Don't allow autoconf 2.70, it's known to fail
[amule.git] / po / ja.po
blobf4770a80102b6392cf7d74c1953cb7cf8a7cb03d
1 # Translation of amule interface to Japanese
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 14:45+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Japanese\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "仲間を追加する"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "情報"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
40 #, fuzzy
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
50 #: src/amule.cpp:230
51 #, fuzzy
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "OK、%s を終了中です…\n"
57 #: src/amule.cpp:249
58 #, c-format
59 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:252
63 #, c-format
64 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr ""
67 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
68 msgid "Failed"
69 msgstr "失敗しました"
71 #: src/amule.cpp:260
72 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:333
76 #, fuzzy
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "ダウンロード完了"
80 #: src/amule.cpp:337
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
82 msgstr ""
84 #: src/amule.cpp:443
85 msgid ""
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
87 "change. Sorry."
88 msgstr ""
89 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
90 "変更されました。"
92 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
95 msgid "Info"
96 msgstr "情報"
98 #: src/amule.cpp:449
99 #, fuzzy
100 msgid ""
101 "\n"
102 "EC configuration"
103 msgstr "終了の確認"
105 #: src/amule.cpp:452
106 #, fuzzy
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "新しい外部接続を認められました"
110 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
112 msgid "WARNING"
113 msgstr "警告"
115 #: src/amule.cpp:589
116 msgid ""
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 msgstr ""
120 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
121 "ウンロードしますか?"
123 #: src/amule.cpp:590
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "サーバリストのダウンロード"
127 #: src/amule.cpp:659
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr ""
132 #: src/amule.cpp:663
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
139 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
142 msgid "ERROR"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:746
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
150 #: src/amule.cpp:770
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
155 #: src/amule.cpp:776
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "ポート%uは利用できません\n"
165 "\n"
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
167 "\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
170 #: src/amule.cpp:855
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:863
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1035
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
184 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
186 #: src/amule.cpp:1044
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1046
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1047
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
199 "いし、\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1053
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
210 "には、\n"
212 #: src/amule.cpp:1054
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1069
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1125
229 #, fuzzy
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "サーバ名:"
233 #: src/amule.cpp:1351
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1486
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1490
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1508
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1534
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
261 #: src/amule.cpp:1578
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1598
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
269 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
273 #: src/amule.cpp:1627
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
277 #: src/amule.cpp:1629
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
282 #: src/amule.cpp:1630
283 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
284 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
286 #: src/amule.cpp:1632
287 #, c-format
288 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 msgstr ""
290 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1636
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
296 #: src/amule.cpp:1643
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
300 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
305 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "ネットワークが選択されていません"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "LowIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "HighIDを持っています"
322 #: src/amule.cpp:1890
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "接続しています:%s %s"
327 #: src/amule.cpp:1894
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "%sに接続中です"
332 #: src/amule.cpp:1896
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr ""
336 #: src/amule.cpp:1904
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kadを開始しました。"
340 #: src/amule.cpp:1906
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kadを中止しました。"
344 #: src/amule.cpp:1914
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
348 #: src/amule.cpp:1916
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
352 #: src/amule.cpp:1919
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Kadから切断しています"
356 #: src/amule.cpp:1988
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
362 "しません。"
364 #: src/amule.cpp:1991
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
368 #: src/amuled.cpp:592
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 msgstr ""
376 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
377 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
378 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
379 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
381 #: src/amuled.cpp:595
382 msgid ""
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:652
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:667
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:698
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:780
403 #, c-format
404 msgid "ERROR: %s"
405 msgstr "エラー: %s"
407 #: src/amuleDlg.cpp:238
408 #, c-format
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
412 #: src/amuleDlg.cpp:240
413 #, c-format
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "%s に起動しています"
417 #: src/amuleDlg.cpp:242
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
421 #: src/amuleDlg.cpp:268
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
423 msgstr ""
425 #: src/amuleDlg.cpp:493
426 msgid "aMule remote control "
427 msgstr "aMuleリモート制御"
429 #: src/amuleDlg.cpp:499
430 msgid "Snapshot:"
431 msgstr "スナップショット:"
433 #: src/amuleDlg.cpp:501
434 msgid ""
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
439 #: src/amuleDlg.cpp:502
440 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:503
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
445 msgstr ""
447 #: src/amuleDlg.cpp:504
448 msgid ""
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:505
454 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:506
458 msgid ""
459 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "  著作権2003-2019、aMuleのチーム\n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:507
466 msgid "Part of aMule is based on \n"
467 msgstr ""
469 #: src/amuleDlg.cpp:508
470 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
471 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:509
474 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
475 msgstr ""
477 #: src/amuleDlg.cpp:510
478 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
479 msgstr ""
481 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
482 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
483 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
484 msgid "Message"
485 msgstr "メッセージ"
487 #: src/amuleDlg.cpp:550
488 msgid "aMule dialog destroyed"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
492 msgid "Connecting"
493 msgstr "接続中"
495 #: src/amuleDlg.cpp:705
496 msgid "eD2k: Connecting"
497 msgstr ""
499 #: src/amuleDlg.cpp:709
500 msgid "eD2k: Disconnected"
501 msgstr ""
503 #: src/amuleDlg.cpp:715
504 msgid "Kad: Firewalled"
505 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
507 #: src/amuleDlg.cpp:719
508 msgid "Kad: Connected"
509 msgstr "Kad: 接続"
511 #: src/amuleDlg.cpp:724
512 msgid "Kad: Connecting"
513 msgstr "Kad: 接続中"
515 #: src/amuleDlg.cpp:728
516 msgid "Kad: Off"
517 msgstr "Kad: オフ"
519 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
521 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
522 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
523 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
524 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
526 msgid "Cancel"
527 msgstr "キャンセル"
529 #: src/amuleDlg.cpp:775
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "現在の接続試行を中止する"
533 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
534 msgid "Disconnect"
535 msgstr "切断する"
537 #: src/amuleDlg.cpp:781
538 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
539 msgstr "ネットワークから切断します。"
541 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
543 msgid "Connect"
544 msgstr "接続する"
546 #: src/amuleDlg.cpp:787
547 msgid "Connect to the currently enabled networks"
548 msgstr "ネットワークへ接続します。"
550 #: src/amuleDlg.cpp:846
551 #, c-format
552 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
553 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
555 #: src/amuleDlg.cpp:848
556 #, c-format
557 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
558 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
560 #: src/amuleDlg.cpp:874
561 #, c-format
562 msgid "aMule (%s | Connected)"
563 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:876
566 #, c-format
567 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
568 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:913
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Do you really want to exit %s?"
573 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
575 #: src/amuleDlg.cpp:914
576 msgid "Exit confirmation"
577 msgstr "終了の確認"
579 #: src/amuleDlg.cpp:1174
580 #, fuzzy
581 msgid "Launch Command: "
582 msgstr "コマンド: %s"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
585 msgid "- default -"
586 msgstr ""
588 #: src/amuleDlg.cpp:1217
589 #, c-format
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1222
594 #, c-format
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 msgstr ""
598 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
600 msgid "Networks"
601 msgstr "ネットワーク"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
604 msgid "Networks Window"
605 msgstr "ネットワークウィンドウ"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Searches"
609 msgstr "検索"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
612 msgid "Searches Window"
613 msgstr "検索ウィンドウ"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
616 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
617 msgid "Downloads"
618 msgstr "ダウンロード数"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 #, fuzzy
622 msgid "Downloads Window"
623 msgstr "ダウンロード"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
626 msgid "Shared files"
627 msgstr ""
629 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
630 msgid "Shared Files Window"
631 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
635 msgid "Messages"
636 msgstr "メッセージ"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Messages Window"
640 msgstr "メッセージウィンドウ"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
643 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
644 msgid "Statistics"
645 msgstr "統計"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Statistics Graph Window"
649 msgstr "統計グラフウィインドウ"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
653 msgid "Preferences"
654 msgstr "設定"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
657 msgid "Preferences Settings Window"
658 msgstr "個人設定ウィンドウ"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Import"
662 msgstr "インポート"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
670 msgid "About"
671 msgstr "情報"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "About/Help"
675 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1467
678 msgid "eD2k network"
679 msgstr ""
681 #: src/amuleDlg.cpp:1471
682 msgid "Kad network"
683 msgstr "Kadネットワーク"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1471
686 msgid "No network"
687 msgstr "ネットワークなし"
689 #: src/amule-gui.cpp:211
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr ""
693 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
694 msgid "aMule"
695 msgstr "aMule"
697 #: src/amule-gui.cpp:295
698 #, fuzzy
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "リモートamuleへ接続する"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
707 #, fuzzy
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
709 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
712 #, fuzzy
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
717 #, fuzzy
718 msgid "Connecting..."
719 msgstr "接続中"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "接続に失敗しました "
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 msgstr ""
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
730 msgid "Going down"
731 msgstr ""
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
734 #, c-format
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 msgstr ""
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 msgstr ""
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
743 msgid "Ready"
744 msgstr ""
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
747 msgid "All"
748 msgstr "全て"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
751 #, c-format
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 msgstr ""
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
756 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
760 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
768 msgid "Unknown"
769 msgstr "不明"
771 #: src/BaseClient.cpp:1366
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
776 #: src/BaseClient.cpp:1578
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr ""
780 #: src/BaseClient.cpp:1792
781 #, c-format
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1803
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr "(偽のeMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1805
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule(偽のeMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1844
794 #, c-format
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2017
799 #, c-format
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "NickName: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2019
804 #, c-format
805 msgid "Requested: %s\n"
806 msgstr "要求:%s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2021
809 #, c-format
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
811 msgid_plural ""
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
813 msgstr[0] ""
814 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:2024
817 #, c-format
818 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 msgid_plural ""
820 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 msgstr[0] ""
822 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2027
825 msgid "Requested unknown file"
826 msgstr "不明なファイルが要求されました"
828 #: src/BaseClient.cpp:2703
829 #, c-format
830 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
831 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
833 #: src/BaseClient.cpp:2810
834 #, c-format
835 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
838 #: src/BaseClient.cpp:2902
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid ""
841 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
842 "Ignored"
843 msgstr ""
844 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
845 "た -> 拒否しました"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 #, fuzzy
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "IO error while reading %s file: %s"
860 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Error while saving %s file: %s"
865 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr ""
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
873 msgid "Category"
874 msgstr "カテゴリ"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "新しいカテゴリ"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
897 "ださい!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:129
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:251
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:282
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:335
917 msgid ""
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 "message. ***"
920 msgstr ""
922 #: src/ChatSelector.cpp:336
923 msgid ""
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
926 msgstr ""
928 #: src/ChatWnd.cpp:99
929 msgid "Chat"
930 msgstr ""
932 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
933 msgid "Close tab"
934 msgstr "タブを閉める"
936 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
937 msgid "Close all tabs"
938 msgstr "全てのタブを閉める"
940 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
941 msgid "Close other tabs"
942 msgstr "他のタブを閉める"
944 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
945 msgid "Add to Friends"
946 msgstr "仲間リストに追加する"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
949 #, c-format
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
955 #, c-format
956 msgid " - Credits expired for %u client!"
957 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
958 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "クライアントの詳細"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
970 msgid "LowID"
971 msgstr "LowID"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
975 msgid "HighID"
976 msgstr "HighID"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
979 msgid "Enabled"
980 msgstr "有効"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
983 msgid "Supported"
984 msgstr "サポート"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
987 msgid "Not supported"
988 msgstr "非サポート"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
991 msgid "Disabled"
992 msgstr "無効"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
995 #: src/TextClient.cpp:727
996 msgid "Connected"
997 msgstr "接続"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1000 msgid "Disconnected"
1001 msgstr "切断"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1005 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1006 #, c-format
1007 msgid "%.1f kB/s"
1008 msgstr "%.1f kB/s"
1010 #: src/ClientRef.cpp:196
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "不完全です"
1014 #: src/ClientRef.cpp:198
1015 msgid "Bad Guy"
1016 msgstr "悪意の相手"
1018 #: src/ClientRef.cpp:200
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "検証されています"
1022 #: src/ClientRef.cpp:203
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "利用不可能です"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1027 #, c-format
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1029 msgstr ""
1030 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1033 #, c-format
1034 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1035 msgstr ""
1036 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1039 #, c-format
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1041 msgstr ""
1042 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1043 "た"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1048 msgstr ""
1049 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1050 "た"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid ""
1055 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1056 msgstr ""
1057 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1058 "た -> 許可しました"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid ""
1063 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1064 msgstr ""
1065 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1066 "た -> 拒否しました"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1071 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1076 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1081 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1086 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1089 #, c-format
1090 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1091 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1096 msgstr ""
1097 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1098 "した。"
1100 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1101 msgid "File Comments"
1102 msgstr "ファイル・コメント"
1104 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1105 msgid "Username"
1106 msgstr "ユーザ名"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1109 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1110 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1111 msgid "File Name"
1112 msgstr "ファイル名"
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1115 msgid "Rating"
1116 msgstr "評価"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1119 msgid "Comment"
1120 msgstr "コメント"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1123 msgid "No comments"
1124 msgstr "コメントがありません"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1127 #, c-format
1128 msgid "%u comment"
1129 msgid_plural "%u comments"
1130 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1136 msgstr ""
1138 #: src/DataToText.cpp:35
1139 msgid "Auto [Lo]"
1140 msgstr "オート [Lo]"
1142 #: src/DataToText.cpp:36
1143 msgid "Auto [No]"
1144 msgstr "オート [No]"
1146 #: src/DataToText.cpp:37
1147 msgid "Auto [Hi]"
1148 msgstr "オート [Hi]"
1150 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1151 msgid "Very low"
1152 msgstr "非常に低い"
1154 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1157 msgid "Low"
1158 msgstr "低い"
1160 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1163 msgid "Normal"
1164 msgstr "普通"
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1169 msgid "High"
1170 msgstr "高い"
1172 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1173 msgid "Very High"
1174 msgstr "非常に高い"
1176 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1177 msgid "Release"
1178 msgstr "離す"
1180 #: src/DataToText.cpp:60
1181 msgid "Asking"
1182 msgstr "要求中"
1184 #: src/DataToText.cpp:61
1185 msgid "Connecting via server"
1186 msgstr "サーバ経由に接続中"
1188 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1189 msgid "Queue Full"
1190 msgstr "キューが一杯"
1192 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1193 #: src/KnownFile.cpp:1550
1194 msgid "On Queue"
1195 msgstr "キューに入っています"
1197 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1198 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1199 msgid "Downloading"
1200 msgstr "ダウンロード"
1202 #: src/DataToText.cpp:64
1203 msgid "Receiving hashset"
1204 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1206 #: src/DataToText.cpp:65
1207 msgid "No needed parts"
1208 msgstr "必要な部分がありません"
1210 #: src/DataToText.cpp:66
1211 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1212 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1214 #: src/DataToText.cpp:67
1215 msgid "Too many connections"
1216 msgstr "接続が多すぎます"
1218 #: src/DataToText.cpp:69
1219 msgid "Connecting via Kad"
1220 msgstr "Kad経由に接続中"
1222 #: src/DataToText.cpp:70
1223 msgid "Too many Kad connections"
1224 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1226 #: src/DataToText.cpp:71
1227 msgid "Banned"
1228 msgstr "接続禁止"
1230 #: src/DataToText.cpp:72
1231 msgid "Connection Error"
1232 msgstr "接続エラー"
1234 #: src/DataToText.cpp:73
1235 msgid "Remote Queue Full"
1236 msgstr "リモートキューが一杯"
1238 #: src/DataToText.cpp:103
1239 msgid "Old MLDonkey"
1240 msgstr "古いMLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:106
1243 msgid "New MLDonkey"
1244 msgstr "新しいMLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:116
1247 msgid "eMule Compatible"
1248 msgstr "eMule互換"
1250 #: src/DataToText.cpp:126
1251 msgid "Local Server"
1252 msgstr "ローカルサーバ"
1254 #: src/DataToText.cpp:127
1255 msgid "Remote Server"
1256 msgstr "リモートサーバ"
1258 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1259 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1260 msgid "Kad"
1261 msgstr "Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:129
1264 msgid "Source Exchange"
1265 msgstr "ソース交流"
1267 #: src/DataToText.cpp:130
1268 msgid "Passive"
1269 msgstr "パッシブ"
1271 #: src/DataToText.cpp:131
1272 msgid "Link"
1273 msgstr "リンク"
1275 #: src/DataToText.cpp:132
1276 msgid "Source Seeds"
1277 msgstr "ソースシード"
1279 #: src/DataToText.cpp:133
1280 msgid "Search Result"
1281 msgstr ""
1283 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1284 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1285 msgid "Completed"
1286 msgstr "完成された数"
1288 #: src/DataToText.cpp:144
1289 msgid "In progress"
1290 msgstr "途中です"
1292 #: src/DataToText.cpp:145
1293 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1294 msgstr ""
1296 #: src/DataToText.cpp:146
1297 msgid "ERROR: Partmet not found"
1298 msgstr ""
1300 #: src/DataToText.cpp:147
1301 msgid "ERROR: IO error!"
1302 msgstr ""
1304 #: src/DataToText.cpp:148
1305 msgid "ERROR: Failed!"
1306 msgstr ""
1308 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1309 msgid "Queued"
1310 msgstr "キューに追加しました"
1312 #: src/DataToText.cpp:150
1313 msgid "Already downloading"
1314 msgstr "すでにダウンロード中です"
1316 #: src/DataToText.cpp:151
1317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1318 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1321 msgid "Part"
1322 msgstr ""
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1326 msgid "Size"
1327 msgstr "サイズ"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1330 msgid "Transferred"
1331 msgstr "転送済み"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1334 msgid "Speed"
1335 msgstr "スピード"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1338 msgid "Progress"
1339 msgstr "進捗状況"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1342 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1343 msgid "Sources"
1344 msgstr "ソース数"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1349 msgid "Priority"
1350 msgstr "優先度"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1353 msgid "Status"
1354 msgstr "ステータス"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1357 msgid "Time Remaining"
1358 msgstr "残り時間"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1361 msgid "Last Seen Complete"
1362 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1365 msgid "Last Reception"
1366 msgstr "最後に受信した時刻"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1370 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1373 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1374 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Feedback from: %s (%s)\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382 "フィードバック:%s (%s)\n"
1383 "\n"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1387 msgid "Auto"
1388 msgstr "自動"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1391 msgid "&Stop"
1392 msgstr "中止する(&S)"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1395 msgid "&Pause"
1396 msgstr "停止する(&P)"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1399 msgid "&Resume"
1400 msgstr "再開する(&R)"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1403 msgid "C&lear completed"
1404 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1407 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1408 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1411 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1412 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1415 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1416 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1419 msgid "Extended Options"
1420 msgstr "拡張オプション"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1423 msgid "Preview"
1424 msgstr "プレビュー"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1427 msgid "Show file &details"
1428 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1431 msgid "Show all comments"
1432 msgstr "全てのコメントを表示"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1435 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1436 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1439 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1440 msgstr ""
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1443 msgid "Copy feedback to clipboard"
1444 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1447 msgid "unassign"
1448 msgstr "割り当てない"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1451 msgid "Assign to category"
1452 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1455 msgid "&Open the file"
1456 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1459 msgid "Enter new name for this file:"
1460 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1463 msgid "File rename"
1464 msgstr "ファイルの改名"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1471 #, c-format
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1476 msgid ""
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1479 msgstr ""
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1482 msgid "File preview"
1483 msgstr "ファイル・プレビュー"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1486 #, c-format
1487 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1488 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1491 #, c-format
1492 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1493 msgstr ""
1495 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1496 msgid "All PartFiles Saved."
1497 msgstr ""
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Loading temp files from %s."
1502 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1507 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1509 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1510 msgid ""
1511 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1512 "met recovery solutions."
1513 msgstr ""
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1516 msgid "All PartFiles Loaded."
1517 msgstr ""
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1520 msgid "No part files found"
1521 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1524 #, c-format
1525 msgid "Found %u part file"
1526 msgid_plural "Found %u part files"
1527 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1530 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1531 msgstr ""
1532 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1533 "ん。"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1536 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1537 msgstr ""
1538 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1539 "ん。"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1542 #, c-format
1543 msgid "Downloading %s"
1544 msgstr "%sをダウンロード中です"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1547 #, c-format
1548 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1549 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1552 #, c-format
1553 msgid "You already have the file '%s'"
1554 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1557 #, c-format
1558 msgid "You are already trying to download the file %s"
1559 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1564 msgstr ""
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1569 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1574 msgstr ""
1576 #: src/ExternalConn.cpp:261
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1579 msgstr "認証に失敗しました。"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:279
1582 msgid "External connection closed."
1583 msgstr "外部接続は終了しました。"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:320
1586 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1587 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1589 #: src/ExternalConn.cpp:345
1590 msgid "External connections disabled in config file"
1591 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:414
1594 msgid "New external connection accepted"
1595 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:417
1598 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1599 msgstr ""
1601 #: src/ExternalConn.cpp:435
1602 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1603 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:446
1606 #, c-format
1607 msgid "Connecting client: %s %s"
1608 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:448
1611 msgid "Unknown version"
1612 msgstr "不明なバージョン"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:458
1615 msgid ""
1616 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1617 "remote from same snapshot."
1618 msgstr ""
1619 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1620 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:463
1623 #, fuzzy
1624 msgid ""
1625 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1626 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1627 msgstr ""
1628 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1629 "クラッシュを予防しました"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:487
1632 msgid "Invalid protocol version."
1633 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:492
1636 msgid "Missing protocol version tag."
1637 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:499
1640 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1641 msgstr ""
1643 #: src/ExternalConn.cpp:516
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Authentication failed: wrong password."
1646 msgstr "認証に失敗しました。"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:518
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Authentication failed: missing password."
1651 msgstr "認証に失敗しました。"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:528
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1656 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:533
1659 msgid "Access granted."
1660 msgstr "アクセスを認められました。"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:541
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1665 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:544
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1670 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1672 #: src/ExternalConn.cpp:811
1673 #, c-format
1674 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1675 msgstr ""
1676 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1677 "でした: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:813
1680 #, c-format
1681 msgid "FileHash not found: %s"
1682 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1685 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1686 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1688 #: src/ExternalConn.cpp:888
1689 msgid "Server not added"
1690 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:906
1693 #, c-format
1694 msgid "server not found: %s"
1695 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:922
1698 msgid "need to define server to be removed"
1699 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:936
1702 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1703 msgstr ""
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1706 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1707 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1710 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1711 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1714 msgid "No points for graph."
1715 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1718 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1719 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1722 msgid "External Connection: shutdown requested"
1723 msgstr ""
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1726 msgid "Already shutting down."
1727 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1730 #, c-format
1731 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1732 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1735 msgid "Invalid link or already on list."
1736 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1739 msgid "File not found."
1740 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1743 msgid "Invalid file name."
1744 msgstr "不正なファイル名。"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1747 msgid "Unable to rename file."
1748 msgstr "ファイルを改名できません。"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1751 msgid "Kad is disabled in preferences."
1752 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1755 msgid "Already connected to eD2k."
1756 msgstr ""
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1759 msgid "Connecting to eD2k..."
1760 msgstr ""
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1763 msgid "Already connected to Kad."
1764 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1767 msgid "Connecting to Kad..."
1768 msgstr "Kadに接続中です…"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1771 msgid "All networks are disabled."
1772 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1775 msgid "Disconnected from eD2k."
1776 msgstr ""
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1779 msgid "Disconnected from Kad."
1780 msgstr "Kadから切断しています。"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1783 #, c-format
1784 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1785 msgstr ""
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1788 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1789 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1792 #, c-format
1793 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1794 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1799 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "This command cannot have an argument.\n"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "This command must have an argument.\n"
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "Available extensions:\n"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "利用可能な拡張:\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1834 msgid "Available commands:\n"
1835 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "All commands are case insensitive.\n"
1842 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1846 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1849 msgid "Exits from the application."
1850 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1853 msgid "Show help."
1854 msgstr "ヘルプを表示します。"
1856 #. TRANSLATORS:
1857 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1859 msgid ""
1860 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1861 "To get the full command list type 'help'.\n"
1862 msgstr ""
1863 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1864 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "Use '%s' for command list\n"
1871 "\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1875 "\n"
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1878 msgid "Syntax error!"
1879 msgstr "シンタックス・エラー!"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1882 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1883 msgstr ""
1884 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1885 "トしてください\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1888 msgid "This command should not have any parameters."
1889 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1892 msgid "This command must have a parameter."
1893 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1896 msgid "Invalid argument."
1897 msgstr "引数が不正です。"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1900 msgid "This is an incomplete command."
1901 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1904 #, c-format
1905 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1906 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1909 #, c-format
1910 msgid "This is %s %s %s\n"
1911 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s\n"
1916 msgstr "これは %s %s です\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "Creating client...\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "クライアントを生成中です…\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "Ok, exiting %s...\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "OK、%s を終了中です…\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1936 msgid ""
1937 "Cannot connect with an empty password.\n"
1938 "You must specify a password either in config file\n"
1939 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1940 "\n"
1941 "Exiting...\n"
1942 msgstr ""
1943 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1944 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1945 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1946 "\n"
1947 "終了中です…\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1950 msgid "Show this help text."
1951 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1954 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1955 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1958 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1959 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1962 msgid "External Connection password."
1963 msgstr "外接続用のパスワード。"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1966 msgid "Read configuration from file."
1967 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1970 msgid "Do not print any output to stdout."
1971 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1974 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1975 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1978 msgid "Sets program locale (language)."
1979 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1982 msgid "Write command line options to config file."
1983 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:513
1986 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1987 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:516
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1994 msgid "File Details"
1995 msgstr "ファイルの詳細"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "%.1f%% done"
2000 msgstr "%.2f%%終わりました"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2004 #, c-format
2005 msgid "%.2f kB/s"
2006 msgstr "%.2f kB/s"
2008 #: src/FriendList.cpp:123
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2010 msgstr ""
2012 #: src/FriendList.cpp:149
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2014 msgstr ""
2016 #: src/FriendList.cpp:249
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2018 msgstr ""
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2021 msgid "Friends"
2022 msgstr "友達"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2025 msgid "Show &Details"
2026 msgstr "詳細を表示(&D)"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2029 msgid "Add a friend"
2030 msgstr "友達を追加する"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2033 msgid "Remove Friend"
2034 msgstr "友達を削除する"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "送信 &Message"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2041 msgid "View Files"
2042 msgstr "ファイルを見る"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "友達スロットを設立する"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2054 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 msgid ""
2058 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2059 " Only one slot was assigned."
2060 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2063 msgid "Multiple selection"
2064 msgstr "複数選択"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2067 msgid "Send message to user"
2068 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2071 msgid "Message to send:"
2072 msgstr "メッセージ:"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2075 msgid "Remove from friends"
2076 msgstr "仲間リストから外す"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2079 msgid "Send message"
2080 msgstr "メッセージを送る"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2083 msgid "Swap to this file"
2084 msgstr "このファイルへ交換する"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2087 msgid "A4AF"
2088 msgstr "A4AF"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "On Queue: %u (%i)"
2093 msgstr "QR: %u (%i)"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2096 msgid "Asked for another file"
2097 msgstr "他のファイルを頼みました"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Waiting for upload slot"
2102 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "On Queue: %u"
2107 msgstr "キューに入っています"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Uploading"
2112 msgstr "アップロード"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2115 #, fuzzy
2116 msgid "None"
2117 msgstr "誰も許可しない"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2120 msgid "No"
2121 msgstr "いいえ"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2124 msgid "Yes"
2125 msgstr "はい"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2128 msgid "Downloading..."
2129 msgstr "ダウンロード中…"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2132 msgid "HTTP download cancelled"
2133 msgstr ""
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2138 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2141 msgid "The URL to download can't be empty"
2142 msgstr ""
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2145 #, c-format
2146 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2147 msgstr ""
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2150 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2151 msgstr ""
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Downloaded %d bytes"
2156 msgstr "ダウンロード済み"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2159 #, c-format
2160 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2161 msgstr ""
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2164 #, c-format
2165 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2166 msgstr ""
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2171 msgstr "サーバへ再接続する"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2174 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2175 msgstr ""
2177 #: src/IP2Country.cpp:100
2178 #, c-format
2179 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2180 msgstr ""
2182 #: src/IP2Country.cpp:129
2183 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2184 msgstr ""
2186 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2189 msgstr ""
2191 #: src/IP2Country.cpp:141
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2194 msgstr ""
2196 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2197 #, c-format
2198 msgid "Successfully updated %s"
2199 msgstr ""
2201 #: src/IP2Country.cpp:149
2202 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2203 msgstr ""
2205 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Failed to download %s from %s"
2208 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2210 #: src/IP2Country.cpp:173
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2213 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2215 #: src/IPFilter.cpp:113
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2218 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2220 #: src/IPFilter.cpp:299
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2223 msgstr ""
2224 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2225 "トに出会いました。"
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2230 msgstr ""
2231 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2232 "できませんでした。"
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 #, c-format
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2240 #: src/IPFilter.cpp:331
2241 #, c-format
2242 msgid "%u malformed line was discarded."
2243 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2244 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2246 #: src/IPFilter.cpp:503
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2249 msgstr ""
2251 #: src/IPFilter.cpp:534
2252 msgid "IP filter is ready"
2253 msgstr ""
2255 #: src/KadDlg.cpp:86
2256 msgid ""
2257 "Bootstrap from \n"
2258 "known clients"
2259 msgstr ""
2260 "既知のクライアントから\n"
2261 "ブートストラップする"
2263 #: src/KadDlg.cpp:151
2264 #, c-format
2265 msgid "Nodes (%u)"
2266 msgstr "ノード数(%u)"
2268 #: src/KadDlg.cpp:183
2269 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2270 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2272 #: src/KadDlg.cpp:189
2273 msgid "Invalid port to bootstrap"
2274 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2276 #: src/KadDlg.cpp:193
2277 msgid "Please fill all fields required"
2278 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2280 #: src/KadDlg.cpp:212
2281 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2282 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2284 #: src/KadDlg.cpp:213
2285 msgid ""
2286 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2287 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2289 #: src/KadDlg.cpp:214
2290 msgid "Continue?"
2291 msgstr "続けますか?"
2293 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2294 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2295 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2297 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2298 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2299 msgstr ""
2301 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2302 msgid ""
2303 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2304 "anymore."
2305 msgstr ""
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2309 #, c-format
2310 msgid "Read %u Kad contact"
2311 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2312 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2316 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2317 msgstr ""
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2320 #, c-format
2321 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2322 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2323 msgstr[0] ""
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2326 #, c-format
2327 msgid "Wrote %d Kad contact"
2328 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2329 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2331 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2332 msgid "File name"
2333 msgstr "ファイル名"
2335 #: src/KnownFile.cpp:1545
2336 msgid "File size"
2337 msgstr "ファイルサイズ"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1546
2340 msgid "Share ratio"
2341 msgstr "共有比"
2343 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2344 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2345 msgid "Uploaded"
2346 msgstr "アップロード済み"
2348 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2349 msgid "Requested"
2350 msgstr "要求済み"
2352 #: src/KnownFile.cpp:1549
2353 msgid "Accepted"
2354 msgstr "受付済み"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1551
2357 msgid "Complete sources"
2358 msgstr "ソース完了"
2360 #: src/KnownFileList.cpp:93
2361 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2362 msgstr ""
2364 #: src/KnownFileList.cpp:108
2365 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2366 msgstr ""
2368 #: src/KnownFileList.cpp:115
2369 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2370 msgstr ""
2372 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Unknown error %d"
2375 msgstr "不明なバージョン"
2377 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Unable to get error description for error %d"
2380 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2383 msgid "Hashing"
2384 msgstr "ハッシュ中"
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2387 msgid "Completing"
2388 msgstr "完了中"
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2391 msgid "Complete"
2392 msgstr "完了"
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2395 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2396 msgid "Paused"
2397 msgstr "停止"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2400 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2401 msgid "Erroneous"
2402 msgstr "エラーあり"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2405 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2406 msgid "Waiting"
2407 msgstr "待機"
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2410 msgid "You must specify a non-empty password."
2411 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2414 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2415 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2418 msgid "Connection failure"
2419 msgstr "接続に失敗しました"
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2422 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2423 msgstr ""
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2426 #, fuzzy
2427 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2428 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2431 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2432 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2435 msgid "Succeeded! Connection established."
2436 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2439 msgid "External Connection: Access denied because: "
2440 msgstr ""
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2443 #, fuzzy
2444 msgid "External Connection: Handshake failed."
2445 msgstr "外接続用のパスワード。"
2447 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Asio thread %d started"
2450 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2452 #: src/ListenSocket.cpp:67
2453 msgid "ListenSocket: Ok."
2454 msgstr ""
2456 #: src/ListenSocket.cpp:69
2457 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2458 msgstr ""
2460 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2461 msgid "ERROR: "
2462 msgstr ""
2464 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2465 msgid "WARNING: "
2466 msgstr ""
2468 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2469 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2470 msgid "Close"
2471 msgstr "閉じる"
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "カット"
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2478 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2479 msgid "Copy"
2480 msgstr "コピー"
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2483 msgid "Paste"
2484 msgstr "ペースト"
2486 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2487 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2488 msgid "Clear"
2489 msgstr "クリア"
2491 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2492 msgid "Select All"
2493 msgstr "全ての選択"
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2498 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2499 msgid "kB/s"
2500 msgstr "kB/s"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2504 msgid "Unlimited"
2505 msgstr "無制限"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2508 msgid "aMule Tray Menu"
2509 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2512 msgid "Speed limits:"
2513 msgstr ""
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2516 msgid "UL: None"
2517 msgstr "UL:無制限"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2520 #, c-format
2521 msgid "UL: %u"
2522 msgstr "UL:%u"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2525 msgid "DL: None"
2526 msgstr "DL:無制限"
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2529 #, c-format
2530 msgid "DL: %u"
2531 msgstr "DL:%u"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2534 #, c-format
2535 msgid "Download speed: %.1f"
2536 msgstr ""
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2539 #, c-format
2540 msgid "Upload speed: %.1f"
2541 msgstr ""
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2544 msgid "Client Information"
2545 msgstr "クライアント情報"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2548 #, c-format
2549 msgid "Nickname: %s"
2550 msgstr "あだ名:%s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2553 msgid "No Nickname Selected!"
2554 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2557 msgid "ClientID: "
2558 msgstr "クライアントID:"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2561 #: src/TextClient.cpp:735
2562 msgid "Not connected"
2563 msgstr "切断しています"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2566 msgid "ServerName: "
2567 msgstr "サーバ名:"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2570 msgid "ServerIP: "
2571 msgstr "サーバIP:"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2574 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2575 msgid "Not Connected"
2576 msgstr "接続されていません"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2579 #, c-format
2580 msgid "IP: %s"
2581 msgstr "IP:%s"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2584 #, c-format
2585 msgid "TCP port: %d"
2586 msgstr ""
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2589 msgid "TCP port: Not ready"
2590 msgstr ""
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2593 #, c-format
2594 msgid "UDP port: %d"
2595 msgstr ""
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2598 msgid "UDP port: Not ready"
2599 msgstr ""
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2602 msgid "Online Signature: Enabled"
2603 msgstr "オンライン証明:有効です"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2606 msgid "Online Signature: Disabled"
2607 msgstr "オンライン証明:無効です"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2610 #, c-format
2611 msgid "Uptime: %s"
2612 msgstr "動作時間: %s"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2615 #, c-format
2616 msgid "Shared files: %d"
2617 msgstr ""
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2620 #, c-format
2621 msgid "Queued clients: %d"
2622 msgstr ""
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2625 #, c-format
2626 msgid "Total DL: %s"
2627 msgstr "DLの合計:%s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2630 #, c-format
2631 msgid "Total UL: %s"
2632 msgstr "ULの合計:%s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2635 msgid "Upload limit"
2636 msgstr ""
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2639 msgid "Download limit"
2640 msgstr ""
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2643 msgid "Hide aMule"
2644 msgstr "aMuleを隠す"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2647 msgid "Show aMule"
2648 msgstr "aMuleを表示する"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2651 msgid "Exit"
2652 msgstr "終了"
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2655 msgid "eD2k Link: "
2656 msgstr ""
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2659 msgid "Commit"
2660 msgstr "コミット"
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2663 msgid ""
2664 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2665 msgstr ""
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2668 msgid ""
2669 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2670 "in the Servers-tab."
2671 msgstr ""
2672 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2673 "るログを参考してください。"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2676 msgid "Loading ..."
2677 msgstr "ロード中…"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2680 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2681 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2684 msgid "Users: 0"
2685 msgstr "ユーザ:0"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2688 msgid ""
2689 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2690 "users."
2691 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2694 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2695 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2698 msgid ""
2699 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2700 "braces signify the overhead from client communication."
2701 msgstr ""
2702 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2703 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2706 msgid ""
2707 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2708 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2709 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2710 "optimal connection type)."
2711 msgstr ""
2712 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2713 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2714 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2717 msgid "Not Connected ..."
2718 msgstr "切断しています…"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2721 msgid "Currently connected server."
2722 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2725 msgid "Search"
2726 msgstr "検索"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2729 msgid "Name:"
2730 msgstr "名前:"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2733 msgid "Type"
2734 msgstr "タイプ"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2737 msgid "Local"
2738 msgstr "ローカル"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2741 msgid "Global"
2742 msgstr "グローバル"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2745 msgid "Extended Parameters"
2746 msgstr "拡張パラメタ"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2749 msgid "Filtering"
2750 msgstr "フィルタリング"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2753 msgid "File Type"
2754 msgstr "フィルタの種類"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2757 msgid "Any"
2758 msgstr "すべて"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2761 msgid "Archives"
2762 msgstr "アーカイブ"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2765 #: src/TransferWnd.cpp:357
2766 msgid "Audio"
2767 msgstr "オーディオ"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2770 #: src/TransferWnd.cpp:359
2771 msgid "CD-Images"
2772 msgstr "CDイメージ"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2775 #: src/TransferWnd.cpp:360
2776 msgid "Pictures"
2777 msgstr "画像"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2780 msgid "Programs"
2781 msgstr "プログラム"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2784 msgid "Texts"
2785 msgstr "テキスト"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2788 msgid "Videos"
2789 msgstr "ビデオ"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2792 msgid "Extension"
2793 msgstr "拡張子"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2796 msgid "Min Size"
2797 msgstr "最小サイズ"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2800 msgid "Bytes"
2801 msgstr "B"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2804 msgid "KB"
2805 msgstr "KB"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2808 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2809 msgid "MB"
2810 msgstr "MB"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2813 msgid "GB"
2814 msgstr "GB"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2817 msgid "Max Size"
2818 msgstr "最大サイズ"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2821 msgid "Availability"
2822 msgstr "入手可能範囲"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2825 msgid "Filter:"
2826 msgstr "フィルタ:"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2829 msgid "Filter Results"
2830 msgstr "フィルタの結果"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2833 msgid "Invert Result"
2834 msgstr "結果を反転する"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2837 msgid "Hide Known Files"
2838 msgstr "既知のファイルを隠す"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2841 msgid "Start"
2842 msgstr "開始"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2845 msgid "More"
2846 msgstr "もっと"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2849 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2850 msgstr ""
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2853 msgid "Stop"
2854 msgstr "中止"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2857 msgid "Download"
2858 msgstr "ダウンロード"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2861 msgid "Reset Fields"
2862 msgstr "フィールドをリセット"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2865 msgid "Results"
2866 msgstr "結果"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2869 msgid "Clears completed downloads"
2870 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2873 #, fuzzy
2874 msgid "File sources:"
2875 msgstr "ソース完了"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2878 msgid "General"
2879 msgstr "一般"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2882 msgid "Full Name :"
2883 msgstr "完全名:"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2899 msgid "N/A"
2900 msgstr "非適用"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2903 msgid "met-File :"
2904 msgstr "metファイル:"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2907 msgid "Hash :"
2908 msgstr "ハッシュ:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2911 msgid "Filesize :"
2912 msgstr "ファイル・サイズ:"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2915 msgid "Partfilestatus :"
2916 msgstr "部分ファイルの状態:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2919 msgid "Last seen complete :"
2920 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2923 msgid "Transfer"
2924 msgstr "転送"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2927 msgid "Found Sources :"
2928 msgstr "見つかったソース:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2931 msgid "Transferring Sources :"
2932 msgstr "転送中のソース:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2935 msgid "Filepart-Count :"
2936 msgstr "ファイル部分の数:"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2939 msgid "Available :"
2940 msgstr "入手可能数:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2943 msgid "Datarate :"
2944 msgstr "データ・レート:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2947 msgid "Download Active Time: "
2948 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2951 msgid "Transferred :"
2952 msgstr "転送済み:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2955 msgid "Completed Size :"
2956 msgstr "完全サイズ:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2959 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2960 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2963 msgid "Lost to corruption :"
2964 msgstr "破損による損失:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2967 msgid "Gained by compression :"
2968 msgstr "圧縮による獲得:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2971 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2972 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:753
2975 msgid "File Names"
2976 msgstr "ファイル名"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:762
2979 msgid "Takeover"
2980 msgstr "引き継ぐ"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:772
2983 msgid "Cleanup"
2984 msgstr "クリーンアップ"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
2987 msgid "Apply"
2988 msgstr "適用"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:797
2991 msgid "Ok"
2992 msgstr "Ok"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:822
2995 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2996 msgstr ""
2997 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
2998 "ことができます)"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3001 msgid ""
3002 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3003 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3004 msgstr ""
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3007 msgid "File Quality"
3008 msgstr "ファイルの質"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3011 msgid "Not rated"
3012 msgstr "評価されていません"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3015 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3016 msgstr "不正/損被/偽造"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3019 msgid "Poor"
3020 msgstr "悪い"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3023 msgid "Fair"
3024 msgstr "悪くない"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3027 msgid "Good"
3028 msgstr "良い"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3031 msgid "Excellent"
3032 msgstr "優秀"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3035 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3036 msgstr ""
3037 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3040 msgid "Refresh"
3041 msgstr "リフレッシュする"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3044 msgid "Downloading, please wait ..."
3045 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3048 msgid "Unknown size"
3049 msgstr "サイズが不明です"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3052 msgid "Required Information"
3053 msgstr "不可欠な情報"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3056 msgid "IP Address :"
3057 msgstr "IPアドレス:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3060 msgid "Port :"
3061 msgstr "ポート:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3064 msgid "Additional Information"
3065 msgstr "追加情報"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3068 msgid "Username :"
3069 msgstr "ユーザ名:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3072 msgid "Userhash :"
3073 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3077 msgid "Add"
3078 msgstr "追加"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3081 msgid "Download-Speed"
3082 msgstr "ダウンロード速度:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3085 msgid "Current"
3086 msgstr "現在"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3089 msgid "Running average"
3090 msgstr "移動平均"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3093 msgid "Session average"
3094 msgstr "セッション平均"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3097 msgid "Upload-Speed"
3098 msgstr "アップロード速度"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3101 msgid "Connections"
3102 msgstr "接続数"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3105 msgid "Active downloads"
3106 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3109 msgid "Active connections (1:1)"
3110 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3113 msgid "Active uploads"
3114 msgstr "アクティブなアップロード数"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3117 msgid "Statistics Tree"
3118 msgstr "統計木"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3121 msgid "Username:"
3122 msgstr "ユーザ名:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3125 msgid "Userhash:"
3126 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3129 msgid "Client software:"
3130 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3133 msgid "Client version:"
3134 msgstr "クライアント・バージョン:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3137 msgid "IP address:"
3138 msgstr "IPアドレス:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3141 msgid "User ID:"
3142 msgstr "ユーザID:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3145 msgid "Server IP:"
3146 msgstr "サーバIP:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3149 msgid "Server name:"
3150 msgstr "サーバ名:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3153 msgid "Obfuscation:"
3154 msgstr "難読化:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3157 msgid "Kad:"
3158 msgstr "Kad:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3161 msgid "Transfers to client"
3162 msgstr "クライアントへの転送数"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3165 msgid "Current request:"
3166 msgstr "現在の要求:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3169 msgid "Average upload rate:"
3170 msgstr "平均アップロード速度:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3173 msgid "Average download rate:"
3174 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3177 msgid "Uploaded (session):"
3178 msgstr "アップロード(セッション):"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3181 msgid "Downloaded (session):"
3182 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3185 msgid "Uploaded (total):"
3186 msgstr "アップロード(合計):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3189 msgid "Downloaded (total):"
3190 msgstr "ダウンロード(合計):"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3193 msgid "Scores"
3194 msgstr "スコア"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3197 msgid "DL/UP modifier:"
3198 msgstr "DL/UP変更:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3201 msgid "Secure ident:"
3202 msgstr "セキュア認証:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Queue rank:"
3207 msgstr "キューに追加しました"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3210 msgid "Queue score:"
3211 msgstr "キュースコア:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3214 msgid "Nick"
3215 msgstr "ニックネーム"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3218 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3219 msgstr ""
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3222 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3223 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3226 msgid "Language: "
3227 msgstr ""
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3231 msgid "The delay before showing tool-tips."
3232 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3235 msgid "This specifies the language used on controls."
3236 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3239 msgid "Check for new version at startup"
3240 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3243 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3244 msgstr ""
3245 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3248 msgid "Start minimized"
3249 msgstr "起動時に最小化にする"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3252 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3253 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3256 msgid "Prompt on exit"
3257 msgstr "終了時に確認する"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3260 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3261 msgstr ""
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3264 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3265 msgstr ""
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3268 msgid "Enable Tray Icon"
3269 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3272 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3273 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3276 msgid "Minimize to Tray Icon"
3277 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3280 msgid ""
3281 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3282 "taskbar."
3283 msgstr ""
3284 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3285 "す。"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3288 msgid "Tooltip delay time: "
3289 msgstr ""
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3292 msgid "seconds"
3293 msgstr ""
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3296 msgid "Browser Selection"
3297 msgstr "ブラウザ選択"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3300 msgid ""
3301 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3302 "default browser."
3303 msgstr ""
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3309 msgid "Browse"
3310 msgstr "閲覧"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3313 msgid "Open in new tab if possible"
3314 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3317 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3318 msgstr ""
3319 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3322 msgid "Video Player"
3323 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3326 msgid "Bandwidth limits"
3327 msgstr ""
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3330 msgid "Upload"
3331 msgstr "アップロード"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3334 msgid "Slot Allocation"
3335 msgstr "スロット割り当て"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3338 msgid "Ports"
3339 msgstr ""
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3342 msgid "Standard TCP Port "
3343 msgstr ""
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3346 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3347 msgstr ""
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3350 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3351 msgstr ""
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3354 msgid "4665"
3355 msgstr ""
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3358 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3359 msgstr ""
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3362 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3363 msgstr ""
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3366 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3367 msgstr ""
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3370 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3371 msgstr ""
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3374 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3375 msgstr ""
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3378 msgid ""
3379 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3380 "address of the interface to which aMule should be bound."
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3384 msgid "Max sources per downloading file:"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3388 msgid "Max simultaneous connections:"
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3392 msgid "Kademlia"
3393 msgstr "Kademlia"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3396 msgid "ED2K"
3397 msgstr "ED2K"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3400 msgid "Autoconnect on startup"
3401 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3404 msgid "Reconnect on loss"
3405 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3408 msgid "Remove dead server after"
3409 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3412 msgid "retries"
3413 msgstr "回"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3416 msgid "Auto-update server list at startup"
3417 msgstr ""
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3420 msgid "List"
3421 msgstr "リスト"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3424 msgid "Update server list when connecting to a server"
3425 msgstr ""
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3428 msgid "Update server list when a client connects"
3429 msgstr ""
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3432 msgid "Use priority system"
3433 msgstr "優先度システムを使用する"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3436 msgid "Use smart LowID check on connect"
3437 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3440 msgid "Safe connect"
3441 msgstr "安全接続"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3444 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3445 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3448 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3449 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3452 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3453 msgstr ""
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3456 msgid "Enable"
3457 msgstr ""
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3460 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3461 msgstr ""
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3464 msgid "Add files to download in pause mode"
3465 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3468 msgid "Add files to download with auto priority"
3469 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3472 msgid "Try to download first and last chunks first"
3473 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3476 msgid "Start next paused file when a file completes"
3477 msgstr ""
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3480 msgid "From the same category"
3481 msgstr "同じカテゴリから"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3484 msgid "In alphabetic order"
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3488 msgid "Preallocate disk space for new files"
3489 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3492 msgid ""
3493 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3494 "fragmentation"
3495 msgstr ""
3496 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3497 "片化を防ぎます。"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3500 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3504 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3508 msgid "Enter here the min disk space desired."
3509 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3512 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3513 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3516 msgid "Uploads"
3517 msgstr "アップロード数"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3520 msgid "Add new shared files with auto priority"
3521 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3524 msgid "Destination folder for downloads"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3528 msgid "Folder for temporary download files"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3532 msgid "Shared folders"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3536 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3537 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3540 msgid "Share hidden files"
3541 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3544 msgid "Graphs"
3545 msgstr "グラフ"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3548 msgid "Update delay : 5 secs"
3549 msgstr "アップデート延期:5秒"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3552 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3553 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3556 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3557 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3560 msgid "Download graph scale:"
3561 msgstr ""
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3564 msgid "Upload graph scale:"
3565 msgstr ""
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3568 msgid "Colours: "
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3572 msgid "Background"
3573 msgstr "背景"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3576 msgid "Grid"
3577 msgstr "グリッド"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3580 msgid "Download current"
3581 msgstr "ダウンロード現在"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3584 msgid "Download running average"
3585 msgstr "ダウンロード移動平均"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3588 msgid "Download session average"
3589 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3592 msgid "Upload current"
3593 msgstr "アップロード現在"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3596 msgid "Upload running average"
3597 msgstr "アップロード移動平均"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3600 msgid "Upload session average"
3601 msgstr "アップロードセッション平均"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3604 msgid "Active connections"
3605 msgstr "アクティブ接続数"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3608 msgid "Systray Icon Speedbar"
3609 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3612 msgid "Kad-nodes current"
3613 msgstr "現在のKadノード数"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3616 msgid "Kad-nodes running"
3617 msgstr "動作中のKadノード数"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3620 msgid "Kad-nodes session"
3621 msgstr "セッションのKadノード数"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3624 msgid "Select"
3625 msgstr "選択"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3628 msgid "Tree"
3629 msgstr ""
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3632 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3633 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3636 msgid "!!! WARNING !!!"
3637 msgstr "!!!注意!!!"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3640 msgid "Max new connections / 5 secs"
3641 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3644 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3645 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3648 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3649 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3652 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3653 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3656 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3657 msgstr ""
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3660 msgid "Skin to use: "
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3664 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3665 msgstr ""
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3668 msgid "Show extended info on categories tabs"
3669 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Show application version on title"
3674 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3677 msgid "Show transfer rates on title"
3678 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3681 msgid "Before application name"
3682 msgstr ""
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3685 msgid "After application name"
3686 msgstr ""
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3689 msgid "Show overhead bandwidth"
3690 msgstr ""
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3693 msgid "Vertical toolbar orientation"
3694 msgstr "垂直ツールバー"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3697 msgid "Show country flags for clients"
3698 msgstr ""
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3701 msgid "Download Queue Files"
3702 msgstr ""
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3705 msgid "Show progress percentage"
3706 msgstr ""
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3709 msgid "Show progress bar"
3710 msgstr ""
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3713 msgid "Flat"
3714 msgstr "フラット"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3717 msgid "Round"
3718 msgstr "ラウンド"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3721 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3722 msgstr ""
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3725 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3726 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3729 msgid "External Connection Parameters"
3730 msgstr "外部接続のパラメタ"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3733 msgid "Accept external connections"
3734 msgstr "外部接続を許可にする"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3737 msgid "IP of the listening interface:"
3738 msgstr ""
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3741 msgid ""
3742 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3743 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3744 msgstr ""
3745 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3746 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3747 "します。"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3750 msgid "TCP port:"
3751 msgstr ""
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3754 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3755 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3759 msgid "Password"
3760 msgstr "パスワード"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3763 msgid "Web server parameters"
3764 msgstr ""
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3767 msgid "Run webserver on startup"
3768 msgstr ""
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3771 msgid "Web template"
3772 msgstr "ウェブテンプレート"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3775 msgid "Full rights password"
3776 msgstr "全権限パスワード"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3779 msgid "Enable Low rights User"
3780 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3783 msgid "Low rights password"
3784 msgstr "低権限パスワード"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3787 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3788 msgstr ""
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3791 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3792 msgstr ""
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3795 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3796 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3799 msgid "Enable Gzip compression"
3800 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3803 #: src/ServerWnd.cpp:223
3804 msgid "OK"
3805 msgstr "OK"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3808 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3809 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3812 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3813 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3816 msgid "Title :"
3817 msgstr "タイトル:"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3820 msgid "Comment :"
3821 msgstr "コメント:"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3824 msgid "Incoming Dir :"
3825 msgstr "受信ディレクトリ:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3828 msgid "Change priority for new assigned files :"
3829 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Don't change"
3834 msgstr "変更しない"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3837 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3838 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3843 msgid "Reset"
3844 msgstr "リセット"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3847 msgid "Click this button to reset the log."
3848 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3851 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3852 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3855 msgid "Server list"
3856 msgstr ""
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3859 msgid ""
3860 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3861 "update the list of known servers."
3862 msgstr ""
3863 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3864 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3867 msgid "Add server manually: Name"
3868 msgstr ""
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3871 msgid "Enter the name of the new server here"
3872 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3875 msgid "IP:Port"
3876 msgstr "IP:ポート"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3879 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3880 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3883 msgid "Enter the port of the server here."
3884 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3887 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3888 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3891 msgid "aMule Log"
3892 msgstr "aMuleのログ"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3895 msgid "Server Info"
3896 msgstr "サーバ情報"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3899 msgid "ED2K Info"
3900 msgstr "ED2K情報"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3903 msgid "Kad Info"
3904 msgstr "Kad情報"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3907 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3908 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3911 msgid "Nodes (0)"
3912 msgstr "ノード数(0)"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3915 msgid ""
3916 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known nodes."
3918 msgstr ""
3919 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3920 "知のノード・リストをアップデートします。"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3923 msgid "Nodes stats"
3924 msgstr "ノードの統計"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3927 msgid "Bootstrap"
3928 msgstr "ブートストラップ"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3931 msgid "New node"
3932 msgstr "新しいノード"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3935 msgid "IP:"
3936 msgstr "IP:"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3939 msgid "Port:"
3940 msgstr "ポート:"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Bootstrap from known clients"
3945 msgstr ""
3946 "既知のクライアントから\n"
3947 "ブートストラップする"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3950 msgid "Disconnect Kad"
3951 msgstr "Kadを切断する"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3954 msgid "Use Secure User Identification"
3955 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3958 msgid ""
3959 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3960 "is not enabled."
3961 msgstr ""
3962 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3963 "トを得られません。"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3966 msgid "Protocol Obfuscation"
3967 msgstr "プロトコルを難読化する"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3970 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3971 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3974 msgid ""
3975 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3976 "connections from other clients."
3977 msgstr ""
3978 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3979 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3982 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3983 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3986 msgid ""
3987 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3988 "clients/servers."
3989 msgstr ""
3990 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3991 "トコル難読化を使用します。"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3994 msgid "Accept only obfuscated connections"
3995 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3998 msgid ""
3999 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4000 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4001 msgstr ""
4002 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4003 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4006 msgid "Everybody"
4007 msgstr "全員"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4010 msgid "No one"
4011 msgstr ""
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4014 msgid "Who can see my shared files:"
4015 msgstr ""
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4018 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4019 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4022 msgid "IP-Filtering"
4023 msgstr "IPフィルタリング"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4026 msgid "Filter clients"
4027 msgstr "クライアントをフィルタする"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4030 msgid ""
4031 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4032 msgstr ""
4033 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4034 "を有効にします。"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4037 msgid "Filter servers"
4038 msgstr "サーバをフィルタする"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4041 msgid ""
4042 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4043 msgstr ""
4044 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4045 "にします。"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4048 msgid "Reload List"
4049 msgstr "リストを再ロードする"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4052 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4053 msgstr ""
4054 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4055 "す。"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4058 msgid "URL:"
4059 msgstr "URL:"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4062 msgid "Update now"
4063 msgstr "只今アップデートする"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4066 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4067 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4070 msgid "Filtering Level:"
4071 msgstr "フィルタリング段階:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4074 msgid "Always filter LAN IPs"
4075 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4078 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4079 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4082 msgid ""
4083 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4084 "received from. Use with caution."
4085 msgstr ""
4086 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4087 "す。使用するに気をつけてください。"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4090 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4091 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4094 msgid ""
4095 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4096 "file."
4097 msgstr ""
4098 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4099 "datファイルを使用可能します。"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4102 msgid "Enable Online-Signature"
4103 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4106 msgid ""
4107 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4108 "create signatures and the like."
4109 msgstr ""
4110 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4111 "等を作成するためにを使用されます。"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4114 msgid "Update Frequency (Secs):"
4115 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4118 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4119 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4122 msgid "Save online signature file in: "
4123 msgstr ""
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4126 msgid ""
4127 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4128 msgstr ""
4129 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4130 "ます。"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 msgstr ""
4155 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4158 msgid "Show received messages in the log"
4159 msgstr ""
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4162 msgid "Comments"
4163 msgstr "コメント"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4166 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4170 msgid "Automatic server connect without proxy"
4171 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4174 msgid "Enable authentication"
4175 msgstr "認証を有効にする"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4178 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4179 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4182 msgid "Username: "
4183 msgstr ""
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4186 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4187 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4190 msgid "Password:"
4191 msgstr "パスワード:"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4194 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4198 msgid "Enable Proxy"
4199 msgstr "プロクシを有効にする"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4202 msgid "Enable/disable proxy support"
4203 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4206 msgid "Proxy type:"
4207 msgstr "プロクシの種類:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4210 msgid "Proxy host:"
4211 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4214 msgid "The proxy host name"
4215 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4218 msgid "Proxy port:"
4219 msgstr "プロクシー・ポート:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4222 msgid "The proxy port"
4223 msgstr "プロクシーのポート"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4226 msgid "Connect to:"
4227 msgstr "次に接続する:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4230 msgid "Login to remote amule"
4231 msgstr "リモートamuleにログインする"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4234 msgid "User name"
4235 msgstr "ユーザ名"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4238 msgid "Remember those settings"
4239 msgstr "設定を記憶する"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4242 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4243 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Only to Logfile"
4248 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4251 msgid "Message Categories:"
4252 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4255 msgid "Waiting..."
4256 msgstr "待機中…"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4259 msgid "Add imports"
4260 msgstr "インポートを追加する"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4263 msgid "Retry selected"
4264 msgstr "選択したものを再試行"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4267 msgid "Remove selected"
4268 msgstr "選択したものを破棄"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4271 msgid "Event Types"
4272 msgstr ""
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4275 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4276 msgstr ""
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Active Uploads"
4281 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4284 msgid "Percent of total files"
4285 msgstr ""
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4288 #, fuzzy
4289 msgid "All files"
4290 msgstr "共有ファイルを隠す"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Selected files"
4295 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Active uploads only"
4300 msgstr "アクティブなアップロード数"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Show Clients for"
4305 msgstr "クライアントを表示する"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Reload:"
4310 msgstr "リストを再ロードする"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4313 msgid "Reload your shared files"
4314 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4317 msgid "Send"
4318 msgstr "送信する"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4321 msgid "Sends the specified message."
4322 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4325 msgid "Close this chat-session."
4326 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4329 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4330 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4333 msgid "Shared Files"
4334 msgstr "共有ファイル"
4336 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4337 #, c-format
4338 msgid "Disabled [%s]"
4339 msgstr "使用不可能 [%s]"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4342 msgid "byte"
4343 msgid_plural "bytes"
4344 msgstr[0] "バイト"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4347 msgid "kB"
4348 msgstr "kB"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4351 msgid "TB"
4352 msgstr "TB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4355 msgid "k"
4356 msgstr "k"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4359 msgid "M"
4360 msgstr "M"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4363 msgid "G"
4364 msgstr "G"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4367 msgid "T"
4368 msgstr "T"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4371 msgid "byte/sec"
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "B/s"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4376 msgid "MB/s"
4377 msgstr "MB/s"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4380 msgid "secs"
4381 msgstr "秒"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4384 msgid "mins"
4385 msgstr "分"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4388 msgid "hours"
4389 msgstr "時間"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4392 msgid "Days"
4393 msgstr "日"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4396 msgid "all"
4397 msgstr "全て"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4400 msgid "all others"
4401 msgstr "他の全て"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4404 msgid "Incomplete"
4405 msgstr "未完成"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4408 msgid "Stopped"
4409 msgstr "中断しています"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4412 msgid "Video"
4413 msgstr "ビデオ"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4416 msgid "Archive"
4417 msgstr "アーカイブ"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4420 msgid "Text"
4421 msgstr "テキスト"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4424 msgid "Active"
4425 msgstr "アクティブ"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4428 #, c-format
4429 msgid "Using config dir: %s"
4430 msgstr ""
4432 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4433 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4434 msgstr ""
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4437 #, c-format
4438 msgid "Importing %s: %s"
4439 msgstr "%s:%sをインポートします"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4442 msgid "Reading temp folder"
4443 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4446 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4447 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4450 msgid "Creating destination file"
4451 msgstr "当てファイルを作成中です"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4454 #, c-format
4455 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4456 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4459 #, c-format
4460 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4461 msgstr ""
4462 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4465 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4466 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4469 msgid "Adding download and saving new partfile"
4470 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4473 msgid "Import partfiles"
4474 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4477 msgid "State"
4478 msgstr "状況"
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4481 msgid "Filehash"
4482 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4485 #, c-format
4486 msgid "%s (Disk: %s)"
4487 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4490 msgid ""
4491 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4492 "be included)"
4493 msgstr ""
4494 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4495 "す)"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4498 msgid ""
4499 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4500 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4503 msgid "Remove sources?"
4504 msgstr "ソースを削除しますか?"
4506 #: src/PartFile.cpp:295
4507 #, fuzzy
4508 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4509 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4511 #: src/PartFile.cpp:333
4512 #, c-format
4513 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4514 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4516 #: src/PartFile.cpp:340
4517 #, c-format
4518 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4519 msgstr ""
4521 #: src/PartFile.cpp:346
4522 #, c-format
4523 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4524 msgstr ""
4526 #: src/PartFile.cpp:357
4527 #, c-format
4528 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4529 msgstr ""
4531 #: src/PartFile.cpp:593
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4534 msgstr ""
4535 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4536 "来ません。"
4538 #: src/PartFile.cpp:604
4539 #, c-format
4540 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4541 msgstr ""
4543 #: src/PartFile.cpp:607
4544 msgid "Trying to recover file info..."
4545 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4547 #: src/PartFile.cpp:622
4548 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4549 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4551 #: src/PartFile.cpp:626
4552 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4553 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4555 #: src/PartFile.cpp:628
4556 msgid "Unable to recover file info :("
4557 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4559 #: src/PartFile.cpp:663
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to open %s (%s)"
4562 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4564 #: src/PartFile.cpp:713
4565 #, c-format
4566 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4567 msgstr ""
4569 #: src/PartFile.cpp:895
4570 #, c-format
4571 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4572 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4574 #: src/PartFile.cpp:902
4575 #, fuzzy
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4579 #: src/PartFile.cpp:915
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4582 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4584 #: src/PartFile.cpp:923
4585 #, c-format
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4589 #: src/PartFile.cpp:992
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4594 #: src/PartFile.cpp:1018
4595 #, c-format
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4600 #: src/PartFile.cpp:1048
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4603 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4605 #: src/PartFile.cpp:1107
4606 #, c-format
4607 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4608 msgstr ""
4609 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4615 "%s|"
4616 msgid_plural ""
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4618 "|%s|"
4619 msgstr[0] ""
4620 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4621 "|%s| FileHash |%s|"
4623 #: src/PartFile.cpp:1172
4624 #, c-format
4625 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4626 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4628 #: src/PartFile.cpp:1207
4629 #, c-format
4630 msgid "Finished rehashing %s"
4631 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4633 #: src/PartFile.cpp:2128
4634 #, c-format
4635 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4636 msgstr ""
4638 #: src/PartFile.cpp:2165
4639 #, c-format
4640 msgid "Finished downloading: %s"
4641 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4643 #: src/PartFile.cpp:2222
4644 #, c-format
4645 msgid "Deleting file: %s"
4646 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4648 #: src/PartFile.cpp:2291
4649 #, c-format
4650 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4651 msgstr ""
4653 #: src/PartFile.cpp:2296
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4657 "never happen"
4658 msgstr ""
4660 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4664 "'%s' with length %u: %s"
4665 msgstr ""
4667 #: src/PartFile.cpp:2972
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4670 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4672 #: src/PartFile.cpp:3042
4673 #, c-format
4674 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4675 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4677 #: src/PartFile.cpp:3094
4678 #, c-format
4679 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4680 msgstr ""
4681 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4683 #: src/PartFile.cpp:3699
4684 msgid "Allocating"
4685 msgstr "領域確保中"
4687 #: src/PartFile.cpp:3715
4688 msgid "Insufficient disk space"
4689 msgstr ""
4691 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4693 msgid "Downloaded"
4694 msgstr "ダウンロード済み"
4696 #: src/PartFile.cpp:4014
4697 #, c-format
4698 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4699 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4701 #: src/Preferences.cpp:628
4702 msgid "System default"
4703 msgstr "システムの標準設定"
4705 #: src/Preferences.cpp:629
4706 msgid "Albanian"
4707 msgstr "アルバニア語"
4709 #: src/Preferences.cpp:630
4710 msgid "Arabic"
4711 msgstr "アラブ語"
4713 #: src/Preferences.cpp:631
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Asturian"
4716 msgstr "エストニア語"
4718 #: src/Preferences.cpp:632
4719 msgid "Basque"
4720 msgstr "バスク語"
4722 #: src/Preferences.cpp:633
4723 msgid "Bulgarian"
4724 msgstr "ブルガリア語"
4726 #: src/Preferences.cpp:634
4727 msgid "Catalan"
4728 msgstr "カタロニア語"
4730 #: src/Preferences.cpp:635
4731 msgid "Chinese (Simplified)"
4732 msgstr "中国語(簡体字)"
4734 #: src/Preferences.cpp:636
4735 msgid "Chinese (Traditional)"
4736 msgstr "中国語(繁体字)"
4738 #: src/Preferences.cpp:637
4739 msgid "Croatian"
4740 msgstr "クロアチア語"
4742 #: src/Preferences.cpp:638
4743 msgid "Czech"
4744 msgstr "チェコ語"
4746 #: src/Preferences.cpp:639
4747 msgid "Danish"
4748 msgstr "デンマーク語"
4750 #: src/Preferences.cpp:640
4751 msgid "Dutch"
4752 msgstr "オランダ語"
4754 #: src/Preferences.cpp:641
4755 msgid "English (U.K.)"
4756 msgstr "英語(U.K.)"
4758 #: src/Preferences.cpp:642
4759 msgid "Estonian"
4760 msgstr "エストニア語"
4762 #: src/Preferences.cpp:643
4763 msgid "Finnish"
4764 msgstr "フィンランド語"
4766 #: src/Preferences.cpp:644
4767 msgid "French"
4768 msgstr "フランス語"
4770 #: src/Preferences.cpp:645
4771 msgid "Galician"
4772 msgstr "ガリシア語"
4774 #: src/Preferences.cpp:646
4775 msgid "German"
4776 msgstr "ドイツ語"
4778 #: src/Preferences.cpp:647
4779 msgid "Greek"
4780 msgstr "ギリシア語"
4782 #: src/Preferences.cpp:648
4783 msgid "Hebrew"
4784 msgstr "ヘブライ語"
4786 #: src/Preferences.cpp:649
4787 msgid "Hungarian"
4788 msgstr "ハンガリー語"
4790 #: src/Preferences.cpp:650
4791 msgid "Italian"
4792 msgstr "イタリア語"
4794 #: src/Preferences.cpp:651
4795 msgid "Italian (Swiss)"
4796 msgstr "イタリア語(スイス)"
4798 #: src/Preferences.cpp:652
4799 msgid "Japanese"
4800 msgstr "日本語"
4802 #: src/Preferences.cpp:653
4803 msgid "Korean"
4804 msgstr "韓国語"
4806 #: src/Preferences.cpp:654
4807 msgid "Lithuanian"
4808 msgstr "リトアニア語"
4810 #: src/Preferences.cpp:655
4811 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4812 msgstr "ルウェー語"
4814 #: src/Preferences.cpp:656
4815 msgid "Polish"
4816 msgstr "ポーランド語"
4818 #: src/Preferences.cpp:657
4819 msgid "Portuguese"
4820 msgstr "ポルトガル語"
4822 #: src/Preferences.cpp:658
4823 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4824 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4826 #: src/Preferences.cpp:659
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Romanian"
4829 msgstr "アルバニア語"
4831 #: src/Preferences.cpp:660
4832 msgid "Russian"
4833 msgstr "ロシア語"
4835 #: src/Preferences.cpp:661
4836 msgid "Slovenian"
4837 msgstr "スロベニア語"
4839 #: src/Preferences.cpp:662
4840 msgid "Spanish"
4841 msgstr "スペイン語"
4843 #: src/Preferences.cpp:663
4844 msgid "Swedish"
4845 msgstr "スウェーデン語"
4847 #: src/Preferences.cpp:664
4848 msgid "Turkish"
4849 msgstr "トルコ語"
4851 #: src/Preferences.cpp:665
4852 msgid "Ukrainian"
4853 msgstr ""
4855 #: src/Preferences.cpp:728
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Change Language"
4858 msgstr "言語"
4860 #: src/Preferences.cpp:771
4861 msgid "There are no translations installed for aMule"
4862 msgstr ""
4864 #: src/Preferences.cpp:771
4865 #, fuzzy
4866 msgid "No languages available"
4867 msgstr "利用不可"
4869 #: src/Preferences.cpp:902
4870 msgid "no options available"
4871 msgstr ""
4873 #: src/Preferences.cpp:1586
4874 msgid "Invalid category found, skipping"
4875 msgstr ""
4877 #: src/Preferences.cpp:1768
4878 msgid ""
4879 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4880 msgstr ""
4881 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4883 #: src/Preferences.cpp:1769
4884 #, c-format
4885 msgid "Default port will be used (%d)"
4886 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4888 #: src/Preferences.cpp:1792
4889 #, c-format
4890 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4891 msgstr ""
4893 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4894 msgid "Connection"
4895 msgstr "接続"
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4898 msgid "Directories"
4899 msgstr "ディレクトリ"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4902 msgid "Servers"
4903 msgstr "サーバ数"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4906 msgid "Files"
4907 msgstr "ファイル"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4910 msgid "Security"
4911 msgstr "セキュリティ"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4914 msgid "Interface"
4915 msgstr ""
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4918 msgid "Proxy"
4919 msgstr "プロクシ"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4922 msgid "Filters"
4923 msgstr ""
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4926 msgid "Remote Controls"
4927 msgstr "リモート制御"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4930 msgid "Online Signature"
4931 msgstr "オンライン署名"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4934 msgid "Advanced"
4935 msgstr ""
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4938 msgid "Events"
4939 msgstr "イベント"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4942 msgid "Debugging"
4943 msgstr "デバッグ"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4946 msgid ""
4947 "The following variables will be substituted:\n"
4948 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4949 "    %PARTNAME - file name only"
4950 msgstr ""
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4953 msgid ""
4954 "Do not change these setting unless you know\n"
4955 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4956 "make things worse for yourself.\n"
4957 "\n"
4958 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4959 "these settings."
4960 msgstr ""
4961 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4962 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4963 "高いです。\n"
4964 "\n"
4965 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4966 "います。"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4971 msgstr ""
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4976 msgstr ""
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4979 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4980 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4985 msgstr ""
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4988 msgid ""
4989 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4990 "\n"
4991 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4994 msgid "- TCP port changed.\n"
4995 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4998 msgid "- UDP port changed.\n"
4999 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5002 #, fuzzy
5003 msgid "- External connect port changed.\n"
5004 msgstr "外部接続は終了しました。"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5007 #, fuzzy
5008 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5009 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5012 #, fuzzy
5013 msgid "- External connect interface changed.\n"
5014 msgstr "外部接続は終了しました。"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5017 #, fuzzy
5018 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5019 msgstr "プロトコルを難読化する"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5022 msgid ""
5023 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5024 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5025 msgstr ""
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5028 msgid ""
5029 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5030 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5031 msgstr ""
5032 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5033 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5036 msgid "- Language changed.\n"
5037 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5040 msgid "- Temp folder changed.\n"
5041 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5044 #, fuzzy
5045 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5046 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5049 msgid ""
5050 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5051 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5052 msgstr ""
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5055 msgid ""
5056 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5057 "Enable UDP port or disable Kad."
5058 msgstr ""
5059 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5060 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "You MUST restart aMule now.\n"
5066 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5067 msgstr ""
5068 "\n"
5069 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5070 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5073 msgid ""
5074 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5075 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5076 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5077 msgstr ""
5078 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5079 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5080 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5083 msgid "Temporary files"
5084 msgstr "一時ファイル"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5087 msgid "Incoming files"
5088 msgstr "受信ファイル"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5091 msgid "Online Signatures"
5092 msgstr "オンライン署名"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5095 #, c-format
5096 msgid "Choose a folder for %s"
5097 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5100 msgid "Browse for videoplayer"
5101 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5104 msgid "Select browser"
5105 msgstr "ブラウザを選択する"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5108 #, c-format
5109 msgid "Executable%s"
5110 msgstr "実行ファイル%s"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5113 msgid "Edit server list"
5114 msgstr ""
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5117 msgid ""
5118 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5119 "Only one url on each line."
5120 msgstr ""
5121 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5122 "一行にひとつのURLのみです。"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5125 #, c-format
5126 msgid "Update delay: %d second"
5127 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5128 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5131 #, c-format
5132 msgid "Time for average graph: %d minute"
5133 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5134 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5137 #, c-format
5138 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5139 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5142 #, c-format
5143 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5144 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5145 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5148 #, c-format
5149 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5150 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5151 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5154 #, c-format
5155 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5156 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5157 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5160 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5161 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5164 #, fuzzy
5165 msgid "disabled"
5166 msgstr "無効にする"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid "Execute command on '%s' event"
5171 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5174 msgid "Enable command execution on core"
5175 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5178 msgid "Core command:"
5179 msgstr "コアコマンド:"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5182 msgid "Enable command execution on GUI"
5183 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5186 msgid "GUI command:"
5187 msgstr "GUIコマンド:"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5190 msgid "The following variables will be replaced:"
5191 msgstr "次の変数は置換されます:"
5193 #: src/SearchDlg.cpp:274
5194 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5195 msgstr ""
5197 #: src/SearchDlg.cpp:275
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Search error"
5200 msgstr "検索"
5202 #: src/SearchDlg.cpp:469
5203 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5204 msgstr ""
5205 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5208 msgid "Search warning"
5209 msgstr "検索の注意"
5211 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5212 msgid "Main"
5213 msgstr "メイン"
5215 #: src/SearchList.cpp:311
5216 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5217 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5219 #: src/SearchList.cpp:313
5220 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5221 msgstr ""
5223 #: src/SearchList.cpp:334
5224 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5225 msgstr ""
5227 #: src/SearchList.cpp:371
5228 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5229 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5231 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5232 msgid "FileID"
5233 msgstr "ファイルID"
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5236 msgid "File"
5237 msgstr "ファイル"
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5240 msgid "Download in category"
5241 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Get %s for this file"
5246 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5249 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5250 msgstr ""
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5253 msgid "Mark as known file"
5254 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5257 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5258 msgstr ""
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Canceled"
5263 msgstr "キャンセル"
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5266 msgid "New"
5267 msgstr ""
5269 #: src/ServerConnect.cpp:74
5270 msgid ""
5271 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5272 "without obfuscation."
5273 msgstr ""
5274 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5275 "す。"
5277 #: src/ServerConnect.cpp:79
5278 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5279 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5281 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5282 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5283 msgstr ""
5285 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5286 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5287 msgstr ""
5289 #: src/ServerConnect.cpp:198
5290 #, c-format
5291 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5292 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:274
5295 #, c-format
5296 msgid "Connection established on: %s"
5297 msgstr " %s に接続を確立しました"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:346
5300 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5301 msgstr ""
5302 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5303 "があります。"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:350
5306 #, c-format
5307 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5308 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:360
5311 #, c-format
5312 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5313 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:373
5316 #, c-format
5317 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5318 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:392
5321 #, c-format
5322 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5323 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5324 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:412
5327 msgid "Connection lost"
5328 msgstr "接続を失いました"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:419
5331 #, c-format
5332 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5333 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:462
5336 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5337 msgstr ""
5339 #: src/ServerConnect.cpp:472
5340 #, c-format
5341 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5342 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:647
5345 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5346 msgstr ""
5348 #: src/ServerList.cpp:88
5349 #, c-format
5350 msgid "Loading server.met file: %s"
5351 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5353 #: src/ServerList.cpp:93
5354 msgid "Server.met file not found!"
5355 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5357 #: src/ServerList.cpp:101
5358 #, c-format
5359 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5360 msgstr ""
5361 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5363 #: src/ServerList.cpp:107
5364 msgid "Failed to open server.met!"
5365 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5367 #: src/ServerList.cpp:118
5368 #, c-format
5369 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5370 msgstr ""
5371 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5372 "0x%x、サイズ %i"
5374 #: src/ServerList.cpp:174
5375 #, c-format
5376 msgid "%i server in server.met found"
5377 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5378 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5380 #: src/ServerList.cpp:176
5381 #, c-format
5382 msgid "%d server added"
5383 msgid_plural "%d servers added"
5384 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5386 #: src/ServerList.cpp:179
5387 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5388 msgstr ""
5390 #: src/ServerList.cpp:183
5391 #, fuzzy
5392 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5393 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5395 #: src/ServerList.cpp:196
5396 #, c-format
5397 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5398 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5400 #: src/ServerList.cpp:214
5401 #, c-format
5402 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5403 msgstr ""
5404 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5406 #: src/ServerList.cpp:233
5407 #, c-format
5408 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5409 msgstr ""
5410 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5412 #: src/ServerList.cpp:251
5413 #, c-format
5414 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5415 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5417 #: src/ServerList.cpp:346
5418 msgid ""
5419 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5420 "first."
5421 msgstr ""
5422 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5424 #: src/ServerList.cpp:518
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to open '%s'"
5427 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5429 #: src/ServerList.cpp:686
5430 msgid "Failed to save server.met!"
5431 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5433 #: src/ServerList.cpp:833
5434 msgid "Invalid URL"
5435 msgstr "不正なURL"
5437 #: src/ServerList.cpp:856
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5440 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5442 #: src/ServerList.cpp:874
5443 msgid ""
5444 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5445 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5446 msgstr ""
5448 #: src/ServerList.cpp:887
5449 #, c-format
5450 msgid "Start downloading server list from %s"
5451 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5453 #: src/ServerList.cpp:896
5454 #, c-format
5455 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5456 msgstr ""
5458 #: src/ServerList.cpp:900
5459 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5460 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5462 #: src/ServerList.cpp:916
5463 #, c-format
5464 msgid "Failed to download the server list from %s"
5465 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5467 #: src/ServerList.cpp:990
5468 msgid ""
5469 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5470 "server!"
5471 msgstr ""
5472 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5475 msgid "Server Name"
5476 msgstr "サーバ名"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5479 msgid "Address"
5480 msgstr "アドレス"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5483 msgid "Port"
5484 msgstr "ポート"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5487 msgid "Description"
5488 msgstr "説明"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5491 msgid "Ping"
5492 msgstr "Ping"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5495 msgid "Users"
5496 msgstr "ユーザ"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5499 msgid "Static"
5500 msgstr "スタティック"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5503 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5504 msgid "Version"
5505 msgstr "バージョン"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5508 msgid ""
5509 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5510 "first. The server was NOT deleted."
5511 msgstr ""
5512 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5513 "除されませんでした。"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5516 msgid "(Unknown name)"
5517 msgstr "(不明な名前)"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5520 #, c-format
5521 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5522 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5525 #, c-format
5526 msgid "Servers (%i)"
5527 msgstr "サーバ (%i)"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5530 #: src/ServerWnd.cpp:179
5531 msgid "Server"
5532 msgstr "サーバ"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5535 msgid "Connect to server"
5536 msgstr "サーバへ接続する"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5539 msgid "Mark server as static"
5540 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5543 msgid "Mark server as non-static"
5544 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5547 msgid "Mark servers as static"
5548 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5551 msgid "Mark servers as non-static"
5552 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5555 msgid "Remove server"
5556 msgstr "サーバを削除する"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5559 msgid "Remove servers"
5560 msgstr "サーバを削除する"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5563 msgid "Remove all servers"
5564 msgstr "全てのサーバを削除する"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5567 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5568 msgstr ""
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5571 msgid "Reconnect to server"
5572 msgstr "サーバへ再接続する"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5575 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5576 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5580 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5584 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:273
5587 #, c-format
5588 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5589 msgstr ""
5591 #: src/ServerSocket.cpp:288
5592 #, c-format
5593 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5594 msgstr ""
5596 #: src/ServerSocket.cpp:427
5597 #, c-format
5598 msgid "New clientid is %u"
5599 msgstr "新しいclientidは%uです"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:429
5602 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5603 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:430
5606 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5607 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:431
5610 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5611 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:487
5614 msgid "Unknown server info received! - too short"
5615 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:548
5618 #, c-format
5619 msgid "Received %d new server"
5620 msgid_plural "Received %d new servers"
5621 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:551
5624 msgid "Saving of server-list completed."
5625 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:601
5628 msgid "Server rejected last command"
5629 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5632 #, c-format
5633 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5634 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:613
5637 #, c-format
5638 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5639 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5642 #, c-format
5643 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5644 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:738
5647 #, c-format
5648 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5649 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:752
5652 msgid "using protocol obfuscation."
5653 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:761
5656 #, c-format
5657 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5658 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:774
5661 #, c-format
5662 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5663 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5665 #: src/ServerWnd.cpp:103
5666 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5667 msgstr ""
5668 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:108
5671 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5672 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:161
5675 msgid "eD2k Status:"
5676 msgstr ""
5678 #: src/ServerWnd.cpp:172
5679 msgid "ID"
5680 msgstr "ID"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:204
5683 msgid "Kademlia Status:"
5684 msgstr "Kademliaのステータス:"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:207
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Running in LAN mode"
5689 msgstr "%s に起動しています"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:207
5692 msgid "Running"
5693 msgstr "走っています"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:210
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Kademlia client ID:"
5698 msgstr "Kademliaのステータス:"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:212
5701 msgid "Status:"
5702 msgstr "ステータス:"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:215
5705 msgid "Connection State:"
5706 msgstr "接続状況:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:217
5709 #, c-format
5710 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5711 msgstr ""
5713 #: src/ServerWnd.cpp:219
5714 #, fuzzy
5715 msgid "UDP Connection State:"
5716 msgstr "接続状況:"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:222
5719 #, c-format
5720 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5721 msgstr ""
5723 #: src/ServerWnd.cpp:226
5724 msgid "Firewalled state: "
5725 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:232
5728 msgid "No buddy required - TCP port open"
5729 msgstr ""
5731 #: src/ServerWnd.cpp:234
5732 msgid "No buddy required - UDP port open"
5733 msgstr ""
5735 #: src/ServerWnd.cpp:236
5736 msgid "No buddy"
5737 msgstr "仲間がありません"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:240
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Connecting to buddy"
5742 msgstr "仲間と接続しています"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:243
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "Connected to buddy at %s"
5747 msgstr "仲間と接続しています"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:253
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Indexed sources:"
5752 msgstr "見つかったソース:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:255
5755 msgid "Indexed keywords:"
5756 msgstr ""
5758 #: src/ServerWnd.cpp:257
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Indexed notes:"
5761 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5763 #: src/ServerWnd.cpp:259
5764 msgid "Indexed load:"
5765 msgstr ""
5767 #: src/ServerWnd.cpp:262
5768 msgid "Average Users:"
5769 msgstr "平均のユーザ数:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:265
5772 msgid "Average Files:"
5773 msgstr "平均のファイル数:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5776 msgid "Not running"
5777 msgstr "動作していません"
5779 #: src/SharedFileList.cpp:332
5780 #, c-format
5781 msgid "Adding file %s to shares"
5782 msgstr ""
5784 #: src/SharedFileList.cpp:371
5785 #, c-format
5786 msgid "Found %i known shared file"
5787 msgid_plural "Found %i known shared files"
5788 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:377
5791 #, c-format
5792 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5793 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5794 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:386
5797 #, c-format
5798 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5799 msgstr ""
5801 #: src/SharedFileList.cpp:410
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5804 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:480
5807 #, c-format
5808 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5809 msgstr ""
5811 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5812 #, fuzzy
5813 msgid "User Name"
5814 msgstr "ユーザ名"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Download Speed"
5819 msgstr "ダウンロード速度:"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Upload Speed"
5824 msgstr "アップロード速度"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Available Parts"
5829 msgstr "入手可能数:"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Upload Status"
5834 msgstr "アップロードの状態"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5837 msgid "Download Status"
5838 msgstr "ダウンロードの状態"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5841 msgid "Origin"
5842 msgstr ""
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Local File Name"
5847 msgstr "ファイル名"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Shares File List"
5852 msgstr "共有ファイル"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5855 msgid "Requests"
5856 msgstr "要求"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5859 msgid "Accepted Requests"
5860 msgstr "認められた要求"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5863 msgid "Transferred Data"
5864 msgstr "転送されたデータ"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5867 msgid "Share Ratio"
5868 msgstr "共有比"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5871 msgid "Obtained Parts"
5872 msgstr "得られた部分"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5875 msgid "Complete Sources"
5876 msgstr "完成したソース"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5879 msgid "Directory Path"
5880 msgstr "ディレクトリパス"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5883 msgid "Add Comment/Rating"
5884 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5887 msgid "Edit Comment/Rating"
5888 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5891 msgid "Rename"
5892 msgstr "改名する"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5895 msgid "Add files in collection to transfer list"
5896 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5899 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5900 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5904 msgstr ""
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5908 msgstr ""
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5912 msgstr ""
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5916 msgstr ""
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5920 msgstr ""
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5925 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5928 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5929 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5932 #, c-format
5933 msgid "Shared Files (%i)"
5934 msgstr "共有ファイル(%i)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5937 msgid "[PartFile]"
5938 msgstr "[部分ファイル]"
5940 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Remote File Name"
5943 msgstr "ファイル名"
5945 #: src/Statistics.cpp:737
5946 #, c-format
5947 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5948 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5951 #, c-format
5952 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5956 #, c-format
5957 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5961 #, c-format
5962 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5966 #, c-format
5967 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5971 #, c-format
5972 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5973 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5976 #, c-format
5977 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5978 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:750
5981 #, c-format
5982 msgid "Active Uploads: %s"
5983 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:751
5986 #, c-format
5987 msgid "Waiting Uploads: %s"
5988 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:752
5991 #, c-format
5992 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5993 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:753
5996 #, c-format
5997 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5998 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:755
6001 #, c-format
6002 msgid "Average upload time: %s"
6003 msgstr "平均アップロード時間: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:758
6006 #, c-format
6007 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6008 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:771
6011 #, c-format
6012 msgid "Found Sources: %s"
6013 msgstr "見付かったソース: %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:772
6016 #, c-format
6017 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6018 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:774
6021 #, c-format
6022 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6023 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:777
6026 #, c-format
6027 msgid "Average download rate (Session): %s"
6028 msgstr ""
6030 #: src/Statistics.cpp:778
6031 #, c-format
6032 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6033 msgstr ""
6035 #: src/Statistics.cpp:779
6036 #, c-format
6037 msgid "Max download rate (Session): %s"
6038 msgstr ""
6040 #: src/Statistics.cpp:780
6041 #, c-format
6042 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6043 msgstr ""
6045 #: src/Statistics.cpp:781
6046 #, c-format
6047 msgid "Reconnects: %i"
6048 msgstr "再接続数: %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:782
6051 #, c-format
6052 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6053 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:783
6056 #, c-format
6057 msgid "Connected To Server Since: %s"
6058 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:784
6061 #, c-format
6062 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6063 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6065 #: src/Statistics.cpp:785
6066 #, c-format
6067 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6068 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:786
6071 #, c-format
6072 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6073 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6075 #: src/Statistics.cpp:788
6076 #, c-format
6077 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6078 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:790
6081 msgid "Clients"
6082 msgstr "クライアント数"
6084 #: src/Statistics.cpp:791
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "Unknown: %s"
6087 msgstr "サイズが不明です"
6089 #: src/Statistics.cpp:797
6090 #, fuzzy, c-format
6091 msgid "Filtered: %s"
6092 msgstr "フィルタされた数"
6094 #: src/Statistics.cpp:798
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid "Banned: %s"
6097 msgstr "接続禁止"
6099 #: src/Statistics.cpp:799
6100 #, c-format
6101 msgid "Total: %i Known: %i"
6102 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:803
6105 #, c-format
6106 msgid "Working Servers: %i"
6107 msgstr "動作サーバ数: %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:804
6110 #, c-format
6111 msgid "Failed Servers: %i"
6112 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:805
6115 #, c-format
6116 msgid "Total: %s"
6117 msgstr "合計: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:806
6120 #, c-format
6121 msgid "Deleted Servers: %s"
6122 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:807
6125 #, c-format
6126 msgid "Filtered Servers: %s"
6127 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:808
6130 #, c-format
6131 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6132 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:809
6135 #, c-format
6136 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6137 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:810
6140 #, c-format
6141 msgid "Total Users: %llu"
6142 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:811
6145 #, c-format
6146 msgid "Total Files: %llu"
6147 msgstr "ファイル合計: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:812
6150 #, c-format
6151 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6152 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6154 #: src/Statistics.cpp:816
6155 #, c-format
6156 msgid "Number of Shared Files: %s"
6157 msgstr "共有ファイル数: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:817
6160 #, c-format
6161 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6162 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:819
6165 #, c-format
6166 msgid "Average file size: %s"
6167 msgstr ""
6169 #: src/Statistics.cpp:960
6170 msgid "Operating System"
6171 msgstr "オペレーティング・システム"
6173 #: src/Statistics.cpp:985
6174 msgid "Not Received"
6175 msgstr "受信していません"
6177 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6178 #, c-format
6179 msgid "Active connections (1:%u)"
6180 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6182 #: src/StatTree.cpp:550
6183 msgid "Not available"
6184 msgstr "利用不可"
6186 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6187 msgid "Never"
6188 msgstr "記録なし"
6190 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6193 msgstr ""
6194 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6196 #: src/TextClient.cpp:131
6197 msgid "Execute <str> and exit."
6198 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6200 #: src/TextClient.cpp:206
6201 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6202 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:323
6205 msgid ""
6206 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6207 "number.\n"
6208 msgstr ""
6209 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:359
6212 msgid "Processing by hash: "
6213 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6215 #: src/TextClient.cpp:373
6216 msgid "Processing by filename: "
6217 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6219 #: src/TextClient.cpp:395
6220 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6221 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:421
6224 msgid "Not a valid number\n"
6225 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:425
6228 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6229 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6231 #. TRANSLATORS:
6232 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6233 #: src/TextClient.cpp:542
6234 #, fuzzy
6235 msgid ""
6236 "No search type defined.\n"
6237 "Type 'help search' to get more help.\n"
6238 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:561
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid "Download File: %lu %s\n"
6243 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6245 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6246 msgid "Request failed with an unknown error."
6247 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6249 #: src/TextClient.cpp:657
6250 msgid "Operation was successful."
6251 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6253 #: src/TextClient.cpp:663
6254 #, c-format
6255 msgid "Request failed with the following error: %s"
6256 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6258 #: src/TextClient.cpp:677
6259 #, c-format
6260 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6261 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6264 msgid "OFF"
6265 msgstr "オフ"
6267 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6268 msgid "ON"
6269 msgstr "オン"
6271 #: src/TextClient.cpp:683
6272 #, c-format
6273 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6274 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:688
6277 #, c-format
6278 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6279 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:695
6282 #, c-format
6283 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6284 msgstr ""
6286 #: src/TextClient.cpp:709
6287 msgid "eD2k"
6288 msgstr ""
6290 #: src/TextClient.cpp:714
6291 #, c-format
6292 msgid "Connected to %s %s %s"
6293 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6295 #: src/TextClient.cpp:720
6296 msgid "Now connecting"
6297 msgstr "只今接続中です"
6299 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6301 msgid "firewalled"
6302 msgstr "ファイアウォールされています"
6304 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6306 msgid "ok"
6307 msgstr "ok"
6309 #: src/TextClient.cpp:744
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Download:\t%s"
6314 msgstr ""
6315 "\n"
6316 "ダウンロード数:\t%s"
6318 #: src/TextClient.cpp:747
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "Upload:\t%s"
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "アップロード数:\t%s"
6327 #: src/TextClient.cpp:750
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "\n"
6331 "Clients in queue:\t%d\n"
6332 msgstr ""
6333 "\n"
6334 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:753
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Total sources:\t%d\n"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "合計ソース数:\t%d\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:862
6346 #, c-format
6347 msgid "Number of search results: %i\n"
6348 msgstr "検索結果数:%i\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:876
6351 #, c-format
6352 msgid "Search progress: %u %% \n"
6353 msgstr ""
6355 #: src/TextClient.cpp:878
6356 msgid "Search progress not available"
6357 msgstr ""
6359 #: src/TextClient.cpp:883
6360 #, c-format
6361 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6362 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6364 #: src/TextClient.cpp:896
6365 msgid "Show short status information."
6366 msgstr "短い状態情報を表示する"
6368 #: src/TextClient.cpp:897
6369 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6370 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:899
6373 msgid "Show full statistics tree."
6374 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6376 #: src/TextClient.cpp:900
6377 msgid ""
6378 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6379 "this\n"
6380 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6381 "be\n"
6382 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6383 "\n"
6384 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6385 "type.\n"
6386 msgstr ""
6387 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6388 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6389 "指示できます。\n"
6390 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6391 "\n"
6392 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6393 "ん。\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:902
6396 msgid "Shut down aMule."
6397 msgstr ""
6399 #: src/TextClient.cpp:903
6400 msgid ""
6401 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6402 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6403 "running core.\n"
6404 msgstr ""
6406 #: src/TextClient.cpp:905
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Reload the given object."
6409 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6411 #: src/TextClient.cpp:906
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Reload shared files list."
6414 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6416 #: src/TextClient.cpp:908
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Reload IP filtering table."
6419 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6421 #: src/TextClient.cpp:909
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Reload current IP filtering table."
6424 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6426 #: src/TextClient.cpp:910
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Update IP filtering table from URL."
6429 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6431 #: src/TextClient.cpp:911
6432 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6433 msgstr ""
6435 #: src/TextClient.cpp:913
6436 msgid "Connect to the network."
6437 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6439 #: src/TextClient.cpp:914
6440 msgid ""
6441 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6442 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6443 "to\n"
6444 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6445 "or a resolvable DNS name."
6446 msgstr ""
6447 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6448 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6449 "「IP:ポート」\n"
6450 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6451 "DNS名として指示しなければなりません。"
6453 #: src/TextClient.cpp:915
6454 msgid "Connect to eD2k only."
6455 msgstr ""
6457 #: src/TextClient.cpp:916
6458 msgid "Connect to Kad only."
6459 msgstr "Kadのみに接続します。"
6461 #: src/TextClient.cpp:918
6462 msgid "Disconnect from the network."
6463 msgstr "ネットワークから切断します。"
6465 #: src/TextClient.cpp:919
6466 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6467 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:920
6470 msgid "Disconnect from eD2k only."
6471 msgstr ""
6473 #: src/TextClient.cpp:921
6474 msgid "Disconnect from Kad only."
6475 msgstr "Kadのみから切断します。"
6477 #: src/TextClient.cpp:923
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6480 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6482 #: src/TextClient.cpp:924
6483 msgid ""
6484 "The eD2k link to be added can be:\n"
6485 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6486 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6487 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6488 "to the\n"
6489 "   server list.\n"
6490 "\n"
6491 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6492 msgstr ""
6494 #: src/TextClient.cpp:926
6495 msgid "Set a preference value."
6496 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6498 #: src/TextClient.cpp:929
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Set IP filtering preferences."
6501 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6503 #: src/TextClient.cpp:930
6504 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6505 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6507 #: src/TextClient.cpp:931
6508 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6509 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6511 #: src/TextClient.cpp:932
6512 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6513 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6515 #: src/TextClient.cpp:933
6516 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6517 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6519 #: src/TextClient.cpp:934
6520 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6521 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6523 #: src/TextClient.cpp:935
6524 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6525 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6527 #: src/TextClient.cpp:936
6528 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6529 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6531 #: src/TextClient.cpp:937
6532 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6533 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6535 #: src/TextClient.cpp:938
6536 msgid "Select IP filtering level."
6537 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6539 #: src/TextClient.cpp:939
6540 msgid ""
6541 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6542 "value is 127.\n"
6543 msgstr ""
6544 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6545 "デフォルト値は127です。\n"
6547 #: src/TextClient.cpp:941
6548 msgid "Set bandwidth limits."
6549 msgstr "帯域制限を設定します。"
6551 #: src/TextClient.cpp:942
6552 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6553 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:943
6556 msgid "Set upload bandwidth limit."
6557 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6559 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6560 #, fuzzy
6561 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6562 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:945
6565 msgid "Set download bandwidth limit."
6566 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6568 #: src/TextClient.cpp:948
6569 msgid "Get and display a preference value."
6570 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6572 #: src/TextClient.cpp:951
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Get IP filtering preferences."
6575 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6577 #: src/TextClient.cpp:952
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6580 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6582 #: src/TextClient.cpp:953
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6585 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6587 #: src/TextClient.cpp:954
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6590 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6592 #: src/TextClient.cpp:955
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Get IP filtering level."
6595 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6597 #: src/TextClient.cpp:957
6598 msgid "Get bandwidth limits."
6599 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6601 #: src/TextClient.cpp:959
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Execute a search."
6604 msgstr "Kadを検索します"
6606 #: src/TextClient.cpp:960
6607 msgid ""
6608 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6609 "    GLOBAL\n"
6610 "    LOCAL\n"
6611 "    KAD\n"
6612 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6613 msgstr ""
6614 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6615 "    GLOBAL\n"
6616 "    LOCAL\n"
6617 "    KAD\n"
6618 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:961
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Execute a global search."
6623 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6625 #: src/TextClient.cpp:962
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Execute a local search"
6628 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6630 #: src/TextClient.cpp:963
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Execute a kad search"
6633 msgstr "Kadを検索します"
6635 #: src/TextClient.cpp:965
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Show the results of the last search."
6638 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6640 #: src/TextClient.cpp:966
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6643 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:968
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Show the progress of a search."
6648 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6650 #: src/TextClient.cpp:969
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Show the progress of a search.\n"
6653 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:971
6656 msgid "Start downloading a file"
6657 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6659 #: src/TextClient.cpp:972
6660 msgid ""
6661 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6662 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6663 "the previous search.\n"
6664 msgstr ""
6665 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6666 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6667 "を開始します。\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:979
6670 msgid "Pause download."
6671 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6673 #: src/TextClient.cpp:982
6674 msgid "Resume download."
6675 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6677 #: src/TextClient.cpp:985
6678 msgid "Cancel download."
6679 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6681 #: src/TextClient.cpp:988
6682 msgid "Set download priority."
6683 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6685 #: src/TextClient.cpp:989
6686 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6687 msgstr ""
6688 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6689 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:990
6692 msgid "Set priority to low."
6693 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6695 #: src/TextClient.cpp:991
6696 msgid "Set priority to normal."
6697 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6699 #: src/TextClient.cpp:992
6700 msgid "Set priority to high."
6701 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6703 #: src/TextClient.cpp:993
6704 msgid "Set priority to auto."
6705 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6707 #: src/TextClient.cpp:995
6708 msgid "Show queues/lists."
6709 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6711 #: src/TextClient.cpp:996
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6714 msgstr ""
6715 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6716 "す。\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:997
6719 msgid "Show upload queue."
6720 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6722 #: src/TextClient.cpp:998
6723 msgid "Show download queue."
6724 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6726 #: src/TextClient.cpp:999
6727 msgid "Show log."
6728 msgstr "ログを表示します。"
6730 #: src/TextClient.cpp:1000
6731 msgid "Show servers list."
6732 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6734 #: src/TextClient.cpp:1001
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Show shared files list."
6737 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6739 #: src/TextClient.cpp:1003
6740 msgid "Reset log."
6741 msgstr "ログを再初期化します。"
6743 #: src/TextClient.cpp:1010
6744 #, c-format
6745 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6746 msgstr ""
6748 #: src/TextClient.cpp:1011
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6752 "Use '%s' instead.\n"
6753 msgstr ""
6754 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6755 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6757 #: src/TextClient.h:59
6758 msgid "aMule text client"
6759 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6762 #, c-format
6763 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6764 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6767 #, c-format
6768 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6769 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6772 #, c-format
6773 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6774 msgstr ""
6775 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:209
6778 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6779 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:209
6782 msgid "Confirmation Required"
6783 msgstr "確認が必要です"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:238
6786 msgid "Only 99 categories are supported."
6787 msgstr ""
6789 #: src/TransferWnd.cpp:238
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Too many categories!"
6792 msgstr "接続が多すぎます"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:341
6795 msgid "All others"
6796 msgstr "他の全て"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:363
6799 msgid "Select view filter"
6800 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:366
6803 msgid "Add category"
6804 msgstr "カテゴリを追加します"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:369
6807 msgid "Edit category"
6808 msgstr "カテゴリを編集します"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:370
6811 msgid "Remove category"
6812 msgstr "カテゴリを削除します"
6814 #: src/UploadClient.cpp:240
6815 #, c-format
6816 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6817 msgstr ""
6818 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6819 "す。"
6821 #: src/UploadClient.cpp:683
6822 #, c-format
6823 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6824 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6826 #: src/UploadQueue.cpp:596
6827 #, c-format
6828 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6829 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6831 #: src/UploadQueue.cpp:613
6832 #, c-format
6833 msgid "Suspending upload of file: %s"
6834 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6836 #: src/UserEvents.cpp:138
6837 #, c-format
6838 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6839 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6841 #: src/UserEvents.h:60
6842 msgid "Download completed"
6843 msgstr "ダウンロード完了"
6845 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6846 msgid "The full path to the file."
6847 msgstr "ファイルのフルパス。"
6849 #: src/UserEvents.h:67
6850 msgid "The name of the file without path component."
6851 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6853 #: src/UserEvents.h:71
6854 msgid "The eD2k hash of the file."
6855 msgstr ""
6857 #: src/UserEvents.h:75
6858 msgid "The size of the file in bytes."
6859 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6861 #: src/UserEvents.h:79
6862 msgid "Cumulative download activity time."
6863 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6865 #: src/UserEvents.h:82
6866 msgid "New chat session started"
6867 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6869 #: src/UserEvents.h:85
6870 msgid "Message sender."
6871 msgstr "メッセージ送信者。"
6873 #: src/UserEvents.h:88
6874 msgid "Out of space"
6875 msgstr "空き容量不足"
6877 #: src/UserEvents.h:91
6878 msgid "Disk partition."
6879 msgstr "ディスク・パーティション。"
6881 #: src/UserEvents.h:94
6882 msgid "Error on completion"
6883 msgstr "完了中にエラー"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6886 #, c-format
6887 msgid "Processing file number %u: %s"
6888 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6891 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6892 msgstr ""
6893 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6896 #, c-format
6897 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6898 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6901 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6902 msgstr ""
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6906 msgid "Welcome!"
6907 msgstr "ようこそ!"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6910 msgid "Input parameters"
6911 msgstr "入力パラメタ"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6914 msgid "File to Hash"
6915 msgstr "ハッシュをするファイル"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6918 msgid "Add Optional URLs for this file"
6919 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6922 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6923 msgstr ""
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6926 msgid ""
6927 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6928 "aLinkCreator append the current file name"
6929 msgstr ""
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6932 msgid "Remove"
6933 msgstr "削除"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6936 msgid "Create link with part-hashes"
6937 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6940 msgid ""
6941 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6942 "size"
6943 msgstr ""
6944 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6947 msgid "MD4 File Hash"
6948 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6951 msgid "eD2k File Hash"
6952 msgstr ""
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6955 msgid "eD2k link"
6956 msgstr ""
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6959 msgid "Save"
6960 msgstr "保存する"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6963 msgid "Copy to clipboard"
6964 msgstr "クリップボードへコピーする"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6967 msgid "Open"
6968 msgstr ""
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6971 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6972 msgstr ""
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6975 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6976 msgstr ""
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6979 msgid "Save as"
6980 msgstr ""
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6983 msgid "Save computed eD2k link to file"
6984 msgstr ""
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6988 msgid "About aLinkCreator"
6989 msgstr "aLinkCreatorについて"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6992 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6993 msgstr ""
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6996 msgid "Can't open the clipboard"
6997 msgstr ""
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7000 msgid "Nothing to copy for now !"
7001 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7004 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7005 msgstr ""
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7008 msgid "Unable to open "
7009 msgstr "開くことができません: "
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7013 msgid "Please, enter a non empty file name"
7014 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7017 msgid "Nothing to save for now !"
7018 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7021 msgid ""
7022 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7023 "\n"
7024 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7025 "\n"
7026 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7027 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7028 "\n"
7029 "Distributed under GPL"
7030 msgstr ""
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7035 msgid "Hashing..."
7036 msgstr "ハッシュ中…"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7040 msgid "aLinkCreator is working for you"
7041 msgstr ""
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7044 msgid "Computing MD4 Hash..."
7045 msgstr ""
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7048 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7049 msgstr ""
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7054 msgid "Cancelled !"
7055 msgstr "キャンセルされました!"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7058 #, c-format
7059 msgid "Done in %.2f s"
7060 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7063 msgid "You have already added this URL !"
7064 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7067 msgid "Please, enter a non empty URL"
7068 msgstr "空でないURLを入力してください"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7071 #, c-format
7072 msgid "Unable to open %s"
7073 msgstr "%s を開くことができません"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7076 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7077 msgstr ""
7079 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7080 #, c-format
7081 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7082 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7085 #, c-format
7086 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7087 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7090 #, c-format
7091 msgid "%02uh %02umin %02us"
7092 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7095 #, c-format
7096 msgid "%02umin %02us"
7097 msgstr "%02umin %02us"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7100 #, c-format
7101 msgid "%02us"
7102 msgstr "%02us"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7105 #, c-format
7106 msgid "%.0f B"
7107 msgstr "%.0f B"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7110 #, c-format
7111 msgid "%.2f KB"
7112 msgstr "%.2f KB"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7115 #, c-format
7116 msgid "%.2f MB"
7117 msgstr "%.2f MB"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7120 #, c-format
7121 msgid "%.2f GB"
7122 msgstr "%.2f GB"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7125 #, c-format
7126 msgid "%.2f TB"
7127 msgstr "%.2f TB"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7130 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7131 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7134 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7135 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7138 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7139 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7142 msgid "System"
7143 msgstr "システム"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7147 msgid "Stop Auto Refresh"
7148 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7151 msgid "Save Online Statistics image"
7152 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7155 msgid "Print Online Statistics image"
7156 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7159 msgid "Preferences setting"
7160 msgstr "設定"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7164 msgid "About wxCas"
7165 msgstr "wxCasについて"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7168 msgid "Start Auto Refresh"
7169 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7172 msgid "Auto Refresh stopped"
7173 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7176 msgid "Auto Refresh started"
7177 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7180 msgid "Save Statistics Image"
7181 msgstr "統計イメージを保存する"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7184 msgid "aMule Online Statistics"
7185 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7188 msgid ""
7189 "There was a problem printing.\n"
7190 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7191 msgstr ""
7192 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7193 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7196 msgid "Printing"
7197 msgstr "印刷中です"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7200 msgid ""
7201 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7202 "\n"
7203 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7204 "\n"
7205 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7206 "\n"
7207 "Distributed under GPL"
7208 msgstr ""
7209 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7210 "\n"
7211 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7212 "\n"
7213 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7214 "\n"
7215 "GPLの元で配布されます"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7218 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7219 msgstr "aMuleは動作していません…"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7224 msgid "aMule is running"
7225 msgstr "aMuleは動作しています"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7228 msgid "aMule is running, but disconnected"
7229 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7232 msgid "aMule is connecting..."
7233 msgstr "aMuleは接続中です…"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7236 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7237 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7244 msgid "aMule "
7245 msgstr "aMule "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7248 msgid " has been running for "
7249 msgstr " の動作時間は "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7252 msgid " is stopped !"
7253 msgstr " は停止しています!"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7257 msgid " is not connected !"
7258 msgstr " は接続していません!"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7261 msgid " is connecting..."
7262 msgstr " は接続中です…"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7265 msgid " is doing something strange, check it !"
7266 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7269 msgid " is connected to "
7270 msgstr " は次のものに接続しています: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7274 msgid " Kad: "
7275 msgstr " Kas: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7279 msgid "off"
7280 msgstr "オフ"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7283 msgid " is on "
7284 msgstr " はオンです "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7287 msgid " with "
7288 msgstr " とともに "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7291 msgid "Total Download: "
7292 msgstr "合計ダウンロード: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7296 msgid ", Upload: "
7297 msgstr "、 アップロード: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7300 msgid "Session Download: "
7301 msgstr "セッションダウンロード: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7304 msgid "Download: "
7305 msgstr "ダウンロード: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7308 msgid " kB/s, Upload: "
7309 msgstr " kB/s、アップロード: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7312 msgid " kB/s"
7313 msgstr " kB/s"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7316 msgid "Sharing: "
7317 msgstr "共有: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7320 msgid " file(s), Clients on queue: "
7321 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7324 msgid "Time: "
7325 msgstr "時間: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7329 msgid " on "
7330 msgstr " オン "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7333 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7334 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7337 msgid "System uptime: "
7338 msgstr "システム動作時間: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7341 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7342 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7345 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7346 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7349 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7350 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7353 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7354 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7357 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7358 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7361 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7362 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7365 msgid "FTP Url"
7366 msgstr "FTPのUrl"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7369 msgid "FTP Path"
7370 msgstr "FTPのパース"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7373 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7374 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7377 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7378 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7381 msgid "User"
7382 msgstr "ユーザ"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7385 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7386 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7389 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7390 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7393 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7394 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7397 msgid "Validate"
7398 msgstr "実証"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7401 msgid "Folder containing your signature file"
7402 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7405 msgid "Folder where generating the statistic image"
7406 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7409 msgid "Loads template <str>"
7410 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7413 msgid "Web server HTTP port"
7414 msgstr ""
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7417 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7418 msgstr ""
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7421 msgid "UPnP port"
7422 msgstr "UPnPポート"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7425 msgid "Use gzip compression"
7426 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7429 msgid "Full access password for web server"
7430 msgstr ""
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7433 msgid "Guest password for web server"
7434 msgstr ""
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7437 msgid "Allow guest access"
7438 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7441 msgid "Deny guest access"
7442 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7445 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7446 msgstr ""
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7449 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7450 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7453 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7454 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7457 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7458 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7461 msgid "aMule Web Server"
7462 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7465 msgid "web client connection accepted\n"
7466 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7469 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7470 msgstr ""
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7473 #, c-format
7474 msgid "Request failed with the following error: %s."
7475 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7478 msgid "Index file not found: "
7479 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7482 msgid "Session expired - requesting login\n"
7483 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7486 msgid "Session ok, logged in\n"
7487 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7490 msgid "Session ok, not logged in\n"
7491 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7494 msgid "No session opened - will request login\n"
7495 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7498 msgid "Session created - requesting login\n"
7499 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7502 msgid "Processing request [original]: "
7503 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7506 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7507 msgstr ""
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7510 msgid "Checking password\n"
7511 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7514 msgid "Password hash invalid\n"
7515 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7518 msgid "Password ok\n"
7519 msgstr "パスワードOKです\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7522 msgid "Password bad\n"
7523 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7526 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7527 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7530 msgid "Logout requested\n"
7531 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7534 msgid "Processing request [redirected]: "
7535 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7537 #~ msgid "FileHash"
7538 #~ msgstr "ファイル・ハッシュ"