Upstream tarball 20080802
[amule.git] / po / nn.po
bloba6ee7da310a0a8a39e06792d45880c07567c5d0a
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 03:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Oppkoplingsfeil"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC connection failed. Empty reply."
37 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "External Connection: Access denied because: "
41 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "External Connection: Access denied"
45 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hashar"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Ferdigstiller"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Ferdig"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Pausa"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Feilaktig"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Lastar ned"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Ventar"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1309
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
136 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Ukjend"
152 #: src/BaseClient.cpp:1740
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1751
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Falsk eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1753
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1792
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1962
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1964
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Etterspurt: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1966
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
189 "overført\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1969
192 #, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
200 "overført\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1972
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
206 #: src/BaseClient.cpp:2245
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
214 msgid "Username"
215 msgstr "Brukarnamn"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Vener"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Syn &detaljar"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Legg til ein ven"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Ta bort ven"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Send &melding"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Sjå filer"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Opprett venekopling"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:750
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
260 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Avbryt"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
271 " Berre ei venekopling vart oppretta."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Fleirval"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Nedlasting fullført"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Fullstendig sti til fila"
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The eD2k hash of the file."
291 msgstr "eD2k hash på fila"
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Filstorleiken i bytes."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Meldingssendar."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Tom for plass"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Diskpartisjon,"
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Filnamn"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Storleik"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
333 msgid "Type"
334 msgstr "Sort"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioritet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FilID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Etterspurnader"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Godtekne etterspurnader"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Overførte data"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Delingssamsvar"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Nedlasta delar"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Komplette kjelder"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Katalogsti"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
376 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Delte filer"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Svært låg"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
387 msgid "Low"
388 msgstr "Låg"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Vanleg"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
399 msgid "High"
400 msgstr "Høg"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Svært høg"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Offentleggjering"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Automatisk"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Endre namn"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
436 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Feedback from: %s (%s)\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
470 "\n"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
477 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
478 msgid "WARNING"
479 msgstr "ÅTVARING"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Delte filer (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[Delfil]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Døyp om fil"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "aMule tekstklient"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
516 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
517 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
526 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
530 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
531 msgstr ""
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
534 #, c-format
535 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
536 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
545 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
557 msgstr ""
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Sjekkar passord\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Passord hash feil\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Passord ok\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Feil passord\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
617 msgid "Logout requested\n"
618 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
621 msgid "Processing request [redirected]: "
622 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
625 msgid "Loads template <str>"
626 msgstr "Lastar modell <str>"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
629 msgid "Web server HTTP port"
630 msgstr "HTTP port for vevtenar"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
633 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
634 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
637 msgid "UPnP port"
638 msgstr "UPnP port"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
641 msgid "Use gzip compression"
642 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
645 msgid "Full access password for web server"
646 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
649 msgid "Guest password for web server"
650 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
653 msgid "Allow guest access"
654 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
657 msgid "Deny guest access"
658 msgstr "Nekt gjestetilgang"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
661 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
662 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
665 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
666 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
669 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
670 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
673 msgid "Recompile PHP pages on each request"
674 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
677 msgid "aMule Web Server"
678 msgstr "aMule vevtenar"
680 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
681 msgid "Not available"
682 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
684 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 msgid "Never"
686 msgstr "Aldri"
688 #: src/HTTPDownload.cpp:55
689 msgid "Downloading..."
690 msgstr "Lastar ned..."
692 #: src/HTTPDownload.cpp:75
693 #, c-format
694 msgid "( %s / %s )"
695 msgstr "( %s / %s )"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1315
698 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
699 msgid "Preferences"
700 msgstr "Innstillingar"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
703 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
704 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
709 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
710 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
711 msgid "Browse"
712 msgstr "Bla"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
715 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
716 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
719 msgid "Refresh rate interval in seconds"
720 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
723 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
724 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
727 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
728 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
731 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
732 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
735 msgid "FTP Url"
736 msgstr "FTP-Url"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
739 msgid "FTP Path"
740 msgstr "FTPsti"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
743 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
744 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
747 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
748 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 msgid "User"
752 msgstr "Brukar"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
755 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
756 msgid "Password"
757 msgstr "Passord"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
760 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
761 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
764 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
765 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
768 msgid "FTP update rate interval in minutes"
769 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
772 msgid "Validate"
773 msgstr "Validere"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
776 msgid "Folder containing your signature file"
777 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
780 msgid "Folder where generating the statistic image"
781 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
783 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
784 #, c-format
785 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
786 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
789 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
790 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
794 msgid "Welcome!"
795 msgstr "Velkomen!"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
798 msgid "aMule"
799 msgstr "aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
802 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
803 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
806 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
807 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
811 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
812 msgid "Reset"
813 msgstr "Still attende"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
816 msgid "System"
817 msgstr "System"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
821 msgid "Stop Auto Refresh"
822 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
825 msgid "Save Online Statistics image"
826 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
829 msgid "Print Online Statistics image"
830 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
833 msgid "Preferences setting"
834 msgstr "Innstillingsval"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
838 msgid "About wxCas"
839 msgstr "Om wxCas"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
842 msgid "Start Auto Refresh"
843 msgstr "Start autooppfrisking"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
846 msgid "Auto Refresh stopped"
847 msgstr "Autooppfrisking stogga"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
850 msgid "Auto Refresh started"
851 msgstr "Autooppfrisking starta"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
854 msgid "Save Statistics Image"
855 msgstr "Lagre statistikkbilete"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
858 msgid "No handler for this file type."
859 msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
862 msgid "File was not saved"
863 msgstr "Fila vart ikkje lagra"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
866 msgid "aMule Online Statistics"
867 msgstr "aMule nettstatistikk"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
870 msgid ""
871 "There was a problem printing.\n"
872 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
873 msgstr ""
874 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
875 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
878 msgid "Printing"
879 msgstr "Skriv ut"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
882 msgid ""
883 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
884 "\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
888 "\n"
889 "Distributed under GPL"
890 msgstr ""
891 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
892 "\n"
893 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "\n"
895 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
896 "\n"
897 "Distribuert·under·GPL"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
900 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
901 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
906 msgid "aMule is running"
907 msgstr "aMule køyrer"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
910 msgid "aMule is running, but disconnected"
911 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
914 msgid "aMule is connecting..."
915 msgstr "aMule koplar til..."
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
918 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
919 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
926 msgid "aMule "
927 msgstr "aMule"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
930 msgid " has been running for "
931 msgstr " har køyrt i "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
934 msgid " is stopped !"
935 msgstr " er stogga !"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
939 msgid " is not connected !"
940 msgstr " er ikkje tilkopla !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
943 msgid " is connecting..."
944 msgstr " koplar til..."
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
947 msgid " is doing something strange, check it !"
948 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
951 msgid " is connected to "
952 msgstr " er tilkopla "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
956 msgid " Kad: "
957 msgstr " Kad: "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
961 msgid "ok"
962 msgstr "ok"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
966 msgid "firewalled"
967 msgstr "brannmura"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
971 msgid "off"
972 msgstr "av"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
975 msgid " is on "
976 msgstr " er på "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
979 msgid " with "
980 msgstr " med "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
983 msgid "Total Download: "
984 msgstr "Total nedlasting: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
988 msgid ", Upload: "
989 msgstr " Opplasting: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
992 msgid "Session Download: "
993 msgstr "Nedlasting denne økta: "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
996 msgid "Download: "
997 msgstr "Nedlasting: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1000 msgid " kB/s, Upload: "
1001 msgstr " kB/s, opplasting: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1004 msgid " kB/s"
1005 msgstr " kB/s"
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1008 msgid "Sharing: "
1009 msgstr "Deler: "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1012 msgid " file(s), Clients on queue: "
1013 msgstr " filer, klientar i kø: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1016 msgid "Time: "
1017 msgstr "Tid: "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1021 #, c-format
1022 msgid "%.2f kB/s"
1023 msgstr "%.2f·kB/s"
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1027 msgid " on "
1028 msgstr " på "
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1031 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1032 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1035 msgid "System uptime: "
1036 msgstr "Oppetid: "
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1039 #, c-format
1040 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1044 #, c-format
1045 msgid "%02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1049 #, c-format
1050 msgid "%02umin %02us"
1051 msgstr "%02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1054 #, c-format
1055 msgid "%02us"
1056 msgstr "%02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "HighID"
1061 msgstr "HøgID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1064 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1065 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1066 msgid "LowID"
1067 msgstr "LågID"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1070 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1071 msgid "Not Connected"
1072 msgstr "Ikkje tilkopla"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1075 #, c-format
1076 msgid "%.0f B"
1077 msgstr "%.0f B"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f KB"
1082 msgstr "%.2f·KB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f MB"
1087 msgstr "%.2f MB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f GB"
1092 msgstr "%.2f GB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f TB"
1097 msgstr "%.2f TB"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1102 msgid "Cancelled !"
1103 msgstr "Avbrote!"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1106 #, c-format
1107 msgid "Unable to open %s"
1108 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1111 #, c-format
1112 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1113 msgstr "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1116 msgid "Input parameters"
1117 msgstr "Innmatingsparameter"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1120 msgid "File to Hash"
1121 msgstr "Fil å hashe"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1124 msgid "Add Optional URLs for this file"
1125 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1128 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1129 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1132 msgid ""
1133 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1134 "aLinkCreator append the current file name"
1135 msgstr ""
1136 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
1137 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1141 msgid "Add"
1142 msgstr "Legg til"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1145 msgid "Remove"
1146 msgstr "Ta bort"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1150 msgid "Clear"
1151 msgstr "Frigjer plass"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1154 msgid "Create link with part-hashes"
1155 msgstr "Lag lenkje "
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1158 msgid ""
1159 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1160 "size"
1161 msgstr ""
1162 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1163 "lenkjestorleik"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1166 msgid "MD4 File Hash"
1167 msgstr "MD4 filhash"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1170 msgid "eD2k File Hash"
1171 msgstr "eD2k filhash"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1174 msgid "eD2k link"
1175 msgstr "eD2k lenkje"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1178 msgid "Start"
1179 msgstr "Start"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1182 msgid "Save"
1183 msgstr "Lagre"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1190 msgid "Exit"
1191 msgstr "Avslutt"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1194 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1195 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1198 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1199 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1202 msgid "Save computed eD2k link to file"
1203 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1207 msgid "About aLinkCreator"
1208 msgstr "Om aLinkCreator"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1211 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1212 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1215 msgid "Nothing to copy for now !"
1216 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1219 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1220 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1223 msgid "Unable to open "
1224 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1228 msgid "Please, enter a non empty file name"
1229 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1232 msgid "Nothing to save for now !"
1233 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1236 msgid ""
1237 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1238 "\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "\n"
1241 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1242 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "\n"
1244 "Distributed under GPL"
1245 msgstr ""
1246 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
1247 "\n"
1248 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1249 "\n"
1250 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
1251 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1252 "\n"
1253 "Distribuert under GPL"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1258 msgid "Hashing..."
1259 msgstr "Hashar..."
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1262 #, c-format
1263 msgid "Done in %.2f s"
1264 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1267 msgid "You have already added this URL !"
1268 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1271 msgid "Please, enter a non empty URL"
1272 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1275 #, c-format
1276 msgid "Processing file number %u: %s"
1277 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1280 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1281 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1284 #, c-format
1285 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1286 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1289 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1290 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
1292 #: src/DataToText.cpp:35
1293 msgid "Auto [Lo]"
1294 msgstr "Auto [Lå]"
1296 #: src/DataToText.cpp:36
1297 msgid "Auto [No]"
1298 msgstr "Auto·[No]"
1300 #: src/DataToText.cpp:37
1301 msgid "Auto [Hi]"
1302 msgstr "Auto·[Hø]"
1304 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1305 #: src/amule.cpp:801
1306 msgid "Connecting"
1307 msgstr "Koplar til"
1309 #: src/DataToText.cpp:60
1310 msgid "Asking"
1311 msgstr "Spør"
1313 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1314 msgid "Connecting via server"
1315 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1318 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1319 msgid "Queue Full"
1320 msgstr "Kø full"
1322 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1323 msgid "On Queue"
1324 msgstr "I kø"
1326 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1327 msgid "Transferring"
1328 msgstr "Overfører"
1330 #: src/DataToText.cpp:64
1331 msgid "Receiving hashset"
1332 msgstr "Tek imot hashsett"
1334 #: src/DataToText.cpp:65
1335 msgid "No needed parts"
1336 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1338 #: src/DataToText.cpp:66
1339 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1340 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1342 #: src/DataToText.cpp:67
1343 msgid "Too many connections"
1344 msgstr "For mange koplingar"
1346 #: src/DataToText.cpp:69
1347 msgid "Connecting via Kad"
1348 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1350 #: src/DataToText.cpp:70
1351 msgid "Too many Kad connections"
1352 msgstr "For mange kadkoplingar"
1354 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1355 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1356 msgid "Banned"
1357 msgstr "Nekta"
1359 #: src/DataToText.cpp:72
1360 msgid "Connection Error"
1361 msgstr "Koplingsfeil"
1363 #: src/DataToText.cpp:73
1364 msgid "Remote Queue Full"
1365 msgstr "Fjern kø full"
1367 #: src/DataToText.cpp:103
1368 msgid "Old MLDonkey"
1369 msgstr "Gamal MLDonkey"
1371 #: src/DataToText.cpp:106
1372 msgid "New MLDonkey"
1373 msgstr "Ny MLDonkey"
1375 #: src/DataToText.cpp:116
1376 msgid "eMule Compatible"
1377 msgstr "eMulekompatibel"
1379 #: src/DataToText.cpp:126
1380 msgid "Local Server"
1381 msgstr "Lokal tenar"
1383 #: src/DataToText.cpp:127
1384 msgid "Remote Server"
1385 msgstr "Fjern tenar"
1387 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1388 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1389 msgid "Kad"
1390 msgstr "Kad"
1392 #: src/DataToText.cpp:129
1393 msgid "Source Exchange"
1394 msgstr "Kjeldeutveksling"
1396 #: src/DataToText.cpp:130
1397 msgid "Passive"
1398 msgstr "Passiv"
1400 #: src/DataToText.cpp:131
1401 msgid "Link"
1402 msgstr "Lenkje"
1404 #: src/DataToText.cpp:132
1405 msgid "Source Seeds"
1406 msgstr "Kjeldefrø"
1408 #: src/DataToText.cpp:133
1409 msgid "Search Result"
1410 msgstr ""
1412 #: src/Preferences.cpp:654
1413 msgid "System default"
1414 msgstr "Standardinnstillingar"
1416 #: src/Preferences.cpp:655
1417 msgid "Albanian"
1418 msgstr "Albansk"
1420 #: src/Preferences.cpp:656
1421 msgid "Arabic"
1422 msgstr "Arabisk"
1424 #: src/Preferences.cpp:657
1425 msgid "Basque"
1426 msgstr "Baskisk"
1428 #: src/Preferences.cpp:658
1429 msgid "Bulgarian"
1430 msgstr "Bulgarsk"
1432 #: src/Preferences.cpp:659
1433 msgid "Catalan"
1434 msgstr "Katalansk"
1436 #: src/Preferences.cpp:660
1437 msgid "Chinese (Simplified)"
1438 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1440 #: src/Preferences.cpp:661
1441 msgid "Chinese (Traditional)"
1442 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1444 #: src/Preferences.cpp:662
1445 msgid "Croatian"
1446 msgstr "Kroatisk"
1448 #: src/Preferences.cpp:663
1449 msgid "Czech"
1450 msgstr "Tsjekkisk"
1452 #: src/Preferences.cpp:664
1453 msgid "Danish"
1454 msgstr "Dansk"
1456 #: src/Preferences.cpp:665
1457 msgid "Dutch"
1458 msgstr "Nederlansk"
1460 #: src/Preferences.cpp:666
1461 msgid "English (U.K.)"
1462 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1464 #: src/Preferences.cpp:667
1465 msgid "Estonian"
1466 msgstr "Estisk"
1468 #: src/Preferences.cpp:668
1469 msgid "Finnish"
1470 msgstr "Finsk"
1472 #: src/Preferences.cpp:669
1473 msgid "French"
1474 msgstr "Fransk"
1476 #: src/Preferences.cpp:670
1477 msgid "Galician"
1478 msgstr "Galisisk"
1480 #: src/Preferences.cpp:671
1481 msgid "German"
1482 msgstr "Tysk"
1484 #: src/Preferences.cpp:672
1485 msgid "Greek"
1486 msgstr "Gresk"
1488 #: src/Preferences.cpp:673
1489 msgid "Hebrew"
1490 msgstr "Hebraisk"
1492 #: src/Preferences.cpp:674
1493 msgid "Hungarian"
1494 msgstr "Ungarsk"
1496 #: src/Preferences.cpp:675
1497 msgid "Italian"
1498 msgstr "Italiensk"
1500 #: src/Preferences.cpp:676
1501 msgid "Italian (Swiss)"
1502 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1504 #: src/Preferences.cpp:677
1505 msgid "Japanese"
1506 msgstr "Japansk"
1508 #: src/Preferences.cpp:678
1509 msgid "Korean"
1510 msgstr "Koreansk"
1512 #: src/Preferences.cpp:679
1513 msgid "Lithuanian"
1514 msgstr "Litauisk"
1516 #: src/Preferences.cpp:680
1517 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1518 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1520 #: src/Preferences.cpp:681
1521 msgid "Polish"
1522 msgstr "Polsk"
1524 #: src/Preferences.cpp:682
1525 msgid "Portuguese"
1526 msgstr "Portugisisk"
1528 #: src/Preferences.cpp:683
1529 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1530 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1532 #: src/Preferences.cpp:684
1533 msgid "Russian"
1534 msgstr "Russisk"
1536 #: src/Preferences.cpp:685
1537 msgid "Slovenian"
1538 msgstr "Slovensk"
1540 #: src/Preferences.cpp:686
1541 msgid "Spanish"
1542 msgstr "Spansk"
1544 #: src/Preferences.cpp:687
1545 msgid "Swedish"
1546 msgstr "Svensk"
1548 #: src/Preferences.cpp:688
1549 msgid "Turkish"
1550 msgstr "Tyrkisk"
1552 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1553 msgid "- default -"
1554 msgstr ""
1556 #: src/Preferences.cpp:838
1557 msgid "User:"
1558 msgstr ""
1560 #: src/Preferences.cpp:864
1561 msgid "System:"
1562 msgstr ""
1564 #: src/Preferences.cpp:875
1565 msgid "no options available"
1566 msgstr ""
1568 #: src/Preferences.cpp:1693
1569 msgid ""
1570 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1571 msgstr ""
1572 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1574 #: src/Preferences.cpp:1694
1575 #, c-format
1576 msgid "Default port will be used (%d)"
1577 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1580 msgid "Server Name"
1581 msgstr "Tenarnamn"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1584 msgid "Address"
1585 msgstr "Addresse"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1588 msgid "Port"
1589 msgstr "Port"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1592 msgid "Description"
1593 msgstr "Skildring"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1596 msgid "Ping"
1597 msgstr "Ping"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1600 msgid "Users"
1601 msgstr "Brukarar"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1604 msgid "Files"
1605 msgstr "Filer"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1608 msgid "Failed"
1609 msgstr "Mislukka"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1612 msgid "Static"
1613 msgstr "Statisk"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1616 msgid "Version"
1617 msgstr "Utgåve"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1620 msgid ""
1621 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1622 "first. The server was NOT deleted."
1623 msgstr ""
1624 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1625 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1628 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1629 #: src/amule.cpp:1329
1630 msgid "Info"
1631 msgstr "Info"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1634 msgid "(Unknown name)"
1635 msgstr "(Ukjent namn)"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1638 #, c-format
1639 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1640 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1643 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1644 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1645 msgid "Yes"
1646 msgstr "Ja"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1649 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1651 msgid "No"
1652 msgstr "Nei"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to open '%s'"
1657 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1660 #, c-format
1661 msgid "Servers (%i)"
1662 msgstr "Tenarar (%i)"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1665 #: src/ServerSocket.cpp:272
1666 msgid "Server"
1667 msgstr "Tenar"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1670 msgid "Connect to server"
1671 msgstr "Kople til tenar"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1674 msgid "Mark server as static"
1675 msgstr "Merk tenar som statisk"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1678 msgid "Mark server as non-static"
1679 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1682 msgid "Mark servers as static"
1683 msgstr "Merk tenarar som statiske"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1686 msgid "Mark servers as non-static"
1687 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1690 msgid "Remove server"
1691 msgstr "Ta bort tenar"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1694 msgid "Remove servers"
1695 msgstr "Ta bort tenarar"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1698 msgid "Remove all servers"
1699 msgstr "Fjern alle tenarar"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1702 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1703 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1706 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1707 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1710 msgid "Reconnect to server"
1711 msgstr "Kople til tenar att"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1715 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1719 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1722 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1723 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
1725 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1726 #, c-format
1727 msgid "Disabled [%s]"
1728 msgstr "Deaktivert [%s]"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:213
1731 #, c-format
1732 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1733 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1735 #: src/amuleDlg.cpp:215
1736 #, c-format
1737 msgid "Running on %s"
1738 msgstr "Køyrer på %s"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:217
1741 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1742 msgstr ""
1743 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1745 #: src/amuleDlg.cpp:240
1746 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1747 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:458
1750 msgid "aMule remote control "
1751 msgstr "aMule fjernkontroll"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:464
1754 msgid "Snapshot:"
1755 msgstr "Bilete:"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:466
1758 msgid ""
1759 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1760 "\n"
1761 msgstr ""
1763 #: src/amuleDlg.cpp:467
1764 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1765 msgstr ""
1767 #: src/amuleDlg.cpp:468
1768 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1769 msgstr ""
1771 #: src/amuleDlg.cpp:469
1772 msgid ""
1773 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1775 msgstr ""
1777 #: src/amuleDlg.cpp:470
1778 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1779 msgstr ""
1781 #: src/amuleDlg.cpp:471
1782 msgid ""
1783 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1784 "\n"
1785 msgstr ""
1787 #: src/amuleDlg.cpp:472
1788 msgid "Part of aMule is based on \n"
1789 msgstr ""
1791 #: src/amuleDlg.cpp:473
1792 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1793 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:474
1796 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1797 msgstr ""
1799 #: src/amuleDlg.cpp:475
1800 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1801 msgstr ""
1803 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1804 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1805 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1806 msgid "Message"
1807 msgstr "Melding"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:681
1810 msgid "eD2k: Connecting"
1811 msgstr "eD2k: Koplar til"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:685
1814 msgid "eD2k: Disconnected"
1815 msgstr "eD2k: Fråkopla"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:691
1818 msgid "Kad: Firewalled"
1819 msgstr "Kad: Brannmura"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:695
1822 msgid "Kad: Connected"
1823 msgstr "Kad: Tilkopla"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:700
1826 msgid "Kad: Connecting"
1827 msgstr "Kad: Koplar til"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:704
1830 msgid "Kad: Off"
1831 msgstr "Kad: Av"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:751
1834 msgid "Stop the current connection attempts"
1835 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1838 msgid "Disconnect"
1839 msgstr "Kople frå"
1841 #: src/amuleDlg.cpp:757
1842 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1843 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:762 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1846 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1847 msgid "Connect"
1848 msgstr "Kople til"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:763
1851 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1852 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:809
1855 #, c-format
1856 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1857 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:811
1860 #, c-format
1861 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1862 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:837
1865 #, c-format
1866 msgid "aMule (%s | Connected)"
1867 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:839
1870 #, c-format
1871 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1872 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:870
1875 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1876 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:871
1879 msgid "Exit confirmation"
1880 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1184
1883 #, c-format
1884 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1885 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1890 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1290 src/amuleDlg.cpp:1451 src/muuli_wdr.cpp:1804
1893 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1894 msgid "Networks"
1895 msgstr "Nettverk"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1292
1898 msgid "Networks window"
1899 msgstr "Nettverksvindauge"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3457
1902 msgid "Searches"
1903 msgstr "Søk"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1296
1906 msgid "Searches window"
1907 msgstr "Søkevindauge"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:3458
1910 msgid "Transfers"
1911 msgstr "Overføringar"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1300
1914 msgid "Files transfers window"
1915 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1302
1918 msgid "Shared files"
1919 msgstr "Delte filer"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1304
1922 msgid "Shared files window"
1923 msgstr "Vindauge for delte filer"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1927 msgid "Messages"
1928 msgstr "Meldingar"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1931 msgid "Messages window"
1932 msgstr "Meldingsvindauge"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1935 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1936 msgid "Statistics"
1937 msgstr "Statistikk"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1940 msgid "Statistics graph window"
1941 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1944 msgid "Preferences settings window"
1945 msgstr "Innstillingsvindauge"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3465
1948 msgid "Import"
1949 msgstr "Importér"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3465
1952 msgid "The partfile importer tool"
1953 msgstr "Verkty for delfilimport"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3466
1956 msgid "About"
1957 msgstr "Om"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3466
1960 msgid "About/Help"
1961 msgstr "Om/hjelp"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1462
1964 msgid "eD2k network"
1965 msgstr "ed2k nettverk"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1466
1968 msgid "Kad network"
1969 msgstr "Kad nettverk"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1471
1972 msgid "No network"
1973 msgstr "Ikkje noko nettverk"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1976 msgid "General"
1977 msgstr "Generelt"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
1980 msgid "Connection"
1981 msgstr "Kopling"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1984 msgid "Directories"
1985 msgstr "Katalogar"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
1988 msgid "Servers"
1989 msgstr "Tenarar"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1992 msgid "Security"
1993 msgstr "Tryggleik"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1996 msgid "Interface"
1997 msgstr ""
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2000 msgid "Proxy"
2001 msgstr "Proxy"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2004 msgid "Filters"
2005 msgstr ""
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2008 msgid "Remote Controls"
2009 msgstr "Fjernkontrollar"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2012 msgid "Online Signature"
2013 msgstr "Nettsignatur"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2016 msgid "Advanced"
2017 msgstr ""
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2020 msgid "Events"
2021 msgstr "Hendingar"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2024 msgid "Debugging"
2025 msgstr "Melde om feil"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2028 msgid ""
2029 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
2033 "\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2036 msgid "- TCP port changed.\n"
2037 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2040 msgid "- UDP port changed.\n"
2041 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2044 msgid ""
2045 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2046 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2047 msgstr ""
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2050 msgid ""
2051 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2052 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2053 msgstr ""
2054 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
2055 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2058 msgid "- Language changed.\n"
2059 msgstr "- Språk endra.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2062 msgid "- Temp folder changed.\n"
2063 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2066 msgid ""
2067 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2068 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2069 msgstr ""
2070 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
2071 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2074 msgid ""
2075 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2076 "Enable UDP port or disable Kad."
2077 msgstr ""
2078 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
2079 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "You MUST restart aMule now.\n"
2085 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2089 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2092 msgid ""
2093 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2094 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2095 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2096 msgstr ""
2097 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2098 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2099 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2102 msgid "Temporary files"
2103 msgstr "Mellombelse filer"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2106 msgid "Incoming files"
2107 msgstr "Innkomande filer"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2110 msgid "Online Signatures"
2111 msgstr "Nettsignaturar"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2114 #, c-format
2115 msgid "Choose a folder for %s"
2116 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2119 msgid "Browse for videoplayer"
2120 msgstr "Bla etter videospelar"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2123 msgid "Select browser"
2124 msgstr "Vél nettlesar"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2127 #, c-format
2128 msgid "Executable%s"
2129 msgstr "Køyrbar%s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2132 msgid "Edit server list"
2133 msgstr "Handsame tenarlista"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2136 msgid ""
2137 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2138 "Only one url on each line."
2139 msgstr ""
2140 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2141 "Berre ein URL på kvar linje."
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2144 #, c-format
2145 msgid "Update delay: %d second"
2146 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2147 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
2148 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2151 #, c-format
2152 msgid "Time for average graph: %d minute"
2153 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2154 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2155 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2158 #, c-format
2159 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2160 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2163 #, c-format
2164 msgid "Update delay : %d second"
2165 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2166 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2167 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2170 #, c-format
2171 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2172 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2173 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
2174 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2177 #, c-format
2178 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2179 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2180 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
2181 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2184 #, c-format
2185 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2186 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2187 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2188 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2191 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2192 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2195 #, c-format
2196 msgid "Execute command on `%s' event"
2197 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2200 msgid "Enable command execution on core"
2201 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2204 msgid "Core command:"
2205 msgstr "Kjernekommando:"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2208 msgid "Enable command execution on GUI"
2209 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2212 msgid "GUI command:"
2213 msgstr "Draktkommando:"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2216 msgid "The following variables will be replaced:"
2217 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:102
2220 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2221 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:117
2224 msgid "External connection closed."
2225 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:144
2228 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2229 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:169
2232 msgid "External connections disabled in config file"
2233 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:218
2236 msgid "New external connection accepted"
2237 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:221
2240 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2241 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:240
2244 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2245 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:250
2248 #, c-format
2249 msgid "Connecting client: %s %s"
2250 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:252
2253 msgid "Unknown version"
2254 msgstr "Ukjend utgåve"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:263
2257 msgid ""
2258 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2259 "remote from same snapshot."
2260 msgstr ""
2261 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2262 "remote frå same snapshot."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:268
2265 msgid ""
2266 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2267 "*sigh* possible crash prevented"
2268 msgstr ""
2269 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
2270 "*sukk* mogleg krasj unngått"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:289
2273 msgid "Authentication failed."
2274 msgstr "Godkjenning mislukka."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:293
2277 msgid "Invalid protocol version."
2278 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:297
2281 msgid "Missing protocol version tag."
2282 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:301
2285 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2286 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:307
2289 msgid "Access granted."
2290 msgstr "Tilgang innvilga."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:565
2293 #, c-format
2294 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:567
2298 #, c-format
2299 msgid "FileHash not found: %s"
2300 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2302 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2303 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2304 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2306 #: src/ExternalConn.cpp:660
2307 msgid "Server not added"
2308 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:678
2311 #, c-format
2312 msgid "server not found: %s"
2313 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2315 #: src/ExternalConn.cpp:694
2316 msgid "need to define server to be removed"
2317 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:708
2320 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2321 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:804
2324 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2325 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:809
2328 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2329 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:860
2332 msgid "Kad is disabled in preferences."
2333 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2336 msgid "No points for graph."
2337 msgstr "Ingen punkt for graf."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2340 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2341 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2344 msgid "External Connection: shutdown requested"
2345 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2348 msgid "Already shutting down."
2349 msgstr "Avsluttar allereie."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2352 #, c-format
2353 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2354 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2357 msgid "Invalid link or already on list."
2358 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2361 msgid "File not found."
2362 msgstr "Fil ikkje funne."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2365 msgid "Invalid file name."
2366 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2369 msgid "Unable to rename file."
2370 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2373 msgid "Already connected to eD2k."
2374 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2377 msgid "Connecting to eD2k..."
2378 msgstr "Koplar til eD2k..."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2381 msgid "Already connected to Kad."
2382 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2385 msgid "Connecting to Kad..."
2386 msgstr "Koplar til Kad..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2389 msgid "All networks are disabled."
2390 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2393 msgid "Disconnected from eD2k."
2394 msgstr "Fråkopla eD2k."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2397 msgid "Disconnected from Kad."
2398 msgstr "Fråkopla Kad."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2401 #, c-format
2402 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2403 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2406 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2407 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2409 #: src/UploadClient.cpp:269
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2412 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2414 #: src/UploadClient.cpp:714
2415 #, c-format
2416 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2417 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2419 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2420 #, c-format
2421 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2422 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:104
2425 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2426 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:109
2429 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2430 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:162
2433 msgid "eD2k Status:"
2434 msgstr "eD2k status:"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2438 msgid "Connected"
2439 msgstr "Tilkopla"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2442 msgid "IP:Port"
2443 msgstr "IP:Port"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:173
2446 msgid "ID"
2447 msgstr "ID"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:205
2450 msgid "Kademlia Status:"
2451 msgstr "Kademlia status"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:208
2454 msgid "Running"
2455 msgstr "Køyrer"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:214
2458 msgid "Status:"
2459 msgstr "Status:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2462 msgid "Disconnected"
2463 msgstr "Fråkopla"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:218
2466 msgid "Connection State:"
2467 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219
2470 msgid "Firewalled"
2471 msgstr "Brannmura"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2474 msgid "OK"
2475 msgstr "OK"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:223
2478 msgid "Firewalled state: "
2479 msgstr "Brannmura status: "
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "Connected to buddy"
2483 msgstr "Tilkopla kamerat"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 msgid "No buddy"
2487 msgstr "Ingen kamerat"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:243
2490 msgid "Average Users:"
2491 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:246
2494 msgid "Average Files:"
2495 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2498 msgid "Not running"
2499 msgstr "Køyrer ikkje"
2501 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2502 #, c-format
2503 msgid "Uptime: %s"
2504 msgstr "Oppetid: %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2507 msgid "Transfer"
2508 msgstr "Overføring"
2510 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2512 msgid "Uploads"
2513 msgstr "Opplastingar"
2515 #: src/Statistics.cpp:656
2516 #, c-format
2517 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2518 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2521 #, c-format
2522 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2526 #, c-format
2527 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2531 #, c-format
2532 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2536 #, c-format
2537 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2541 #, c-format
2542 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2546 #, c-format
2547 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2548 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:669
2551 #, c-format
2552 msgid "Active Uploads: %s"
2553 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:670
2556 #, c-format
2557 msgid "Waiting Uploads: %s"
2558 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:671
2561 #, c-format
2562 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2563 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:672
2566 #, c-format
2567 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2568 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:674
2571 #, c-format
2572 msgid "Average upload time: %s"
2573 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2577 msgid "Downloads"
2578 msgstr "Nedlastingar"
2580 #: src/Statistics.cpp:677
2581 #, c-format
2582 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2583 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:690
2586 #, c-format
2587 msgid "Found Sources: %s"
2588 msgstr "Funne kjelder: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:691
2591 #, c-format
2592 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2593 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:693
2596 #, c-format
2597 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2598 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:696
2601 #, c-format
2602 msgid "Average download rate (Session): %s"
2603 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:697
2606 #, c-format
2607 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2608 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:698
2611 #, c-format
2612 msgid "Max download rate (Session): %s"
2613 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:699
2616 #, c-format
2617 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2618 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:700
2621 #, c-format
2622 msgid "Reconnects: %i"
2623 msgstr "Attkoplingar: %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:701
2626 #, c-format
2627 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2628 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:702
2631 #, c-format
2632 msgid "Connected To Server Since: %s"
2633 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:703
2636 #, c-format
2637 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:704
2641 #, c-format
2642 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2643 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:705
2646 #, c-format
2647 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2648 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2650 #: src/Statistics.cpp:707
2651 #, c-format
2652 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2656 msgid "Clients"
2657 msgstr "Klientar"
2659 #: src/Statistics.cpp:716
2660 msgid "Filtered"
2661 msgstr "Filtrert"
2663 #: src/Statistics.cpp:718
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %i Known: %i"
2666 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2668 #: src/Statistics.cpp:722
2669 #, c-format
2670 msgid "Working Servers: %i"
2671 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:723
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed Servers: %i"
2676 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:724
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %s"
2681 msgstr "Total:·%s"
2683 #: src/Statistics.cpp:725
2684 #, c-format
2685 msgid "Deleted Servers: %s"
2686 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:726
2689 #, c-format
2690 msgid "Filtered Servers: %s"
2691 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:727
2694 #, c-format
2695 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2696 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2698 #: src/Statistics.cpp:728
2699 #, c-format
2700 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2701 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2703 #: src/Statistics.cpp:729
2704 #, c-format
2705 msgid "Total Users: %llu"
2706 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:730
2709 #, c-format
2710 msgid "Total Files: %llu"
2711 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:731
2714 #, c-format
2715 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2716 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2718 #: src/Statistics.cpp:735
2719 #, c-format
2720 msgid "Number of Shared Files: %s"
2721 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:736
2724 #, c-format
2725 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2726 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:738
2729 #, c-format
2730 msgid "Average file size: %s"
2731 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:879
2734 msgid "Operating System"
2735 msgstr "Operativsystem"
2737 #: src/Statistics.cpp:904
2738 msgid "Not Received"
2739 msgstr "Ikkje motteke"
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2742 msgid "Cut"
2743 msgstr "Klipp ut"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2746 msgid "Copy"
2747 msgstr "Kopiér"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2750 msgid "Paste"
2751 msgstr "Lim inn"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2754 msgid "Select All"
2755 msgstr "Vél alle"
2757 #: src/SearchList.cpp:292
2758 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2759 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2761 #: src/SearchList.cpp:294
2762 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2763 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
2765 #: src/SearchList.cpp:341
2766 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2767 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2770 #, c-format
2771 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2772 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2774 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2775 #, c-format
2776 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2777 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2782 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2785 #, c-format
2786 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2787 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2790 #, c-format
2791 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2792 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2797 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2803 msgstr ""
2804 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2809 msgstr ""
2810 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2815 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2820 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2825 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2830 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2835 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2838 #, c-format
2839 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2840 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2842 #: src/KadDlg.cpp:132
2843 #, c-format
2844 msgid "Nodes (%u)"
2845 msgstr "Noder (%u)"
2847 #: src/KadDlg.cpp:167
2848 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2849 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2851 #: src/KadDlg.cpp:173
2852 msgid "Invalid port to bootstrap"
2853 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2855 #: src/KadDlg.cpp:177
2856 msgid "Please fill all fields required"
2857 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2859 #: src/KadDlg.cpp:196
2860 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2861 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2863 #: src/KadDlg.cpp:197
2864 msgid ""
2865 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2866 msgstr ""
2867 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2869 #: src/KadDlg.cpp:198
2870 msgid "Continue?"
2871 msgstr "Halde fram?"
2873 #: src/Logger.cpp:273
2874 msgid "ERROR: "
2875 msgstr "FEIL: "
2877 #: src/Logger.cpp:273
2878 msgid "WARNING: "
2879 msgstr "ÅTVARING: "
2881 #: src/AddFriend.cpp:45
2882 msgid "Add a Friend"
2883 msgstr "Legg til ein kamerat"
2885 #: src/AddFriend.cpp:61
2886 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2887 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2889 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2890 msgid "Information"
2891 msgstr "Informasjon"
2893 #: src/AddFriend.cpp:67
2894 msgid "The specified userhash is not valid!"
2895 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2897 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2898 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2899 msgid "Sources"
2900 msgstr "Kjelder"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2903 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2904 msgid "File"
2905 msgstr "Fil"
2907 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2908 msgid "Download"
2909 msgstr "Nedlasting"
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2912 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2913 msgid "Category"
2914 msgstr "Kategori"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2917 msgid "Main"
2918 msgstr "Hovud"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2921 msgid "Download in category"
2922 msgstr "Nedlasting i kategori"
2924 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2925 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2926 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2929 msgid "Mark as known file"
2930 msgstr "Merk som kjend fil"
2932 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2933 msgid "Connect to remote amule"
2934 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2937 msgid "Connection failed "
2938 msgstr "Oppkopling mislukka "
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2941 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2942 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2943 msgid "ERROR"
2944 msgstr "FEIL"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2947 msgid ""
2948 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2949 "lowid."
2950 msgstr ""
2951 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
2952 "medan du har ein lågid."
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2955 #, c-format
2956 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2957 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2960 msgid "All"
2961 msgstr "Alle"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2964 #, c-format
2965 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2966 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
2969 msgid "Part"
2970 msgstr ""
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
2973 msgid "Transferred"
2974 msgstr "Overført"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
2977 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2978 msgid "Completed"
2979 msgstr "Ferdig"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
2982 msgid "Speed"
2983 msgstr "Fart"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
2986 msgid "Progress"
2987 msgstr "Framdrift"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
2990 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
2991 msgid "Status"
2992 msgstr "Status"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
2995 msgid "Time Remaining"
2996 msgstr "Attståande tid"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2999 msgid "Last Seen Complete"
3000 msgstr "Sist sett komplett"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3003 msgid "Last Reception"
3004 msgstr "Sist motteke"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3007 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3008 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3012 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3015 msgid "Send message to user"
3016 msgstr "Send melding til brukar"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3019 msgid "Message to send:"
3020 msgstr "Melding å sende:"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3023 msgid "&Stop"
3024 msgstr "%Stopp"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3027 msgid "&Pause"
3028 msgstr "&Pause"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3031 msgid "&Resume"
3032 msgstr "&Hald fram"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3035 msgid "C&lear completed"
3036 msgstr "&Ta bort ferdige"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3039 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3040 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3043 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3044 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3047 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3048 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3051 msgid "Extended Options"
3052 msgstr "Utvida innstillingar"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3055 msgid "Preview"
3056 msgstr "Førehandssyning"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3059 msgid "Show file &details"
3060 msgstr "Syn fil&detaljar"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3063 msgid "Show all comments"
3064 msgstr "Syn alle kommentarar"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3067 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3068 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3071 msgid "unassign"
3072 msgstr "ortildele"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3075 msgid "Assign to category"
3076 msgstr "Vel kategori"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3079 msgid "&Open the file"
3080 msgstr "&Opne fila"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3083 msgid "Remove from friends"
3084 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3087 msgid "Add to Friends"
3088 msgstr "Legg til kameratar"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3091 msgid "Send message"
3092 msgstr "Send melding"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3095 msgid "Swap to this file"
3096 msgstr "Byt til denne fila"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3099 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3100 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3102 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3103 msgid "kB/s"
3104 msgstr "kB/s"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3107 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3108 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3111 msgid "A4AF"
3112 msgstr "A4AF"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3115 #, c-format
3116 msgid "QR: %u (%i)"
3117 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3120 msgid "Asked for another file"
3121 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3124 #, c-format
3125 msgid "Downloads (%i)"
3126 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3129 msgid ""
3130 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3131 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3132 msgstr ""
3133 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
3134 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3137 msgid "File preview"
3138 msgstr "Førehandssyning"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3141 #, c-format
3142 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3143 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
3145 #: src/PartFile.cpp:290
3146 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3147 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3149 #: src/PartFile.cpp:327
3150 #, c-format
3151 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3152 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:334
3155 #, c-format
3156 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3157 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
3159 #: src/PartFile.cpp:340
3160 #, c-format
3161 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3162 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:351
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3167 msgstr ""
3169 #: src/PartFile.cpp:601
3170 #, c-format
3171 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3172 msgstr ""
3173 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
3175 #: src/PartFile.cpp:604
3176 msgid "Trying to recover file info..."
3177 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3179 #: src/PartFile.cpp:619
3180 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3181 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3183 #: src/PartFile.cpp:624
3184 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3185 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3187 #: src/PartFile.cpp:626
3188 msgid "Unable to recover file info :("
3189 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3191 #: src/PartFile.cpp:660
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to open %s (%s)"
3194 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3196 #: src/PartFile.cpp:708
3197 #, c-format
3198 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3199 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
3201 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3202 #, c-format
3203 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3204 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3206 #: src/PartFile.cpp:919
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3209 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
3211 #: src/PartFile.cpp:927
3212 #, c-format
3213 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3214 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3216 #: src/PartFile.cpp:998
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3219 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:1024
3222 #, c-format
3223 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3224 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3225 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3226 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
3228 #: src/PartFile.cpp:1053
3229 #, c-format
3230 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3231 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3233 #: src/PartFile.cpp:1062
3234 #, c-format
3235 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3236 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3238 #: src/PartFile.cpp:1118
3239 #, c-format
3240 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3241 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3243 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3247 "%s|"
3248 msgid_plural ""
3249 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3250 "|%s|"
3251 msgstr[0] ""
3252 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
3253 msgstr[1] ""
3254 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
3255 "s|"
3257 #: src/PartFile.cpp:1181
3258 #, c-format
3259 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3260 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1218
3263 #, c-format
3264 msgid "Finished rehashing %s"
3265 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:2242
3268 #, c-format
3269 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3270 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
3272 #: src/PartFile.cpp:2268
3273 #, c-format
3274 msgid "Finished downloading: %s"
3275 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:2325
3278 #, c-format
3279 msgid "Deleting file: %s"
3280 msgstr "Slettar fila: %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:2386
3283 #, c-format
3284 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3285 msgstr ""
3286 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
3287 "s'"
3289 #: src/PartFile.cpp:2391
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3293 "never happen"
3294 msgstr ""
3295 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
3296 "Dette burde aldri skje"
3298 #: src/PartFile.cpp:3087
3299 #, c-format
3300 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3301 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3303 #: src/PartFile.cpp:3172
3304 #, c-format
3305 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3306 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:3215
3309 #, c-format
3310 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3311 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3863
3314 msgid "Allocating"
3315 msgstr "Hentar plass"
3317 #: src/PartFile.cpp:3879
3318 msgid "Insufficient disk space"
3319 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3321 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3322 msgid "Stopped"
3323 msgstr "Stogga"
3325 #: src/PartFile.cpp:3928
3326 msgid "Downloaded"
3327 msgstr "Lasta ned"
3329 #: src/PartFile.cpp:4174
3330 #, c-format
3331 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3332 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
3334 #: src/KnownFileList.cpp:79
3335 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3336 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
3338 #: src/KnownFileList.cpp:86
3339 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3340 msgstr ""
3342 #: src/KnownFileList.cpp:112
3343 #, c-format
3344 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3345 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3347 #: src/KnownFileList.cpp:158
3348 #, c-format
3349 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3350 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3352 #: src/SharedFileList.cpp:352
3353 #, c-format
3354 msgid "Found %i known shared file"
3355 msgid_plural "Found %i known shared files"
3356 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
3357 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:358
3360 #, c-format
3361 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3362 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3363 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
3364 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
3366 #: src/SharedFileList.cpp:367
3367 #, c-format
3368 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3369 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3372 msgid "File Comments"
3373 msgstr "Filkommentarar"
3375 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3376 msgid "Rating"
3377 msgstr "Verdi"
3379 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3380 msgid "Comment"
3381 msgstr "Kommentar"
3383 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3384 msgid "No comments"
3385 msgstr "Ingen kommentarar"
3387 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3388 #, c-format
3389 msgid "%u comment"
3390 msgid_plural "%u comments"
3391 msgstr[0] "%u kommentar"
3392 msgstr[1] "%u kommentarar"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:69
3395 msgid ""
3396 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3397 "without obfuscation."
3398 msgstr ""
3399 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3400 "til utan tåkelegging."
3402 #: src/ServerConnect.cpp:74
3403 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3404 msgstr ""
3405 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3407 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3408 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3409 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3412 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3413 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:187
3416 #, c-format
3417 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3418 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3420 #: src/ServerConnect.cpp:263
3421 #, c-format
3422 msgid "Connection established on: %s"
3423 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:335
3426 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3427 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:339
3430 #, c-format
3431 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3432 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:349
3435 #, c-format
3436 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3437 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:362
3440 #, c-format
3441 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3442 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:381
3445 #, c-format
3446 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3447 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3448 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3449 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:401
3452 msgid "Connection lost"
3453 msgstr "Kopling mista"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:408
3456 #, c-format
3457 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3458 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:450
3461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3462 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:460
3465 #, c-format
3466 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3467 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3469 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3470 msgid ""
3471 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3472 "met recovery solutions."
3473 msgstr ""
3474 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
3475 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3478 msgid "No part files found"
3479 msgstr "Ingen delfiler funne"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3482 #, c-format
3483 msgid "Found %u part file"
3484 msgid_plural "Found %u part files"
3485 msgstr[0] "Fann %u delfil"
3486 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3489 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3490 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3493 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3494 msgstr ""
3495 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3498 #, c-format
3499 msgid "Downloading %s"
3500 msgstr "Lastar ned %s"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3503 #, c-format
3504 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3505 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3508 #, c-format
3509 msgid "You already have the file '%s'"
3510 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3513 #, c-format
3514 msgid "You are already trying to download the file %s"
3515 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3520 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3523 #, c-format
3524 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3525 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3528 #, c-format
3529 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3530 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
3532 #: src/TextClient.cpp:133
3533 msgid "Execute <str> and exit."
3534 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3536 #: src/TextClient.cpp:200
3537 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3538 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:308
3541 msgid ""
3542 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3543 "number.\n"
3544 msgstr ""
3545 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
3546 "eller eit tal.\n"
3548 #: src/TextClient.cpp:346
3549 msgid "Processing by hash: "
3550 msgstr "Handsamar etter hash"
3552 #: src/TextClient.cpp:361
3553 msgid "Processing by filename: "
3554 msgstr "Handsamar etter filnamn"
3556 #: src/TextClient.cpp:384
3557 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:410
3562 msgid "Not a valid number\n"
3563 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:414
3566 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3567 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:630
3570 msgid "Operation was successful."
3571 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3573 #: src/TextClient.cpp:636
3574 #, c-format
3575 msgid "Request failed with the following error: %s"
3576 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:652
3579 #, c-format
3580 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3581 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3584 msgid "OFF"
3585 msgstr "AV"
3587 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3588 msgid "ON"
3589 msgstr "PÅ"
3591 #: src/TextClient.cpp:658
3592 #, c-format
3593 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3594 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:663
3597 #, c-format
3598 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3599 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:671
3602 #, c-format
3603 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3604 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
3606 #: src/TextClient.cpp:689
3607 msgid "eD2k"
3608 msgstr "eD2k"
3610 #: src/TextClient.cpp:694
3611 #, c-format
3612 msgid "Connected to %s %s %s"
3613 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3615 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3616 msgid "with LowID"
3617 msgstr "med LågID"
3619 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3620 msgid "with HighID"
3621 msgstr "med HøgID"
3623 #: src/TextClient.cpp:700
3624 msgid "Now connecting"
3625 msgstr "Koplar til no"
3627 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3629 msgid "Not connected"
3630 msgstr "Ikkje tilkopla"
3632 #: src/TextClient.cpp:724
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Download:\t%s"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Nedlasting:\t%s"
3641 #: src/TextClient.cpp:727
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Upload:\t%s"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Opplasting:\t%s"
3650 #: src/TextClient.cpp:730
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Clients in queue:\t%d\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Klientar i kø:\t%d\n"
3659 #: src/TextClient.cpp:733
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "Total sources:\t%d\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "Alle kjelder:\t%d\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:810
3669 #, c-format
3670 msgid "Number of search results: %i\n"
3671 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3673 #: src/TextClient.cpp:823
3674 msgid "TODO - show progress of a search"
3675 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3677 #: src/TextClient.cpp:829
3678 #, c-format
3679 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3680 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3682 #: src/TextClient.cpp:842
3683 msgid "Show short status information."
3684 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3686 #: src/TextClient.cpp:843
3687 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3688 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3690 #: src/TextClient.cpp:845
3691 msgid "Show full statistics tree."
3692 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3694 #: src/TextClient.cpp:846
3695 msgid ""
3696 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3697 "this\n"
3698 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3699 "be\n"
3700 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3701 "\n"
3702 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3703 "type.\n"
3704 msgstr ""
3705 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3706 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3707 "klientutgåva skal  verte\n"
3708 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3709 "\n"
3710 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3711 "klienttype.\n"
3713 #: src/TextClient.cpp:848
3714 msgid "Shut down aMule."
3715 msgstr "Avslutt aMule"
3717 #: src/TextClient.cpp:849
3718 msgid ""
3719 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3720 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3721 "running core.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3724 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
3725 "kjerne som køyrer-\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:851
3728 msgid "Reloads the given object."
3729 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3731 #: src/TextClient.cpp:852
3732 msgid "Reloads shared files list."
3733 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3735 #: src/TextClient.cpp:853
3736 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3737 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3739 #: src/TextClient.cpp:855
3740 msgid "Connect to the network."
3741 msgstr "Kople til nettverket."
3743 #: src/TextClient.cpp:856
3744 msgid ""
3745 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3746 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3747 "to\n"
3748 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3749 "or a resolvable DNS name."
3750 msgstr ""
3751 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3752 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3753 "til\n"
3754 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3755 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3757 #: src/TextClient.cpp:857
3758 msgid "Connect to eD2k only."
3759 msgstr "Kople til berre eD2k."
3761 #: src/TextClient.cpp:858
3762 msgid "Connect to Kad only."
3763 msgstr "Berre kople til Kad."
3765 #: src/TextClient.cpp:860
3766 msgid "Disconnect from the network."
3767 msgstr "Kople frå nettverket."
3769 #: src/TextClient.cpp:861
3770 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3771 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3773 #: src/TextClient.cpp:862
3774 msgid "Disconnect from eD2k only."
3775 msgstr "Kople frå berre eD2k."
3777 #: src/TextClient.cpp:863
3778 msgid "Disconnect from Kad only."
3779 msgstr "Berre kople frå Kad."
3781 #: src/TextClient.cpp:865
3782 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3783 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
3785 #: src/TextClient.cpp:866
3786 msgid ""
3787 "The eD2k link to be added can be:\n"
3788 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3789 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3790 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3791 "to the\n"
3792 "   server list.\n"
3793 "\n"
3794 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3795 msgstr ""
3796 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3797 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3798 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3799 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
3800 "   tenarlista-\n"
3801 "\n"
3802 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:868
3805 msgid "Set a preference value."
3806 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3808 #: src/TextClient.cpp:871
3809 msgid "Set IPFilter preferences."
3810 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3812 #: src/TextClient.cpp:872
3813 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3814 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3816 #: src/TextClient.cpp:873
3817 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3818 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3820 #: src/TextClient.cpp:874
3821 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3822 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3824 #: src/TextClient.cpp:875
3825 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3826 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3828 #: src/TextClient.cpp:876
3829 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3830 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3832 #: src/TextClient.cpp:877
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3834 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3836 #: src/TextClient.cpp:878
3837 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3838 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3840 #: src/TextClient.cpp:879
3841 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3842 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3844 #: src/TextClient.cpp:880
3845 msgid "Select IP filtering level."
3846 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3848 #: src/TextClient.cpp:881
3849 msgid ""
3850 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3851 "value is 127.\n"
3852 msgstr ""
3853 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3854 "verdien er 127.\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:883
3857 msgid "Set bandwidth limits."
3858 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3860 #: src/TextClient.cpp:884
3861 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3862 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3864 #: src/TextClient.cpp:885
3865 msgid "Set upload bandwidth limit."
3866 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3868 #: src/TextClient.cpp:887
3869 msgid "Set download bandwidth limit."
3870 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3872 #: src/TextClient.cpp:890
3873 msgid "Get and display a preference value."
3874 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3876 #: src/TextClient.cpp:893
3877 msgid "Get IPFilter preferences."
3878 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3880 #: src/TextClient.cpp:894
3881 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3882 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3884 #: src/TextClient.cpp:895
3885 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3886 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3888 #: src/TextClient.cpp:896
3889 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3890 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3892 #: src/TextClient.cpp:897
3893 msgid "Get IPFilter level."
3894 msgstr "Få "
3896 #: src/TextClient.cpp:899
3897 msgid "Get bandwidth limits."
3898 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3900 #: src/TextClient.cpp:901
3901 msgid "Makes a search."
3902 msgstr "Lagar eit søk."
3904 #: src/TextClient.cpp:902
3905 msgid ""
3906 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3907 "    GLOBAL\n"
3908 "    LOCAL\n"
3909 "    KAD\n"
3910 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3911 msgstr ""
3912 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3913 "····GLOBAL\n"
3914 "····LOKAL\n"
3915 "····KAD\n"
3916 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:903
3919 msgid "Executes a global search."
3920 msgstr "Startar eit globalt søk"
3922 #: src/TextClient.cpp:904
3923 msgid "Executes a local search"
3924 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3926 #: src/TextClient.cpp:905
3927 msgid "Executes a kad search"
3928 msgstr "Startar eit kadsøk"
3930 #: src/TextClient.cpp:907
3931 msgid "Shows the results of the last search."
3932 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3934 #: src/TextClient.cpp:908
3935 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3936 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:910
3939 msgid "Shows the progress of a search."
3940 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
3942 #: src/TextClient.cpp:911
3943 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3944 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:913
3947 msgid "Start downloading a file"
3948 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3950 #: src/TextClient.cpp:914
3951 msgid ""
3952 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3953 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3954 "the previous search.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3957 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3958 "søk.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:921
3961 msgid "Pause download."
3962 msgstr "Set nedlasting på pause"
3964 #: src/TextClient.cpp:924
3965 msgid "Resume download."
3966 msgstr "Hald fram nedlasting"
3968 #: src/TextClient.cpp:927
3969 msgid "Cancel download."
3970 msgstr "Avbryt nedlasting"
3972 #: src/TextClient.cpp:930
3973 msgid "Set download priority."
3974 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3976 #: src/TextClient.cpp:931
3977 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3978 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:932
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "Set prioritet til låg."
3984 #: src/TextClient.cpp:933
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "Set prioritet til normal."
3988 #: src/TextClient.cpp:934
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "Set prioritet til høg."
3992 #: src/TextClient.cpp:935
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "Set prioritet til auto."
3996 #: src/TextClient.cpp:937
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "Syne køer/lister."
4000 #: src/TextClient.cpp:938
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
4005 #: src/TextClient.cpp:939
4006 msgid "Show upload queue."
4007 msgstr "Syne opplastingskø"
4009 #: src/TextClient.cpp:940
4010 msgid "Show download queue."
4011 msgstr "Syne nedlastingskø."
4013 #: src/TextClient.cpp:941
4014 msgid "Show log."
4015 msgstr "Syne logg."
4017 #: src/TextClient.cpp:942
4018 msgid "Show servers list."
4019 msgstr "Syne tenarlister."
4021 #: src/TextClient.cpp:945
4022 msgid "Reset log."
4023 msgstr "Nullstill logg"
4025 #: src/TextClient.cpp:952
4026 #, c-format
4027 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4028 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
4030 #: src/TextClient.cpp:953
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4034 "Use '%s' instead.\n"
4035 msgstr ""
4036 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
4037 "fjerna i framtida.\n"
4038 "Bruk '%s' i staden\n"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:176
4041 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:259
4045 #, c-format
4046 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4047 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:274
4050 #, c-format
4051 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4052 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:417
4055 #, c-format
4056 msgid "New clientid is %u"
4057 msgstr "Ny klientid er %u"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:419
4060 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4061 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:420
4064 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4065 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
4067 #: src/ServerSocket.cpp:421
4068 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4069 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:478
4072 msgid "Unknown server info received! - too short"
4073 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:539
4076 #, c-format
4077 msgid "Received %d new server"
4078 msgid_plural "Received %d new servers"
4079 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
4080 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:542
4083 msgid "Saving of server-list completed."
4084 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:593
4087 msgid "Server rejected last command"
4088 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4091 #, c-format
4092 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4093 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:607
4096 #, c-format
4097 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4098 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4103 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4105 #: src/ServerSocket.cpp:729
4106 #, c-format
4107 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4108 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
4110 #: src/ServerSocket.cpp:739
4111 msgid "using protocol obfuscation."
4112 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:748
4115 #, c-format
4116 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4117 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:760
4120 #, c-format
4121 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4122 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4124 #: src/IP2Country.cpp:99
4125 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4126 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4128 #: src/IP2Country.cpp:104
4129 #, c-format
4130 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4131 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4132 msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
4133 msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
4135 #: src/TransferWnd.cpp:194
4136 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4137 msgstr ""
4138 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:194
4141 msgid "Confirmation Required"
4142 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:342
4145 msgid "All others"
4146 msgstr "Alle andre"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4149 msgid "Incomplete"
4150 msgstr "Uferdig"
4152 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4153 msgid "Active"
4154 msgstr "Aktiv"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4157 msgid "Video"
4158 msgstr "Video"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4161 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4162 msgid "Audio"
4163 msgstr "Lyd"
4165 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4166 msgid "Archive"
4167 msgstr "Arkiv"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4170 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4171 msgid "CD-Images"
4172 msgstr "CD-bilete"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4176 msgid "Pictures"
4177 msgstr "Bilete"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4180 msgid "Text"
4181 msgstr "Tekst"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:364
4184 msgid "Select view filter"
4185 msgstr "Vel synsfilter"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:367
4188 msgid "Add category"
4189 msgstr "Legg til kategori"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:370
4192 msgid "Edit category"
4193 msgstr "Redigér kategori"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:371
4196 msgid "Remove category"
4197 msgstr "Ta bort kategori"
4199 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4200 msgid "File name"
4201 msgstr "Filnamn"
4203 #: src/KnownFile.cpp:1360
4204 msgid "File size"
4205 msgstr "Filstorleik"
4207 #: src/KnownFile.cpp:1361
4208 msgid "Share ratio"
4209 msgstr "Delingsrate"
4211 #: src/KnownFile.cpp:1362
4212 msgid "Uploaded"
4213 msgstr "Lasta opp"
4215 #: src/KnownFile.cpp:1363
4216 msgid "Requested"
4217 msgstr "Etterspurt"
4219 #: src/KnownFile.cpp:1364
4220 msgid "Accepted"
4221 msgstr "Godkjend"
4223 #: src/KnownFile.cpp:1365
4224 msgid "Complete sources"
4225 msgstr "Komplette kjelder"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4228 #, c-format
4229 msgid "Importing %s: %s"
4230 msgstr "Importerer %s:·%s"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4233 msgid "Reading temp folder"
4234 msgstr "Les mellombels mappe"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4237 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4238 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4241 msgid "Creating destination file"
4242 msgstr "Lagar målfil"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4245 #, c-format
4246 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4247 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4250 #, c-format
4251 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4252 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4255 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4256 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4259 msgid "Adding download and saving new partfile"
4260 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4263 msgid "Fetching status..."
4264 msgstr "Hentar status..."
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4267 msgid "In progress"
4268 msgstr "I framdrift"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4271 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4272 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4275 msgid "ERROR: Partmet not found"
4276 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4279 msgid "ERROR: IO error!"
4280 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4283 msgid "ERROR: Failed!"
4284 msgstr "FEIL: Mislukka!"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4287 msgid "Queued"
4288 msgstr "I kø"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4291 msgid "Already downloading"
4292 msgstr "Lastar allereie ned"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4295 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4296 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4299 msgid "State"
4300 msgstr "Tilstand"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4303 msgid "Filehash"
4304 msgstr "Filhash"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4307 msgid "Import partfiles"
4308 msgstr "Importér delfiler"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4311 msgid ""
4312 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4313 "be included)"
4314 msgstr ""
4315 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4316 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4319 msgid ""
4320 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4321 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4324 msgid "Remove sources?"
4325 msgstr "Ta bort kjelder?"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4328 msgid "Waiting..."
4329 msgstr "Ventar..."
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4332 #, c-format
4333 msgid "%s (Disk: %s)"
4334 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4337 msgid "byte"
4338 msgid_plural "bytes"
4339 msgstr[0] "byte"
4340 msgstr[1] "bytes"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4343 msgid "kB"
4344 msgstr "kB"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4348 msgid "MB"
4349 msgstr "MB"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4352 msgid "GB"
4353 msgstr "GB"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4356 msgid "TB"
4357 msgstr "TB"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4360 msgid "k"
4361 msgstr "k"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4364 msgid "M"
4365 msgstr "M"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4368 msgid "G"
4369 msgstr "G"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4372 msgid "T"
4373 msgstr "T"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4376 msgid "byte/sec"
4377 msgid_plural "bytes/sec"
4378 msgstr[0] "byte/sek"
4379 msgstr[1] "bytes/sek"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4382 msgid "MB/s"
4383 msgstr "MB/s"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4386 msgid "secs"
4387 msgstr "sekund"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4390 msgid "mins"
4391 msgstr "minutt"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4394 msgid "hours"
4395 msgstr "timar"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4398 msgid "Days"
4399 msgstr "Dagar"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4402 msgid "Videos"
4403 msgstr "Videoar"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4406 msgid "Archives"
4407 msgstr "Arkiv"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4410 msgid "Texts"
4411 msgstr "Tekstar"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4414 msgid "Programs"
4415 msgstr "Program"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4418 msgid "Any"
4419 msgstr "Alle"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4422 msgid "Not rated"
4423 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4426 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4427 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4430 msgid "Poor"
4431 msgstr "Dårleg"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4434 msgid "Fair"
4435 msgstr "Middels"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4438 msgid "Good"
4439 msgstr "God"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4442 msgid "Excellent"
4443 msgstr "Utmerka"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4446 msgid "all"
4447 msgstr "alle"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4450 msgid "all others"
4451 msgstr "alle andre"
4453 #: src/IPFilter.cpp:109
4454 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4455 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4457 #: src/IPFilter.cpp:285
4458 #, c-format
4459 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4460 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4462 #: src/IPFilter.cpp:326
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4465 msgstr ""
4466 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4468 #: src/IPFilter.cpp:331
4469 #, c-format
4470 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4471 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4472 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
4473 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
4475 #: src/IPFilter.cpp:333
4476 #, c-format
4477 msgid "%u malformed line was discarded."
4478 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4479 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
4480 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
4482 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4483 #, c-format
4484 msgid "Active connections (1:%u)"
4485 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4487 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4488 msgid "File Details"
4489 msgstr "Fildetaljar"
4491 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 #, c-format
4493 msgid "%.2f%% done"
4494 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4497 msgid "eD2k Link: "
4498 msgstr "eD2k lenkje: "
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4501 msgid "Commit"
4502 msgstr "Iverksetje"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4505 msgid ""
4506 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4507 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4510 msgid ""
4511 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4512 "in the Servers-tab."
4513 msgstr ""
4514 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4517 msgid "Loading ..."
4518 msgstr "Lastar ..."
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4521 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4522 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4525 msgid "Users: 0"
4526 msgstr "Brukarar: 0"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4529 msgid ""
4530 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4531 "users."
4532 msgstr ""
4533 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4534 "antalet brukarar."
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4537 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4538 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4541 msgid ""
4542 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4543 "braces signify the overhead from client communication."
4544 msgstr ""
4545 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4546 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4549 msgid ""
4550 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4551 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4552 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4553 "optimal connection type)."
4554 msgstr ""
4555 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4556 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4557 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4560 msgid "Not Connected ..."
4561 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4564 msgid "Currently connected server."
4565 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4568 msgid "Search"
4569 msgstr "Søk"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4572 msgid "Name:"
4573 msgstr "Namn:"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4576 msgid "Local"
4577 msgstr "Lokal"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4580 msgid "Global"
4581 msgstr "Global"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4584 msgid "FileHash"
4585 msgstr "Filhash"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4588 msgid "Extended Parameters"
4589 msgstr "Utvida parameter"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4592 msgid "Filtering"
4593 msgstr "Filtrerer"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4596 msgid "File Type"
4597 msgstr "Filtype"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4600 msgid "Extension"
4601 msgstr "Filetternamn"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4604 msgid "Min Size"
4605 msgstr "Min storleik"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4608 msgid "Bytes"
4609 msgstr "Bytes"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4612 msgid "KB"
4613 msgstr "KB"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4616 msgid "Max Size"
4617 msgstr "Maks storleik"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4620 msgid "Availability"
4621 msgstr "Tilgjenge"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4624 msgid "Filter:"
4625 msgstr "Filter:"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4628 msgid "Filter Results"
4629 msgstr "Filtrér resultat"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4632 msgid "Invert Result"
4633 msgstr "Snu resultat"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4636 msgid "Hide Known Files"
4637 msgstr "Gøyme kjende filer"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4640 msgid "More"
4641 msgstr "Meir"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4644 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4645 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4648 msgid "Stop"
4649 msgstr "Stopp"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4652 msgid "Reset Fields"
4653 msgstr "Nullstill felta"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4656 msgid "Results"
4657 msgstr "Resultat"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4660 msgid "Clears completed downloads"
4661 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4664 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4665 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4668 msgid "Clients on queue :"
4669 msgstr "Klientar i kø :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4672 msgid "Send"
4673 msgstr "Send"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4676 msgid "Sends the specified message."
4677 msgstr "Sender meldinga."
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4681 msgid "Close"
4682 msgstr "Stengje"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4685 msgid "Close this chat-session."
4686 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4689 msgid "Full Name :"
4690 msgstr "Fullt namn :"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4707 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4708 msgid "N/A"
4709 msgstr "I/T"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4712 msgid "met-File :"
4713 msgstr "metfil :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4716 msgid "Hash :"
4717 msgstr "Hash :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4720 msgid "Filesize :"
4721 msgstr "Filstorleik :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4724 msgid "Partfilestatus :"
4725 msgstr "Delfilstatus :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4728 msgid "Last seen complete :"
4729 msgstr "Sist sett komplett :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4732 msgid "Found Sources :"
4733 msgstr "Funne kjelder :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4736 msgid "Transferring Sources :"
4737 msgstr "Overfører kjelder :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4740 msgid "Filepart-Count :"
4741 msgstr "Fildelstal :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4744 msgid "Available :"
4745 msgstr "Tilgjengeleg:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4748 msgid "Datarate :"
4749 msgstr "Datasnøggleik :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4752 msgid "Download Active Time: "
4753 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4756 msgid "Transferred :"
4757 msgstr "Overført :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4760 msgid "Completed Size :"
4761 msgstr "Ferdig storleik :"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4764 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4765 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4768 msgid "Lost to corruption :"
4769 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4772 msgid "Gained by compression :"
4773 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4776 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4777 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4780 msgid "File Names"
4781 msgstr "Filnamn"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4784 msgid "Takeover"
4785 msgstr "Overtaking"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4788 msgid "Cleanup"
4789 msgstr "Opprensking"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4792 msgid "Apply"
4793 msgstr "Utfør"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4796 msgid "Ok"
4797 msgstr "Ok"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4800 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4801 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4804 msgid ""
4805 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4806 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4807 msgstr ""
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4810 msgid "File Quality"
4811 msgstr "Filkvalitet"
4813 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4814 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4815 msgstr ""
4816 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4819 msgid "Refresh"
4820 msgstr "Oppfrisk"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4823 msgid "Downloading, please wait ..."
4824 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4827 msgid "Unknown size"
4828 msgstr "Ukjend storleik"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4831 msgid "Required Information"
4832 msgstr "Naudsynt informasjon"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4835 msgid "IP Address :"
4836 msgstr "IP-adresse :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4839 msgid "Port :"
4840 msgstr "Port :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4843 msgid "Additional Information"
4844 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4847 msgid "Username :"
4848 msgstr "Brukarnamn :"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4851 msgid "Userhash :"
4852 msgstr "Brukarhash :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4855 msgid "Reload your shared files"
4856 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4859 msgid "Current Session"
4860 msgstr "Novérande økt"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4863 msgid "Total"
4864 msgstr "Totalt"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4867 msgid "Requested :"
4868 msgstr "Etterspurt :"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4871 msgid "Active Uploads :"
4872 msgstr "Aktive opplastingar :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4875 msgid "Download-Speed"
4876 msgstr "Nedlastingsfart"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4879 msgid "Current"
4880 msgstr "Novérande"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4883 msgid "Running average"
4884 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4887 msgid "Session average"
4888 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4891 msgid "Upload-Speed"
4892 msgstr "Opplastingsfart"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4895 msgid "Connections"
4896 msgstr "Koplingar"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4899 msgid "Active downloads"
4900 msgstr "Aktive nedlastingar"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4903 msgid "Active connections (1:1)"
4904 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4907 msgid "Active uploads"
4908 msgstr "Aktive opplastingar"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4911 msgid "Statistics Tree"
4912 msgstr "Statistikktre"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4915 msgid "Username:"
4916 msgstr "Brukarnamn:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4919 msgid "Userhash:"
4920 msgstr "Brukarhash:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4923 msgid "Client software:"
4924 msgstr "Klientmjukvare:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4927 msgid "Client version:"
4928 msgstr "Klienten si utgåve:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
4931 msgid "IP address:"
4932 msgstr "IP-adresse:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
4935 msgid "User ID:"
4936 msgstr "BrukarID:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4939 msgid "Server IP:"
4940 msgstr "Tenar IP:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
4943 msgid "Server name:"
4944 msgstr "Tenarnamn:"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4947 msgid "Obfuscation:"
4948 msgstr "Tåkelegging:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
4951 msgid "Kad:"
4952 msgstr "Kad:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4955 msgid "Transfers to client"
4956 msgstr "Overføringar til klient"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
4959 msgid "Current request:"
4960 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
4963 msgid "Average upload rate:"
4964 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4967 msgid "Average download rate:"
4968 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4971 msgid "Uploaded (session):"
4972 msgstr "Opplasta (økt):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
4975 msgid "Downloaded (session):"
4976 msgstr "Lasta ned (økt)"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4979 msgid "Uploaded (total):"
4980 msgstr "Opplasta (totalt):"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
4983 msgid "Downloaded (total):"
4984 msgstr "Lasta ned (totalt)"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
4987 msgid "Scores"
4988 msgstr "Scorar"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4991 msgid "DL/UP modifier:"
4992 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
4995 msgid "Secure ident:"
4996 msgstr "Sikker identifikasjon:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4999 msgid "Rating (total):"
5000 msgstr "Verdigjeving (total):"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5003 msgid "Queue score:"
5004 msgstr "Køscore"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5007 msgid "Nick"
5008 msgstr "Kallenamn"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5011 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5012 msgstr ""
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5015 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5016 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5019 msgid "Language: "
5020 msgstr ""
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5024 msgid "The delay before showing tool-tips."
5025 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5028 msgid "This specifies the language used on controls."
5029 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5032 msgid "Check for new version at startup"
5033 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5036 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5037 msgstr ""
5038 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5041 msgid "Start minimized"
5042 msgstr "Start minimert"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5045 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5046 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5049 msgid "Prompt on exit"
5050 msgstr "Stadfest avslutting"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5053 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5054 msgstr ""
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5057 msgid "Enable Tray Icon"
5058 msgstr "Aktivér trauikon"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5061 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5062 msgstr ""
5063 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5066 msgid "Minimize to Tray Icon"
5067 msgstr "Minimér til trauikon"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5070 msgid ""
5071 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5072 "taskbar."
5073 msgstr ""
5074 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
5075 "ikkje til oppgåvelinja."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5078 msgid "Tooltip delay time: "
5079 msgstr ""
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5082 msgid "seconds"
5083 msgstr ""
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5086 msgid "Browser Selection"
5087 msgstr "Nettlesarval"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5090 msgid ""
5091 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5092 "default browser."
5093 msgstr ""
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5096 msgid "Open in new tab if possible"
5097 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5100 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5101 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5104 msgid "Video Player"
5105 msgstr "Videospelar"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5108 msgid "Create backup for preview"
5109 msgstr ""
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5112 msgid "Bandwidth limits"
5113 msgstr ""
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5116 msgid "Upload"
5117 msgstr "Opplasting"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5120 msgid "Slot Allocation"
5121 msgstr "Opningsdistribusjon"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5124 msgid "Ports"
5125 msgstr ""
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5128 msgid "Standard TCP Port "
5129 msgstr ""
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5132 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5133 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5136 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5137 msgstr ""
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5140 msgid "4665"
5141 msgstr ""
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5144 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5145 msgstr ""
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5148 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5149 msgstr ""
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5152 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5153 msgstr ""
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5156 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5157 msgstr ""
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5160 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5161 msgstr ""
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5164 msgid ""
5165 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5166 "address of the interface to which aMule should be bound."
5167 msgstr ""
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5170 msgid "Max sources per downloading file:"
5171 msgstr ""
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5174 msgid "Max simultaneous connections:"
5175 msgstr ""
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5178 msgid "Kademlia"
5179 msgstr "Kademlia"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5182 msgid "ED2K"
5183 msgstr "ED2k"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5186 msgid "Autoconnect on startup"
5187 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5190 msgid "Reconnect on loss"
5191 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5194 msgid "Remove dead server after"
5195 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5198 msgid "retries"
5199 msgstr "freistnader"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5202 msgid "Auto-update server list at startup"
5203 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5206 msgid "List"
5207 msgstr "Liste"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5210 msgid "Update server list when connecting to a server"
5211 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5214 msgid "Update server list when a client connects"
5215 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5218 msgid "Use priority system"
5219 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5222 msgid "Use smart LowID check on connect"
5223 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5226 msgid "Safe connect"
5227 msgstr "Trygg tilkopling"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5230 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5231 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5234 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5235 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5238 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5239 msgstr ""
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5242 msgid "Enable"
5243 msgstr ""
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5246 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5247 msgstr ""
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5250 msgid "Add files to download in pause mode"
5251 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5254 msgid "Add files to download with auto priority"
5255 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5258 msgid "Try to download first and last chunks first"
5259 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5262 msgid "Start next paused file when a file completes"
5263 msgstr ""
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5266 msgid "From the same category"
5267 msgstr "Frå same kategori"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5270 msgid "Preallocate disk space for new files"
5271 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5274 msgid ""
5275 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5276 "fragmentation"
5277 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5280 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5281 msgstr ""
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5284 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5285 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5288 msgid "Enter here the min disk space desired."
5289 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5292 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5293 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5296 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5297 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5300 msgid "Add new shared files with auto priority"
5301 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5304 msgid "Destination folder for downloads"
5305 msgstr ""
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5308 msgid "Folder for temporary download files"
5309 msgstr ""
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5312 msgid "Shared folders"
5313 msgstr ""
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5316 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5317 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5320 msgid "Share hidden files"
5321 msgstr "Dele gøymde filer"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5324 msgid "Graphs"
5325 msgstr "Grafar"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5328 msgid "Update delay : 5 secs"
5329 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5332 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5333 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5336 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5337 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5340 msgid "Download graph scale:"
5341 msgstr ""
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5344 msgid "Upload graph scale:"
5345 msgstr ""
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5348 msgid "Colours: "
5349 msgstr ""
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5352 msgid "Background"
5353 msgstr "Bakgrunn"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5356 msgid "Grid"
5357 msgstr "Rutenett"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5360 msgid "Download current"
5361 msgstr "Last ned novérande"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5364 msgid "Download running average"
5365 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5368 msgid "Download session average"
5369 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5372 msgid "Upload current"
5373 msgstr "Opplasting no"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5376 msgid "Upload running average"
5377 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5380 msgid "Upload session average"
5381 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5384 msgid "Active connections"
5385 msgstr "Aktive koplingar"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5388 msgid "Systray Icon Speedbar"
5389 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5392 msgid "Kad-nodes current"
5393 msgstr "Kadnodar no"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5396 msgid "Kad-nodes running"
5397 msgstr "Køyrande kadnodar"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5400 msgid "Kad-nodes session"
5401 msgstr "Kadnodar (økt)"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5404 msgid "Select"
5405 msgstr "Velje"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5408 msgid "Tree"
5409 msgstr ""
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5412 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5413 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5416 msgid "!!! WARNING !!!"
5417 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5420 msgid ""
5421 "Do not change these setting unless you know\n"
5422 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5423 "make things worse for yourself.\n"
5424 "\n"
5425 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5426 "these settings."
5427 msgstr ""
5428 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5429 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5430 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5431 "\n"
5432 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5433 "desse innstillingane."
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5436 msgid "Max new connections / 5 secs"
5437 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5440 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5441 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5444 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5445 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5448 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5449 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5452 msgid "Skin to use: "
5453 msgstr ""
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5456 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5457 msgstr ""
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5460 msgid "Show extended info on categories tabs"
5461 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5464 msgid "Show transfer rates on title"
5465 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5468 msgid "Before application name"
5469 msgstr ""
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5472 msgid "After application name"
5473 msgstr ""
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5476 msgid "Show overhead bandwidth"
5477 msgstr ""
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5480 msgid "Vertical toolbar orientation"
5481 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5484 msgid "Download Queue Files"
5485 msgstr ""
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5488 msgid "Show progress percentage"
5489 msgstr ""
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5492 msgid "Show progress bar"
5493 msgstr ""
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5496 msgid "Flat"
5497 msgstr "Flat"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5500 msgid "Round"
5501 msgstr "Rund"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5504 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5505 msgstr ""
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5508 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5509 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5512 msgid "External Connection Parameters"
5513 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5516 msgid "Accept external connections"
5517 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5520 msgid "IP of the listening interface:"
5521 msgstr ""
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5524 msgid ""
5525 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5526 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5527 msgstr ""
5528 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5529 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5532 msgid "TCP port:"
5533 msgstr ""
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5536 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5537 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5540 msgid "Web server parameters"
5541 msgstr "Vevtenarparameter"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5544 msgid "Run webserver on startup"
5545 msgstr ""
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5548 msgid "Web template"
5549 msgstr "Vevmønster"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5552 msgid "Full rights password"
5553 msgstr "Passord for fulle rettar"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5556 msgid "Enable Low rights User"
5557 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5560 msgid "Low rights password"
5561 msgstr "Passord for låge rettar"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5564 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5565 msgstr ""
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5568 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5569 msgstr ""
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5572 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5573 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5576 msgid "Enable Gzip compression"
5577 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5580 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5581 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5584 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5585 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5588 msgid "Title :"
5589 msgstr "Tittel :"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5592 msgid "Comment :"
5593 msgstr "Kommentar :"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5596 msgid "Incoming Dir :"
5597 msgstr "Innkomande kat:"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5600 msgid "..."
5601 msgstr "..."
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5604 msgid "Change priority for new assigned files :"
5605 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5608 msgid "Dont change"
5609 msgstr "Ikkje endre"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5612 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5613 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5616 msgid "Click this button to reset the log."
5617 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5620 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5621 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5624 msgid "Server list"
5625 msgstr "Tenarliste"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5628 msgid ""
5629 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5630 "update the list of known servers."
5631 msgstr ""
5632 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5633 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5636 msgid "Add server manually: Name"
5637 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5640 msgid "Enter the name of the new server here"
5641 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5644 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5645 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5648 msgid "Enter the port of the server here."
5649 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5652 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5653 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5656 msgid "aMule Log"
5657 msgstr "aMulelogg"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5660 msgid "Server Info"
5661 msgstr "Tenarinfo"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5664 msgid "ED2K Info"
5665 msgstr "ED2k-info"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5668 msgid "Kad Info"
5669 msgstr "Kad-info"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5672 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5673 msgstr ""
5674 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5677 msgid "Nodes (0)"
5678 msgstr "Nodar (0)"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5681 msgid ""
5682 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5683 "update the list of known nodes."
5684 msgstr ""
5685 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5686 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5689 msgid "Nodes stats"
5690 msgstr "Nodestatistikk"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5693 msgid "Bootstrap"
5694 msgstr "Eigenoppstart"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5697 msgid "New node"
5698 msgstr "Ny node"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5701 msgid "IP:"
5702 msgstr "IP:"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5705 msgid "Port:"
5706 msgstr "Port:"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5709 msgid ""
5710 "Bootstrap from \n"
5711 "known clients"
5712 msgstr ""
5713 "Eigenoppstart frå \n"
5714 "kjende klientar"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5717 msgid "Disconnect Kad"
5718 msgstr "Kople frå Kad"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5721 msgid "Use Secure User Identification"
5722 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5725 msgid ""
5726 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5727 "is not enabled."
5728 msgstr ""
5729 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
5730 "SUI ikkje er aktivert."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5733 msgid "Protocol Obfuscation"
5734 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5737 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5738 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5741 msgid ""
5742 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5743 "connections from other clients."
5744 msgstr ""
5745 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5746 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5749 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5750 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5753 msgid ""
5754 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5755 "clients/servers."
5756 msgstr ""
5757 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5758 "andreklientar/tenarar."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5761 msgid "Accept only obfuscated connections"
5762 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5765 msgid ""
5766 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5767 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5768 msgstr ""
5769 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5770 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5773 msgid "Everybody"
5774 msgstr "Alle"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5777 msgid "No one"
5778 msgstr "Ingen"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5781 msgid "Who can see my shared files:"
5782 msgstr ""
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5785 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5786 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5789 msgid "IP-Filtering"
5790 msgstr "IP-filtrering"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5793 msgid "Filter clients"
5794 msgstr "Filtrér klientar"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5797 msgid ""
5798 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5799 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5802 msgid "Filter servers"
5803 msgstr "Filtrér tenarar"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5806 msgid ""
5807 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5808 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5811 msgid "Reload List"
5812 msgstr "Last om att lista"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5815 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5816 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5819 msgid "URL:"
5820 msgstr "Nettadresse:"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5823 msgid "Update now"
5824 msgstr "Oppdatér no"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5827 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5828 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5831 msgid "Filtering Level:"
5832 msgstr "Filternivå:"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5835 msgid "Always filter LAN IPs"
5836 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5839 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5840 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5843 msgid ""
5844 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5845 "received from. Use with caution."
5846 msgstr ""
5847 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5848 "frå. Vér varsam med dette."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5851 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5852 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5855 msgid ""
5856 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5857 "file."
5858 msgstr ""
5859 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
5860 "vert funnen"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5863 msgid "Enable Online-Signature"
5864 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5867 msgid ""
5868 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5869 "create signatures and the like."
5870 msgstr ""
5871 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5872 "lage signaturar og liknande."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5875 msgid "Update Frequency (Secs):"
5876 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5879 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5880 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5883 msgid "Save online signature file in: "
5884 msgstr ""
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5887 msgid ""
5888 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5889 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5892 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5893 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5896 msgid "Filter all messages"
5897 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5900 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5901 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5904 msgid "Filter messages from unknown clients"
5905 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5908 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5909 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5912 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5913 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5916 msgid "Show received messages in the log"
5917 msgstr ""
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5920 msgid "Comments"
5921 msgstr "Kommentarar"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
5924 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5925 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5928 msgid "Automatic server connect without proxy"
5929 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
5932 msgid "Enable authentication"
5933 msgstr "Aktivér godkjenning"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
5936 msgid "Enable/disable username/password authentication"
5937 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5940 msgid "Username: "
5941 msgstr ""
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
5944 msgid "The username to use to connect to the proxy"
5945 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5948 msgid "Password:"
5949 msgstr "Passord:"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
5952 msgid "The password to use to connect to the proxy"
5953 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5956 msgid "Enable Proxy"
5957 msgstr "Aktivér vikar"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
5960 msgid "Enable/disable proxy support"
5961 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
5964 msgid "Proxy type:"
5965 msgstr "Vikartype:"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5968 msgid "SOCKS5"
5969 msgstr "SOCKS5"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5972 msgid "SOCKS4"
5973 msgstr "SOCKS4"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5976 msgid "HTTP"
5977 msgstr "HTTP"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
5980 msgid "SOCKS4a"
5981 msgstr "SOCKS4a"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
5984 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5985 msgstr "Typen vikar du koplar til"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
5988 msgid "Proxy host:"
5989 msgstr "Vikarvert:"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
5992 msgid "The proxy host name"
5993 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5996 msgid "Proxy port:"
5997 msgstr "Vikarport:"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6000 msgid "The proxy port"
6001 msgstr "Vikarport"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6004 msgid "Connect to:"
6005 msgstr "Kople til:"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6008 msgid "Login to remote amule"
6009 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6012 msgid "User name"
6013 msgstr "Brukarnamn"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6016 msgid "Remember those settings"
6017 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6020 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6021 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6024 msgid "Message Categories:"
6025 msgstr "Meldingskategoriar:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6028 msgid "Add imports"
6029 msgstr "Importér"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6032 msgid "Retry selected"
6033 msgstr "Prøv om att valde"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6036 msgid "Remove selected"
6037 msgstr "Fjern valde"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6040 msgid "Event Types"
6041 msgstr ""
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6044 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6045 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6048 msgid "Networks Window"
6049 msgstr "Nettverksavindauge"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6052 msgid "Searches Window"
6053 msgstr "Søkjevindauge"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6056 msgid "Files Transfers Window"
6057 msgstr "Filoverføringsvindauge"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6060 msgid "Shared Files Window"
6061 msgstr "Vindauge for delte filer"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6064 msgid "Messages Window"
6065 msgstr "Meldingsvindauge"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6068 msgid "Statistics Graph Window"
6069 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6072 msgid "Preferences Settings Window"
6073 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
6075 #: src/CatDialog.cpp:87
6076 msgid "New Category"
6077 msgstr "Ny kategori"
6079 #: src/CatDialog.cpp:125
6080 msgid "Choose a folder for incoming files"
6081 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6083 #: src/CatDialog.cpp:140
6084 msgid "You must specify a name for the category!"
6085 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6087 #: src/CatDialog.cpp:150
6088 msgid "You must specify a path for the category!"
6089 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6091 #: src/CatDialog.cpp:158
6092 msgid ""
6093 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6094 msgstr ""
6095 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6096 "inn ein gangbar sti!"
6098 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6099 #, c-format
6100 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6101 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6103 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6104 #, c-format
6105 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6106 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6108 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6109 msgid ""
6110 "\n"
6111 "This command cannot have an argument.\n"
6112 msgstr ""
6113 "\n"
6114 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6116 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6117 msgid ""
6118 "\n"
6119 "This command must have an argument.\n"
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6124 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6125 msgid ""
6126 "\n"
6127 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6128 msgstr ""
6129 "\n"
6130 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6132 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "Available extensions:\n"
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6141 msgid "Available commands:\n"
6142 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6145 #, c-format
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "All commands are case insensitive.\n"
6149 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6150 msgstr ""
6151 "\n"
6152 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
6153 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6156 msgid "Exits from the application."
6157 msgstr "Avsluttar programmet."
6159 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6160 msgid "Show help."
6161 msgstr "Syne hjelp."
6163 #. TRANSLATORS:
6164 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6166 msgid ""
6167 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6168 "To get the full command list type 'help'.\n"
6169 msgstr ""
6170 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6171 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "\n"
6177 "Use '%s' for command list\n"
6178 "\n"
6179 msgstr ""
6180 "\n"
6181 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6182 "\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6185 msgid "Syntax error!"
6186 msgstr "Syntaksfeil!"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6189 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6190 msgstr ""
6191 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6194 msgid "This command should not have any parameters."
6195 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6198 msgid "This command must have a parameter."
6199 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6202 msgid "Invalid argument."
6203 msgstr "Ugangbart argument."
6205 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6206 msgid "This is an incomplete command."
6207 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6210 #, c-format
6211 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6212 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6215 #, c-format
6216 msgid "This is %s %s %s\n"
6217 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6220 #, c-format
6221 msgid "This is %s %s\n"
6222 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "Creating client...\n"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "Opprettar klient...\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6233 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6234 msgstr ""
6235 "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "Ok, exiting %s...\n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6247 msgid ""
6248 "Cannot connect with an empty password.\n"
6249 "You must specify a password either in config file\n"
6250 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6251 "\n"
6252 "Exiting...\n"
6253 msgstr ""
6254 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6255 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6256 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6257 "\n"
6258 "Avsluttar...\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6261 msgid "Show this help text."
6262 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6265 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6266 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6269 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6270 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6273 msgid "External Connection password."
6274 msgstr "Passord for eksternkopling."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6277 msgid "Read configuration from file."
6278 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6281 msgid "Do not print any output to stdout."
6282 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6285 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6286 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6289 msgid "Sets program locale (language)."
6290 msgstr "Set programspråk."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6293 msgid "Write command line options to config file."
6294 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6297 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6298 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6301 msgid "Print program version."
6302 msgstr "Skriv programutgåve."
6304 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6305 #, c-format
6306 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6307 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6308 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
6309 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
6311 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6312 #, c-format
6313 msgid " - Credits expired for %u client!"
6314 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6315 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
6316 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
6318 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6319 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6320 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6322 #: src/amuled.cpp:579
6323 msgid ""
6324 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6325 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6326 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6327 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6328 msgstr ""
6329 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6330 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6331 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6332 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6334 #: src/amuled.cpp:735
6335 #, c-format
6336 msgid "ERROR: %s"
6337 msgstr "Feil: %s"
6339 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6340 msgid "Unban"
6341 msgstr "Gje amnesti"
6343 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6344 msgid "Show Uploads"
6345 msgstr "Syne opplastingar"
6347 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6348 msgid "Show Queue"
6349 msgstr "Syne kø"
6351 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6352 msgid "Show Clients"
6353 msgstr "Syne klientar"
6355 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6356 msgid "Select View"
6357 msgstr "Vel utsyn"
6359 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6361 msgid "Client Software"
6362 msgstr "Klientmjukvare"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6365 msgid "Waited"
6366 msgstr "Venta"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6369 msgid "Upload Time"
6370 msgstr "Opplastingstid"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6373 msgid "Upload/Download"
6374 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6377 msgid "Remote Status"
6378 msgstr "Fjernstatus"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6381 #, c-format
6382 msgid "QR: %u"
6383 msgstr "KR: %u"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6386 msgid "File Priority"
6387 msgstr "Filprioritet"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6390 msgid "Score"
6391 msgstr "Score"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6394 msgid "Asked"
6395 msgstr "Spurt"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6398 msgid "Last Seen"
6399 msgstr "Sist sett"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6402 msgid "Entered Queue"
6403 msgstr "Kom inn i kø"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6406 msgid "Upload Status"
6407 msgstr "Opplastingsstatus"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6410 msgid "Transferred Up"
6411 msgstr "Overført Opp"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6414 msgid "Download Status"
6415 msgstr "Nedlastingsstatus"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6418 msgid "Transferred Down"
6419 msgstr "Overført Ned"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6422 msgid "Userhash"
6423 msgstr "Brukarhash"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6426 msgid "Encrypted"
6427 msgstr "Kryptért"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6430 msgid "Hide shared files"
6431 msgstr "Gøyme delte filer"
6433 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6434 msgid "Client Details"
6435 msgstr "Klientdetaljar"
6437 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6438 msgid "Enabled"
6439 msgstr "Aktivert"
6441 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6442 msgid "Supported"
6443 msgstr "Støtta"
6445 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6446 msgid "Not supported"
6447 msgstr "Ikkje støtta"
6449 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6450 msgid "Disabled"
6451 msgstr "Deaktivert"
6453 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6454 #, c-format
6455 msgid "%.1f kB/s"
6456 msgstr "%.1f·kB/s"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6459 msgid "Not complete"
6460 msgstr "Ikkje ferdig"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6463 msgid "Bad Guy"
6464 msgstr "Kjeltring"
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6467 msgid "Verified - OK"
6468 msgstr "Granska - OK"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6471 msgid "Not Available"
6472 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6475 #, c-format
6476 msgid "%u (QR: %u)"
6477 msgstr "%u (QR: %u)"
6479 #: src/SearchDlg.cpp:527
6480 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6481 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6483 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6484 msgid "Search warning"
6485 msgstr "Søkeåtvaring"
6487 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6489 msgid "Unlimited"
6490 msgstr "Ubegrensa"
6492 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6493 msgid "aMule Tray Menu"
6494 msgstr "aMule traumeny"
6496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6497 msgid "Speed limits:"
6498 msgstr "Fartsgrenser:"
6500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6501 msgid "UL: None"
6502 msgstr "OL: Inga"
6504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6505 #, c-format
6506 msgid "UL: %u"
6507 msgstr "OL: %u"
6509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6510 msgid "DL: None"
6511 msgstr "NL: Ingen"
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6514 #, c-format
6515 msgid "DL: %u"
6516 msgstr "NL: %u"
6518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6519 #, c-format
6520 msgid "Download speed: %.1f"
6521 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6524 #, c-format
6525 msgid "Upload speed: %.1f"
6526 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6529 msgid "Client Information"
6530 msgstr "Klientinformasjon"
6532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6533 #, c-format
6534 msgid "Nickname: %s"
6535 msgstr "Kallenamn: %s"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6538 msgid "No Nickname Selected!"
6539 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6542 msgid "ClientID: "
6543 msgstr "KlientID: "
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6546 msgid "ServerName: "
6547 msgstr "Tenarnamn: "
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6550 msgid "ServerIP: "
6551 msgstr "TenarIP: "
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6554 #, c-format
6555 msgid "IP: %s"
6556 msgstr "IP:·%s"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6559 #, c-format
6560 msgid "TCP port: %d"
6561 msgstr "TCP port: %d"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6564 msgid "TCP port: Not ready"
6565 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6568 #, c-format
6569 msgid "UDP port: %d"
6570 msgstr "UDP port: %d"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6573 msgid "UDP port: Not ready"
6574 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6577 msgid "Online Signature: Enabled"
6578 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6581 msgid "Online Signature: Disabled"
6582 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6585 #, c-format
6586 msgid "Shared files: %d"
6587 msgstr "Delte filer: %d"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6590 #, c-format
6591 msgid "Queued clients: %d"
6592 msgstr "Klientar i kø: %d"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6595 #, c-format
6596 msgid "Total DL: %s"
6597 msgstr "Totalt NL: %s"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6600 #, c-format
6601 msgid "Total UL: %s"
6602 msgstr "Totalt OL: %s"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6605 msgid "Upload limit"
6606 msgstr "Opplastingsgrense"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6609 msgid "Download limit"
6610 msgstr "Nedlastingsgrense"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6613 msgid "Hide aMule"
6614 msgstr "Gøyme aMule"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6617 msgid "Show aMule"
6618 msgstr "Syne aMule"
6620 #: src/ChatSelector.cpp:127
6621 #, c-format
6622 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6623 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6625 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6626 msgid "*** Connected to Client ***"
6627 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6629 #: src/ChatSelector.cpp:249
6630 msgid "*** Connecting to Client ***"
6631 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6633 #: src/ChatSelector.cpp:280
6634 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6635 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6637 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6638 msgid "Close tab"
6639 msgstr "Stengje faneblad"
6641 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6642 msgid "Close all tabs"
6643 msgstr "Stengje alle faneblad"
6645 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6646 msgid "Close other tabs"
6647 msgstr "Stengje andre faneblad"
6649 #: src/amule-gui.cpp:196
6650 msgid "aMule remote control"
6651 msgstr ""
6653 #: src/ServerList.cpp:83
6654 #, c-format
6655 msgid "Loading server.met file: %s"
6656 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6658 #: src/ServerList.cpp:88
6659 msgid "Server.met file not found!"
6660 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6662 #: src/ServerList.cpp:96
6663 #, c-format
6664 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6665 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6667 #: src/ServerList.cpp:102
6668 msgid "Failed to open server.met!"
6669 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6671 #: src/ServerList.cpp:113
6672 #, c-format
6673 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6674 msgstr ""
6675 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6677 #: src/ServerList.cpp:168
6678 #, c-format
6679 msgid "%i server in server.met found"
6680 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6681 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
6682 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
6684 #: src/ServerList.cpp:170
6685 #, c-format
6686 msgid "%d server added"
6687 msgid_plural "%d servers added"
6688 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
6689 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6691 #: src/ServerList.cpp:191
6692 #, c-format
6693 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6694 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6696 #: src/ServerList.cpp:207
6697 #, c-format
6698 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6699 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6701 #: src/ServerList.cpp:227
6702 #, c-format
6703 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6704 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6706 #: src/ServerList.cpp:246
6707 #, c-format
6708 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6709 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6711 #: src/ServerList.cpp:341
6712 msgid ""
6713 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6714 "first."
6715 msgstr ""
6716 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6718 #: src/ServerList.cpp:628
6719 msgid "Failed to save server.met!"
6720 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6722 #: src/ServerList.cpp:781
6723 msgid "Invalid URL"
6724 msgstr "Ugangbar URL"
6726 #: src/ServerList.cpp:804
6727 #, c-format
6728 msgid "Finished to download the server list from %s"
6729 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
6731 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6732 #, c-format
6733 msgid "Failed to download the server list from %s"
6734 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6736 #: src/ServerList.cpp:817
6737 msgid ""
6738 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6739 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6740 msgstr ""
6741 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
6742 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
6744 #: src/ServerList.cpp:830
6745 #, c-format
6746 msgid "Start downloading server list from %s"
6747 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
6749 #: src/ServerList.cpp:839
6750 #, c-format
6751 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6752 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
6754 #: src/ServerList.cpp:843
6755 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6756 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6758 #: src/ServerList.cpp:936
6759 msgid ""
6760 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6761 "server!"
6762 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6764 #: src/UserEvents.cpp:132
6765 #, c-format
6766 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6767 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6769 #: src/amule.cpp:711
6770 msgid ""
6771 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6772 "change. Sorry."
6773 msgstr ""
6774 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6775 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6777 #: src/amule.cpp:784
6778 msgid ""
6779 "You don't have any server in the server list.\n"
6780 "Do you want aMule to download a new list now?"
6781 msgstr ""
6782 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6783 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6785 #: src/amule.cpp:785
6786 msgid "Server list download"
6787 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6789 #: src/amule.cpp:844
6790 #, c-format
6791 msgid "web server running on pid %d"
6792 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6794 #: src/amule.cpp:848
6795 msgid ""
6796 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6797 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6798 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6799 msgstr ""
6800 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
6801 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
6802 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
6804 #: src/amule.cpp:938
6805 #, c-format
6806 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6807 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
6809 #: src/amule.cpp:965
6810 #, c-format
6811 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6812 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6814 #: src/amule.cpp:971
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Port %u is not available!\n"
6818 "\n"
6819 "This means that you will be LOWID.\n"
6820 "\n"
6821 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6822 msgstr ""
6823 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6824 "\n"
6825 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6826 "\n"
6827 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6828 "utgåande trafikk."
6830 #: src/amule.cpp:1122
6831 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6832 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6834 #: src/amule.cpp:1130
6835 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6836 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6838 #: src/amule.cpp:1298
6839 msgid ""
6840 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6841 "to set it anyway)"
6842 msgstr ""
6843 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6844 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6846 #: src/amule.cpp:1307
6847 #, c-format
6848 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6849 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6851 #: src/amule.cpp:1309
6852 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6853 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6855 #: src/amule.cpp:1310
6856 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6857 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6859 #: src/amule.cpp:1311
6860 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6861 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6863 #: src/amule.cpp:1315
6864 msgid ""
6865 "The following options have been changed in this release for security "
6866 "reasons:\n"
6867 msgstr ""
6868 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6869 "tryggleiksomsyn:\n"
6871 #: src/amule.cpp:1316
6872 msgid ""
6873 "\n"
6874 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6875 "connections.\n"
6876 msgstr ""
6877 "\n"
6878 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6879 "koplingar.\n"
6881 #: src/amule.cpp:1317
6882 msgid ""
6883 "\n"
6884 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6885 msgstr ""
6886 "\n"
6887 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6889 #: src/amule.cpp:1318
6890 msgid ""
6891 "\n"
6892 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6893 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6894 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6895 "aMule to work properly."
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6899 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6900 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6901 "skal fungere skikkeleg."
6903 #: src/amule.cpp:1319
6904 msgid ""
6905 "\n"
6906 "\n"
6907 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6908 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6909 msgstr ""
6911 #: src/amule.cpp:1324
6912 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6913 msgstr ""
6914 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6915 "vår.\n"
6917 #: src/amule.cpp:1325
6918 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6919 msgstr ""
6920 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6922 #: src/amule.cpp:1327
6923 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6924 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6926 #: src/amule.cpp:1340
6927 msgid ""
6928 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6929 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6930 msgstr ""
6931 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6932 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6934 #: src/amule.cpp:1626
6935 #, c-format
6936 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6937 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
6939 #: src/amule.cpp:1774
6940 msgid "ERROR: can't open logfile"
6941 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6943 #: src/amule.cpp:1778
6944 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6945 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6947 #: src/amule.cpp:1797
6948 msgid "Log has been reset"
6949 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6951 #: src/amule.cpp:1825
6952 #, c-format
6953 msgid "ServerMessage: %s"
6954 msgstr "Tenarmelding: %s"
6956 #: src/amule.cpp:1863
6957 msgid "Failed to download the nodes list."
6958 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6960 #: src/amule.cpp:1876
6961 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6962 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6964 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
6965 msgid "Corrupted version check file"
6966 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
6968 #: src/amule.cpp:1905
6969 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6970 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
6972 #: src/amule.cpp:1906
6973 #, c-format
6974 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6975 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
6977 #: src/amule.cpp:1907
6978 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6979 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
6981 #: src/amule.cpp:1910
6982 #, c-format
6983 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6984 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
6986 #: src/amule.cpp:1914
6987 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6988 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
6990 #: src/amule.cpp:1921
6991 msgid "Failed to download the version check file"
6992 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
6994 #: src/amule.cpp:2024
6995 #, c-format
6996 msgid "Users: %s | Files: %s"
6997 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
6999 #: src/amule.cpp:2025
7000 #, c-format
7001 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7002 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
7004 #: src/amule.cpp:2034
7005 msgid "No networks selected"
7006 msgstr "Ingen valde nettverk"
7008 #: src/amule.cpp:2101
7009 #, c-format
7010 msgid "Connected to %s %s"
7011 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7013 #: src/amule.cpp:2104
7014 #, c-format
7015 msgid "Connecting to %s"
7016 msgstr "Koplar til %s"
7018 #: src/amule.cpp:2106
7019 msgid "Disconnected from eD2k"
7020 msgstr "Fråkopla eD2k"
7022 #: src/amule.cpp:2113
7023 msgid "Kad started."
7024 msgstr "Kad starta"
7026 #: src/amule.cpp:2115
7027 msgid "Kad stopped."
7028 msgstr "Kad stogga."
7030 #: src/amule.cpp:2122
7031 msgid "Connected to Kad (ok)"
7032 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7034 #: src/amule.cpp:2124
7035 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7036 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7038 #: src/amule.cpp:2127
7039 msgid "Disconnected from Kad"
7040 msgstr "Fråkopla Kad"
7042 #: src/amule.cpp:2190
7043 msgid ""
7044 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7045 "starting."
7046 msgstr ""
7047 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7048 "Startar ikkje."
7050 #: src/amule.cpp:2193
7051 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7052 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7054 #: src/FriendList.cpp:120
7055 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7056 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
7058 #: src/FriendList.cpp:146
7059 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7060 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
7062 #~ msgid "Message Filter"
7063 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7065 #~ msgid "Gui Tweaks"
7066 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7068 #~ msgid "Core Tweaks"
7069 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7071 #~ msgid "Language"
7072 #~ msgstr "Språk"
7074 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7075 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7077 #~ msgid "Show part file number before file name"
7078 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7080 #~ msgid "Skin Support"
7081 #~ msgstr "Hudstøtte"
7083 #~ msgid "- no skins available -"
7084 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7086 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7087 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7089 #~ msgid "Filtering Options:"
7090 #~ msgstr "Filterval:"
7092 #~ msgid "Line Capacities"
7093 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "Note: These values are\n"
7097 #~ " only used for statistics."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7100 #~ " berre nytta til statistikk."
7102 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7103 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7105 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7106 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7108 #~ msgid "disable"
7109 #~ msgstr "deaktivere"
7111 #~ msgid "Bind Address"
7112 #~ msgstr "Bind adresse"
7114 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7115 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7117 #~ msgid "Max Sources per File"
7118 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7120 #~ msgid "Connection limits"
7121 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7123 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7124 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7126 #~ msgid "Enable UPnP"
7127 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7129 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7130 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7132 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7133 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7135 #~ msgid "Check disk space"
7136 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7138 #~ msgid "Min disk space:"
7139 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7141 #~ msgid "Incoming"
7142 #~ msgstr "Innkomande"
7144 #~ msgid "Temporary"
7145 #~ msgstr "Mellombels"
7147 #~ msgid "Shared"
7148 #~ msgstr "Delt"
7150 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7151 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7153 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7154 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7156 #~ msgid "Show percentage"
7157 #~ msgstr "Syne prosent"
7159 #~ msgid "Show progressbar "
7160 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7162 #~ msgid "Enable skin support "
7163 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7165 #~ msgid "Skin:"
7166 #~ msgstr "Hud:"
7168 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7169 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7171 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7172 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7174 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7175 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7177 #~ msgid "Web server port"
7178 #~ msgstr "Vevtenarport"
7180 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7181 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7183 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7184 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "IP of the listening interface\n"
7188 #~ "(empty for any)"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7191 #~ "(tom for einkvar)"
7193 #~ msgid "TCP port"
7194 #~ msgstr "TCP-port"
7196 #~ msgid "Who can see shared files:"
7197 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7199 #~ msgid "Event types"
7200 #~ msgstr "Hendingstypar"
7202 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7203 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7207 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7210 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7212 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7213 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7215 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7216 #~ msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
7218 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7219 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7221 #~ msgid "Bandwith limits"
7222 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7224 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7227 #~ "kadnettverket"
7229 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7230 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7232 #~ msgid "I.C.H. active"
7233 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7235 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7236 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7238 #~ msgid "Disk space"
7239 #~ msgstr "Diskplass"
7241 #~ msgid "Create Backup for preview"
7242 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7244 #~ msgid "Advanced Settings"
7245 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7247 #~ msgid "Progressbar Style"
7248 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7250 #~ msgid "Column Sorting"
7251 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7253 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7254 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7256 #~ msgid "File Options"
7257 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7259 #~ msgid "Status text"
7260 #~ msgstr "Statustekst"
7262 #~ msgid "Pop-up status text"
7263 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7265 #~ msgid ""
7266 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7270 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7271 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7273 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7274 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7276 #~ msgid ""
7277 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7278 #~ "\n"
7279 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7281 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7282 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7284 #~ msgid ""
7285 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7289 #~ "\n"
7291 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7292 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7294 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7295 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7297 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7298 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7302 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7305 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7307 #~ msgid "Misc Options"
7308 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7310 #~ msgid "Server Options"
7311 #~ msgstr "Tenarval"
7313 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7314 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7316 #~ msgid "eD2k Info"
7317 #~ msgstr "eD2k info"
7319 #~ msgid "Disable/Enable"
7320 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7322 #~ msgid "Authentication"
7323 #~ msgstr "Godkjenning"
7325 #~ msgid "General Settings"
7326 #~ msgstr "Brukarval"
7328 #~ msgid "Hard limit"
7329 #~ msgstr "Hard grense"
7331 #~ msgid "Max Connections"
7332 #~ msgstr "Maks koplingar"
7334 #~ msgid "GUI Tweaks"
7335 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7337 #~ msgid "Remote Control"
7338 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7340 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7341 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7343 #~ msgid "User Defined"
7344 #~ msgstr "Brukardefinert"
7346 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7347 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7349 #~ msgid "Konqueror"
7350 #~ msgstr "Konqueror"
7352 #~ msgid "Mozilla"
7353 #~ msgstr "Mozilla"
7355 #~ msgid "Firefox"
7356 #~ msgstr "Firefox"
7358 #~ msgid "Firebird"
7359 #~ msgstr "Firebird"
7361 #~ msgid "Opera"
7362 #~ msgstr "Opera"
7364 #~ msgid "Netscape"
7365 #~ msgstr "Netscape"
7367 #~ msgid "Galeon"
7368 #~ msgstr "Galeon"
7370 #~ msgid "Epiphany"
7371 #~ msgstr "Epiphany"
7373 #~ msgid "Select your browser here"
7374 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7376 #~ msgid "Custom Browser:"
7377 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7381 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7384 #~ "nedtrekksmenyen over."
7386 #~ msgid "Please wait... "
7387 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7389 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7390 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."