstr ""
3977 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3978 "    GLOBAL\n"
3979 "    LOCAL\n"
3980 "    KAD\n"
3981 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3983 #: src/TextClient.cpp:903
3984 msgid "Executes a global search."
3985 msgstr "Realitza una cerca global"
3987 #: src/TextClient.cpp:904
3988 msgid "Executes a local search"
3989 msgstr "Realitza una cerca local"
3991 #: src/TextClient.cpp:905
3992 msgid "Executes a kad search"
3993 msgstr "Realitza una cerca kad"
3995 #: src/TextClient.cpp:907
3996 msgid "Shows the results of the last search."
3997 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3999 #: src/TextClient.cpp:908
4000 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4001 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
4003 #: src/TextClient.cpp:910
4004 msgid "Shows the progress of a search."
4005 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
4007 #: src/TextClient.cpp:911
4008 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4009 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
4011 #: src/TextClient.cpp:913
4012 msgid "Start downloading a file"
4013 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
4015 #: src/TextClient.cpp:914
4016 msgid ""
4017 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4018 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4019 "the previous search.\n"
4020 msgstr ""
4021 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
4022 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
4023 "recerca anterior.\n"
4025 #: src/TextClient.cpp:921
4026 msgid "Pause download."
4027 msgstr "Pausa la baixada."
4029 #: src/TextClient.cpp:924
4030 msgid "Resume download."
4031 msgstr "Reprèn la baixada."
4033 #: src/TextClient.cpp:927
4034 msgid "Cancel download."
4035 msgstr "Cancel·la la baixada."
4037 #: src/TextClient.cpp:930
4038 msgid "Set download priority."
4039 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4041 #: src/TextClient.cpp:931
4042 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4043 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4045 #: src/TextClient.cpp:932
4046 msgid "Set priority to low."
4047 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4049 #: src/TextClient.cpp:933
4050 msgid "Set priority to normal."
4051 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4053 #: src/TextClient.cpp:934
4054 msgid "Set priority to high."
4055 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4057 #: src/TextClient.cpp:935
4058 msgid "Set priority to auto."
4059 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4061 #: src/TextClient.cpp:937
4062 msgid "Show queues/lists."
4063 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4065 #: src/TextClient.cpp:938
4066 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4067 msgstr ""
4068 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4069 "fitxers compartits.\n"
4071 #: src/TextClient.cpp:939
4072 msgid "Show upload queue."
4073 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4075 #: src/TextClient.cpp:940
4076 msgid "Show download queue."
4077 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4079 #: src/TextClient.cpp:941
4080 msgid "Show log."
4081 msgstr "Mostrar el registre."
4083 #: src/TextClient.cpp:942
4084 msgid "Show servers list."
4085 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4087 #: src/TextClient.cpp:945
4088 msgid "Reset log."
4089 msgstr "Buida el registre."
4091 #: src/TextClient.cpp:952
4092 #, c-format
4093 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4094 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
4096 #: src/TextClient.cpp:953
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4100 "Use '%s' instead.\n"
4101 msgstr ""
4102 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
4103 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:176
4106 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4107 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4109 #: src/ServerSocket.cpp:259
4110 #, c-format
4111 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4112 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:274
4115 #, c-format
4116 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4117 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:417
4120 #, c-format
4121 msgid "New clientid is %u"
4122 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:419
4125 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4126 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:420
4129 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4130 msgstr ""
4131 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4133 #: src/ServerSocket.cpp:421
4134 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4135 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:478
4138 msgid "Unknown server info received! - too short"
4139 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:539
4142 #, c-format
4143 msgid "Received %d new server"
4144 msgid_plural "Received %d new servers"
4145 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
4146 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4148 #: src/ServerSocket.cpp:542
4149 msgid "Saving of server-list completed."
4150 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4152 #: src/ServerSocket.cpp:593
4153 msgid "Server rejected last command"
4154 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4157 #, c-format
4158 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4159 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:607
4162 #, c-format
4163 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4164 msgstr ""
4165 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4166 "servidor: %s"
4168 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4169 #, c-format
4170 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4171 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4173 #: src/ServerSocket.cpp:729
4174 #, c-format
4175 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4176 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
4178 #: src/ServerSocket.cpp:739
4179 msgid "using protocol obfuscation."
4180 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4182 #: src/ServerSocket.cpp:748
4183 #, c-format
4184 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4185 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4187 #: src/ServerSocket.cpp:760
4188 #, c-format
4189 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4190 msgstr ""
4191 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4193 #: src/IP2Country.cpp:99
4194 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4195 msgstr ""
4196 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4198 #: src/IP2Country.cpp:104
4199 #, c-format
4200 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4201 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4202 msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
4203 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4205 #: src/TransferWnd.cpp:194
4206 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4207 msgstr ""
4208 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4209 "categoria?"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:194
4212 msgid "Confirmation Required"
4213 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:342
4216 msgid "All others"
4217 msgstr "Tota la resta"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4220 msgid "Incomplete"
4221 msgstr "Incomplet"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4224 msgid "Active"
4225 msgstr "Actiu"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4228 msgid "Video"
4229 msgstr "Vídeos"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4232 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4233 msgid "Audio"
4234 msgstr "Àudio"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4237 msgid "Archive"
4238 msgstr "Arxius"
4240 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4241 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4242 msgid "CD-Images"
4243 msgstr "Imatges de CD"
4245 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4246 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4247 msgid "Pictures"
4248 msgstr "Imatges"
4250 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4251 msgid "Text"
4252 msgstr "Documents"
4254 #: src/TransferWnd.cpp:364
4255 msgid "Select view filter"
4256 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4258 #: src/TransferWnd.cpp:367
4259 msgid "Add category"
4260 msgstr "Afegeix una categoria"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:370
4263 msgid "Edit category"
4264 msgstr "Edita la categoria"
4266 #: src/TransferWnd.cpp:371
4267 msgid "Remove category"
4268 msgstr "Elimina la categoria"
4270 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4271 msgid "File name"
4272 msgstr "Nom del fitxer"
4274 #: src/KnownFile.cpp:1360
4275 msgid "File size"
4276 msgstr "Mida"
4278 #: src/KnownFile.cpp:1361
4279 msgid "Share ratio"
4280 msgstr "Rati"
4282 #: src/KnownFile.cpp:1362
4283 msgid "Uploaded"
4284 msgstr "Transferit"
4286 #: src/KnownFile.cpp:1363
4287 msgid "Requested"
4288 msgstr "Peticions"
4290 #: src/KnownFile.cpp:1364
4291 msgid "Accepted"
4292 msgstr "Acceptades"
4294 #: src/KnownFile.cpp:1365
4295 msgid "Complete sources"
4296 msgstr "Fonts completes"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4299 #, c-format
4300 msgid "Importing %s: %s"
4301 msgstr "S'està important %s: %s"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4304 msgid "Reading temp folder"
4305 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4308 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4309 msgstr ""
4310 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4313 msgid "Creating destination file"
4314 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4317 #, c-format
4318 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4319 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4322 #, c-format
4323 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4324 msgstr ""
4325 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4328 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4329 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4332 msgid "Adding download and saving new partfile"
4333 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4336 msgid "Fetching status..."
4337 msgstr "Recollint l'estat..."
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4340 msgid "In progress"
4341 msgstr "En progrés"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4344 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4345 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4348 msgid "ERROR: Partmet not found"
4349 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4352 msgid "ERROR: IO error!"
4353 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4356 msgid "ERROR: Failed!"
4357 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4360 msgid "Queued"
4361 msgstr "En cua"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4364 msgid "Already downloading"
4365 msgstr "Ja s'està baixant"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4368 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4369 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4372 msgid "State"
4373 msgstr "Estat"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4376 msgid "Filehash"
4377 msgstr "Resum del fitxer"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4380 msgid "Import partfiles"
4381 msgstr "Importa fitxers de parts"
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4384 msgid ""
4385 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4386 "be included)"
4387 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4390 msgid ""
4391 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4392 msgstr ""
4393 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4394 "èxit?"
4396 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4397 msgid "Remove sources?"
4398 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4400 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4401 msgid "Waiting..."
4402 msgstr "Esperant..."
4404 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4405 #, c-format
4406 msgid "%s (Disk: %s)"
4407 msgstr "%s (Disc: %s)"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4410 msgid "byte"
4411 msgid_plural "bytes"
4412 msgstr[0] "byte"
4413 msgstr[1] "bytes"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4416 msgid "kB"
4417 msgstr "kB"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4421 msgid "MB"
4422 msgstr "MB"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4425 msgid "GB"
4426 msgstr "GB"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4429 msgid "TB"
4430 msgstr "TB"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4433 msgid "k"
4434 msgstr "k"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4437 msgid "M"
4438 msgstr "M"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4441 msgid "G"
4442 msgstr "G"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4445 msgid "T"
4446 msgstr "T"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4449 msgid "byte/sec"
4450 msgid_plural "bytes/sec"
4451 msgstr[0] "byte/seg"
4452 msgstr[1] "bytes/seg"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4455 msgid "MB/s"
4456 msgstr "MB/s"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4459 msgid "secs"
4460 msgstr "segs"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4463 msgid "mins"
4464 msgstr "mins"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4467 msgid "hours"
4468 msgstr "hores"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4471 msgid "Days"
4472 msgstr "Dies"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4475 msgid "Videos"
4476 msgstr "Vídeos"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4479 msgid "Archives"
4480 msgstr "Arxius"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4483 msgid "Texts"
4484 msgstr "Documents"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4487 msgid "Programs"
4488 msgstr "Programes"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4491 msgid "Any"
4492 msgstr "Qualsevol"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4495 msgid "Not rated"
4496 msgstr "Sense Valorar"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4499 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4500 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4503 msgid "Poor"
4504 msgstr "Pobre"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4507 msgid "Fair"
4508 msgstr "Correcte"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4511 msgid "Good"
4512 msgstr "Bo"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4515 msgid "Excellent"
4516 msgstr "Excel·lent"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4519 msgid "all"
4520 msgstr "tot"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4523 msgid "all others"
4524 msgstr "tota la resta"
4526 #: src/IPFilter.cpp:109
4527 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4528 msgstr ""
4529 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4531 #: src/IPFilter.cpp:285
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4534 msgstr ""
4535 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4536 "desconegut."
4538 #: src/IPFilter.cpp:326
4539 #, c-format
4540 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4541 msgstr ""
4542 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4543 "obrir el fitxer."
4545 #: src/IPFilter.cpp:331
4546 #, c-format
4547 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4548 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4549 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
4550 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
4552 #: src/IPFilter.cpp:333
4553 #, c-format
4554 msgid "%u malformed line was discarded."
4555 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4556 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
4557 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
4559 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4560 #, c-format
4561 msgid "Active connections (1:%u)"
4562 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4564 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4565 msgid "File Details"
4566 msgstr "Detalls del fitxer"
4568 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4569 #, c-format
4570 msgid "%.2f%% done"
4571 msgstr "%.2f%% fet"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4574 msgid "eD2k Link: "
4575 msgstr "Enllaç eD2k: "
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4578 msgid "Commit"
4579 msgstr "D'acord"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4582 msgid ""
4583 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4584 msgstr ""
4585 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
4586 "descàrregues."
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4589 msgid ""
4590 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4591 "in the Servers-tab."
4592 msgstr ""
4593 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4594 "registre de la pestanya Servidors."
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4597 msgid "Loading ..."
4598 msgstr "Carregant..."
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4601 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4602 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4605 msgid "Users: 0"
4606 msgstr "Usuaris: 0"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4609 msgid ""
4610 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4611 "users."
4612 msgstr ""
4613 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4614 "d'usuaris."
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4617 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4618 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4621 msgid ""
4622 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4623 "braces signify the overhead from client communication."
4624 msgstr ""
4625 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4626 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4627 "clients."
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4630 msgid ""
4631 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4632 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4633 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4634 "optimal connection type)."
4635 msgstr ""
4636 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4637 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
4638 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4641 msgid "Not Connected ..."
4642 msgstr "Desconnectat ..."
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4645 msgid "Currently connected server."
4646 msgstr "Servidor connectat actualment."
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4649 msgid "Search"
4650 msgstr "Cerca"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4653 msgid "Name:"
4654 msgstr "Nom:"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4657 msgid "Local"
4658 msgstr "Local"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4661 msgid "Global"
4662 msgstr "Global"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4665 msgid "FileHash"
4666 msgstr "Resum del fitxer"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4669 msgid "Extended Parameters"
4670 msgstr "Cerca avançada"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4673 msgid "Filtering"
4674 msgstr "Filtratge"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4677 msgid "File Type"
4678 msgstr "Tipus de fitxer"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4681 msgid "Extension"
4682 msgstr "Extensió"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4685 msgid "Min Size"
4686 msgstr "Mida Mín."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4689 msgid "Bytes"
4690 msgstr "Bytes"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4693 msgid "KB"
4694 msgstr "KB"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4697 msgid "Max Size"
4698 msgstr "Mida Màx."
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4701 msgid "Availability"
4702 msgstr "Disponibilitat"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4705 msgid "Filter:"
4706 msgstr "Filtre:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4709 msgid "Filter Results"
4710 msgstr "Resultat del filtre"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4713 msgid "Invert Result"
4714 msgstr "Inverteix el resultat"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4717 msgid "Hide Known Files"
4718 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4721 msgid "More"
4722 msgstr "Més"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4725 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4726 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4729 msgid "Stop"
4730 msgstr "Atura"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4733 msgid "Reset Fields"
4734 msgstr "Buida els camps"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4737 msgid "Results"
4738 msgstr "Resultats"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4741 msgid "Clears completed downloads"
4742 msgstr "Neteja les baixades completades"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4745 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4746 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4749 msgid "Clients on queue :"
4750 msgstr "Clients a la cua:"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4753 msgid "Send"
4754 msgstr "Envia"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4757 msgid "Sends the specified message."
4758 msgstr "Envia el missatge especificat."
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4762 msgid "Close"
4763 msgstr "Tanca"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4766 msgid "Close this chat-session."
4767 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4770 msgid "Full Name :"
4771 msgstr "Nom Complet:"
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4788 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4789 msgid "N/A"
4790 msgstr "N/D"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4793 msgid "met-File :"
4794 msgstr "Fitxer-met:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4797 msgid "Hash :"
4798 msgstr "Resum:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4801 msgid "Filesize :"
4802 msgstr "Mida:"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4805 msgid "Partfilestatus :"
4806 msgstr "Estat de les parts:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4809 msgid "Last seen complete :"
4810 msgstr "Últim cop vist complet:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4813 msgid "Found Sources :"
4814 msgstr "Fonts trobades:"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4817 msgid "Transferring Sources :"
4818 msgstr "Fonts transferint:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4821 msgid "Filepart-Count :"
4822 msgstr "Compte de parts:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4825 msgid "Available :"
4826 msgstr "Disponibilitat:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4829 msgid "Datarate :"
4830 msgstr "Velocitat:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4833 msgid "Download Active Time: "
4834 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4837 msgid "Transferred :"
4838 msgstr "Transferit:"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4841 msgid "Completed Size :"
4842 msgstr "Completats:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4845 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4846 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4849 msgid "Lost to corruption :"
4850 msgstr "Perdut per corrupció:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4853 msgid "Gained by compression :"
4854 msgstr "Guanyat per compressió:"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4857 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4858 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4861 msgid "File Names"
4862 msgstr "Noms del fitxer"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4865 msgid "Takeover"
4866 msgstr "Copia"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4869 msgid "Cleanup"
4870 msgstr "Neteja"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4873 msgid "Apply"
4874 msgstr "Aplica"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4877 msgid "Ok"
4878 msgstr "Ok"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4881 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4882 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4885 msgid ""
4886 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4887 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4888 msgstr ""
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4891 msgid "File Quality"
4892 msgstr "Qualitat del fitxer"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4895 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4896 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4899 msgid "Refresh"
4900 msgstr "Refresca"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4903 msgid "Downloading, please wait ..."
4904 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4907 msgid "Unknown size"
4908 msgstr "Mida desconeguda"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4911 msgid "Required Information"
4912 msgstr "Informació requerida"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4915 msgid "IP Address :"
4916 msgstr "Adreça IP:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4919 msgid "Port :"
4920 msgstr "Port:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4923 msgid "Additional Information"
4924 msgstr "Informació addicional"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4927 msgid "Username :"
4928 msgstr "Usuari:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4931 msgid "Userhash :"
4932 msgstr "Resum de l'usuari:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4935 msgid "Reload your shared files"
4936 msgstr "Recarrega els compartits"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4939 msgid "Current Session"
4940 msgstr "Sessió actual"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4943 msgid "Total"
4944 msgstr "Total"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4947 msgid "Requested :"
4948 msgstr "Demanat:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4951 msgid "Active Uploads :"
4952 msgstr "Pujades actives:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4955 msgid "Download-Speed"
4956 msgstr "Velocitat de baixada"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4959 msgid "Current"
4960 msgstr "Actual"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4963 msgid "Running average"
4964 msgstr "Mitjana total"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4967 msgid "Session average"
4968 msgstr "Mitjana de la sessió"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4971 msgid "Upload-Speed"
4972 msgstr "Velocitat de pujada"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4975 msgid "Connections"
4976 msgstr "Connexions"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4979 msgid "Active downloads"
4980 msgstr "Baixades actives"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4983 msgid "Active connections (1:1)"
4984 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4987 msgid "Active uploads"
4988 msgstr "Pujades actives"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4991 msgid "Statistics Tree"
4992 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4995 msgid "Username:"
4996 msgstr "Nom d'usuari:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4999 msgid "Userhash:"
5000 msgstr "Resum de l'usuari:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5003 msgid "Client software:"
5004 msgstr "Programari:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5007 msgid "Client version:"
5008 msgstr "Versió:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5011 msgid "IP address:"
5012 msgstr "Adreça IP:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5015 msgid "User ID:"
5016 msgstr "ID de l'usuari:"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5019 msgid "Server IP:"
5020 msgstr "IP del servidor:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5023 msgid "Server name:"
5024 msgstr "Nom del servidor:"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5027 msgid "Obfuscation:"
5028 msgstr "Ofuscació:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5031 msgid "Kad:"
5032 msgstr "Kad:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5035 msgid "Transfers to client"
5036 msgstr "Transferències amb el client"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5039 msgid "Current request:"
5040 msgstr "Petició actual:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5043 msgid "Average upload rate:"
5044 msgstr "Mitjana de pujada:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5047 msgid "Average download rate:"
5048 msgstr "Mitjana de baixada:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5051 msgid "Uploaded (session):"
5052 msgstr "Pujat (sessió):"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5055 msgid "Downloaded (session):"
5056 msgstr "Baixat (sessió):"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5059 msgid "Uploaded (total):"
5060 msgstr "Pujat (total):"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5063 msgid "Downloaded (total):"
5064 msgstr "Baixat (total):"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5067 msgid "Scores"
5068 msgstr "Puntuacions"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5071 msgid "DL/UP modifier:"
5072 msgstr "Modificador PU/BA:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5075 msgid "Secure ident:"
5076 msgstr "Identificació segura:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5079 msgid "Rating (total):"
5080 msgstr "Puntuació (total):"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5083 msgid "Queue score:"
5084 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5087 msgid "Nick"
5088 msgstr "Sobrenom"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5091 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5092 msgstr ""
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5095 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5096 msgstr ""
5097 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5100 msgid "Language: "
5101 msgstr ""
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5105 msgid "The delay before showing tool-tips."
5106 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5109 msgid "This specifies the language used on controls."
5110 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5113 msgid "Check for new version at startup"
5114 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5117 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5118 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5121 msgid "Start minimized"
5122 msgstr "Inicia minimitzat"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5125 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5126 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5129 msgid "Prompt on exit"
5130 msgstr "Confirmació per a eixir"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5133 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5134 msgstr ""
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5137 msgid "Enable Tray Icon"
5138 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5141 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5142 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5145 msgid "Minimize to Tray Icon"
5146 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5149 msgid ""
5150 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5151 "taskbar."
5152 msgstr ""
5153 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5154 "de tasques (llista de programes)."
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5157 msgid "Tooltip delay time: "
5158 msgstr ""
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5161 msgid "seconds"
5162 msgstr ""
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5165 msgid "Browser Selection"
5166 msgstr "Selecció del navegador"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5169 msgid ""
5170 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5171 "default browser."
5172 msgstr ""
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5175 msgid "Open in new tab if possible"
5176 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5179 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5180 msgstr ""
5181 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5182 "finestra si és possible"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5185 msgid "Video Player"
5186 msgstr "Reproductor de vídeo"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5189 msgid "Create backup for preview"
5190 msgstr ""
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5193 msgid "Bandwidth limits"
5194 msgstr ""
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5197 msgid "Upload"
5198 msgstr "Pujada"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5201 msgid "Slot Allocation"
5202 msgstr "Per posició (slot)"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5205 msgid "Ports"
5206 msgstr ""
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5209 msgid "Standard TCP Port "
5210 msgstr ""
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5213 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5214 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5217 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5218 msgstr ""
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5221 msgid "4665"
5222 msgstr ""
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5225 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5226 msgstr ""
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5229 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5230 msgstr ""
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5233 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5234 msgstr ""
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5237 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5238 msgstr ""
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5241 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5242 msgstr ""
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5245 msgid ""
5246 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5247 "address of the interface to which aMule should be bound."
5248 msgstr ""
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5251 msgid "Max sources per downloading file:"
5252 msgstr ""
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5255 msgid "Max simultaneous connections:"
5256 msgstr ""
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5259 msgid "Kademlia"
5260 msgstr "Kademlia"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5263 msgid "ED2K"
5264 msgstr "ED2K"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5267 msgid "Autoconnect on startup"
5268 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5271 msgid "Reconnect on loss"
5272 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5275 msgid "Remove dead server after"
5276 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5279 msgid "retries"
5280 msgstr "intents"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5283 msgid "Auto-update server list at startup"
5284 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5287 msgid "List"
5288 msgstr "Llista"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5291 msgid "Update server list when connecting to a server"
5292 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5295 msgid "Update server list when a client connects"
5296 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5299 msgid "Use priority system"
5300 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5303 msgid "Use smart LowID check on connect"
5304 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5307 msgid "Safe connect"
5308 msgstr "Connexió segura"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5311 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5312 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5315 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5316 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5319 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5320 msgstr ""
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5323 msgid "Enable"
5324 msgstr ""
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5327 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5328 msgstr ""
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5331 msgid "Add files to download in pause mode"
5332 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5335 msgid "Add files to download with auto priority"
5336 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5339 msgid "Try to download first and last chunks first"
5340 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5343 msgid "Start next paused file when a file completes"
5344 msgstr ""
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5347 msgid "From the same category"
5348 msgstr "De la mateixa categoria"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5351 msgid "Preallocate disk space for new files"
5352 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5355 msgid ""
5356 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5357 "fragmentation"
5358 msgstr ""
5359 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
5360 "redueix la fragmentació"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5363 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5364 msgstr ""
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5367 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5368 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5371 msgid "Enter here the min disk space desired."
5372 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5375 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5376 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5379 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5380 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5383 msgid "Add new shared files with auto priority"
5384 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5387 msgid "Destination folder for downloads"
5388 msgstr ""
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5391 msgid "Folder for temporary download files"
5392 msgstr ""
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5395 msgid "Shared folders"
5396 msgstr ""
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5399 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5400 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5403 msgid "Share hidden files"
5404 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5407 msgid "Graphs"
5408 msgstr "Gràfics"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5411 msgid "Update delay : 5 secs"
5412 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5415 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5416 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5419 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5420 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5423 msgid "Download graph scale:"
5424 msgstr ""
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5427 msgid "Upload graph scale:"
5428 msgstr ""
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5431 msgid "Colours: "
5432 msgstr ""
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5435 msgid "Background"
5436 msgstr "Fons"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5439 msgid "Grid"
5440 msgstr "Graella"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5443 msgid "Download current"
5444 msgstr "Baixada actual"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5447 msgid "Download running average"
5448 msgstr "Mitjana de baixada total"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5451 msgid "Download session average"
5452 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5455 msgid "Upload current"
5456 msgstr "Pujada actual"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5459 msgid "Upload running average"
5460 msgstr "Mitjana de pujada total"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5463 msgid "Upload session average"
5464 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5467 msgid "Active connections"
5468 msgstr "Connexions actives"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5471 msgid "Systray Icon Speedbar"
5472 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5475 msgid "Kad-nodes current"
5476 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5479 msgid "Kad-nodes running"
5480 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5483 msgid "Kad-nodes session"
5484 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5487 msgid "Select"
5488 msgstr "Selecciona"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5491 msgid "Tree"
5492 msgstr ""
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5495 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5496 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5499 msgid "!!! WARNING !!!"
5500 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5503 msgid ""
5504 "Do not change these setting unless you know\n"
5505 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5506 "make things worse for yourself.\n"
5507 "\n"
5508 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5509 "these settings."
5510 msgstr ""
5511 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5512 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5513 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5514 "\n"
5515 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5516 "d'aquests paràmetres."
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5519 msgid "Max new connections / 5 secs"
5520 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5523 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5524 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5527 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5528 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5531 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5532 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5535 msgid "Skin to use: "
5536 msgstr ""
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5539 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5540 msgstr ""
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5543 msgid "Show extended info on categories tabs"
5544 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5547 msgid "Show transfer rates on title"
5548 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5551 msgid "Before application name"
5552 msgstr ""
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5555 msgid "After application name"
5556 msgstr ""
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5559 msgid "Show overhead bandwidth"
5560 msgstr ""
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5563 msgid "Vertical toolbar orientation"
5564 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5567 msgid "Download Queue Files"
5568 msgstr ""
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5571 msgid "Show progress percentage"
5572 msgstr ""
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5575 msgid "Show progress bar"
5576 msgstr ""
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5579 msgid "Flat"
5580 msgstr "Plana"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5583 msgid "Round"
5584 msgstr "Arrodonida"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5587 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5588 msgstr ""
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5591 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5592 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5595 msgid "External Connection Parameters"
5596 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5599 msgid "Accept external connections"
5600 msgstr "Accepta connexions externes"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5603 msgid "IP of the listening interface:"
5604 msgstr ""
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5607 msgid ""
5608 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5609 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5610 msgstr ""
5611 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5612 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5615 msgid "TCP port:"
5616 msgstr ""
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5619 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5620 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5623 msgid "Web server parameters"
5624 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5627 msgid "Run webserver on startup"
5628 msgstr ""
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5631 msgid "Web template"
5632 msgstr "Plantilla web"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5635 msgid "Full rights password"
5636 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5639 msgid "Enable Low rights User"
5640 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5643 msgid "Low rights password"
5644 msgstr "Contrasenya del convidat"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5647 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5648 msgstr ""
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5651 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5652 msgstr ""
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5655 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5656 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5659 msgid "Enable Gzip compression"
5660 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5663 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5664 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5667 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5668 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5671 msgid "Title :"
5672 msgstr "Títol:"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5675 msgid "Comment :"
5676 msgstr "Comentari:"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5679 msgid "Incoming Dir :"
5680 msgstr "Dir. d'entrada:"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5683 msgid "..."
5684 msgstr "..."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5687 msgid "Change priority for new assigned files :"
5688 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5691 msgid "Dont change"
5692 msgstr "No canviïs"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5695 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5696 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5699 msgid "Click this button to reset the log."
5700 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5703 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5704 msgstr ""
5705 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5706 "adreça ... "
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5709 msgid "Server list"
5710 msgstr "Llista de servidors"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5713 msgid ""
5714 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5715 "update the list of known servers."
5716 msgstr ""
5717 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5718 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5721 msgid "Add server manually: Name"
5722 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5725 msgid "Enter the name of the new server here"
5726 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5729 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5730 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5733 msgid "Enter the port of the server here."
5734 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5737 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5738 msgstr ""
5739 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5742 msgid "aMule Log"
5743 msgstr "Registre de l'aMule"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5746 msgid "Server Info"
5747 msgstr "Informació del servidor"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5750 msgid "ED2K Info"
5751 msgstr "Info. ED2K"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5754 msgid "Kad Info"
5755 msgstr "Info. Kad"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5758 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5759 msgstr ""
5760 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5761 "adreça ..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5764 msgid "Nodes (0)"
5765 msgstr "Nodes (0)"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5768 msgid ""
5769 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5770 "update the list of known nodes."
5771 msgstr ""
5772 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5773 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5776 msgid "Nodes stats"
5777 msgstr "Estadístiques de nodes"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5780 msgid "Bootstrap"
5781 msgstr "Arrancada"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5784 msgid "New node"
5785 msgstr "Nou node"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5788 msgid "IP:"
5789 msgstr "IP:"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5792 msgid "Port:"
5793 msgstr "Port:"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5796 msgid ""
5797 "Bootstrap from \n"
5798 "known clients"
5799 msgstr ""
5800 "Inicia des dels \n"
5801 "clients coneguts"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5804 msgid "Disconnect Kad"
5805 msgstr "Desconnecta Kad"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5808 msgid "Use Secure User Identification"
5809 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5812 msgid ""
5813 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5814 "is not enabled."
5815 msgstr ""
5816 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
5817 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5820 msgid "Protocol Obfuscation"
5821 msgstr "Ofuscació de protocol"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5824 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5825 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5828 msgid ""
5829 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5830 "connections from other clients."
5831 msgstr ""
5832 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5833 "ofuscades d'altres clients."
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5836 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5837 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5840 msgid ""
5841 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5842 "clients/servers."
5843 msgstr ""
5844 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5845 "servidors"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5848 msgid "Accept only obfuscated connections"
5849 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5852 msgid ""
5853 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5854 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5855 msgstr ""
5856 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5857 "tot el tràfic serà ofuscat"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5860 msgid "Everybody"
5861 msgstr "Tothom"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5864 msgid "No one"
5865 msgstr "Ningú"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5868 msgid "Who can see my shared files:"
5869 msgstr ""
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5872 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5873 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5876 msgid "IP-Filtering"
5877 msgstr "Filtratge IP"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5880 msgid "Filter clients"
5881 msgstr "Filtra els clients"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5884 msgid ""
5885 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5886 msgstr ""
5887 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5888 "ipfilter.dat."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5891 msgid "Filter servers"
5892 msgstr "Filtra els servidors"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5895 msgid ""
5896 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5897 msgstr ""
5898 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5899 "aMule/ipfilter.dat."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5902 msgid "Reload List"
5903 msgstr "Recarrega la llista"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5906 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5907 msgstr ""
5908 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5911 msgid "URL:"
5912 msgstr "Adreça:"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5915 msgid "Update now"
5916 msgstr "Actualitza ara"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5919 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5920 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5923 msgid "Filtering Level:"
5924 msgstr "Nivell de filtratge:"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5927 msgid "Always filter LAN IPs"
5928 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5931 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5932 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5935 msgid ""
5936 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5937 "received from. Use with caution."
5938 msgstr ""
5939 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5940 "paquet. Useu amb prudència."
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5943 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5944 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5947 msgid ""
5948 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5949 "file."
5950 msgstr ""
5951 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
5952 "sistema."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5955 msgid "Enable Online-Signature"
5956 msgstr "Habilita la signatura en línia"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5959 msgid ""
5960 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5961 "create signatures and the like."
5962 msgstr ""
5963 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
5964 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5967 msgid "Update Frequency (Secs):"
5968 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5971 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5972 msgstr ""
5973 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5976 msgid "Save online signature file in: "
5977 msgstr ""
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5980 msgid ""
5981 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5982 msgstr ""
5983 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
5984 "signatura en línia."
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5987 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5988 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5991 msgid "Filter all messages"
5992 msgstr "Filtra tots els missatges"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5995 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5996 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5999 msgid "Filter messages from unknown clients"
6000 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6003 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6004 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6007 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6008 msgstr ""
6009 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6010 "per l'aMule"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6013 msgid "Show received messages in the log"
6014 msgstr ""
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6017 msgid "Comments"
6018 msgstr "Comentaris"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6021 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6022 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6025 msgid "Automatic server connect without proxy"
6026 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6029 msgid "Enable authentication"
6030 msgstr "Habilita l'autenticació"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6033 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6034 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6037 msgid "Username: "
6038 msgstr ""
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6041 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6042 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6045 msgid "Password:"
6046 msgstr "Contrasenya:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6049 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6050 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6053 msgid "Enable Proxy"
6054 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6057 msgid "Enable/disable proxy support"
6058 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6061 msgid "Proxy type:"
6062 msgstr "Tipus de servidor:"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6065 msgid "SOCKS5"
6066 msgstr "SOCKS5"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6069 msgid "SOCKS4"
6070 msgstr "SOCKS4"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6073 msgid "HTTP"
6074 msgstr "HTTP"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6077 msgid "SOCKS4a"
6078 msgstr "SOCKS4a"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6081 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6082 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6085 msgid "Proxy host:"
6086 msgstr "Servidor intermediari:"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6089 msgid "The proxy host name"
6090 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6093 msgid "Proxy port:"
6094 msgstr "Port del servidor:"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6097 msgid "The proxy port"
6098 msgstr "El port del servidor intermediari"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6101 msgid "Connect to:"
6102 msgstr "Connecta a:"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6105 msgid "Login to remote amule"
6106 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6109 msgid "User name"
6110 msgstr "Nom d'usuari"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6113 msgid "Remember those settings"
6114 msgstr "Recorda la configuració"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6117 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6118 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6121 msgid "Message Categories:"
6122 msgstr "Categories de missatge:"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6125 msgid "Add imports"
6126 msgstr "Afegeix"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6129 msgid "Retry selected"
6130 msgstr "Reintenta"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6133 msgid "Remove selected"
6134 msgstr "Esborra"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6137 msgid "Event Types"
6138 msgstr ""
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6141 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6142 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6145 msgid "Networks Window"
6146 msgstr "Finestra de les Xarxes"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6149 msgid "Searches Window"
6150 msgstr "Finestra de cerques"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6153 msgid "Files Transfers Window"
6154 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6157 msgid "Shared Files Window"
6158 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6161 msgid "Messages Window"
6162 msgstr "Finestra de Missatges"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6165 msgid "Statistics Graph Window"
6166 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6169 msgid "Preferences Settings Window"
6170 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
6172 #: src/CatDialog.cpp:87
6173 msgid "New Category"
6174 msgstr "Nova categoria"
6176 #: src/CatDialog.cpp:125
6177 msgid "Choose a folder for incoming files"
6178 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6180 #: src/CatDialog.cpp:140
6181 msgid "You must specify a name for the category!"
6182 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6184 #: src/CatDialog.cpp:150
6185 msgid "You must specify a path for the category!"
6186 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6188 #: src/CatDialog.cpp:158
6189 msgid ""
6190 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6191 msgstr ""
6192 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6193 "especifiqueu un directori vàlid!"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6196 #, c-format
6197 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6198 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6201 #, c-format
6202 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6203 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "This command cannot have an argument.\n"
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "This command must have an argument.\n"
6217 msgstr ""
6218 "\n"
6219 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Available extensions:\n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Extensions disponibles:\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6238 msgid "Available commands:\n"
6239 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "All commands are case insensitive.\n"
6246 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6250 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6253 msgid "Exits from the application."
6254 msgstr "Surt de l'aplicació."
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6257 msgid "Show help."
6258 msgstr "Mostra l'ajuda."
6260 #. TRANSLATORS:
6261 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6263 msgid ""
6264 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6265 "To get the full command list type 'help'.\n"
6266 msgstr ""
6267 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6268 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "\n"
6274 "Use '%s' for command list\n"
6275 "\n"
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6279 "\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6282 msgid "Syntax error!"
6283 msgstr "Error de sintaxi!"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6286 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6287 msgstr ""
6288 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6289 "Informeu de l'error, per favor\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6292 msgid "This command should not have any parameters."
6293 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6296 msgid "This command must have a parameter."
6297 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6300 msgid "Invalid argument."
6301 msgstr "Argument invàlid."
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6304 msgid "This is an incomplete command."
6305 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6308 #, c-format
6309 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6310 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6313 #, c-format
6314 msgid "This is %s %s %s\n"
6315 msgstr "%s·%s·%s\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6318 #, c-format
6319 msgid "This is %s %s\n"
6320 msgstr "%s %s\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Creating client...\n"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "S'està creant el client...\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6331 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6332 msgstr ""
6333 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6334 "especificat\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Ok, exiting %s...\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "D'acord, eixint %s ...\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6346 msgid ""
6347 "Cannot connect with an empty password.\n"
6348 "You must specify a password either in config file\n"
6349 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6350 "\n"
6351 "Exiting...\n"
6352 msgstr ""
6353 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6354 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6355 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6356 "\n"
6357 "Eixint...\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6360 msgid "Show this help text."
6361 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6364 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6365 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6368 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6369 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6372 msgid "External Connection password."
6373 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6376 msgid "Read configuration from file."
6377 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6380 msgid "Do not print any output to stdout."
6381 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6384 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6385 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6388 msgid "Sets program locale (language)."
6389 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6392 msgid "Write command line options to config file."
6393 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6396 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6397 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6400 msgid "Print program version."
6401 msgstr "Mostra la versió del programa."
6403 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6404 #, c-format
6405 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6406 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6407 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
6408 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6410 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6411 #, c-format
6412 msgid " - Credits expired for %u client!"
6413 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6414 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
6415 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6418 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6419 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6421 #: src/amuled.cpp:579
6422 msgid ""
6423 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6424 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6425 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6426 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6427 msgstr ""
6428 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6429 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6430 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6431 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6433 #: src/amuled.cpp:735
6434 #, c-format
6435 msgid "ERROR: %s"
6436 msgstr "ERROR: %s"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6439 msgid "Unban"
6440 msgstr "Admet de nou"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6443 msgid "Show Uploads"
6444 msgstr "Mostra les pujades"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6447 msgid "Show Queue"
6448 msgstr "Mostra la cua"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6451 msgid "Show Clients"
6452 msgstr "Mostra els clients"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6455 msgid "Select View"
6456 msgstr "Selecciona la vista"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6460 msgid "Client Software"
6461 msgstr "Programari"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6464 msgid "Waited"
6465 msgstr "Temps esperat"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6468 msgid "Upload Time"
6469 msgstr "Temps pujant"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6472 msgid "Upload/Download"
6473 msgstr "Pujat/Baixat"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6476 msgid "Remote Status"
6477 msgstr "Estat remot"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6480 #, c-format
6481 msgid "QR: %u"
6482 msgstr "C: %u"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6485 msgid "File Priority"
6486 msgstr "Prioritat"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6489 msgid "Score"
6490 msgstr "Puntuació"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6493 msgid "Asked"
6494 msgstr "Demanat"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6497 msgid "Last Seen"
6498 msgstr "Últim cop vist"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6501 msgid "Entered Queue"
6502 msgstr "En cua"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6505 msgid "Upload Status"
6506 msgstr "Estat local"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6509 msgid "Transferred Up"
6510 msgstr "Pujat"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6513 msgid "Download Status"
6514 msgstr "Estat remot"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6517 msgid "Transferred Down"
6518 msgstr "Baixat"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6521 msgid "Userhash"
6522 msgstr "Resum de l'usuari"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6525 msgid "Encrypted"
6526 msgstr "Xifrat"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6529 msgid "Hide shared files"
6530 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6533 msgid "Client Details"
6534 msgstr "Detalls del client"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6537 msgid "Enabled"
6538 msgstr "Habilitada"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6541 msgid "Supported"
6542 msgstr "Suportada"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6545 msgid "Not supported"
6546 msgstr "No suportada"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6549 msgid "Disabled"
6550 msgstr "Inhabilitada"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6553 #, c-format
6554 msgid "%.1f kB/s"
6555 msgstr "%.1f kB/s"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6558 msgid "Not complete"
6559 msgstr "Sense completar"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6562 msgid "Bad Guy"
6563 msgstr "Dolent"
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6566 msgid "Verified - OK"
6567 msgstr "Verificat - OK"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6570 msgid "Not Available"
6571 msgstr "No disponible"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6574 #, c-format
6575 msgid "%u (QR: %u)"
6576 msgstr "%u (C: %u)"
6578 #: src/SearchDlg.cpp:527
6579 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6580 msgstr ""
6581 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6583 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6584 msgid "Search warning"
6585 msgstr "Avís de cerca"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6589 msgid "Unlimited"
6590 msgstr "Il·limitat"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6593 msgid "aMule Tray Menu"
6594 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6597 msgid "Speed limits:"
6598 msgstr "Límits de velocitat"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6601 msgid "UL: None"
6602 msgstr "PU: cap"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6605 #, c-format
6606 msgid "UL: %u"
6607 msgstr "PU: %u"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6610 msgid "DL: None"
6611 msgstr "BA: cap"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6614 #, c-format
6615 msgid "DL: %u"
6616 msgstr "BA: %u"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6619 #, c-format
6620 msgid "Download speed: %.1f"
6621 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6624 #, c-format
6625 msgid "Upload speed: %.1f"
6626 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6629 msgid "Client Information"
6630 msgstr "Informació del client"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6633 #, c-format
6634 msgid "Nickname: %s"
6635 msgstr "Sobrenom: %s"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6638 msgid "No Nickname Selected!"
6639 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6642 msgid "ClientID: "
6643 msgstr "ID de client: "
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6646 msgid "ServerName: "
6647 msgstr "Servidor: "
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6650 msgid "ServerIP: "
6651 msgstr "IP del Servidor: "
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6654 #, c-format
6655 msgid "IP: %s"
6656 msgstr "IP: %s"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6659 #, c-format
6660 msgid "TCP port: %d"
6661 msgstr "Port TCP: %d"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6664 msgid "TCP port: Not ready"
6665 msgstr "Port TCP: No està llest"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6668 #, c-format
6669 msgid "UDP port: %d"
6670 msgstr "Port UDP: %d"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6673 msgid "UDP port: Not ready"
6674 msgstr "Port UDP: No està llest"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6677 msgid "Online Signature: Enabled"
6678 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6681 msgid "Online Signature: Disabled"
6682 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6685 #, c-format
6686 msgid "Shared files: %d"
6687 msgstr "Fitxers compartits: %d"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6690 #, c-format
6691 msgid "Queued clients: %d"
6692 msgstr "Clients en cua: %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6695 #, c-format
6696 msgid "Total DL: %s"
6697 msgstr "Total BA: %s"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6700 #, c-format
6701 msgid "Total UL: %s"
6702 msgstr "Total PU: %s"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6705 msgid "Upload limit"
6706 msgstr "Límit de pujada"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6709 msgid "Download limit"
6710 msgstr "Límit de baixada"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6713 msgid "Hide aMule"
6714 msgstr "Amaga l'aMule"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6717 msgid "Show aMule"
6718 msgstr "Mostra l'aMule"
6720 #: src/ChatSelector.cpp:127
6721 #, c-format
6722 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6723 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6725 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6726 msgid "*** Connected to Client ***"
6727 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6729 #: src/ChatSelector.cpp:249
6730 msgid "*** Connecting to Client ***"
6731 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:280
6734 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6735 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6737 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6738 msgid "Close tab"
6739 msgstr "Tanca la pestanya"
6741 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6742 msgid "Close all tabs"
6743 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6745 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6746 msgid "Close other tabs"
6747 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6749 #: src/amule-gui.cpp:196
6750 msgid "aMule remote control"
6751 msgstr ""
6753 #: src/ServerList.cpp:83
6754 #, c-format
6755 msgid "Loading server.met file: %s"
6756 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6758 #: src/ServerList.cpp:88
6759 msgid "Server.met file not found!"
6760 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6762 #: src/ServerList.cpp:96
6763 #, c-format
6764 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6765 msgstr ""
6766 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6767 "desconegut."
6769 #: src/ServerList.cpp:102
6770 msgid "Failed to open server.met!"
6771 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6773 #: src/ServerList.cpp:113
6774 #, c-format
6775 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6776 msgstr ""
6777 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6778 "x, mida %i"
6780 #: src/ServerList.cpp:168
6781 #, c-format
6782 msgid "%i server in server.met found"
6783 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6784 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
6785 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6787 #: src/ServerList.cpp:170
6788 #, c-format
6789 msgid "%d server added"
6790 msgid_plural "%d servers added"
6791 msgstr[0] "%d servidor afegit"
6792 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6794 #: src/ServerList.cpp:191
6795 #, c-format
6796 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6797 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6799 #: src/ServerList.cpp:207
6800 #, c-format
6801 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6802 msgstr ""
6803 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6805 #: src/ServerList.cpp:227
6806 #, c-format
6807 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6808 msgstr ""
6809 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6810 "iguals."
6812 #: src/ServerList.cpp:246
6813 #, c-format
6814 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6815 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6817 #: src/ServerList.cpp:341
6818 msgid ""
6819 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6820 "first."
6821 msgstr ""
6822 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6823 "desconnecteu-vos."
6825 #: src/ServerList.cpp:628
6826 msgid "Failed to save server.met!"
6827 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6829 #: src/ServerList.cpp:781
6830 msgid "Invalid URL"
6831 msgstr "Adreça invàlida"
6833 #: src/ServerList.cpp:804
6834 #, c-format
6835 msgid "Finished to download the server list from %s"
6836 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
6838 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6839 #, c-format
6840 msgid "Failed to download the server list from %s"
6841 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6843 #: src/ServerList.cpp:817
6844 msgid ""
6845 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6846 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6847 msgstr ""
6848 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
6849 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
6850 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
6852 #: src/ServerList.cpp:830
6853 #, c-format
6854 msgid "Start downloading server list from %s"
6855 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
6857 #: src/ServerList.cpp:839
6858 #, c-format
6859 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6860 msgstr ""
6861 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
6862 "de servidors: %s"
6864 #: src/ServerList.cpp:843
6865 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6866 msgstr ""
6867 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6868 "addresses.dat"
6870 #: src/ServerList.cpp:936
6871 msgid ""
6872 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6873 "server!"
6874 msgstr ""
6875 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6876 "servidor diferent!"
6878 #: src/UserEvents.cpp:132
6879 #, c-format
6880 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6881 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6883 #: src/amule.cpp:711
6884 msgid ""
6885 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6886 "change. Sorry."
6887 msgstr ""
6888 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6889 "de configuració. Disculpeu."
6891 #: src/amule.cpp:784
6892 msgid ""
6893 "You don't have any server in the server list.\n"
6894 "Do you want aMule to download a new list now?"
6895 msgstr ""
6896 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6897 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6899 #: src/amule.cpp:785
6900 msgid "Server list download"
6901 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6903 #: src/amule.cpp:844
6904 #, c-format
6905 msgid "web server running on pid %d"
6906 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
6908 #: src/amule.cpp:848
6909 msgid ""
6910 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6911 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6912 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6913 msgstr ""
6914 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
6915 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
6916 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
6917 "webserver and run make install"
6919 #: src/amule.cpp:938
6920 #, c-format
6921 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6922 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
6924 #: src/amule.cpp:965
6925 #, c-format
6926 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6927 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6929 #: src/amule.cpp:971
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "Port %u is not available!\n"
6933 "\n"
6934 "This means that you will be LOWID.\n"
6935 "\n"
6936 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6937 msgstr ""
6938 "El port %u no està disponible!\n"
6939 "\n"
6940 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6941 "\n"
6942 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6943 "obert."
6945 #: src/amule.cpp:1122
6946 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6947 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6949 #: src/amule.cpp:1130
6950 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6951 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6953 #: src/amule.cpp:1298
6954 msgid ""
6955 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6956 "to set it anyway)"
6957 msgstr ""
6958 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6959 "establir igualment)"
6961 #: src/amule.cpp:1307
6962 #, c-format
6963 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6964 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6966 #: src/amule.cpp:1309
6967 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6968 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6970 #: src/amule.cpp:1310
6971 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6972 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6974 #: src/amule.cpp:1311
6975 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6976 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1315
6979 msgid ""
6980 "The following options have been changed in this release for security "
6981 "reasons:\n"
6982 msgstr ""
6983 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
6984 "seguretat:\n"
6986 #: src/amule.cpp:1316
6987 msgid ""
6988 "\n"
6989 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6990 "connections.\n"
6991 msgstr ""
6992 "\n"
6993 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
6994 "eixida.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1317
6997 msgid ""
6998 "\n"
6999 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7003 "servidors i clients.\n"
7005 #: src/amule.cpp:1318
7006 msgid ""
7007 "\n"
7008 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7009 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7010 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7011 "aMule to work properly."
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
7015 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7016 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7017 "funcioni correctament."
7019 #: src/amule.cpp:1319
7020 msgid ""
7021 "\n"
7022 "\n"
7023 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7024 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7025 msgstr ""
7026 "\n"
7027 "\n"
7028 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7029 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
7031 #: src/amule.cpp:1324
7032 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7033 msgstr ""
7034 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7036 #: src/amule.cpp:1325
7037 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7038 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7040 #: src/amule.cpp:1327
7041 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7042 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7044 #: src/amule.cpp:1340
7045 msgid ""
7046 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7047 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7048 msgstr ""
7049 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7050 "INVÀLIDA!\n"
7051 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7052 "preferències."
7054 #: src/amule.cpp:1626
7055 #, c-format
7056 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7057 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
7059 #: src/amule.cpp:1774
7060 msgid "ERROR: can't open logfile"
7061 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7063 #: src/amule.cpp:1778
7064 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7065 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7067 #: src/amule.cpp:1797
7068 msgid "Log has been reset"
7069 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7071 #: src/amule.cpp:1825
7072 #, c-format
7073 msgid "ServerMessage: %s"
7074 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7076 #: src/amule.cpp:1863
7077 msgid "Failed to download the nodes list."
7078 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7080 #: src/amule.cpp:1876
7081 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7082 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7084 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7085 msgid "Corrupted version check file"
7086 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7088 #: src/amule.cpp:1905
7089 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7090 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7092 #: src/amule.cpp:1906
7093 #, c-format
7094 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7095 msgstr ""
7096 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7098 #: src/amule.cpp:1907
7099 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7100 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7102 #: src/amule.cpp:1910
7103 #, c-format
7104 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7105 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7107 #: src/amule.cpp:1914
7108 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7109 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7111 #: src/amule.cpp:1921
7112 msgid "Failed to download the version check file"
7113 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7115 #: src/amule.cpp:2024
7116 #, c-format
7117 msgid "Users: %s | Files: %s"
7118 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
7120 #: src/amule.cpp:2025
7121 #, c-format
7122 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7123 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
7125 #: src/amule.cpp:2034
7126 msgid "No networks selected"
7127 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
7129 #: src/amule.cpp:2101
7130 #, c-format
7131 msgid "Connected to %s %s"
7132 msgstr "Connectat a %s %s"
7134 #: src/amule.cpp:2104
7135 #, c-format
7136 msgid "Connecting to %s"
7137 msgstr "S'està connectant a %s"
7139 #: src/amule.cpp:2106
7140 msgid "Disconnected from eD2k"
7141 msgstr "Desconnectat de eD2k"
7143 #: src/amule.cpp:2113
7144 msgid "Kad started."
7145 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7147 #: src/amule.cpp:2115
7148 msgid "Kad stopped."
7149 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7151 #: src/amule.cpp:2122
7152 msgid "Connected to Kad (ok)"
7153 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7155 #: src/amule.cpp:2124
7156 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7157 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7159 #: src/amule.cpp:2127
7160 msgid "Disconnected from Kad"
7161 msgstr "Desconnectat de Kad"
7163 #: src/amule.cpp:2190
7164 msgid ""
7165 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7166 "starting."
7167 msgstr ""
7168 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7169 "preferències, no s'engegarà."
7171 #: src/amule.cpp:2193
7172 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7173 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7175 #: src/FriendList.cpp:120
7176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7177 msgstr ""
7178 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7179 "lectura!"
7181 #: src/FriendList.cpp:146
7182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7183 msgstr ""
7184 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7185 "escriptura!"
7187 #~ msgid "Message Filter"
7188 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7190 #~ msgid "Gui Tweaks"
7191 #~ msgstr "GUI"
7193 #~ msgid "Core Tweaks"
7194 #~ msgstr "Nucli"
7196 #~ msgid "Language"
7197 #~ msgstr "Idioma"
7199 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7200 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7202 #~ msgid "Show part file number before file name"
7203 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7205 #~ msgid "Skin Support"
7206 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7208 #~ msgid "- no skins available -"
7209 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7211 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7212 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7214 #~ msgid "Filtering Options:"
7215 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7217 #~ msgid "Line Capacities"
7218 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "Note: These values are\n"
7222 #~ " only used for statistics."
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7225 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7227 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7228 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7230 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7231 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7233 #~ msgid "disable"
7234 #~ msgstr "inhabilita"
7236 #~ msgid "Bind Address"
7237 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7239 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7240 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7242 #~ msgid "Max Sources per File"
7243 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7245 #~ msgid "Connection limits"
7246 #~ msgstr "Límit de connexions"
7248 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7249 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7251 #~ msgid "Enable UPnP"
7252 #~ msgstr "Activa UPnP"
7254 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7255 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7257 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7258 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7260 #~ msgid "Check disk space"
7261 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7263 #~ msgid "Min disk space:"
7264 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7266 #~ msgid "Incoming"
7267 #~ msgstr "Entrada"
7269 #~ msgid "Temporary"
7270 #~ msgstr "Temporal"
7272 #~ msgid "Shared"
7273 #~ msgstr "Compartit"
7275 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7276 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7278 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7279 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7281 #~ msgid "Show percentage"
7282 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7284 #~ msgid "Show progressbar "
7285 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7287 #~ msgid "Enable skin support "
7288 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7290 #~ msgid "Skin:"
7291 #~ msgstr "Tema:"
7293 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7294 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7296 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7297 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7299 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7300 #~ msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
7302 #~ msgid "Web server port"
7303 #~ msgstr "Port del servidor web"
7305 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7306 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7308 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7309 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "IP of the listening interface\n"
7313 #~ "(empty for any)"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7316 #~ "(buit per a qualsevol)"
7318 #~ msgid "TCP port"
7319 #~ msgstr "Port TCP"
7321 #~ msgid "Who can see shared files:"
7322 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7324 #~ msgid "Event types"
7325 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7327 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7328 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7332 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7335 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7337 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7338 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7340 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7343 #~ "invàlida."
7345 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7346 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7348 #~ msgid "Bandwith limits"
7349 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7351 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7352 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7354 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7355 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7357 #~ msgid "I.C.H. active"
7358 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7360 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7361 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7363 #~ msgid "Disk space"
7364 #~ msgstr "Espai de disc"
7366 #~ msgid "Create Backup for preview"
7367 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7369 #~ msgid "Advanced Settings"
7370 #~ msgstr "Configuració avançada"
7372 #~ msgid "Progressbar Style"
7373 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7375 #~ msgid "Column Sorting"
7376 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7378 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7379 #~ msgstr "Miscel·lània"
7381 #~ msgid "File Options"
7382 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7384 #~ msgid "Status text"
7385 #~ msgstr "Text d'estat"
7387 #~ msgid "Pop-up status text"
7388 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7390 #~ msgid ""
7391 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7392 #~ "\n"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7395 #~ "\n"
7397 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7398 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7400 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7401 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7403 #~ msgid ""
7404 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7408 #~ "\n"
7410 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7411 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7413 #~ msgid ""
7414 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7415 #~ "\n"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7418 #~ "\n"
7420 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7421 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7423 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7424 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7426 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7427 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7431 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7432 #~ msgstr ""
7433 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7434 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7436 #~ msgid "Misc Options"
7437 #~ msgstr "Miscel·lània"
7439 #~ msgid "Server Options"
7440 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7442 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7443 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7445 #~ msgid "eD2k Info"
7446 #~ msgstr "Info eD2k"
7448 #~ msgid "Disable/Enable"
7449 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7451 #~ msgid "Authentication"
7452 #~ msgstr "Autenticació"
7454 #~ msgid "General Settings"
7455 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7457 #~ msgid "Hard limit"
7458 #~ msgstr "Límit dur"
7460 #~ msgid "Max Connections"
7461 #~ msgstr "Màx. connexions"
7463 #~ msgid "GUI Tweaks"
7464 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7466 #~ msgid "Remote Control"
7467 #~ msgstr "Control remot"
7469 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7470 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7472 #~ msgid "User Defined"
7473 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7475 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7476 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7478 #~ msgid "System Default"
7479 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7481 #~ msgid "Konqueror"
7482 #~ msgstr "Konqueror"
7484 #~ msgid "Mozilla"
7485 #~ msgstr "Mozilla"
7487 #~ msgid "Firefox"
7488 #~ msgstr "Firefox"
7490 #~ msgid "Firebird"
7491 #~ msgstr "Firebird"
7493 #~ msgid "Opera"
7494 #~ msgstr "Opera"
7496 #~ msgid "Netscape"
7497 #~ msgstr "Netscape"
7499 #~ msgid "Galeon"
7500 #~ msgstr "Galeon"
7502 #~ msgid "Epiphany"
7503 #~ msgstr "Epiphany"
7505 #~ msgid "Select your browser here"
7506 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7508 #~ msgid "Custom Browser:"
7509 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7513 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7516 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7518 #~ msgid "Please wait... "
7519 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7523 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7524 #~ msgstr ""
7525 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7526 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7528 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7529 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7531 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7532 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7534 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7535 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7537 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7538 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7540 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7541 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7543 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7544 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7546 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7547 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7549 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7553 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7554 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7556 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7560 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7561 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7563 #~ msgid "Warning"
7564 #~ msgstr "Avís"
7566 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7567 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7569 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7570 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7572 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7573 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7575 #~ msgid "Full access password for webserver"
7576 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7578 #~ msgid "Guest password for webserver"
7579 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7581 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7582 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7584 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7585 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7589 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7592 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7594 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7595 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7597 #~ msgid "Ed2k link"
7598 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7600 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7601 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7603 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7604 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7606 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7607 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7609 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7610 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7612 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7613 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7617 #~ "\n"
7618 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7619 #~ "\n"
7620 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7621 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7622 #~ "\n"
7623 #~ "Distributed under GPL"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7626 #~ "\n"
7627 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7628 #~ "\n"
7629 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7630 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7631 #~ "\n"
7632 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7634 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7635 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7637 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7638 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7642 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7644 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7645 #~ msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
7647 #, fuzzy
7648 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7649 #~ msgstr "Connectant"
7651 #, fuzzy
7652 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7653 #~ msgstr "Desconnectat"
7655 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7656 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7660 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
7663 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
7664 #~ "l'inici'."
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7668 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
7671 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
7673 #~ msgid "Edit Serverlist"
7674 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
7676 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7677 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
7679 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7680 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
7682 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7683 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
7685 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7686 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
7688 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7689 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
7691 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7692 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
7694 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7695 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
7697 #~ msgid "ED2K Status:"
7698 #~ msgstr "Estat ED2K:"
7700 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7701 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
7703 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7704 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
7706 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7707 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
7709 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7710 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
7712 #~ msgid "Average filesize: %s"
7713 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
7715 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7716 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
7718 #~ msgid "Error: "
7719 #~ msgstr "Error: "
7721 #~ msgid "Warning: "
7722 #~ msgstr "Avís: "
7724 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7725 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
7727 #~ msgid "Error"
7728 #~ msgstr "Error"
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7732 #~ "lowid."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
7735 #~ "Baixa."
7737 #, fuzzy
7738 #~ msgid ""
7739 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7740 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7741 #~ "warning on every preview"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
7744 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
7745 #~ "previsualització"
7747 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7748 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
7750 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7751 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
7753 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7754 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
7756 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
7759 #~ "carregar el fitxer."
7761 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7762 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
7764 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7765 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
7771 #~ "claus incomplet per a '%s'"
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7775 #~ "should never happen"
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
7778 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
7780 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7781 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
7783 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7784 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
7786 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7789 #~ "invàlida."
7791 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7792 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
7794 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7795 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7797 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7798 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
7800 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7801 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
7803 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7804 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
7806 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7807 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
7809 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7810 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
7812 #~ msgid "Shutdown aMule."
7813 #~ msgstr "Atura l'aMule."
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7817 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7818 #~ "running core.\n"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
7821 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
7822 #~ "un nucli en marxa.\n"
7824 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7825 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
7827 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7828 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
7830 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7831 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7835 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7836 #~ "queue,\n"
7837 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7838 #~ "list,\n"
7839 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7840 #~ "added to the\n"
7841 #~ "   server list.\n"
7842 #~ "\n"
7843 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
7846 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
7847 #~ "baixades,\n"
7848 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
7849 #~ "de servidors,\n"
7850 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
7851 #~ "la llista seran afegits\n"
7852 #~ "   a la llista de servidors.\n"
7853 #~ "\n"
7854 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
7856 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7857 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
7859 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7860 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
7862 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7863 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
7865 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7866 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
7868 #~ msgid "Error: IO error!"
7869 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
7871 #~ msgid "Error: Failed!"
7872 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
7874 #~ msgid "ED2K Link: "
7875 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7879 #~ "queue."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
7882 #~ "de text."
7884 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7885 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
7887 #~ msgid "0"
7888 #~ msgstr "0"
7890 #~ msgid "Bandwith Limits"
7891 #~ msgstr "Límits d'ample"
7893 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7894 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
7896 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7897 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
7899 #~ msgid "Hard Limit"
7900 #~ msgstr "Límit dur"
7902 #~ msgid "Connection Limits"
7903 #~ msgstr "Límit de connexions"
7905 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7906 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
7908 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7909 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
7911 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7912 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
7914 #~ msgid "Disk Space"
7915 #~ msgstr "Espai al disc"
7917 #~ msgid "Check Disk Space"
7918 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
7920 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7921 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
7923 #~ msgid "Min Disk Space:"
7924 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7926 #~ msgid "Incoming Directory :"
7927 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
7929 #~ msgid "Temporary Directory :"
7930 #~ msgstr "Directori temporal:"
7932 #~ msgid "Shared Directories"
7933 #~ msgstr "Directoris compartits"
7935 #~ msgid "Create Backup to preview"
7936 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7938 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7939 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
7941 #~ msgid "Webserver Parameters"
7942 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
7944 #~ msgid "Webserver port"
7945 #~ msgstr "Port del servidor web"
7947 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7948 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7950 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7951 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
7953 #~ msgid "Serverlist"
7954 #~ msgstr "Llista de servidors"
7956 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7957 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
7959 #~ msgid "No One"
7960 #~ msgstr "Ningú"
7962 #~ msgid "Speed Limits:"
7963 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
7965 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7966 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
7968 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7969 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
7971 #~ msgid "TCP Port: %d"
7972 #~ msgstr "Port TCP: %d"
7974 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7975 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
7977 #~ msgid "UDP Port: %d"
7978 #~ msgstr "Port UDP: %d"
7980 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7981 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
7983 #~ msgid "Shared Files: %d"
7984 #~ msgstr "Compartits: %d"
7986 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7987 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
7989 #~ msgid "Upload Limit"
7990 #~ msgstr "Límit de pujada"
7992 #~ msgid "Download Limit"
7993 #~ msgstr "Límit de baixada"
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7997 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7998 #~ "serverlist"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8001 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8002 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8004 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8007 #~ "de servidors: %s"
8009 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8010 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8014 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8015 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8018 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8019 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8020 #~ "install"
8022 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8023 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8025 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8028 #~ "'emfriends.met'!"
8030 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8033 #~ "'emfriends.met'!"
8035 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8036 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8038 #~ msgid "Mb"
8039 #~ msgstr "Mb"
8041 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8042 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8044 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8045 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8047 #~ msgid "Not Supported"
8048 #~ msgstr "No suportat"
8050 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8051 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8053 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8054 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8056 #~ msgid "Browse wav"
8057 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8059 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8060 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8062 #~ msgid "No comment(s)"
8063 #~ msgstr "Sense comentaris"
8065 #~ msgid "Notifications"
8066 #~ msgstr "Notificacions"
8068 #~ msgid "Messages popup"
8069 #~ msgstr "Missatges emergents"
8071 #~ msgid "Use sound"
8072 #~ msgstr "Usa so"
8074 #~ msgid "Pop out when :"
8075 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8077 #~ msgid "New entry on log"
8078 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8080 #~ msgid "Starts a new chat session"
8081 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8083 #~ msgid "A new chat message is received"
8084 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8086 #~ msgid "A download is added or finished"
8087 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8089 #~ msgid "New aMule version detected"
8090 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8092 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8093 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8095 #~ msgid "Notify by Mail"
8096 #~ msgstr "Notifica per correu"
8098 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8099 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8101 #~ msgid "SMTP server :"
8102 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8104 #~ msgid "Email Address :"
8105 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8107 #~ msgid ":"
8108 #~ msgstr ":"
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8112 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8113 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8114 #~ "'locales'\n"
8115 #~ "Good luck!\n"
8116 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8119 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8120 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8121 #~ "el paquet 'locales'\n"
8122 #~ "Bona sort!\n"
8123 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8125 #~ msgid "Never show this again"
8126 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8128 #~ msgid "Enable/Disable"
8129 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8131 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8132 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8134 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8135 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8137 #~ msgid "Disconnect from "
8138 #~ msgstr "Desconnecta del "
8140 #~ msgid "current server"
8141 #~ msgstr "servidor actual"
8143 #~ msgid " and "
8144 #~ msgstr " i "
8146 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8147 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8149 #~ msgid " ["
8150 #~ msgstr " ["
8152 #~ msgid " | Kad: "
8153 #~ msgstr " | Kad: "
8155 #~ msgid "TCP Flags"
8156 #~ msgstr "Opcions TCP"
8158 #~ msgid "UDP Flags"
8159 #~ msgstr "Opcions UDP"
8161 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8162 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8164 #~ msgid "Client requests %u"
8165 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8167 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8168 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8170 #~ msgid "Client request is invalid!"
8171 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8173 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8174 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8176 #~ msgid "Command: %s"
8177 #~ msgstr "Ordre: %s"
8179 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8180 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8182 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8183 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8185 #~ msgid ""
8186 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8187 #~ "directory not found."
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8190 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8192 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8193 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8197 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8200 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8202 #~ msgid "doesn't work"
8203 #~ msgstr "No funciona"
8205 #~ msgid "remote gui"
8206 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8208 #~ msgid ""
8209 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8210 #~ "part.met recovery solutions"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8213 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8217 #~ "part.met recovery solutions"
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8220 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8222 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8223 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8225 #~ msgid ""
8226 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8227 #~ "\n"
8228 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8229 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8230 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8231 #~ "\n"
8232 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8233 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8234 #~ "\n"
8235 #~ " Part of aMule is based on \n"
8236 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8237 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8238 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8241 #~ "\n"
8242 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8243 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8244 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8245 #~ "\n"
8246 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8247 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8248 #~ "\n"
8249 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8250 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8251 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8252 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8254 #~ msgid "Syncronization thread started."
8255 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
8257 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8258 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8260 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8261 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8263 #~ msgid "Merge attempt"
8264 #~ msgstr "Intent d'unió"
8266 #~ msgid "Recursive merge"
8267 #~ msgstr "Unió recursiva"
8269 #~ msgid "Sucessful merge!"
8270 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8272 #~ msgid "No merge possible"
8273 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8275 #~ msgid "%d"
8276 #~ msgstr "%d"
8278 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8279 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8281 #~ msgid "Buddy address: "
8282 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8284 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8287 #~ "fitxer.\n"
8289 #~ msgid "     %d"
8290 #~ msgstr "     %d"
8292 #~ msgid ".%d"
8293 #~ msgstr ".%d"
8295 #~ msgid "Shows the process of a search."
8296 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8298 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8299 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8301 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8302 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8304 #~ msgid ""
8305 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8306 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8309 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8311 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8312 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8314 #~ msgid ""
8315 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8316 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8317 #~ msgstr ""
8318 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8319 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8321 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8322 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8326 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8329 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8331 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8332 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8336 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8339 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8341 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8342 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8346 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8349 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8351 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8352 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8356 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8357 #~ msgstr ""
8358 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8359 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8361 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8362 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8366 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8367 #~ msgstr ""
8368 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8369 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8371 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8372 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8376 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8379 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8381 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8382 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8386 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8389 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8391 #~ msgid "Client Identification:"
8392 #~ msgstr "Identificació del client:"
8394 #~ msgid "Use Secure Identification"
8395 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8399 #~ "for use with the credit system."
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8402 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8404 #~ msgid "Search warning."
8405 #~ msgstr "Avís de cerca."