Upstream tarball 20080504
[amule.git] / po / fr.po
blobb04487e52554b038526baadb3f921221080edb79
1 # translation of fr.po to Français
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 19:07+0100\n"
16 "Last-Translator: Youpla <youpla@youpla.com>\n"
17 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Erreur de connexion"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Succès ! Connexion établie."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hachage"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Finalisation"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Terminé"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 msgid "Paused"
74 msgstr "En pause"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Erroné"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "En téléchargement"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "En attente"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
122 "'%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
129 "sauvegarde"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1258
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
147 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Inconnu"
157 #: src/BaseClient.cpp:1652
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1663
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Fake eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1665
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1704
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1874
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1876
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Demandé: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1878
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
192 "transférés\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
195 "s transférées\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1881
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
204 "d, %s transférés\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
207 "sur %d, %s transférées\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1884
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Fichier demandé inconnu"
213 #: src/BaseClient.cpp:2156
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nom d'utilisateur"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amis"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Afficher &Détails"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Ajouter un ami"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Supprimer l'Ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Envoyer un &Message"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Voir les fichiers"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
267 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Annuler"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
278 " Seul un slot a été attribué."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Sélection multiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Téléchargement terminé"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The ed2k hash of the file."
298 msgstr "Le hash e2dk du fichier."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "La taille du fichier en octets."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Expéditeur du message."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Espace insuffisant"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partition du disque."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Erreur à la complétion"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nom du fichier"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Taille"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Type"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Priorité"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID du fichier"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Demandes"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Demandes acceptées"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Données transférées"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Taux de partage"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Parties obtenues"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Sources complètes"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Chemin du répertoire"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
383 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Fichiers partagés"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Très basse"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
394 msgid "Low"
395 msgstr "Basse"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normale"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
406 msgid "High"
407 msgstr "Haute"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Très haute"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Release"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renommer"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
443 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
454 "cryptage)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
458 msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
461 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 msgstr ""
463 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
464 "cryptage)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
467 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
475 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
476 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
479 #: src/amule.cpp:669
480 msgid "Warning"
481 msgstr "Attention"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[Fichier .part]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Renommer"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "client texte aMule"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
523 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
530 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
534 msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
537 #, c-format
538 msgid "Request failed with the following error: %s."
539 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
542 msgid "Request failed with an unknown error."
543 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
546 msgid "Index file not found: "
547 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
550 msgid "Can't create web socket thread\n"
551 msgstr "Impossible de créer un thread pour la socket Web\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
554 msgid "Web Server: Started\n"
555 msgstr "Serveur Web : démarré\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Session correcte, identifié\n"
565 # verifier les trucs rapport au webserver
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
567 msgid "Session ok, not logged in\n"
568 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
571 msgid "No session opened - will request login\n"
572 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
575 msgid "Session created - requesting login\n"
576 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
579 msgid "Processing request [original]: "
580 msgstr "Requête en cours [originale] : "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
583 msgid "Checking password\n"
584 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
587 msgid "Password hash invalid\n"
588 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
591 msgid "Password ok\n"
592 msgstr "Mot de passe correct\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
595 msgid "Password bad\n"
596 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
599 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
600 msgstr ""
601 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
602 "autorisés.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Déconnexion demandée\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Charge le template <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
617 msgid "Webserver HTTP port"
618 msgstr "Port HTTP du serveur web"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
621 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
622 msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
625 msgid "UPnP port"
626 msgstr "Port UPnP"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Utiliser la compression gzip"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
633 msgid "Full access password for webserver"
634 msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
637 msgid "Guest password for webserver"
638 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Autoriser l'accès invité"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Interdire l'accès invité"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
649 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
650 msgstr ""
651 "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
654 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
655 msgstr ""
656 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
659 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
660 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
663 msgid "Recompile PHP pages on each request"
664 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
667 msgid "aMule Web Server"
668 msgstr "Serveur Web d'aMule"
670 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
671 msgid "Not available"
672 msgstr "Non disponible"
674 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
675 msgid "Never"
676 msgstr "Jamais"
678 #: src/HTTPDownload.cpp:55
679 msgid "Downloading..."
680 msgstr "Téléchargement..."
682 #: src/HTTPDownload.cpp:75
683 #, c-format
684 msgid "( %s / %s )"
685 msgstr "( %s / %s )"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
688 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
689 msgid "Preferences"
690 msgstr "Préférences"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
693 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
694 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
698 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
699 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
700 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
701 msgid "Browse"
702 msgstr "Parcourir"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
705 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
706 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
709 msgid "Refresh rate interval in seconds"
710 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
713 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
714 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
717 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
718 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
721 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
722 msgstr ""
723 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
726 msgid "FTP Url"
727 msgstr "URL du FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
730 msgid "FTP Path"
731 msgstr "Chemin du FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
734 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
735 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
738 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
739 msgstr ""
740 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
741 "en ligne"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
744 msgid "User"
745 msgstr "Utilisateur"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
748 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
749 msgid "Password"
750 msgstr "Mot de passe"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
753 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
754 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
757 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
758 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
761 msgid "FTP update rate interval in minutes"
762 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
765 msgid "Validate"
766 msgstr "Valider"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
769 msgid "Folder containing your signature file"
770 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
773 msgid "Folder where generating the statistic image"
774 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
776 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
777 #, c-format
778 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
779 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
782 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
783 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
787 msgid "Welcome!"
788 msgstr "Bienvenue !"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
791 msgid "aMule"
792 msgstr "aMule"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
795 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
796 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
799 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
800 msgstr ""
801 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
805 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
806 msgid "Reset"
807 msgstr "Annuler"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
810 msgid "System"
811 msgstr "Système"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
815 msgid "Stop Auto Refresh"
816 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
819 msgid "Save Online Statistics image"
820 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
823 msgid "Print Online Statistics image"
824 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
827 msgid "Preferences setting"
828 msgstr "Préférences"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
832 msgid "About wxCas"
833 msgstr "À propos de wxCas"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
836 msgid "Start Auto Refresh"
837 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
840 msgid "Auto Refresh stopped"
841 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
844 msgid "Auto Refresh started"
845 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
848 msgid "Save Statistics Image"
849 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
852 msgid "No handler for this file type."
853 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
856 msgid "File was not saved"
857 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
860 msgid "aMule Online Statistics"
861 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
864 msgid ""
865 "There was a problem printing.\n"
866 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 msgstr ""
868 "L'impression a rencontré un problème.\n"
869 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
872 msgid "Printing"
873 msgstr "Impression en cours"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
876 msgid ""
877 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "\n"
879 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "\n"
881 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "\n"
883 "Distributed under GPL"
884 msgstr ""
885 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "\n"
891 "Distribué sous licence GPL"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
894 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
895 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
900 msgid "aMule is running"
901 msgstr "aMule fonctionne"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
904 msgid "aMule is running, but disconnected"
905 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
908 msgid "aMule is connecting..."
909 msgstr "aMule se connecte..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
912 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
913 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
920 msgid "aMule "
921 msgstr "aMule "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
924 msgid " has been running for "
925 msgstr " tourne depuis "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
928 msgid " is stopped !"
929 msgstr " est arrêté !"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
933 msgid " is not connected !"
934 msgstr " n'est pas connecté !"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
937 msgid " is connecting..."
938 msgstr " se connecte..."
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
941 msgid " is doing something strange, check it !"
942 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
945 msgid " is connected to "
946 msgstr " est connecté à "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
950 msgid " Kad: "
951 msgstr " Kad : "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
955 msgid "ok"
956 msgstr "ok"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
960 msgid "firewalled"
961 msgstr "derrière un pare-feu"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
965 msgid "off"
966 msgstr "éteint"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
969 msgid " is on "
970 msgstr " est sur "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 msgid " with "
974 msgstr " avec "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Réception totale : "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
982 msgid ", Upload: "
983 msgstr ", Émission : "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Réception durant la session : "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 msgid "Download: "
991 msgstr "Réception : "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " Ko/s, Émission : "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 msgid " kB/s"
999 msgstr " Ko/s"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgid "Sharing: "
1003 msgstr "Partage : "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " file(s), Clients on queue: "
1007 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 msgid "Time: "
1011 msgstr "Temps:"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1015 #, c-format
1016 msgid "%.2f kB/s"
1017 msgstr "%.2f Ko/s"
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 msgid " on "
1022 msgstr " sur "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1025 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1026 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1029 msgid "System uptime: "
1030 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 #, c-format
1034 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 #, c-format
1039 msgid "%02uh %02umin %02us"
1040 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 #, c-format
1044 msgid "%02umin %02us"
1045 msgstr "%02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1048 #, c-format
1049 msgid "%02us"
1050 msgstr "%02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "HighID"
1055 msgstr "HighID"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1058 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "LowID"
1061 msgstr "LowID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1064 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1065 msgid "Not Connected"
1066 msgstr "Non connecté"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1069 #, c-format
1070 msgid "%.0f B"
1071 msgstr "%.0f o"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f KB"
1076 msgstr "%.2f Ko"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f MB"
1081 msgstr "%.2f Mo"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f GB"
1086 msgstr "%.2f Go"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f TB"
1091 msgstr "%.2f To"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgid "Cancelled !"
1097 msgstr "Annulé !"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to open %s"
1102 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 #, c-format
1106 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1107 msgstr ""
1108 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1111 msgid "Input parameters"
1112 msgstr "Paramètres d'entrée"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1115 msgid "File to Hash"
1116 msgstr "Fichier à hacher"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1119 msgid "Add Optional URLs for this file"
1120 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1123 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1124 msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1127 msgid ""
1128 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1129 "aLinkCreator append the current file name"
1130 msgstr ""
1131 "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser "
1132 "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1136 msgid "Add"
1137 msgstr "Ajouter"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1140 msgid "Remove"
1141 msgstr "Enlever"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1145 msgid "Clear"
1146 msgstr "Effacer"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1149 msgid "Create link with part-hashes"
1150 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1153 msgid ""
1154 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1155 "size"
1156 msgstr ""
1157 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1158 "grande longueur"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1161 msgid "MD4 File Hash"
1162 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1165 msgid "Ed2k File Hash"
1166 msgstr "Hash Ed2k du fichier"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1169 msgid "Ed2k link"
1170 msgstr "Lien Ed2k"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1173 msgid "Start"
1174 msgstr "Démarrer"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1177 msgid "Save"
1178 msgstr "Sauvegarder"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1185 msgid "Exit"
1186 msgstr "Quitter"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1189 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1190 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1193 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1194 msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1197 msgid "Save computed ed2k link to file"
1198 msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1202 msgid "About aLinkCreator"
1203 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1206 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1207 msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1210 msgid "Nothing to copy for now !"
1211 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1214 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1215 msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1218 msgid "Unable to open "
1219 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1223 msgid "Please, enter a non empty file name"
1224 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1227 msgid "Nothing to save for now !"
1228 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1231 msgid ""
1232 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1237 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "Distributed under GPL"
1240 msgstr ""
1241 "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
1242 "\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "\n"
1245 "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1246 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "\n"
1248 "Distribué sous licence GPL"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1253 msgid "Hashing..."
1254 msgstr "Hachage en cours..."
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1257 #, c-format
1258 msgid "Done in %.2f s"
1259 msgstr "Effectué en %.2f s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1262 msgid "You have already added this URL !"
1263 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1266 msgid "Please, enter a non empty URL"
1267 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1270 #, c-format
1271 msgid "Processing file number %u: %s"
1272 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1275 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1276 msgstr ""
1277 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1278 "dont la tailles est > 9.5 Mo)"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1281 msgid "Please wait... "
1282 msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1285 #, c-format
1286 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1287 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1290 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1291 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
1293 #: src/DataToText.cpp:35
1294 msgid "Auto [Lo]"
1295 msgstr "Auto [Basse]"
1297 #: src/DataToText.cpp:36
1298 msgid "Auto [No]"
1299 msgstr "Auto [Normale]"
1301 #: src/DataToText.cpp:37
1302 msgid "Auto [Hi]"
1303 msgstr "Auto [Haute]"
1305 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1306 #: src/amule.cpp:787
1307 msgid "Connecting"
1308 msgstr "Connexion en cours"
1310 #: src/DataToText.cpp:60
1311 msgid "Asking"
1312 msgstr "Demande en cours"
1314 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1315 msgid "Connecting via server"
1316 msgstr "Connexion via le serveur"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1319 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1320 msgid "Queue Full"
1321 msgstr "File d'attente pleine"
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1324 msgid "On Queue"
1325 msgstr "En attente"
1327 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1328 msgid "Transferring"
1329 msgstr "En téléchargement"
1331 #: src/DataToText.cpp:64
1332 msgid "Receiving hashset"
1333 msgstr "Réception hashset"
1335 #: src/DataToText.cpp:65
1336 msgid "No needed parts"
1337 msgstr "Parties inutiles"
1339 #: src/DataToText.cpp:66
1340 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1341 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1343 #: src/DataToText.cpp:67
1344 msgid "Too many connections"
1345 msgstr "Trop de connexions"
1347 #: src/DataToText.cpp:69
1348 msgid "Connecting via Kad"
1349 msgstr "Connexion par Kad"
1351 #: src/DataToText.cpp:70
1352 msgid "Too many Kad connections"
1353 msgstr "Trop de connexions Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1357 msgid "Banned"
1358 msgstr "Banni"
1360 #: src/DataToText.cpp:72
1361 msgid "Connection Error"
1362 msgstr "Erreur de Connexion"
1364 #: src/DataToText.cpp:73
1365 msgid "Remote Queue Full"
1366 msgstr "File d'attente distante pleine"
1368 #: src/DataToText.cpp:103
1369 msgid "Old MLDonkey"
1370 msgstr "Ancien MLDonkey"
1372 #: src/DataToText.cpp:106
1373 msgid "New MLDonkey"
1374 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:116
1377 msgid "eMule Compatible"
1378 msgstr "Compatible eMule"
1380 #: src/DataToText.cpp:126
1381 msgid "Local Server"
1382 msgstr "Serveur Local"
1384 #: src/DataToText.cpp:127
1385 msgid "Remote Server"
1386 msgstr "Serveur Distant"
1388 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1389 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1390 msgid "Kad"
1391 msgstr "Kad"
1393 #: src/DataToText.cpp:129
1394 msgid "Source Exchange"
1395 msgstr "Échange de Sources"
1397 #: src/DataToText.cpp:130
1398 msgid "Passive"
1399 msgstr "Passif"
1401 #: src/DataToText.cpp:131
1402 msgid "Link"
1403 msgstr "Lien"
1405 #: src/DataToText.cpp:132
1406 msgid "Source Seeds"
1407 msgstr "Sources Seeds"
1409 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1410 msgid "System default"
1411 msgstr "Défaut du Système"
1413 #: src/Preferences.cpp:628
1414 msgid "Albanian"
1415 msgstr "Albanais"
1417 #: src/Preferences.cpp:629
1418 msgid "Arabic"
1419 msgstr "Arabe"
1421 #: src/Preferences.cpp:630
1422 msgid "Basque"
1423 msgstr "Basque"
1425 #: src/Preferences.cpp:631
1426 msgid "Bulgarian"
1427 msgstr "Bulgare"
1429 #: src/Preferences.cpp:632
1430 msgid "Catalan"
1431 msgstr "Catalan"
1433 #: src/Preferences.cpp:633
1434 msgid "Chinese (Simplified)"
1435 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1437 #: src/Preferences.cpp:634
1438 msgid "Chinese (Traditional)"
1439 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1441 #: src/Preferences.cpp:635
1442 msgid "Croatian"
1443 msgstr "Croate"
1445 #: src/Preferences.cpp:636
1446 msgid "Czech"
1447 msgstr "Tchèque"
1449 #: src/Preferences.cpp:637
1450 msgid "Danish"
1451 msgstr "Danois"
1453 #: src/Preferences.cpp:638
1454 msgid "Dutch"
1455 msgstr "Hollandais"
1457 #: src/Preferences.cpp:639
1458 msgid "English (U.K.)"
1459 msgstr "Anglais (U.K.)"
1461 #: src/Preferences.cpp:640
1462 msgid "Estonian"
1463 msgstr "Estonien"
1465 #: src/Preferences.cpp:641
1466 msgid "Finnish"
1467 msgstr "Finlandais"
1469 #: src/Preferences.cpp:642
1470 msgid "French"
1471 msgstr "Français"
1473 #: src/Preferences.cpp:643
1474 msgid "Galician"
1475 msgstr "Galicien"
1477 #: src/Preferences.cpp:644
1478 msgid "German"
1479 msgstr "Allemand"
1481 #: src/Preferences.cpp:645
1482 msgid "Greek"
1483 msgstr "Grec"
1485 #: src/Preferences.cpp:646
1486 msgid "Hebrew"
1487 msgstr "Hébreux"
1489 #: src/Preferences.cpp:647
1490 msgid "Hungarian"
1491 msgstr "Hongrois"
1493 #: src/Preferences.cpp:648
1494 msgid "Italian"
1495 msgstr "Italien"
1497 #: src/Preferences.cpp:649
1498 msgid "Italian (Swiss)"
1499 msgstr "Italien (Suisse)"
1501 #: src/Preferences.cpp:650
1502 msgid "Japanese"
1503 msgstr "Japonais"
1505 #: src/Preferences.cpp:651
1506 msgid "Korean"
1507 msgstr "Coréen"
1509 #: src/Preferences.cpp:652
1510 msgid "Lithuanian"
1511 msgstr "Lituanien"
1513 #: src/Preferences.cpp:653
1514 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1515 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1517 #: src/Preferences.cpp:654
1518 msgid "Polish"
1519 msgstr "Polonais"
1521 #: src/Preferences.cpp:655
1522 msgid "Portuguese"
1523 msgstr "Portugais"
1525 #: src/Preferences.cpp:656
1526 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1527 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1529 #: src/Preferences.cpp:657
1530 msgid "Russian"
1531 msgstr "Russe"
1533 #: src/Preferences.cpp:658
1534 msgid "Slovenian"
1535 msgstr "Slovène"
1537 #: src/Preferences.cpp:659
1538 msgid "Spanish"
1539 msgstr "Espagnol"
1541 #: src/Preferences.cpp:660
1542 msgid "Swedish"
1543 msgstr "Suédois"
1545 #: src/Preferences.cpp:661
1546 msgid "Turkish"
1547 msgstr "Turque"
1549 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1550 msgid "Unable to determine selected browser!"
1551 msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
1553 #: src/Preferences.cpp:1664
1554 msgid ""
1555 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1556 msgstr ""
1557 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1558 "TCP+3"
1560 #: src/Preferences.cpp:1665
1561 #, c-format
1562 msgid "Default port will be used (%d)"
1563 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1566 msgid "Server Name"
1567 msgstr "Nom du serveur"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1570 msgid "Address"
1571 msgstr "Adresse"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1574 msgid "Port"
1575 msgstr "Port"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1578 msgid "Description"
1579 msgstr "Description"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1582 msgid "Ping"
1583 msgstr "Temps de réponse"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1586 msgid "Users"
1587 msgstr "Utilisateurs"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1590 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1591 msgid "Files"
1592 msgstr "Fichiers"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1595 msgid "Failed"
1596 msgstr "Échec"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1599 msgid "Static"
1600 msgstr "Statique"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1603 msgid "Version"
1604 msgstr "Version"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1607 msgid ""
1608 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1609 "first. The server was NOT deleted."
1610 msgstr ""
1611 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1612 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1615 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1616 #: src/amule.cpp:1314
1617 msgid "Info"
1618 msgstr "Infos"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1621 msgid "(Unknown name)"
1622 msgstr "(Nom inconnu)"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1625 #, c-format
1626 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1627 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1632 msgid "Yes"
1633 msgstr "Oui"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1638 msgid "No"
1639 msgstr "Non"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open '%s'"
1644 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1647 #, c-format
1648 msgid "Servers (%i)"
1649 msgstr "Serveurs (%i)"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1652 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1653 msgid "Server"
1654 msgstr "Serveurs"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1657 msgid "Connect to server"
1658 msgstr "Connexion au serveur"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1661 msgid "Mark server as static"
1662 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1665 msgid "Mark server as non-static"
1666 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1669 msgid "Mark servers as static"
1670 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1673 msgid "Mark servers as non-static"
1674 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1677 msgid "Remove server"
1678 msgstr "Enlever le serveur"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1681 msgid "Remove servers"
1682 msgstr "Enlever les serveurs"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1685 msgid "Remove all servers"
1686 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1689 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1690 msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1693 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1694 msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1697 msgid "Reconnect to server"
1698 msgstr "Re-connexion au serveur"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1702 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1706 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1710 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1712 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1713 #, c-format
1714 msgid "Disabled [%s]"
1715 msgstr "Désactivé [%s]"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:219
1718 #, c-format
1719 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1720 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1722 #: src/amuleDlg.cpp:221
1723 #, c-format
1724 msgid "Running on %s"
1725 msgstr "Tourne sur %s"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:223
1728 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1729 msgstr ""
1730 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1731 "estdisponible."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:246
1734 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1735 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:452
1738 msgid "aMule remote control "
1739 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1741 #: src/amuleDlg.cpp:458
1742 msgid "Snapshot:"
1743 msgstr "Snapshot :"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:460
1746 msgid ""
1747 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1748 "\n"
1749 msgstr ""
1750 "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
1751 "\n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:461
1754 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1755 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:462
1758 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1759 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:463
1762 msgid ""
1763 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1764 "\n"
1765 msgstr ""
1766 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1767 "\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:464
1770 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1771 msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:465
1774 msgid ""
1775 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1779 "\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:466
1782 msgid " Part of aMule is based on \n"
1783 msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:467
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:468
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1791 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:469
1794 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1800 msgid "Message"
1801 msgstr "Message"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:559
1804 msgid "Status text"
1805 msgstr "Texte de statut"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:680
1808 msgid "ED2K: Connecting"
1809 msgstr "ED2K : Connexion en cours"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:684
1812 msgid "ED2K: Disconnected"
1813 msgstr "ED2K : Déconnecté"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:690
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:694
1820 msgid "Kad: Connected"
1821 msgstr "Kad : Connecté"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:699
1824 msgid "Kad: Connecting"
1825 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:703
1828 msgid "Kad: Off"
1829 msgstr "Kad : Coupé"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:750
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1836 msgid "Disconnect"
1837 msgstr "Déconnecter"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:756
1840 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1841 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1844 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1845 msgid "Connect"
1846 msgstr "Se connecter"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:762
1849 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1850 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:808
1853 #, c-format
1854 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1855 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:810
1858 #, c-format
1859 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1860 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:832
1863 #, c-format
1864 msgid "aMule (%s | Connected)"
1865 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:834
1868 #, c-format
1869 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1870 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:865
1873 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1874 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:866
1877 msgid "Exit confirmation"
1878 msgstr "Confirmation en sortie"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1881 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1882 msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1885 #, c-format
1886 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1887 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1890 #, c-format
1891 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1892 msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1895 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1896 msgid "Networks"
1897 msgstr "Réseaux"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1900 msgid "Networks Window"
1901 msgstr "Fenêtre des réseaux"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1904 msgid "Searches"
1905 msgstr "Recherches"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1908 msgid "Searches Window"
1909 msgstr "Fenêtre de Recherche"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1912 msgid "Transfers"
1913 msgstr "Transferts"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1916 msgid "Files Transfers Window"
1917 msgstr "Fenêtre des Transferts"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1920 msgid "Shared Files Window"
1921 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1924 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1925 msgid "Messages"
1926 msgstr "Messages"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1929 msgid "Messages Window"
1930 msgstr "Fenêtre des Messages"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1933 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1935 msgid "Statistics"
1936 msgstr "Statistiques"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1939 msgid "Statistics Graph Window"
1940 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1943 msgid "Preferences Settings Window"
1944 msgstr "Fenêtre des Préférences"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1947 msgid "Import"
1948 msgstr "Importer"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1951 msgid "The partfile importer tool"
1952 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1955 msgid "About"
1956 msgstr "À propos"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1959 msgid "About/Help"
1960 msgstr "À propos/Aide"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1963 msgid "ed2k network"
1964 msgstr ""
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1967 msgid "Kad network"
1968 msgstr ""
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1971 msgid "No network"
1972 msgstr ""
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1975 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1976 msgid "General"
1977 msgstr "Général"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1980 msgid "Connection"
1981 msgstr "Connexion"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1984 msgid "Proxy"
1985 msgstr "Proxy"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1988 msgid "Message Filter"
1989 msgstr "Filtre des messages"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1992 msgid "Remote Controls"
1993 msgstr "Contrôles à distance"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1996 msgid "Online Signature"
1997 msgstr "Signature en ligne"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
2000 msgid "Directories"
2001 msgstr "Répertoires"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2004 msgid "Security"
2005 msgstr "Sécurité"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2008 msgid "Gui Tweaks"
2009 msgstr "Réglages graphiques"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2012 msgid "Core Tweaks"
2013 msgstr "Tweaks centraux"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2016 msgid "Events"
2017 msgstr "Evenements"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2020 msgid "Debugging"
2021 msgstr "Debugging"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2024 msgid "User Defined"
2025 msgstr "Manuel"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2028 msgid ""
2029 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2033 "\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2036 msgid "- TCP port changed.\n"
2037 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2040 msgid "- UDP port changed.\n"
2041 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2044 msgid ""
2045 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2046 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2047 msgstr ""
2048 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2049 "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2052 msgid ""
2053 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2054 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2055 msgstr ""
2056 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2057 "mot de passe valide.\n"
2058 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2059 "passe valide n'est pas spécifié."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2062 msgid "- Language changed.\n"
2063 msgstr "- Langue changé.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2066 msgid "- Temp folder changed.\n"
2067 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2070 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2071 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2074 msgid ""
2075 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2077 msgstr ""
2078 "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
2079 "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2082 msgid ""
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2085 msgstr ""
2086 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2087 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2097 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2100 msgid "WARNING"
2101 msgstr "Attention"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2104 msgid ""
2105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2108 msgstr ""
2109 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2110 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2111 "valide.\n"
2112 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2113 "une URL."
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2116 msgid "Temporary files"
2117 msgstr "Fichiers temporaires"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2120 msgid "Incoming files"
2121 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2124 msgid "Online Signatures"
2125 msgstr "Signatures en ligne"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2128 #, c-format
2129 msgid "Choose a folder for %s"
2130 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2133 msgid "Browse for videoplayer"
2134 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2137 msgid "Select browser"
2138 msgstr "Choisir un navigateur"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2141 #, c-format
2142 msgid "Executable%s"
2143 msgstr "Exécutable%s"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2146 msgid "Edit Serverlist"
2147 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2150 msgid ""
2151 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2152 "Only one url on each line."
2153 msgstr ""
2154 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2155 "Seulement une URL par ligne."
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2158 #, c-format
2159 msgid "Update delay: %d second"
2160 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2161 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2162 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2165 #, c-format
2166 msgid "Time for average graph: %d minute"
2167 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2168 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2169 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2172 #, c-format
2173 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2174 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2177 #, c-format
2178 msgid "Update delay : %d second"
2179 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2180 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2181 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2184 #, c-format
2185 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2186 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2187 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2188 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2191 #, c-format
2192 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2193 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2194 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2195 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2198 #, c-format
2199 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2200 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2201 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2202 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2205 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2206 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2209 #, c-format
2210 msgid "Execute command on `%s' event"
2211 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2214 msgid "Enable command execution on core"
2215 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2218 msgid "Core command:"
2219 msgstr "Commande du noyau:"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2222 msgid "Enable command execution on GUI"
2223 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2226 msgid "GUI command:"
2227 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2230 msgid "The following variables will be replaced:"
2231 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:102
2234 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2235 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2237 #: src/ExternalConn.cpp:117
2238 msgid "External connection closed."
2239 msgstr "Connexion externe fermée."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:144
2242 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2243 msgstr ""
2244 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:169
2247 msgid "External connections disabled in config file"
2248 msgstr ""
2249 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2250 "configuration"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:218
2253 msgid "New external connection accepted"
2254 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:221
2257 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2258 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:240
2261 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2262 msgstr ""
2263 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:250
2266 #, c-format
2267 msgid "Connecting client: %s %s"
2268 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:252
2271 msgid "Unknown version"
2272 msgstr "Version inconnue"
2274 #: src/ExternalConn.cpp:263
2275 msgid ""
2276 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2277 "remote from same snapshot."
2278 msgstr ""
2279 "ID de version  de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2280 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:268
2283 msgid ""
2284 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2285 "*sigh* possible crash prevented"
2286 msgstr ""
2287 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2288 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:289
2291 msgid "Authentication failed."
2292 msgstr "L'authentification a échouée."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:293
2295 msgid "Invalid protocol version."
2296 msgstr "Version du protocole invalide."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:297
2299 msgid "Missing protocol version tag."
2300 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:301
2303 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2304 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:307
2307 msgid "Access granted."
2308 msgstr "Accès accepté."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:565
2311 #, c-format
2312 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2313 msgstr ""
2314 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:567
2317 #, c-format
2318 msgid "FileHash not found: %s"
2319 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2322 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2323 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:660
2326 msgid "Server not added"
2327 msgstr "Serveur non ajouté"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:678
2330 #, c-format
2331 msgid "server not found: %s"
2332 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:694
2335 msgid "need to define server to be removed"
2336 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:708
2339 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2340 msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:804
2343 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2344 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:809
2347 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2348 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:860
2351 msgid "Kad is disabled in preferences."
2352 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2355 msgid "No points for graph."
2356 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2359 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2360 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2363 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2364 msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2367 msgid "Already shutting down."
2368 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2371 #, c-format
2372 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2373 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2376 msgid "Invalid link or already on list."
2377 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2380 msgid "File not found."
2381 msgstr "Fichier non trouvé."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2384 msgid "Invalid file name."
2385 msgstr "Nom de fichier invalide."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2388 msgid "Unable to rename file."
2389 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2392 msgid "Already connected to ED2K."
2393 msgstr "Déjà connecté à ED2K."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2396 msgid "Connecting to ED2K..."
2397 msgstr "Connexion à ED2K..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2400 msgid "Already connected to Kad."
2401 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2404 msgid "Connecting to Kad..."
2405 msgstr "Connexion à Kad..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2408 msgid "All networks are disabled."
2409 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2412 msgid "Disconnected from ED2K."
2413 msgstr "Déconnecté d'ED2K."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2416 msgid "Disconnected from Kad."
2417 msgstr "Déconnecté de Kad."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2420 #, c-format
2421 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2422 msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2425 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2426 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2428 #: src/UploadClient.cpp:269
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2431 msgstr ""
2432 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2433 "partagés."
2435 #: src/UploadClient.cpp:714
2436 #, c-format
2437 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2438 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2440 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2441 #, c-format
2442 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2443 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:104
2446 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2447 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:109
2450 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2451 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:162
2454 msgid "ED2K Status:"
2455 msgstr "Statut de ED2K:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2458 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2459 msgid "Connected"
2460 msgstr "Connecté"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2463 msgid "IP:Port"
2464 msgstr "IP:Port"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:173
2467 msgid "ID"
2468 msgstr "ID"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:205
2471 msgid "Kademlia Status:"
2472 msgstr "Statut de Kademlia :"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:208
2475 msgid "Running"
2476 msgstr "En marche"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:214
2479 msgid "Status:"
2480 msgstr "Statut :"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2483 msgid "Disconnected"
2484 msgstr "Déconnecté"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:218
2487 msgid "Connection State:"
2488 msgstr "État de la connexion :"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219
2491 msgid "Firewalled"
2492 msgstr "Derrière un pare-feu"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2495 msgid "OK"
2496 msgstr "OK"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:223
2499 msgid "Firewalled state: "
2500 msgstr "État du pare-feu : "
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "Connected to buddy"
2504 msgstr "Connecté au buddy"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2507 msgid "No buddy"
2508 msgstr "Pas de buddy"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:243
2511 msgid "Average Users:"
2512 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:246
2515 msgid "Average Files:"
2516 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2519 msgid "Not running"
2520 msgstr "À l'arrêt"
2522 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2523 #, c-format
2524 msgid "Uptime: %s"
2525 msgstr "Tourne depuis : %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2528 msgid "Transfer"
2529 msgstr "Transfert"
2531 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2532 msgid "Uploads"
2533 msgstr "Émission"
2535 #: src/Statistics.cpp:647
2536 #, c-format
2537 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2538 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2541 #, c-format
2542 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2546 #, c-format
2547 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2551 #, c-format
2552 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr ""
2554 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2557 #, c-format
2558 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2559 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2562 #, c-format
2563 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2564 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:658
2567 #, c-format
2568 msgid "Active Uploads: %s"
2569 msgstr "Envois Actifs : %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:659
2572 #, c-format
2573 msgid "Waiting Uploads: %s"
2574 msgstr "Envois en Attente : %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:660
2577 #, c-format
2578 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2579 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:661
2582 #, c-format
2583 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2584 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:663
2587 #, c-format
2588 msgid "Average upload time: %s"
2589 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2592 msgid "Downloads"
2593 msgstr "Téléchargements"
2595 #: src/Statistics.cpp:666
2596 #, c-format
2597 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2598 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:677
2601 #, c-format
2602 msgid "Found Sources: %s"
2603 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2605 #: src/Statistics.cpp:678
2606 #, c-format
2607 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2608 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:680
2611 #, c-format
2612 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2613 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:683
2616 #, c-format
2617 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2618 msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:684
2621 #, c-format
2622 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2623 msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:685
2626 #, c-format
2627 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2628 msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:686
2631 #, c-format
2632 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2633 msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:687
2636 #, c-format
2637 msgid "Reconnects: %i"
2638 msgstr "Nombre de Reconnexions: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:688
2641 #, c-format
2642 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2643 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:689
2646 #, c-format
2647 msgid "Connected To Server Since: %s"
2648 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:690
2651 #, c-format
2652 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:691
2656 #, c-format
2657 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2658 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:692
2661 #, c-format
2662 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2663 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2665 #: src/Statistics.cpp:694
2666 #, c-format
2667 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2668 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2671 msgid "Clients"
2672 msgstr "Clients"
2674 #: src/Statistics.cpp:703
2675 msgid "Filtered"
2676 msgstr "Filtrés"
2678 #: src/Statistics.cpp:705
2679 #, c-format
2680 msgid "Total: %i Known: %i"
2681 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2684 msgid "Servers"
2685 msgstr "Serveurs"
2687 #: src/Statistics.cpp:709
2688 #, c-format
2689 msgid "Working Servers: %i"
2690 msgstr "Serveurs en fonctionnement  %i"
2692 #: src/Statistics.cpp:710
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed Servers: %i"
2695 msgstr "Serveurs non-connectés  %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:711
2698 #, c-format
2699 msgid "Total: %s"
2700 msgstr "Total : %s"
2702 #: src/Statistics.cpp:712
2703 #, c-format
2704 msgid "Deleted Servers: %s"
2705 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2707 #: src/Statistics.cpp:713
2708 #, c-format
2709 msgid "Filtered Servers: %s"
2710 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:714
2713 #, c-format
2714 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2715 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:715
2718 #, c-format
2719 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:716
2723 #, c-format
2724 msgid "Total Users: %llu"
2725 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:717
2728 #, c-format
2729 msgid "Total Files: %llu"
2730 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:718
2733 #, c-format
2734 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2735 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2737 #: src/Statistics.cpp:722
2738 #, c-format
2739 msgid "Number of Shared Files: %s"
2740 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:723
2743 #, c-format
2744 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:725
2748 #, c-format
2749 msgid "Average filesize: %s"
2750 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:866
2753 msgid "Operating System"
2754 msgstr "Système d'Éxploitation"
2756 #: src/Statistics.cpp:891
2757 msgid "Not Received"
2758 msgstr "Non reçu"
2760 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2761 msgid "Cut"
2762 msgstr "Couper"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2765 msgid "Copy"
2766 msgstr "Copier"
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2769 msgid "Paste"
2770 msgstr "Coller"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2773 msgid "Select All"
2774 msgstr "Tout sélectionner"
2776 #: src/SearchList.cpp:265
2777 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2778 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2780 #: src/SearchList.cpp:267
2781 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2782 msgstr "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
2784 #: src/SearchList.cpp:311
2785 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2786 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2789 #, c-format
2790 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2791 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2794 #, c-format
2795 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2796 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2801 msgstr ""
2802 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2807 msgstr ""
2808 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2811 #, c-format
2812 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2813 msgstr ""
2814 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2819 msgstr ""
2820 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2826 msgstr ""
2827 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2828 "répertoire %s -> accepté"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2833 msgstr ""
2834 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2835 "répertoire %s -> refusé"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2838 #, c-format
2839 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2840 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2843 #, c-format
2844 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2845 msgstr ""
2846 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2851 msgstr ""
2852 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2853 "répertoire %s"
2855 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2856 #, c-format
2857 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2858 msgstr ""
2859 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2860 "partagés"
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2863 #, c-format
2864 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2865 msgstr ""
2866 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2868 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2869 #, c-format
2870 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2871 msgstr ""
2872 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2873 "partagés"
2875 #: src/KadDlg.cpp:132
2876 #, c-format
2877 msgid "Nodes (%u)"
2878 msgstr "Noeuds (%u)"
2880 #: src/KadDlg.cpp:167
2881 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2882 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2884 #: src/KadDlg.cpp:173
2885 msgid "Invalid port to bootstrap"
2886 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2888 #: src/KadDlg.cpp:177
2889 msgid "Please fill all fields required"
2890 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2892 #: src/KadDlg.cpp:196
2893 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2894 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n"
2896 #: src/KadDlg.cpp:197
2897 msgid ""
2898 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2899 msgstr ""
2900 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2902 #: src/KadDlg.cpp:198
2903 msgid "Continue?"
2904 msgstr "Continuer ?"
2906 #: src/Logger.cpp:267
2907 msgid "Error: "
2908 msgstr "Erreur : "
2910 #: src/Logger.cpp:267
2911 msgid "Warning: "
2912 msgstr "Attention : "
2914 #: src/AddFriend.cpp:45
2915 msgid "Add a Friend"
2916 msgstr "Ajouter un ami"
2918 #: src/AddFriend.cpp:61
2919 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2920 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!"
2922 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2923 msgid "Information"
2924 msgstr "Information"
2926 #: src/AddFriend.cpp:67
2927 msgid "The specified userhash is not valid!"
2928 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2931 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2932 msgid "Sources"
2933 msgstr "Sources"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2936 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2937 msgid "File"
2938 msgstr "Fichier"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2942 msgid "Download"
2943 msgstr "Réception"
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2946 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2947 msgid "Category"
2948 msgstr "Catégorie"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2951 msgid "Main"
2952 msgstr "Principal"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2955 msgid "Download in category"
2956 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2959 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2960 msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2963 msgid "Mark as known file"
2964 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2967 msgid "Connect to remote amule"
2968 msgstr "Connexion distante à aMule"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2971 msgid "Connection failed "
2972 msgstr "La connexion a échouée "
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2975 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2976 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2977 msgid "Error"
2978 msgstr "Erreur"
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2981 msgid ""
2982 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2983 "lowid."
2984 msgstr ""
2985 "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
2986 "lien ed2k, en étant en lowid."
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2989 #, c-format
2990 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2991 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
2993 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2994 msgid "All"
2995 msgstr "Tous"
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2998 #, c-format
2999 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3000 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3003 msgid "Transferred"
3004 msgstr "Reçu"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3007 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3008 msgid "Completed"
3009 msgstr "Terminé"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3012 msgid "Speed"
3013 msgstr "Vitesse"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3016 msgid "Progress"
3017 msgstr "Progression"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:511
3020 msgid "Status"
3021 msgstr "Statut"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3024 msgid "Time Remaining"
3025 msgstr "Temps restant"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3028 msgid "Last Seen Complete"
3029 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3032 msgid "Last Reception"
3033 msgstr "Dernière réception"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3036 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3037 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3040 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3041 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3044 msgid "Send message to user"
3045 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3048 msgid "Message to send:"
3049 msgstr "Message à envoyer :"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3052 msgid "&Stop"
3053 msgstr "&Stop"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3056 msgid "&Pause"
3057 msgstr "&Pause"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3060 msgid "&Resume"
3061 msgstr "&Reprise"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3064 msgid "C&lear completed"
3065 msgstr "E&ffacer terminés"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3068 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3069 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3072 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3073 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3076 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3077 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3080 msgid "Extended Options"
3081 msgstr "Options avancées"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3084 msgid "Preview"
3085 msgstr "Prévisualisation"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3088 msgid "Show file &details"
3089 msgstr "Afficher &Détails"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3092 msgid "Show all comments"
3093 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3096 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3097 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3100 msgid "unassign"
3101 msgstr "Désassocier"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3104 msgid "Assign to category"
3105 msgstr "Associer à une catégorie"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3108 msgid "&Open the file"
3109 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3112 msgid "Remove from friends"
3113 msgstr "Supprimer des amis"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3116 msgid "Add to Friends"
3117 msgstr "Ajouter aux amis"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3120 msgid "Send message"
3121 msgstr "Envoyer un message"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3124 msgid "Swap to this file"
3125 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3128 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3129 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3131 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3132 msgid "kB/s"
3133 msgstr "Ko/s"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3136 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3137 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3140 msgid "A4AF"
3141 msgstr "A4AF"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3144 #, c-format
3145 msgid "QR: %u (%i)"
3146 msgstr "QR : %u (%i)"
3148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3149 msgid "Asked for another file"
3150 msgstr "Demander un autre fichier"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3153 #, c-format
3154 msgid "Downloads (%i)"
3155 msgstr "Téléchargements (%i)"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3158 msgid ""
3159 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3160 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3161 "on every preview"
3162 msgstr ""
3163 "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
3164 "préférences.\n"
3165 "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
3166 "avertissement à chaque aperçu"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3169 msgid "File preview"
3170 msgstr "Aperçu"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3173 #, c-format
3174 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3175 msgstr ""
3176 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3178 #: src/PartFile.cpp:284
3179 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3180 msgstr "Erreur : Échec du l'ouverture du fichier .part)"
3182 #: src/PartFile.cpp:288
3183 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3184 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3186 #: src/PartFile.cpp:322
3187 #, c-format
3188 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3189 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:329
3192 #, c-format
3193 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3194 msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:335
3197 #, c-format
3198 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3199 msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:346
3202 #, c-format
3203 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3204 msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:596
3207 #, c-format
3208 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3209 msgstr ""
3210 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
3211 "fichier."
3213 #: src/PartFile.cpp:599
3214 msgid "Trying to recover file info..."
3215 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3217 #: src/PartFile.cpp:614
3218 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3219 msgstr ""
3220 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3221 "RecoveredFile.dat"
3223 #: src/PartFile.cpp:619
3224 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3225 msgstr ""
3226 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3228 #: src/PartFile.cpp:621
3229 msgid "Unable to recover file info :("
3230 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3232 #: src/PartFile.cpp:655
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to open %s (%s)"
3235 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:703
3238 #, c-format
3239 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3240 msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
3242 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3243 #, c-format
3244 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3245 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3247 #: src/PartFile.cpp:914
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3250 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3252 #: src/PartFile.cpp:922
3253 #, c-format
3254 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3255 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3257 #: src/PartFile.cpp:993
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3260 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3262 #: src/PartFile.cpp:1019
3263 #, c-format
3264 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3265 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3266 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3267 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3269 #: src/PartFile.cpp:1048
3270 #, c-format
3271 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3272 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3274 #: src/PartFile.cpp:1057
3275 #, c-format
3276 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3277 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3279 #: src/PartFile.cpp:1113
3280 #, c-format
3281 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3282 msgstr ""
3283 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3285 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3289 "%s|"
3290 msgid_plural ""
3291 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3292 "|%s|"
3293 msgstr[0] ""
3294 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3295 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3296 msgstr[1] ""
3297 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3298 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3300 #: src/PartFile.cpp:1176
3301 #, c-format
3302 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3303 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:1213
3306 #, c-format
3307 msgid "Finished rehashing %s"
3308 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3310 #: src/PartFile.cpp:2237
3311 #, c-format
3312 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3313 msgstr ""
3314 "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause"
3316 #: src/PartFile.cpp:2263
3317 #, c-format
3318 msgid "Finished downloading: %s"
3319 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3321 #: src/PartFile.cpp:2320
3322 #, c-format
3323 msgid "Deleting file: %s"
3324 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3326 #: src/PartFile.cpp:2381
3327 #, c-format
3328 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3329 msgstr ""
3330 "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet "
3331 "pour '%s'"
3333 #: src/PartFile.cpp:2386
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3337 "never happen"
3338 msgstr ""
3339 "Erreur: Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). "
3340 "Ceci ne devrait jamais arriver"
3342 #: src/PartFile.cpp:3066
3343 #, c-format
3344 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3345 msgstr ""
3346 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3347 "fichier : %s"
3349 #: src/PartFile.cpp:3151
3350 #, c-format
3351 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3352 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3354 #: src/PartFile.cpp:3194
3355 #, c-format
3356 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3357 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3359 #: src/PartFile.cpp:3853
3360 msgid "Insufficient Diskspace"
3361 msgstr "Espace disque insuffisant"
3363 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3364 msgid "Stopped"
3365 msgstr "Arrêté"
3367 #: src/KnownFileList.cpp:79
3368 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3369 msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
3371 #: src/KnownFileList.cpp:86
3372 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3373 msgstr ""
3374 "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
3375 "entête invalide."
3377 #: src/KnownFileList.cpp:112
3378 #, c-format
3379 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3380 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3382 #: src/KnownFileList.cpp:158
3383 #, c-format
3384 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3385 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3387 #: src/SharedFileList.cpp:352
3388 #, c-format
3389 msgid "Found %i known shared file"
3390 msgid_plural "Found %i known shared files"
3391 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3392 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3394 #: src/SharedFileList.cpp:358
3395 #, c-format
3396 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3397 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3398 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3399 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3401 #: src/SharedFileList.cpp:367
3402 #, c-format
3403 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3404 msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3407 msgid "File Comments"
3408 msgstr "Commentaires du fichier"
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3411 msgid "Rating"
3412 msgstr "Évaluation"
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3415 msgid "Comment"
3416 msgstr "Commentaire"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3419 msgid "No comments"
3420 msgstr "Pas de commentaire"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3423 #, c-format
3424 msgid "%u comment"
3425 msgid_plural "%u comments"
3426 msgstr[0] "%u commentaire"
3427 msgstr[1] "%u commentaires"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:69
3430 msgid ""
3431 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3432 "without obfuscation."
3433 msgstr ""
3434 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3435 "brouillage."
3437 #: src/ServerConnect.cpp:74
3438 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3439 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3441 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3442 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3443 msgstr "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3445 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3446 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3447 msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:197
3450 #, c-format
3451 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3452 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:273
3455 #, c-format
3456 msgid "Connection established on: %s"
3457 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:345
3460 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3461 msgstr ""
3462 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3463 "probablement inactive"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:349
3466 #, c-format
3467 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3468 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3470 #: src/ServerConnect.cpp:359
3471 #, c-format
3472 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3473 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:372
3476 #, c-format
3477 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3478 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3480 #: src/ServerConnect.cpp:391
3481 #, c-format
3482 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3483 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3484 msgstr[0] ""
3485 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3486 msgstr[1] ""
3487 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3489 #: src/ServerConnect.cpp:411
3490 msgid "Connection lost"
3491 msgstr "Connexion perdue"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:418
3494 #, c-format
3495 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3496 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3498 #: src/ServerConnect.cpp:460
3499 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3500 msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:470
3503 #, c-format
3504 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3505 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3508 msgid ""
3509 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3510 "met recovery solutions."
3511 msgstr ""
3512 "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://"
3513 "forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers .part.met"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3516 msgid "No part files found"
3517 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3520 #, c-format
3521 msgid "Found %u part file"
3522 msgid_plural "Found %u part files"
3523 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3524 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3527 #, c-format
3528 msgid "Downloading %s"
3529 msgstr "Téléchargement de %s"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3532 #, c-format
3533 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3534 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3536 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3537 #, c-format
3538 msgid "You already have the file '%s'"
3539 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3542 #, c-format
3543 msgid "You are already trying to download the file %s"
3544 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3549 msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3552 #, c-format
3553 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3554 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3557 #, c-format
3558 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3559 msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
3561 #: src/TextClient.cpp:130
3562 msgid "Execute <str> and exit."
3563 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3565 #: src/TextClient.cpp:197
3566 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3567 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:305
3570 msgid ""
3571 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3572 "number.\n"
3573 msgstr ""
3574 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3575 "fichier ou un nombre.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:343
3578 msgid "Processing by hash: "
3579 msgstr "Traitement par hash :"
3581 #: src/TextClient.cpp:358
3582 msgid "Processing by filename: "
3583 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3585 #: src/TextClient.cpp:381
3586 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3589 "fichier.\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:407
3592 msgid "Not a valid number\n"
3593 msgstr "Nombre invalide\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:411
3596 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3597 msgstr ""
3598 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3599 "caractères)\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:627
3602 msgid "Operation was successful."
3603 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3605 #: src/TextClient.cpp:633
3606 #, c-format
3607 msgid "Request failed with the following error: %s"
3608 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3610 #: src/TextClient.cpp:649
3611 #, c-format
3612 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3613 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3616 msgid "OFF"
3617 msgstr "Arrêt"
3619 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3620 msgid "ON"
3621 msgstr "Marche"
3623 #: src/TextClient.cpp:655
3624 #, c-format
3625 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3626 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:660
3629 #, c-format
3630 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3631 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:668
3634 #, c-format
3635 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3636 msgstr "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3639 msgid "ED2K"
3640 msgstr "ED2K"
3642 #: src/TextClient.cpp:691
3643 #, c-format
3644 msgid "Connected to %s %s %s"
3645 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3647 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3648 msgid "with LowID"
3649 msgstr "avec un LowID"
3651 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3652 msgid "with HighID"
3653 msgstr "avec un HighID"
3655 #: src/TextClient.cpp:697
3656 msgid "Now connecting"
3657 msgstr "Connexion en cours"
3659 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3660 msgid "Not connected"
3661 msgstr "Non connecté"
3663 #: src/TextClient.cpp:721
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Download:\t%s"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "Réception:\t%s"
3672 #: src/TextClient.cpp:724
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Upload:\t%s"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "Émission :\t%s"
3681 #: src/TextClient.cpp:727
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Clients in queue:\t%d\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3690 #: src/TextClient.cpp:730
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Total sources:\t%d\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3699 #: src/TextClient.cpp:807
3700 #, c-format
3701 msgid "Number of search results: %i\n"
3702 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3704 #: src/TextClient.cpp:820
3705 msgid "TODO - show progress of a search"
3706 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3708 #: src/TextClient.cpp:826
3709 #, c-format
3710 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3711 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3713 #: src/TextClient.cpp:839
3714 msgid "Show short status information."
3715 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3717 #: src/TextClient.cpp:840
3718 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3719 msgstr ""
3720 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3722 #: src/TextClient.cpp:842
3723 msgid "Show full statistics tree."
3724 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3726 #: src/TextClient.cpp:843
3727 msgid ""
3728 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3729 "this\n"
3730 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3731 "be\n"
3732 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3733 "\n"
3734 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3735 "type.\n"
3736 msgstr ""
3737 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3738 "cette\n"
3739 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3740 "des clients\n"
3741 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3742 "\n"
3743 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3744 "chaque type de client.\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:849
3747 msgid "Shutdown aMule."
3748 msgstr "Éteindre aMule."
3750 #: src/TextClient.cpp:850
3751 msgid ""
3752 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3753 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3754 "running core.\n"
3755 msgstr ""
3756 "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
3757 "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
3758 " un core en marche.\n"
3760 #: src/TextClient.cpp:854
3761 msgid "Reloads the given object."
3762 msgstr "Recharge l'objet donné."
3764 #: src/TextClient.cpp:855
3765 msgid "Reloads shared files list."
3766 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3768 #: src/TextClient.cpp:856
3769 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3770 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3772 #: src/TextClient.cpp:858
3773 msgid "Connect to the network."
3774 msgstr "Se connecter au réseau."
3776 #: src/TextClient.cpp:859
3777 msgid ""
3778 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3779 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3780 "to\n"
3781 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3782 "or a resolvable DNS name."
3783 msgstr ""
3784 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3785 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3786 "se connecter\n"
3787 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3788 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3790 #: src/TextClient.cpp:863
3791 msgid "Connect to ED2K only."
3792 msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
3794 #: src/TextClient.cpp:864
3795 msgid "Connect to Kad only."
3796 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3798 #: src/TextClient.cpp:866
3799 msgid "Disconnect from the network."
3800 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3802 #: src/TextClient.cpp:867
3803 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3804 msgstr ""
3805 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3806 "connecté.\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:868
3809 msgid "Disconnect from ED2K only."
3810 msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
3812 #: src/TextClient.cpp:869
3813 msgid "Disconnect from Kad only."
3814 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3816 #: src/TextClient.cpp:871
3817 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3818 msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
3820 #: src/TextClient.cpp:872
3821 msgid ""
3822 "The ed2k link to be added can be:\n"
3823 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3824 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3825 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3826 "to the\n"
3827 "   server list.\n"
3828 "\n"
3829 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3830 msgstr ""
3831 "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
3832 "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue des "
3833 "téléchargements,\n"
3834 "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste "
3835 "des serveurs,\n"
3836 "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs dans "
3837 "la liste seront\n"
3838 "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3839 "\n"
3840 "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
3842 #: src/TextClient.cpp:880
3843 msgid "Set a preference value."
3844 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3846 #: src/TextClient.cpp:883
3847 msgid "Set IPFilter preferences."
3848 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3850 #: src/TextClient.cpp:884
3851 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3852 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3854 #: src/TextClient.cpp:885
3855 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3856 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3858 #: src/TextClient.cpp:886
3859 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3860 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3862 #: src/TextClient.cpp:887
3863 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3864 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3866 #: src/TextClient.cpp:888
3867 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3868 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3870 #: src/TextClient.cpp:889
3871 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3872 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3874 #: src/TextClient.cpp:890
3875 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3876 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3878 #: src/TextClient.cpp:891
3879 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3880 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3882 #: src/TextClient.cpp:892
3883 msgid "Select IP filtering level."
3884 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3886 #: src/TextClient.cpp:893
3887 msgid ""
3888 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3889 "value is 127.\n"
3890 msgstr ""
3891 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3892 "défaut (initiale)\n"
3893 " est 127.\n"
3895 #: src/TextClient.cpp:896
3896 msgid "Set bandwidth limits."
3897 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3899 #: src/TextClient.cpp:897
3900 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3901 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3903 #: src/TextClient.cpp:898
3904 msgid "Set upload bandwidth limit."
3905 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3907 #: src/TextClient.cpp:900
3908 msgid "Set download bandwidth limit."
3909 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3911 #: src/TextClient.cpp:903
3912 msgid "Get and display a preference value."
3913 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3915 #: src/TextClient.cpp:906
3916 msgid "Get IPFilter preferences."
3917 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3919 #: src/TextClient.cpp:907
3920 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3921 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3923 #: src/TextClient.cpp:908
3924 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3925 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3927 #: src/TextClient.cpp:909
3928 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3929 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3931 #: src/TextClient.cpp:910
3932 msgid "Get IPFilter level."
3933 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3935 #: src/TextClient.cpp:912
3936 msgid "Get bandwidth limits."
3937 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3939 #: src/TextClient.cpp:914
3940 msgid "Makes a search."
3941 msgstr "Lance une recherche."
3943 #: src/TextClient.cpp:915
3944 msgid ""
3945 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3946 "    GLOBAL\n"
3947 "    LOCAL\n"
3948 "    KAD\n"
3949 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3950 msgstr ""
3951 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3952 "    GLOBAL\n"
3953 "    LOCAL\n"
3954 "    KAD\n"
3955 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3956 "\".\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:920
3959 msgid "Executes a global search."
3960 msgstr "Exécute une recherche globale."
3962 #: src/TextClient.cpp:921
3963 msgid "Executes a local search"
3964 msgstr "Exécute une recherche locale."
3966 #: src/TextClient.cpp:922
3967 msgid "Executes a kad search"
3968 msgstr "Exécute une recherche Kad."
3970 #: src/TextClient.cpp:924
3971 msgid "Shows the results of the last search."
3972 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
3974 #: src/TextClient.cpp:925
3975 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3976 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:927
3979 msgid "Shows the progress of a search."
3980 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
3982 #: src/TextClient.cpp:928
3983 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3984 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
3986 #: src/TextClient.cpp:930
3987 msgid "Start downloading a file"
3988 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
3990 #: src/TextClient.cpp:931
3991 msgid ""
3992 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3993 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3994 "the previous search.\n"
3995 msgstr ""
3996 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
3997 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
3998 "recherche.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:939
4001 msgid "Pause download."
4002 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4004 #: src/TextClient.cpp:942
4005 msgid "Resume download."
4006 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4008 #: src/TextClient.cpp:945
4009 msgid "Cancel download."
4010 msgstr "Annuler le téléchargement."
4012 #: src/TextClient.cpp:948
4013 msgid "Set download priority."
4014 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4016 #: src/TextClient.cpp:949
4017 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4018 msgstr ""
4019 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4021 #: src/TextClient.cpp:950
4022 msgid "Set priority to low."
4023 msgstr "Passer en priorité basse."
4025 #: src/TextClient.cpp:951
4026 msgid "Set priority to normal."
4027 msgstr "Passer en priorité normale."
4029 #: src/TextClient.cpp:952
4030 msgid "Set priority to high."
4031 msgstr "Passer en priorité haute."
4033 #: src/TextClient.cpp:953
4034 msgid "Set priority to auto."
4035 msgstr "Passer en priorité auto."
4037 #: src/TextClient.cpp:955
4038 msgid "Show queues/lists."
4039 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4041 #: src/TextClient.cpp:956
4042 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4045 "liste de fichiers partagés.\n"
4047 #: src/TextClient.cpp:957
4048 msgid "Show upload queue."
4049 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4051 #: src/TextClient.cpp:958
4052 msgid "Show download queue."
4053 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4055 #: src/TextClient.cpp:959
4056 msgid "Show log."
4057 msgstr "Montrer le journal."
4059 #: src/TextClient.cpp:960
4060 msgid "Show servers list."
4061 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4063 #: src/TextClient.cpp:963
4064 msgid "Reset log."
4065 msgstr "Effacer le journal."
4067 #: src/TextClient.cpp:970
4068 #, c-format
4069 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4070 msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
4072 #: src/TextClient.cpp:971
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4076 "Use '%s' instead.\n"
4077 msgstr ""
4078 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4079 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:176
4082 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4083 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:259
4086 #, c-format
4087 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4088 msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:274
4091 #, c-format
4092 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4093 msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:417
4096 #, c-format
4097 msgid "New clientid is %u"
4098 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:419
4101 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4102 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:420
4105 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4106 msgstr ""
4107 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4108 "router."
4110 #: src/ServerSocket.cpp:421
4111 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4112 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:478
4115 msgid "Unknown server info received! - too short"
4116 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:539
4119 #, c-format
4120 msgid "Received %d new server"
4121 msgid_plural "Received %d new servers"
4122 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4123 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:542
4126 msgid "Saving of server-list completed."
4127 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4129 #: src/ServerSocket.cpp:597
4130 msgid "Server rejected last command"
4131 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4134 #, c-format
4135 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4136 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:611
4139 #, c-format
4140 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4141 msgstr ""
4142 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4145 #, c-format
4146 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4147 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:733
4150 #, c-format
4151 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4152 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4154 #: src/ServerSocket.cpp:743
4155 msgid "using protocol obfuscation."
4156 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4158 #: src/ServerSocket.cpp:752
4159 #, c-format
4160 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4161 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:764
4164 #, c-format
4165 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4166 msgstr ""
4167 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4169 #: src/IP2Country.cpp:68
4170 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4171 msgstr ""
4172 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4173 "depuis "
4175 #: src/IP2Country.cpp:73
4176 #, c-format
4177 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4178 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4179 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4180 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4182 #: src/TransferWnd.cpp:194
4183 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4184 msgstr ""
4185 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4186 "catégorie ?"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:194
4189 msgid "Confirmation Required"
4190 msgstr "Confirmation requise"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:342
4193 msgid "All others"
4194 msgstr "Tous les autres"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4197 msgid "Incomplete"
4198 msgstr "Incomplet"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4201 msgid "Active"
4202 msgstr "Actif"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4205 msgid "Video"
4206 msgstr "Vidéo"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4209 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4210 msgid "Audio"
4211 msgstr "Audio"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4214 msgid "Archive"
4215 msgstr "Archive"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4218 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4219 msgid "CD-Images"
4220 msgstr "Images CD"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4223 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4224 msgid "Pictures"
4225 msgstr "Images"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4228 msgid "Text"
4229 msgstr "Texte"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:364
4232 msgid "Select view filter"
4233 msgstr "Sélectionner un filtre"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:367
4236 msgid "Add category"
4237 msgstr "Ajouter une catégorie"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:370
4240 msgid "Edit category"
4241 msgstr "Éditer une catégorie"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:371
4244 msgid "Remove category"
4245 msgstr "Supprimer une catégorie"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4248 #, c-format
4249 msgid "Importing %s: %s"
4250 msgstr "Importation %s : %s"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4253 msgid "Reading temp folder"
4254 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4257 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4258 msgstr ""
4259 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4260 "fichier"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4263 msgid "Creating destination file"
4264 msgstr "Création du fichier de destination"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4267 #, c-format
4268 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4269 msgstr ""
4270 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4273 #, c-format
4274 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4275 msgstr ""
4276 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4277 "unique (%u de %u)"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4280 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4281 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4284 msgid "Adding download and saving new partfile"
4285 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4288 msgid "Fetching status..."
4289 msgstr "Récupération du statut..."
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4292 msgid "In progress"
4293 msgstr "En cours"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4296 msgid "Error: Out of diskspace"
4297 msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4300 msgid "Error: Partmet not found"
4301 msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4304 msgid "Error: IO error!"
4305 msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4308 msgid "Error: Failed!"
4309 msgstr "Erreur : Échec !"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4312 msgid "Queued"
4313 msgstr "Mis en file d'attente"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4316 msgid "Already downloading"
4317 msgstr "Déjà en téléchargement"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4320 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4321 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4324 msgid "File name"
4325 msgstr "Nom de fichier"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4328 msgid "State"
4329 msgstr "État"
4331 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4332 msgid "Filehash"
4333 msgstr "Hash du fichier"
4335 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4336 msgid "Import partfiles"
4337 msgstr "Importer les fichiers .port"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4340 msgid ""
4341 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4342 "be included)"
4343 msgstr ""
4344 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4345 "sous-dossiers seront inclus)"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4348 msgid ""
4349 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4350 msgstr ""
4351 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4352 "téléchargement soient supprimées ?"
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4355 msgid "Remove sources?"
4356 msgstr "Supprimer les sources ?"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4359 msgid "Waiting..."
4360 msgstr "En attente..."
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4363 #, c-format
4364 msgid "%s (Disk: %s)"
4365 msgstr "%s (Disque : %s)"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4368 msgid "byte"
4369 msgid_plural "bytes"
4370 msgstr[0] "octet"
4371 msgstr[1] "octets"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4374 msgid "kB"
4375 msgstr "ko"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4378 msgid "MB"
4379 msgstr "Mo"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4382 msgid "GB"
4383 msgstr "Go"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4386 msgid "TB"
4387 msgstr "To"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4390 msgid "k"
4391 msgstr "k"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4394 msgid "M"
4395 msgstr "M"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4398 msgid "G"
4399 msgstr "G"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4402 msgid "T"
4403 msgstr "T"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4406 msgid "byte/sec"
4407 msgid_plural "bytes/sec"
4408 msgstr[0] "octet/sec"
4409 msgstr[1] "octets/sec"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4412 msgid "MB/s"
4413 msgstr "Mo/s"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4416 msgid "secs"
4417 msgstr "s"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4420 msgid "mins"
4421 msgstr "min"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4424 msgid "hours"
4425 msgstr "heures"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4428 msgid "Days"
4429 msgstr "Jours"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4432 msgid "Videos"
4433 msgstr "Vidéos"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4436 msgid "Archives"
4437 msgstr "Archives"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4440 msgid "Texts"
4441 msgstr "Textes"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4444 msgid "Programs"
4445 msgstr "Programmes"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4448 msgid "Any"
4449 msgstr "Tous"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4452 msgid "Not rated"
4453 msgstr "Non évalué"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4456 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4457 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4460 msgid "Poor"
4461 msgstr "Mauvais"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4464 msgid "Fair"
4465 msgstr "Très bon"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4468 msgid "Good"
4469 msgstr "Bon"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4472 msgid "Excellent"
4473 msgstr "Excellent"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4476 msgid "all"
4477 msgstr "Tous"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4480 msgid "all others"
4481 msgstr "tous les autres"
4483 #: src/IPFilter.cpp:109
4484 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4485 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4487 #: src/IPFilter.cpp:284
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4490 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4492 #: src/IPFilter.cpp:325
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4495 msgstr ""
4496 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4497 "fichier."
4499 #: src/IPFilter.cpp:330
4500 #, c-format
4501 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4502 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4503 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4504 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4506 #: src/IPFilter.cpp:332
4507 #, c-format
4508 msgid "%u malformed line was discarded."
4509 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4510 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4511 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4513 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4514 #, c-format
4515 msgid "Active connections (1:%u)"
4516 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4518 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4519 msgid "File Details"
4520 msgstr "Détails du fichier"
4522 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4523 #, c-format
4524 msgid "%.2f%% done"
4525 msgstr "%.2f%% fait"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4528 msgid "ED2K Link: "
4529 msgstr "Lien ED2k: "
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4532 msgid "Commit"
4533 msgstr "Envoyer"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4536 msgid ""
4537 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4538 msgstr ""
4539 "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
4540 "votre liste de téléchargement."
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4543 msgid "Pop-up status text"
4544 msgstr "Popup d'état"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4547 msgid "Loading ..."
4548 msgstr "Chargement en cours..."
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4551 msgid ""
4552 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4553 "in the Servers-tab."
4554 msgstr ""
4555 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4556 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4559 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4560 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4563 msgid "Users: 0"
4564 msgstr "Utilisateurs : 0"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4567 msgid ""
4568 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4569 "users."
4570 msgstr ""
4571 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4572 "d'utilisateurs."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4575 msgid ""
4576 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4577 "braces signify the overhead from client communication."
4578 msgstr ""
4579 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4580 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4581 "connexions aux clients."
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4584 msgid ""
4585 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4586 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4587 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4588 "optimal connection type)."
4589 msgstr ""
4590 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4591 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4592 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4593 "(le type de connexion optimal)."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4596 msgid "Not Connected ..."
4597 msgstr "Non connecté..."
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4600 msgid "Currently connected server."
4601 msgstr "Serveur connecté."
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4604 msgid "Search"
4605 msgstr "Rechercher"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4608 msgid "Name:"
4609 msgstr "Nom :"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4612 msgid "Local"
4613 msgstr "Local"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4616 msgid "Global"
4617 msgstr "Global"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4620 msgid "FileHash"
4621 msgstr "Hash du fichier"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4624 msgid "Extended Parameters"
4625 msgstr "Paramètres étendus"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4628 msgid "Filtering"
4629 msgstr "Filtrage"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4632 msgid "File Type"
4633 msgstr "Type de fichier"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4636 msgid "Extension"
4637 msgstr "Extension"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4640 msgid "Min Size"
4641 msgstr "Taille Minimum"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4644 msgid "Bytes"
4645 msgstr "Octets"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4648 msgid "KB"
4649 msgstr "Ko"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4652 msgid "Max Size"
4653 msgstr "Taille Maximum"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4656 msgid "Availability"
4657 msgstr "Disponibilité"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4660 msgid "Filter:"
4661 msgstr "Filtre :"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4664 msgid "Filter Results"
4665 msgstr "Filtrer les résultats"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4668 msgid "Invert Result"
4669 msgstr "Inverser les résultats"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4672 msgid "Hide Known Files"
4673 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4676 msgid "More"
4677 msgstr "Plus"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4680 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4681 msgstr ""
4682 "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le moment."
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4685 msgid "Stop"
4686 msgstr "Arrêter"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4689 msgid "Reset Fields"
4690 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4693 msgid "Results"
4694 msgstr "Résultats"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4697 msgid "Clears completed downloads"
4698 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4701 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4702 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4705 msgid "Clients on queue :"
4706 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4709 msgid "0"
4710 msgstr "0"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4713 msgid "Send"
4714 msgstr "Envoyer"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4717 msgid "Sends the specified message."
4718 msgstr "Envoie le message spécifié."
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4722 msgid "Close"
4723 msgstr "Fermer"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4726 msgid "Close this chat-session."
4727 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4730 msgid "Full Name :"
4731 msgstr "Nom complet :"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4748 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4749 msgid "N/A"
4750 msgstr "N/A"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4753 msgid "met-File :"
4754 msgstr "Fichier .met :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4757 msgid "Hash :"
4758 msgstr "Hash :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4761 msgid "Filesize :"
4762 msgstr "Taille du fichier :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4765 msgid "Partfilestatus :"
4766 msgstr "Statut :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4769 msgid "Last seen complete :"
4770 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4773 msgid "Found Sources :"
4774 msgstr "Sources trouvées :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4777 msgid "Transferring Sources :"
4778 msgstr "Sources en transfert :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4781 msgid "Filepart-Count :"
4782 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4785 msgid "Available :"
4786 msgstr "Disponibles :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4789 msgid "Datarate :"
4790 msgstr "Taux de transfert :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4793 msgid "Download Active Time: "
4794 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4797 msgid "Transferred :"
4798 msgstr "Transféré :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4801 msgid "Completed Size :"
4802 msgstr "Taille reçue :"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4805 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4806 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4809 msgid "Lost to corruption :"
4810 msgstr "Perdus par corruption :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4813 msgid "Gained by compression :"
4814 msgstr "Gagné avec la compression :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4817 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4818 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4821 msgid "File Names"
4822 msgstr "Noms des fichiers"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4825 msgid "Takeover"
4826 msgstr "Récupérer le nom"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4829 msgid "Cleanup"
4830 msgstr "Nettoyage"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4833 msgid "Apply"
4834 msgstr "Appliquer"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4837 msgid "Ok"
4838 msgstr "Ok"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4841 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4842 msgstr ""
4843 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4846 msgid ""
4847 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4848 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4849 msgstr ""
4850 "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
4851 "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4854 msgid "File Quality"
4855 msgstr "Qualité du fichier"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4858 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4859 msgstr ""
4860 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4861 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4864 msgid "Refresh"
4865 msgstr "Rafraîchir"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4868 msgid "Downloading, please wait ..."
4869 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4872 msgid "Unknown size"
4873 msgstr "Taille inconnue"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4876 msgid "Required Information"
4877 msgstr "Informations Requises"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4880 msgid "IP Address :"
4881 msgstr "Adresse IP :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4884 msgid "Port :"
4885 msgstr "Port :"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4888 msgid "Additional Information"
4889 msgstr "Renseignements complémentaires"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4892 msgid "Username :"
4893 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4896 msgid "Userhash :"
4897 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4900 msgid "Reload your shared files"
4901 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4904 msgid "Current Session"
4905 msgstr "Session courante"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4908 msgid "Total"
4909 msgstr "Total"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4912 msgid "Requested :"
4913 msgstr "Demandé :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4916 msgid "Active Uploads :"
4917 msgstr "Envois actifs :"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4920 msgid "Download-Speed"
4921 msgstr "Vitesse de réception"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4924 msgid "Current"
4925 msgstr "Courant"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4928 msgid "Running average"
4929 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4932 msgid "Session average"
4933 msgstr "Moyenne de la session"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4936 msgid "Upload-Speed"
4937 msgstr "Vitesse d'émission"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4940 msgid "Connections"
4941 msgstr "Connexions"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4944 msgid "Active downloads"
4945 msgstr "Téléchargements actifs"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4948 msgid "Active connections (1:1)"
4949 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4952 msgid "Active uploads"
4953 msgstr "Envois actifs"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4956 msgid "Statistics Tree"
4957 msgstr "Statistiques"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4960 msgid "Username:"
4961 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4964 msgid "Userhash:"
4965 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4968 msgid "Client software:"
4969 msgstr "Logiciel client :"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4972 msgid "Client version:"
4973 msgstr "Version du client :"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4976 msgid "IP address:"
4977 msgstr "Adresse IP :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4980 msgid "User ID:"
4981 msgstr "ID Utilisateur :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4984 msgid "Server IP:"
4985 msgstr "IP du serveur :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4988 msgid "Server name:"
4989 msgstr "Nom du serveur :"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4992 msgid "Obfuscation:"
4993 msgstr ""
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4996 msgid "Kad:"
4997 msgstr ""
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
5000 msgid "Transfers to client"
5001 msgstr "Transferts avec le client"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
5004 msgid "Current request:"
5005 msgstr "Requête actuelle :"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
5008 msgid "Average upload rate:"
5009 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5012 msgid "Average download rate:"
5013 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5016 msgid "Uploaded (session):"
5017 msgstr "Envoyé (session) :"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5020 msgid "Downloaded (session):"
5021 msgstr "Reçu (session) :"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5024 msgid "Uploaded (total):"
5025 msgstr "Envoyé (total) :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
5028 msgid "Downloaded (total):"
5029 msgstr "Reçu (total) :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5032 msgid "Scores"
5033 msgstr "Scores"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5036 msgid "DL/UP modifier:"
5037 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5040 msgid "Secure ident:"
5041 msgstr "Identification sécurisée :"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5044 msgid "Rating (total):"
5045 msgstr "Score (total) :"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5048 msgid "Queue score:"
5049 msgstr "Score de la file d'attente :"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5052 msgid "General Settings"
5053 msgstr "Paramètres généraux"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5056 msgid "Nick"
5057 msgstr "Pseudo"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5060 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5061 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5064 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5065 msgstr ""
5066 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5067 "connecteront à vous."
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5070 msgid "Language"
5071 msgstr "Langue"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5074 msgid "This specifies the language used on controls."
5075 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5078 msgid "Misc Options"
5079 msgstr "Options diverses"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5082 msgid "Check for new version at startup"
5083 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5086 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5087 msgstr ""
5088 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5089 "disponibles au démarrage"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5092 msgid "Start minimized"
5093 msgstr "Démarrer minimisé"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5096 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5097 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5100 msgid "Prompt on exit"
5101 msgstr "Confirmation en quittant"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5104 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5105 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5108 msgid "Enable Tray Icon"
5109 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5112 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5113 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5116 msgid "Minimize to Tray Icon"
5117 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5120 msgid ""
5121 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5122 "taskbar."
5123 msgstr ""
5124 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5125 "dans la barre des taches."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5128 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5129 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5132 msgid "The delay before showing tool-tips."
5133 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5136 msgid "Browser Selection"
5137 msgstr "Sélection du navigateur"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5140 msgid "Konqueror"
5141 msgstr "Konqueror"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5144 msgid "Mozilla"
5145 msgstr "Mozilla"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5148 msgid "Firefox"
5149 msgstr "Firefox"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5152 msgid "Firebird"
5153 msgstr "Firebird"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5156 msgid "Opera"
5157 msgstr "Opera"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5160 msgid "Netscape"
5161 msgstr "Netscape"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5164 msgid "Galeon"
5165 msgstr "Galeon"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5168 msgid "Epiphany"
5169 msgstr "Epiphany"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5172 msgid "Select your browser here"
5173 msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5176 msgid "Custom Browser:"
5177 msgstr "Navigateur personnalisé :"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5180 msgid ""
5181 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5182 "menu-item from the dropdown-menu above."
5183 msgstr ""
5184 "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
5185 "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5188 msgid "Open in new tab if possible"
5189 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5192 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5193 msgstr ""
5194 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5195 "dans une nouvelle page"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5198 msgid "Bandwith Limits"
5199 msgstr "Limites de la bande passante"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5202 msgid "Upload"
5203 msgstr "Émission"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5206 msgid "Slot Allocation"
5207 msgstr "Allocation des slots Amis"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5210 msgid "Line Capacities"
5211 msgstr "Capacités de la ligne"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5214 msgid ""
5215 "Note: These values are\n"
5216 " only used for statistics."
5217 msgstr ""
5218 "Note: ces valeurs sont seulement\n"
5219 "utilisées pour les statistiques."
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5222 msgid "Standard client TCP Port:"
5223 msgstr "Port TCP standard du client:"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5226 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5227 msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5230 msgid "Extended client UDP Port:"
5231 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5234 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5235 msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5238 msgid "disable"
5239 msgstr "désactiver"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5242 msgid "Bind Address"
5243 msgstr "Lier l'Adresse"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5246 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5247 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5250 msgid "Max Sources per File"
5251 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5254 msgid "Hard Limit"
5255 msgstr "Limite en dur"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5258 msgid "Connection Limits"
5259 msgstr "Limites de connexion"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5262 msgid "Max Connections"
5263 msgstr "Nombre maximum de connexions"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5266 msgid "Kademlia"
5267 msgstr "Kademlia"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5270 msgid "Universal Plug and Play"
5271 msgstr "Universal Plug and Play"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5274 msgid "Enable UPnP"
5275 msgstr "Activer l'UPnP"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5278 msgid "UPnP TCP Port:"
5279 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5282 msgid "Autoconnect on startup"
5283 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5286 msgid "Reconnect on loss"
5287 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5290 msgid "Show overhead bandwith"
5291 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5294 msgid "Server Options"
5295 msgstr "Options du serveur"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5298 msgid "Remove dead server after"
5299 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5302 msgid "retries"
5303 msgstr "essais"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5306 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5307 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5310 msgid "List"
5311 msgstr "Liste"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5314 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5315 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5318 msgid "Update serverlist when a client connect"
5319 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5322 msgid "Use priority system"
5323 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5326 msgid "Use smart LowID check on connect"
5327 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5330 msgid "Safe connect"
5331 msgstr "Connexion sûre"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5334 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5335 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5338 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5339 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5342 msgid "I.C.H. active"
5343 msgstr "I.C.H. actif"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5346 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5347 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5350 msgid "Add files to download in pause mode"
5351 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5354 msgid "Add files to download with auto priority"
5355 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5358 msgid "Try to download first and last chunks first"
5359 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5362 msgid "Add new shared files with auto priority"
5363 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5366 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5367 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5370 msgid "Start next paused file when a file completed"
5371 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5374 msgid "From the same category"
5375 msgstr "De la même catégorie"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5378 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5379 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5382 msgid "Disk Space"
5383 msgstr "Espace disque"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5386 msgid "Check Disk Space"
5387 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5390 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5391 msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5394 msgid "Min Disk Space:"
5395 msgstr "Espace disque minimum :"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5398 msgid "Enter here the min disk space desired."
5399 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5402 msgid "Mb"
5403 msgstr "Mo"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5406 msgid "Incoming Directory :"
5407 msgstr "Répertoire de réception :"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5410 msgid "Temporary Directory :"
5411 msgstr "Répertoire temporaire :"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5414 msgid "Shared Directories"
5415 msgstr "Répertoires partagés"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5418 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5419 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5422 msgid "Share hidden files"
5423 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5426 msgid "Video Player"
5427 msgstr "Lecteur vidéo"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5430 msgid "Create Backup to preview"
5431 msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5434 msgid "Graphs"
5435 msgstr "Graphiques"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5438 msgid "Update delay : 5 secs"
5439 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5442 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5443 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5446 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5447 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5450 msgid "Select Statistics Colors"
5451 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5454 msgid "Background"
5455 msgstr "Fond"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5458 msgid "Grid"
5459 msgstr "Quadrillage"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5462 msgid "Download current"
5463 msgstr "Téléchargement courant"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5466 msgid "Download running average"
5467 msgstr "Téléchargement total moyen"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5470 msgid "Download session average"
5471 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5474 msgid "Upload current"
5475 msgstr "Envoi courant"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5478 msgid "Upload running average"
5479 msgstr "Envoi total moyen"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5482 msgid "Upload session average"
5483 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5486 msgid "Active connections"
5487 msgstr "Connexions actives"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5490 msgid "Systray Icon Speedbar"
5491 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5494 msgid "Kad-nodes current"
5495 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5498 msgid "Kad-nodes running"
5499 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5502 msgid "Kad-nodes session"
5503 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5506 msgid "Select"
5507 msgstr "Sélectionner"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5510 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5511 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5514 msgid "!!! WARNING !!!"
5515 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5518 msgid ""
5519 "Do not change these setting unless you know\n"
5520 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5521 "make things worse for yourself.\n"
5522 "\n"
5523 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5524 "these settings."
5525 msgstr ""
5526 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5527 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5528 "faire empirer les choses.\n"
5529 "\n"
5530 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5531 "ces réglages."
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5534 msgid "Advanced Settings"
5535 msgstr "Paramètres avancés"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5538 msgid "Max new connections / 5 secs"
5539 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5542 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5543 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5546 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5547 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5550 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5551 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5554 msgid "GUI Tweaks"
5555 msgstr "Réglages IHM avancés"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5558 msgid "Download Queue Files Progress"
5559 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5562 msgid "Show percentage"
5563 msgstr "Afficher le pourcentage"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5566 msgid "Show progressbar "
5567 msgstr "Afficher la barre de progression "
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5570 msgid "Progressbar Style"
5571 msgstr "Style de la barre de progression"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5574 msgid "Flat"
5575 msgstr "Plat"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5578 msgid "Round"
5579 msgstr "Relief"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5582 msgid "Skin Support"
5583 msgstr "Support des thèmes"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5586 msgid "Enable skin support "
5587 msgstr "Activer le support des skins."
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5590 msgid "Skin:"
5591 msgstr "Skin:"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5594 msgid "- no skins available -"
5595 msgstr "- aucun skin disponible -"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5598 msgid "Column Sorting"
5599 msgstr "Tri des colonnes"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5602 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5603 msgstr ""
5604 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5605 "(gourmand en CPU)"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5608 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5609 msgstr ""
5610 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5613 msgid "Misc Gui Tweaks"
5614 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5617 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5618 msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5621 msgid "Show extended info on categories tabs"
5622 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5625 msgid "Show transfer rates on title"
5626 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5629 msgid "Vertical toolbar orientation"
5630 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5633 msgid "Show part file number before file name"
5634 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5637 msgid "Remote Control"
5638 msgstr "Contrôles à distance"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5641 msgid "Webserver Parameters"
5642 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5645 msgid "Run amuleweb on startup"
5646 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5649 msgid "Webserver port"
5650 msgstr "Port du serveur Web"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5653 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5654 msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5657 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5658 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5661 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5662 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5665 msgid "Enable Gzip compression"
5666 msgstr "Activer la compression Gzip"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5669 msgid "Enable Low rights User"
5670 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5673 msgid "Full rights password"
5674 msgstr "Mot de passe administrateur"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5677 msgid "Low rights password"
5678 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5681 msgid "Web template"
5682 msgstr "Template web"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5685 msgid "External Connection Parameters"
5686 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5689 msgid "Accept external connections"
5690 msgstr "Accepter les connexions externes"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5693 msgid ""
5694 "IP of the listening interface\n"
5695 "(empty for any)"
5696 msgstr ""
5697 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5698 "(vide si aucune)"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5701 msgid ""
5702 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5703 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5704 msgstr ""
5705 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5706 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5709 msgid "TCP port"
5710 msgstr "Port TCP"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5713 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5714 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5717 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5718 msgstr ""
5719 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5720 "Préférences."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5723 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5724 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5727 msgid "Title :"
5728 msgstr "Titre :"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5731 msgid "Comment :"
5732 msgstr "Commentaire :"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5735 msgid "Incoming Dir :"
5736 msgstr "Répertoire entrant :"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5739 msgid "..."
5740 msgstr "..."
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5743 msgid "Change priority for new assigned files :"
5744 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5747 msgid "Dont change"
5748 msgstr "Ne rien changer"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5751 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5752 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5755 msgid "Display server motd when connected ..."
5756 msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5759 msgid "Server Info"
5760 msgstr "Infos Serveur"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5763 msgid "Click this button to reset the log."
5764 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5767 msgid "aMule Log"
5768 msgstr "Journal d'aMule"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5771 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5772 msgstr ""
5773 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5776 msgid "Serverlist"
5777 msgstr "Liste des serveurs"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5780 msgid ""
5781 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5782 "update the list of known servers."
5783 msgstr ""
5784 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5785 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5788 msgid "Manual Server Add : Name"
5789 msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5792 msgid "Enter the name of the new server here"
5793 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5796 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5797 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5800 msgid "Enter the port of the server here."
5801 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5804 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5805 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5808 msgid "ED2K Info"
5809 msgstr "Infos ED2K"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5812 msgid "Kad Info"
5813 msgstr "Infos Kad"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5816 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5817 msgstr ""
5818 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5821 msgid "Nodes (0)"
5822 msgstr "Noeuds (0)"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5825 msgid ""
5826 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5827 "update the list of known nodes."
5828 msgstr ""
5829 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5830 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5833 msgid "Nodes stats"
5834 msgstr "Statistiques des nœuds"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5837 msgid "Bootstrap"
5838 msgstr "Bootstrap"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5841 msgid "New node"
5842 msgstr "Nouveau noeud"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5845 msgid "IP:"
5846 msgstr "IP :"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5849 msgid "Port:"
5850 msgstr "Port :"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5853 msgid ""
5854 "Bootstrap from \n"
5855 "known clients"
5856 msgstr ""
5857 "Boostrap depuis\n"
5858 "les clients connus"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5861 msgid "Disconnect Kad"
5862 msgstr "Déconnecter Kad"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5865 msgid "Protocol Obfuscation"
5866 msgstr "Brouillage de protocole"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5869 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5870 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5873 msgid ""
5874 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5875 "connections from other clients."
5876 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5879 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5880 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5883 msgid ""
5884 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5885 "clients/servers."
5886 msgstr ""
5887 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5888 "connections aux autres clients/serveurs."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5891 msgid "Accept only obfuscated connections"
5892 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5895 msgid ""
5896 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5897 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5898 msgstr ""
5899 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5900 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5903 msgid "File Options"
5904 msgstr "Options des fichiers"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5907 msgid "Everybody"
5908 msgstr "Tout le monde"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5911 msgid "No One"
5912 msgstr "Personne"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5915 msgid "Who can see shared files:"
5916 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5919 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5920 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5923 msgid "IP-Filtering"
5924 msgstr "Filtrage des IP"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5927 msgid "Filter clients"
5928 msgstr "Filtrage des clients."
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5931 msgid ""
5932 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5933 msgstr ""
5934 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5935 "aMule/ipfilter.dat"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5938 msgid "Filter servers"
5939 msgstr "Filtrage des serveurs."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5942 msgid ""
5943 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5944 msgstr ""
5945 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5946 "aMule/ipfilter.dat"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5949 msgid "Reload List"
5950 msgstr "Recharger la liste"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5953 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5954 msgstr ""
5955 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5958 msgid "URL:"
5959 msgstr "URL :"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5962 msgid "Update now"
5963 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5966 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5967 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5970 msgid "Filtering Level:"
5971 msgstr "Niveau de filtrage:"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5974 msgid "Always filter LAN IPs"
5975 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5978 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5979 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5982 msgid ""
5983 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5984 "received from. Use with caution."
5985 msgstr ""
5986 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5987 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5990 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5991 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5994 msgid ""
5995 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5996 "file."
5997 msgstr ""
5998 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
5999 "fichier ipfilter système."
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
6002 msgid "Use Secure User Identification"
6003 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
6006 msgid ""
6007 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6008 "is not enabled."
6009 msgstr ""
6010 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
6011 "SUI n'est pas activé."
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
6014 msgid "Enable Online-Signature"
6015 msgstr "Activer Online-Signature"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6018 msgid ""
6019 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6020 "create signatures and the like."
6021 msgstr ""
6022 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6023 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6026 msgid "Update Frequency (Secs):"
6027 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6030 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6031 msgstr ""
6032 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6035 msgid "Online Signature Directory:"
6036 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6039 msgid ""
6040 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6041 msgstr ""
6042 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6043 "signature en ligne."
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6046 msgid "Disable/Enable"
6047 msgstr "Activer/Désactiver"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6050 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6051 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6054 msgid "Filtering Options:"
6055 msgstr "Options de filtrage :"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6058 msgid "Filter all messages"
6059 msgstr "Filtrer tous les messages"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6062 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6063 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6066 msgid "Filter messages from unknown clients"
6067 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6070 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6071 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6074 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6075 msgstr ""
6076 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6077 "contenant"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6080 msgid "Comments"
6081 msgstr "Commentaires"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6084 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6085 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6088 msgid "Enable Proxy"
6089 msgstr "Activer le Proxy"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6092 msgid "Enable/disable proxy support"
6093 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6096 msgid "Proxy type:"
6097 msgstr "Type de proxy :"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6100 msgid "SOCKS5"
6101 msgstr "SOCKS5"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6104 msgid "SOCKS4"
6105 msgstr "SOCKS4"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6108 msgid "HTTP"
6109 msgstr "HTTP"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6112 msgid "SOCKS4a"
6113 msgstr "SOCKS4a"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6116 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6117 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6120 msgid "Proxy host:"
6121 msgstr "Hôte du proxy :"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6124 msgid "The proxy host name"
6125 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6128 msgid "Proxy port:"
6129 msgstr "Port du proxy :"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6132 msgid "The proxy port"
6133 msgstr "Numéro du port du proxy"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6136 msgid "Authentication"
6137 msgstr "Authentification"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6140 msgid "Enable authentication"
6141 msgstr "Activer l'authentification"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6144 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6145 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6148 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6149 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6152 msgid "Password:"
6153 msgstr "Mot de passe :"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6156 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6157 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6160 msgid "Automatic server connect without proxy"
6161 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6164 msgid "Connect to:"
6165 msgstr "Se connecter à :"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6168 msgid "Login to remote amule"
6169 msgstr "Connexion distante à aMule"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6172 msgid "User name"
6173 msgstr "Nom d'utilisateur"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6176 msgid "Remember those settings"
6177 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6180 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6181 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6184 msgid "Message Categories:"
6185 msgstr "Catégories des messages :"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6188 msgid "Add imports"
6189 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6192 msgid "Retry selected"
6193 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6196 msgid "Remove selected"
6197 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6200 msgid "Event types"
6201 msgstr "Types d'évenements"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6204 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6205 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6207 #: src/CatDialog.cpp:87
6208 msgid "New Category"
6209 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6211 #: src/CatDialog.cpp:126
6212 msgid "Choose a folder for incoming files"
6213 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6215 #: src/CatDialog.cpp:141
6216 msgid "You must specify a name for the category!"
6217 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6219 #: src/CatDialog.cpp:151
6220 msgid "You must specify a path for the category!"
6221 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6223 #: src/CatDialog.cpp:159
6224 msgid ""
6225 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6226 msgstr ""
6227 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6228 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6231 #, c-format
6232 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6233 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6236 #, c-format
6237 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6238 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6241 msgid ""
6242 "\n"
6243 "This command cannot have an argument.\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "This command must have an argument.\n"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6263 "dessous.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Available extensions:\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Extensions disponibles :\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6274 msgid "Available commands:\n"
6275 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "All commands are case insensitive.\n"
6282 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6283 msgstr ""
6284 "\n"
6285 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6286 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6289 msgid "Exits from the application."
6290 msgstr "Quitte l'application."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6293 msgid "Show help."
6294 msgstr "Montrer l'aide."
6296 #. TRANSLATORS:
6297 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6299 msgid ""
6300 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6301 "To get the full command list type 'help'.\n"
6302 msgstr ""
6303 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6304 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Use '%s' for command list\n"
6311 "\n"
6312 msgstr ""
6313 "\n"
6314 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6315 "\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6318 msgid "Syntax error!"
6319 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6322 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6323 msgstr ""
6324 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6325 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6328 msgid "This command should not have any parameters."
6329 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6332 msgid "This command must have a parameter."
6333 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6336 msgid "Invalid argument."
6337 msgstr "Argument invalide."
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6340 msgid "This is an incomplete command."
6341 msgstr "Cette commande est incomplète."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6344 #, c-format
6345 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6346 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6349 #, c-format
6350 msgid "This is %s %s %s\n"
6351 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6354 #, c-format
6355 msgid "This is %s %s\n"
6356 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Creating client...\n"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Création du client en cours...\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6367 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6368 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Ok, exiting %s...\n"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Ok, fin de %s...\n"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6380 msgid ""
6381 "Cannot connect with an empty password.\n"
6382 "You must specify a password either in config file\n"
6383 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6384 "\n"
6385 "Exiting...\n"
6386 msgstr ""
6387 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6388 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6389 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6390 "\n"
6391 "Fin d'exécution...\n"
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6394 msgid "Show this help text."
6395 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6398 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6399 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6402 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6403 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6406 msgid "External Connection password."
6407 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6410 msgid "Read configuration from file."
6411 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6414 msgid "Do not print any output to stdout."
6415 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6418 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6419 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6422 msgid "Sets program locale (language)."
6423 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6426 msgid "Write command line options to config file."
6427 msgstr ""
6428 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6431 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6432 msgstr ""
6433 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6434 "d'aMule."
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6437 msgid "Print program version."
6438 msgstr "Affiche la version du programme."
6440 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6441 #, c-format
6442 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6443 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6444 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6445 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6447 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6448 #, c-format
6449 msgid " - Credits expired for %u client!"
6450 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6451 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6452 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6454 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6455 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6456 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6458 #: src/amuled.cpp:525
6459 msgid ""
6460 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6461 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6462 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6463 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6464 msgstr ""
6465 "ERREUR: le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6466 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6467 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6468 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6470 #: src/amuled.cpp:681
6471 #, c-format
6472 msgid "ERROR: %s"
6473 msgstr "Erreur : %s"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6476 msgid "Unban"
6477 msgstr "Débannir"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6480 msgid "Show Uploads"
6481 msgstr "Afficher les envois"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6484 msgid "Show Queue"
6485 msgstr "Montrer la file d'attente"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6488 msgid "Show Clients"
6489 msgstr "Afficher les clients"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6492 msgid "Select View"
6493 msgstr "Sélectionner la vue"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6497 msgid "Client Software"
6498 msgstr "Programme du client"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6501 msgid "Waited"
6502 msgstr "Attendu"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6505 msgid "Upload Time"
6506 msgstr "Temps d'émission"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6509 msgid "Upload/Download"
6510 msgstr "Émission/Réception"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6513 msgid "Remote Status"
6514 msgstr "État distant"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6517 #, c-format
6518 msgid "QR: %u"
6519 msgstr "QR : %u"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6522 msgid "File Priority"
6523 msgstr "Priorité du fichier"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6526 msgid "Score"
6527 msgstr "Score"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6530 msgid "Asked"
6531 msgstr "Demandé"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6534 msgid "Last Seen"
6535 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6538 msgid "Entered Queue"
6539 msgstr "Placé en file d'attente"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6542 msgid "Upload Status"
6543 msgstr "État de l'émission"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6546 msgid "Transferred Up"
6547 msgstr "Transféré"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6550 msgid "Download Status"
6551 msgstr "État de la réception"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6554 msgid "Transferred Down"
6555 msgstr "Reçus"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6558 msgid "Userhash"
6559 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6562 msgid "Encrypted"
6563 msgstr "Crypté"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6566 msgid "Hide shared files"
6567 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6570 msgid "Client Details"
6571 msgstr "Détails du client"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6574 msgid "Enabled"
6575 msgstr ""
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6578 msgid "Supported"
6579 msgstr ""
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6582 msgid "Not supported"
6583 msgstr ""
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6586 msgid "Disabled"
6587 msgstr ""
6589 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6590 #, c-format
6591 msgid "%.1f kB/s"
6592 msgstr "%.1f Ko/s"
6594 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6595 msgid "Not complete"
6596 msgstr "Incomplet"
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6599 msgid "Bad Guy"
6600 msgstr "Mauvais garçon"
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6603 msgid "Verified - OK"
6604 msgstr "Vérification - OK"
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6607 msgid "Not Available"
6608 msgstr "Non disponible"
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6611 #, c-format
6612 msgid "%u (QR: %u)"
6613 msgstr "%u (QR : %u)"
6615 #: src/SearchDlg.cpp:527
6616 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6617 msgstr ""
6618 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6619 "ignorée."
6621 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6622 msgid "Search warning"
6623 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6627 msgid "Unlimited"
6628 msgstr "Pas de limite"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6631 msgid "aMule Tray Menu"
6632 msgstr "Menu aMule"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6635 msgid "Speed Limits:"
6636 msgstr "Limites de Vitesse :"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6639 msgid "UL: None"
6640 msgstr "Émission : Aucune"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6643 #, c-format
6644 msgid "UL: %u"
6645 msgstr "Émission : %u"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6648 msgid "DL: None"
6649 msgstr "Réception : Aucune"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6652 #, c-format
6653 msgid "DL: %u"
6654 msgstr "Réception : %u"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6657 #, c-format
6658 msgid "Download Speed: %.1f"
6659 msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6662 #, c-format
6663 msgid "Upload Speed: %.1f"
6664 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6667 msgid "Client Information"
6668 msgstr "Informations Client"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6671 #, c-format
6672 msgid "Nickname: %s"
6673 msgstr "Pseudo : %s"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6676 msgid "No Nickname Selected!"
6677 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6680 msgid "ClientID: "
6681 msgstr "ID Client : "
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6684 msgid "ServerName: "
6685 msgstr "Nom du serveur : "
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6688 msgid "ServerIP: "
6689 msgstr "IP du serveur : "
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6692 #, c-format
6693 msgid "IP: %s"
6694 msgstr "IP : %s"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6697 #, c-format
6698 msgid "TCP Port: %d"
6699 msgstr "Port TCP : %d"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6702 msgid "TCP Port: Not Ready"
6703 msgstr "Port TCP : pas prêt"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6706 #, c-format
6707 msgid "UDP Port: %d"
6708 msgstr "Port UDP : %d"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6711 msgid "UDP Port: Not Ready"
6712 msgstr "Port UDP : pas prêt"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6715 msgid "Online Signature: Enabled"
6716 msgstr "Online Signature : activée"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6719 msgid "Online Signature: Disabled"
6720 msgstr "Online Signature : désactivée"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6723 #, c-format
6724 msgid "Shared Files: %d"
6725 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6728 #, c-format
6729 msgid "Queued Clients: %d"
6730 msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6733 #, c-format
6734 msgid "Total DL: %s"
6735 msgstr "Reçu au total : %s"
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6738 #, c-format
6739 msgid "Total UL: %s"
6740 msgstr "Émis au total : %s"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6743 msgid "Upload Limit"
6744 msgstr "Limite en émission"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6747 msgid "Download Limit"
6748 msgstr "Limite en réception"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6751 msgid "Hide aMule"
6752 msgstr "Cacher aMule"
6754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6755 msgid "Show aMule"
6756 msgstr "Afficher aMule"
6758 #: src/ChatSelector.cpp:127
6759 #, c-format
6760 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6761 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6763 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6764 msgid "*** Connected to Client ***"
6765 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6767 #: src/ChatSelector.cpp:249
6768 msgid "*** Connecting to Client ***"
6769 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6771 #: src/ChatSelector.cpp:280
6772 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6773 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6775 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6776 msgid "Close tab"
6777 msgstr "Fermer l'onglet"
6779 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6780 msgid "Close all tabs"
6781 msgstr "Fermer tous les onglets"
6783 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6784 msgid "Close other tabs"
6785 msgstr "Fermer les autres onglets"
6787 #: src/ServerList.cpp:83
6788 #, c-format
6789 msgid "Loading server.met file: %s"
6790 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6792 #: src/ServerList.cpp:88
6793 msgid "Server.met file not found!"
6794 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6796 #: src/ServerList.cpp:96
6797 #, c-format
6798 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6799 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6801 #: src/ServerList.cpp:102
6802 msgid "Failed to open server.met!"
6803 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6805 #: src/ServerList.cpp:113
6806 #, c-format
6807 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6808 msgstr ""
6809 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6810 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6812 #: src/ServerList.cpp:168
6813 #, c-format
6814 msgid "%i server in server.met found"
6815 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6816 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6817 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6819 #: src/ServerList.cpp:170
6820 #, c-format
6821 msgid "%d server added"
6822 msgid_plural "%d servers added"
6823 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6824 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6826 #: src/ServerList.cpp:191
6827 #, c-format
6828 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6829 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6831 #: src/ServerList.cpp:207
6832 #, c-format
6833 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6834 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6836 #: src/ServerList.cpp:227
6837 #, c-format
6838 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6839 msgstr ""
6840 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6841 "trouvée dans la liste."
6843 #: src/ServerList.cpp:246
6844 #, c-format
6845 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6846 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6848 #: src/ServerList.cpp:341
6849 msgid ""
6850 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6851 "first."
6852 msgstr ""
6853 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6854 "d'abord s'il vous plaît."
6856 #: src/ServerList.cpp:628
6857 msgid "Failed to save server.met!"
6858 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6860 #: src/ServerList.cpp:781
6861 msgid "Invalid URL"
6862 msgstr "URL invalide"
6864 #: src/ServerList.cpp:804
6865 #, c-format
6866 msgid "Finished to download the server list from %s"
6867 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6869 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6870 #, c-format
6871 msgid "Failed to download the server list from %s"
6872 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6874 #: src/ServerList.cpp:817
6875 msgid ""
6876 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6877 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6878 msgstr ""
6879 "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
6880 "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
6882 #: src/ServerList.cpp:830
6883 #, c-format
6884 msgid "Start downloading server list from %s"
6885 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6887 #: src/ServerList.cpp:839
6888 #, c-format
6889 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6890 msgstr ""
6891 "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
6892 "invalide : %s "
6894 #: src/ServerList.cpp:843
6895 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6896 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6898 #: src/ServerList.cpp:936
6899 msgid ""
6900 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6901 "server!"
6902 msgstr ""
6903 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6904 "serveur !"
6906 #: src/UserEvents.cpp:132
6907 #, c-format
6908 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6909 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6911 #: src/amule.cpp:707
6912 msgid ""
6913 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6914 "change. Sorry."
6915 msgstr ""
6916 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6917 "la configuration. Désolé."
6919 #: src/amule.cpp:770
6920 msgid ""
6921 "You don't have any server in the server list.\n"
6922 "Do you want aMule to download a new list now?"
6923 msgstr ""
6924 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6925 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6927 #: src/amule.cpp:771
6928 msgid "Server list download"
6929 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6931 #: src/amule.cpp:830
6932 #, c-format
6933 msgid "webserver running on pid %d"
6934 msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
6936 #: src/amule.cpp:834
6937 msgid ""
6938 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6939 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6940 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6941 msgstr ""
6942 "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
6943 "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
6944 "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
6945 "lancez make install"
6947 #: src/amule.cpp:924
6948 #, c-format
6949 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6950 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6952 #: src/amule.cpp:951
6953 #, c-format
6954 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6955 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6957 #: src/amule.cpp:957
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "Port %u is not available!\n"
6961 "\n"
6962 "This means that you will be LOWID.\n"
6963 "\n"
6964 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6965 msgstr ""
6966 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6967 "\n"
6968 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6969 "\n"
6970 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6971 "entrée."
6973 #: src/amule.cpp:1108
6974 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6975 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
6977 #: src/amule.cpp:1116
6978 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6979 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
6981 #: src/amule.cpp:1284
6982 msgid ""
6983 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6984 "to set it anyway)"
6985 msgstr ""
6986 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
6987 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
6989 #: src/amule.cpp:1293
6990 #, c-format
6991 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6992 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
6994 #: src/amule.cpp:1295
6995 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6996 msgstr ""
6997 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
6999 #: src/amule.cpp:1296
7000 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7001 msgstr ""
7002 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7003 "votre maison,\n"
7005 #: src/amule.cpp:1297
7006 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7007 msgstr ""
7008 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1301
7011 msgid ""
7012 "The following options have been changed in this release for security "
7013 "reasons:\n"
7014 msgstr ""
7015 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
7016 "de sécurité:\n"
7018 #: src/amule.cpp:1302
7019 msgid ""
7020 "\n"
7021 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7022 "connections.\n"
7023 msgstr ""
7024 "\n"
7025 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7026 "sortantes.\n"
7028 #: src/amule.cpp:1303
7029 msgid ""
7030 "\n"
7031 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7032 msgstr ""
7033 "\n"
7034 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7035 "serveurs ou les clients.\n"
7037 #: src/amule.cpp:1304
7038 msgid ""
7039 "\n"
7040 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7041 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7042 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7043 "aMule to work properly."
7044 msgstr ""
7045 "\n"
7046 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7047 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7048 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7049 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7051 #: src/amule.cpp:1309
7052 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7053 msgstr ""
7054 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7055 "sur notre page web,\n"
7057 #: src/amule.cpp:1310
7058 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7059 msgstr ""
7060 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7062 #: src/amule.cpp:1312
7063 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7064 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7066 #: src/amule.cpp:1325
7067 msgid ""
7068 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7069 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7070 msgstr ""
7071 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7072 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7073 "les préférences."
7075 #: src/amule.cpp:1738
7076 msgid "ERROR: can't open logfile"
7077 msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal"
7079 #: src/amule.cpp:1742
7080 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7081 msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7083 #: src/amule.cpp:1761
7084 msgid "Log has been reset"
7085 msgstr "Le journal a été effacé"
7087 #: src/amule.cpp:1789
7088 #, c-format
7089 msgid "ServerMessage: %s"
7090 msgstr "ServerMessage : %s"
7092 #: src/amule.cpp:1827
7093 msgid "Failed to download the nodes list."
7094 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7096 #: src/amule.cpp:1840
7097 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7098 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7100 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7101 msgid "Corrupted version check file"
7102 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7104 #: src/amule.cpp:1869
7105 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7106 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7108 #: src/amule.cpp:1870
7109 #, c-format
7110 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7111 msgstr ""
7112 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7114 #: src/amule.cpp:1871
7115 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7116 msgstr ""
7117 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7119 #: src/amule.cpp:1874
7120 #, c-format
7121 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7122 msgstr ""
7123 "ATTENTION: votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7125 #: src/amule.cpp:1878
7126 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7127 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7129 #: src/amule.cpp:1885
7130 msgid "Failed to download the version check file"
7131 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7133 #: src/amule.cpp:2054
7134 #, c-format
7135 msgid "Connected to %s %s"
7136 msgstr "Connecté à %s %s"
7138 #: src/amule.cpp:2057
7139 #, c-format
7140 msgid "Connecting to %s"
7141 msgstr "Connexion à %s"
7143 #: src/amule.cpp:2059
7144 msgid "Disconnected from ED2K"
7145 msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7147 #: src/amule.cpp:2066
7148 msgid "Kad started."
7149 msgstr "Kad démarré."
7151 #: src/amule.cpp:2068
7152 msgid "Kad stopped."
7153 msgstr "Kad arrêté."
7155 #: src/amule.cpp:2075
7156 msgid "Connected to Kad (ok)"
7157 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7159 #: src/amule.cpp:2077
7160 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7161 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7163 #: src/amule.cpp:2080
7164 msgid "Disconnected from Kad"
7165 msgstr "Déconnecté de Kad"
7167 #: src/amule.cpp:2143
7168 msgid ""
7169 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7170 "starting."
7171 msgstr ""
7172 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7173 "préférences, pas de démarrage."
7175 #: src/amule.cpp:2146
7176 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7177 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7179 #: src/FriendList.cpp:120
7180 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7181 msgstr ""
7182 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7183 "lecture!"
7185 #: src/FriendList.cpp:146
7186 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7187 msgstr ""
7188 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7189 "l'écriture!"
7191 #~ msgid "Not Supported"
7192 #~ msgstr "Non supporté"
7194 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7195 #~ msgstr "LowID : %u (%.2f%% Total %.2f%% Connus)"
7197 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7198 #~ msgstr "SecIdent Marche/Arrêt : %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7200 #~ msgid "Browse wav"
7201 #~ msgstr "Chercher un son"
7203 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7204 #~ msgstr "Fichier wav (*.wav)|*.wav||"
7206 #~ msgid "No comment(s)"
7207 #~ msgstr "Pas de commentaire"
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "Note: These values are\n"
7211 #~ "only used for statistics."
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Note : Ces valeurs sont uniquement\n"
7214 #~ "utilisées pour les statistiques."
7216 #~ msgid "Notifications"
7217 #~ msgstr "Notifications"
7219 #~ msgid "Messages popup"
7220 #~ msgstr "Popup de messages"
7222 #~ msgid "Use sound"
7223 #~ msgstr "Utiliser des sons"
7225 #~ msgid "Pop out when :"
7226 #~ msgstr "Ouvrir une fenêtre quand il y a :"
7228 #~ msgid "New entry on log"
7229 #~ msgstr "Une nouvelle entrée dans le journal"
7231 #~ msgid "Starts a new chat session"
7232 #~ msgstr "Le début d'une session de chat"
7234 #~ msgid "A new chat message is received"
7235 #~ msgstr "Un nouveau message de chat reçu"
7237 #~ msgid "A download is added or finished"
7238 #~ msgstr "Un téléchargement ajouté ou terminé"
7240 #~ msgid "New aMule version detected"
7241 #~ msgstr "Une nouvelle version d'aMule détectée"
7243 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7244 #~ msgstr "OOD urgent, connexion au serveur perdue"
7246 #~ msgid "Notify by Mail"
7247 #~ msgstr "Alertes par e-mail"
7249 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7250 #~ msgstr "Envoyer un e-mail quand un téléchargement est terminé."
7252 #~ msgid "SMTP server :"
7253 #~ msgstr "Serveur SMTP :"
7255 #~ msgid "Email Address :"
7256 #~ msgstr "Adresse e-mail:"
7258 #~ msgid ":"
7259 #~ msgstr ":"
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7263 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7264 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7265 #~ "'locales'\n"
7266 #~ "Good luck!\n"
7267 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "La localisation choisie ne semble pas être installée sur votre machine\n"
7270 #~ "Vous devez la générer pour pouvoir utiliser votre langue.\n"
7271 #~ "Un bon début sous Linux est d'aller voir du côté de /etc/locale.gen et du "
7272 #~ "paquet 'locales'\n"
7273 #~ "Bonne chance !\n"
7274 #~ "(Note: je vais quand même essayer de la forcer)"
7276 #~ msgid "Never show this again"
7277 #~ msgstr "Ne plus jamais montrer ceci"
7279 #~ msgid "Enable/Disable"
7280 #~ msgstr "Marche/Arrêt"
7282 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Vous ne pouvez pas amorcer une ip particulière depuis l'interface "
7285 #~ "distante pour le moment."
7287 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Vous ne pouvez pas mettre à jour le server.met depuis le GUI distant pour "
7290 #~ "le moment."
7292 #~ msgid "Disconnect from "
7293 #~ msgstr "Se déconnecter de"
7295 #~ msgid "current server"
7296 #~ msgstr "serveur actuel"
7298 #~ msgid " and "
7299 #~ msgstr " et "
7301 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7302 #~ msgstr "Déconnecter d'un serveur et/ou du réseau Kad"
7304 #~ msgid " ["
7305 #~ msgstr " ["
7307 #~ msgid " | Kad: "
7308 #~ msgstr " | Kad : "
7310 #~ msgid "TCP Flags"
7311 #~ msgstr "Flags TCP"
7313 #~ msgid "UDP Flags"
7314 #~ msgstr "Flags UDP"
7316 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7317 #~ msgstr "Copier le(s) lien(s) Ed2k dans le presse-papiers"
7319 #~ msgid "Client requests %u"
7320 #~ msgstr "Le client demande %u"
7322 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7323 #~ msgstr "Bloc fichier %u-%u (%d octets) :"
7325 #~ msgid "Client request is invalid!"
7326 #~ msgstr "La requête du client est invalide !"
7328 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7329 #~ msgstr "La requête du client est invalide! %i / %i"
7331 #~ msgid "Command: %s"
7332 #~ msgstr "Commande : %s"
7334 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7335 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s - Utilisation du fichier %s."
7337 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7338 #~ msgstr "Attention: known.met n'existe pas."
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7342 #~ "directory not found."
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Suppression de %s de la liste des "
7345 #~ "répertoires partagés: répertoire non trouvé"
7347 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7348 #~ msgstr "Échec de l'attente de la fin des sous-processus"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7352 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Vous ne pouvez pas vous connecter à une version finale depuis n'importe "
7355 #~ "quelle version CVS! *soupir* prévention d'un crash possible"
7357 #~ msgid "doesn't work"
7358 #~ msgstr "ne fonctionne pas"
7360 #~ msgid "remote gui"
7361 #~ msgstr "interface graphique distante"
7363 #~ msgid ""
7364 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7365 #~ "part.met recovery solutions"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "Erreur : Échec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7368 #~ "http://forum.amule.org pour obtenir des solutions de récupération de vos ."
7369 #~ "part et .met"
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7373 #~ "part.met recovery solutions"
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Erreur : le fichier de backup de part.met est de taille nulle ! Cherchez "
7376 #~ "sur http://forum.amule.org des solutions pour récupérer le fichier"
7378 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Erreur : La taille du fichier part.met de sauvegarde est nulle : %s ==> %s"
7382 #~ msgid ""
7383 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7386 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7387 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7388 #~ "\n"
7389 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7390 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7391 #~ "\n"
7392 #~ " Part of aMule is based on \n"
7393 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7394 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7395 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7396 #~ msgstr ""
7397 #~ " Client p2p multi-plateforme basé sir eMule\n"
7398 #~ "\n"
7399 #~ " Site Internet:http://www.amule.org\n"
7400 #~ " Forum: http://forum.amule.org\n"
7401 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org\n"
7402 #~ "\n"
7403 #~ " Contact: admin@amule.org (pour des problèmes d'administration)\n"
7404 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team\n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ " Une partie d'aMule est basée sur\n"
7407 #~ " Kademlia: Routage peer-to-peer basé sur une métrique XOR.\n"
7408 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7409 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7411 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7412 #~ msgstr "ATTENTION: Vous êtes en Low-ID !"
7414 #~ msgid ""
7415 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "Cette commande requiert un argument. Les arguments valides sont : 'all' "
7418 #~ "ou en nombre.\n"
7420 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "Cette commande requiert un argument. Arguments valides: hash d'un "
7423 #~ "fichier.\n"
7425 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7426 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Status'."
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7430 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7433 #~ "futur.\n"
7434 #~ "Utilisez 'Status' à la place.\n"
7436 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7437 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter'."
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7441 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7444 #~ "futur.\n"
7445 #~ "Utilisez 'Set IPFilter' à la place.\n"
7447 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7448 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get IPFilter Level'."
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7452 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7455 #~ "futur.\n"
7456 #~ "Utilisez 'Get IPFilter Level' à la place.\n"
7458 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7459 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter Level'."
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7463 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7466 #~ "futur.\n"
7467 #~ "Utilisez 'Set IPFilter Level' à la place.\n"
7469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7470 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get/Set IPFilter Level'."
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7474 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7477 #~ "futur.\n"
7478 #~ "Utilisez 'Get/Set IPFilter Level' à la place.\n"
7480 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7481 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Show Servers'."
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7485 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7488 #~ "futur.\n"
7489 #~ "Utilisez 'Show Servers' à la place.\n"
7491 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7492 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get BwLimits'."
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7496 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7499 #~ "futur.\n"
7500 #~ "Utilisez 'Get BwLimits' à la place.\n"
7502 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7503 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Up'."
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7507 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7510 #~ "futur.\n"
7511 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Up' à la place.\n"
7513 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7514 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Down'."
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7518 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7521 #~ "futur.\n"
7522 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Down' à la place.\n"
7524 #~ msgid "Syncronization thread started."
7525 #~ msgstr "Thread de synchronisation démarré."
7527 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7528 #~ msgstr "Les masterhashes des fichiers connus ont été chargés."
7530 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7531 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des contacts Kad - 0 entrées"
7533 #~ msgid "Merge attempt"
7534 #~ msgstr "Tentative de fusion"
7536 #~ msgid "Recursive merge"
7537 #~ msgstr "Fusion récursive"
7539 #~ msgid "Sucessful merge!"
7540 #~ msgstr "Fusion réussie!"
7542 #~ msgid "No merge possible"
7543 #~ msgstr "Pas de fusion possible"
7545 #~ msgid "Buddy address: "
7546 #~ msgstr "Adresse du buddy : "
7548 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7549 #~ msgstr "Autoriser l'utilisation d'un fichier ipfilter.dat système"
7551 #~ msgid "%d"
7552 #~ msgstr "%d"
7554 #~ msgid "     %d"
7555 #~ msgstr "·····%d"
7557 #~ msgid ".%d"
7558 #~ msgstr ".%d"
7560 #~ msgid "Shows the process of a search."
7561 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche."
7563 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7564 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche..\n"
7566 #~ msgid "Search warning."
7567 #~ msgstr "Avertissement dans la recherche"
7569 #~ msgid "Client Identification:"
7570 #~ msgstr "Identification client :"
7572 #~ msgid "Use Secure Identification"
7573 #~ msgstr "Utiliser l'identification sécurisée"
7575 #~ msgid ""
7576 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7577 #~ "for use with the credit system."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "L'identification sécurisée utilise une approche 'poignée de mains' pour "
7580 #~ "identifier les clients de manière sécurisée et utiliser le système de "
7581 #~ "crédits."
7583 #~ msgid "Sources Dropping"
7584 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7586 #~ msgid "Source Dropping"
7587 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7589 #~ msgid "Keep sources"
7590 #~ msgstr "Garder les sources"
7592 #~ msgid "Drop sources"
7593 #~ msgstr "Effacer les sources"
7595 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Envoyer les sources vers n'importe quel autre fichier avant de nettoyer "
7598 #~ "(gourmand en CPU)"
7600 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7601 #~ msgstr "Sources avec des parties inutiles (NNS)."
7603 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7604 #~ msgstr "Gestion des files d'attente pleines (FQS)"
7606 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7607 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des files d'attente pleines"
7609 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7610 #~ msgstr "Gestion des rangs de file d'attente élevés (HQRS)"
7612 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7613 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des rangs de file d'attente élevés"
7615 #~ msgid "High Queue Rating value"
7616 #~ msgstr "Valeur de rang de file d'attente élevée"
7618 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7619 #~ msgstr "(Mini 300 / Max 3000)"
7621 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7622 #~ msgstr "Fréquence de nettoyage automatique des sources"
7624 #~ msgid "Timer (in secs)"
7625 #~ msgstr "Fréquence (en secondes)"
7627 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7628 #~ msgstr "(Mini 60 / 3600 Max)"
7630 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7631 #~ msgstr "Supprimer les sources inutiles immédiatement (NNS)"
7633 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est pleine immédiatement "
7636 #~ "(FQS)"
7638 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est élevée immédiatement "
7641 #~ "(HQRS)"
7643 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7644 #~ msgstr "Nettoyer les sources immédiatement (NNS, FQS && HQRS)"
7646 #~ msgid "English (U.S.)"
7647 #~ msgstr "Anglais (U.S.)"
7649 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7650 #~ msgstr "Espagnol (Mexicain)"