Upstream tarball 20080504
[amule.git] / po / es.po
blobe0087778010b5c7e5b8180561f152a450b540976
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 01:38+0200\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
41 msgstr "EC Conexión fallida. Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: "
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "ExternalConn: Access denied"
49 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:131
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:135
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:139
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:348
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:429
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:442
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1258
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
147 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1652
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1663
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1665
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1704
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1874
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1876
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1878
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1881
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1884
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2156
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
267 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The ed2k hash of the file."
298 msgstr "El hash ed2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
383 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
443 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar &enlace ED2K al portapapeles"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
455 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
456 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del &host)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 msgstr ""
461 "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del host) (Con opciones de "
462 "&cifrado)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
465 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
466 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
469 msgid "Copy feedback to clipboard"
470 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
473 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
474 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
477 #: src/amule.cpp:669
478 msgid "Warning"
479 msgstr "Alerta"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
482 #, c-format
483 msgid "Shared Files (%i)"
484 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
487 msgid "[PartFile]"
488 msgstr "[Archivo part]"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
491 msgid "Enter new name for this file:"
492 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
495 msgid "File rename"
496 msgstr "Renombrar archivo"
498 #: src/UploadQueue.cpp:512
499 #, c-format
500 msgid "Resuming uploads of file: %s"
501 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
503 #: src/UploadQueue.cpp:521
504 #, c-format
505 msgid "Suspending upload of file: %s"
506 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
508 #: src/TextClient.h:60
509 msgid "aMule text client"
510 msgstr "Cliente de texto aMule"
512 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
513 msgid "Kademlia: search keyword too short"
514 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
516 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
517 #, c-format
518 msgid "Read %u Kad contact"
519 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
520 msgstr[0] "Leido %u contacto Kad"
521 msgstr[1] "Leidos %u contactos Kad"
523 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
524 #, c-format
525 msgid "Wrote %d Kad contact"
526 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
527 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
528 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
530 #: src/ListenSocket.cpp:68
531 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
532 msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP."
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
535 #, c-format
536 msgid "Request failed with the following error: %s."
537 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
540 msgid "Request failed with an unknown error."
541 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
544 msgid "Index file not found: "
545 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
548 msgid "Can't create web socket thread\n"
549 msgstr "Imposible crear un socket web\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
552 msgid "Web Server: Started\n"
553 msgstr "Servidor web: Iniciado\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
556 msgid "Session expired - requesting login\n"
557 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
560 msgid "Session ok, logged in\n"
561 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
564 msgid "Session ok, not logged in\n"
565 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
568 msgid "No session opened - will request login\n"
569 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
572 msgid "Session created - requesting login\n"
573 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
576 msgid "Processing request [original]: "
577 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
580 msgid "Checking password\n"
581 msgstr "Comprobando contraseña\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
584 msgid "Password hash invalid\n"
585 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
588 msgid "Password ok\n"
589 msgstr "Contraseña ok\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
592 msgid "Password bad\n"
593 msgstr "Contraseña errónea\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
596 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
597 msgstr ""
598 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
599 "blanco.\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "Desconexión solicitada\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "Carga la plantilla <str>"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
614 msgid "Webserver HTTP port"
615 msgstr "Servidor Web, puerto HTTP "
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
618 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
619 msgstr "Utiliza UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "Puerto UPnP"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "Usar compresión gzip"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
630 msgid "Full access password for webserver"
631 msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
634 msgid "Guest password for webserver"
635 msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "Permitir acceso a invitado"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "Denegar acceso a invitado"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
646 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
647 msgstr "Carga/Salva opciones del servidor web desde/a aMule remoto"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
662 msgid "aMule Web Server"
663 msgstr "Servidor web aMule"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
667 msgstr "No disponible"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
670 msgid "Never"
671 msgstr "Nunca"
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
675 msgstr "Descargando..."
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #, c-format
679 msgid "( %s / %s )"
680 msgstr "( %s / %s )"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "Opciones"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
694 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
696 msgid "Browse"
697 msgstr "Examinar"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr ""
714 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
717 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
718 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
721 msgid "FTP Url"
722 msgstr "Url FTP"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
725 msgid "FTP Path"
726 msgstr "Directorio FTP"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
729 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
730 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
733 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
734 msgstr ""
735 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
736 "estadísticas"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
739 msgid "User"
740 msgstr "Usuario"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
743 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
744 msgid "Password"
745 msgstr "Contraseña"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
748 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
749 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
752 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
753 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
756 msgid "FTP update rate interval in minutes"
757 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
760 msgid "Validate"
761 msgstr "Validado"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
764 msgid "Folder containing your signature file"
765 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
768 msgid "Folder where generating the statistic image"
769 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
771 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
772 #, c-format
773 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
774 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
777 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
778 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
782 msgid "Welcome!"
783 msgstr "¡Bienvenido!"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
786 msgid "aMule"
787 msgstr "aMule"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
790 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
791 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
794 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
795 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
799 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
800 msgid "Reset"
801 msgstr "Restablecer"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
804 msgid "System"
805 msgstr "Sistema"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
809 msgid "Stop Auto Refresh"
810 msgstr "Parar auto recargar"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
813 msgid "Save Online Statistics image"
814 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
817 msgid "Print Online Statistics image"
818 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
821 msgid "Preferences setting"
822 msgstr "Opciones"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
826 msgid "About wxCas"
827 msgstr "Acerca de wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
830 msgid "Start Auto Refresh"
831 msgstr "Iniciar auto recargar"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
834 msgid "Auto Refresh stopped"
835 msgstr "Auto recargar, detenido"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
838 msgid "Auto Refresh started"
839 msgstr "Auto recargar, iniciado"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
842 msgid "Save Statistics Image"
843 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
846 msgid "No handler for this file type."
847 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
850 msgid "File was not saved"
851 msgstr "Archivo no fue guardado"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
854 msgid "aMule Online Statistics"
855 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
858 msgid ""
859 "There was a problem printing.\n"
860 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
861 msgstr ""
862 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
863 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
866 msgid "Printing"
867 msgstr "Imprimiendo"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
870 msgid ""
871 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
872 "\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "\n"
875 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
876 "\n"
877 "Distributed under GPL"
878 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
881 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
882 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
887 msgid "aMule is running"
888 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
891 msgid "aMule is running, but disconnected"
892 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
895 msgid "aMule is connecting..."
896 msgstr "aMule está conectando..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
899 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
900 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
907 msgid "aMule "
908 msgstr "aMule "
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
911 msgid " has been running for "
912 msgstr " ha sido ejecutado durante"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
915 msgid " is stopped !"
916 msgstr " ¡ está detenido !"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
920 msgid " is not connected !"
921 msgstr " ¡ no está conectado !"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
924 msgid " is connecting..."
925 msgstr " está conectando..."
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
928 msgid " is doing something strange, check it !"
929 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
932 msgid " is connected to "
933 msgstr " está conectado a"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
937 msgid " Kad: "
938 msgstr " Kad: "
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
942 msgid "ok"
943 msgstr "ok"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
947 msgid "firewalled"
948 msgstr "tras cortafuegos"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
952 msgid "off"
953 msgstr "apagado"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
956 msgid " is on "
957 msgstr " conectado"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
960 msgid " with "
961 msgstr " con "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
964 msgid "Total Download: "
965 msgstr "Total Descargado:"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
969 msgid ", Upload: "
970 msgstr ", Subido: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
973 msgid "Session Download: "
974 msgstr "Descarga de sesión"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
977 msgid "Download: "
978 msgstr "Descargado: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
981 msgid " kB/s, Upload: "
982 msgstr " kB/s, Subida: "
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
985 msgid " kB/s"
986 msgstr " kB/s"
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
989 msgid "Sharing: "
990 msgstr "Compartiendo: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
993 msgid " file(s), Clients on queue: "
994 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
997 msgid "Time: "
998 msgstr "Tiempo: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1002 #, c-format
1003 msgid "%.2f kB/s"
1004 msgstr "%.2f kB/s"
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1008 msgid " on "
1009 msgstr " en "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1012 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1013 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1016 msgid "System uptime: "
1017 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1020 #, c-format
1021 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1022 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1025 #, c-format
1026 msgid "%02uh %02umin %02us"
1027 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1030 #, c-format
1031 msgid "%02umin %02us"
1032 msgstr "%02umin %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1035 #, c-format
1036 msgid "%02us"
1037 msgstr "%02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1041 msgid "HighID"
1042 msgstr "ID Alta"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1045 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1047 msgid "LowID"
1048 msgstr "ID Baja"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1051 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1052 msgid "Not Connected"
1053 msgstr "No conectado"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1056 #, c-format
1057 msgid "%.0f B"
1058 msgstr "%.0f B"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1061 #, c-format
1062 msgid "%.2f KB"
1063 msgstr "%.2f KB"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2f MB"
1068 msgstr "%.2f MB"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2f GB"
1073 msgstr "%.2f GB"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f TB"
1078 msgstr "%.2f TB"
1080 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1083 msgid "Cancelled !"
1084 msgstr "¡ Cancelado !"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to open %s"
1089 msgstr "Imposible abrir %s"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1092 #, c-format
1093 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1094 msgstr ""
1095 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1098 msgid "Input parameters"
1099 msgstr "Parámetros de entrada"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1102 msgid "File to Hash"
1103 msgstr "Archivo a codificar"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1106 msgid "Add Optional URLs for this file"
1107 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1110 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1111 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras crear el enlace Ed2k"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1114 msgid ""
1115 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1116 "aLinkCreator append the current file name"
1117 msgstr ""
1118 "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al final, "
1119 "para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1123 msgid "Add"
1124 msgstr "Añadir"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1127 msgid "Remove"
1128 msgstr "Borrar"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1132 msgid "Clear"
1133 msgstr "Limpiar"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1136 msgid "Create link with part-hashes"
1137 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1140 msgid ""
1141 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1142 "size"
1143 msgstr ""
1144 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1145 "tamaño de enlace mayor"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "Hash de archivo MD4"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "Ed2k File Hash"
1153 msgstr "Hash de archivo ED2K"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1156 msgid "Ed2k link"
1157 msgstr "Enlace ED2K"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "Comenzar"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1164 msgid "Save"
1165 msgstr "Guardar"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Copiar al porta papeles"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1172 msgid "Exit"
1173 msgstr "Salir"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1177 msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1181 msgstr "Copiar enlace ed2k creado al porta papeles"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed ed2k link to file"
1185 msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1194 msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1202 msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "Imposible abrir "
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1218 msgid ""
1219 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Distributed under GPL"
1227 msgstr ""
1228 "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1233 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Distribuido bajo GPL"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1240 msgid "Hashing..."
1241 msgstr "Calculando hash..."
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1244 #, c-format
1245 msgid "Done in %.2f s"
1246 msgstr "Terminado en %.2f s"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1249 msgid "You have already added this URL !"
1250 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1253 msgid "Please, enter a non empty URL"
1254 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1257 #, c-format
1258 msgid "Processing file number %u: %s"
1259 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1262 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1263 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1266 msgid "Please wait... "
1267 msgstr "Por favor espera ..."
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1270 #, c-format
1271 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1272 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1275 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1276 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule"
1278 #: src/DataToText.cpp:35
1279 msgid "Auto [Lo]"
1280 msgstr "Auto [Ba]"
1282 #: src/DataToText.cpp:36
1283 msgid "Auto [No]"
1284 msgstr "Auto [No]"
1286 #: src/DataToText.cpp:37
1287 msgid "Auto [Hi]"
1288 msgstr "Auto [Al]"
1290 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1291 #: src/amule.cpp:787
1292 msgid "Connecting"
1293 msgstr "Conectando"
1295 #: src/DataToText.cpp:60
1296 msgid "Asking"
1297 msgstr "Preguntando"
1299 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1300 msgid "Connecting via server"
1301 msgstr "Conectando vía servidor"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1304 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1305 msgid "Queue Full"
1306 msgstr "Cola Llena"
1308 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1309 msgid "On Queue"
1310 msgstr "En Cola"
1312 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1313 msgid "Transferring"
1314 msgstr "Transfiriendo"
1316 #: src/DataToText.cpp:64
1317 msgid "Receiving hashset"
1318 msgstr "Recibiendo hashset"
1320 #: src/DataToText.cpp:65
1321 msgid "No needed parts"
1322 msgstr "Partes no necesitadas"
1324 #: src/DataToText.cpp:66
1325 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1326 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1328 #: src/DataToText.cpp:67
1329 msgid "Too many connections"
1330 msgstr "Demasiadas conexiones"
1332 #: src/DataToText.cpp:69
1333 msgid "Connecting via Kad"
1334 msgstr "Conectando via Kad"
1336 #: src/DataToText.cpp:70
1337 msgid "Too many Kad connections"
1338 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1340 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1341 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1342 msgid "Banned"
1343 msgstr "Baneado"
1345 #: src/DataToText.cpp:72
1346 msgid "Connection Error"
1347 msgstr "Error de Conexión"
1349 #: src/DataToText.cpp:73
1350 msgid "Remote Queue Full"
1351 msgstr "Cola Remota Llena"
1353 #: src/DataToText.cpp:103
1354 msgid "Old MLDonkey"
1355 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1357 #: src/DataToText.cpp:106
1358 msgid "New MLDonkey"
1359 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1361 #: src/DataToText.cpp:116
1362 msgid "eMule Compatible"
1363 msgstr "eMule Compatible"
1365 #: src/DataToText.cpp:126
1366 msgid "Local Server"
1367 msgstr "Servidor local"
1369 #: src/DataToText.cpp:127
1370 msgid "Remote Server"
1371 msgstr "Servidor remoto"
1373 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1374 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1375 msgid "Kad"
1376 msgstr "Kad"
1378 #: src/DataToText.cpp:129
1379 msgid "Source Exchange"
1380 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1382 #: src/DataToText.cpp:130
1383 msgid "Passive"
1384 msgstr "Pasivo"
1386 #: src/DataToText.cpp:131
1387 msgid "Link"
1388 msgstr "Enlace"
1390 #: src/DataToText.cpp:132
1391 msgid "Source Seeds"
1392 msgstr "Semillas fuentes"
1394 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1395 msgid "System default"
1396 msgstr "Por defecto"
1398 #: src/Preferences.cpp:628
1399 msgid "Albanian"
1400 msgstr "Albanés"
1402 #: src/Preferences.cpp:629
1403 msgid "Arabic"
1404 msgstr "Árabe"
1406 #: src/Preferences.cpp:630
1407 msgid "Basque"
1408 msgstr "Euskera"
1410 #: src/Preferences.cpp:631
1411 msgid "Bulgarian"
1412 msgstr "Búlgaro"
1414 #: src/Preferences.cpp:632
1415 msgid "Catalan"
1416 msgstr "Catalán"
1418 #: src/Preferences.cpp:633
1419 msgid "Chinese (Simplified)"
1420 msgstr "Chino (Simplificado)"
1422 #: src/Preferences.cpp:634
1423 msgid "Chinese (Traditional)"
1424 msgstr "Chino (Tradicional)"
1426 #: src/Preferences.cpp:635
1427 msgid "Croatian"
1428 msgstr "Croata"
1430 #: src/Preferences.cpp:636
1431 msgid "Czech"
1432 msgstr "Checo"
1434 #: src/Preferences.cpp:637
1435 msgid "Danish"
1436 msgstr "Danés"
1438 #: src/Preferences.cpp:638
1439 msgid "Dutch"
1440 msgstr "Holandés"
1442 #: src/Preferences.cpp:639
1443 msgid "English (U.K.)"
1444 msgstr "Inglés (U.K.)"
1446 #: src/Preferences.cpp:640
1447 msgid "Estonian"
1448 msgstr "Estonio"
1450 #: src/Preferences.cpp:641
1451 msgid "Finnish"
1452 msgstr "Finlandés"
1454 #: src/Preferences.cpp:642
1455 msgid "French"
1456 msgstr "Francés"
1458 #: src/Preferences.cpp:643
1459 msgid "Galician"
1460 msgstr "Gallego"
1462 #: src/Preferences.cpp:644
1463 msgid "German"
1464 msgstr "Alemán"
1466 #: src/Preferences.cpp:645
1467 msgid "Greek"
1468 msgstr "Griego"
1470 #: src/Preferences.cpp:646
1471 msgid "Hebrew"
1472 msgstr "Hebreo"
1474 #: src/Preferences.cpp:647
1475 msgid "Hungarian"
1476 msgstr "Húngaro"
1478 #: src/Preferences.cpp:648
1479 msgid "Italian"
1480 msgstr "Italiano"
1482 #: src/Preferences.cpp:649
1483 msgid "Italian (Swiss)"
1484 msgstr "Italiano (Suizo)"
1486 #: src/Preferences.cpp:650
1487 msgid "Japanese"
1488 msgstr "Japones"
1490 #: src/Preferences.cpp:651
1491 msgid "Korean"
1492 msgstr "Coreano"
1494 #: src/Preferences.cpp:652
1495 msgid "Lithuanian"
1496 msgstr "Lituano"
1498 #: src/Preferences.cpp:653
1499 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1500 msgstr "Noruego"
1502 #: src/Preferences.cpp:654
1503 msgid "Polish"
1504 msgstr "Polaco"
1506 #: src/Preferences.cpp:655
1507 msgid "Portuguese"
1508 msgstr "Portugués"
1510 #: src/Preferences.cpp:656
1511 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1512 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1514 #: src/Preferences.cpp:657
1515 msgid "Russian"
1516 msgstr "Ruso"
1518 #: src/Preferences.cpp:658
1519 msgid "Slovenian"
1520 msgstr "Esloveno"
1522 #: src/Preferences.cpp:659
1523 msgid "Spanish"
1524 msgstr "Español"
1526 #: src/Preferences.cpp:660
1527 msgid "Swedish"
1528 msgstr "Sueco"
1530 #: src/Preferences.cpp:661
1531 msgid "Turkish"
1532 msgstr "Turco"
1534 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1535 msgid "Unable to determine selected browser!"
1536 msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
1538 #: src/Preferences.cpp:1664
1539 msgid ""
1540 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1541 msgstr ""
1542 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1543 "servidor UDP es TCP+3"
1545 #: src/Preferences.cpp:1665
1546 #, c-format
1547 msgid "Default port will be used (%d)"
1548 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1551 msgid "Server Name"
1552 msgstr "Nombre del servidor"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1555 msgid "Address"
1556 msgstr "Dirección"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1559 msgid "Port"
1560 msgstr "Puerto"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1563 msgid "Description"
1564 msgstr "Descripción"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1567 msgid "Ping"
1568 msgstr "Ping"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1571 msgid "Users"
1572 msgstr "Usuarios"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1575 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1576 msgid "Files"
1577 msgstr "Archivos"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1580 msgid "Failed"
1581 msgstr "Error"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1584 msgid "Static"
1585 msgstr "Servidor fijo"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1588 msgid "Version"
1589 msgstr "Versión"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1592 msgid ""
1593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1594 "first. The server was NOT deleted."
1595 msgstr ""
1596 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1597 "primero. El servidor no será borrado."
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1600 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1601 #: src/amule.cpp:1314
1602 msgid "Info"
1603 msgstr "Info"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1606 msgid "(Unknown name)"
1607 msgstr "(Nombre desconocido)"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1610 #, c-format
1611 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1612 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1617 msgid "Yes"
1618 msgstr "Sí"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1622 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1623 msgid "No"
1624 msgstr "No"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to open '%s'"
1629 msgstr "Error al abrir '%s'"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1632 #, c-format
1633 msgid "Servers (%i)"
1634 msgstr "Servidores (%i)"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1637 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1638 msgid "Server"
1639 msgstr "Servidor"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1642 msgid "Connect to server"
1643 msgstr "Conectar al servidor"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1646 msgid "Mark server as static"
1647 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1650 msgid "Mark server as non-static"
1651 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1654 msgid "Mark servers as static"
1655 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1658 msgid "Mark servers as non-static"
1659 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1662 msgid "Remove server"
1663 msgstr "Borrar servidor"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1666 msgid "Remove servers"
1667 msgstr "Borrar servidores"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1670 msgid "Remove all servers"
1671 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1674 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1675 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1678 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1679 msgstr "Copiar enlaces ED2K al portapapeles"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1682 msgid "Reconnect to server"
1683 msgstr "Reconectar al servidor"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1686 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1687 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1691 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1694 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1695 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1697 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1698 #, c-format
1699 msgid "Disabled [%s]"
1700 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1702 #: src/amuleDlg.cpp:219
1703 #, c-format
1704 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1705 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1707 #: src/amuleDlg.cpp:221
1708 #, c-format
1709 msgid "Running on %s"
1710 msgstr "Ejecutándose en %s"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:223
1713 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1714 msgstr ""
1715 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1716 "disponible"
1718 #: src/amuleDlg.cpp:246
1719 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1720 msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:452
1723 msgid "aMule remote control "
1724 msgstr "Control remoto de aMule"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:458
1727 msgid "Snapshot:"
1728 msgstr "Versión:"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:460
1731 msgid ""
1732 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1733 "\n"
1734 msgstr ""
1735 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1736 "\n"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:461
1739 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1740 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:462
1743 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1744 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:463
1747 msgid ""
1748 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1749 "\n"
1750 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:464
1753 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1754 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:465
1757 msgid ""
1758 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1762 "\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:466
1765 msgid " Part of aMule is based on \n"
1766 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:467
1769 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1770 msgstr " Kademlia: Enrutamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:468
1773 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1774 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:469
1777 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1778 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1781 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1782 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1783 msgid "Message"
1784 msgstr "Mensaje"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:559
1787 msgid "Status text"
1788 msgstr "Estado del texto"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:680
1791 msgid "ED2K: Connecting"
1792 msgstr "ED2K: Conectando"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:684
1795 msgid "ED2K: Disconnected"
1796 msgstr "ED2K: Desconectado"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:690
1799 msgid "Kad: Firewalled"
1800 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:694
1803 msgid "Kad: Connected"
1804 msgstr "Kad: Conectado"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:699
1807 msgid "Kad: Connecting"
1808 msgstr "Kad: Conectando"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:703
1811 msgid "Kad: Off"
1812 msgstr "Kad: Apagada"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:750
1815 msgid "Stop the current connection attempts"
1816 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1819 msgid "Disconnect"
1820 msgstr "Desconectar"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:756
1823 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1824 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1827 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1828 msgid "Connect"
1829 msgstr "Conectar"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:762
1832 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1833 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:808
1836 #, c-format
1837 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1838 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:810
1841 #, c-format
1842 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1843 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:832
1846 #, c-format
1847 msgid "aMule (%s | Connected)"
1848 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:834
1851 #, c-format
1852 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1853 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:865
1856 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1857 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:866
1860 msgid "Exit confirmation"
1861 msgstr "Confirmación de salida"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1864 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1865 msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador."
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1868 #, c-format
1869 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1870 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1873 #, c-format
1874 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1875 msgstr "Aviso: Imposible abrir el fichero de tema '%s' para lectura"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1878 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1879 msgid "Networks"
1880 msgstr "Redes"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1883 msgid "Networks Window"
1884 msgstr "Ventana de redes"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1887 msgid "Searches"
1888 msgstr "Buscar"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1891 msgid "Searches Window"
1892 msgstr "Ventana de búsquedas"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1895 msgid "Transfers"
1896 msgstr "Tráfico"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1899 msgid "Files Transfers Window"
1900 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1903 msgid "Shared Files Window"
1904 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1907 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1908 msgid "Messages"
1909 msgstr "Mensajes"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1912 msgid "Messages Window"
1913 msgstr "Ventana de mensajes"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1916 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1917 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1918 msgid "Statistics"
1919 msgstr "Estadísticas"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1922 msgid "Statistics Graph Window"
1923 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1926 msgid "Preferences Settings Window"
1927 msgstr "Ventana de opciones"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1930 msgid "Import"
1931 msgstr "Importar"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1934 msgid "The partfile importer tool"
1935 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1938 msgid "About"
1939 msgstr "Acerca de"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1942 msgid "About/Help"
1943 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1946 msgid "ed2k network"
1947 msgstr "red ed2k"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1950 msgid "Kad network"
1951 msgstr "red Kad"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1954 msgid "No network"
1955 msgstr "Sin red"
1957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1958 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1959 msgid "General"
1960 msgstr "General"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1963 msgid "Connection"
1964 msgstr "Conexión"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1967 msgid "Proxy"
1968 msgstr "Proxy"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1971 msgid "Message Filter"
1972 msgstr "Filtro de mensajes"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1975 msgid "Remote Controls"
1976 msgstr "Controles remotos"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1979 msgid "Online Signature"
1980 msgstr "Firma online"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1983 msgid "Directories"
1984 msgstr "Directorios"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1987 msgid "Security"
1988 msgstr "Seguridad"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1991 msgid "Gui Tweaks"
1992 msgstr "Tweaks GUI"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
1995 msgid "Core Tweaks"
1996 msgstr "Tweaks Núcleo"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
1999 msgid "Events"
2000 msgstr "Eventos"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2003 msgid "Debugging"
2004 msgstr "Depurando"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2007 msgid "User Defined"
2008 msgstr "Definido por el usuario"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2011 msgid ""
2012 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2016 "\n"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2019 msgid "- TCP port changed.\n"
2020 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2023 msgid "- UDP port changed.\n"
2024 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2027 msgid ""
2028 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2029 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2030 msgstr ""
2031 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2032 "'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2035 msgid ""
2036 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2037 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2038 msgstr ""
2039 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2040 "contraseña.\n"
2041 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2042 "una contraseña válida."
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2045 msgid "- Language changed.\n"
2046 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2049 msgid "- Temp folder changed.\n"
2050 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2053 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2054 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2057 msgid ""
2058 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2059 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2060 msgstr ""
2061 "Las redes ED2K y Kad están deshabilitadas.\n"
2062 "No podrás conectarte a menos que habilites alguna de ellas."
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2065 msgid ""
2066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2067 "Enable UDP port or disable Kad."
2068 msgstr ""
2069 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2070 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "You MUST restart aMule now.\n"
2076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2080 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2083 msgid "WARNING"
2084 msgstr "ALERTA"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2087 msgid ""
2088 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2089 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2090 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2091 msgstr ""
2092 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2093 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2094 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2097 msgid "Temporary files"
2098 msgstr "Archivos temporales"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2101 msgid "Incoming files"
2102 msgstr "Archivos entrantes"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2105 msgid "Online Signatures"
2106 msgstr "Firmas Online"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2109 #, c-format
2110 msgid "Choose a folder for %s"
2111 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2114 msgid "Browse for videoplayer"
2115 msgstr "Explorar"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2118 msgid "Select browser"
2119 msgstr "Selecciona navegador"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2122 #, c-format
2123 msgid "Executable%s"
2124 msgstr "Ejecutable%s"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2127 msgid "Edit Serverlist"
2128 msgstr "Editar lista de servidores"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2131 msgid ""
2132 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2133 "Only one url on each line."
2134 msgstr ""
2135 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2136 "Sólo una url por línea."
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2139 #, c-format
2140 msgid "Update delay: %d second"
2141 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2142 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2143 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2146 #, c-format
2147 msgid "Time for average graph: %d minute"
2148 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2149 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2150 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2153 #, c-format
2154 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2155 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2158 #, c-format
2159 msgid "Update delay : %d second"
2160 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2161 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2162 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2165 #, c-format
2166 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2167 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2168 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2169 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2172 #, c-format
2173 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2174 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2175 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2176 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2179 #, c-format
2180 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2181 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2182 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2183 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2186 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2187 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2190 #, c-format
2191 msgid "Execute command on `%s' event"
2192 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2195 msgid "Enable command execution on core"
2196 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2199 msgid "Core command:"
2200 msgstr "Comando del núcleo:"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2203 msgid "Enable command execution on GUI"
2204 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2207 msgid "GUI command:"
2208 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2211 msgid "The following variables will be replaced:"
2212 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:102
2215 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2216 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:117
2219 msgid "External connection closed."
2220 msgstr "Conexión externa cerrada."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:144
2223 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2224 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:169
2227 msgid "External connections disabled in config file"
2228 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:218
2231 msgid "New external connection accepted"
2232 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:221
2235 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2236 msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:240
2239 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2240 msgstr ""
2241 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:250
2244 #, c-format
2245 msgid "Connecting client: %s %s"
2246 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:252
2249 msgid "Unknown version"
2250 msgstr "Versión desconocida"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:263
2253 msgid ""
2254 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2255 "remote from same snapshot."
2256 msgstr ""
2257 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2258 "núcleo y remoto de la misma versión."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:268
2261 msgid ""
2262 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2263 "*sigh* possible crash prevented"
2264 msgstr ""
2265 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2266 "*sigh* posible error evitado"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:289
2269 msgid "Authentication failed."
2270 msgstr "Autentificación fallida."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:293
2273 msgid "Invalid protocol version."
2274 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:297
2277 msgid "Missing protocol version tag."
2278 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:301
2281 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2282 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:307
2285 msgid "Access granted."
2286 msgstr "Acceso concedido."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:565
2289 #, c-format
2290 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2291 msgstr ""
2292 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:567
2295 #, c-format
2296 msgid "FileHash not found: %s"
2297 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2300 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2301 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:660
2304 msgid "Server not added"
2305 msgstr "Servidor no añadido"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:678
2308 #, c-format
2309 msgid "server not found: %s"
2310 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:694
2313 msgid "need to define server to be removed"
2314 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:708
2317 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2318 msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:804
2321 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2322 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2324 #: src/ExternalConn.cpp:809
2325 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2326 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:860
2329 msgid "Kad is disabled in preferences."
2330 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2333 msgid "No points for graph."
2334 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2337 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2338 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2341 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2342 msgstr "Conexión Externa:  cierre solicitado"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2345 msgid "Already shutting down."
2346 msgstr "Ya estás cerrando."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2349 #, c-format
2350 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2351 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2354 msgid "Invalid link or already on list."
2355 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2358 msgid "File not found."
2359 msgstr "Archivo no encontrado"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2362 msgid "Invalid file name."
2363 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2366 msgid "Unable to rename file."
2367 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2370 msgid "Already connected to ED2K."
2371 msgstr "Ya estás conectado a ED2K"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2374 msgid "Connecting to ED2K..."
2375 msgstr "Conectando a ED2K..."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2378 msgid "Already connected to Kad."
2379 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2382 msgid "Connecting to Kad..."
2383 msgstr "Conectando a Kad..."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2386 msgid "All networks are disabled."
2387 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2390 msgid "Disconnected from ED2K."
2391 msgstr "Desconectado de ED2K"
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2394 msgid "Disconnected from Kad."
2395 msgstr "Desconectado de Kad"
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2398 #, c-format
2399 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2400 msgstr "Conexión Externa: opcode recibido no válido: %#x"
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2403 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2404 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2406 #: src/UploadClient.cpp:269
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2409 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2411 #: src/UploadClient.cpp:714
2412 #, c-format
2413 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2414 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2416 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2417 #, c-format
2418 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2419 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2421 #: src/ServerWnd.cpp:104
2422 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2423 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2425 #: src/ServerWnd.cpp:109
2426 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2427 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2429 #: src/ServerWnd.cpp:162
2430 msgid "ED2K Status:"
2431 msgstr "Estado ED2K:"
2433 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2434 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2435 msgid "Connected"
2436 msgstr "Conectado"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2439 msgid "IP:Port"
2440 msgstr "IP:Puerto"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:173
2443 msgid "ID"
2444 msgstr "ID"
2446 #: src/ServerWnd.cpp:205
2447 msgid "Kademlia Status:"
2448 msgstr "Estado Kademlia:"
2450 #: src/ServerWnd.cpp:208
2451 msgid "Running"
2452 msgstr "Ejecutando"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:214
2455 msgid "Status:"
2456 msgstr "Estado:"
2458 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2459 msgid "Disconnected"
2460 msgstr "Desconectado"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:218
2463 msgid "Connection State:"
2464 msgstr "Estado de Conexión:"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:219
2467 msgid "Firewalled"
2468 msgstr "Tras Cortafuegos"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2471 msgid "OK"
2472 msgstr "Aceptar"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:223
2475 msgid "Firewalled state: "
2476 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:224
2479 msgid "Connected to buddy"
2480 msgstr "Conectado a amigo"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:224
2483 msgid "No buddy"
2484 msgstr "No amigo"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:243
2487 msgid "Average Users:"
2488 msgstr "Media de Usuarios:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:246
2491 msgid "Average Files:"
2492 msgstr "Media de Archivos:"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2495 msgid "Not running"
2496 msgstr "No ejecutando"
2498 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2499 #, c-format
2500 msgid "Uptime: %s"
2501 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2504 msgid "Transfer"
2505 msgstr "Transferencia"
2507 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2508 msgid "Uploads"
2509 msgstr "Subidas"
2511 #: src/Statistics.cpp:647
2512 #, c-format
2513 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2514 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2517 #, c-format
2518 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2519 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2522 #, c-format
2523 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2524 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2526 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2527 #, c-format
2528 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2529 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2532 #, c-format
2533 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2537 #, c-format
2538 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:658
2542 #, c-format
2543 msgid "Active Uploads: %s"
2544 msgstr "Subidas activas: %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:659
2547 #, c-format
2548 msgid "Waiting Uploads: %s"
2549 msgstr "Subidas en espera: %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:660
2552 #, c-format
2553 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2554 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:661
2557 #, c-format
2558 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2559 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:663
2562 #, c-format
2563 msgid "Average upload time: %s"
2564 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2567 msgid "Downloads"
2568 msgstr "Descargas"
2570 #: src/Statistics.cpp:666
2571 #, c-format
2572 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2573 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:677
2576 #, c-format
2577 msgid "Found Sources: %s"
2578 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:678
2581 #, c-format
2582 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2583 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:680
2586 #, c-format
2587 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2588 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:683
2591 #, c-format
2592 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2593 msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:684
2596 #, c-format
2597 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2598 msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:685
2601 #, c-format
2602 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2603 msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:686
2606 #, c-format
2607 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2608 msgstr "Subida máxima (Sesión): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:687
2611 #, c-format
2612 msgid "Reconnects: %i"
2613 msgstr "Reconexiones: %i"
2615 #: src/Statistics.cpp:688
2616 #, c-format
2617 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2618 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:689
2621 #, c-format
2622 msgid "Connected To Server Since: %s"
2623 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:690
2626 #, c-format
2627 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2628 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2630 #: src/Statistics.cpp:691
2631 #, c-format
2632 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2633 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:692
2636 #, c-format
2637 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2638 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2640 #: src/Statistics.cpp:694
2641 #, c-format
2642 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2643 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2646 msgid "Clients"
2647 msgstr "Clientes"
2649 #: src/Statistics.cpp:703
2650 msgid "Filtered"
2651 msgstr "Filtrado"
2653 #: src/Statistics.cpp:705
2654 #, c-format
2655 msgid "Total: %i Known: %i"
2656 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2659 msgid "Servers"
2660 msgstr "Servidores"
2662 #: src/Statistics.cpp:709
2663 #, c-format
2664 msgid "Working Servers: %i"
2665 msgstr "Servidores activos: %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:710
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed Servers: %i"
2670 msgstr "Servidores caídos: %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:711
2673 #, c-format
2674 msgid "Total: %s"
2675 msgstr "Total: %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:712
2678 #, c-format
2679 msgid "Deleted Servers: %s"
2680 msgstr "Servidores borrados: %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:713
2683 #, c-format
2684 msgid "Filtered Servers: %s"
2685 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:714
2688 #, c-format
2689 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2690 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2692 #: src/Statistics.cpp:715
2693 #, c-format
2694 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2695 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2697 #: src/Statistics.cpp:716
2698 #, c-format
2699 msgid "Total Users: %llu"
2700 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:717
2703 #, c-format
2704 msgid "Total Files: %llu"
2705 msgstr "Archivos totales: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:718
2708 #, c-format
2709 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2710 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2712 #: src/Statistics.cpp:722
2713 #, c-format
2714 msgid "Number of Shared Files: %s"
2715 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:723
2718 #, c-format
2719 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2720 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2722 #: src/Statistics.cpp:725
2723 #, c-format
2724 msgid "Average filesize: %s"
2725 msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:866
2728 msgid "Operating System"
2729 msgstr "Sistema Operativo"
2731 #: src/Statistics.cpp:891
2732 msgid "Not Received"
2733 msgstr "No recibido"
2735 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2736 msgid "Cut"
2737 msgstr "Cortar"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2740 msgid "Copy"
2741 msgstr "Copiar"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2744 msgid "Paste"
2745 msgstr "Pegar"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2748 msgid "Select All"
2749 msgstr "Seleccionar todo"
2751 #: src/SearchList.cpp:265
2752 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2753 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2755 #: src/SearchList.cpp:267
2756 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2757 msgstr "No se buscará en ED2K si no está conectado a ED2K"
2759 #: src/SearchList.cpp:311
2760 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2761 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2763 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2764 #, c-format
2765 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2766 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2769 #, c-format
2770 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2771 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2776 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2779 #, c-format
2780 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2781 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2786 msgstr ""
2787 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2790 #, c-format
2791 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2792 msgstr ""
2793 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2799 msgstr ""
2800 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2801 "> aceptada"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2804 #, c-format
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2806 msgstr ""
2807 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2808 "> denegada"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2813 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2816 #, c-format
2817 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2818 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2823 msgstr ""
2824 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2829 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2834 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2839 msgstr ""
2840 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2841 "compartidos"
2843 #: src/KadDlg.cpp:132
2844 #, c-format
2845 msgid "Nodes (%u)"
2846 msgstr "Nodos (%u)"
2848 #: src/KadDlg.cpp:167
2849 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2850 msgstr "IP no válida para conectar"
2852 #: src/KadDlg.cpp:173
2853 msgid "Invalid port to bootstrap"
2854 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2856 #: src/KadDlg.cpp:177
2857 msgid "Please fill all fields required"
2858 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2860 #: src/KadDlg.cpp:196
2861 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2862 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2864 #: src/KadDlg.cpp:197
2865 msgid ""
2866 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2867 msgstr ""
2868 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2870 #: src/KadDlg.cpp:198
2871 msgid "Continue?"
2872 msgstr "¿Continuar?"
2874 #: src/Logger.cpp:267
2875 msgid "Error: "
2876 msgstr "Error: "
2878 #: src/Logger.cpp:267
2879 msgid "Warning: "
2880 msgstr "Alerta: "
2882 #: src/AddFriend.cpp:45
2883 msgid "Add a Friend"
2884 msgstr "Añadir un amigo"
2886 #: src/AddFriend.cpp:61
2887 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2888 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2890 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2891 msgid "Information"
2892 msgstr "Información"
2894 #: src/AddFriend.cpp:67
2895 msgid "The specified userhash is not valid!"
2896 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2899 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2900 msgid "Sources"
2901 msgstr "Fuentes"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2904 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2905 msgid "File"
2906 msgstr "Archivo"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2910 msgid "Download"
2911 msgstr "Descarga"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2914 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2915 msgid "Category"
2916 msgstr "Categoría"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2919 msgid "Main"
2920 msgstr "Principal"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2923 msgid "Download in category"
2924 msgstr "Descargar en la categoría"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2927 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2928 msgstr "Buscar archivos similares (ED2k, servidor local)"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2931 msgid "Mark as known file"
2932 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2935 msgid "Connect to remote amule"
2936 msgstr "Conectar a amule remoto"
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2939 msgid "Connection failed "
2940 msgstr "Conexión fallida"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2943 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2944 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2945 msgid "Error"
2946 msgstr "Error"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2949 msgid ""
2950 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2951 "lowid."
2952 msgstr ""
2953 "AVISO: No puede añadirse a si mismo como una fuente para un enlace ed2k "
2954 "teniendo id baja."
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2957 #, c-format
2958 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2959 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2962 msgid "All"
2963 msgstr "Todos"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2966 #, c-format
2967 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2968 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2970 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2971 msgid "Transferred"
2972 msgstr "Transferido"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2975 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2976 msgid "Completed"
2977 msgstr "Completado"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2980 msgid "Speed"
2981 msgstr "Velocidad"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2984 msgid "Progress"
2985 msgstr "Progreso"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:511
2988 msgid "Status"
2989 msgstr "Estado"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2992 msgid "Time Remaining"
2993 msgstr "Tiempo restante"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2996 msgid "Last Seen Complete"
2997 msgstr "Última comprobación completa"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3000 msgid "Last Reception"
3001 msgstr "Última recepción"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3004 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3005 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3009 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3012 msgid "Send message to user"
3013 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3016 msgid "Message to send:"
3017 msgstr "Mensaje a enviar:"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3020 msgid "&Stop"
3021 msgstr "&Detener"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3024 msgid "&Pause"
3025 msgstr "&Pausar"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3028 msgid "&Resume"
3029 msgstr "&Reanudar"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3032 msgid "C&lear completed"
3033 msgstr "&Limpiar completados"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3036 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3037 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3040 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3041 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3044 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3045 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3048 msgid "Extended Options"
3049 msgstr "Opciones Extendidas"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3052 msgid "Preview"
3053 msgstr "Previsualizar"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3056 msgid "Show file &details"
3057 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3060 msgid "Show all comments"
3061 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3064 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3065 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3068 msgid "unassign"
3069 msgstr "no asignado"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3072 msgid "Assign to category"
3073 msgstr "Asignar a categoría"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3076 msgid "&Open the file"
3077 msgstr "&Abrir el archivo"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3080 msgid "Remove from friends"
3081 msgstr "Borrar desde amigos"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3084 msgid "Add to Friends"
3085 msgstr "Añadir a Amigos"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3088 msgid "Send message"
3089 msgstr "Enviar mensaje"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3092 msgid "Swap to this file"
3093 msgstr "Intercambia a este archivo"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3096 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3097 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3099 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3100 msgid "kB/s"
3101 msgstr "kB/s"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3104 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3105 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3108 msgid "A4AF"
3109 msgstr "A4AF"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3112 #, c-format
3113 msgid "QR: %u (%i)"
3114 msgstr "LC: %u (%i)"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3117 msgid "Asked for another file"
3118 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3121 #, c-format
3122 msgid "Downloads (%i)"
3123 msgstr "Descargas (%i)"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3126 msgid ""
3127 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3128 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3129 "on every preview"
3130 msgstr ""
3131 "Por favor, selecciona tu reproductor de vídeo preferido en las opciones.\n"
3132 "Mientras tanto, aMule intentará usar mplayer y seguirás viendo esta alerta "
3133 "en todas las previsualizaciones"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3136 msgid "File preview"
3137 msgstr "Previsualizar"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3140 #, c-format
3141 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3142 msgstr ""
3143 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Command: `%s'"
3145 #: src/PartFile.cpp:284
3146 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3147 msgstr "ERROR: Error al abrir archivo part)"
3149 #: src/PartFile.cpp:288
3150 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3151 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3153 #: src/PartFile.cpp:322
3154 #, c-format
3155 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3156 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3158 #: src/PartFile.cpp:329
3159 #, c-format
3160 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3161 msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s"
3163 #: src/PartFile.cpp:335
3164 #, c-format
3165 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3166 msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s"
3168 #: src/PartFile.cpp:346
3169 #, c-format
3170 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3171 msgstr "Error: ¡Versión no válida del archivo part.met! %s ==> %s"
3173 #: src/PartFile.cpp:596
3174 #, c-format
3175 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3176 msgstr ""
3177 "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible "
3178 "cargar el archivo."
3180 #: src/PartFile.cpp:599
3181 msgid "Trying to recover file info..."
3182 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3184 #: src/PartFile.cpp:614
3185 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3186 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3188 #: src/PartFile.cpp:619
3189 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3190 msgstr ""
3191 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3193 #: src/PartFile.cpp:621
3194 msgid "Unable to recover file info :("
3195 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3197 #: src/PartFile.cpp:655
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to open %s (%s)"
3200 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3202 #: src/PartFile.cpp:703
3203 #, c-format
3204 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3205 msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)"
3207 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3208 #, c-format
3209 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3210 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3212 #: src/PartFile.cpp:914
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3215 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3217 #: src/PartFile.cpp:922
3218 #, c-format
3219 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3220 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3222 #: src/PartFile.cpp:993
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3225 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3227 #: src/PartFile.cpp:1019
3228 #, c-format
3229 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3230 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3231 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3232 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3234 #: src/PartFile.cpp:1048
3235 #, c-format
3236 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3237 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3239 #: src/PartFile.cpp:1057
3240 #, c-format
3241 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3242 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3244 #: src/PartFile.cpp:1113
3245 #, c-format
3246 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3247 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3249 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3253 "%s|"
3254 msgid_plural ""
3255 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3256 "|%s|"
3257 msgstr[0] ""
3258 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3259 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3260 msgstr[1] ""
3261 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3262 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3264 #: src/PartFile.cpp:1176
3265 #, c-format
3266 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3267 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3269 #: src/PartFile.cpp:1213
3270 #, c-format
3271 msgid "Finished rehashing %s"
3272 msgstr "Recodificación terminada %s"
3274 #: src/PartFile.cpp:2237
3275 #, c-format
3276 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3277 msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado"
3279 #: src/PartFile.cpp:2263
3280 #, c-format
3281 msgid "Finished downloading: %s"
3282 msgstr "Descarga terminada: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:2320
3285 #, c-format
3286 msgid "Deleting file: %s"
3287 msgstr "Borrando archivo: %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:2381
3290 #, c-format
3291 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3292 msgstr "Alerta: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto '%s'"
3294 #: src/PartFile.cpp:2386
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3298 "never happen"
3299 msgstr ""
3300 "Error: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto (%s). Esto "
3301 "nunca debería pasar"
3303 #: src/PartFile.cpp:3066
3304 #, c-format
3305 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3306 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:3151
3309 #, c-format
3310 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3311 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3194
3314 #, c-format
3315 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3316 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:3853
3319 msgid "Insufficient Diskspace"
3320 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3322 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3323 msgid "Stopped"
3324 msgstr "Detenido"
3326 #: src/KnownFileList.cpp:79
3327 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3328 msgstr "Alerta: known.met no puede ser abierto."
3330 #: src/KnownFileList.cpp:86
3331 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3332 msgstr ""
3333 "Alerta: Lista del archivo known corrupta, contiene una cabecera no válida."
3335 #: src/KnownFileList.cpp:112
3336 #, c-format
3337 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3338 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3340 #: src/KnownFileList.cpp:158
3341 #, c-format
3342 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3343 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3345 #: src/SharedFileList.cpp:352
3346 #, c-format
3347 msgid "Found %i known shared file"
3348 msgid_plural "Found %i known shared files"
3349 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3350 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3352 #: src/SharedFileList.cpp:358
3353 #, c-format
3354 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3355 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3356 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3357 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3359 #: src/SharedFileList.cpp:367
3360 #, c-format
3361 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3362 msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s"
3364 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3365 msgid "File Comments"
3366 msgstr "Comentarios del archivo"
3368 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3369 msgid "Rating"
3370 msgstr "Valoración"
3372 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3373 msgid "Comment"
3374 msgstr "Comentario"
3376 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3377 msgid "No comments"
3378 msgstr "Sin comentarios"
3380 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3381 #, c-format
3382 msgid "%u comment"
3383 msgid_plural "%u comments"
3384 msgstr[0] "%u comentario"
3385 msgstr[1] "%u comentarios"
3387 #: src/ServerConnect.cpp:69
3388 msgid ""
3389 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3390 "without obfuscation."
3391 msgstr ""
3392 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3393 "nuevo sin ofuscación."
3395 #: src/ServerConnect.cpp:74
3396 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3397 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3399 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3400 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3401 msgstr "Red ED2K deshabilitada en opciones, no conectará."
3403 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3404 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3405 msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:197
3408 #, c-format
3409 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3410 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:273
3413 #, c-format
3414 msgid "Connection established on: %s"
3415 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:345
3418 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3419 msgstr ""
3420 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:349
3423 #, c-format
3424 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3425 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3427 #: src/ServerConnect.cpp:359
3428 #, c-format
3429 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3430 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:372
3433 #, c-format
3434 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3435 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:391
3438 #, c-format
3439 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3440 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3441 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3442 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:411
3445 msgid "Connection lost"
3446 msgstr "Conexión perdida"
3448 #: src/ServerConnect.cpp:418
3449 #, c-format
3450 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3451 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3453 #: src/ServerConnect.cpp:460
3454 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3455 msgstr "Error: socket no válido al comprobar el timeout"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:470
3458 #, c-format
3459 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3460 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3463 msgid ""
3464 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3465 "met recovery solutions."
3466 msgstr ""
3467 "Error: Fallo al cargar la copia de seguridad. Busca en http://forum.amule."
3468 "org soluciones para recuperar archivos .part.met "
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3471 msgid "No part files found"
3472 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3474 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3475 #, c-format
3476 msgid "Found %u part file"
3477 msgid_plural "Found %u part files"
3478 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3479 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3482 #, c-format
3483 msgid "Downloading %s"
3484 msgstr "Descargando %s"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3487 #, c-format
3488 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3489 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3492 #, c-format
3493 msgid "You already have the file '%s'"
3494 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3497 #, c-format
3498 msgid "You are already trying to download the file %s"
3499 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3502 #, c-format
3503 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3504 msgstr "No se puede convertir el enlace a ed2k: %s"
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3507 #, c-format
3508 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3509 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3512 #, c-format
3513 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3514 msgstr "Error, enlace ed2k no válido: %s"
3516 #: src/TextClient.cpp:130
3517 msgid "Execute <str> and exit."
3518 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3520 #: src/TextClient.cpp:197
3521 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3522 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:305
3525 msgid ""
3526 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3527 "number.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3530 "numero.\n"
3532 #: src/TextClient.cpp:343
3533 msgid "Processing by hash: "
3534 msgstr "Procesando por hash: "
3536 #: src/TextClient.cpp:358
3537 msgid "Processing by filename: "
3538 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3540 #: src/TextClient.cpp:381
3541 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3545 #: src/TextClient.cpp:407
3546 msgid "Not a valid number\n"
3547 msgstr "Número inválido\n"
3549 #: src/TextClient.cpp:411
3550 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3551 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:627
3554 msgid "Operation was successful."
3555 msgstr "Operación satisfactoria."
3557 #: src/TextClient.cpp:633
3558 #, c-format
3559 msgid "Request failed with the following error: %s"
3560 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3562 #: src/TextClient.cpp:649
3563 #, c-format
3564 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3565 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3567 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3568 msgid "OFF"
3569 msgstr "Apagado"
3571 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3572 msgid "ON"
3573 msgstr "Encendido"
3575 #: src/TextClient.cpp:655
3576 #, c-format
3577 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3578 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3580 #: src/TextClient.cpp:660
3581 #, c-format
3582 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3583 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3585 #: src/TextClient.cpp:668
3586 #, c-format
3587 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3588 msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
3590 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3591 msgid "ED2K"
3592 msgstr "ED2K"
3594 #: src/TextClient.cpp:691
3595 #, c-format
3596 msgid "Connected to %s %s %s"
3597 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3600 msgid "with LowID"
3601 msgstr "con IDBaja"
3603 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3604 msgid "with HighID"
3605 msgstr "con IDAlta"
3607 #: src/TextClient.cpp:697
3608 msgid "Now connecting"
3609 msgstr "Conectando ahora"
3611 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3612 msgid "Not connected"
3613 msgstr "No conectado"
3615 #: src/TextClient.cpp:721
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Download:\t%s"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Descarga:\t%s"
3624 #: src/TextClient.cpp:724
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "Upload:\t%s"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "Subida:\t%s"
3633 #: src/TextClient.cpp:727
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Clients in queue:\t%d\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Clientes en cola:\t%d\n"
3642 #: src/TextClient.cpp:730
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Total sources:\t%d\n"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Fuentes totales:\t%d\n"
3651 #: src/TextClient.cpp:807
3652 #, c-format
3653 msgid "Number of search results: %i\n"
3654 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:820
3657 msgid "TODO - show progress of a search"
3658 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3660 #: src/TextClient.cpp:826
3661 #, c-format
3662 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3663 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3665 #: src/TextClient.cpp:839
3666 msgid "Show short status information."
3667 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3669 #: src/TextClient.cpp:840
3670 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3671 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3673 #: src/TextClient.cpp:842
3674 msgid "Show full statistics tree."
3675 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3677 #: src/TextClient.cpp:843
3678 msgid ""
3679 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3680 "this\n"
3681 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3682 "be\n"
3683 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3684 "\n"
3685 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3686 "type.\n"
3687 msgstr ""
3688 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3689 "comando,\n"
3690 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3691 "mostrarse.\n"
3692 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3693 "\n"
3694 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3695 "cualquier cliente.\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:849
3698 msgid "Shutdown aMule."
3699 msgstr "Cerrar aMule"
3701 #: src/TextClient.cpp:850
3702 msgid ""
3703 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3704 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3705 "running core.\n"
3706 msgstr ""
3707 "Cerrar el núcleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n"
3708 "Esto también cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n"
3709 "un núcleo en ejecución.\n"
3711 #: src/TextClient.cpp:854
3712 msgid "Reloads the given object."
3713 msgstr "Recargar el objeto dado"
3715 #: src/TextClient.cpp:855
3716 msgid "Reloads shared files list."
3717 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3719 #: src/TextClient.cpp:856
3720 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3721 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3723 #: src/TextClient.cpp:858
3724 msgid "Connect to the network."
3725 msgstr "Conectado a la red."
3727 #: src/TextClient.cpp:859
3728 msgid ""
3729 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3730 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3731 "to\n"
3732 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3733 "or a resolvable DNS name."
3734 msgstr ""
3735 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3736 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3737 "para\n"
3738 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3739 "o un nombre DNS."
3741 #: src/TextClient.cpp:863
3742 msgid "Connect to ED2K only."
3743 msgstr "Conectar solamente a ED2K "
3745 #: src/TextClient.cpp:864
3746 msgid "Connect to Kad only."
3747 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3749 #: src/TextClient.cpp:866
3750 msgid "Disconnect from the network."
3751 msgstr "Desconectado de la red."
3753 #: src/TextClient.cpp:867
3754 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3755 msgstr ""
3756 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3757 "conectado.\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:868
3760 msgid "Disconnect from ED2K only."
3761 msgstr "Desconectar solamente ED2K"
3763 #: src/TextClient.cpp:869
3764 msgid "Disconnect from Kad only."
3765 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3767 #: src/TextClient.cpp:871
3768 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3769 msgstr "Añade un ed2k o un enlace magnético al núcleo."
3771 #: src/TextClient.cpp:872
3772 msgid ""
3773 "The ed2k link to be added can be:\n"
3774 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3775 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3776 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3777 "to the\n"
3778 "   server list.\n"
3779 "\n"
3780 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3781 msgstr ""
3782 "El enlace ed2k a añadir puede ser.\n"
3783 "*) un enlace de archivo (ed2k://|file|...), será añadido en la cola de "
3784 "descargas,\n"
3785 "*) un enlace de servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3786 "servidores,\n"
3787 "*) o un enlace de lista de servidores, en el que todos los servidores en la "
3788 "lista serán\n"
3789 "   añadidos a la lista de servidores.\n"
3790 "\n"
3791 "Un enlace magnético debe contener el hash ed2k y la longitud del archivo.\n"
3793 #: src/TextClient.cpp:880
3794 msgid "Set a preference value."
3795 msgstr "Asigna un valor de opción"
3797 #: src/TextClient.cpp:883
3798 msgid "Set IPFilter preferences."
3799 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3801 #: src/TextClient.cpp:884
3802 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3803 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3805 #: src/TextClient.cpp:885
3806 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3807 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3809 #: src/TextClient.cpp:886
3810 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3811 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3813 #: src/TextClient.cpp:887
3814 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3815 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3817 #: src/TextClient.cpp:888
3818 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3819 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3821 #: src/TextClient.cpp:889
3822 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3823 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3825 #: src/TextClient.cpp:890
3826 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3827 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3829 #: src/TextClient.cpp:891
3830 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3831 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3833 #: src/TextClient.cpp:892
3834 msgid "Select IP filtering level."
3835 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3837 #: src/TextClient.cpp:893
3838 msgid ""
3839 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3840 "value is 127.\n"
3841 msgstr ""
3842 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3843 "es 127.\n"
3845 #: src/TextClient.cpp:896
3846 msgid "Set bandwidth limits."
3847 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3849 #: src/TextClient.cpp:897
3850 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3851 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3853 #: src/TextClient.cpp:898
3854 msgid "Set upload bandwidth limit."
3855 msgstr "Asignar un limite de subida."
3857 #: src/TextClient.cpp:900
3858 msgid "Set download bandwidth limit."
3859 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3861 #: src/TextClient.cpp:903
3862 msgid "Get and display a preference value."
3863 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3865 #: src/TextClient.cpp:906
3866 msgid "Get IPFilter preferences."
3867 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3869 #: src/TextClient.cpp:907
3870 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3871 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3873 #: src/TextClient.cpp:908
3874 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3875 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3877 #: src/TextClient.cpp:909
3878 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3879 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3881 #: src/TextClient.cpp:910
3882 msgid "Get IPFilter level."
3883 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3885 #: src/TextClient.cpp:912
3886 msgid "Get bandwidth limits."
3887 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3889 #: src/TextClient.cpp:914
3890 msgid "Makes a search."
3891 msgstr "Haz una búsqueda."
3893 #: src/TextClient.cpp:915
3894 msgid ""
3895 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3896 "    GLOBAL\n"
3897 "    LOCAL\n"
3898 "    KAD\n"
3899 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3900 msgstr ""
3901 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3902 "    GLOBAL\n"
3903 "    LOCAL\n"
3904 "    KAD\n"
3905 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3907 #: src/TextClient.cpp:920
3908 msgid "Executes a global search."
3909 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3911 #: src/TextClient.cpp:921
3912 msgid "Executes a local search"
3913 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3915 #: src/TextClient.cpp:922
3916 msgid "Executes a kad search"
3917 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3919 #: src/TextClient.cpp:924
3920 msgid "Shows the results of the last search."
3921 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3923 #: src/TextClient.cpp:925
3924 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3925 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3927 #: src/TextClient.cpp:927
3928 msgid "Shows the progress of a search."
3929 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3931 #: src/TextClient.cpp:928
3932 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3933 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3935 #: src/TextClient.cpp:930
3936 msgid "Start downloading a file"
3937 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3939 #: src/TextClient.cpp:931
3940 msgid ""
3941 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3942 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3943 "the previous search.\n"
3944 msgstr ""
3945 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3946 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3947 "la búsqueda anterior.\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:939
3950 msgid "Pause download."
3951 msgstr "Pausar descarga."
3953 #: src/TextClient.cpp:942
3954 msgid "Resume download."
3955 msgstr "Resumir descarga."
3957 #: src/TextClient.cpp:945
3958 msgid "Cancel download."
3959 msgstr "Cancelar descarga."
3961 #: src/TextClient.cpp:948
3962 msgid "Set download priority."
3963 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
3965 #: src/TextClient.cpp:949
3966 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3967 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:950
3970 msgid "Set priority to low."
3971 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
3973 #: src/TextClient.cpp:951
3974 msgid "Set priority to normal."
3975 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
3977 #: src/TextClient.cpp:952
3978 msgid "Set priority to high."
3979 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
3981 #: src/TextClient.cpp:953
3982 msgid "Set priority to auto."
3983 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
3985 #: src/TextClient.cpp:955
3986 msgid "Show queues/lists."
3987 msgstr "Mostrar colas/listas."
3989 #: src/TextClient.cpp:956
3990 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3991 msgstr ""
3992 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
3993 "compartidos.\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:957
3996 msgid "Show upload queue."
3997 msgstr "Mostrar cola de subida"
3999 #: src/TextClient.cpp:958
4000 msgid "Show download queue."
4001 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4003 #: src/TextClient.cpp:959
4004 msgid "Show log."
4005 msgstr "Mostrar registro."
4007 #: src/TextClient.cpp:960
4008 msgid "Show servers list."
4009 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4011 #: src/TextClient.cpp:963
4012 msgid "Reset log."
4013 msgstr "Limpiar registro."
4015 #: src/TextClient.cpp:970
4016 #, c-format
4017 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4018 msgstr "Comando en desuso, ahora '%s'."
4020 #: src/TextClient.cpp:971
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4024 "Use '%s' instead.\n"
4025 msgstr ""
4026 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4027 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:176
4030 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4031 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4033 #: src/ServerSocket.cpp:259
4034 #, c-format
4035 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4036 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4038 #: src/ServerSocket.cpp:274
4039 #, c-format
4040 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4041 msgstr "Alerta: %s (%s) - %s"
4043 #: src/ServerSocket.cpp:417
4044 #, c-format
4045 msgid "New clientid is %u"
4046 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:419
4049 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4050 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:420
4053 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4054 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4056 #: src/ServerSocket.cpp:421
4057 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4058 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:478
4061 msgid "Unknown server info received! - too short"
4062 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:539
4065 #, c-format
4066 msgid "Received %d new server"
4067 msgid_plural "Received %d new servers"
4068 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4069 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:542
4072 msgid "Saving of server-list completed."
4073 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4075 #: src/ServerSocket.cpp:597
4076 msgid "Server rejected last command"
4077 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4080 #, c-format
4081 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4082 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:611
4085 #, c-format
4086 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4087 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4090 #, c-format
4091 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4092 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:733
4095 #, c-format
4096 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4097 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4099 #: src/ServerSocket.cpp:743
4100 msgid "using protocol obfuscation."
4101 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4103 #: src/ServerSocket.cpp:752
4104 #, c-format
4105 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4106 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:764
4109 #, c-format
4110 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4111 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4113 #: src/IP2Country.cpp:68
4114 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4115 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4117 #: src/IP2Country.cpp:73
4118 #, c-format
4119 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4120 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4121 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4122 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4124 #: src/TransferWnd.cpp:194
4125 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4126 msgstr ""
4127 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4128 "categoría?"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:194
4131 msgid "Confirmation Required"
4132 msgstr "Confirmación requerida"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:342
4135 msgid "All others"
4136 msgstr "Sin catalogar."
4138 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4139 msgid "Incomplete"
4140 msgstr "Incompleto"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4143 msgid "Active"
4144 msgstr "Activo"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4147 msgid "Video"
4148 msgstr "Vídeo"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4151 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4152 msgid "Audio"
4153 msgstr "Audio"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4156 msgid "Archive"
4157 msgstr "Archivos"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4160 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4161 msgid "CD-Images"
4162 msgstr "Imágenes de CD"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4165 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4166 msgid "Pictures"
4167 msgstr "Imágenes"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4170 msgid "Text"
4171 msgstr "Texto"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:364
4174 msgid "Select view filter"
4175 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:367
4178 msgid "Add category"
4179 msgstr "Añadir categoría"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:370
4182 msgid "Edit category"
4183 msgstr "Editar categoría"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:371
4186 msgid "Remove category"
4187 msgstr "Eliminar categoría"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4190 #, c-format
4191 msgid "Importing %s: %s"
4192 msgstr "Importando %s: %s"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4195 msgid "Reading temp folder"
4196 msgstr "Leyendo directorio temp"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4199 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4200 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4203 msgid "Creating destination file"
4204 msgstr "Creando archivo de destino"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4207 #, c-format
4208 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4209 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4212 #, c-format
4213 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4214 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4217 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4218 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4221 msgid "Adding download and saving new partfile"
4222 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4225 msgid "Fetching status..."
4226 msgstr "Obteniendo estado..."
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4229 msgid "In progress"
4230 msgstr "En progreso"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4233 msgid "Error: Out of diskspace"
4234 msgstr "Error: Disco lleno"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4237 msgid "Error: Partmet not found"
4238 msgstr "Error: Partmet no encontrado"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4241 msgid "Error: IO error!"
4242 msgstr "Error: ¡Error E/S!"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4245 msgid "Error: Failed!"
4246 msgstr "Error: ¡Falló!"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4249 msgid "Queued"
4250 msgstr "En cola"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4253 msgid "Already downloading"
4254 msgstr "Ya estás descargando"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4257 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4258 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4261 msgid "File name"
4262 msgstr "Nombre de archivo"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4265 msgid "State"
4266 msgstr "Estado"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4269 msgid "Filehash"
4270 msgstr "Hash de archivo"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4273 msgid "Import partfiles"
4274 msgstr "Importar archivos part"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4277 msgid ""
4278 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4279 "be included)"
4280 msgstr ""
4281 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4282 "(subdirectorios serán incluidos)"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4285 msgid ""
4286 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4287 msgstr ""
4288 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4289 "satisfactoriamente sean borrados?"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4292 msgid "Remove sources?"
4293 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4296 msgid "Waiting..."
4297 msgstr "Esperando..."
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4300 #, c-format
4301 msgid "%s (Disk: %s)"
4302 msgstr "%s (Disco: %s)"
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4305 msgid "byte"
4306 msgid_plural "bytes"
4307 msgstr[0] "byte"
4308 msgstr[1] "bytes"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4311 msgid "kB"
4312 msgstr "kB"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4315 msgid "MB"
4316 msgstr "MB"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4319 msgid "GB"
4320 msgstr "GB"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4323 msgid "TB"
4324 msgstr "TB"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4327 msgid "k"
4328 msgstr "k"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4331 msgid "M"
4332 msgstr "M"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4335 msgid "G"
4336 msgstr "G"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4339 msgid "T"
4340 msgstr "T"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4343 msgid "byte/sec"
4344 msgid_plural "bytes/sec"
4345 msgstr[0] "byte/seg"
4346 msgstr[1] "bytes/seg"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4349 msgid "MB/s"
4350 msgstr "MB/s"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4353 msgid "secs"
4354 msgstr "segs"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4357 msgid "mins"
4358 msgstr "mins"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4361 msgid "hours"
4362 msgstr "horas"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4365 msgid "Days"
4366 msgstr "días"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4369 msgid "Videos"
4370 msgstr "Vídeos"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4373 msgid "Archives"
4374 msgstr "Archivos"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4377 msgid "Texts"
4378 msgstr "Textos"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4381 msgid "Programs"
4382 msgstr "Programas"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4385 msgid "Any"
4386 msgstr "Todos"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4389 msgid "Not rated"
4390 msgstr "No evaluada"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4393 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4394 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4397 msgid "Poor"
4398 msgstr "Pobre"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4401 msgid "Fair"
4402 msgstr "Aceptable"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4405 msgid "Good"
4406 msgstr "Bueno"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4409 msgid "Excellent"
4410 msgstr "Excelente"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4413 msgid "all"
4414 msgstr "Todo"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4417 msgid "all others"
4418 msgstr "El resto"
4420 #: src/IPFilter.cpp:109
4421 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4422 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4424 #: src/IPFilter.cpp:284
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4427 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4429 #: src/IPFilter.cpp:325
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4432 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4434 #: src/IPFilter.cpp:330
4435 #, c-format
4436 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4437 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4438 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4439 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4441 #: src/IPFilter.cpp:332
4442 #, c-format
4443 msgid "%u malformed line was discarded."
4444 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4445 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4446 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4448 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4449 #, c-format
4450 msgid "Active connections (1:%u)"
4451 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4453 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4454 msgid "File Details"
4455 msgstr "Detalles del archivo"
4457 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4458 #, c-format
4459 msgid "%.2f%% done"
4460 msgstr "%.2f%% terminado."
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4463 msgid "ED2K Link: "
4464 msgstr "Enlace ED2K: "
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4467 msgid "Commit"
4468 msgstr "Enviar"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4471 msgid ""
4472 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4473 msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas."
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4476 msgid "Pop-up status text"
4477 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4480 msgid "Loading ..."
4481 msgstr "Cargando ..."
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4484 msgid ""
4485 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4486 "in the Servers-tab."
4487 msgstr ""
4488 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4489 "registro, de la pestaña de servidores."
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4492 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4493 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4496 msgid "Users: 0"
4497 msgstr "Usuarios: 0"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4500 msgid ""
4501 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4502 "users."
4503 msgstr ""
4504 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4505 "de usuarios."
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4508 msgid ""
4509 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4510 "braces signify the overhead from client communication."
4511 msgstr ""
4512 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4513 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4516 msgid ""
4517 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4518 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4519 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4520 "optimal connection type)."
4521 msgstr ""
4522 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4523 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4524 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4525 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4528 msgid "Not Connected ..."
4529 msgstr "No Conectado ..."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4532 msgid "Currently connected server."
4533 msgstr "Conectado al servidor."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4536 msgid "Search"
4537 msgstr "Buscar"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4540 msgid "Name:"
4541 msgstr "Nombre: "
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4544 msgid "Local"
4545 msgstr "Local"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4548 msgid "Global"
4549 msgstr "Global"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4552 msgid "FileHash"
4553 msgstr "FileHash"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4556 msgid "Extended Parameters"
4557 msgstr "Opciones extendidas"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4560 msgid "Filtering"
4561 msgstr "Filtrar"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4564 msgid "File Type"
4565 msgstr "Tipo de archivo"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4568 msgid "Extension"
4569 msgstr "Extensión"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4572 msgid "Min Size"
4573 msgstr "Tamaño Min"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4576 msgid "Bytes"
4577 msgstr "Bytes"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4580 msgid "KB"
4581 msgstr "KB"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4584 msgid "Max Size"
4585 msgstr "Tamaño Max"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4588 msgid "Availability"
4589 msgstr "Disponibilidad"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4592 msgid "Filter:"
4593 msgstr "Filtro:"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4596 msgid "Filter Results"
4597 msgstr "Filtrar Resultados"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4600 msgid "Invert Result"
4601 msgstr "Invertir Resultado"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4604 msgid "Hide Known Files"
4605 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4608 msgid "More"
4609 msgstr "Mas"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4612 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4613 msgstr "Búsquedas para mas resultados  en ED2K. No soportado ahora en Kad."
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4616 msgid "Stop"
4617 msgstr "Cancelar"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4620 msgid "Reset Fields"
4621 msgstr "Limpiar campos"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4624 msgid "Results"
4625 msgstr "Resultados"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4628 msgid "Clears completed downloads"
4629 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4632 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4633 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4636 msgid "Clients on queue :"
4637 msgstr "Clientes en cola :"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4640 msgid "0"
4641 msgstr "0"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4644 msgid "Send"
4645 msgstr "Enviar"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4648 msgid "Sends the specified message."
4649 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4653 msgid "Close"
4654 msgstr "Cerrar"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4657 msgid "Close this chat-session."
4658 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4661 msgid "Full Name :"
4662 msgstr "Nombre Completo :"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4679 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4680 msgid "N/A"
4681 msgstr "N/D"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4684 msgid "met-File :"
4685 msgstr "Archivo-met :"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4688 msgid "Hash :"
4689 msgstr "Hash :"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4692 msgid "Filesize :"
4693 msgstr "Tamaño :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4696 msgid "Partfilestatus :"
4697 msgstr "Estado archivo part :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4700 msgid "Last seen complete :"
4701 msgstr "Última comprobación completa :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4704 msgid "Found Sources :"
4705 msgstr "Fuentes encontradas :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4708 msgid "Transferring Sources :"
4709 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4712 msgid "Filepart-Count :"
4713 msgstr "Número de partes :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4716 msgid "Available :"
4717 msgstr "Disponibles :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4720 msgid "Datarate :"
4721 msgstr "Flujo de datos :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4724 msgid "Download Active Time: "
4725 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4728 msgid "Transferred :"
4729 msgstr "Transferido :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4732 msgid "Completed Size :"
4733 msgstr "Tamaño Completado :"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4736 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4737 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4740 msgid "Lost to corruption :"
4741 msgstr "Perdido por corrupción :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4744 msgid "Gained by compression :"
4745 msgstr "Ganado por compresión :"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4748 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4749 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4752 msgid "File Names"
4753 msgstr "Nombres de archivo"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4756 msgid "Takeover"
4757 msgstr "Tomar"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4760 msgid "Cleanup"
4761 msgstr "Limpiar"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4764 msgid "Apply"
4765 msgstr "Aplicar"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4768 msgid "Ok"
4769 msgstr "Ok"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4772 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4773 msgstr ""
4774 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4775 "usuarios)"
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4778 msgid ""
4779 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4780 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4781 msgstr ""
4782 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4783 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4784 "aMule"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4787 msgid "File Quality"
4788 msgstr "Calificación de archivo"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4791 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4792 msgstr ""
4793 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4794 "válido"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4797 msgid "Refresh"
4798 msgstr "Actualizar"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4801 msgid "Downloading, please wait ..."
4802 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4805 msgid "Unknown size"
4806 msgstr "Tamaño desconocido"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4809 msgid "Required Information"
4810 msgstr "Información requerida"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4813 msgid "IP Address :"
4814 msgstr "Dirección IP :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4817 msgid "Port :"
4818 msgstr "Puerto :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4821 msgid "Additional Information"
4822 msgstr "Información adicional"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4825 msgid "Username :"
4826 msgstr "Nombre de usuario :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4829 msgid "Userhash :"
4830 msgstr "Hash del usuario :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4833 msgid "Reload your shared files"
4834 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4837 msgid "Current Session"
4838 msgstr "Sesión actual"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4841 msgid "Total"
4842 msgstr "Total"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4845 msgid "Requested :"
4846 msgstr "Peticiones:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4849 msgid "Active Uploads :"
4850 msgstr "Subidas aceptadas :"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4853 msgid "Download-Speed"
4854 msgstr "Velocidad de descarga"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4857 msgid "Current"
4858 msgstr "Actual"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4861 msgid "Running average"
4862 msgstr "Media de ejecución"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4865 msgid "Session average"
4866 msgstr "Media de la sesión"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4869 msgid "Upload-Speed"
4870 msgstr "Velocidad de subida"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4873 msgid "Connections"
4874 msgstr "Conexiones"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4877 msgid "Active downloads"
4878 msgstr "Descargas activas"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4881 msgid "Active connections (1:1)"
4882 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4885 msgid "Active uploads"
4886 msgstr "Subidas activas"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4889 msgid "Statistics Tree"
4890 msgstr "Árbol de estadísticas"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4893 msgid "Username:"
4894 msgstr "Nombre de usuario:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4897 msgid "Userhash:"
4898 msgstr "Hash de usuario:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4901 msgid "Client software:"
4902 msgstr "Software del cliente:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4905 msgid "Client version:"
4906 msgstr "Versión del cliente:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4909 msgid "IP address:"
4910 msgstr "Dirección IP:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4913 msgid "User ID:"
4914 msgstr "ID usuario:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4917 msgid "Server IP:"
4918 msgstr "IP Servidor:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4921 msgid "Server name:"
4922 msgstr "Nombre servidor:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4925 msgid "Obfuscation:"
4926 msgstr ""
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4929 msgid "Kad:"
4930 msgstr ""
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4933 msgid "Transfers to client"
4934 msgstr "Transferencias al cliente"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4937 msgid "Current request:"
4938 msgstr "Solicitud actual:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4941 msgid "Average upload rate:"
4942 msgstr "Velocidad media de subida :"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4945 msgid "Average download rate:"
4946 msgstr "Velocidad media de descarga :"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4949 msgid "Uploaded (session):"
4950 msgstr "Subido (sesión):"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4953 msgid "Downloaded (session):"
4954 msgstr "Descargado (sesión):"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4957 msgid "Uploaded (total):"
4958 msgstr "Subido (total):"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4961 msgid "Downloaded (total):"
4962 msgstr "Descargado (total):"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4965 msgid "Scores"
4966 msgstr "Resultados"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4969 msgid "DL/UP modifier:"
4970 msgstr "Modificador DE/SU:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4973 msgid "Secure ident:"
4974 msgstr "Ident Segura:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
4977 msgid "Rating (total):"
4978 msgstr "Calificación (total):"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
4981 msgid "Queue score:"
4982 msgstr "Puntuación cola:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4985 msgid "General Settings"
4986 msgstr "Opciones generales"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
4989 msgid "Nick"
4990 msgstr "Alias"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
4993 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4994 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
4997 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4998 msgstr ""
4999 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5000 "ti."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5003 msgid "Language"
5004 msgstr "Idioma"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5007 msgid "This specifies the language used on controls."
5008 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5011 msgid "Misc Options"
5012 msgstr "Opciones varias"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5015 msgid "Check for new version at startup"
5016 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5019 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5020 msgstr ""
5021 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5022 "inicio."
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5025 msgid "Start minimized"
5026 msgstr "Iniciar minimizado"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5029 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5030 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5033 msgid "Prompt on exit"
5034 msgstr "Preguntar al salir"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5037 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5038 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5041 msgid "Enable Tray Icon"
5042 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5045 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5046 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5049 msgid "Minimize to Tray Icon"
5050 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5053 msgid ""
5054 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5055 "taskbar."
5056 msgstr ""
5057 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5058 "parecido a la barra de tareas."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5061 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5062 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5065 msgid "The delay before showing tool-tips."
5066 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5069 msgid "Browser Selection"
5070 msgstr "Selección de navegador"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5073 msgid "Konqueror"
5074 msgstr "Konqueror"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5077 msgid "Mozilla"
5078 msgstr "Mozilla"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5081 msgid "Firefox"
5082 msgstr "Firefox"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5085 msgid "Firebird"
5086 msgstr "Firebird"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5089 msgid "Opera"
5090 msgstr "Opera"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5093 msgid "Netscape"
5094 msgstr "Netscape"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5097 msgid "Galeon"
5098 msgstr "Galeon"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5101 msgid "Epiphany"
5102 msgstr "Epiphany"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5105 msgid "Select your browser here"
5106 msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5109 msgid "Custom Browser:"
5110 msgstr "Navegador personal:"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5113 msgid ""
5114 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5115 "menu-item from the dropdown-menu above."
5116 msgstr ""
5117 "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
5118 "selecciona personalizado en el menú de arriba."
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5121 msgid "Open in new tab if possible"
5122 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5125 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5126 msgstr ""
5127 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5128 "una nueva ventana"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5131 msgid "Bandwith Limits"
5132 msgstr "Límites"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5135 msgid "Upload"
5136 msgstr "Subida"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5139 msgid "Slot Allocation"
5140 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5143 msgid "Line Capacities"
5144 msgstr "Capacidad"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5147 msgid ""
5148 "Note: These values are\n"
5149 " only used for statistics."
5150 msgstr ""
5151 "Nota: Estos valores solo\n"
5152 "son usados para estadísticas."
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5155 msgid "Standard client TCP Port:"
5156 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5159 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5160 msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado."
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5163 msgid "Extended client UDP Port:"
5164 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5167 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5168 msgstr "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5171 msgid "disable"
5172 msgstr "desactivar"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5175 msgid "Bind Address"
5176 msgstr "Dirección de enlace"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5179 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5180 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5183 msgid "Max Sources per File"
5184 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5187 msgid "Hard Limit"
5188 msgstr "Límite Máximo"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5191 msgid "Connection Limits"
5192 msgstr "Límites de conexión"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5195 msgid "Max Connections"
5196 msgstr "Conexiones máximas"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5199 msgid "Kademlia"
5200 msgstr "Kademlia"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5203 msgid "Universal Plug and Play"
5204 msgstr "Universal Plug and Play"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5207 msgid "Enable UPnP"
5208 msgstr "Habilitar UPnP"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5211 msgid "UPnP TCP Port:"
5212 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5215 msgid "Autoconnect on startup"
5216 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5219 msgid "Reconnect on loss"
5220 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5223 msgid "Show overhead bandwith"
5224 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5227 msgid "Server Options"
5228 msgstr "Opciones de servidor"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5231 msgid "Remove dead server after"
5232 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5235 msgid "retries"
5236 msgstr "reintentos"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5239 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5240 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores al iniciar"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5243 msgid "List"
5244 msgstr "Lista"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5247 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5248 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un servidor"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5251 msgid "Update serverlist when a client connect"
5252 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar un cliente"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5255 msgid "Use priority system"
5256 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5259 msgid "Use smart LowID check on connect"
5260 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5263 msgid "Safe connect"
5264 msgstr "Conexión segura"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5267 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5268 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5271 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5272 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5275 msgid "I.C.H. active"
5276 msgstr "Activar I.C.H"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5279 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5280 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5283 msgid "Add files to download in pause mode"
5284 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5287 msgid "Add files to download with auto priority"
5288 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5291 msgid "Try to download first and last chunks first"
5292 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5295 msgid "Add new shared files with auto priority"
5296 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5299 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5300 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5303 msgid "Start next paused file when a file completed"
5304 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5307 msgid "From the same category"
5308 msgstr "Solo en la misma categoría"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5311 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5312 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5315 msgid "Disk Space"
5316 msgstr "Espacio en disco"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5319 msgid "Check Disk Space"
5320 msgstr "Comprobar espacio en disco"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5323 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5324 msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5327 msgid "Min Disk Space:"
5328 msgstr "Min espacio de disco:"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5331 msgid "Enter here the min disk space desired."
5332 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5335 msgid "Mb"
5336 msgstr "Mb"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5339 msgid "Incoming Directory :"
5340 msgstr "Archivos entrantes :"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5343 msgid "Temporary Directory :"
5344 msgstr "Archivos temporales :"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5347 msgid "Shared Directories"
5348 msgstr "Directorios compartidos"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5351 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5352 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5355 msgid "Share hidden files"
5356 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5359 msgid "Video Player"
5360 msgstr "Reproductor de vídeo"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5363 msgid "Create Backup to preview"
5364 msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5367 msgid "Graphs"
5368 msgstr "Gráficos"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5371 msgid "Update delay : 5 secs"
5372 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5375 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5376 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5379 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5380 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5383 msgid "Select Statistics Colors"
5384 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5387 msgid "Background"
5388 msgstr "Fondo"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5391 msgid "Grid"
5392 msgstr "Rejilla"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5395 msgid "Download current"
5396 msgstr "Descarga actual"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5399 msgid "Download running average"
5400 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5403 msgid "Download session average"
5404 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5407 msgid "Upload current"
5408 msgstr "Subida actual"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5411 msgid "Upload running average"
5412 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5415 msgid "Upload session average"
5416 msgstr "Promedio subida/sesión"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5419 msgid "Active connections"
5420 msgstr "Conexiones activas"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5423 msgid "Systray Icon Speedbar"
5424 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5427 msgid "Kad-nodes current"
5428 msgstr "Kad-nodos actual"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5431 msgid "Kad-nodes running"
5432 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5435 msgid "Kad-nodes session"
5436 msgstr "Kad-nodos sesión"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5439 msgid "Select"
5440 msgstr "Seleccionar"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5443 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5444 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5447 msgid "!!! WARNING !!!"
5448 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5451 msgid ""
5452 "Do not change these setting unless you know\n"
5453 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5454 "make things worse for yourself.\n"
5455 "\n"
5456 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5457 "these settings."
5458 msgstr ""
5459 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5460 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5461 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5462 "\n"
5463 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5464 "de estos parámetros."
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5467 msgid "Advanced Settings"
5468 msgstr "Opciones avanzadas"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5471 msgid "Max new connections / 5 secs"
5472 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5475 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5476 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5479 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5480 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5483 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5484 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5487 msgid "GUI Tweaks"
5488 msgstr "Tweaks GUI"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5491 msgid "Download Queue Files Progress"
5492 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5495 msgid "Show percentage"
5496 msgstr "Mostrar porcentaje"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5499 msgid "Show progressbar "
5500 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5503 msgid "Progressbar Style"
5504 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5507 msgid "Flat"
5508 msgstr "Plano"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5511 msgid "Round"
5512 msgstr "3D"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5515 msgid "Skin Support"
5516 msgstr "Soporte para temas visuales"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5519 msgid "Enable skin support "
5520 msgstr "Activar soporte de temas"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5523 msgid "Skin:"
5524 msgstr "Tema:"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5527 msgid "- no skins available -"
5528 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5531 msgid "Column Sorting"
5532 msgstr "Ordenando columna"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5535 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5536 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5539 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5540 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5543 msgid "Misc Gui Tweaks"
5544 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5547 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5548 msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5551 msgid "Show extended info on categories tabs"
5552 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5555 msgid "Show transfer rates on title"
5556 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5559 msgid "Vertical toolbar orientation"
5560 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5563 msgid "Show part file number before file name"
5564 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5567 msgid "Remote Control"
5568 msgstr "Control Remoto"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5571 msgid "Webserver Parameters"
5572 msgstr "Parámetros del servidor web"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5575 msgid "Run amuleweb on startup"
5576 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5579 msgid "Webserver port"
5580 msgstr "Puerto del servidor web"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5583 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5584 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5587 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5588 msgstr "Puerto UPnP TCP de servidor web"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5591 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5592 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5595 msgid "Enable Gzip compression"
5596 msgstr "Activar compresión gzip"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5599 msgid "Enable Low rights User"
5600 msgstr "Activar invitado"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5603 msgid "Full rights password"
5604 msgstr "Contraseña administrador"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5607 msgid "Low rights password"
5608 msgstr "Contraseña invitado"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5611 msgid "Web template"
5612 msgstr "Plantilla Web"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5615 msgid "External Connection Parameters"
5616 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5619 msgid "Accept external connections"
5620 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5623 msgid ""
5624 "IP of the listening interface\n"
5625 "(empty for any)"
5626 msgstr ""
5627 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5628 "(vacío para cualquiera)"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5631 msgid ""
5632 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5633 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5634 msgstr ""
5635 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5636 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5639 msgid "TCP port"
5640 msgstr "Puerto TCP"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5643 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5644 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5647 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5648 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5651 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5652 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5655 msgid "Title :"
5656 msgstr "Titulo :"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5659 msgid "Comment :"
5660 msgstr "Comentario : "
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5663 msgid "Incoming Dir :"
5664 msgstr "Directorio entrante :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5667 msgid "..."
5668 msgstr "..."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5671 msgid "Change priority for new assigned files :"
5672 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5675 msgid "Dont change"
5676 msgstr "No cambiar"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5679 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5680 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5683 msgid "Display server motd when connected ..."
5684 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5687 msgid "Server Info"
5688 msgstr "Info. servidores"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5691 msgid "Click this button to reset the log."
5692 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5695 msgid "aMule Log"
5696 msgstr "Registro"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5699 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5700 msgstr ""
5701 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5704 msgid "Serverlist"
5705 msgstr "Lista de servidores"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5708 msgid ""
5709 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5710 "update the list of known servers."
5711 msgstr ""
5712 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5713 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5716 msgid "Manual Server Add : Name"
5717 msgstr "Añadir servidor manual : Nombre"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5720 msgid "Enter the name of the new server here"
5721 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5724 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5725 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5728 msgid "Enter the port of the server here."
5729 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5732 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5733 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5736 msgid "ED2K Info"
5737 msgstr "Info ED2K"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5740 msgid "Kad Info"
5741 msgstr "Info Kad"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5744 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5745 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5748 msgid "Nodes (0)"
5749 msgstr "Nodos (0)"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5752 msgid ""
5753 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5754 "update the list of known nodes."
5755 msgstr ""
5756 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5757 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5760 msgid "Nodes stats"
5761 msgstr "Estadísticas nodos"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5764 msgid "Bootstrap"
5765 msgstr "Conectar"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5768 msgid "New node"
5769 msgstr "Nuevo nodo"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5772 msgid "IP:"
5773 msgstr "IP:"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5776 msgid "Port:"
5777 msgstr "Puerto:"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5780 msgid ""
5781 "Bootstrap from \n"
5782 "known clients"
5783 msgstr ""
5784 "Conectar desde \n"
5785 "clientes conocidos"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5788 msgid "Disconnect Kad"
5789 msgstr "Desconectar Kad"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5792 msgid "Protocol Obfuscation"
5793 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5796 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5797 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5800 msgid ""
5801 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5802 "connections from other clients."
5803 msgstr ""
5804 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5805 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5808 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5809 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5812 msgid ""
5813 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5814 "clients/servers."
5815 msgstr ""
5816 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5817 "otros clientes/servidores."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5820 msgid "Accept only obfuscated connections"
5821 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5824 msgid ""
5825 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5826 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5827 msgstr ""
5828 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5829 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5832 msgid "File Options"
5833 msgstr "Opciones de archivo"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5836 msgid "Everybody"
5837 msgstr "Todos"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5840 msgid "No One"
5841 msgstr "Nadie"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5844 msgid "Who can see shared files:"
5845 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5848 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5849 msgstr ""
5850 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5853 msgid "IP-Filtering"
5854 msgstr "Filtrado de IPs"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5857 msgid "Filter clients"
5858 msgstr "Filtro clientes"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5861 msgid ""
5862 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5863 msgstr ""
5864 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5865 "ipfilter.dat"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5868 msgid "Filter servers"
5869 msgstr "Filtro servidores"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5872 msgid ""
5873 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5874 msgstr ""
5875 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5876 "ipfilter.dat"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5879 msgid "Reload List"
5880 msgstr "Recargar lista"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5883 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5884 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5887 msgid "URL:"
5888 msgstr "URL:"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5891 msgid "Update now"
5892 msgstr "Actualizar ahora"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5895 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5896 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5899 msgid "Filtering Level:"
5900 msgstr "Nivel de filtrado:"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5903 msgid "Always filter LAN IPs"
5904 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5907 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5908 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5911 msgid ""
5912 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5913 "received from. Use with caution."
5914 msgstr ""
5915 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5916 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5919 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5920 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5923 msgid ""
5924 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5925 "file."
5926 msgstr ""
5927 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5928 "archivo ipfilter de sistema"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5931 msgid "Use Secure User Identification"
5932 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5935 msgid ""
5936 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5937 "is not enabled."
5938 msgstr ""
5939 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5940 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5943 msgid "Enable Online-Signature"
5944 msgstr "Activar Firma online"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5947 msgid ""
5948 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5949 "create signatures and the like."
5950 msgstr ""
5951 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
5952 "por aplicaciones externas."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5955 msgid "Update Frequency (Secs):"
5956 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5959 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5960 msgstr ""
5961 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5964 msgid "Online Signature Directory:"
5965 msgstr "Directorio de Firma Online:"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5968 msgid ""
5969 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5970 msgstr ""
5971 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
5972 "firmas-online."
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
5975 msgid "Disable/Enable"
5976 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5979 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5980 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
5983 msgid "Filtering Options:"
5984 msgstr "Opciones de filtrado:"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
5987 msgid "Filter all messages"
5988 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5991 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5992 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
5995 msgid "Filter messages from unknown clients"
5996 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5999 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6000 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6003 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6004 msgstr ""
6005 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6008 msgid "Comments"
6009 msgstr "Comentarios"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6012 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6013 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6016 msgid "Enable Proxy"
6017 msgstr "Habilitar Proxy"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6020 msgid "Enable/disable proxy support"
6021 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6024 msgid "Proxy type:"
6025 msgstr "Tipo Proxy:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6028 msgid "SOCKS5"
6029 msgstr "SOCKS5"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6032 msgid "SOCKS4"
6033 msgstr "SOCKS4"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6036 msgid "HTTP"
6037 msgstr "HTTP"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6040 msgid "SOCKS4a"
6041 msgstr "SOCKS4a"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6044 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6045 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6048 msgid "Proxy host:"
6049 msgstr "Servidor Proxy:"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6052 msgid "The proxy host name"
6053 msgstr "Nombre del host del proxy"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6056 msgid "Proxy port:"
6057 msgstr "Puerto Proxy:"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6060 msgid "The proxy port"
6061 msgstr "El puerto del proxy"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6064 msgid "Authentication"
6065 msgstr "Autentificación"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6068 msgid "Enable authentication"
6069 msgstr "Habilitar autentificación"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6072 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6073 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6076 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6077 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6080 msgid "Password:"
6081 msgstr "Contraseña:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6084 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6085 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6088 msgid "Automatic server connect without proxy"
6089 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6092 msgid "Connect to:"
6093 msgstr "Conectar a:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6096 msgid "Login to remote amule"
6097 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6100 msgid "User name"
6101 msgstr "Nombre usuario:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6104 msgid "Remember those settings"
6105 msgstr "Recordar estas opciones"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6108 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6109 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6112 msgid "Message Categories:"
6113 msgstr "Mensajes de categorías:"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6116 msgid "Add imports"
6117 msgstr "Añadir .part"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6120 msgid "Retry selected"
6121 msgstr "Reintentar seleccionado"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6124 msgid "Remove selected"
6125 msgstr "Borrar seleccionado"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6128 msgid "Event types"
6129 msgstr "Tipos de eventos"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6132 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6133 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6135 #: src/CatDialog.cpp:87
6136 msgid "New Category"
6137 msgstr "Nueva Categoría"
6139 #: src/CatDialog.cpp:126
6140 msgid "Choose a folder for incoming files"
6141 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6143 #: src/CatDialog.cpp:141
6144 msgid "You must specify a name for the category!"
6145 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6147 #: src/CatDialog.cpp:151
6148 msgid "You must specify a path for the category!"
6149 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6151 #: src/CatDialog.cpp:159
6152 msgid ""
6153 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6154 msgstr ""
6155 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6156 "especifique una ruta correcta!"
6158 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6161 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6164 #, c-format
6165 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6166 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6168 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6169 msgid ""
6170 "\n"
6171 "This command cannot have an argument.\n"
6172 msgstr ""
6173 "\n"
6174 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6176 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6177 msgid ""
6178 "\n"
6179 "This command must have an argument.\n"
6180 msgstr ""
6181 "\n"
6182 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "Available extensions:\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Extensiones disponibles:\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6201 msgid "Available commands:\n"
6202 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "All commands are case insensitive.\n"
6209 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6213 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6215 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6216 msgid "Exits from the application."
6217 msgstr "Salir de la aplicación."
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6220 msgid "Show help."
6221 msgstr "Mostrar ayuda"
6223 #. TRANSLATORS:
6224 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6226 msgid ""
6227 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6228 "To get the full command list type 'help'.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6231 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "Use '%s' for command list\n"
6238 "\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6242 "\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6245 msgid "Syntax error!"
6246 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6249 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6250 msgstr ""
6251 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6252 "favor\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6255 msgid "This command should not have any parameters."
6256 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6259 msgid "This command must have a parameter."
6260 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6263 msgid "Invalid argument."
6264 msgstr "Argumento no válido."
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6267 msgid "This is an incomplete command."
6268 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6271 #, c-format
6272 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6273 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6276 #, c-format
6277 msgid "This is %s %s %s\n"
6278 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6281 #, c-format
6282 msgid "This is %s %s\n"
6283 msgstr "Esto es %s %s\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "Creating client...\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Creando cliente...\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6294 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6295 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "\n"
6301 "Ok, exiting %s...\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Ok, saliendo %s...\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6307 msgid ""
6308 "Cannot connect with an empty password.\n"
6309 "You must specify a password either in config file\n"
6310 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6311 "\n"
6312 "Exiting...\n"
6313 msgstr ""
6314 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6315 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6316 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6317 "\n"
6318 "Saliendo...\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6321 msgid "Show this help text."
6322 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6325 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6326 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6329 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6330 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6333 msgid "External Connection password."
6334 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6337 msgid "Read configuration from file."
6338 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6341 msgid "Do not print any output to stdout."
6342 msgstr "No muestres ninguna salida."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6345 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6346 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6349 msgid "Sets program locale (language)."
6350 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6353 msgid "Write command line options to config file."
6354 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6357 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6358 msgstr ""
6359 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6360 "aMule."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6363 msgid "Print program version."
6364 msgstr "Imprime versión del programa."
6366 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6367 #, c-format
6368 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6369 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6370 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6371 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6373 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6374 #, c-format
6375 msgid " - Credits expired for %u client!"
6376 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6377 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6378 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6380 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6381 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6382 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6384 #: src/amuled.cpp:525
6385 msgid ""
6386 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6387 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6388 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6389 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6390 msgstr ""
6391 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6392 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6393 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6394 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6396 #: src/amuled.cpp:681
6397 #, c-format
6398 msgid "ERROR: %s"
6399 msgstr "ERROR: %s"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6402 msgid "Unban"
6403 msgstr "Readmitir"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6406 msgid "Show Uploads"
6407 msgstr "Mostrar subidas"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6410 msgid "Show Queue"
6411 msgstr "Mostrar cola"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6414 msgid "Show Clients"
6415 msgstr "Mostrar clientes"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6418 msgid "Select View"
6419 msgstr "Seleccionar vista"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6423 msgid "Client Software"
6424 msgstr "Software Cliente"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6427 msgid "Waited"
6428 msgstr "En espera"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6431 msgid "Upload Time"
6432 msgstr "Subiendo"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6435 msgid "Upload/Download"
6436 msgstr "Subida/Descarga"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6439 msgid "Remote Status"
6440 msgstr "Estado remoto"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6443 #, c-format
6444 msgid "QR: %u"
6445 msgstr "LC: %u"
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6448 msgid "File Priority"
6449 msgstr "Prioridad del archivo"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6452 msgid "Score"
6453 msgstr "Resultado"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6456 msgid "Asked"
6457 msgstr "Preguntado"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6460 msgid "Last Seen"
6461 msgstr "Última comprobación"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6464 msgid "Entered Queue"
6465 msgstr "Entrado en cola"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6468 msgid "Upload Status"
6469 msgstr "Estado de la subida"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6472 msgid "Transferred Up"
6473 msgstr "Subido"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6476 msgid "Download Status"
6477 msgstr "Estado de la descarga"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6480 msgid "Transferred Down"
6481 msgstr "Descargado"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6484 msgid "Userhash"
6485 msgstr "Hash de usuario"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6488 msgid "Encrypted"
6489 msgstr "Cifrado"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6492 msgid "Hide shared files"
6493 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6496 msgid "Client Details"
6497 msgstr "Detalles del cliente"
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6500 msgid "Enabled"
6501 msgstr ""
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6504 msgid "Supported"
6505 msgstr ""
6507 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6508 msgid "Not supported"
6509 msgstr ""
6511 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6512 msgid "Disabled"
6513 msgstr ""
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6516 #, c-format
6517 msgid "%.1f kB/s"
6518 msgstr "%.1f kB/s"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6521 msgid "Not complete"
6522 msgstr "No completado"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6525 msgid "Bad Guy"
6526 msgstr "Cliente sospechoso"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6529 msgid "Verified - OK"
6530 msgstr "Verificado - OK"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6533 msgid "Not Available"
6534 msgstr "No disponible"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6537 #, c-format
6538 msgid "%u (QR: %u)"
6539 msgstr "%u (QR: %u)"
6541 #: src/SearchDlg.cpp:527
6542 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6543 msgstr ""
6544 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6546 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6547 msgid "Search warning"
6548 msgstr "Alerta de búsqueda"
6550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6552 msgid "Unlimited"
6553 msgstr "Ilimitado"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6556 msgid "aMule Tray Menu"
6557 msgstr "Menú aMule"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6560 msgid "Speed Limits:"
6561 msgstr "Limites de velocidad:"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6564 msgid "UL: None"
6565 msgstr "SU: Ninguno"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6568 #, c-format
6569 msgid "UL: %u"
6570 msgstr "SU: %u"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6573 msgid "DL: None"
6574 msgstr "DE: Ninguna, "
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6577 #, c-format
6578 msgid "DL: %u"
6579 msgstr "DE: %u"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6582 #, c-format
6583 msgid "Download Speed: %.1f"
6584 msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6587 #, c-format
6588 msgid "Upload Speed: %.1f"
6589 msgstr "Velocidad de Subida: %.1f"
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6592 msgid "Client Information"
6593 msgstr "Información del cliente"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6596 #, c-format
6597 msgid "Nickname: %s"
6598 msgstr "Alias: %s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6601 msgid "No Nickname Selected!"
6602 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6605 msgid "ClientID: "
6606 msgstr "ID Cliente:"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6609 msgid "ServerName: "
6610 msgstr "Nombre del servidor: "
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6613 msgid "ServerIP: "
6614 msgstr "IP del servidor: "
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6617 #, c-format
6618 msgid "IP: %s"
6619 msgstr "IP: %s"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6622 #, c-format
6623 msgid "TCP Port: %d"
6624 msgstr "Puerto TCP: %d"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6627 msgid "TCP Port: Not Ready"
6628 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6631 #, c-format
6632 msgid "UDP Port: %d"
6633 msgstr "Puerto UDP: %d"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6636 msgid "UDP Port: Not Ready"
6637 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6640 msgid "Online Signature: Enabled"
6641 msgstr "Firma Online: Activada"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6644 msgid "Online Signature: Disabled"
6645 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6648 #, c-format
6649 msgid "Shared Files: %d"
6650 msgstr "Archivos Compartidos: %d"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6653 #, c-format
6654 msgid "Queued Clients: %d"
6655 msgstr "Clientes en cola: %d"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6658 #, c-format
6659 msgid "Total DL: %s"
6660 msgstr "Total DE: %s"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6663 #, c-format
6664 msgid "Total UL: %s"
6665 msgstr "Total SU: %s"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6668 msgid "Upload Limit"
6669 msgstr "Límite subida"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6672 msgid "Download Limit"
6673 msgstr "Límite descarga"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6676 msgid "Hide aMule"
6677 msgstr "Ocultar aMule"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6680 msgid "Show aMule"
6681 msgstr "Mostrar aMule"
6683 #: src/ChatSelector.cpp:127
6684 #, c-format
6685 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6686 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6688 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6689 msgid "*** Connected to Client ***"
6690 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6692 #: src/ChatSelector.cpp:249
6693 msgid "*** Connecting to Client ***"
6694 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6696 #: src/ChatSelector.cpp:280
6697 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6698 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6700 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6701 msgid "Close tab"
6702 msgstr "Cerrar pestaña"
6704 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6705 msgid "Close all tabs"
6706 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6708 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6709 msgid "Close other tabs"
6710 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6712 #: src/ServerList.cpp:83
6713 #, c-format
6714 msgid "Loading server.met file: %s"
6715 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6717 #: src/ServerList.cpp:88
6718 msgid "Server.met file not found!"
6719 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6721 #: src/ServerList.cpp:96
6722 #, c-format
6723 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6724 msgstr ""
6725 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6727 #: src/ServerList.cpp:102
6728 msgid "Failed to open server.met!"
6729 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6731 #: src/ServerList.cpp:113
6732 #, c-format
6733 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6734 msgstr ""
6735 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6737 #: src/ServerList.cpp:168
6738 #, c-format
6739 msgid "%i server in server.met found"
6740 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6741 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6742 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6744 #: src/ServerList.cpp:170
6745 #, c-format
6746 msgid "%d server added"
6747 msgid_plural "%d servers added"
6748 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6749 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6751 #: src/ServerList.cpp:191
6752 #, c-format
6753 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6754 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6756 #: src/ServerList.cpp:207
6757 #, c-format
6758 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6759 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6761 #: src/ServerList.cpp:227
6762 #, c-format
6763 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6764 msgstr ""
6765 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6767 #: src/ServerList.cpp:246
6768 #, c-format
6769 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6770 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6772 #: src/ServerList.cpp:341
6773 msgid ""
6774 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6775 "first."
6776 msgstr ""
6777 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6778 "primero."
6780 #: src/ServerList.cpp:628
6781 msgid "Failed to save server.met!"
6782 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6784 #: src/ServerList.cpp:781
6785 msgid "Invalid URL"
6786 msgstr "URL no válida"
6788 #: src/ServerList.cpp:804
6789 #, c-format
6790 msgid "Finished to download the server list from %s"
6791 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6793 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6794 #, c-format
6795 msgid "Failed to download the server list from %s"
6796 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6798 #: src/ServerList.cpp:817
6799 msgid ""
6800 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6801 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6802 msgstr ""
6803 "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una "
6804 "dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu "
6805 "lista de servidores"
6807 #: src/ServerList.cpp:830
6808 #, c-format
6809 msgid "Start downloading server list from %s"
6810 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6812 #: src/ServerList.cpp:839
6813 #, c-format
6814 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6815 msgstr ""
6816 "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores, no válida: %s"
6818 #: src/ServerList.cpp:843
6819 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6820 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6822 #: src/ServerList.cpp:936
6823 msgid ""
6824 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6825 "server!"
6826 msgstr ""
6827 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6828 "diferente!"
6830 #: src/UserEvents.cpp:132
6831 #, c-format
6832 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6833 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6835 #: src/amule.cpp:707
6836 msgid ""
6837 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6838 "change. Sorry."
6839 msgstr ""
6840 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6841 "cambio de configuración. Lo siento."
6843 #: src/amule.cpp:770
6844 msgid ""
6845 "You don't have any server in the server list.\n"
6846 "Do you want aMule to download a new list now?"
6847 msgstr ""
6848 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6849 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6851 #: src/amule.cpp:771
6852 msgid "Server list download"
6853 msgstr "Descarga lista de servidores"
6855 #: src/amule.cpp:830
6856 #, c-format
6857 msgid "webserver running on pid %d"
6858 msgstr "servidor web ejecutándose con pid %d"
6860 #: src/amule.cpp:834
6861 msgid ""
6862 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6863 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6864 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6865 msgstr ""
6866 "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no se "
6867 "puede ejecutar.\n"
6868 "Por favor instala el paquete que contiene el servidor web, o compila aMule "
6869 "usando --enable-webserver y ejecuta make install."
6871 #: src/amule.cpp:924
6872 #, c-format
6873 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6874 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6876 #: src/amule.cpp:951
6877 #, c-format
6878 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6879 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6881 #: src/amule.cpp:957
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "Port %u is not available!\n"
6885 "\n"
6886 "This means that you will be LOWID.\n"
6887 "\n"
6888 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6889 msgstr ""
6890 "Puerto %u no está disponible!\n"
6891 "\n"
6892 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6893 "\n"
6894 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6895 "salida."
6897 #: src/amule.cpp:1108
6898 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6899 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6901 #: src/amule.cpp:1116
6902 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6903 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6905 #: src/amule.cpp:1284
6906 msgid ""
6907 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6908 "to set it anyway)"
6909 msgstr ""
6910 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6911 "de todos modos)"
6913 #: src/amule.cpp:1293
6914 #, c-format
6915 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6916 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6918 #: src/amule.cpp:1295
6919 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6920 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6922 #: src/amule.cpp:1296
6923 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6924 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6926 #: src/amule.cpp:1297
6927 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6928 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6930 #: src/amule.cpp:1301
6931 msgid ""
6932 "The following options have been changed in this release for security "
6933 "reasons:\n"
6934 msgstr ""
6935 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6937 #: src/amule.cpp:1302
6938 msgid ""
6939 "\n"
6940 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6941 "connections.\n"
6942 msgstr ""
6943 "\n"
6944 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
6945 "salientes.\n"
6947 #: src/amule.cpp:1303
6948 msgid ""
6949 "\n"
6950 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6951 msgstr ""
6952 "\n"
6953 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
6954 "o servidor.\n"
6956 #: src/amule.cpp:1304
6957 msgid ""
6958 "\n"
6959 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6960 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6961 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6962 "aMule to work properly."
6963 msgstr ""
6964 "\n"
6965 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
6966 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
6967 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
6968 "para que aMule funcione correctamente."
6970 #: src/amule.cpp:1309
6971 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6972 msgstr ""
6973 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
6974 "versiones, \n"
6976 #: src/amule.cpp:1310
6977 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6978 msgstr ""
6979 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
6981 #: src/amule.cpp:1312
6982 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6983 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
6985 #: src/amule.cpp:1325
6986 msgid ""
6987 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6988 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6989 msgstr ""
6990 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
6991 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
6993 #: src/amule.cpp:1738
6994 msgid "ERROR: can't open logfile"
6995 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
6997 #: src/amule.cpp:1742
6998 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6999 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7001 #: src/amule.cpp:1761
7002 msgid "Log has been reset"
7003 msgstr "Registro ha sido borrado"
7005 #: src/amule.cpp:1789
7006 #, c-format
7007 msgid "ServerMessage: %s"
7008 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7010 #: src/amule.cpp:1827
7011 msgid "Failed to download the nodes list."
7012 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7014 #: src/amule.cpp:1840
7015 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7016 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7018 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7019 msgid "Corrupted version check file"
7020 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7022 #: src/amule.cpp:1869
7023 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7024 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7026 #: src/amule.cpp:1870
7027 #, c-format
7028 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7029 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7031 #: src/amule.cpp:1871
7032 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7033 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7035 #: src/amule.cpp:1874
7036 #, c-format
7037 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7038 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7040 #: src/amule.cpp:1878
7041 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7042 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7044 #: src/amule.cpp:1885
7045 msgid "Failed to download the version check file"
7046 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7048 #: src/amule.cpp:2054
7049 #, c-format
7050 msgid "Connected to %s %s"
7051 msgstr "Conectado a %s %s"
7053 #: src/amule.cpp:2057
7054 #, c-format
7055 msgid "Connecting to %s"
7056 msgstr "Conectando a %s"
7058 #: src/amule.cpp:2059
7059 msgid "Disconnected from ED2K"
7060 msgstr "Desconectado de ED2K"
7062 #: src/amule.cpp:2066
7063 msgid "Kad started."
7064 msgstr "Kad iniciado."
7066 #: src/amule.cpp:2068
7067 msgid "Kad stopped."
7068 msgstr "Kad detenido."
7070 #: src/amule.cpp:2075
7071 msgid "Connected to Kad (ok)"
7072 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7074 #: src/amule.cpp:2077
7075 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7076 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7078 #: src/amule.cpp:2080
7079 msgid "Disconnected from Kad"
7080 msgstr "Desconectado de Kad"
7082 #: src/amule.cpp:2143
7083 msgid ""
7084 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7085 "starting."
7086 msgstr ""
7087 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7088 "no iniciando."
7090 #: src/amule.cpp:2146
7091 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7092 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7094 #: src/FriendList.cpp:120
7095 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7096 msgstr ""
7097 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la lectura!"
7099 #: src/FriendList.cpp:146
7100 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7101 msgstr ""
7102 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la escritura!"
7104 #~ msgid "Not Supported"
7105 #~ msgstr "No soportado"