Upstream tarball 20080802
[amule.git] / po / fr.po
blobdce4459562c8da30f03f668aa8c20c83f91b2363
1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 12:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Aïssi Dylan <aissi.dylan@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Français\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Erreur de connexion"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "La connexion EC a écoué. Réponse vide."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Connexion externe : Cause de l'accès refusé"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr ""
52 "Connexion externe : Mauvaise réponse depuis le serveur. Fermeture de la "
53 "connexion."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "Succès ! Connexion établie."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Hachage"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Finalisation"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Terminé"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Paused"
78 msgstr "En pause"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erroné"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "En téléchargement"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "En attente"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:130
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Création des hachages MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:134
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Création du hachage MD4 démarrée pour le fichier: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:138
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Création du hachage AICH démarrée pour le fichier: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:347
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr ""
125 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
126 "'%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 msgstr ""
132 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
133 "sauvegarde"
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 #, c-format
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 #, c-format
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
158 msgid "Unknown"
159 msgstr "Inconnu"
161 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 #, c-format
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1751
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1753
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (Fake eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 #, c-format
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 #, c-format
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 #, c-format
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Demandé: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 #, c-format
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 msgid_plural ""
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 msgstr[0] ""
195 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
196 "transférés\n"
197 msgstr[1] ""
198 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
199 "s transférées\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 #, c-format
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 msgid_plural ""
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 msgstr[0] ""
207 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
208 "d, %s transférés\n"
209 msgstr[1] ""
210 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
211 "sur %d, %s transférées\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1972
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Fichier demandé inconnu"
217 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 #, c-format
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgid "Username"
226 msgstr "Nom d'utilisateur"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
229 msgid "Friends"
230 msgstr "Amis"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Afficher &Détails"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgid "Add a friend"
239 msgstr "Ajouter un ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Supprimer l'Ami"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Envoyer un &Message"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgid "View Files"
252 msgstr "Voir les fichiers"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:750
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
273 msgid "Cancel"
274 msgstr "Annuler"
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 msgid ""
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
280 msgstr ""
281 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
282 " Seul un slot a été attribué."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Sélection multiple"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Téléchargement terminé"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "La taille du fichier en octets."
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Expéditeur du message."
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Espace insuffisant"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Partition du disque."
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Erreur à la complétion"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Nom du fichier"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Taille"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 msgid "Type"
345 msgstr "Type"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Priorité"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "ID du fichier"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Demandes"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Demandes acceptées"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Données transférées"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Taux de partage"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Parties obtenues"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Sources complètes"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Chemin du répertoire"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
388 msgid "Shared Files"
389 msgstr "Fichiers partagés"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
392 msgid "Very low"
393 msgstr "Très basse"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
398 msgid "Low"
399 msgstr "Basse"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Normale"
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
410 msgid "High"
411 msgstr "Haute"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
414 msgid "Very High"
415 msgstr "Très haute"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
418 msgid "Release"
419 msgstr "Release"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
423 msgid "Auto"
424 msgstr "Auto"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
435 msgid "Rename"
436 msgstr "Renommer"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papier"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (&Source)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr ""
457 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Source) (Avec &options de "
458 "cryptage)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
461 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
462 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'&hôte)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
465 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
466 msgstr ""
467 "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Nom d'hôte) (Avec options de "
468 "&cryptage)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
471 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
472 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier (Info &AICH)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
475 msgid "Copy feedback to clipboard"
476 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Feedback from: %s (%s)\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "Retour de : %s (%s)\n"
485 "\n"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
488 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
489 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
492 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
493 msgid "WARNING"
494 msgstr "Attention"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
497 #, c-format
498 msgid "Shared Files (%i)"
499 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 msgid "[PartFile]"
503 msgstr "[Fichier .part]"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
506 msgid "Enter new name for this file:"
507 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
510 msgid "File rename"
511 msgstr "Renommer"
513 #: src/UploadQueue.cpp:512
514 #, c-format
515 msgid "Resuming uploads of file: %s"
516 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
518 #: src/UploadQueue.cpp:521
519 #, c-format
520 msgid "Suspending upload of file: %s"
521 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
523 #: src/TextClient.h:60
524 msgid "aMule text client"
525 msgstr "client texte aMule"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
528 msgid "Kademlia: search keyword too short"
529 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
532 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 msgstr ""
534 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
535 "recherche :"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
538 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
539 #, c-format
540 msgid "Read %u Kad contact"
541 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
542 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
543 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
546 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
547 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
548 msgstr ""
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
551 #, c-format
552 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
553 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
554 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
555 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
557 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
558 #, c-format
559 msgid "Wrote %d Kad contact"
560 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
561 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
562 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
564 #: src/ListenSocket.cpp:68
565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
566 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
569 msgid "web client connection accepted\n"
570 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
574 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter la connexion au client web\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
577 #, c-format
578 msgid "Request failed with the following error: %s."
579 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
582 msgid "Request failed with an unknown error."
583 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
586 msgid "Index file not found: "
587 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
590 msgid "Session expired - requesting login\n"
591 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
594 msgid "Session ok, logged in\n"
595 msgstr "Session correcte, identifié\n"
597 # verifier les trucs rapport au webserver
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
599 msgid "Session ok, not logged in\n"
600 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
603 msgid "No session opened - will request login\n"
604 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
607 msgid "Session created - requesting login\n"
608 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
611 msgid "Processing request [original]: "
612 msgstr "Requête en cours [originale] : "
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
615 msgid "Checking password\n"
616 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
619 msgid "Password hash invalid\n"
620 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
623 msgid "Password ok\n"
624 msgstr "Mot de passe correct\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
627 msgid "Password bad\n"
628 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
631 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
632 msgstr ""
633 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
634 "autorisés.\n"
636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
637 msgid "Logout requested\n"
638 msgstr "Déconnexion demandée\n"
640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
641 msgid "Processing request [redirected]: "
642 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
645 msgid "Loads template <str>"
646 msgstr "Charge le template <str>"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
649 msgid "Web server HTTP port"
650 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
653 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
654 msgstr "Utiliser le forward de port UPnP sur le port du serveur web"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
657 msgid "UPnP port"
658 msgstr "Port UPnP"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
661 msgid "Use gzip compression"
662 msgstr "Utiliser la compression gzip"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
665 msgid "Full access password for web server"
666 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
669 msgid "Guest password for web server"
670 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
673 msgid "Allow guest access"
674 msgstr "Autoriser l'accès invité"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
677 msgid "Deny guest access"
678 msgstr "Interdire l'accès invité"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
681 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
682 msgstr ""
683 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
684 "distant"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
687 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
688 msgstr ""
689 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
692 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
693 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
695 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
696 msgid "Recompile PHP pages on each request"
697 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
699 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
700 msgid "aMule Web Server"
701 msgstr "Serveur Web d'aMule"
703 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
704 msgid "Not available"
705 msgstr "Non disponible"
707 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
708 msgid "Never"
709 msgstr "Jamais"
711 #: src/HTTPDownload.cpp:55
712 msgid "Downloading..."
713 msgstr "Téléchargement..."
715 #: src/HTTPDownload.cpp:75
716 #, c-format
717 msgid "( %s / %s )"
718 msgstr "( %s / %s )"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1315
721 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
722 msgid "Preferences"
723 msgstr "Préférences"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
726 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
727 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
731 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
732 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
733 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
734 msgid "Browse"
735 msgstr "Parcourir"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
738 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
739 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
742 msgid "Refresh rate interval in seconds"
743 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
746 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
747 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
750 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
751 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
754 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
755 msgstr ""
756 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
759 msgid "FTP Url"
760 msgstr "URL du FTP"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
763 msgid "FTP Path"
764 msgstr "Chemin du FTP"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
767 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
768 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
771 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
772 msgstr ""
773 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
774 "en ligne"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
777 msgid "User"
778 msgstr "Utilisateur"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
781 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
782 msgid "Password"
783 msgstr "Mot de passe"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
786 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
787 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
790 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
791 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
794 msgid "FTP update rate interval in minutes"
795 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
798 msgid "Validate"
799 msgstr "Valider"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
802 msgid "Folder containing your signature file"
803 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
806 msgid "Folder where generating the statistic image"
807 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
809 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
810 #, c-format
811 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
812 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
815 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
816 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
820 msgid "Welcome!"
821 msgstr "Bienvenue !"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
824 msgid "aMule"
825 msgstr "aMule"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
828 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
829 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
832 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
833 msgstr ""
834 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
838 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
839 msgid "Reset"
840 msgstr "Annuler"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
843 msgid "System"
844 msgstr "Système"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
848 msgid "Stop Auto Refresh"
849 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
852 msgid "Save Online Statistics image"
853 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
856 msgid "Print Online Statistics image"
857 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
860 msgid "Preferences setting"
861 msgstr "Préférences"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
865 msgid "About wxCas"
866 msgstr "À propos de wxCas"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
869 msgid "Start Auto Refresh"
870 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
873 msgid "Auto Refresh stopped"
874 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
877 msgid "Auto Refresh started"
878 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
881 msgid "Save Statistics Image"
882 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
885 msgid "No handler for this file type."
886 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
889 msgid "File was not saved"
890 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
893 msgid "aMule Online Statistics"
894 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
897 msgid ""
898 "There was a problem printing.\n"
899 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
900 msgstr ""
901 "L'impression a rencontré un problème.\n"
902 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
905 msgid "Printing"
906 msgstr "Impression en cours"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
909 msgid ""
910 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
911 "\n"
912 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
913 "\n"
914 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
915 "\n"
916 "Distributed under GPL"
917 msgstr ""
918 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
919 "\n"
920 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
921 "\n"
922 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
923 "\n"
924 "Distribué sous licence GPL"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
927 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
928 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
933 msgid "aMule is running"
934 msgstr "aMule fonctionne"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
937 msgid "aMule is running, but disconnected"
938 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
941 msgid "aMule is connecting..."
942 msgstr "aMule se connecte..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
945 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
946 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
953 msgid "aMule "
954 msgstr "aMule "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
957 msgid " has been running for "
958 msgstr " tourne depuis "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
961 msgid " is stopped !"
962 msgstr " est arrêté !"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
966 msgid " is not connected !"
967 msgstr " n'est pas connecté !"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
970 msgid " is connecting..."
971 msgstr " se connecte..."
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
974 msgid " is doing something strange, check it !"
975 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
978 msgid " is connected to "
979 msgstr " est connecté à "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
983 msgid " Kad: "
984 msgstr " Kad : "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
988 msgid "ok"
989 msgstr "ok"
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
993 msgid "firewalled"
994 msgstr "derrière un pare-feu"
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
998 msgid "off"
999 msgstr "éteint"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1002 msgid " is on "
1003 msgstr " est sur "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1006 msgid " with "
1007 msgstr " avec "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1010 msgid "Total Download: "
1011 msgstr "Réception totale : "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1015 msgid ", Upload: "
1016 msgstr ", Émission : "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1019 msgid "Session Download: "
1020 msgstr "Réception durant la session : "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1023 msgid "Download: "
1024 msgstr "Réception : "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1027 msgid " kB/s, Upload: "
1028 msgstr " Ko/s, Émission : "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1031 msgid " kB/s"
1032 msgstr " Ko/s"
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1035 msgid "Sharing: "
1036 msgstr "Partage : "
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1039 msgid " file(s), Clients on queue: "
1040 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1043 msgid "Time: "
1044 msgstr "Temps:"
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1048 #, c-format
1049 msgid "%.2f kB/s"
1050 msgstr "%.2f Ko/s"
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1054 msgid " on "
1055 msgstr " sur "
1057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1058 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1059 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1062 msgid "System uptime: "
1063 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1066 #, c-format
1067 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1068 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1071 #, c-format
1072 msgid "%02uh %02umin %02us"
1073 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1076 #, c-format
1077 msgid "%02umin %02us"
1078 msgstr "%02umin %02us"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1081 #, c-format
1082 msgid "%02us"
1083 msgstr "%02us"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1086 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1087 msgid "HighID"
1088 msgstr "HighID"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1091 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1092 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1093 msgid "LowID"
1094 msgstr "LowID"
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1097 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1098 msgid "Not Connected"
1099 msgstr "Non connecté"
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1102 #, c-format
1103 msgid "%.0f B"
1104 msgstr "%.0f o"
1106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1107 #, c-format
1108 msgid "%.2f KB"
1109 msgstr "%.2f Ko"
1111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1112 #, c-format
1113 msgid "%.2f MB"
1114 msgstr "%.2f Mo"
1116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1117 #, c-format
1118 msgid "%.2f GB"
1119 msgstr "%.2f Go"
1121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1122 #, c-format
1123 msgid "%.2f TB"
1124 msgstr "%.2f To"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1129 msgid "Cancelled !"
1130 msgstr "Annulé !"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to open %s"
1135 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1138 #, c-format
1139 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1140 msgstr ""
1141 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1144 msgid "Input parameters"
1145 msgstr "Paramètres d'entrée"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1148 msgid "File to Hash"
1149 msgstr "Fichier à hacher"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1152 msgid "Add Optional URLs for this file"
1153 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1156 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1157 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1160 msgid ""
1161 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1162 "aLinkCreator append the current file name"
1163 msgstr ""
1164 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
1165 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1169 msgid "Add"
1170 msgstr "Ajouter"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1173 msgid "Remove"
1174 msgstr "Enlever"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1178 msgid "Clear"
1179 msgstr "Effacer"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1182 msgid "Create link with part-hashes"
1183 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1186 msgid ""
1187 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1188 "size"
1189 msgstr ""
1190 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1191 "grande longueur"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1194 msgid "MD4 File Hash"
1195 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1198 msgid "eD2k File Hash"
1199 msgstr "Hachage du fichier eD2k"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1202 msgid "eD2k link"
1203 msgstr "Lien eD2k"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1206 msgid "Start"
1207 msgstr "Démarrer"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1210 msgid "Save"
1211 msgstr "Sauvegarder"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1214 msgid "Copy to clipboard"
1215 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1218 msgid "Exit"
1219 msgstr "Quitter"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1222 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1223 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1226 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1227 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papier"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1230 msgid "Save computed eD2k link to file"
1231 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1235 msgid "About aLinkCreator"
1236 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1239 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1240 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1243 msgid "Nothing to copy for now !"
1244 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1247 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1248 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1251 msgid "Unable to open "
1252 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1256 msgid "Please, enter a non empty file name"
1257 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1260 msgid "Nothing to save for now !"
1261 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1264 msgid ""
1265 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1266 "\n"
1267 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1268 "\n"
1269 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1270 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1271 "\n"
1272 "Distributed under GPL"
1273 msgstr ""
1274 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
1275 "\n"
1276 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1277 "\n"
1278 "Pixmaps depuis http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1279 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1280 "\n"
1281 "Distribué sous licence GPL"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1286 msgid "Hashing..."
1287 msgstr "Hachage en cours..."
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1290 #, c-format
1291 msgid "Done in %.2f s"
1292 msgstr "Effectué en %.2f s"
1294 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1295 msgid "You have already added this URL !"
1296 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1299 msgid "Please, enter a non empty URL"
1300 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1302 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1303 #, c-format
1304 msgid "Processing file number %u: %s"
1305 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1308 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1309 msgstr ""
1310 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
1311 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1314 #, c-format
1315 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1316 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1319 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1320 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
1322 #: src/DataToText.cpp:35
1323 msgid "Auto [Lo]"
1324 msgstr "Auto [Basse]"
1326 #: src/DataToText.cpp:36
1327 msgid "Auto [No]"
1328 msgstr "Auto [Normale]"
1330 #: src/DataToText.cpp:37
1331 msgid "Auto [Hi]"
1332 msgstr "Auto [Haute]"
1334 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1335 #: src/amule.cpp:801
1336 msgid "Connecting"
1337 msgstr "Connexion en cours"
1339 #: src/DataToText.cpp:60
1340 msgid "Asking"
1341 msgstr "Demande en cours"
1343 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1344 msgid "Connecting via server"
1345 msgstr "Connexion via le serveur"
1347 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1348 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1349 msgid "Queue Full"
1350 msgstr "File d'attente pleine"
1352 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1353 msgid "On Queue"
1354 msgstr "En attente"
1356 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1357 msgid "Transferring"
1358 msgstr "En téléchargement"
1360 #: src/DataToText.cpp:64
1361 msgid "Receiving hashset"
1362 msgstr "Réception hashset"
1364 #: src/DataToText.cpp:65
1365 msgid "No needed parts"
1366 msgstr "Parties inutiles"
1368 #: src/DataToText.cpp:66
1369 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1370 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1372 #: src/DataToText.cpp:67
1373 msgid "Too many connections"
1374 msgstr "Trop de connexions"
1376 #: src/DataToText.cpp:69
1377 msgid "Connecting via Kad"
1378 msgstr "Connexion par Kad"
1380 #: src/DataToText.cpp:70
1381 msgid "Too many Kad connections"
1382 msgstr "Trop de connexions Kad"
1384 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1385 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1386 msgid "Banned"
1387 msgstr "Banni"
1389 #: src/DataToText.cpp:72
1390 msgid "Connection Error"
1391 msgstr "Erreur de Connexion"
1393 #: src/DataToText.cpp:73
1394 msgid "Remote Queue Full"
1395 msgstr "File d'attente distante pleine"
1397 #: src/DataToText.cpp:103
1398 msgid "Old MLDonkey"
1399 msgstr "Ancien MLDonkey"
1401 #: src/DataToText.cpp:106
1402 msgid "New MLDonkey"
1403 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1405 #: src/DataToText.cpp:116
1406 msgid "eMule Compatible"
1407 msgstr "Compatible eMule"
1409 #: src/DataToText.cpp:126
1410 msgid "Local Server"
1411 msgstr "Serveur Local"
1413 #: src/DataToText.cpp:127
1414 msgid "Remote Server"
1415 msgstr "Serveur Distant"
1417 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1418 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1419 msgid "Kad"
1420 msgstr "Kad"
1422 #: src/DataToText.cpp:129
1423 msgid "Source Exchange"
1424 msgstr "Échange de Sources"
1426 #: src/DataToText.cpp:130
1427 msgid "Passive"
1428 msgstr "Passif"
1430 #: src/DataToText.cpp:131
1431 msgid "Link"
1432 msgstr "Lien"
1434 #: src/DataToText.cpp:132
1435 msgid "Source Seeds"
1436 msgstr "Sources Seeds"
1438 #: src/DataToText.cpp:133
1439 msgid "Search Result"
1440 msgstr "Résultat de la recherche"
1442 #: src/Preferences.cpp:654
1443 msgid "System default"
1444 msgstr "Défaut du Système"
1446 #: src/Preferences.cpp:655
1447 msgid "Albanian"
1448 msgstr "Albanais"
1450 #: src/Preferences.cpp:656
1451 msgid "Arabic"
1452 msgstr "Arabe"
1454 #: src/Preferences.cpp:657
1455 msgid "Basque"
1456 msgstr "Basque"
1458 #: src/Preferences.cpp:658
1459 msgid "Bulgarian"
1460 msgstr "Bulgare"
1462 #: src/Preferences.cpp:659
1463 msgid "Catalan"
1464 msgstr "Catalan"
1466 #: src/Preferences.cpp:660
1467 msgid "Chinese (Simplified)"
1468 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1470 #: src/Preferences.cpp:661
1471 msgid "Chinese (Traditional)"
1472 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1474 #: src/Preferences.cpp:662
1475 msgid "Croatian"
1476 msgstr "Croate"
1478 #: src/Preferences.cpp:663
1479 msgid "Czech"
1480 msgstr "Tchèque"
1482 #: src/Preferences.cpp:664
1483 msgid "Danish"
1484 msgstr "Danois"
1486 #: src/Preferences.cpp:665
1487 msgid "Dutch"
1488 msgstr "Hollandais"
1490 #: src/Preferences.cpp:666
1491 msgid "English (U.K.)"
1492 msgstr "Anglais (U.K.)"
1494 #: src/Preferences.cpp:667
1495 msgid "Estonian"
1496 msgstr "Estonien"
1498 #: src/Preferences.cpp:668
1499 msgid "Finnish"
1500 msgstr "Finlandais"
1502 #: src/Preferences.cpp:669
1503 msgid "French"
1504 msgstr "Français"
1506 #: src/Preferences.cpp:670
1507 msgid "Galician"
1508 msgstr "Galicien"
1510 #: src/Preferences.cpp:671
1511 msgid "German"
1512 msgstr "Allemand"
1514 #: src/Preferences.cpp:672
1515 msgid "Greek"
1516 msgstr "Grec"
1518 #: src/Preferences.cpp:673
1519 msgid "Hebrew"
1520 msgstr "Hébreux"
1522 #: src/Preferences.cpp:674
1523 msgid "Hungarian"
1524 msgstr "Hongrois"
1526 #: src/Preferences.cpp:675
1527 msgid "Italian"
1528 msgstr "Italien"
1530 #: src/Preferences.cpp:676
1531 msgid "Italian (Swiss)"
1532 msgstr "Italien (Suisse)"
1534 #: src/Preferences.cpp:677
1535 msgid "Japanese"
1536 msgstr "Japonais"
1538 #: src/Preferences.cpp:678
1539 msgid "Korean"
1540 msgstr "Coréen"
1542 #: src/Preferences.cpp:679
1543 msgid "Lithuanian"
1544 msgstr "Lituanien"
1546 #: src/Preferences.cpp:680
1547 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1548 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1550 #: src/Preferences.cpp:681
1551 msgid "Polish"
1552 msgstr "Polonais"
1554 #: src/Preferences.cpp:682
1555 msgid "Portuguese"
1556 msgstr "Portugais"
1558 #: src/Preferences.cpp:683
1559 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1560 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1562 #: src/Preferences.cpp:684
1563 msgid "Russian"
1564 msgstr "Russe"
1566 #: src/Preferences.cpp:685
1567 msgid "Slovenian"
1568 msgstr "Slovène"
1570 #: src/Preferences.cpp:686
1571 msgid "Spanish"
1572 msgstr "Espagnol"
1574 #: src/Preferences.cpp:687
1575 msgid "Swedish"
1576 msgstr "Suédois"
1578 #: src/Preferences.cpp:688
1579 msgid "Turkish"
1580 msgstr "Turque"
1582 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1583 msgid "- default -"
1584 msgstr "- défaut -"
1586 #: src/Preferences.cpp:838
1587 msgid "User:"
1588 msgstr "Utilisateur :"
1590 #: src/Preferences.cpp:864
1591 msgid "System:"
1592 msgstr "Système :"
1594 #: src/Preferences.cpp:875
1595 msgid "no options available"
1596 msgstr "pas d'option disponible"
1598 #: src/Preferences.cpp:1693
1599 msgid ""
1600 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1601 msgstr ""
1602 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1603 "TCP+3"
1605 #: src/Preferences.cpp:1694
1606 #, c-format
1607 msgid "Default port will be used (%d)"
1608 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1611 msgid "Server Name"
1612 msgstr "Nom du serveur"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1615 msgid "Address"
1616 msgstr "Adresse"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1619 msgid "Port"
1620 msgstr "Port"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1623 msgid "Description"
1624 msgstr "Description"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1627 msgid "Ping"
1628 msgstr "Temps de réponse"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1631 msgid "Users"
1632 msgstr "Utilisateurs"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1635 msgid "Files"
1636 msgstr "Fichiers"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1639 msgid "Failed"
1640 msgstr "Échec"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1643 msgid "Static"
1644 msgstr "Statique"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1647 msgid "Version"
1648 msgstr "Version"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1651 msgid ""
1652 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1653 "first. The server was NOT deleted."
1654 msgstr ""
1655 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1656 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1659 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1660 #: src/amule.cpp:1329
1661 msgid "Info"
1662 msgstr "Infos"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1665 msgid "(Unknown name)"
1666 msgstr "(Nom inconnu)"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1669 #, c-format
1670 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1671 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1674 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1675 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1676 msgid "Yes"
1677 msgstr "Oui"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1680 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1681 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1682 msgid "No"
1683 msgstr "Non"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open '%s'"
1688 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1691 #, c-format
1692 msgid "Servers (%i)"
1693 msgstr "Serveurs (%i)"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1696 #: src/ServerSocket.cpp:272
1697 msgid "Server"
1698 msgstr "Serveurs"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1701 msgid "Connect to server"
1702 msgstr "Connexion au serveur"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1705 msgid "Mark server as static"
1706 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1709 msgid "Mark server as non-static"
1710 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1713 msgid "Mark servers as static"
1714 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1717 msgid "Mark servers as non-static"
1718 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1721 msgid "Remove server"
1722 msgstr "Enlever le serveur"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1725 msgid "Remove servers"
1726 msgstr "Enlever les serveurs"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1729 msgid "Remove all servers"
1730 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1733 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1734 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papier"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1737 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1738 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papier"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1741 msgid "Reconnect to server"
1742 msgstr "Re-connexion au serveur"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1745 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1746 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1749 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1750 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1753 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1754 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1756 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1757 #, c-format
1758 msgid "Disabled [%s]"
1759 msgstr "Désactivé [%s]"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:213
1762 #, c-format
1763 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1764 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1766 #: src/amuleDlg.cpp:215
1767 #, c-format
1768 msgid "Running on %s"
1769 msgstr "Tourne sur %s"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:217
1772 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1773 msgstr ""
1774 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1775 "estdisponible."
1777 #: src/amuleDlg.cpp:240
1778 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1779 msgstr "ERREUR FATALE : Echec de la création du minuteur"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:458
1782 msgid "aMule remote control "
1783 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1785 #: src/amuleDlg.cpp:464
1786 msgid "Snapshot:"
1787 msgstr "Snapshot :"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:466
1790 msgid ""
1791 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1792 "\n"
1793 msgstr ""
1794 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
1795 "\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:467
1798 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1799 msgstr "Site web: http://www.amule.org \n"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:468
1802 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1803 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:469
1806 msgid ""
1807 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1811 "\n"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:470
1814 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1815 msgstr "Contacte: admin@amule.org (problèmes administratives) \n"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:471
1818 msgid ""
1819 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1820 "\n"
1821 msgstr ""
1822 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1823 "\n"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:472
1826 msgid "Part of aMule is based on \n"
1827 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:473
1830 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1831 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:474
1834 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1835 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:475
1838 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1839 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1842 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1843 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1844 msgid "Message"
1845 msgstr "Message"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:681
1848 msgid "eD2k: Connecting"
1849 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:685
1852 msgid "eD2k: Disconnected"
1853 msgstr "eD2k : Déconnecté"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:691
1856 msgid "Kad: Firewalled"
1857 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:695
1860 msgid "Kad: Connected"
1861 msgstr "Kad : Connecté"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:700
1864 msgid "Kad: Connecting"
1865 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:704
1868 msgid "Kad: Off"
1869 msgstr "Kad : Coupé"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:751
1872 msgid "Stop the current connection attempts"
1873 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1876 msgid "Disconnect"
1877 msgstr "Déconnecter"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:757
1880 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1881 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:762 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1884 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1885 msgid "Connect"
1886 msgstr "Se connecter"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:763
1889 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1890 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:809
1893 #, c-format
1894 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1895 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:811
1898 #, c-format
1899 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1900 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:837
1903 #, c-format
1904 msgid "aMule (%s | Connected)"
1905 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:839
1908 #, c-format
1909 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1910 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:870
1913 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1914 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:871
1917 msgid "Exit confirmation"
1918 msgstr "Confirmation en sortie"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1921 #, c-format
1922 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1923 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1926 #, c-format
1927 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1928 msgstr ""
1929 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1290 src/amuleDlg.cpp:1451 src/muuli_wdr.cpp:1804
1932 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1933 msgid "Networks"
1934 msgstr "Réseaux"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1292
1937 msgid "Networks window"
1938 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3457
1941 msgid "Searches"
1942 msgstr "Recherches"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1296
1945 msgid "Searches window"
1946 msgstr "Fenêtres de recherches"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:3458
1949 msgid "Transfers"
1950 msgstr "Transferts"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1953 msgid "Files transfers window"
1954 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1957 msgid "Shared files"
1958 msgstr "Fichiers partagés"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1961 msgid "Shared files window"
1962 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1965 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1966 msgid "Messages"
1967 msgstr "Messages"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1970 msgid "Messages window"
1971 msgstr "Fenêtre des messages"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1974 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1975 msgid "Statistics"
1976 msgstr "Statistiques"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1979 msgid "Statistics graph window"
1980 msgstr "Fenêtre du grephique des statistiques"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1983 msgid "Preferences settings window"
1984 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1987 msgid "Import"
1988 msgstr "Importer"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3465
1991 msgid "The partfile importer tool"
1992 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1995 msgid "About"
1996 msgstr "À propos"
1998 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3466
1999 msgid "About/Help"
2000 msgstr "À propos/Aide"
2002 #: src/amuleDlg.cpp:1462
2003 msgid "eD2k network"
2004 msgstr "Réseau eD2k"
2006 #: src/amuleDlg.cpp:1466
2007 msgid "Kad network"
2008 msgstr "Réseau Kad"
2010 #: src/amuleDlg.cpp:1471
2011 msgid "No network"
2012 msgstr "Pas de réseau"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2015 msgid "General"
2016 msgstr "Général"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2019 msgid "Connection"
2020 msgstr "Connexion"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2023 msgid "Directories"
2024 msgstr "Répertoires"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2027 msgid "Servers"
2028 msgstr "Serveurs"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2031 msgid "Security"
2032 msgstr "Sécurité"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2035 msgid "Interface"
2036 msgstr "Interface"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2039 msgid "Proxy"
2040 msgstr "Proxy"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2043 msgid "Filters"
2044 msgstr "Filtres"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2047 msgid "Remote Controls"
2048 msgstr "Contrôles à distance"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2051 msgid "Online Signature"
2052 msgstr "Signature en ligne"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2055 msgid "Advanced"
2056 msgstr "Avancé"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2059 msgid "Events"
2060 msgstr "Evenements"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2063 msgid "Debugging"
2064 msgstr "Debugging"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2067 msgid ""
2068 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2072 "\n"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2075 msgid "- TCP port changed.\n"
2076 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2079 msgid "- UDP port changed.\n"
2080 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2083 msgid ""
2084 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2085 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2086 msgstr ""
2087 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
2088 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
2089 "désactivé."
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2092 msgid ""
2093 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2094 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2095 msgstr ""
2096 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2097 "mot de passe valide.\n"
2098 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2099 "passe valide n'est pas spécifié."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2102 msgid "- Language changed.\n"
2103 msgstr "- Langue changé.\n"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2106 msgid "- Temp folder changed.\n"
2107 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2110 msgid ""
2111 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2112 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2113 msgstr ""
2114 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivésVous ne pourrez pas vous connecter "
2115 "tant que vous n'activerez pas au moins un des deux"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2118 msgid ""
2119 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2120 "Enable UDP port or disable Kad."
2121 msgstr ""
2122 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2123 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "You MUST restart aMule now.\n"
2129 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2133 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2136 msgid ""
2137 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2138 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2139 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2140 msgstr ""
2141 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2142 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2143 "valide.\n"
2144 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2145 "une URL."
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2148 msgid "Temporary files"
2149 msgstr "Fichiers temporaires"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2152 msgid "Incoming files"
2153 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2156 msgid "Online Signatures"
2157 msgstr "Signatures en ligne"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2160 #, c-format
2161 msgid "Choose a folder for %s"
2162 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2165 msgid "Browse for videoplayer"
2166 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2169 msgid "Select browser"
2170 msgstr "Choisir un navigateur"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2173 #, c-format
2174 msgid "Executable%s"
2175 msgstr "Exécutable%s"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2178 msgid "Edit server list"
2179 msgstr "Editer la liste des serveurs"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2182 msgid ""
2183 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2184 "Only one url on each line."
2185 msgstr ""
2186 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2187 "Seulement une URL par ligne."
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2190 #, c-format
2191 msgid "Update delay: %d second"
2192 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2193 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2194 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2197 #, c-format
2198 msgid "Time for average graph: %d minute"
2199 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2200 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2201 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2204 #, c-format
2205 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2206 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2209 #, c-format
2210 msgid "Update delay : %d second"
2211 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2212 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2213 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2216 #, c-format
2217 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2218 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2219 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2220 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2223 #, c-format
2224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2226 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2227 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2230 #, c-format
2231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2233 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2234 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2238 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2241 #, c-format
2242 msgid "Execute command on `%s' event"
2243 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2246 msgid "Enable command execution on core"
2247 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2250 msgid "Core command:"
2251 msgstr "Commande du noyau:"
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2254 msgid "Enable command execution on GUI"
2255 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2258 msgid "GUI command:"
2259 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2262 msgid "The following variables will be replaced:"
2263 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:102
2266 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2267 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:117
2270 msgid "External connection closed."
2271 msgstr "Connexion externe fermée."
2273 #: src/ExternalConn.cpp:144
2274 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2275 msgstr ""
2276 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:169
2279 msgid "External connections disabled in config file"
2280 msgstr ""
2281 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2282 "configuration"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:218
2285 msgid "New external connection accepted"
2286 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:221
2289 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2290 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:240
2293 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2294 msgstr ""
2295 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:250
2298 #, c-format
2299 msgid "Connecting client: %s %s"
2300 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:252
2303 msgid "Unknown version"
2304 msgstr "Version inconnue"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:263
2307 msgid ""
2308 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2309 "remote from same snapshot."
2310 msgstr ""
2311 "ID de version  de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2312 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:268
2315 msgid ""
2316 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2317 "*sigh* possible crash prevented"
2318 msgstr ""
2319 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2320 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:289
2323 msgid "Authentication failed."
2324 msgstr "L'authentification a échouée."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:293
2327 msgid "Invalid protocol version."
2328 msgstr "Version du protocole invalide."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:297
2331 msgid "Missing protocol version tag."
2332 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:301
2335 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2336 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:307
2339 msgid "Access granted."
2340 msgstr "Accès accepté."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:565
2343 #, c-format
2344 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2345 msgstr ""
2346 "Échec de la commande PartFile à distance: Hachage du fichier non trouvé: %s"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:567
2349 #, c-format
2350 msgid "FileHash not found: %s"
2351 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2354 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2355 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:660
2358 msgid "Server not added"
2359 msgstr "Serveur non ajouté"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:678
2362 #, c-format
2363 msgid "server not found: %s"
2364 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:694
2367 msgid "need to define server to be removed"
2368 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:708
2371 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2372 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:804
2375 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2376 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2378 #: src/ExternalConn.cpp:809
2379 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2380 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:860
2383 msgid "Kad is disabled in preferences."
2384 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2387 msgid "No points for graph."
2388 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2391 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2392 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2395 msgid "External Connection: shutdown requested"
2396 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2399 msgid "Already shutting down."
2400 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2403 #, c-format
2404 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2405 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2408 msgid "Invalid link or already on list."
2409 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2412 msgid "File not found."
2413 msgstr "Fichier non trouvé."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2416 msgid "Invalid file name."
2417 msgstr "Nom de fichier invalide."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2420 msgid "Unable to rename file."
2421 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2424 msgid "Already connected to eD2k."
2425 msgstr "Dèja connecté à eD2k."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2428 msgid "Connecting to eD2k..."
2429 msgstr "Connexion à eD2k..."
2431 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2432 msgid "Already connected to Kad."
2433 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2435 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2436 msgid "Connecting to Kad..."
2437 msgstr "Connexion à Kad..."
2439 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2440 msgid "All networks are disabled."
2441 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2443 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2444 msgid "Disconnected from eD2k."
2445 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2447 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2448 msgid "Disconnected from Kad."
2449 msgstr "Déconnecté de Kad."
2451 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2452 #, c-format
2453 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2454 msgstr "Connection externe : opcode reçu invalide : %#x"
2456 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2457 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2458 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2460 #: src/UploadClient.cpp:269
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2463 msgstr ""
2464 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2465 "partagés."
2467 #: src/UploadClient.cpp:714
2468 #, c-format
2469 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2470 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2472 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2473 #, c-format
2474 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2475 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2477 #: src/ServerWnd.cpp:104
2478 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2479 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2481 #: src/ServerWnd.cpp:109
2482 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2483 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2485 #: src/ServerWnd.cpp:162
2486 msgid "eD2k Status:"
2487 msgstr "Statut eD2k"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2490 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2491 msgid "Connected"
2492 msgstr "Connecté"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2495 msgid "IP:Port"
2496 msgstr "IP:Port"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:173
2499 msgid "ID"
2500 msgstr "ID"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:205
2503 msgid "Kademlia Status:"
2504 msgstr "Statut de Kademlia :"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:208
2507 msgid "Running"
2508 msgstr "En marche"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:214
2511 msgid "Status:"
2512 msgstr "Statut :"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2515 msgid "Disconnected"
2516 msgstr "Déconnecté"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:218
2519 msgid "Connection State:"
2520 msgstr "État de la connexion :"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:219
2523 msgid "Firewalled"
2524 msgstr "Derrière un pare-feu"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2527 msgid "OK"
2528 msgstr "OK"
2530 #: src/ServerWnd.cpp:223
2531 msgid "Firewalled state: "
2532 msgstr "État du pare-feu : "
2534 #: src/ServerWnd.cpp:224
2535 msgid "Connected to buddy"
2536 msgstr "Connecté au buddy"
2538 #: src/ServerWnd.cpp:224
2539 msgid "No buddy"
2540 msgstr "Pas de buddy"
2542 #: src/ServerWnd.cpp:243
2543 msgid "Average Users:"
2544 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2546 #: src/ServerWnd.cpp:246
2547 msgid "Average Files:"
2548 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2550 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2551 msgid "Not running"
2552 msgstr "À l'arrêt"
2554 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2555 #, c-format
2556 msgid "Uptime: %s"
2557 msgstr "Tourne depuis : %s"
2559 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2560 msgid "Transfer"
2561 msgstr "Transfert"
2563 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2564 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2565 msgid "Uploads"
2566 msgstr "Émission"
2568 #: src/Statistics.cpp:656
2569 #, c-format
2570 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2571 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2574 #, c-format
2575 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2579 #, c-format
2580 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2584 #, c-format
2585 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2586 msgstr ""
2587 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2590 #, c-format
2591 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2592 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2595 #, c-format
2596 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2597 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2600 #, c-format
2601 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2602 msgstr "Overhead crypt (UDP): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:669
2605 #, c-format
2606 msgid "Active Uploads: %s"
2607 msgstr "Envois Actifs : %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:670
2610 #, c-format
2611 msgid "Waiting Uploads: %s"
2612 msgstr "Envois en Attente : %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:671
2615 #, c-format
2616 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2617 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:672
2620 #, c-format
2621 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2622 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:674
2625 #, c-format
2626 msgid "Average upload time: %s"
2627 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2630 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2631 msgid "Downloads"
2632 msgstr "Téléchargements"
2634 #: src/Statistics.cpp:677
2635 #, c-format
2636 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2637 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:690
2640 #, c-format
2641 msgid "Found Sources: %s"
2642 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:691
2645 #, c-format
2646 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2647 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:693
2650 #, c-format
2651 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2652 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:696
2655 #, c-format
2656 msgid "Average download rate (Session): %s"
2657 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:697
2660 #, c-format
2661 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2662 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:698
2665 #, c-format
2666 msgid "Max download rate (Session): %s"
2667 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:699
2670 #, c-format
2671 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2672 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
2674 #: src/Statistics.cpp:700
2675 #, c-format
2676 msgid "Reconnects: %i"
2677 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:701
2680 #, c-format
2681 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2682 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:702
2685 #, c-format
2686 msgid "Connected To Server Since: %s"
2687 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:703
2690 #, c-format
2691 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2692 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:704
2695 #, c-format
2696 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2697 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:705
2700 #, c-format
2701 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2702 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2704 #: src/Statistics.cpp:707
2705 #, c-format
2706 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2707 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2709 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2710 msgid "Clients"
2711 msgstr "Clients"
2713 #: src/Statistics.cpp:716
2714 msgid "Filtered"
2715 msgstr "Filtrés"
2717 #: src/Statistics.cpp:718
2718 #, c-format
2719 msgid "Total: %i Known: %i"
2720 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2722 #: src/Statistics.cpp:722
2723 #, c-format
2724 msgid "Working Servers: %i"
2725 msgstr "Serveurs en fonctionnement  %i"
2727 #: src/Statistics.cpp:723
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed Servers: %i"
2730 msgstr "Serveurs non-connectés  %i"
2732 #: src/Statistics.cpp:724
2733 #, c-format
2734 msgid "Total: %s"
2735 msgstr "Total : %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:725
2738 #, c-format
2739 msgid "Deleted Servers: %s"
2740 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:726
2743 #, c-format
2744 msgid "Filtered Servers: %s"
2745 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:727
2748 #, c-format
2749 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2750 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2752 #: src/Statistics.cpp:728
2753 #, c-format
2754 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2755 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2757 #: src/Statistics.cpp:729
2758 #, c-format
2759 msgid "Total Users: %llu"
2760 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2762 #: src/Statistics.cpp:730
2763 #, c-format
2764 msgid "Total Files: %llu"
2765 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2767 #: src/Statistics.cpp:731
2768 #, c-format
2769 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2770 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2772 #: src/Statistics.cpp:735
2773 #, c-format
2774 msgid "Number of Shared Files: %s"
2775 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2777 #: src/Statistics.cpp:736
2778 #, c-format
2779 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2780 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2782 #: src/Statistics.cpp:738
2783 #, c-format
2784 msgid "Average file size: %s"
2785 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2787 #: src/Statistics.cpp:879
2788 msgid "Operating System"
2789 msgstr "Système d'Éxploitation"
2791 #: src/Statistics.cpp:904
2792 msgid "Not Received"
2793 msgstr "Non reçu"
2795 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2796 msgid "Cut"
2797 msgstr "Couper"
2799 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2800 msgid "Copy"
2801 msgstr "Copier"
2803 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2804 msgid "Paste"
2805 msgstr "Coller"
2807 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2808 msgid "Select All"
2809 msgstr "Tout sélectionner"
2811 #: src/SearchList.cpp:292
2812 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2813 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2815 #: src/SearchList.cpp:294
2816 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2817 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
2819 #: src/SearchList.cpp:341
2820 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2821 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2824 #, c-format
2825 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2826 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2829 #, c-format
2830 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2831 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2836 msgstr ""
2837 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2842 msgstr ""
2843 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2848 msgstr ""
2849 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2854 msgstr ""
2855 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2861 msgstr ""
2862 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2863 "répertoire %s -> accepté"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2866 #, c-format
2867 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2868 msgstr ""
2869 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2870 "répertoire %s -> refusé"
2872 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2873 #, c-format
2874 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2875 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2877 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2878 #, c-format
2879 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2880 msgstr ""
2881 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2883 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2884 #, c-format
2885 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2886 msgstr ""
2887 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2888 "répertoire %s"
2890 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2891 #, c-format
2892 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2893 msgstr ""
2894 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2895 "partagés"
2897 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2898 #, c-format
2899 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2900 msgstr ""
2901 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2903 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2904 #, c-format
2905 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2906 msgstr ""
2907 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2908 "partagés"
2910 #: src/KadDlg.cpp:132
2911 #, c-format
2912 msgid "Nodes (%u)"
2913 msgstr "Noeuds (%u)"
2915 #: src/KadDlg.cpp:167
2916 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2917 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2919 #: src/KadDlg.cpp:173
2920 msgid "Invalid port to bootstrap"
2921 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2923 #: src/KadDlg.cpp:177
2924 msgid "Please fill all fields required"
2925 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2927 #: src/KadDlg.cpp:196
2928 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2929 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2931 #: src/KadDlg.cpp:197
2932 msgid ""
2933 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2934 msgstr ""
2935 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2937 #: src/KadDlg.cpp:198
2938 msgid "Continue?"
2939 msgstr "Continuer ?"
2941 #: src/Logger.cpp:273
2942 msgid "ERROR: "
2943 msgstr "ERREUR : "
2945 #: src/Logger.cpp:273
2946 msgid "WARNING: "
2947 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2949 #: src/AddFriend.cpp:45
2950 msgid "Add a Friend"
2951 msgstr "Ajouter un ami"
2953 #: src/AddFriend.cpp:61
2954 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2955 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
2957 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2958 msgid "Information"
2959 msgstr "Information"
2961 #: src/AddFriend.cpp:67
2962 msgid "The specified userhash is not valid!"
2963 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2966 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2967 msgid "Sources"
2968 msgstr "Sources"
2970 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2971 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2972 msgid "File"
2973 msgstr "Fichier"
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2976 msgid "Download"
2977 msgstr "Réception"
2979 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2980 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2981 msgid "Category"
2982 msgstr "Catégorie"
2984 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2985 msgid "Main"
2986 msgstr "Principal"
2988 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2989 msgid "Download in category"
2990 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2992 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2993 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2994 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
2996 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2997 msgid "Mark as known file"
2998 msgstr "Marquer comme fichier connu"
3000 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
3001 msgid "Connect to remote amule"
3002 msgstr "Connexion distante à aMule"
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
3005 msgid "Connection failed "
3006 msgstr "La connexion a échouée "
3008 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
3009 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
3010 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
3011 msgid "ERROR"
3012 msgstr "ERREUR"
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
3015 msgid ""
3016 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3017 "lowid."
3018 msgstr ""
3019 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
3020 "pour un lien eD2k alors que vous avez un lowid."
3022 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3023 #, c-format
3024 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3025 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
3027 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3028 msgid "All"
3029 msgstr "Tous"
3031 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3032 #, c-format
3033 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3034 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3037 msgid "Part"
3038 msgstr "Partie"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3041 msgid "Transferred"
3042 msgstr "Reçu"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3045 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3046 msgid "Completed"
3047 msgstr "Terminé"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3050 msgid "Speed"
3051 msgstr "Vitesse"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3054 msgid "Progress"
3055 msgstr "Progression"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3058 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3059 msgid "Status"
3060 msgstr "Statut"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3063 msgid "Time Remaining"
3064 msgstr "Temps restant"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3067 msgid "Last Seen Complete"
3068 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3071 msgid "Last Reception"
3072 msgstr "Dernière réception"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3075 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3076 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3080 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3083 msgid "Send message to user"
3084 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3087 msgid "Message to send:"
3088 msgstr "Message à envoyer :"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3091 msgid "&Stop"
3092 msgstr "&Stop"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3095 msgid "&Pause"
3096 msgstr "&Pause"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3099 msgid "&Resume"
3100 msgstr "&Reprise"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3103 msgid "C&lear completed"
3104 msgstr "E&ffacer terminés"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3107 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3108 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3111 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3112 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3115 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3116 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3119 msgid "Extended Options"
3120 msgstr "Options avancées"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "Prévisualisation"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3127 msgid "Show file &details"
3128 msgstr "Afficher &Détails"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3131 msgid "Show all comments"
3132 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3135 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3136 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3139 msgid "unassign"
3140 msgstr "Désassocier"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3143 msgid "Assign to category"
3144 msgstr "Associer à une catégorie"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3147 msgid "&Open the file"
3148 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3151 msgid "Remove from friends"
3152 msgstr "Supprimer des amis"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3155 msgid "Add to Friends"
3156 msgstr "Ajouter aux amis"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3159 msgid "Send message"
3160 msgstr "Envoyer un message"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3163 msgid "Swap to this file"
3164 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3167 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3168 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3170 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3171 msgid "kB/s"
3172 msgstr "Ko/s"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3175 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3176 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3179 msgid "A4AF"
3180 msgstr "A4AF"
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3183 #, c-format
3184 msgid "QR: %u (%i)"
3185 msgstr "QR : %u (%i)"
3187 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3188 msgid "Asked for another file"
3189 msgstr "Demander un autre fichier"
3191 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3192 #, c-format
3193 msgid "Downloads (%i)"
3194 msgstr "Téléchargements (%i)"
3196 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3197 msgid ""
3198 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3199 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3200 msgstr ""
3201 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
3202 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
3203 "défaut)."
3205 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3206 msgid "File preview"
3207 msgstr "Aperçu"
3209 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3210 #, c-format
3211 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3212 msgstr ""
3213 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3215 #: src/PartFile.cpp:290
3216 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3217 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3219 #: src/PartFile.cpp:327
3220 #, c-format
3221 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3222 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3224 #: src/PartFile.cpp:334
3225 #, c-format
3226 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3227 msgstr "ERREUR : Echec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
3229 #: src/PartFile.cpp:340
3230 #, c-format
3231 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3232 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
3234 #: src/PartFile.cpp:351
3235 #, c-format
3236 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3237 msgstr "ERREUR: Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3239 #: src/PartFile.cpp:601
3240 #, c-format
3241 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3242 msgstr ""
3243 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
3244 "fichier."
3246 #: src/PartFile.cpp:604
3247 msgid "Trying to recover file info..."
3248 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3250 #: src/PartFile.cpp:619
3251 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3252 msgstr ""
3253 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3254 "RecoveredFile.dat"
3256 #: src/PartFile.cpp:624
3257 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3258 msgstr ""
3259 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3261 #: src/PartFile.cpp:626
3262 msgid "Unable to recover file info :("
3263 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3265 #: src/PartFile.cpp:660
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open %s (%s)"
3268 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3270 #: src/PartFile.cpp:708
3271 #, c-format
3272 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3273 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
3275 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3276 #, c-format
3277 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3278 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3280 #: src/PartFile.cpp:919
3281 #, c-format
3282 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3283 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3285 #: src/PartFile.cpp:927
3286 #, c-format
3287 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3288 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3290 #: src/PartFile.cpp:998
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3293 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:1024
3296 #, c-format
3297 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3298 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3299 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3300 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3302 #: src/PartFile.cpp:1053
3303 #, c-format
3304 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3305 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3307 #: src/PartFile.cpp:1062
3308 #, c-format
3309 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3310 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3312 #: src/PartFile.cpp:1118
3313 #, c-format
3314 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3315 msgstr ""
3316 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3322 "%s|"
3323 msgid_plural ""
3324 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3325 "|%s|"
3326 msgstr[0] ""
3327 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3328 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3329 msgstr[1] ""
3330 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3331 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3333 #: src/PartFile.cpp:1181
3334 #, c-format
3335 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3336 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:1218
3339 #, c-format
3340 msgid "Finished rehashing %s"
3341 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
3343 #: src/PartFile.cpp:2242
3344 #, c-format
3345 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3346 msgstr "Erreur innatendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
3348 #: src/PartFile.cpp:2268
3349 #, c-format
3350 msgid "Finished downloading: %s"
3351 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3353 #: src/PartFile.cpp:2325
3354 #, c-format
3355 msgid "Deleting file: %s"
3356 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:2386
3359 #, c-format
3360 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3361 msgstr ""
3362 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
3363 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
3365 #: src/PartFile.cpp:2391
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3369 "never happen"
3370 msgstr ""
3371 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
3372 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
3374 #: src/PartFile.cpp:3087
3375 #, c-format
3376 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3377 msgstr ""
3378 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3379 "fichier : %s"
3381 #: src/PartFile.cpp:3172
3382 #, c-format
3383 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3384 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3386 #: src/PartFile.cpp:3215
3387 #, c-format
3388 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3389 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3391 #: src/PartFile.cpp:3863
3392 msgid "Allocating"
3393 msgstr "En procés de réserve"
3395 #: src/PartFile.cpp:3879
3396 msgid "Insufficient disk space"
3397 msgstr "Espace disque insuffisant"
3399 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3400 msgid "Stopped"
3401 msgstr "Arrêté"
3403 #: src/PartFile.cpp:3928
3404 msgid "Downloaded"
3405 msgstr "Téléchargé"
3407 #: src/PartFile.cpp:4174
3408 #, c-format
3409 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3410 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part: '%s'"
3412 #: src/KnownFileList.cpp:79
3413 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3414 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
3416 #: src/KnownFileList.cpp:86
3417 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3418 msgstr ""
3419 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
3420 "entêtes invalides."
3422 #: src/KnownFileList.cpp:112
3423 #, c-format
3424 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3425 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3427 #: src/KnownFileList.cpp:158
3428 #, c-format
3429 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3430 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3432 #: src/SharedFileList.cpp:352
3433 #, c-format
3434 msgid "Found %i known shared file"
3435 msgid_plural "Found %i known shared files"
3436 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3437 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3439 #: src/SharedFileList.cpp:358
3440 #, c-format
3441 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3442 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3443 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3444 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3446 #: src/SharedFileList.cpp:367
3447 #, c-format
3448 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3449 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
3451 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3452 msgid "File Comments"
3453 msgstr "Commentaires du fichier"
3455 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3456 msgid "Rating"
3457 msgstr "Évaluation"
3459 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3460 msgid "Comment"
3461 msgstr "Commentaire"
3463 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3464 msgid "No comments"
3465 msgstr "Pas de commentaire"
3467 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3468 #, c-format
3469 msgid "%u comment"
3470 msgid_plural "%u comments"
3471 msgstr[0] "%u commentaire"
3472 msgstr[1] "%u commentaires"
3474 #: src/ServerConnect.cpp:69
3475 msgid ""
3476 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3477 "without obfuscation."
3478 msgstr ""
3479 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3480 "brouillage."
3482 #: src/ServerConnect.cpp:74
3483 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3484 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3486 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3487 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3488 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3491 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3492 msgstr ""
3493 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
3494 "serveurs"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:187
3497 #, c-format
3498 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3499 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:263
3502 #, c-format
3503 msgid "Connection established on: %s"
3504 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3506 #: src/ServerConnect.cpp:335
3507 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3508 msgstr ""
3509 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3510 "probablement inactive"
3512 #: src/ServerConnect.cpp:339
3513 #, c-format
3514 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3515 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3517 #: src/ServerConnect.cpp:349
3518 #, c-format
3519 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3520 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3522 #: src/ServerConnect.cpp:362
3523 #, c-format
3524 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3525 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3527 #: src/ServerConnect.cpp:381
3528 #, c-format
3529 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3530 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3531 msgstr[0] ""
3532 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3533 msgstr[1] ""
3534 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3536 #: src/ServerConnect.cpp:401
3537 msgid "Connection lost"
3538 msgstr "Connexion perdue"
3540 #: src/ServerConnect.cpp:408
3541 #, c-format
3542 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3543 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3545 #: src/ServerConnect.cpp:450
3546 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3547 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification de timeout."
3549 #: src/ServerConnect.cpp:460
3550 #, c-format
3551 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3552 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3554 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3555 msgid ""
3556 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3557 "met recovery solutions."
3558 msgstr ""
3559 "ERREUR : Echec du chargement du fichier de récupération. Recherchez sur "
3560 "http://forum.amule.org .part.met recovery solutions"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3563 msgid "No part files found"
3564 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3567 #, c-format
3568 msgid "Found %u part file"
3569 msgid_plural "Found %u part files"
3570 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3571 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3574 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3575 msgstr ""
3576 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Temp ne peut pas traiter des "
3577 "grands fichiers."
3579 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3580 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3581 msgstr ""
3582 "Le sistème de fichiers pour le repertoire Incoming ne peut pas traiter des "
3583 "grands fichiers."
3585 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3586 #, c-format
3587 msgid "Downloading %s"
3588 msgstr "Téléchargement de %s"
3590 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3591 #, c-format
3592 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3593 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3595 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3596 #, c-format
3597 msgid "You already have the file '%s'"
3598 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3600 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3601 #, c-format
3602 msgid "You are already trying to download the file %s"
3603 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3605 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3608 msgstr "Impossible de convertir le lien aimant en eD2k : %s"
3610 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3611 #, c-format
3612 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3613 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3615 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3618 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:133
3621 msgid "Execute <str> and exit."
3622 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3624 #: src/TextClient.cpp:200
3625 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3626 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:308
3629 msgid ""
3630 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3631 "number.\n"
3632 msgstr ""
3633 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3634 "fichier ou un nombre.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:346
3637 msgid "Processing by hash: "
3638 msgstr "Traitement par hachage :"
3640 #: src/TextClient.cpp:361
3641 msgid "Processing by filename: "
3642 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3644 #: src/TextClient.cpp:384
3645 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3646 msgstr ""
3647 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
3648 "fichier.\n"
3650 #: src/TextClient.cpp:410
3651 msgid "Not a valid number\n"
3652 msgstr "Nombre invalide\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:414
3655 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3656 msgstr ""
3657 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3658 "caractères)\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:630
3661 msgid "Operation was successful."
3662 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3664 #: src/TextClient.cpp:636
3665 #, c-format
3666 msgid "Request failed with the following error: %s"
3667 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3669 #: src/TextClient.cpp:652
3670 #, c-format
3671 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3672 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3675 msgid "OFF"
3676 msgstr "Arrêt"
3678 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3679 msgid "ON"
3680 msgstr "Marche"
3682 #: src/TextClient.cpp:658
3683 #, c-format
3684 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3685 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:663
3688 #, c-format
3689 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3690 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:671
3693 #, c-format
3694 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3695 msgstr "Limites de la bande passante : E: %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:689
3698 msgid "eD2k"
3699 msgstr "eD2k"
3701 #: src/TextClient.cpp:694
3702 #, c-format
3703 msgid "Connected to %s %s %s"
3704 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3706 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3707 msgid "with LowID"
3708 msgstr "avec un LowID"
3710 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3711 msgid "with HighID"
3712 msgstr "avec un HighID"
3714 #: src/TextClient.cpp:700
3715 msgid "Now connecting"
3716 msgstr "Connexion en cours"
3718 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3720 msgid "Not connected"
3721 msgstr "Non connecté"
3723 #: src/TextClient.cpp:724
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Download:\t%s"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Réception:\t%s"
3732 #: src/TextClient.cpp:727
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "Upload:\t%s"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "Émission :\t%s"
3741 #: src/TextClient.cpp:730
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "Clients in queue:\t%d\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:733
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "Total sources:\t%d\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:810
3760 #, c-format
3761 msgid "Number of search results: %i\n"
3762 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:823
3765 msgid "TODO - show progress of a search"
3766 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3768 #: src/TextClient.cpp:829
3769 #, c-format
3770 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3771 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3773 #: src/TextClient.cpp:842
3774 msgid "Show short status information."
3775 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3777 #: src/TextClient.cpp:843
3778 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:845
3783 msgid "Show full statistics tree."
3784 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3786 #: src/TextClient.cpp:846
3787 msgid ""
3788 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3789 "this\n"
3790 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3791 "be\n"
3792 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3793 "\n"
3794 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3795 "type.\n"
3796 msgstr ""
3797 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3798 "cette\n"
3799 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3800 "des clients\n"
3801 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3802 "\n"
3803 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3804 "chaque type de client.\n"
3806 #: src/TextClient.cpp:848
3807 msgid "Shut down aMule."
3808 msgstr "Fermer aMule."
3810 #: src/TextClient.cpp:849
3811 msgid ""
3812 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3813 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3814 "running core.\n"
3815 msgstr ""
3816 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
3817 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
3818 "inutilisable sans coeur actif.\n"
3820 #: src/TextClient.cpp:851
3821 msgid "Reloads the given object."
3822 msgstr "Recharge l'objet donné."
3824 #: src/TextClient.cpp:852
3825 msgid "Reloads shared files list."
3826 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3828 #: src/TextClient.cpp:853
3829 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3830 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3832 #: src/TextClient.cpp:855
3833 msgid "Connect to the network."
3834 msgstr "Se connecter au réseau."
3836 #: src/TextClient.cpp:856
3837 msgid ""
3838 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3839 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3840 "to\n"
3841 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3842 "or a resolvable DNS name."
3843 msgstr ""
3844 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3845 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3846 "se connecter\n"
3847 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3848 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3850 #: src/TextClient.cpp:857
3851 msgid "Connect to eD2k only."
3852 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
3854 #: src/TextClient.cpp:858
3855 msgid "Connect to Kad only."
3856 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3858 #: src/TextClient.cpp:860
3859 msgid "Disconnect from the network."
3860 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3862 #: src/TextClient.cpp:861
3863 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3864 msgstr ""
3865 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3866 "connecté.\n"
3868 #: src/TextClient.cpp:862
3869 msgid "Disconnect from eD2k only."
3870 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
3872 #: src/TextClient.cpp:863
3873 msgid "Disconnect from Kad only."
3874 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3876 #: src/TextClient.cpp:865
3877 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3878 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou aimant au coeur."
3880 #: src/TextClient.cpp:866
3881 msgid ""
3882 "The eD2k link to be added can be:\n"
3883 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3884 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3885 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3886 "to the\n"
3887 "   server list.\n"
3888 "\n"
3889 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3890 msgstr ""
3891 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
3892 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|...), il sera ajouté à la file de "
3893 "téléchargement,\n"
3894 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|...), il sera à la liste des serveurs,\n"
3895 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
3896 "liste\n"
3897 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3898 "\n"
3899 "Le lien aimant devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
3901 #: src/TextClient.cpp:868
3902 msgid "Set a preference value."
3903 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3905 #: src/TextClient.cpp:871
3906 msgid "Set IPFilter preferences."
3907 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3909 #: src/TextClient.cpp:872
3910 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3911 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3913 #: src/TextClient.cpp:873
3914 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3915 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3917 #: src/TextClient.cpp:874
3918 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3919 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3921 #: src/TextClient.cpp:875
3922 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3923 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3925 #: src/TextClient.cpp:876
3926 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3927 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3929 #: src/TextClient.cpp:877
3930 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3931 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3933 #: src/TextClient.cpp:878
3934 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3935 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3937 #: src/TextClient.cpp:879
3938 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3939 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3941 #: src/TextClient.cpp:880
3942 msgid "Select IP filtering level."
3943 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3945 #: src/TextClient.cpp:881
3946 msgid ""
3947 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3948 "value is 127.\n"
3949 msgstr ""
3950 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3951 "défaut (initiale)\n"
3952 " est 127.\n"
3954 #: src/TextClient.cpp:883
3955 msgid "Set bandwidth limits."
3956 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3958 #: src/TextClient.cpp:884
3959 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3960 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3962 #: src/TextClient.cpp:885
3963 msgid "Set upload bandwidth limit."
3964 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3966 #: src/TextClient.cpp:887
3967 msgid "Set download bandwidth limit."
3968 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3970 #: src/TextClient.cpp:890
3971 msgid "Get and display a preference value."
3972 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3974 #: src/TextClient.cpp:893
3975 msgid "Get IPFilter preferences."
3976 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3978 #: src/TextClient.cpp:894
3979 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3980 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3982 #: src/TextClient.cpp:895
3983 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3984 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3986 #: src/TextClient.cpp:896
3987 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3988 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3990 #: src/TextClient.cpp:897
3991 msgid "Get IPFilter level."
3992 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3994 #: src/TextClient.cpp:899
3995 msgid "Get bandwidth limits."
3996 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3998 #: src/TextClient.cpp:901
3999 msgid "Makes a search."
4000 msgstr "Lance une recherche."
4002 #: src/TextClient.cpp:902
4003 msgid ""
4004 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4005 "    GLOBAL\n"
4006 "    LOCAL\n"
4007 "    KAD\n"
4008 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4009 msgstr ""
4010 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
4011 "    GLOBAL\n"
4012 "    LOCAL\n"
4013 "    KAD\n"
4014 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
4015 "\".\n"
4017 #: src/TextClient.cpp:903
4018 msgid "Executes a global search."
4019 msgstr "Exécute une recherche globale."
4021 #: src/TextClient.cpp:904
4022 msgid "Executes a local search"
4023 msgstr "Exécute une recherche locale."
4025 #: src/TextClient.cpp:905
4026 msgid "Executes a kad search"
4027 msgstr "Exécute une recherche Kad."
4029 #: src/TextClient.cpp:907
4030 msgid "Shows the results of the last search."
4031 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
4033 #: src/TextClient.cpp:908
4034 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4035 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
4037 #: src/TextClient.cpp:910
4038 msgid "Shows the progress of a search."
4039 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
4041 #: src/TextClient.cpp:911
4042 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4043 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
4045 #: src/TextClient.cpp:913
4046 msgid "Start downloading a file"
4047 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
4049 #: src/TextClient.cpp:914
4050 msgid ""
4051 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4052 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4053 "the previous search.\n"
4054 msgstr ""
4055 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
4056 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
4057 "recherche.\n"
4059 #: src/TextClient.cpp:921
4060 msgid "Pause download."
4061 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4063 #: src/TextClient.cpp:924
4064 msgid "Resume download."
4065 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4067 #: src/TextClient.cpp:927
4068 msgid "Cancel download."
4069 msgstr "Annuler le téléchargement."
4071 #: src/TextClient.cpp:930
4072 msgid "Set download priority."
4073 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4075 #: src/TextClient.cpp:931
4076 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4077 msgstr ""
4078 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4080 #: src/TextClient.cpp:932
4081 msgid "Set priority to low."
4082 msgstr "Passer en priorité basse."
4084 #: src/TextClient.cpp:933
4085 msgid "Set priority to normal."
4086 msgstr "Passer en priorité normale."
4088 #: src/TextClient.cpp:934
4089 msgid "Set priority to high."
4090 msgstr "Passer en priorité haute."
4092 #: src/TextClient.cpp:935
4093 msgid "Set priority to auto."
4094 msgstr "Passer en priorité auto."
4096 #: src/TextClient.cpp:937
4097 msgid "Show queues/lists."
4098 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4100 #: src/TextClient.cpp:938
4101 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4102 msgstr ""
4103 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4104 "liste de fichiers partagés.\n"
4106 #: src/TextClient.cpp:939
4107 msgid "Show upload queue."
4108 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4110 #: src/TextClient.cpp:940
4111 msgid "Show download queue."
4112 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4114 #: src/TextClient.cpp:941
4115 msgid "Show log."
4116 msgstr "Montrer le journal."
4118 #: src/TextClient.cpp:942
4119 msgid "Show servers list."
4120 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4122 #: src/TextClient.cpp:945
4123 msgid "Reset log."
4124 msgstr "Effacer le journal."
4126 #: src/TextClient.cpp:952
4127 #, c-format
4128 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4129 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
4131 #: src/TextClient.cpp:953
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4135 "Use '%s' instead.\n"
4136 msgstr ""
4137 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4138 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:176
4141 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4142 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:259
4145 #, c-format
4146 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4147 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:274
4150 #, c-format
4151 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4152 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:417
4155 #, c-format
4156 msgid "New clientid is %u"
4157 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4159 #: src/ServerSocket.cpp:419
4160 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4161 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:420
4164 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4165 msgstr ""
4166 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4167 "router."
4169 #: src/ServerSocket.cpp:421
4170 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4171 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4173 #: src/ServerSocket.cpp:478
4174 msgid "Unknown server info received! - too short"
4175 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:539
4178 #, c-format
4179 msgid "Received %d new server"
4180 msgid_plural "Received %d new servers"
4181 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4182 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4184 #: src/ServerSocket.cpp:542
4185 msgid "Saving of server-list completed."
4186 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4188 #: src/ServerSocket.cpp:593
4189 msgid "Server rejected last command"
4190 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4192 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4193 #, c-format
4194 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4195 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4197 #: src/ServerSocket.cpp:607
4198 #, c-format
4199 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4200 msgstr ""
4201 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4203 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4204 #, c-format
4205 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4206 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4208 #: src/ServerSocket.cpp:729
4209 #, c-format
4210 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4211 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4213 #: src/ServerSocket.cpp:739
4214 msgid "using protocol obfuscation."
4215 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4217 #: src/ServerSocket.cpp:748
4218 #, c-format
4219 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4220 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4222 #: src/ServerSocket.cpp:760
4223 #, c-format
4224 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4225 msgstr ""
4226 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4228 #: src/IP2Country.cpp:99
4229 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4230 msgstr ""
4231 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4232 "depuis "
4234 #: src/IP2Country.cpp:104
4235 #, c-format
4236 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4237 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4238 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4239 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4241 #: src/TransferWnd.cpp:194
4242 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4243 msgstr ""
4244 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4245 "catégorie ?"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:194
4248 msgid "Confirmation Required"
4249 msgstr "Confirmation requise"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:342
4252 msgid "All others"
4253 msgstr "Tous les autres"
4255 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4256 msgid "Incomplete"
4257 msgstr "Incomplet"
4259 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4260 msgid "Active"
4261 msgstr "Actif"
4263 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4264 msgid "Video"
4265 msgstr "Vidéo"
4267 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4269 msgid "Audio"
4270 msgstr "Audio"
4272 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4273 msgid "Archive"
4274 msgstr "Archive"
4276 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4278 msgid "CD-Images"
4279 msgstr "Images CD"
4281 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4282 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4283 msgid "Pictures"
4284 msgstr "Images"
4286 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4287 msgid "Text"
4288 msgstr "Texte"
4290 #: src/TransferWnd.cpp:364
4291 msgid "Select view filter"
4292 msgstr "Sélectionner un filtre"
4294 #: src/TransferWnd.cpp:367
4295 msgid "Add category"
4296 msgstr "Ajouter une catégorie"
4298 #: src/TransferWnd.cpp:370
4299 msgid "Edit category"
4300 msgstr "Éditer une catégorie"
4302 #: src/TransferWnd.cpp:371
4303 msgid "Remove category"
4304 msgstr "Supprimer une catégorie"
4306 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4307 msgid "File name"
4308 msgstr "Nom de fichier"
4310 #: src/KnownFile.cpp:1360
4311 msgid "File size"
4312 msgstr "Taille du fichier"
4314 #: src/KnownFile.cpp:1361
4315 msgid "Share ratio"
4316 msgstr "Ratio de partage"
4318 #: src/KnownFile.cpp:1362
4319 msgid "Uploaded"
4320 msgstr "Emis"
4322 #: src/KnownFile.cpp:1363
4323 msgid "Requested"
4324 msgstr "Demandé"
4326 #: src/KnownFile.cpp:1364
4327 msgid "Accepted"
4328 msgstr "Accepté"
4330 #: src/KnownFile.cpp:1365
4331 msgid "Complete sources"
4332 msgstr "Sources complètes"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4335 #, c-format
4336 msgid "Importing %s: %s"
4337 msgstr "Importation %s : %s"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4340 msgid "Reading temp folder"
4341 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4344 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4345 msgstr ""
4346 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4347 "fichier"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4350 msgid "Creating destination file"
4351 msgstr "Création du fichier de destination"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4354 #, c-format
4355 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4356 msgstr ""
4357 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4360 #, c-format
4361 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4362 msgstr ""
4363 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4364 "unique (%u de %u)"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4367 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4368 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4371 msgid "Adding download and saving new partfile"
4372 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4375 msgid "Fetching status..."
4376 msgstr "Récupération du statut..."
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4379 msgid "In progress"
4380 msgstr "En cours"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4383 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4384 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4387 msgid "ERROR: Partmet not found"
4388 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4391 msgid "ERROR: IO error!"
4392 msgstr "ERREUR : Erreur E/S"
4394 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4395 msgid "ERROR: Failed!"
4396 msgstr "ERREUR : Echec !"
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4399 msgid "Queued"
4400 msgstr "Mis en file d'attente"
4402 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4403 msgid "Already downloading"
4404 msgstr "Déjà en téléchargement"
4406 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4407 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4408 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4410 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4411 msgid "State"
4412 msgstr "État"
4414 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4415 msgid "Filehash"
4416 msgstr "Hachage du fichier"
4418 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4419 msgid "Import partfiles"
4420 msgstr "Importer les fichiers .port"
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4423 msgid ""
4424 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4425 "be included)"
4426 msgstr ""
4427 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4428 "sous-dossiers seront inclus)"
4430 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4431 msgid ""
4432 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4433 msgstr ""
4434 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4435 "téléchargement soient supprimées ?"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4438 msgid "Remove sources?"
4439 msgstr "Supprimer les sources ?"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4442 msgid "Waiting..."
4443 msgstr "En attente..."
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4446 #, c-format
4447 msgid "%s (Disk: %s)"
4448 msgstr "%s (Disque : %s)"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4451 msgid "byte"
4452 msgid_plural "bytes"
4453 msgstr[0] "octet"
4454 msgstr[1] "octets"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4457 msgid "kB"
4458 msgstr "ko"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4462 msgid "MB"
4463 msgstr "Mo"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4466 msgid "GB"
4467 msgstr "Go"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4470 msgid "TB"
4471 msgstr "To"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4474 msgid "k"
4475 msgstr "k"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4478 msgid "M"
4479 msgstr "M"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4482 msgid "G"
4483 msgstr "G"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4486 msgid "T"
4487 msgstr "T"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4490 msgid "byte/sec"
4491 msgid_plural "bytes/sec"
4492 msgstr[0] "octet/sec"
4493 msgstr[1] "octets/sec"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4496 msgid "MB/s"
4497 msgstr "Mo/s"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4500 msgid "secs"
4501 msgstr "s"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4504 msgid "mins"
4505 msgstr "min"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4508 msgid "hours"
4509 msgstr "heures"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4512 msgid "Days"
4513 msgstr "Jours"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4516 msgid "Videos"
4517 msgstr "Vidéos"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4520 msgid "Archives"
4521 msgstr "Archives"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4524 msgid "Texts"
4525 msgstr "Textes"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4528 msgid "Programs"
4529 msgstr "Programmes"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4532 msgid "Any"
4533 msgstr "Tous"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4536 msgid "Not rated"
4537 msgstr "Non évalué"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4540 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4541 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4544 msgid "Poor"
4545 msgstr "Mauvais"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4548 msgid "Fair"
4549 msgstr "Très bon"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4552 msgid "Good"
4553 msgstr "Bon"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4556 msgid "Excellent"
4557 msgstr "Excellent"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4560 msgid "all"
4561 msgstr "Tous"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4564 msgid "all others"
4565 msgstr "tous les autres"
4567 #: src/IPFilter.cpp:109
4568 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4569 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4571 #: src/IPFilter.cpp:285
4572 #, c-format
4573 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4574 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4576 #: src/IPFilter.cpp:326
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4579 msgstr ""
4580 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4581 "fichier."
4583 #: src/IPFilter.cpp:331
4584 #, c-format
4585 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4586 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4587 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4588 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4590 #: src/IPFilter.cpp:333
4591 #, c-format
4592 msgid "%u malformed line was discarded."
4593 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4594 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4595 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4597 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4598 #, c-format
4599 msgid "Active connections (1:%u)"
4600 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4602 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4603 msgid "File Details"
4604 msgstr "Détails du fichier"
4606 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4607 #, c-format
4608 msgid "%.2f%% done"
4609 msgstr "%.2f%% fait"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4612 msgid "eD2k Link: "
4613 msgstr "Lien eD2k :"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4616 msgid "Commit"
4617 msgstr "Envoyer"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4620 msgid ""
4621 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4622 msgstr ""
4623 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
4624 "de téléchargement."
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4627 msgid ""
4628 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4629 "in the Servers-tab."
4630 msgstr ""
4631 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4632 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4635 msgid "Loading ..."
4636 msgstr "Chargement en cours..."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4639 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4640 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4643 msgid "Users: 0"
4644 msgstr "Utilisateurs : 0"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4647 msgid ""
4648 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4649 "users."
4650 msgstr ""
4651 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4652 "d'utilisateurs."
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4655 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4656 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4659 msgid ""
4660 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4661 "braces signify the overhead from client communication."
4662 msgstr ""
4663 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4664 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4665 "connexions aux clients."
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4668 msgid ""
4669 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4670 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4671 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4672 "optimal connection type)."
4673 msgstr ""
4674 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4675 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4676 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4677 "(le type de connexion optimal)."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4680 msgid "Not Connected ..."
4681 msgstr "Non connecté..."
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4684 msgid "Currently connected server."
4685 msgstr "Serveur connecté."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4688 msgid "Search"
4689 msgstr "Rechercher"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4692 msgid "Name:"
4693 msgstr "Nom :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4696 msgid "Local"
4697 msgstr "Local"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4700 msgid "Global"
4701 msgstr "Global"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4704 msgid "FileHash"
4705 msgstr "Hachage du fichier"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4708 msgid "Extended Parameters"
4709 msgstr "Paramètres étendus"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4712 msgid "Filtering"
4713 msgstr "Filtrage"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4716 msgid "File Type"
4717 msgstr "Type de fichier"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4720 msgid "Extension"
4721 msgstr "Extension"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4724 msgid "Min Size"
4725 msgstr "Taille Minimum"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4728 msgid "Bytes"
4729 msgstr "Octets"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4732 msgid "KB"
4733 msgstr "Ko"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4736 msgid "Max Size"
4737 msgstr "Taille Maximum"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4740 msgid "Availability"
4741 msgstr "Disponibilité"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4744 msgid "Filter:"
4745 msgstr "Filtre :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4748 msgid "Filter Results"
4749 msgstr "Filtrer les résultats"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4752 msgid "Invert Result"
4753 msgstr "Inverser les résultats"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4756 msgid "Hide Known Files"
4757 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4760 msgid "More"
4761 msgstr "Plus"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4764 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4765 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4768 msgid "Stop"
4769 msgstr "Arrêter"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4772 msgid "Reset Fields"
4773 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4776 msgid "Results"
4777 msgstr "Résultats"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4780 msgid "Clears completed downloads"
4781 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4784 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4785 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4788 msgid "Clients on queue :"
4789 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4792 msgid "Send"
4793 msgstr "Envoyer"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4796 msgid "Sends the specified message."
4797 msgstr "Envoie le message spécifié."
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4801 msgid "Close"
4802 msgstr "Fermer"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4805 msgid "Close this chat-session."
4806 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4809 msgid "Full Name :"
4810 msgstr "Nom complet :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4827 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4828 msgid "N/A"
4829 msgstr "N/A"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4832 msgid "met-File :"
4833 msgstr "Fichier .met :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4836 msgid "Hash :"
4837 msgstr "Hachage :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4840 msgid "Filesize :"
4841 msgstr "Taille du fichier :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4844 msgid "Partfilestatus :"
4845 msgstr "Statut :"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4848 msgid "Last seen complete :"
4849 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4852 msgid "Found Sources :"
4853 msgstr "Sources trouvées :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4856 msgid "Transferring Sources :"
4857 msgstr "Sources en transfert :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4860 msgid "Filepart-Count :"
4861 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4864 msgid "Available :"
4865 msgstr "Disponibles :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4868 msgid "Datarate :"
4869 msgstr "Taux de transfert :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4872 msgid "Download Active Time: "
4873 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4876 msgid "Transferred :"
4877 msgstr "Transféré :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4880 msgid "Completed Size :"
4881 msgstr "Taille reçue :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4884 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4885 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4888 msgid "Lost to corruption :"
4889 msgstr "Perdus par corruption :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4892 msgid "Gained by compression :"
4893 msgstr "Gagné avec la compression :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4896 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4897 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4900 msgid "File Names"
4901 msgstr "Noms des fichiers"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4904 msgid "Takeover"
4905 msgstr "Récupérer le nom"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4908 msgid "Cleanup"
4909 msgstr "Nettoyage"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4912 msgid "Apply"
4913 msgstr "Appliquer"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4916 msgid "Ok"
4917 msgstr "Ok"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4920 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4921 msgstr ""
4922 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4925 msgid ""
4926 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4927 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4928 msgstr ""
4929 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue ...\\n"
4930 "\\net s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs "
4931 "d'aMule."
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4934 msgid "File Quality"
4935 msgstr "Qualité du fichier"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4938 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4939 msgstr ""
4940 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4941 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4944 msgid "Refresh"
4945 msgstr "Rafraîchir"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4948 msgid "Downloading, please wait ..."
4949 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4952 msgid "Unknown size"
4953 msgstr "Taille inconnue"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4956 msgid "Required Information"
4957 msgstr "Informations Requises"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4960 msgid "IP Address :"
4961 msgstr "Adresse IP :"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4964 msgid "Port :"
4965 msgstr "Port :"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4968 msgid "Additional Information"
4969 msgstr "Renseignements complémentaires"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4972 msgid "Username :"
4973 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4976 msgid "Userhash :"
4977 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4980 msgid "Reload your shared files"
4981 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4984 msgid "Current Session"
4985 msgstr "Session courante"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4988 msgid "Total"
4989 msgstr "Total"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4992 msgid "Requested :"
4993 msgstr "Demandé :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4996 msgid "Active Uploads :"
4997 msgstr "Envois actifs :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5000 msgid "Download-Speed"
5001 msgstr "Vitesse de réception"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5004 msgid "Current"
5005 msgstr "Courant"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5008 msgid "Running average"
5009 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5012 msgid "Session average"
5013 msgstr "Moyenne de la session"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5016 msgid "Upload-Speed"
5017 msgstr "Vitesse d'émission"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5020 msgid "Connections"
5021 msgstr "Connexions"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5024 msgid "Active downloads"
5025 msgstr "Téléchargements actifs"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5028 msgid "Active connections (1:1)"
5029 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5032 msgid "Active uploads"
5033 msgstr "Envois actifs"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5036 msgid "Statistics Tree"
5037 msgstr "Statistiques"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5040 msgid "Username:"
5041 msgstr "Nom d'utilisateur :"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5044 msgid "Userhash:"
5045 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5048 msgid "Client software:"
5049 msgstr "Logiciel client :"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5052 msgid "Client version:"
5053 msgstr "Version du client :"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5056 msgid "IP address:"
5057 msgstr "Adresse IP :"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5060 msgid "User ID:"
5061 msgstr "ID Utilisateur :"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5064 msgid "Server IP:"
5065 msgstr "IP du serveur :"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5068 msgid "Server name:"
5069 msgstr "Nom du serveur :"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5072 msgid "Obfuscation:"
5073 msgstr "Obfuscation :"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5076 msgid "Kad:"
5077 msgstr "Kad :"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5080 msgid "Transfers to client"
5081 msgstr "Transferts avec le client"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5084 msgid "Current request:"
5085 msgstr "Requête actuelle :"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5088 msgid "Average upload rate:"
5089 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5092 msgid "Average download rate:"
5093 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5096 msgid "Uploaded (session):"
5097 msgstr "Envoyé (session) :"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5100 msgid "Downloaded (session):"
5101 msgstr "Reçu (session) :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5104 msgid "Uploaded (total):"
5105 msgstr "Envoyé (total) :"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5108 msgid "Downloaded (total):"
5109 msgstr "Reçu (total) :"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5112 msgid "Scores"
5113 msgstr "Scores"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5116 msgid "DL/UP modifier:"
5117 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5120 msgid "Secure ident:"
5121 msgstr "Identification sécurisée :"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5124 msgid "Rating (total):"
5125 msgstr "Score (total) :"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5128 msgid "Queue score:"
5129 msgstr "Score de la file d'attente :"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5132 msgid "Nick"
5133 msgstr "Pseudo"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5136 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5137 msgstr "http://www.aMule.org - La mule multi-platformes"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5140 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5141 msgstr ""
5142 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5143 "connecteront à vous."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5146 msgid "Language: "
5147 msgstr "Langage: "
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5151 msgid "The delay before showing tool-tips."
5152 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5155 msgid "This specifies the language used on controls."
5156 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5159 msgid "Check for new version at startup"
5160 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5163 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5164 msgstr ""
5165 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5166 "disponibles au démarrage"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5169 msgid "Start minimized"
5170 msgstr "Démarrer minimisé"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5173 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5174 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5177 msgid "Prompt on exit"
5178 msgstr "Confirmation en quittant"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5181 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5182 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5185 msgid "Enable Tray Icon"
5186 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5189 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5190 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5193 msgid "Minimize to Tray Icon"
5194 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5197 msgid ""
5198 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5199 "taskbar."
5200 msgstr ""
5201 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5202 "dans la barre des taches."
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5205 msgid "Tooltip delay time: "
5206 msgstr "Délai d'affichage des infobulles:"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5209 msgid "seconds"
5210 msgstr "secondes"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5213 msgid "Browser Selection"
5214 msgstr "Sélection du navigateur"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5217 msgid ""
5218 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5219 "default browser."
5220 msgstr ""
5221 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
5222 "le navigateur par défaut du système."
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5225 msgid "Open in new tab if possible"
5226 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5229 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5230 msgstr ""
5231 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5232 "dans une nouvelle page"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5235 msgid "Video Player"
5236 msgstr "Lecteur vidéo"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5239 msgid "Create backup for preview"
5240 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5243 msgid "Bandwidth limits"
5244 msgstr "Limites de la bande passante"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5247 msgid "Upload"
5248 msgstr "Émission"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5251 msgid "Slot Allocation"
5252 msgstr "Allocation des slots Amis"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5255 msgid "Ports"
5256 msgstr "Ports"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5259 msgid "Standard TCP Port "
5260 msgstr "Port TCP standard"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5263 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5264 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5267 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5268 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3):"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5271 msgid "4665"
5272 msgstr "4665"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5275 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5276 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5279 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5280 msgstr ""
5281 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5284 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5285 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5288 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5289 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif):"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5292 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5293 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout):"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5296 msgid ""
5297 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5298 "address of the interface to which aMule should be bound."
5299 msgstr ""
5300 "Utilisateurs avancés uniquement: Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
5301 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5304 msgid "Max sources per downloading file:"
5305 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé:"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5308 msgid "Max simultaneous connections:"
5309 msgstr "Connexions simultanées maximales:"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5312 msgid "Kademlia"
5313 msgstr "Kademlia"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5316 msgid "ED2K"
5317 msgstr "ED2K"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5320 msgid "Autoconnect on startup"
5321 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5324 msgid "Reconnect on loss"
5325 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5328 msgid "Remove dead server after"
5329 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5332 msgid "retries"
5333 msgstr "essais"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5336 msgid "Auto-update server list at startup"
5337 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5340 msgid "List"
5341 msgstr "Liste"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5344 msgid "Update server list when connecting to a server"
5345 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5348 msgid "Update server list when a client connects"
5349 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5352 msgid "Use priority system"
5353 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5356 msgid "Use smart LowID check on connect"
5357 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5360 msgid "Safe connect"
5361 msgstr "Connexion sûre"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5364 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5365 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5368 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5369 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5372 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5373 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5376 msgid "Enable"
5377 msgstr "Activer"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5380 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5381 msgstr ""
5382 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5385 msgid "Add files to download in pause mode"
5386 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5389 msgid "Add files to download with auto priority"
5390 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5393 msgid "Try to download first and last chunks first"
5394 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5397 msgid "Start next paused file when a file completes"
5398 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5401 msgid "From the same category"
5402 msgstr "De la même catégorie"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5405 msgid "Preallocate disk space for new files"
5406 msgstr "Réserver de la mémoire pour les nouveaux fichiers"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5409 msgid ""
5410 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5411 "fragmentation"
5412 msgstr ""
5413 "Réserve de la mémoire (en disque) pour un nouveau fichier, ceci réduit la "
5414 "fragmentation"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5417 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5418 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5421 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5422 msgstr ""
5423 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez que aMule vérifie votre espace disque"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5426 msgid "Enter here the min disk space desired."
5427 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5430 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5431 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5434 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5435 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5438 msgid "Add new shared files with auto priority"
5439 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5442 msgid "Destination folder for downloads"
5443 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5446 msgid "Folder for temporary download files"
5447 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5450 msgid "Shared folders"
5451 msgstr "Dossiers partagés"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5454 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5455 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5458 msgid "Share hidden files"
5459 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5462 msgid "Graphs"
5463 msgstr "Graphiques"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5466 msgid "Update delay : 5 secs"
5467 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5470 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5471 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5474 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5475 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5478 msgid "Download graph scale:"
5479 msgstr "Échelle des graphiques de réception:"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5482 msgid "Upload graph scale:"
5483 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi:"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5486 msgid "Colours: "
5487 msgstr "Couleurs: "
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5490 msgid "Background"
5491 msgstr "Fond"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5494 msgid "Grid"
5495 msgstr "Quadrillage"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5498 msgid "Download current"
5499 msgstr "Téléchargement courant"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5502 msgid "Download running average"
5503 msgstr "Téléchargement total moyen"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5506 msgid "Download session average"
5507 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5510 msgid "Upload current"
5511 msgstr "Envoi courant"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5514 msgid "Upload running average"
5515 msgstr "Envoi total moyen"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5518 msgid "Upload session average"
5519 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5522 msgid "Active connections"
5523 msgstr "Connexions actives"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5526 msgid "Systray Icon Speedbar"
5527 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5530 msgid "Kad-nodes current"
5531 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5534 msgid "Kad-nodes running"
5535 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5538 msgid "Kad-nodes session"
5539 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5542 msgid "Select"
5543 msgstr "Sélectionner"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5546 msgid "Tree"
5547 msgstr "Arbre"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5550 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5551 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5554 msgid "!!! WARNING !!!"
5555 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5558 msgid ""
5559 "Do not change these setting unless you know\n"
5560 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5561 "make things worse for yourself.\n"
5562 "\n"
5563 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5564 "these settings."
5565 msgstr ""
5566 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5567 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5568 "faire empirer les choses.\n"
5569 "\n"
5570 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5571 "ces réglages."
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5574 msgid "Max new connections / 5 secs"
5575 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5578 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5579 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5582 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5583 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5586 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5587 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5590 msgid "Skin to use: "
5591 msgstr "Skin à utiliser:"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5594 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5595 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5598 msgid "Show extended info on categories tabs"
5599 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5602 msgid "Show transfer rates on title"
5603 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5606 msgid "Before application name"
5607 msgstr "Avant le nom de l'application"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5610 msgid "After application name"
5611 msgstr "Après le nom de l'application"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5614 msgid "Show overhead bandwidth"
5615 msgstr "Afficher la bande passante totale"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5618 msgid "Vertical toolbar orientation"
5619 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5622 msgid "Download Queue Files"
5623 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5626 msgid "Show progress percentage"
5627 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5630 msgid "Show progress bar"
5631 msgstr "Afficher la bar de progression"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5634 msgid "Flat"
5635 msgstr "Plat"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5638 msgid "Round"
5639 msgstr "Relief"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5642 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5643 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5646 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5647 msgstr ""
5648 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5651 msgid "External Connection Parameters"
5652 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5655 msgid "Accept external connections"
5656 msgstr "Accepter les connexions externes"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5659 msgid "IP of the listening interface:"
5660 msgstr "IP de l'interface d'écoute:"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5663 msgid ""
5664 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5665 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5666 msgstr ""
5667 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5668 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5671 msgid "TCP port:"
5672 msgstr "Port TCP:"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5675 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5676 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5679 msgid "Web server parameters"
5680 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5683 msgid "Run webserver on startup"
5684 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5687 msgid "Web template"
5688 msgstr "Template web"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5691 msgid "Full rights password"
5692 msgstr "Mot de passe administrateur"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5695 msgid "Enable Low rights User"
5696 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5699 msgid "Low rights password"
5700 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5703 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5704 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5707 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5708 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5711 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5712 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5715 msgid "Enable Gzip compression"
5716 msgstr "Activer la compression Gzip"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5719 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5720 msgstr ""
5721 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5722 "Préférences."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5725 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5726 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5729 msgid "Title :"
5730 msgstr "Titre :"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5733 msgid "Comment :"
5734 msgstr "Commentaire :"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5737 msgid "Incoming Dir :"
5738 msgstr "Répertoire entrant :"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5741 msgid "..."
5742 msgstr "..."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5745 msgid "Change priority for new assigned files :"
5746 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5749 msgid "Dont change"
5750 msgstr "Ne rien changer"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5753 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5754 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5757 msgid "Click this button to reset the log."
5758 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5761 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5762 msgstr ""
5763 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5766 msgid "Server list"
5767 msgstr "Liste des serveurs"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5770 msgid ""
5771 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5772 "update the list of known servers."
5773 msgstr ""
5774 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5775 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5778 msgid "Add server manually: Name"
5779 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5782 msgid "Enter the name of the new server here"
5783 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5786 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5787 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5790 msgid "Enter the port of the server here."
5791 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5794 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5795 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5798 msgid "aMule Log"
5799 msgstr "Journal d'aMule"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5802 msgid "Server Info"
5803 msgstr "Infos Serveur"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5806 msgid "ED2K Info"
5807 msgstr "Infos ED2K"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5810 msgid "Kad Info"
5811 msgstr "Infos Kad"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5814 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5815 msgstr ""
5816 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5819 msgid "Nodes (0)"
5820 msgstr "Noeuds (0)"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5823 msgid ""
5824 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5825 "update the list of known nodes."
5826 msgstr ""
5827 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5828 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5831 msgid "Nodes stats"
5832 msgstr "Statistiques des nœuds"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5835 msgid "Bootstrap"
5836 msgstr "Bootstrap"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5839 msgid "New node"
5840 msgstr "Nouveau noeud"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5843 msgid "IP:"
5844 msgstr "IP :"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5847 msgid "Port:"
5848 msgstr "Port :"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5851 msgid ""
5852 "Bootstrap from \n"
5853 "known clients"
5854 msgstr ""
5855 "Boostrap depuis\n"
5856 "les clients connus"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5859 msgid "Disconnect Kad"
5860 msgstr "Déconnecter Kad"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5863 msgid "Use Secure User Identification"
5864 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5867 msgid ""
5868 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5869 "is not enabled."
5870 msgstr ""
5871 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5872 "SUI n'est pas activé."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5875 msgid "Protocol Obfuscation"
5876 msgstr "Brouillage de protocole"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5879 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5880 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5883 msgid ""
5884 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5885 "connections from other clients."
5886 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5889 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5890 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5893 msgid ""
5894 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5895 "clients/servers."
5896 msgstr ""
5897 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5898 "connections aux autres clients/serveurs."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5901 msgid "Accept only obfuscated connections"
5902 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5905 msgid ""
5906 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5907 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5908 msgstr ""
5909 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5910 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5913 msgid "Everybody"
5914 msgstr "Tout le monde"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5917 msgid "No one"
5918 msgstr "Personne"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5921 msgid "Who can see my shared files:"
5922 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés:"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5925 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5926 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5929 msgid "IP-Filtering"
5930 msgstr "Filtrage des IP"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5933 msgid "Filter clients"
5934 msgstr "Filtrage des clients."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5937 msgid ""
5938 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5939 msgstr ""
5940 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5941 "aMule/ipfilter.dat"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5944 msgid "Filter servers"
5945 msgstr "Filtrage des serveurs."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5948 msgid ""
5949 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5950 msgstr ""
5951 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5952 "aMule/ipfilter.dat"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5955 msgid "Reload List"
5956 msgstr "Recharger la liste"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5959 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5960 msgstr ""
5961 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5964 msgid "URL:"
5965 msgstr "URL :"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5968 msgid "Update now"
5969 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5972 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5973 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5976 msgid "Filtering Level:"
5977 msgstr "Niveau de filtrage:"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5980 msgid "Always filter LAN IPs"
5981 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5984 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5985 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5988 msgid ""
5989 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5990 "received from. Use with caution."
5991 msgstr ""
5992 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5993 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5996 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5997 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6000 msgid ""
6001 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6002 "file."
6003 msgstr ""
6004 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6005 "fichier ipfilter système."
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6008 msgid "Enable Online-Signature"
6009 msgstr "Activer Online-Signature"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6012 msgid ""
6013 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6014 "create signatures and the like."
6015 msgstr ""
6016 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6017 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6020 msgid "Update Frequency (Secs):"
6021 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6024 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6025 msgstr ""
6026 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6029 msgid "Save online signature file in: "
6030 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans:"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6033 msgid ""
6034 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6035 msgstr ""
6036 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6037 "signature en ligne."
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6040 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6041 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6044 msgid "Filter all messages"
6045 msgstr "Filtrer tous les messages"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6048 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6049 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6052 msgid "Filter messages from unknown clients"
6053 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6056 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6057 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6060 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6061 msgstr ""
6062 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6063 "contenant"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6066 msgid "Show received messages in the log"
6067 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6070 msgid "Comments"
6071 msgstr "Commentaires"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6074 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6075 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6078 msgid "Automatic server connect without proxy"
6079 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6082 msgid "Enable authentication"
6083 msgstr "Activer l'authentification"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6086 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6087 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6090 msgid "Username: "
6091 msgstr "Nom d'utilisateur:"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6094 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6095 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6098 msgid "Password:"
6099 msgstr "Mot de passe :"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6102 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6103 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6106 msgid "Enable Proxy"
6107 msgstr "Activer le Proxy"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6110 msgid "Enable/disable proxy support"
6111 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6114 msgid "Proxy type:"
6115 msgstr "Type de proxy :"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6118 msgid "SOCKS5"
6119 msgstr "SOCKS5"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6122 msgid "SOCKS4"
6123 msgstr "SOCKS4"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6126 msgid "HTTP"
6127 msgstr "HTTP"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6130 msgid "SOCKS4a"
6131 msgstr "SOCKS4a"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6134 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6135 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6138 msgid "Proxy host:"
6139 msgstr "Hôte du proxy :"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6142 msgid "The proxy host name"
6143 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6146 msgid "Proxy port:"
6147 msgstr "Port du proxy :"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6150 msgid "The proxy port"
6151 msgstr "Numéro du port du proxy"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6154 msgid "Connect to:"
6155 msgstr "Se connecter à :"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6158 msgid "Login to remote amule"
6159 msgstr "Connexion distante à aMule"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6162 msgid "User name"
6163 msgstr "Nom d'utilisateur"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6166 msgid "Remember those settings"
6167 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6170 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6171 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6174 msgid "Message Categories:"
6175 msgstr "Catégories des messages :"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6178 msgid "Add imports"
6179 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6182 msgid "Retry selected"
6183 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6186 msgid "Remove selected"
6187 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6190 msgid "Event Types"
6191 msgstr "Types d'événements"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6194 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6195 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6198 msgid "Networks Window"
6199 msgstr "Fenêtre des réseaux"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6202 msgid "Searches Window"
6203 msgstr "Fenêtre de Recherche"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6206 msgid "Files Transfers Window"
6207 msgstr "Fenêtre des Transferts"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6210 msgid "Shared Files Window"
6211 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6214 msgid "Messages Window"
6215 msgstr "Fenêtre des Messages"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6218 msgid "Statistics Graph Window"
6219 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6222 msgid "Preferences Settings Window"
6223 msgstr "Fenêtre des Préférences"
6225 #: src/CatDialog.cpp:87
6226 msgid "New Category"
6227 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6229 #: src/CatDialog.cpp:125
6230 msgid "Choose a folder for incoming files"
6231 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6233 #: src/CatDialog.cpp:140
6234 msgid "You must specify a name for the category!"
6235 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6237 #: src/CatDialog.cpp:150
6238 msgid "You must specify a path for the category!"
6239 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6241 #: src/CatDialog.cpp:158
6242 msgid ""
6243 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6244 msgstr ""
6245 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6246 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6249 #, c-format
6250 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6251 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6254 #, c-format
6255 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6256 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "This command cannot have an argument.\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "This command must have an argument.\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6281 "dessous.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Available extensions:\n"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Extensions disponibles :\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6292 msgid "Available commands:\n"
6293 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "All commands are case insensitive.\n"
6300 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6301 msgstr ""
6302 "\n"
6303 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6304 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6307 msgid "Exits from the application."
6308 msgstr "Quitte l'application."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6311 msgid "Show help."
6312 msgstr "Montrer l'aide."
6314 #. TRANSLATORS:
6315 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6317 msgid ""
6318 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6319 "To get the full command list type 'help'.\n"
6320 msgstr ""
6321 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6322 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "Use '%s' for command list\n"
6329 "\n"
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6333 "\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6336 msgid "Syntax error!"
6337 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6340 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6341 msgstr ""
6342 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6343 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6346 msgid "This command should not have any parameters."
6347 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6350 msgid "This command must have a parameter."
6351 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6354 msgid "Invalid argument."
6355 msgstr "Argument invalide."
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6358 msgid "This is an incomplete command."
6359 msgstr "Cette commande est incomplète."
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6362 #, c-format
6363 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6364 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6367 #, c-format
6368 msgid "This is %s %s %s\n"
6369 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6372 #, c-format
6373 msgid "This is %s %s\n"
6374 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 "Creating client...\n"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "Création du client en cours...\n"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6385 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6386 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "Ok, exiting %s...\n"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "Ok, fin de %s...\n"
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6398 msgid ""
6399 "Cannot connect with an empty password.\n"
6400 "You must specify a password either in config file\n"
6401 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6402 "\n"
6403 "Exiting...\n"
6404 msgstr ""
6405 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6406 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6407 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6408 "\n"
6409 "Fin d'exécution...\n"
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6412 msgid "Show this help text."
6413 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6415 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6416 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6417 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6419 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6420 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6421 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6423 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6424 msgid "External Connection password."
6425 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6427 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6428 msgid "Read configuration from file."
6429 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6431 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6432 msgid "Do not print any output to stdout."
6433 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6435 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6436 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6437 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6439 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6440 msgid "Sets program locale (language)."
6441 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6443 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6444 msgid "Write command line options to config file."
6445 msgstr ""
6446 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6448 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6449 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6450 msgstr ""
6451 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6452 "d'aMule."
6454 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6455 msgid "Print program version."
6456 msgstr "Affiche la version du programme."
6458 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6459 #, c-format
6460 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6461 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6462 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6463 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6465 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6466 #, c-format
6467 msgid " - Credits expired for %u client!"
6468 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6469 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6470 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6472 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6473 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6474 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6476 #: src/amuled.cpp:579
6477 msgid ""
6478 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6479 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6480 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6481 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6482 msgstr ""
6483 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6484 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6485 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6486 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6488 #: src/amuled.cpp:735
6489 #, c-format
6490 msgid "ERROR: %s"
6491 msgstr "Erreur : %s"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6494 msgid "Unban"
6495 msgstr "Débannir"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6498 msgid "Show Uploads"
6499 msgstr "Afficher les envois"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6502 msgid "Show Queue"
6503 msgstr "Montrer la file d'attente"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6506 msgid "Show Clients"
6507 msgstr "Afficher les clients"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6510 msgid "Select View"
6511 msgstr "Sélectionner la vue"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6515 msgid "Client Software"
6516 msgstr "Programme du client"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6519 msgid "Waited"
6520 msgstr "Attendu"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6523 msgid "Upload Time"
6524 msgstr "Temps d'émission"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6527 msgid "Upload/Download"
6528 msgstr "Émission/Réception"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6531 msgid "Remote Status"
6532 msgstr "État distant"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6535 #, c-format
6536 msgid "QR: %u"
6537 msgstr "QR : %u"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6540 msgid "File Priority"
6541 msgstr "Priorité du fichier"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6544 msgid "Score"
6545 msgstr "Score"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6548 msgid "Asked"
6549 msgstr "Demandé"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6552 msgid "Last Seen"
6553 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6556 msgid "Entered Queue"
6557 msgstr "Placé en file d'attente"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6560 msgid "Upload Status"
6561 msgstr "État de l'émission"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6564 msgid "Transferred Up"
6565 msgstr "Transféré"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6568 msgid "Download Status"
6569 msgstr "État de la réception"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6572 msgid "Transferred Down"
6573 msgstr "Reçus"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6576 msgid "Userhash"
6577 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
6579 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6580 msgid "Encrypted"
6581 msgstr "Crypté"
6583 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6584 msgid "Hide shared files"
6585 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6588 msgid "Client Details"
6589 msgstr "Détails du client"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6592 msgid "Enabled"
6593 msgstr "Activé"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6596 msgid "Supported"
6597 msgstr "Supporté"
6599 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6600 msgid "Not supported"
6601 msgstr "Non supporté"
6603 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6604 msgid "Disabled"
6605 msgstr "Désactivé"
6607 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6608 #, c-format
6609 msgid "%.1f kB/s"
6610 msgstr "%.1f Ko/s"
6612 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6613 msgid "Not complete"
6614 msgstr "Incomplet"
6616 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6617 msgid "Bad Guy"
6618 msgstr "Mauvais garçon"
6620 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6621 msgid "Verified - OK"
6622 msgstr "Vérification - OK"
6624 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6625 msgid "Not Available"
6626 msgstr "Non disponible"
6628 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6629 #, c-format
6630 msgid "%u (QR: %u)"
6631 msgstr "%u (QR : %u)"
6633 #: src/SearchDlg.cpp:527
6634 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6635 msgstr ""
6636 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6637 "ignorée."
6639 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6640 msgid "Search warning"
6641 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6645 msgid "Unlimited"
6646 msgstr "Pas de limite"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6649 msgid "aMule Tray Menu"
6650 msgstr "Menu aMule"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6653 msgid "Speed limits:"
6654 msgstr "Limites des vitesses"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6657 msgid "UL: None"
6658 msgstr "Émission : Aucune"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6661 #, c-format
6662 msgid "UL: %u"
6663 msgstr "Émission : %u"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6666 msgid "DL: None"
6667 msgstr "Réception : Aucune"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6670 #, c-format
6671 msgid "DL: %u"
6672 msgstr "Réception : %u"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6675 #, c-format
6676 msgid "Download speed: %.1f"
6677 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6680 #, c-format
6681 msgid "Upload speed: %.1f"
6682 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6685 msgid "Client Information"
6686 msgstr "Informations Client"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6689 #, c-format
6690 msgid "Nickname: %s"
6691 msgstr "Pseudo : %s"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6694 msgid "No Nickname Selected!"
6695 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6698 msgid "ClientID: "
6699 msgstr "ID Client : "
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6702 msgid "ServerName: "
6703 msgstr "Nom du serveur : "
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6706 msgid "ServerIP: "
6707 msgstr "IP du serveur : "
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6710 #, c-format
6711 msgid "IP: %s"
6712 msgstr "IP : %s"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6715 #, c-format
6716 msgid "TCP port: %d"
6717 msgstr "Port TCP : %d"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6720 msgid "TCP port: Not ready"
6721 msgstr "Port TCP : Non prêt"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6724 #, c-format
6725 msgid "UDP port: %d"
6726 msgstr "Port UDP : %d"
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6729 msgid "UDP port: Not ready"
6730 msgstr "Port UDP : Non prêt"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6733 msgid "Online Signature: Enabled"
6734 msgstr "Online Signature : activée"
6736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6737 msgid "Online Signature: Disabled"
6738 msgstr "Online Signature : désactivée"
6740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6741 #, c-format
6742 msgid "Shared files: %d"
6743 msgstr "Fichiers partagés :%d"
6745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6746 #, c-format
6747 msgid "Queued clients: %d"
6748 msgstr "Clients en attente : %d"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6751 #, c-format
6752 msgid "Total DL: %s"
6753 msgstr "Reçu au total : %s"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6756 #, c-format
6757 msgid "Total UL: %s"
6758 msgstr "Émis au total : %s"
6760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6761 msgid "Upload limit"
6762 msgstr "Limite d'émission"
6764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6765 msgid "Download limit"
6766 msgstr "Limite de téléchargement"
6768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6769 msgid "Hide aMule"
6770 msgstr "Cacher aMule"
6772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6773 msgid "Show aMule"
6774 msgstr "Afficher aMule"
6776 #: src/ChatSelector.cpp:127
6777 #, c-format
6778 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6779 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6781 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6782 msgid "*** Connected to Client ***"
6783 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6785 #: src/ChatSelector.cpp:249
6786 msgid "*** Connecting to Client ***"
6787 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6789 #: src/ChatSelector.cpp:280
6790 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6791 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6793 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6794 msgid "Close tab"
6795 msgstr "Fermer l'onglet"
6797 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6798 msgid "Close all tabs"
6799 msgstr "Fermer tous les onglets"
6801 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6802 msgid "Close other tabs"
6803 msgstr "Fermer les autres onglets"
6805 #: src/amule-gui.cpp:196
6806 msgid "aMule remote control"
6807 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
6809 #: src/ServerList.cpp:83
6810 #, c-format
6811 msgid "Loading server.met file: %s"
6812 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6814 #: src/ServerList.cpp:88
6815 msgid "Server.met file not found!"
6816 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6818 #: src/ServerList.cpp:96
6819 #, c-format
6820 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6821 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6823 #: src/ServerList.cpp:102
6824 msgid "Failed to open server.met!"
6825 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6827 #: src/ServerList.cpp:113
6828 #, c-format
6829 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6830 msgstr ""
6831 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6832 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6834 #: src/ServerList.cpp:168
6835 #, c-format
6836 msgid "%i server in server.met found"
6837 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6838 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6839 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6841 #: src/ServerList.cpp:170
6842 #, c-format
6843 msgid "%d server added"
6844 msgid_plural "%d servers added"
6845 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6846 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6848 #: src/ServerList.cpp:191
6849 #, c-format
6850 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6851 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6853 #: src/ServerList.cpp:207
6854 #, c-format
6855 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6856 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6858 #: src/ServerList.cpp:227
6859 #, c-format
6860 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6861 msgstr ""
6862 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6863 "trouvée dans la liste."
6865 #: src/ServerList.cpp:246
6866 #, c-format
6867 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6868 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6870 #: src/ServerList.cpp:341
6871 msgid ""
6872 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6873 "first."
6874 msgstr ""
6875 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6876 "d'abord s'il vous plaît."
6878 #: src/ServerList.cpp:628
6879 msgid "Failed to save server.met!"
6880 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6882 #: src/ServerList.cpp:781
6883 msgid "Invalid URL"
6884 msgstr "URL invalide"
6886 #: src/ServerList.cpp:804
6887 #, c-format
6888 msgid "Finished to download the server list from %s"
6889 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6891 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6892 #, c-format
6893 msgid "Failed to download the server list from %s"
6894 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6896 #: src/ServerList.cpp:817
6897 msgid ""
6898 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6899 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6900 msgstr ""
6901 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
6902 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
6903 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
6905 #: src/ServerList.cpp:830
6906 #, c-format
6907 msgid "Start downloading server list from %s"
6908 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6910 #: src/ServerList.cpp:839
6911 #, c-format
6912 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6913 msgstr ""
6914 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
6915 "serveurs : %s"
6917 #: src/ServerList.cpp:843
6918 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6919 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6921 #: src/ServerList.cpp:936
6922 msgid ""
6923 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6924 "server!"
6925 msgstr ""
6926 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6927 "serveur !"
6929 #: src/UserEvents.cpp:132
6930 #, c-format
6931 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6932 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6934 #: src/amule.cpp:711
6935 msgid ""
6936 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6937 "change. Sorry."
6938 msgstr ""
6939 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6940 "la configuration. Désolé."
6942 #: src/amule.cpp:784
6943 msgid ""
6944 "You don't have any server in the server list.\n"
6945 "Do you want aMule to download a new list now?"
6946 msgstr ""
6947 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6948 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6950 #: src/amule.cpp:785
6951 msgid "Server list download"
6952 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6954 #: src/amule.cpp:844
6955 #, c-format
6956 msgid "web server running on pid %d"
6957 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
6959 #: src/amule.cpp:848
6960 msgid ""
6961 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6962 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6963 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6964 msgstr ""
6965 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
6966 "amuleweb n'a pas pû être lancé. Veuillez installer le package contenant le "
6967 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
6968 "exécutez make install"
6970 #: src/amule.cpp:938
6971 #, c-format
6972 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6973 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6975 #: src/amule.cpp:965
6976 #, c-format
6977 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6978 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6980 #: src/amule.cpp:971
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "Port %u is not available!\n"
6984 "\n"
6985 "This means that you will be LOWID.\n"
6986 "\n"
6987 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6988 msgstr ""
6989 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6990 "\n"
6991 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6992 "\n"
6993 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6994 "entrée."
6996 #: src/amule.cpp:1122
6997 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6998 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
7000 #: src/amule.cpp:1130
7001 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7002 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
7004 #: src/amule.cpp:1298
7005 msgid ""
7006 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7007 "to set it anyway)"
7008 msgstr ""
7009 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
7010 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
7012 #: src/amule.cpp:1307
7013 #, c-format
7014 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7015 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7017 #: src/amule.cpp:1309
7018 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7019 msgstr ""
7020 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
7022 #: src/amule.cpp:1310
7023 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7024 msgstr ""
7025 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7026 "votre maison,\n"
7028 #: src/amule.cpp:1311
7029 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7030 msgstr ""
7031 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7033 #: src/amule.cpp:1315
7034 msgid ""
7035 "The following options have been changed in this release for security "
7036 "reasons:\n"
7037 msgstr ""
7038 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
7039 "de sécurité:\n"
7041 #: src/amule.cpp:1316
7042 msgid ""
7043 "\n"
7044 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7045 "connections.\n"
7046 msgstr ""
7047 "\n"
7048 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7049 "sortantes.\n"
7051 #: src/amule.cpp:1317
7052 msgid ""
7053 "\n"
7054 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7055 msgstr ""
7056 "\n"
7057 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7058 "serveurs ou les clients.\n"
7060 #: src/amule.cpp:1318
7061 msgid ""
7062 "\n"
7063 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7064 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7065 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7066 "aMule to work properly."
7067 msgstr ""
7068 "\n"
7069 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7070 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7071 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7072 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7074 #: src/amule.cpp:1319
7075 msgid ""
7076 "\n"
7077 "\n"
7078 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7079 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7080 msgstr ""
7081 "\n"
7082 "\n"
7083 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7084 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7085 "navigateur si besoin.\n"
7087 #: src/amule.cpp:1324
7088 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7089 msgstr ""
7090 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7091 "sur notre page web,\n"
7093 #: src/amule.cpp:1325
7094 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7095 msgstr ""
7096 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7098 #: src/amule.cpp:1327
7099 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7100 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7102 #: src/amule.cpp:1340
7103 msgid ""
7104 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7105 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7106 msgstr ""
7107 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7108 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7109 "les préférences."
7111 #: src/amule.cpp:1626
7112 #, c-format
7113 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7114 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
7116 #: src/amule.cpp:1774
7117 msgid "ERROR: can't open logfile"
7118 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
7120 #: src/amule.cpp:1778
7121 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7122 msgstr "ATTENTION : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7124 #: src/amule.cpp:1797
7125 msgid "Log has been reset"
7126 msgstr "Le journal a été effacé"
7128 #: src/amule.cpp:1825
7129 #, c-format
7130 msgid "ServerMessage: %s"
7131 msgstr "ServerMessage : %s"
7133 #: src/amule.cpp:1863
7134 msgid "Failed to download the nodes list."
7135 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7137 #: src/amule.cpp:1876
7138 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7139 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7141 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7142 msgid "Corrupted version check file"
7143 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7145 #: src/amule.cpp:1905
7146 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7147 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7149 #: src/amule.cpp:1906
7150 #, c-format
7151 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7152 msgstr ""
7153 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7155 #: src/amule.cpp:1907
7156 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7157 msgstr ""
7158 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7160 #: src/amule.cpp:1910
7161 #, c-format
7162 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7163 msgstr ""
7164 "ATTENTION : votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7166 #: src/amule.cpp:1914
7167 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7168 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7170 #: src/amule.cpp:1921
7171 msgid "Failed to download the version check file"
7172 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7174 #: src/amule.cpp:2024
7175 #, c-format
7176 msgid "Users: %s | Files: %s"
7177 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
7179 #: src/amule.cpp:2025
7180 #, c-format
7181 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7182 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
7184 #: src/amule.cpp:2034
7185 msgid "No networks selected"
7186 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
7188 #: src/amule.cpp:2101
7189 #, c-format
7190 msgid "Connected to %s %s"
7191 msgstr "Connecté à %s %s"
7193 #: src/amule.cpp:2104
7194 #, c-format
7195 msgid "Connecting to %s"
7196 msgstr "Connexion à %s"
7198 #: src/amule.cpp:2106
7199 msgid "Disconnected from eD2k"
7200 msgstr "Déconnecté de eD2k"
7202 #: src/amule.cpp:2113
7203 msgid "Kad started."
7204 msgstr "Kad démarré."
7206 #: src/amule.cpp:2115
7207 msgid "Kad stopped."
7208 msgstr "Kad arrêté."
7210 #: src/amule.cpp:2122
7211 msgid "Connected to Kad (ok)"
7212 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7214 #: src/amule.cpp:2124
7215 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7216 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7218 #: src/amule.cpp:2127
7219 msgid "Disconnected from Kad"
7220 msgstr "Déconnecté de Kad"
7222 #: src/amule.cpp:2190
7223 msgid ""
7224 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7225 "starting."
7226 msgstr ""
7227 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7228 "préférences, pas de démarrage."
7230 #: src/amule.cpp:2193
7231 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7232 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7234 #: src/FriendList.cpp:120
7235 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7236 msgstr ""
7237 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7238 "lecture !"
7240 #: src/FriendList.cpp:146
7241 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7242 msgstr ""
7243 "Echec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7244 "l'écriture !"
7246 #~ msgid "Message Filter"
7247 #~ msgstr "Filtre des messages"
7249 #~ msgid "Gui Tweaks"
7250 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7252 #~ msgid "Core Tweaks"
7253 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7255 #~ msgid "Language"
7256 #~ msgstr "Langue"
7258 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7259 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7261 #~ msgid "Show part file number before file name"
7262 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7264 #~ msgid "Skin Support"
7265 #~ msgstr "Support des thèmes"
7267 #~ msgid "- no skins available -"
7268 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7270 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7271 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7273 #~ msgid "Filtering Options:"
7274 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7276 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7277 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7279 #~ msgid "Line Capacities"
7280 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "Note: These values are\n"
7284 #~ " only used for statistics."
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7287 #~ "utilisées pour les statistiques."
7289 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7290 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7292 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7293 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7295 #~ msgid "disable"
7296 #~ msgstr "désactiver"
7298 #~ msgid "Bind Address"
7299 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7301 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7302 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7304 #~ msgid "Max Sources per File"
7305 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7307 #~ msgid "Connection limits"
7308 #~ msgstr "Limites de connexion"
7310 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7311 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7313 #~ msgid "Enable UPnP"
7314 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7316 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7317 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7319 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7320 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7322 #~ msgid "Check disk space"
7323 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7325 #~ msgid "Min disk space:"
7326 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7328 #~ msgid "Incoming"
7329 #~ msgstr "Entrant"
7331 #~ msgid "Temporary"
7332 #~ msgstr "Temporaire"
7334 #~ msgid "Shared"
7335 #~ msgstr "Partagé"
7337 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7338 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7340 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7341 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7343 #~ msgid "Show percentage"
7344 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7346 #~ msgid "Show progressbar "
7347 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7349 #~ msgid "Enable skin support "
7350 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7352 #~ msgid "Skin:"
7353 #~ msgstr "Skin:"
7355 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7358 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7360 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7361 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7363 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7364 #~ msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
7366 #~ msgid "Web server port"
7367 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7369 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7370 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7372 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7373 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "IP of the listening interface\n"
7377 #~ "(empty for any)"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7380 #~ "(vide si aucune)"
7382 #~ msgid "TCP port"
7383 #~ msgstr "Port TCP"
7385 #~ msgid "Who can see shared files:"
7386 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7388 #~ msgid "Event types"
7389 #~ msgstr "Types d'évenements"
7391 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7392 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7396 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7399 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7400 #~ "désactivée."
7402 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7403 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7405 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7409 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7410 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7412 #~ msgid "Bandwith limits"
7413 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7415 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7418 #~ "Kad"
7420 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7421 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7423 #~ msgid "I.C.H. active"
7424 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7426 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7427 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7429 #~ msgid "Disk space"
7430 #~ msgstr "Espace disque"
7432 #~ msgid "Create Backup for preview"
7433 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7435 #~ msgid "Advanced Settings"
7436 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7438 #~ msgid "Progressbar Style"
7439 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7441 #~ msgid "Column Sorting"
7442 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7444 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7445 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7447 #~ msgid "File Options"
7448 #~ msgstr "Options des fichiers"
7450 #~ msgid "Status text"
7451 #~ msgstr "Texte de statut"
7453 #~ msgid "Pop-up status text"
7454 #~ msgstr "Popup d'état"
7456 #~ msgid ""
7457 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7458 #~ "\n"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7461 #~ "\n"
7463 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7464 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7466 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7467 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7469 #~ msgid ""
7470 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7471 #~ "\n"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7474 #~ "\n"
7476 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7477 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7479 #~ msgid ""
7480 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7481 #~ "\n"
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7484 #~ "\n"
7486 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7487 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7489 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7490 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7492 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7493 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7497 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7500 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7502 #~ msgid "Misc Options"
7503 #~ msgstr "Options diverses"
7505 #~ msgid "Server Options"
7506 #~ msgstr "Options du serveur"
7508 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7509 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7511 #~ msgid "eD2k Info"
7512 #~ msgstr "Info eD2k"
7514 #~ msgid "Disable/Enable"
7515 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7517 #~ msgid "Authentication"
7518 #~ msgstr "Authentification"
7520 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7521 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7523 #~ msgid "User Defined"
7524 #~ msgstr "Manuel"
7526 #~ msgid "General Settings"
7527 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7529 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7530 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7532 #~ msgid "System Default"
7533 #~ msgstr "Par défaut"
7535 #~ msgid "Konqueror"
7536 #~ msgstr "Konqueror"
7538 #~ msgid "Mozilla"
7539 #~ msgstr "Mozilla"
7541 #~ msgid "Firefox"
7542 #~ msgstr "Firefox"
7544 #~ msgid "Firebird"
7545 #~ msgstr "Firebird"
7547 #~ msgid "Opera"
7548 #~ msgstr "Opera"
7550 #~ msgid "Netscape"
7551 #~ msgstr "Netscape"
7553 #~ msgid "Galeon"
7554 #~ msgstr "Galeon"
7556 #~ msgid "Epiphany"
7557 #~ msgstr "Epiphany"
7559 #~ msgid "Select your browser here"
7560 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7562 #~ msgid "Custom Browser:"
7563 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7565 #~ msgid ""
7566 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7567 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7570 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7572 #~ msgid "Max Connections"
7573 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7575 #~ msgid "GUI Tweaks"
7576 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7578 #~ msgid "Remote Control"
7579 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7581 #~ msgid "Please wait... "
7582 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7584 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7585 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7587 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7588 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7590 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7591 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7593 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7594 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7596 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7597 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7599 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7600 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7602 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7603 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7605 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7606 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7608 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7611 #~ "cryptage)"
7613 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7614 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7616 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7619 #~ "cryptage)"
7621 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7622 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7624 #~ msgid "Warning"
7625 #~ msgstr "Attention"
7627 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7628 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7630 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7631 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7633 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7634 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7636 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7637 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
7639 #~ msgid "Full access password for webserver"
7640 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
7642 #~ msgid "Guest password for webserver"
7643 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7645 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
7649 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7650 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7654 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7655 #~ msgstr ""
7656 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
7657 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
7659 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7660 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
7662 #~ msgid "Ed2k link"
7663 #~ msgstr "Lien Ed2k"
7665 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7666 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
7668 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7669 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
7671 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7672 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
7674 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7675 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
7677 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7678 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7682 #~ "\n"
7683 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7684 #~ "\n"
7685 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7686 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7687 #~ "\n"
7688 #~ "Distributed under GPL"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
7691 #~ "\n"
7692 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7693 #~ "\n"
7694 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7695 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7696 #~ "\n"
7697 #~ "Distribué sous licence GPL"
7699 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7700 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
7702 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7703 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
7705 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7706 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
7708 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7709 #~ msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
7711 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7712 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
7714 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7715 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
7717 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7718 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
7720 #~ msgid "ed2k network"
7721 #~ msgstr "Réseau e2dk"
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7725 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
7728 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7732 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
7735 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
7737 #~ msgid "Edit Serverlist"
7738 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
7740 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7741 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
7743 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7744 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
7746 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7747 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
7749 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7750 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
7752 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7753 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
7755 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7756 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
7758 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7759 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
7761 #~ msgid "ED2K Status:"
7762 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
7764 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7765 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
7767 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7768 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
7770 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7771 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
7773 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7774 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
7776 #~ msgid "Average filesize: %s"
7777 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
7779 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
7783 #~ msgid "Error: "
7784 #~ msgstr "Erreur : "
7786 #~ msgid "Warning: "
7787 #~ msgstr "Attention : "
7789 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7790 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
7792 #~ msgid "Error"
7793 #~ msgstr "Erreur"
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7797 #~ "lowid."
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
7800 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7804 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7805 #~ "warning on every preview"
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
7808 #~ "préférences.\n"
7809 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
7810 #~ "avertissement à chaque aperçu"
7812 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7813 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
7815 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7816 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
7818 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7819 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
7821 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
7824 #~ "fichier."
7826 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7827 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
7829 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
7832 #~ "pause"
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
7838 #~ "incomplet pour '%s'"
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7842 #~ "should never happen"
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
7845 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
7847 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7848 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
7850 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7851 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
7853 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
7856 #~ "entête invalide."
7858 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7859 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
7861 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7865 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7866 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
7868 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7869 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7873 #~ "part.met recovery solutions."
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7876 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
7877 #~ "part.met"
7879 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7880 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
7882 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7883 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
7885 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
7889 #~ msgid "Shutdown aMule."
7890 #~ msgstr "Éteindre aMule."
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7894 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7895 #~ "running core.\n"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
7898 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
7899 #~ " un core en marche.\n"
7901 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7902 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
7904 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7905 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
7907 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7908 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7912 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7913 #~ "queue,\n"
7914 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7915 #~ "list,\n"
7916 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7917 #~ "added to the\n"
7918 #~ "   server list.\n"
7919 #~ "\n"
7920 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
7923 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
7924 #~ "des téléchargements,\n"
7925 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
7926 #~ "liste des serveurs,\n"
7927 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
7928 #~ "dans la liste seront\n"
7929 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
7930 #~ "\n"
7931 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
7933 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7934 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
7936 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7937 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
7939 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7940 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
7942 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7943 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
7945 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7946 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
7948 #~ msgid "Error: IO error!"
7949 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
7951 #~ msgid "Error: Failed!"
7952 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
7954 #~ msgid "ED2K Link: "
7955 #~ msgstr "Lien ED2k: "
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7959 #~ "queue."
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
7962 #~ "votre liste de téléchargement."
7964 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
7967 #~ "moment."
7969 #~ msgid "0"
7970 #~ msgstr "0"
7972 #~ msgid "Bandwith Limits"
7973 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
7975 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7976 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
7978 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
7982 #~ msgid "Hard Limit"
7983 #~ msgstr "Limite en dur"
7985 #~ msgid "Connection Limits"
7986 #~ msgstr "Limites de connexion"
7988 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7989 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
7991 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7992 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
7994 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7995 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
7997 #~ msgid "Disk Space"
7998 #~ msgstr "Espace disque"
8000 #~ msgid "Check Disk Space"
8001 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8003 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8007 #~ msgid "Min Disk Space:"
8008 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8010 #~ msgid "Incoming Directory :"
8011 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8013 #~ msgid "Temporary Directory :"
8014 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8016 #~ msgid "Shared Directories"
8017 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8019 #~ msgid "Create Backup to preview"
8020 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8022 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8023 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8025 #~ msgid "Webserver Parameters"
8026 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8028 #~ msgid "Webserver port"
8029 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8031 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8032 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8034 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8035 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8037 #~ msgid "Serverlist"
8038 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8040 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8041 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8043 #~ msgid "No One"
8044 #~ msgstr "Personne"
8046 #~ msgid "Speed Limits:"
8047 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8049 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8050 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8052 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8053 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8055 #~ msgid "TCP Port: %d"
8056 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8058 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8059 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8061 #~ msgid "UDP Port: %d"
8062 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8064 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8065 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8067 #~ msgid "Shared Files: %d"
8068 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8070 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8071 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8073 #~ msgid "Upload Limit"
8074 #~ msgstr "Limite en émission"
8076 #~ msgid "Download Limit"
8077 #~ msgstr "Limite en réception"
8079 #~ msgid ""
8080 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8081 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8082 #~ "serverlist"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8085 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8087 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8090 #~ "invalide : %s "
8092 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8093 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8097 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8098 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8101 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8102 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8103 #~ "lancez make install"
8105 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8106 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8108 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8109 #~ msgstr ""
8110 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8111 #~ "lecture!"
8113 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8116 #~ "l'écriture!"