1 # translation of lt.new.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: lt.new\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
19 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
35 msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio seanso. Gautas tuščias atsakymas."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
39 msgstr "Ryšio seansas: prieiga nesuteikta dėl: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "ExternalConn: Access denied"
43 msgstr "Ryšio seansas: prieiga nesuteikta"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
48 "Ryšio seansas: iš serverio gautas klaidingas atsakymas. Ryšys nutrauktas."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
60 msgstr "Vykdoma maiša"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
90 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos failui: %s"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maiša failui: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Senos klaidų taisymo maišos keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:455
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1258
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
136 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
142 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 #: src/BaseClient.cpp:1652
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1663
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (neteisinga eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1665
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1704
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1874
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1876
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1878
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
188 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
190 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1881
194 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
196 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
200 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
202 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1884
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
208 #: src/BaseClient.cpp:2156
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Rodyti &išsamiau"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
230 msgstr "Įdėti draugą"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Pašalinti draugą"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Siųsti &žinutę"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
243 msgstr "Peržiūrėti failus"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
251 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
252 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
264 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
274 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
275 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Pažymėta keletas"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The ed2k hash of the file."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
313 #: src/UserEvents.h:92
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
329 msgstr "Failo pavadinimas"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Patenkinti prašymai"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Persiųsta duomenų"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
364 msgstr "Dalinimo santykis"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Gautos dalys"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Pilni šaltiniai"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
380 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
382 msgstr "Dalinami failai"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
408 msgstr "Labai aukštas"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
417 msgstr "Automatiškas"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
440 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
441 msgstr "Kopijuoti ED2K &nuorodą į talpyklę"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
450 "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (šaltinį) (su ši&fravimo parinktimis)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
454 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (&mazgo pavadinimą)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (mazgo pavadinimą) (su šif&ravimo "
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
463 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
464 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo info)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
467 msgid "Copy feedback to clipboard"
468 msgstr "Kopijuoti aprašymą į talpyklę"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
471 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
472 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
481 msgid "Shared Files (%i)"
482 msgstr "Dalinami failai (%i)"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
486 msgstr "[Dalių failas]"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
489 msgid "Enter new name for this file:"
490 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
494 msgstr "Pervadinti failą"
496 #: src/UploadQueue.cpp:512
498 msgid "Resuming uploads of file: %s"
499 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
501 #: src/UploadQueue.cpp:521
503 msgid "Suspending upload of file: %s"
504 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
506 #: src/TextClient.h:60
507 msgid "aMule text client"
510 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
511 msgid "Kademlia: search keyword too short"
512 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
516 msgid "Read %u Kad contact"
517 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
518 msgstr[0] "Perskaityti %u Kad kontaktus"
519 msgstr[1] "Perskaityti %u Kad kontaktus"
520 msgstr[2] "Perskaityti %u Kad kontaktus"
522 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
524 msgid "Wrote %d Kad contact"
525 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
530 #: src/ListenSocket.cpp:68
531 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
532 msgstr "Klaida: nepavyko klausytis TCP prievado."
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
536 msgid "Request failed with the following error: %s."
537 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
540 msgid "Request failed with an unknown error."
541 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
544 msgid "Index file not found: "
545 msgstr "Indekso failas nerastas: "
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
548 msgid "Can't create web socket thread\n"
549 msgstr "Nepavyko sukurti www lizdo gijos\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
552 msgid "Web Server: Started\n"
553 msgstr "www serveris: paleistas\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
556 msgid "Session expired - requesting login\n"
557 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
560 msgid "Session ok, logged in\n"
561 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
564 msgid "Session ok, not logged in\n"
565 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
568 msgid "No session opened - will request login\n"
569 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
572 msgid "Session created - requesting login\n"
573 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
576 msgid "Processing request [original]: "
577 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
580 msgid "Checking password\n"
581 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
584 msgid "Password hash invalid\n"
585 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
588 msgid "Password ok\n"
589 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
592 msgid "Password bad\n"
593 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
596 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
597 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
600 msgid "Logout requested\n"
601 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
604 msgid "Processing request [redirected]: "
605 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
608 msgid "Loads template <str>"
609 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
612 msgid "Webserver HTTP port"
613 msgstr "www serverio HTTP prievadas"
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
616 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
617 msgstr "Naudoti UPnP prievadų perdavimo interneto serverio prievadą"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
621 msgstr "UPnP prievadas"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
624 msgid "Use gzip compression"
625 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
628 msgid "Full access password for webserver"
629 msgstr "Pilnos prieigos prie www serverio slaptažodis"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
632 msgid "Guest password for webserver"
633 msgstr "Svečio prieigos prie www serverio slaptažodis"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
636 msgid "Allow guest access"
637 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
640 msgid "Deny guest access"
641 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
644 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
645 msgstr "Įkelti/įrašyti www serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
648 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
649 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
652 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
653 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
656 msgid "Recompile PHP pages on each request"
657 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
660 msgid "aMule Web Server"
661 msgstr "aMule www serveris"
663 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
664 msgid "Not available"
667 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
671 #: src/HTTPDownload.cpp:55
672 msgid "Downloading..."
673 msgstr "Atsiunčiama..."
675 #: src/HTTPDownload.cpp:75
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
681 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
686 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
687 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
691 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
692 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
693 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
698 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
699 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
702 msgid "Refresh rate interval in seconds"
703 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
706 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
707 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
710 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
711 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
714 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
715 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
726 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
727 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
730 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
731 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
738 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
743 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
744 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
747 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
748 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
751 msgid "FTP update rate interval in minutes"
752 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
759 msgid "Folder containing your signature file"
760 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
763 msgid "Folder where generating the statistic image"
764 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
766 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
768 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
769 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
772 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
773 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
776 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
785 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
786 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
789 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
790 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
794 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
804 msgid "Stop Auto Refresh"
805 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
808 msgid "Save Online Statistics image"
809 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
812 msgid "Print Online Statistics image"
813 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
816 msgid "Preferences setting"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
825 msgid "Start Auto Refresh"
826 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
829 msgid "Auto Refresh stopped"
830 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
833 msgid "Auto Refresh started"
834 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
837 msgid "Save Statistics Image"
838 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
841 msgid "No handler for this file type."
842 msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
845 msgid "File was not saved"
846 msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
849 msgid "aMule Online Statistics"
850 msgstr "aMule dabartinė statistika"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
854 "There was a problem printing.\n"
855 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
857 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
858 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
866 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
868 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
870 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
872 "Distributed under GPL"
874 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "Platinama pagal GPL licenciją"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
883 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
884 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
889 msgid "aMule is running"
890 msgstr "aMule paleista"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
893 msgid "aMule is running, but disconnected"
894 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
897 msgid "aMule is connecting..."
898 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
901 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
902 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
913 msgid " has been running for "
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
917 msgid " is stopped !"
918 msgstr " sustabdyta!"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
922 msgid " is not connected !"
923 msgstr " ryšys neužmegztas!"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
926 msgid " is connecting..."
927 msgstr " užmezga ryšį..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
930 msgid " is doing something strange, check it !"
931 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
934 msgid " is connected to "
935 msgstr " užmezgė ryši su "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
967 msgid "Total Download: "
968 msgstr "Išviso atsiųsta: "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
973 msgstr ", Išsiųsta: "
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
976 msgid "Session Download: "
977 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
984 msgid " kB/s, Upload: "
985 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
994 msgstr "Dalinamasi: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
997 msgid " file(s), Clients on queue: "
998 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1016 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1017 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1020 msgid "System uptime: "
1021 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1025 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1026 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1030 msgid "%02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uv %02um %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1035 msgid "%02umin %02us"
1036 msgstr "%02um %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1049 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1055 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1056 msgid "Not Connected"
1057 msgstr "Neprisijungta"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1093 msgid "Unable to open %s"
1094 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1098 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1099 msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1102 msgid "Input parameters"
1103 msgstr "Įvesties parametrai"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1106 msgid "File to Hash"
1107 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1110 msgid "Add Optional URLs for this file"
1111 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1114 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1115 msgstr "Įrašykite failą, kurio ED2K nuorodą norite apskaičiuoti"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1119 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1120 "aLinkCreator append the current file name"
1122 "Įrašykite URL, kurį norite įdėti į ED2K nuorodą: pridėkite gale „/“, kad "
1123 "aLinkCreator papildytų dabartinį failo pavadinimą"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1140 msgid "Create link with part-hashes"
1141 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1145 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1147 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1150 msgid "MD4 File Hash"
1151 msgstr "Failo MD4 maiša"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1154 msgid "Ed2k File Hash"
1155 msgstr "Failo ED2K maiša"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1159 msgstr "ED2K nuoroda"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1178 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1179 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo ED2K nuorodą"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1182 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1183 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą ED2K nuorodą į talpyklę"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1186 msgid "Save computed ed2k link to file"
1187 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą ED2K nuorodą į failą"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1191 msgid "About aLinkCreator"
1192 msgstr "Apie aLinkCreator"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1195 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1196 msgstr "Nurodykite failą, kurio ED2K nuorodą pageidaujate apskaičiuoti"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1199 msgid "Nothing to copy for now !"
1200 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1203 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1204 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai ED2K nuorodai"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1207 msgid "Unable to open "
1208 msgstr "Nepavyko atverti"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1212 msgid "Please, enter a non empty file name"
1213 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1216 msgid "Nothing to save for now !"
1217 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1221 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1225 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1226 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1228 "Distributed under GPL"
1230 "aLinkCreator, aMule ED2K nuorodų kūrimo įrankis\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1234 "Išvaizda iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1235 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1237 "Platinama pagal GPL"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1243 msgstr "Skaičiuojamos maišos funkcijos..."
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1247 msgid "Done in %.2f s"
1248 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1251 msgid "You have already added this URL !"
1252 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1255 msgid "Please, enter a non empty URL"
1256 msgstr "Įrašykite URL"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1260 msgid "Processing file number %u: %s"
1261 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1264 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1266 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1270 msgid "Please wait... "
1271 msgstr "Prašome palaukti... "
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1275 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1276 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1279 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1280 msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K nuorodų kūrimo įrankis"
1282 #: src/DataToText.cpp:35
1284 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1286 #: src/DataToText.cpp:36
1288 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1290 #: src/DataToText.cpp:37
1292 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1294 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1295 #: src/amule.cpp:787
1299 #: src/DataToText.cpp:60
1303 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1304 msgid "Connecting via server"
1305 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1307 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1308 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1316 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1317 msgid "Transferring"
1320 #: src/DataToText.cpp:64
1321 msgid "Receiving hashset"
1322 msgstr "Laukiama maišos f-jos"
1324 #: src/DataToText.cpp:65
1325 msgid "No needed parts"
1326 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1328 #: src/DataToText.cpp:66
1329 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1330 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1332 #: src/DataToText.cpp:67
1333 msgid "Too many connections"
1334 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1336 #: src/DataToText.cpp:69
1337 msgid "Connecting via Kad"
1338 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1340 #: src/DataToText.cpp:70
1341 msgid "Too many Kad connections"
1342 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1344 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1349 #: src/DataToText.cpp:72
1350 msgid "Connection Error"
1351 msgstr "Ryšio klaida"
1353 #: src/DataToText.cpp:73
1354 msgid "Remote Queue Full"
1355 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1357 #: src/DataToText.cpp:103
1358 msgid "Old MLDonkey"
1359 msgstr "Senasis MLDonkey"
1361 #: src/DataToText.cpp:106
1362 msgid "New MLDonkey"
1363 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:116
1366 msgid "eMule Compatible"
1367 msgstr "Suderinamas su eMule"
1369 #: src/DataToText.cpp:126
1370 msgid "Local Server"
1371 msgstr "Vietinis serveris"
1373 #: src/DataToText.cpp:127
1374 msgid "Remote Server"
1375 msgstr "Nutolęs serveris"
1377 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1378 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1382 #: src/DataToText.cpp:129
1383 msgid "Source Exchange"
1384 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1386 #: src/DataToText.cpp:130
1390 #: src/DataToText.cpp:131
1394 #: src/DataToText.cpp:132
1395 msgid "Source Seeds"
1396 msgstr "Pilni šaltiniai"
1398 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1399 msgid "System default"
1402 #: src/Preferences.cpp:628
1406 #: src/Preferences.cpp:629
1410 #: src/Preferences.cpp:630
1414 #: src/Preferences.cpp:631
1418 #: src/Preferences.cpp:632
1422 #: src/Preferences.cpp:633
1423 msgid "Chinese (Simplified)"
1424 msgstr "Chinese (Simplified)"
1426 #: src/Preferences.cpp:634
1427 msgid "Chinese (Traditional)"
1428 msgstr "Chinese (Traditional)"
1430 #: src/Preferences.cpp:635
1434 #: src/Preferences.cpp:636
1438 #: src/Preferences.cpp:637
1442 #: src/Preferences.cpp:638
1446 #: src/Preferences.cpp:639
1447 msgid "English (U.K.)"
1448 msgstr "English (U.K.)"
1450 #: src/Preferences.cpp:640
1454 #: src/Preferences.cpp:641
1458 #: src/Preferences.cpp:642
1462 #: src/Preferences.cpp:643
1466 #: src/Preferences.cpp:644
1470 #: src/Preferences.cpp:645
1474 #: src/Preferences.cpp:646
1478 #: src/Preferences.cpp:647
1482 #: src/Preferences.cpp:648
1486 #: src/Preferences.cpp:649
1487 msgid "Italian (Swiss)"
1488 msgstr "Italian (Swiss)"
1490 #: src/Preferences.cpp:650
1494 #: src/Preferences.cpp:651
1498 #: src/Preferences.cpp:652
1502 #: src/Preferences.cpp:653
1503 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1506 #: src/Preferences.cpp:654
1510 #: src/Preferences.cpp:655
1514 #: src/Preferences.cpp:656
1515 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1516 msgstr "Portuguese (Brazilian)"
1518 #: src/Preferences.cpp:657
1522 #: src/Preferences.cpp:658
1526 #: src/Preferences.cpp:659
1530 #: src/Preferences.cpp:660
1534 #: src/Preferences.cpp:661
1538 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1539 msgid "Unable to determine selected browser!"
1540 msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
1542 #: src/Preferences.cpp:1664
1544 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1546 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1549 #: src/Preferences.cpp:1665
1551 msgid "Default port will be used (%d)"
1552 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1556 msgstr "Serverio pavadinimas"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1572 msgstr "Ping trukmė"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1576 msgstr "Naudotojų skaičius"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1579 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1597 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1598 "first. The server was NOT deleted."
1600 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1601 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1605 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1606 #: src/amule.cpp:1314
1608 msgstr "Informacija"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1611 msgid "(Unknown name)"
1612 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1616 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1617 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1633 msgid "Failed to open '%s'"
1634 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1638 msgid "Servers (%i)"
1639 msgstr "Serveriai (%i)"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1642 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1647 msgid "Connect to server"
1648 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1652 msgid "Mark server as static"
1653 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1657 msgid "Mark server as non-static"
1658 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1662 msgid "Mark servers as static"
1663 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1667 msgid "Mark servers as non-static"
1668 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1672 msgid "Remove server"
1673 msgstr "Pašalinti serverius"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1677 msgid "Remove servers"
1678 msgstr "Pašalinti serverius"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1681 msgid "Remove all servers"
1682 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1685 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1686 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1690 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1691 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1694 msgid "Reconnect to server"
1695 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1698 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1699 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1704 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus serverius?"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1708 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1709 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus serverius?"
1711 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1713 msgid "Disabled [%s]"
1714 msgstr "Išjungta [%s]"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:219
1718 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1719 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1721 #: src/amuleDlg.cpp:221
1723 msgid "Running on %s"
1724 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:223
1727 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1729 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1732 #: src/amuleDlg.cpp:246
1733 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1734 msgstr "Kritinė klaida: nepavyko sukurti skaitliuko"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:452
1737 msgid "aMule remote control "
1738 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1740 #: src/amuleDlg.cpp:458
1742 msgstr "Ekrano kopija:"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:460
1746 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:461
1751 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:462
1755 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:463
1760 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:464
1765 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:465
1770 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1775 msgid " Part of aMule is based on \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1779 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:468
1783 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:469
1787 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1791 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1792 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1796 #: src/amuleDlg.cpp:559
1798 msgstr "Būsenos tekstas"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:680
1802 msgid "ED2K: Connecting"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:684
1807 msgid "ED2K: Disconnected"
1808 msgstr "Neprisijungta"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:690
1812 msgid "Kad: Firewalled"
1813 msgstr "Už ugniasienės"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:694
1817 msgid "Kad: Connected"
1818 msgstr "Prisijungta"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:699
1822 msgid "Kad: Connecting"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:703
1830 #: src/amuleDlg.cpp:750
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1839 #: src/amuleDlg.cpp:756
1841 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1842 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
1844 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1845 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1847 msgstr "Prisijungti"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:762
1851 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1852 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:808
1856 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1857 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:810
1861 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1862 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:832
1866 msgid "aMule (%s | Connected)"
1867 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:834
1871 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1872 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:865
1875 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1876 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:866
1879 msgid "Exit confirmation"
1880 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1883 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1884 msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1888 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1889 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1893 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1894 msgstr "Dėmesio: nepavyko atverti išvaizdos failo %s skaitymui"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1897 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1902 msgid "Networks Window"
1903 msgstr "Tinklo langas"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1910 msgid "Searches Window"
1911 msgstr "Paieškos langas"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1918 msgid "Files Transfers Window"
1919 msgstr "Failų siuntimo langas"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1922 msgid "Shared Files Window"
1923 msgstr "Dalinamų failų langas"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1931 msgid "Messages Window"
1932 msgstr "Žinučių langas"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1935 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1941 msgid "Statistics Graph Window"
1942 msgstr "Statistikos grafikų langas"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1945 msgid "Preferences Settings Window"
1946 msgstr "Parinkčių langas"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1953 msgid "The partfile importer tool"
1954 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo langas"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1962 msgstr "Apie/pagalba"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1965 msgid "ed2k network"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1977 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1987 msgstr "Atstovaujantis serveris"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1990 msgid "Message Filter"
1991 msgstr "Žinučių filtras"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1994 msgid "Remote Controls"
1995 msgstr "Nutolęs valdymas"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1998 msgid "Online Signature"
1999 msgstr "Keičiamas parašas"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2011 msgstr "Išvaizdos parametrai"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2015 msgstr "Programos branduolio parinktys"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2026 msgid "User Defined"
2027 msgstr "Nurodyta naudotojo"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2031 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2034 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2038 msgid "- TCP port changed.\n"
2039 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2042 msgid "- UDP port changed.\n"
2043 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2047 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2048 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2050 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2051 "Parinktis „automatiškai atnaujinti serverių sąrąšą“ bus išjungta."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2055 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2056 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2058 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2059 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2062 msgid "- Language changed.\n"
2063 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2066 msgid "- Temp folder changed.\n"
2067 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2070 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2071 msgstr "Išs.: 0.0 | Ats.: 0.0"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2075 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2078 "Tiek ED2K, tiek Kademlia tinklai išjungti.\n"
2079 "Negalėsite prisijungti tol, kol neįjungsite bent vieno iš šių tinklų."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2086 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2087 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2096 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2097 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2109 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2110 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2111 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2114 msgid "Temporary files"
2115 msgstr "Laikini failai"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2118 msgid "Incoming files"
2119 msgstr "Atsiunčiami failai"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2122 msgid "Online Signatures"
2123 msgstr "Keičiami parašai"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2127 msgid "Choose a folder for %s"
2128 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2131 msgid "Browse for videoplayer"
2132 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2135 msgid "Select browser"
2136 msgstr "Parinkite naršyklę"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2140 msgid "Executable%s"
2141 msgstr "Vykdomas failas %s"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2144 msgid "Edit Serverlist"
2145 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2149 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2150 "Only one url on each line."
2152 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2153 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2157 msgid "Update delay: %d second"
2158 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2159 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2160 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2161 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2165 msgid "Time for average graph: %d minute"
2166 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2167 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2168 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2169 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2173 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2174 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2178 msgid "Update delay : %d second"
2179 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2180 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2181 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2182 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2188 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2189 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2190 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2194 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2195 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2196 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2197 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2198 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2202 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2203 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2204 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2205 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2206 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2210 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2214 msgid "Execute command on `%s' event"
2215 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2218 msgid "Enable command execution on core"
2219 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2222 msgid "Core command:"
2223 msgstr "Branduolio komanda:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2226 msgid "Enable command execution on GUI"
2227 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2230 msgid "GUI command:"
2231 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2234 msgid "The following variables will be replaced:"
2235 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:102
2238 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2239 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:117
2242 msgid "External connection closed."
2243 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:144
2246 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:169
2250 msgid "External connections disabled in config file"
2251 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:218
2254 msgid "New external connection accepted"
2255 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:221
2258 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2259 msgstr "Klaida: nepavyko priimti naujo išorinio ryšio"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:240
2262 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Nežinoma versija"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2280 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2281 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2282 "pradinio kodo versijos."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:268
2286 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2287 "*sigh* possible crash prevented"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:289
2291 msgid "Authentication failed."
2292 msgstr "Atpažinimas nepavyko."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:293
2295 msgid "Invalid protocol version."
2296 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:297
2299 msgid "Missing protocol version tag."
2300 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:301
2303 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2304 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:307
2307 msgid "Access granted."
2308 msgstr "Prieiga suteikta."
2310 #: src/ExternalConn.cpp:565
2312 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2314 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:567
2318 msgid "FileHash not found: %s"
2319 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2322 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2323 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:660
2326 msgid "Server not added"
2327 msgstr "Serveris neįdėtas"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:678
2331 msgid "server not found: %s"
2332 msgstr "serveris nerastas: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:694
2335 msgid "need to define server to be removed"
2336 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:708
2339 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2340 msgstr "ED2K išjungta parinktyse."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:804
2343 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2344 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:809
2347 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2348 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:860
2351 msgid "Kad is disabled in preferences."
2352 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2355 msgid "No points for graph."
2356 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2359 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2360 msgstr "Ši programa nesutvarkyta pateikti tiek detalių."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2363 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2364 msgstr "Išoriniai ryšiai: prašoma baigti darbą"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2367 msgid "Already shutting down."
2368 msgstr "Darbas jau baigiamas."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2372 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2373 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2376 msgid "Invalid link or already on list."
2377 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2380 msgid "File not found."
2381 msgstr "Failas nerastas."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2384 msgid "Invalid file name."
2385 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2388 msgid "Unable to rename file."
2389 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2392 msgid "Already connected to ED2K."
2393 msgstr "Prie ED2K jau prisijungta."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2396 msgid "Connecting to ED2K..."
2397 msgstr "Jungiamasi prie ED2K..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2400 msgid "Already connected to Kad."
2401 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2404 msgid "Connecting to Kad..."
2405 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2408 msgid "All networks are disabled."
2409 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2412 msgid "Disconnected from ED2K."
2413 msgstr "Atsijungta nuo ED2K."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2416 msgid "Disconnected from Kad."
2417 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2421 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2422 msgstr "Išoriniai ryšiai: gautas klaidingas opcode: %#x"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2425 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2426 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2428 #: src/UploadClient.cpp:269
2430 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2432 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2434 #: src/UploadClient.cpp:714
2436 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2437 msgstr "Gautas nežinomo failo maišos funkcijos prašymas: %s"
2439 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2441 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2443 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:104
2446 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2447 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:109
2450 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2451 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:162
2454 msgid "ED2K Status:"
2455 msgstr "ED2K būsena:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2458 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2460 msgstr "Prisijungta"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2464 msgstr "IP:prievadas"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:173
2470 #: src/ServerWnd.cpp:205
2471 msgid "Kademlia Status:"
2472 msgstr "Kademlia būsena:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:208
2478 #: src/ServerWnd.cpp:214
2482 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2483 msgid "Disconnected"
2484 msgstr "Neprisijungta"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:218
2487 msgid "Connection State:"
2488 msgstr "Ryšio būklė:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219
2492 msgstr "Už ugniasienės"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2498 #: src/ServerWnd.cpp:223
2499 msgid "Firewalled state: "
2500 msgstr "Ugniasienės rodiklis:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "Connected to buddy"
2504 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2508 msgstr "Nėra draugo"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:243
2511 msgid "Average Users:"
2512 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:246
2515 msgid "Average Files:"
2516 msgstr "Failų vidurkis:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2522 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2525 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2531 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2533 msgstr "Išsiuntimai"
2535 #: src/Statistics.cpp:647
2537 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2538 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2542 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2547 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2552 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2555 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2557 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2562 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:658
2567 msgid "Active Uploads: %s"
2568 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:659
2572 msgid "Waiting Uploads: %s"
2573 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:660
2577 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2578 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:661
2582 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2583 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:663
2587 msgid "Average upload time: %s"
2588 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2594 #: src/Statistics.cpp:666
2596 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2597 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:677
2601 msgid "Found Sources: %s"
2602 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:678
2606 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2607 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:680
2611 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2612 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:683
2616 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2617 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:684
2621 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2622 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:685
2626 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2627 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:686
2631 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2632 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:687
2636 msgid "Reconnects: %i"
2637 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:688
2641 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2642 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:689
2646 msgid "Connected To Server Since: %s"
2647 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:690
2651 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2652 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2654 #: src/Statistics.cpp:691
2656 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2657 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:692
2661 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2662 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2664 #: src/Statistics.cpp:694
2666 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2667 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2669 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2673 #: src/Statistics.cpp:703
2677 #: src/Statistics.cpp:705
2679 msgid "Total: %i Known: %i"
2680 msgstr "Iš viso: %i Atpažinta: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2686 #: src/Statistics.cpp:709
2688 msgid "Working Servers: %i"
2689 msgstr "Dirbantys serveriai: %i"
2691 #: src/Statistics.cpp:710
2693 msgid "Failed Servers: %i"
2694 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:711
2699 msgstr "Iš viso: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:712
2703 msgid "Deleted Servers: %s"
2704 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:713
2708 msgid "Filtered Servers: %s"
2709 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:714
2713 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2714 msgstr "Naudotojų dirbančiuose serveriuose kiekis: %llu"
2716 #: src/Statistics.cpp:715
2718 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2719 msgstr "Failų kiekis dirbančiuose serveriuose: %llu"
2721 #: src/Statistics.cpp:716
2723 msgid "Total Users: %llu"
2724 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2726 #: src/Statistics.cpp:717
2728 msgid "Total Files: %llu"
2729 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:718
2733 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2734 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2736 #: src/Statistics.cpp:722
2738 msgid "Number of Shared Files: %s"
2739 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:723
2743 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2744 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:725
2748 msgid "Average filesize: %s"
2749 msgstr "Dalinamų failų dydžio vidurkis: %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:866
2752 msgid "Operating System"
2753 msgstr "Operacinė sistema"
2755 #: src/Statistics.cpp:891
2756 msgid "Not Received"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2773 msgstr "Pažymėti viską"
2775 #: src/SearchList.cpp:265
2776 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2777 msgstr "Kad paieška negalima jei nepaleista Kad tarnyba"
2779 #: src/SearchList.cpp:267
2780 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2781 msgstr "ED2K paieška negalima jei ED2K tarnyba neprijungta"
2783 #: src/SearchList.cpp:311
2784 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2785 msgstr "Vykdant Kad paiešką įvyko netikėta klaida: "
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2789 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2790 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2794 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2795 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2799 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2800 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2804 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2805 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2809 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2810 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2814 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2815 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2820 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2822 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2826 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2828 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2832 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2833 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2837 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2838 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2842 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2844 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2848 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2849 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2853 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2854 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2858 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2860 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
2862 #: src/KadDlg.cpp:132
2865 msgstr "Mazgai (%u)"
2867 #: src/KadDlg.cpp:167
2868 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2871 #: src/KadDlg.cpp:173
2872 msgid "Invalid port to bootstrap"
2875 #: src/KadDlg.cpp:177
2876 msgid "Please fill all fields required"
2877 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2879 #: src/KadDlg.cpp:196
2880 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2881 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2883 #: src/KadDlg.cpp:197
2885 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2887 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2888 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2890 #: src/KadDlg.cpp:198
2894 #: src/Logger.cpp:267
2898 #: src/Logger.cpp:267
2902 #: src/AddFriend.cpp:45
2903 msgid "Add a Friend"
2904 msgstr "Įdėti draugą"
2906 #: src/AddFriend.cpp:61
2907 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2908 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
2910 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2912 msgstr "Informacija"
2914 #: src/AddFriend.cpp:67
2915 msgid "The specified userhash is not valid!"
2916 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2919 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2924 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2934 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2943 msgid "Download in category"
2944 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2947 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2948 msgstr "Ieškoti panašių failų (ED2k, vietiniame serveryje)"
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2951 msgid "Mark as known file"
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2955 msgid "Connect to remote amule"
2956 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2959 msgid "Connection failed "
2960 msgstr "Prisijungti nepavyko"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2963 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2964 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2970 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2973 "Dėmesio: jei turite žemą ID, negalite savęs įkelti kaip ed2k nuorodos "
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2978 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2979 msgstr "Naudotojai ED2K: %s Kad: %s | Failai ED2K: %s Kad: %s"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2987 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2988 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2995 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:511
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3012 msgid "Time Remaining"
3013 msgstr "Likęs laikas"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3016 msgid "Last Seen Complete"
3017 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3020 msgid "Last Reception"
3021 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3025 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3026 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3031 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3034 msgid "Send message to user"
3035 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3038 msgid "Message to send:"
3039 msgstr "Siųsti žinutę:"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3043 msgstr "&Sustabdyti"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3054 msgid "C&lear completed"
3055 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3058 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3059 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3062 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3063 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3066 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3067 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo dabar pat"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3070 msgid "Extended Options"
3071 msgstr "Papildomi veiksmai"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3078 msgid "Show file &details"
3079 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3082 msgid "Show all comments"
3083 msgstr "Rodyti komentarus"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3086 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3087 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3091 msgstr "Nepriskirti niekur"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3094 msgid "Assign to category"
3095 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3098 msgid "&Open the file"
3099 msgstr "&Atverti failą"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3102 msgid "Remove from friends"
3103 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3106 msgid "Add to Friends"
3107 msgstr "Įdėti į draugus"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3110 msgid "Send message"
3111 msgstr "Siųsti žinutę"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3114 msgid "Swap to this file"
3115 msgstr "Keisti į šį failą"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3118 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3119 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3121 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3126 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3127 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3131 msgstr "Ats. kitą failą"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3136 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3139 msgid "Asked for another file"
3140 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3144 msgid "Downloads (%i)"
3145 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3150 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3151 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3154 "Nurodykite parinktyse pageidaujamą vi parinktysedeo grotuvą.\n"
3155 "Tuo tarpu aMule bandys naudoti mplayer grotuvą ir kaskart rodys šį pranešimą."
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3158 msgid "File preview"
3159 msgstr "Failo peržiūra"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3163 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3164 msgstr "KLAIDA: Nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo!"
3166 #: src/PartFile.cpp:284
3167 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3168 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo"
3170 #: src/PartFile.cpp:288
3171 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3172 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3174 #: src/PartFile.cpp:322
3176 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3177 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:329
3181 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3182 msgstr "Klaida: Nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:335
3186 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3187 msgstr "Klaida: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:346
3191 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3192 msgstr "Klaida: klaidinga part.met failo versija: %s ==> %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:596
3196 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3197 msgstr "Klaida: %s (%s) sugadinta (blogas žymių indeksas), įkelti nepavyko."
3199 #: src/PartFile.cpp:599
3200 msgid "Trying to recover file info..."
3201 msgstr "Bandoma atstatyti failų informaciją..."
3203 #: src/PartFile.cpp:614
3204 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3206 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3209 #: src/PartFile.cpp:619
3210 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3213 #: src/PartFile.cpp:621
3214 msgid "Unable to recover file info :("
3215 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3217 #: src/PartFile.cpp:655
3219 msgid "Failed to open %s (%s)"
3220 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3222 #: src/PartFile.cpp:703
3224 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3225 msgstr "Dėmesio: %s gali būti sugadinta (%i)"
3227 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3229 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3230 msgstr "Įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:914
3234 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3237 #: src/PartFile.cpp:922
3239 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3240 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojama %s failas."
3242 #: src/PartFile.cpp:993
3244 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3245 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo."
3247 #: src/PartFile.cpp:1019
3249 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3250 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3251 msgstr[0] "Įrašyta %i pilnų šaltinių atsiunčiamam failui %s (%s)"
3252 msgstr[1] "Įrašyta %i pilnų šaltinių atsiunčiamam failui %s (%s)"
3253 msgstr[2] "Įrašyta %i pilnų šaltinių atsiunčiamam failui %s (%s)"
3255 #: src/PartFile.cpp:1048
3257 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3258 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi pilnų šaltinių failo"
3260 #: src/PartFile.cpp:1057
3262 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3263 msgstr "Dalių failas %s (%s) turi tuščią pilnų šaltinių failą"
3265 #: src/PartFile.cpp:1113
3267 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3268 msgstr "Nuskaitant dalių failo pilnų šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3270 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3273 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3276 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3279 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo gauta maišos funkcija "
3280 "|%s| failo maišos funkcija |%s|"
3282 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo gauta maišos funkcija "
3283 "|%s| failo maišos funkcija |%s|"
3285 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo gauta maišos funkcija "
3286 "|%s| failo maišos funkcija |%s|"
3288 #: src/PartFile.cpp:1176
3290 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3291 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:1213
3295 msgid "Finished rehashing %s"
3296 msgstr "Baigtas maišos funkcijos perskaičiavimas %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:2237
3300 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3302 "Patvirtinant baigtą failo %s siuntimą įvyko nežinoma klaida. Failas "
3305 #: src/PartFile.cpp:2263
3307 msgid "Finished downloading: %s"
3308 msgstr "Atsiųsta: %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:2320
3312 msgid "Deleting file: %s"
3313 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:2381
3317 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3319 "Dėmesio: nepavyko apskaičiuoti atsiųstos dalies maišos funkcijos – nebaigta "
3322 #: src/PartFile.cpp:2386
3325 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3328 "Klaida: nepavyko apskaičiuoti atsiųstos dalie smaišos funkcijos – nebaigta "
3329 "dalis (%s). To neturėjo niekada atsitikti."
3331 #: src/PartFile.cpp:3066
3333 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3334 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3336 #: src/PartFile.cpp:3151
3338 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3339 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3341 #: src/PartFile.cpp:3194
3343 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3345 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3347 #: src/PartFile.cpp:3853
3348 msgid "Insufficient Diskspace"
3349 msgstr "Nepakanka vietos diske"
3351 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3355 #: src/KnownFileList.cpp:79
3356 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3357 msgstr "Dėmesio: nepavyko atverti known.met."
3359 #: src/KnownFileList.cpp:86
3360 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3362 "Dėmesio: žinomų failų sąrašas sugadintas, nuskaityta antraštė klaidinga."
3364 #: src/KnownFileList.cpp:112
3366 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3367 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3369 #: src/KnownFileList.cpp:158
3371 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3372 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3374 #: src/SharedFileList.cpp:352
3376 msgid "Found %i known shared file"
3377 msgid_plural "Found %i known shared files"
3378 msgstr[0] "Aptikti %i žinomi dalinami failai"
3379 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai"
3380 msgstr[2] "Aptikti %i žinomi dalinami failai"
3382 #: src/SharedFileList.cpp:358
3384 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3385 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3386 msgstr[0] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3387 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3388 msgstr[2] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:367
3392 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3393 msgstr "KLAIDA! Bandoma dalintis %s"
3395 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3396 msgid "File Comments"
3397 msgstr "Failo komentarai"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3409 msgstr "Komentarų nėra"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3414 msgid_plural "%u comments"
3415 msgstr[0] "%s komentarai"
3416 msgstr[1] "%s komentarai"
3417 msgstr[2] "%s komentarai"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:69
3421 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3422 "without obfuscation."
3424 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3427 #: src/ServerConnect.cpp:74
3428 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3430 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3433 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3434 msgstr "ED2K tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
3436 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3437 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3438 msgstr "Serverių sąraše nėra teisingų serverių"
3440 #: src/ServerConnect.cpp:197
3442 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3443 msgstr "Ryšys užmegztas: %s (%s:%i)"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:273
3447 msgid "Connection established on: %s"
3448 msgstr "Ryšys užmegztas: %s"
3450 #: src/ServerConnect.cpp:345
3451 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3453 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto "
3456 #: src/ServerConnect.cpp:349
3458 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3459 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:359
3463 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3464 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3466 #: src/ServerConnect.cpp:372
3468 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3469 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:391
3473 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3474 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3475 msgstr[0] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3476 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3477 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3479 #: src/ServerConnect.cpp:411
3480 msgid "Connection lost"
3481 msgstr "Ryšys nutrūko"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:418
3485 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3486 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:460
3489 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3490 msgstr "Klaida: bandymo susijungti laikas tinklo lizdui baigėsi"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:470
3494 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3495 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3499 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3500 "met recovery solutions."
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3504 msgid "No part files found"
3505 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3509 msgid "Found %u part file"
3510 msgid_plural "Found %u part files"
3511 msgstr[0] "Rasti %u dalių failai"
3512 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3513 msgstr[2] "Rasti %u dalių failai"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3517 msgid "Downloading %s"
3518 msgstr "Atsiunčiama %s"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3522 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3523 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3527 msgid "You already have the file '%s'"
3528 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3532 msgid "You are already trying to download the file %s"
3533 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3537 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3538 msgstr "Nepavyko magneto nuorodos konvertuoti į ed2k: %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3542 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3543 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3547 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3548 msgstr "Klaidinga ED2K nuoroda! Klaida: %s"
3550 #: src/TextClient.cpp:130
3551 msgid "Execute <str> and exit."
3552 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3554 #: src/TextClient.cpp:197
3555 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3556 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:305
3561 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3564 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas) arba "
3567 #: src/TextClient.cpp:343
3569 msgid "Processing by hash: "
3570 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
3572 #: src/TextClient.cpp:358
3574 msgid "Processing by filename: "
3575 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:381
3578 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:407
3582 msgid "Not a valid number\n"
3583 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3585 #: src/TextClient.cpp:411
3586 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3587 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:627
3590 msgid "Operation was successful."
3591 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3593 #: src/TextClient.cpp:633
3595 msgid "Request failed with the following error: %s"
3596 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3598 #: src/TextClient.cpp:649
3600 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3601 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3607 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3611 #: src/TextClient.cpp:655
3613 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3614 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:660
3618 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3619 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:668
3623 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3624 msgstr "Kanalo apribojimai: Išs.: %u KB/s, Ats.: %u KB/s.\n"
3626 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3630 #: src/TextClient.cpp:691
3632 msgid "Connected to %s %s %s"
3633 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3635 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3639 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3643 #: src/TextClient.cpp:697
3644 msgid "Now connecting"
3647 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3648 msgid "Not connected"
3649 msgstr "Neprisijungta"
3651 #: src/TextClient.cpp:721
3660 #: src/TextClient.cpp:724
3669 #: src/TextClient.cpp:727
3673 "Clients in queue:\t%d\n"
3676 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:730
3682 "Total sources:\t%d\n"
3685 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:807
3689 msgid "Number of search results: %i\n"
3690 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:820
3693 msgid "TODO - show progress of a search"
3694 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3696 #: src/TextClient.cpp:826
3698 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3699 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3701 #: src/TextClient.cpp:839
3702 msgid "Show short status information."
3703 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3705 #: src/TextClient.cpp:840
3706 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3708 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:842
3711 msgid "Show full statistics tree."
3712 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3714 #: src/TextClient.cpp:843
3716 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3718 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3720 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3722 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3725 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3726 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3728 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3730 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3731 "kliento versijas.\n"
3733 #: src/TextClient.cpp:849
3734 msgid "Shutdown aMule."
3735 msgstr "Išjungti aMule."
3737 #: src/TextClient.cpp:850
3739 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3740 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3743 "Išjungti nutolusį aMule branduolį (amule/amuled).\n"
3744 "Tekstinis klientas bus taipogi išjungtas, nes be veikiančio branduolio jis "
3747 #: src/TextClient.cpp:854
3748 msgid "Reloads the given object."
3749 msgstr "Atnaujinti objektą."
3751 #: src/TextClient.cpp:855
3752 msgid "Reloads shared files list."
3753 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
3755 #: src/TextClient.cpp:856
3756 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3757 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
3759 #: src/TextClient.cpp:858
3760 msgid "Connect to the network."
3761 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
3763 #: src/TextClient.cpp:859
3765 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3766 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3768 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3769 "or a resolvable DNS name."
3771 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
3772 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
3774 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
3776 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
3779 #: src/TextClient.cpp:863
3780 msgid "Connect to ED2K only."
3781 msgstr "Prisijungti tik prie ED2K."
3783 #: src/TextClient.cpp:864
3784 msgid "Connect to Kad only."
3785 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
3787 #: src/TextClient.cpp:866
3788 msgid "Disconnect from the network."
3789 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
3791 #: src/TextClient.cpp:867
3792 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3793 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
3795 #: src/TextClient.cpp:868
3796 msgid "Disconnect from ED2K only."
3797 msgstr "Atsijungti tik nuo ED2K."
3799 #: src/TextClient.cpp:869
3800 msgid "Disconnect from Kad only."
3801 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
3803 #: src/TextClient.cpp:871
3804 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3805 msgstr "Įdėti ED2K arba magneto nuorodą į branduolį."
3807 #: src/TextClient.cpp:872
3809 "The ed2k link to be added can be:\n"
3810 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3811 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3812 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3816 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3818 "Gali būti įdėtos tokios ED2K nuorodos:\n"
3819 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...) bus įdėta į atsiunčiamų failų eilę;\n"
3820 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...) bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
3821 "*) serverių sąrašo nuoroda visus serverius tame sąraše įtrauks į serverių "
3824 "Magneto nuorodoje turi būti ed2k maiša ir failo dydis.\n"
3826 #: src/TextClient.cpp:880
3827 msgid "Set a preference value."
3828 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
3830 #: src/TextClient.cpp:883
3831 msgid "Set IPFilter preferences."
3832 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
3834 #: src/TextClient.cpp:884
3835 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3836 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3838 #: src/TextClient.cpp:885
3839 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3840 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3842 #: src/TextClient.cpp:886
3843 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3844 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
3846 #: src/TextClient.cpp:887
3847 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3848 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
3850 #: src/TextClient.cpp:888
3851 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3852 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
3854 #: src/TextClient.cpp:889
3855 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3856 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
3858 #: src/TextClient.cpp:890
3859 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3860 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
3862 #: src/TextClient.cpp:891
3863 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3864 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
3866 #: src/TextClient.cpp:892
3867 msgid "Select IP filtering level."
3868 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
3870 #: src/TextClient.cpp:893
3872 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3875 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
3876 "Numatytas lygmuo 127.\n"
3878 #: src/TextClient.cpp:896
3879 msgid "Set bandwidth limits."
3880 msgstr "Nurodyti kanalo apribojimus."
3882 #: src/TextClient.cpp:897
3883 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3884 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:898
3887 msgid "Set upload bandwidth limit."
3888 msgstr "Nurodyti išsiuntimo kanalo apribojimą."
3890 #: src/TextClient.cpp:900
3891 msgid "Set download bandwidth limit."
3892 msgstr "Nurodyti atsiuntimo kanalo apribojimą."
3894 #: src/TextClient.cpp:903
3895 msgid "Get and display a preference value."
3896 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
3898 #: src/TextClient.cpp:906
3899 msgid "Get IPFilter preferences."
3900 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
3902 #: src/TextClient.cpp:907
3903 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3904 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
3906 #: src/TextClient.cpp:908
3907 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3908 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
3910 #: src/TextClient.cpp:909
3911 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3912 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
3914 #: src/TextClient.cpp:910
3915 msgid "Get IPFilter level."
3916 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
3918 #: src/TextClient.cpp:912
3919 msgid "Get bandwidth limits."
3920 msgstr "Pateikti kanalo apribojimus."
3922 #: src/TextClient.cpp:914
3923 msgid "Makes a search."
3926 #: src/TextClient.cpp:915
3928 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3932 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3934 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
3938 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ kad tinkle.\n"
3940 #: src/TextClient.cpp:920
3941 msgid "Executes a global search."
3942 msgstr "Ieškoti globaliai."
3944 #: src/TextClient.cpp:921
3945 msgid "Executes a local search"
3946 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
3948 #: src/TextClient.cpp:922
3949 msgid "Executes a kad search"
3950 msgstr "Ieškoti kad tinkle"
3952 #: src/TextClient.cpp:924
3953 msgid "Shows the results of the last search."
3954 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
3956 #: src/TextClient.cpp:925
3957 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3958 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:927
3961 msgid "Shows the progress of a search."
3964 #: src/TextClient.cpp:928
3965 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3968 #: src/TextClient.cpp:930
3969 msgid "Start downloading a file"
3970 msgstr "Pradėti siųsti failą"
3972 #: src/TextClient.cpp:931
3974 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3975 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3976 "the previous search.\n"
3978 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
3979 "Pavyzdžiui: „atsisųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
3980 "paieškos rezultato.\n"
3982 #: src/TextClient.cpp:939
3983 msgid "Pause download."
3984 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
3986 #: src/TextClient.cpp:942
3987 msgid "Resume download."
3988 msgstr "Tęsti failo siuntimą."
3990 #: src/TextClient.cpp:945
3991 msgid "Cancel download."
3992 msgstr "Atšaukti failo siuntimą."
3994 #: src/TextClient.cpp:948
3995 msgid "Set download priority."
3996 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
3998 #: src/TextClient.cpp:949
3999 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4000 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4002 #: src/TextClient.cpp:950
4003 msgid "Set priority to low."
4004 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4006 #: src/TextClient.cpp:951
4007 msgid "Set priority to normal."
4008 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4010 #: src/TextClient.cpp:952
4011 msgid "Set priority to high."
4012 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4014 #: src/TextClient.cpp:953
4015 msgid "Set priority to auto."
4016 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4018 #: src/TextClient.cpp:955
4019 msgid "Show queues/lists."
4020 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4022 #: src/TextClient.cpp:956
4023 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4025 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4027 #: src/TextClient.cpp:957
4028 msgid "Show upload queue."
4029 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4031 #: src/TextClient.cpp:958
4032 msgid "Show download queue."
4033 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4035 #: src/TextClient.cpp:959
4037 msgstr "Rodyti žurnalą."
4039 #: src/TextClient.cpp:960
4040 msgid "Show servers list."
4041 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4043 #: src/TextClient.cpp:963
4045 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4047 #: src/TextClient.cpp:970
4049 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4052 #: src/TextClient.cpp:971
4055 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4056 "Use '%s' instead.\n"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:176
4060 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4061 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:259
4065 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4066 msgstr "Klaida: %s (%s) – %s"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:274
4070 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4071 msgstr "Dėmesio: %s (%s) – %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:417
4075 msgid "New clientid is %u"
4076 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:419
4079 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:420
4083 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4084 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:421
4087 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4089 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:478
4092 msgid "Unknown server info received! - too short"
4093 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:539
4097 msgid "Received %d new server"
4098 msgid_plural "Received %d new servers"
4099 msgstr[0] "Aptikta %d naujų serverių"
4100 msgstr[1] "Aptikta %d naujų serverių"
4101 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:542
4104 msgid "Saving of server-list completed."
4105 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:597
4108 msgid "Server rejected last command"
4109 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4113 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4114 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:611
4118 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4119 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4123 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4124 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:733
4128 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4129 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4131 #: src/ServerSocket.cpp:743
4132 msgid "using protocol obfuscation."
4133 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4135 #: src/ServerSocket.cpp:752
4137 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4138 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:764
4142 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4143 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4145 #: src/IP2Country.cpp:68
4146 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4147 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4149 #: src/IP2Country.cpp:73
4151 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4152 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4153 msgstr[0] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukai."
4154 msgstr[1] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukai."
4155 msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukai."
4157 #: src/TransferWnd.cpp:194
4158 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4160 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:194
4163 msgid "Confirmation Required"
4164 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:342
4170 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4172 msgstr "Neužbaigtos"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4178 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4180 msgstr "Vaizdo failai"
4182 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4183 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4185 msgstr "Garso failai"
4187 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4189 msgstr "Supakuoti failai"
4191 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4192 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4194 msgstr "CD atvaizdai"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4197 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4199 msgstr "Paveiksliukai"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4203 msgstr "Teksto failai"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:364
4206 msgid "Select view filter"
4207 msgstr "Parinkite filtrą"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:367
4210 msgid "Add category"
4211 msgstr "Įdėti kategoriją"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:370
4214 msgid "Edit category"
4215 msgstr "Keisti kategoriją"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:371
4218 msgid "Remove category"
4219 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4223 msgid "Importing %s: %s"
4224 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4227 msgid "Reading temp folder"
4228 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4231 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4232 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4235 msgid "Creating destination file"
4236 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4240 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4241 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4245 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4246 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4249 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4250 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4253 msgid "Adding download and saving new partfile"
4254 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4256 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4257 msgid "Fetching status..."
4258 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4265 msgid "Error: Out of diskspace"
4266 msgstr "Klaida: diske pritrūko vietos"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4269 msgid "Error: Partmet not found"
4270 msgstr "Klaida: dalių failas nerastas"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4273 msgid "Error: IO error!"
4274 msgstr "Klaida: IO klaida!"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4277 msgid "Error: Failed!"
4278 msgstr "Klaida: Nepavyko!"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4285 msgid "Already downloading"
4286 msgstr "Jau siunčiama"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4289 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4290 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4294 msgstr "Failo pavadinimas"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4302 msgstr "Maišos f-ja"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4305 msgid "Import partfiles"
4306 msgstr "Įkelti dalių failus"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4310 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4313 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4318 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4319 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4322 msgid "Remove sources?"
4323 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4327 msgstr "Laukiama..."
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4331 msgid "%s (Disk: %s)"
4332 msgstr "%s (diskas: %s)"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4337 msgid_plural "bytes"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4377 msgid_plural "bytes/sec"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4404 msgstr "Vaizdo failai"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4408 msgstr "Supakuoti failai"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4412 msgstr "Teksto failai"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4427 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4428 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4454 #: src/IPFilter.cpp:109
4455 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4456 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4458 #: src/IPFilter.cpp:284
4460 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4462 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4464 #: src/IPFilter.cpp:325
4466 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4467 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4469 #: src/IPFilter.cpp:330
4471 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4472 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4473 msgstr[0] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4474 msgstr[1] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4475 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4477 #: src/IPFilter.cpp:332
4479 msgid "%u malformed line was discarded."
4480 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4481 msgstr[0] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4482 msgstr[1] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4483 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4485 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4487 msgid "Active connections (1:%u)"
4488 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4490 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4491 msgid "File Details"
4492 msgstr "Failo savybės"
4494 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4497 msgstr "%.2f%% baigta"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4501 msgstr "ED2K nuoroda: "
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4509 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4511 "Spragtelėję šį mygtuką įrašytą nuorodą įtrauksite į atsiunčiamų failų eilę."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4514 msgid "Pop-up status text"
4515 msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4519 msgstr "Įkeliama..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4523 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4524 "in the Servers-tab."
4525 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4528 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4529 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4533 msgstr "Naudotojų: 0"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4537 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4540 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4545 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4546 "braces signify the overhead from client communication."
4548 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4549 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4553 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4554 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4555 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4556 "optimal connection type)."
4558 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4559 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4560 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4564 msgid "Not Connected ..."
4565 msgstr "Neprisijungta..."
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4568 msgid "Currently connected server."
4569 msgstr "Dabartinis serveris."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4577 msgstr "Pavadinimas:"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4589 msgstr "Failo maišos f-ja"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4592 msgid "Extended Parameters"
4593 msgstr "Papildomos parinktys"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4601 msgstr "Failo tipas"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4624 msgid "Availability"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4632 msgid "Filter Results"
4633 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4636 msgid "Invert Result"
4637 msgstr "Apversti filtrą"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4640 msgid "Hide Known Files"
4641 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4648 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4649 msgstr "Ieškoti ED2K daugiau rezultatų. Kad kol kas neveikia."
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4656 msgid "Reset Fields"
4657 msgstr "Atstatyti laukelius"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4661 msgstr "Paieškos rezultatai"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4664 msgid "Clears completed downloads"
4665 msgstr "Išvalyti iš sąrašo atsiųstus failus"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4668 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4669 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4672 msgid "Clients on queue :"
4673 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4684 msgid "Sends the specified message."
4685 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4693 msgid "Close this chat-session."
4694 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4698 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4715 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4721 msgstr "met failas:"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4725 msgstr "Maišos funkcija:"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4729 msgstr "Failo dydis:"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4732 msgid "Partfilestatus :"
4733 msgstr "Dalinio failo būsena:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4736 msgid "Last seen complete :"
4737 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4740 msgid "Found Sources :"
4741 msgstr "Rasti šaltiniai:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4744 msgid "Transferring Sources :"
4745 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4748 msgid "Filepart-Count :"
4749 msgstr "Dalių skaičius:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4753 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4757 msgstr "Siuntimo sparta:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4760 msgid "Download Active Time: "
4761 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4764 msgid "Transferred :"
4765 msgstr "Persiųsta duomenų:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4768 msgid "Completed Size :"
4769 msgstr "Atsiųstas dydis: "
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4772 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4773 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4776 msgid "Lost to corruption :"
4777 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4780 msgid "Gained by compression :"
4781 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4784 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4785 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4789 msgstr "Failo pavadinimai"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4808 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4809 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4813 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4814 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4816 "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba kalbama...\n"
4817 "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4820 msgid "File Quality"
4821 msgstr "Failo kokybė"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4824 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4825 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4832 msgid "Downloading, please wait ..."
4833 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4836 msgid "Unknown size"
4837 msgstr "Dydis nežinomas"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4840 msgid "Required Information"
4841 msgstr "Būtina informacija"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4844 msgid "IP Address :"
4845 msgstr "IP adresas:"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4852 msgid "Additional Information"
4853 msgstr "Papildoma informacija"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4857 msgstr "Naudotojo vardas:"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4861 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4864 msgid "Reload your shared files"
4865 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4868 msgid "Current Session"
4869 msgstr "Dabartinis seansas"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4877 msgstr "Gauta prašymų:"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4880 msgid "Active Uploads :"
4881 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4884 msgid "Download-Speed"
4885 msgstr "Atsiuntimo sparta"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4889 msgstr "Dabartinė sparta"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4892 msgid "Running average"
4893 msgstr "Dabartinis vidurkis"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4896 msgid "Session average"
4897 msgstr "Seanso vidurkis"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4900 msgid "Upload-Speed"
4901 msgstr "Išsiuntimo sparta"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4908 msgid "Active downloads"
4909 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4912 msgid "Active connections (1:1)"
4913 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4916 msgid "Active uploads"
4917 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4920 msgid "Statistics Tree"
4921 msgstr "Statistikos duomenų medis"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4925 msgstr "Naudotojo vardas:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4929 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4932 msgid "Client software:"
4933 msgstr "Kliento programinė įranga:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4936 msgid "Client version:"
4937 msgstr "Programinės įrangos versija:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4941 msgstr "IP adresas:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4945 msgstr "Naudotojo ID:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4949 msgstr "Serverio IP:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4952 msgid "Server name:"
4953 msgstr "Serverio pavadinimas:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4956 msgid "Obfuscation:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4964 msgid "Transfers to client"
4965 msgstr "Siuntimai naudotojui"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4968 msgid "Current request:"
4969 msgstr "Dabartinis prašymas:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4972 msgid "Average upload rate:"
4973 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4976 msgid "Average download rate:"
4977 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4980 msgid "Uploaded (session):"
4981 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4984 msgid "Downloaded (session):"
4985 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4988 msgid "Uploaded (total):"
4989 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4992 msgid "Downloaded (total):"
4993 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5000 msgid "DL/UP modifier:"
5001 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5004 msgid "Secure ident:"
5005 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5008 msgid "Rating (total):"
5009 msgstr "Reitingas (bendras):"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5012 msgid "Queue score:"
5013 msgstr "Reitingas eilėje:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5016 msgid "General Settings"
5017 msgstr "Bendros parinktys"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5021 msgstr "Slapyvardis"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5024 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5025 msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5028 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5029 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5036 msgid "This specifies the language used on controls."
5037 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5040 msgid "Misc Options"
5041 msgstr "Įvairios parinktys"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5044 msgid "Check for new version at startup"
5045 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5048 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5050 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5051 "nėra naujesnės programos versijos."
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5054 msgid "Start minimized"
5055 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5058 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5060 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5064 msgid "Prompt on exit"
5065 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5068 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5070 "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5074 msgid "Enable Tray Icon"
5075 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5078 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5079 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5082 msgid "Minimize to Tray Icon"
5083 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5087 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5090 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5091 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5094 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5095 msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5098 msgid "The delay before showing tool-tips."
5100 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5103 msgid "Browser Selection"
5104 msgstr "Naršyklės parintys"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5139 msgid "Select your browser here"
5140 msgstr "Parinkite naršyklę"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5143 msgid "Custom Browser:"
5144 msgstr "Nurodyta naudotojo:"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5148 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5149 "menu-item from the dropdown-menu above."
5151 "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą naršyklę "
5152 "ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5155 msgid "Open in new tab if possible"
5156 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5159 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5161 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5162 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5165 msgid "Bandwith Limits"
5166 msgstr "Apribojimai kanalui"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5170 msgstr "Išsiuntimas"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5173 msgid "Slot Allocation"
5174 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5177 msgid "Line Capacities"
5178 msgstr "Kanalo talpa"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5182 "Note: These values are\n"
5183 " only used for statistics."
5185 "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
5186 "tik statistikos grafiko brėžimui."
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5189 msgid "Standard client TCP Port:"
5190 msgstr "Būtinas TCP prievadas:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5193 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5195 "Šis prievadas yra būtinas ED2K tinklo parametras; jis negali būti išjungtas."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5198 msgid "Extended client UDP Port:"
5199 msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5202 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5204 "Šis UDP prievadas yra skirtas papildomoms ED2K užklausoms ir Kademlia "
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5212 msgid "Bind Address"
5213 msgstr "Susieti adresą"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5216 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5217 msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5220 msgid "Max Sources per File"
5221 msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5225 msgstr "Griežta riba"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5228 msgid "Connection Limits"
5229 msgstr "Ryšių skaičius"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5232 msgid "Max Connections"
5233 msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5240 msgid "Universal Plug and Play"
5241 msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5245 msgstr "Įjungti UPnP"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5248 msgid "UPnP TCP Port:"
5249 msgstr "UPnP TCP prievadas:"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5252 msgid "Autoconnect on startup"
5253 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5256 msgid "Reconnect on loss"
5257 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5260 msgid "Show overhead bandwith"
5261 msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5264 msgid "Server Options"
5265 msgstr "Serverių parinktys"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5268 msgid "Remove dead server after"
5269 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5276 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5277 msgstr "Pradėjus darbą automatiškai atnaujinti serverių sąrašą"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5284 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5285 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą jungiantis prie serverio"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5288 msgid "Update serverlist when a client connect"
5289 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5292 msgid "Use priority system"
5293 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5296 msgid "Use smart LowID check on connect"
5297 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5300 msgid "Safe connect"
5301 msgstr "Saugus jungimasis"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5304 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5305 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5308 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5309 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5312 msgid "I.C.H. active"
5313 msgstr "Įjungti įrankį"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5316 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5317 msgstr "Įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis (nerekomenduojama)"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5320 msgid "Add files to download in pause mode"
5321 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5324 msgid "Add files to download with auto priority"
5325 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5328 msgid "Try to download first and last chunks first"
5329 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5332 msgid "Add new shared files with auto priority"
5333 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5336 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5337 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5340 msgid "Start next paused file when a file completed"
5341 msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5344 msgid "From the same category"
5345 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5348 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5349 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5353 msgstr "Vieta diske"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5356 msgid "Check Disk Space"
5357 msgstr "Tikrinti vietą diske"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5360 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5361 msgstr "Įjungus šią parinktį aMule tikrins ar pakanka vietos diske."
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5364 msgid "Min Disk Space:"
5365 msgstr "Min. laisvos vietos:"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5368 msgid "Enter here the min disk space desired."
5369 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5376 msgid "Incoming Directory :"
5377 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5380 msgid "Temporary Directory :"
5381 msgstr "Laikinų failų aplankas:"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5384 msgid "Shared Directories"
5385 msgstr "Dalinamų failų aplankai"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5388 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5389 msgstr "(Spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5392 msgid "Share hidden files"
5393 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5396 msgid "Video Player"
5397 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5400 msgid "Create Backup to preview"
5401 msgstr "Sukurti peržiūros atsarginę kopiją"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5408 msgid "Update delay : 5 secs"
5409 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5412 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5413 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5416 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5417 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5420 msgid "Select Statistics Colors"
5421 msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5432 msgid "Download current"
5433 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5436 msgid "Download running average"
5437 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5440 msgid "Download session average"
5441 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5444 msgid "Upload current"
5445 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5448 msgid "Upload running average"
5449 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5452 msgid "Upload session average"
5453 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5456 msgid "Active connections"
5457 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5460 msgid "Systray Icon Speedbar"
5461 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5464 msgid "Kad-nodes current"
5465 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5468 msgid "Kad-nodes running"
5469 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5472 msgid "Kad-nodes session"
5473 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5477 msgstr "Nurodykite spalvą"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5480 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5481 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5484 msgid "!!! WARNING !!!"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5489 "Do not change these setting unless you know\n"
5490 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5491 "make things worse for yourself.\n"
5493 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5496 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5497 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5498 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5500 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5503 msgid "Advanced Settings"
5504 msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5507 msgid "Max new connections / 5 secs"
5508 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5511 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5512 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5515 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5516 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5519 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5520 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5524 msgstr "Programos išvaizda"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5527 msgid "Download Queue Files Progress"
5528 msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5531 msgid "Show percentage"
5532 msgstr "Rodyti procentus"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5535 msgid "Show progressbar "
5536 msgstr "Rodyti progreso juostą"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5539 msgid "Progressbar Style"
5540 msgstr "Progreso juostos išvaizda"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5551 msgid "Skin Support"
5552 msgstr "Keičiama išvaizda"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5555 msgid "Enable skin support "
5556 msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5563 msgid "- no skins available -"
5564 msgstr "- išvaizdų nėra -"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5567 msgid "Column Sorting"
5568 msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5571 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5572 msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5575 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5577 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5581 msgid "Misc Gui Tweaks"
5582 msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5585 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5586 msgstr "Rodyti ED2K nuorodų juostą"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5589 msgid "Show extended info on categories tabs"
5590 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5593 msgid "Show transfer rates on title"
5594 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5597 msgid "Vertical toolbar orientation"
5598 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5601 msgid "Show part file number before file name"
5602 msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5605 msgid "Remote Control"
5606 msgstr "Nutolęs valdymas"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5609 msgid "Webserver Parameters"
5610 msgstr "www serverio parinktys"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5613 msgid "Run amuleweb on startup"
5614 msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5617 msgid "Webserver port"
5618 msgstr "www serverio prievadas"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5621 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5622 msgstr "Webserverio prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5625 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5626 msgstr "Webserverio UPnP TCP prievadas"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5629 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5630 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5633 msgid "Enable Gzip compression"
5634 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5637 msgid "Enable Low rights User"
5638 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5641 msgid "Full rights password"
5642 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5645 msgid "Low rights password"
5646 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5649 msgid "Web template"
5650 msgstr "www šablonas"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5653 msgid "External Connection Parameters"
5654 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5657 msgid "Accept external connections"
5658 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5662 "IP of the listening interface\n"
5665 "Klausančio įrenginio IP \n"
5666 "(jei tuščia – bet koks IP)"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5670 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5671 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5673 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5674 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5678 msgstr "TCP prievadas"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5681 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5682 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5685 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5686 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5689 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5690 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5694 msgstr "Pavadinimas:"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5698 msgstr "Komentaras:"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5701 msgid "Incoming Dir :"
5702 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5709 msgid "Change priority for new assigned files :"
5710 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5717 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5718 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5721 msgid "Display server motd when connected ..."
5722 msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5726 msgstr "Serverio informacija"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5729 msgid "Click this button to reset the log."
5730 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5734 msgstr "aMule žurnalas"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5737 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5738 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5742 msgstr "Serverių sąrašas"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5746 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5747 "update the list of known servers."
5749 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5753 msgid "Manual Server Add : Name"
5754 msgstr "Įdėti serverį: pavadinimas"
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5757 msgid "Enter the name of the new server here"
5758 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5761 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5762 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5765 msgid "Enter the port of the server here."
5766 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5769 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5770 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5774 msgstr "ED2K informacija"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5778 msgstr "Kademlia informacija"
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5781 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5782 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5790 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5791 "update the list of known nodes."
5793 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5798 msgstr "Mazgų statistika"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5806 msgstr "Naujas mazgas"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5823 msgid "Disconnect Kad"
5824 msgstr "Atjungti Kademlia"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5827 msgid "Protocol Obfuscation"
5828 msgstr "Protokolo slėpimas"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5831 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5832 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5836 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5837 "connections from other clients."
5839 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
5840 "ryšius iš kitų klientų."
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5843 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5844 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5848 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5851 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
5852 "išeinančius ryšius."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5855 msgid "Accept only obfuscated connections"
5856 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5860 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5861 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5863 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
5864 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5867 msgid "File Options"
5868 msgstr "Failų parinktys"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5879 msgid "Who can see shared files:"
5880 msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5883 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5884 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5887 msgid "IP-Filtering"
5888 msgstr "IP filtravimas"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5891 msgid "Filter clients"
5892 msgstr "Filtruoti klientus"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5896 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5898 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5901 msgid "Filter servers"
5902 msgstr "Filtruoti serverius"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5906 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5908 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5912 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5915 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5916 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5924 msgstr "Atnaujinti dabar"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5927 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5928 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5931 msgid "Filtering Level:"
5932 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5935 msgid "Always filter LAN IPs"
5936 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5939 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5940 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5944 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5945 "received from. Use with caution."
5947 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
5948 "adreso. Naudoti atsargiai."
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5951 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5956 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5961 msgid "Use Secure User Identification"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5966 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5971 msgid "Enable Online-Signature"
5972 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5976 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5977 "create signatures and the like."
5979 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
5980 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5983 msgid "Update Frequency (Secs):"
5984 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5987 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5988 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5991 msgid "Online Signature Directory:"
5992 msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5996 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5997 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6000 msgid "Disable/Enable"
6001 msgstr "Įjungti/išjungti"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6004 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6005 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6008 msgid "Filtering Options:"
6009 msgstr "Filtravimo parinktys:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6012 msgid "Filter all messages"
6013 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6016 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6017 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6020 msgid "Filter messages from unknown clients"
6021 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6024 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6025 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6028 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6030 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę."
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6037 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6041 msgid "Enable Proxy"
6042 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6045 msgid "Enable/disable proxy support"
6046 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius."
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6050 msgstr "Serverio tipas:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6069 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6070 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6074 msgstr "Serverio mazgas:"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6077 msgid "The proxy host name"
6078 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6082 msgstr "Serverio prievadas:"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6085 msgid "The proxy port"
6086 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6089 msgid "Authentication"
6090 msgstr "Autentifikavimas"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6093 msgid "Enable authentication"
6094 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6097 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6098 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6101 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6102 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6106 msgstr "Slaptažodis:"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6109 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6110 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6113 msgid "Automatic server connect without proxy"
6114 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6118 msgstr "Prijungti prie:"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6121 msgid "Login to remote amule"
6122 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6126 msgstr "Naudotojo vardas"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6129 msgid "Remember those settings"
6130 msgstr "Įsiminti parinktis"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6133 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6134 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6137 msgid "Message Categories:"
6138 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6142 msgstr "Įdėti failus"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6145 msgid "Retry selected"
6146 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6149 msgid "Remove selected"
6150 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6154 msgstr "Įvykių tipai"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6157 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6158 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6160 #: src/CatDialog.cpp:87
6161 msgid "New Category"
6162 msgstr "Nauja kategorija"
6164 #: src/CatDialog.cpp:126
6165 msgid "Choose a folder for incoming files"
6166 msgstr "Nurodykite atsiunčiamų failų aplanką"
6168 #: src/CatDialog.cpp:141
6169 msgid "You must specify a name for the category!"
6170 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6172 #: src/CatDialog.cpp:151
6173 msgid "You must specify a path for the category!"
6174 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6176 #: src/CatDialog.cpp:159
6178 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6180 "Nepavyko sukurti atsiunčiamų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6185 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6186 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6190 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6191 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6196 "This command cannot have an argument.\n"
6199 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6204 "This command must have an argument.\n"
6207 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6209 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6212 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6215 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6220 "Available extensions:\n"
6223 "Galimi plėtiniai:\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6226 msgid "Available commands:\n"
6227 msgstr "Galimos komandos:\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6233 "All commands are case insensitive.\n"
6234 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6237 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6238 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6241 msgid "Exits from the application."
6242 msgstr "Baigti programos darbą."
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6246 msgstr "Rodyti pagalbą."
6249 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6252 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6253 "To get the full command list type 'help'.\n"
6255 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6256 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6262 "Use '%s' for command list\n"
6266 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6270 msgid "Syntax error!"
6271 msgstr "Sintaksės klaida!"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6274 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6276 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6277 "pranešti apie klaidą\n"
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6280 msgid "This command should not have any parameters."
6281 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6284 msgid "This command must have a parameter."
6285 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6288 msgid "Invalid argument."
6289 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6292 msgid "This is an incomplete command."
6293 msgstr "Komanda neužbaigta."
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6297 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6298 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6302 msgid "This is %s %s %s\n"
6303 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6307 msgid "This is %s %s\n"
6308 msgstr "Tai %s %s\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6313 "Creating client...\n"
6316 "Kuriamas klientas...\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6319 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6320 msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6326 "Ok, exiting %s...\n"
6329 "Darbas baigiamas %s...\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6333 "Cannot connect with an empty password.\n"
6334 "You must specify a password either in config file\n"
6335 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6339 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6340 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6341 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6343 "Darbas baigiamas...\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6346 msgid "Show this help text."
6347 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6350 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6351 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6354 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6355 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6358 msgid "External Connection password."
6359 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6362 msgid "Read configuration from file."
6363 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6366 msgid "Do not print any output to stdout."
6367 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6370 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6371 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6374 msgid "Sets program locale (language)."
6375 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6378 msgid "Write command line options to config file."
6379 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6382 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6383 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6386 msgid "Print program version."
6387 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6389 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6391 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6392 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6393 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6394 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6395 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6397 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6399 msgid " - Credits expired for %u client!"
6400 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6401 msgstr[0] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6402 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6403 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6405 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6406 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6407 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6409 #: src/amuled.cpp:525
6411 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6412 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6413 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6414 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6416 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6417 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6418 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6419 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6421 #: src/amuled.cpp:681
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6431 msgid "Show Uploads"
6432 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6436 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6439 msgid "Show Clients"
6440 msgstr "Rodyti klientus"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6444 msgstr "Parinkti vaizdą"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6448 msgid "Client Software"
6449 msgstr "Klientų progr. įr."
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6457 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6460 msgid "Upload/Download"
6461 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6464 msgid "Remote Status"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6470 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6473 msgid "File Priority"
6474 msgstr "Failo prioritetas"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6478 msgstr "Įvertinimas"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6486 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6489 msgid "Entered Queue"
6490 msgstr "Atsistojo į eilę"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6493 msgid "Upload Status"
6494 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6497 msgid "Transferred Up"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6501 msgid "Download Status"
6502 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6505 msgid "Transferred Down"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6510 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6517 msgid "Hide shared files"
6518 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6521 msgid "Client Details"
6522 msgstr "Kliento savybės"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6533 msgid "Not supported"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6546 msgid "Not complete"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6554 msgid "Verified - OK"
6555 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6558 msgid "Not Available"
6559 msgstr "Nepasiekiama"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6564 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6566 #: src/SearchDlg.cpp:527
6567 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6569 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6570 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6572 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6573 msgid "Search warning"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6582 msgid "aMule Tray Menu"
6583 msgstr "aMule dėklo meniu"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6586 msgid "Speed Limits:"
6587 msgstr "Spartos apribojimai:"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6591 msgstr "Išs.: jokių"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6600 msgstr "Ats.: jokių"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6609 msgid "Download Speed: %.1f"
6610 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6614 msgid "Upload Speed: %.1f"
6615 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6618 msgid "Client Information"
6619 msgstr "Kliento informacija"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6623 msgid "Nickname: %s"
6624 msgstr "Slapyvardis: %s"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6627 msgid "No Nickname Selected!"
6628 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6632 msgstr "Kliento ID:"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6635 msgid "ServerName: "
6636 msgstr "Serverio pavadinimas:"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6640 msgstr "Serverio IP:"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6649 msgid "TCP Port: %d"
6650 msgstr "TCP prievadas: %d"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6653 msgid "TCP Port: Not Ready"
6654 msgstr "TCP prievadas: neparuoštas"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6658 msgid "UDP Port: %d"
6659 msgstr "UDP prievadas: %d"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6662 msgid "UDP Port: Not Ready"
6663 msgstr "UDP prievadas: neparuoštas"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6666 msgid "Online Signature: Enabled"
6667 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6670 msgid "Online Signature: Disabled"
6671 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6675 msgid "Shared Files: %d"
6676 msgstr "Dalinami failai: %d"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6680 msgid "Queued Clients: %d"
6681 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6685 msgid "Total DL: %s"
6686 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6690 msgid "Total UL: %s"
6691 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6694 msgid "Upload Limit"
6695 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6698 msgid "Download Limit"
6699 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6703 msgstr "Slėpti aMule"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6707 msgstr "Rodyti aMule"
6709 #: src/ChatSelector.cpp:127
6711 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6712 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6714 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6715 msgid "*** Connected to Client ***"
6716 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6718 #: src/ChatSelector.cpp:249
6719 msgid "*** Connecting to Client ***"
6720 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6722 #: src/ChatSelector.cpp:280
6723 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6724 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6726 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6728 msgstr "Užverti kortelę"
6730 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6731 msgid "Close all tabs"
6732 msgstr "Užverti visas korteles"
6734 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6735 msgid "Close other tabs"
6736 msgstr "Užverti kitas korteles"
6738 #: src/ServerList.cpp:83
6740 msgid "Loading server.met file: %s"
6741 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
6743 #: src/ServerList.cpp:88
6744 msgid "Server.met file not found!"
6745 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
6747 #: src/ServerList.cpp:96
6749 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6751 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
6753 #: src/ServerList.cpp:102
6754 msgid "Failed to open server.met!"
6755 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
6757 #: src/ServerList.cpp:113
6759 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6761 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
6764 #: src/ServerList.cpp:168
6766 msgid "%i server in server.met found"
6767 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6768 msgstr[0] "server.met faile rasta %i serverių"
6769 msgstr[1] "server.met faile rasta %i serverių"
6770 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
6772 #: src/ServerList.cpp:170
6774 msgid "%d server added"
6775 msgid_plural "%d servers added"
6776 msgstr[0] "%d serverių įdėta"
6777 msgstr[1] "%d serverių įdėta"
6778 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
6780 #: src/ServerList.cpp:191
6782 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6783 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
6785 #: src/ServerList.cpp:207
6787 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6788 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
6790 #: src/ServerList.cpp:227
6792 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6793 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
6795 #: src/ServerList.cpp:246
6797 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6798 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
6800 #: src/ServerList.cpp:341
6802 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6805 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
6806 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
6808 #: src/ServerList.cpp:628
6809 msgid "Failed to save server.met!"
6810 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
6812 #: src/ServerList.cpp:781
6814 msgstr "Klaidingas URL"
6816 #: src/ServerList.cpp:804
6818 msgid "Finished to download the server list from %s"
6821 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6823 msgid "Failed to download the server list from %s"
6824 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
6826 #: src/ServerList.cpp:817
6828 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6829 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6831 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno serverių sąrašo adreso. Norėdami "
6832 "automatiškai atnaujinti serverių sąrašą įrašykite teisingą serverių sąrašo "
6833 "adresą į šį failą."
6835 #: src/ServerList.cpp:830
6837 msgid "Start downloading server list from %s"
6840 #: src/ServerList.cpp:839
6842 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6844 "Dėmesio! Serverių automatiniam atnaujinimui nurodytas klaidingas URL: %s"
6846 #: src/ServerList.cpp:843
6847 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6849 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
6852 #: src/ServerList.cpp:936
6854 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6857 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
6859 #: src/UserEvents.cpp:132
6861 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6862 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6864 #: src/amule.cpp:707
6866 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6869 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
6872 #: src/amule.cpp:770
6874 "You don't have any server in the server list.\n"
6875 "Do you want aMule to download a new list now?"
6877 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
6878 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
6880 #: src/amule.cpp:771
6881 msgid "Server list download"
6882 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
6884 #: src/amule.cpp:830
6886 msgid "webserver running on pid %d"
6887 msgstr "www serverio pid %d"
6889 #: src/amule.cpp:834
6891 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6892 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6893 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6895 "Pageidavote paleisti www serverį aMule paleidimo metu, bet amuleweb "
6896 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite paketą, kuriame yra aMule www "
6897 "serveris, arba sukompiliuokite aMule naudodami raktą --enable-webserver ir "
6898 "įvykdykite komandą „make install“."
6900 #: src/amule.cpp:924
6902 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6905 #: src/amule.cpp:951
6907 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6908 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
6910 #: src/amule.cpp:957
6913 "Port %u is not available!\n"
6915 "This means that you will be LOWID.\n"
6917 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6919 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
6924 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
6925 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
6927 #: src/amule.cpp:1108
6928 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6929 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
6931 #: src/amule.cpp:1116
6932 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6933 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
6935 #: src/amule.cpp:1284
6937 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6940 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
6941 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
6943 #: src/amule.cpp:1293
6945 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6946 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
6948 #: src/amule.cpp:1295
6949 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6950 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
6952 #: src/amule.cpp:1296
6953 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6954 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
6956 #: src/amule.cpp:1297
6957 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6958 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1301
6962 "The following options have been changed in this release for security "
6964 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
6966 #: src/amule.cpp:1302
6969 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6973 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
6975 #: src/amule.cpp:1303
6978 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6981 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
6983 #: src/amule.cpp:1304
6986 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6987 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6988 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6989 "aMule to work properly."
6992 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
6993 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
6995 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
6996 "serverius iš savo serverių sąrašo."
6998 #: src/amule.cpp:1309
6999 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7001 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
7003 #: src/amule.cpp:1310
7004 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7006 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
7008 #: src/amule.cpp:1312
7009 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7010 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
7012 #: src/amule.cpp:1325
7014 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7015 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7017 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
7018 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
7020 #: src/amule.cpp:1738
7021 msgid "ERROR: can't open logfile"
7022 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7024 #: src/amule.cpp:1742
7025 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7026 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7028 #: src/amule.cpp:1761
7029 msgid "Log has been reset"
7030 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7032 #: src/amule.cpp:1789
7034 msgid "ServerMessage: %s"
7035 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7037 #: src/amule.cpp:1827
7038 msgid "Failed to download the nodes list."
7039 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7041 #: src/amule.cpp:1840
7042 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7043 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7045 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7046 msgid "Corrupted version check file"
7047 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7049 #: src/amule.cpp:1869
7050 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7051 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7053 #: src/amule.cpp:1870
7055 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7056 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7058 #: src/amule.cpp:1871
7059 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7060 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org."
7062 #: src/amule.cpp:1874
7064 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7065 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7067 #: src/amule.cpp:1878
7068 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7069 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7071 #: src/amule.cpp:1885
7072 msgid "Failed to download the version check file"
7073 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7075 #: src/amule.cpp:2054
7077 msgid "Connected to %s %s"
7078 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7080 #: src/amule.cpp:2057
7082 msgid "Connecting to %s"
7083 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7085 #: src/amule.cpp:2059
7086 msgid "Disconnected from ED2K"
7087 msgstr "Atsijungta nuo ED2K"
7089 #: src/amule.cpp:2066
7090 msgid "Kad started."
7091 msgstr "Kademlia paleista."
7093 #: src/amule.cpp:2068
7094 msgid "Kad stopped."
7095 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7097 #: src/amule.cpp:2075
7098 msgid "Connected to Kad (ok)"
7099 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7101 #: src/amule.cpp:2077
7102 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7103 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7105 #: src/amule.cpp:2080
7106 msgid "Disconnected from Kad"
7107 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7109 #: src/amule.cpp:2143
7111 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7114 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7117 #: src/amule.cpp:2146
7118 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7119 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7121 #: src/FriendList.cpp:120
7122 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7123 msgstr "Nepavyko draugų sąrašo failo emfriends.met atverti skaitymui!"
7125 #: src/FriendList.cpp:146
7126 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7127 msgstr "Nepavyko draugų sąrašo failo emfriends.met atverti rašymui!"
7129 #~ msgid "Not Supported"
7130 #~ msgstr "Neveikia"
7132 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7133 #~ msgstr "Žemas ID: %u (%.2f%% Iš viso %.2f%% žinoma)"
7135 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7136 #~ msgstr "Saugus identifikavimas įj./išj.: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7138 #~ msgid "Browse wav"
7139 #~ msgstr "Rodyti wav failus"
7141 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7142 #~ msgstr "Failas wav (*.wav)|*.wav||"
7144 #~ msgid "No comment(s)"
7145 #~ msgstr "Komentarų nėra"
7147 #~ msgid "Notifications"
7148 #~ msgstr "Pranešimai"
7150 #~ msgid "Messages popup"
7151 #~ msgstr "Iššokančios žinutės"
7153 #~ msgid "Use sound"
7154 #~ msgstr "Naudoti garsą"
7156 #~ msgid "Pop out when :"
7157 #~ msgstr "Iššokti: "
7159 #~ msgid "New entry on log"
7160 #~ msgstr "Gavus naują įrašą žurnale"
7162 #~ msgid "Starts a new chat session"
7163 #~ msgstr "Pradėjus naują pokalbį"
7165 #~ msgid "A new chat message is received"
7166 #~ msgstr "Gavus naują pokalbio žinutę"
7168 #~ msgid "A download is added or finished"
7169 #~ msgstr "Pradedant arba užbaigus siuntimą"
7171 #~ msgid "New aMule version detected"
7172 #~ msgstr "Išėjus naujai aMule versijai"
7174 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7175 #~ msgstr "Dingus ryšiui su serveriu"
7177 #~ msgid "Notify by Mail"
7178 #~ msgstr "Pranešti el. paštu"
7180 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7181 #~ msgstr "Išsiųsti laišką baigus siųsti failą."
7183 #~ msgid "SMTP server :"
7184 #~ msgstr "SMTP serveris:"
7186 #~ msgid "Email Address :"
7187 #~ msgstr "El. pašto adresas:"
7193 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7194 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7195 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7198 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7200 #~ "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta.\n"
7201 #~ "Norėdami naudoti šią kalbą, turite ją sugeneruoti.\n"
7202 #~ "Linux sistemose reikėtų padėti nuo failo „/etc/locale.gen“ ir paketo "
7205 #~ "(Dėmesio: šiaip ar taip vis tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
7207 #~ msgid "Never show this again"
7208 #~ msgstr "Niekada neberodyti šio lango"
7210 #~ msgid "Enable/Disable"
7211 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7213 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7214 #~ msgstr "Kol kas neleidžiama atnaujinti server.met failo nutolusiu būdu."
7216 #~ msgid "Disconnect from "
7217 #~ msgstr "Atsijungti nuo "
7219 #~ msgid "current server"
7220 #~ msgstr "dabartinis serveris"
7225 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7226 #~ msgstr "Atsijungti nuo bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
7232 #~ msgstr " | Kad: "
7234 #~ msgid "TCP Flags"
7235 #~ msgstr "TCP žymės"
7237 #~ msgid "UDP Flags"
7238 #~ msgstr "UDP vėliavėlės"
7240 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7241 #~ msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodas į laikiną talpyklę"
7243 #~ msgid "Client requests %u"
7244 #~ msgstr "Naudotojas užklausė %u"
7246 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7247 #~ msgstr "Failo blokas %u-%u (%d baitų):"
7249 #~ msgid "Client request is invalid!"
7250 #~ msgstr "Naudotojo užklausa neteisinga!"
7252 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7253 #~ msgstr "Naudotojo užklausa neteisinga! %i / %i"
7255 #~ msgid "Command: %s"
7256 #~ msgstr "Komanda: %s"
7258 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7259 #~ msgstr "Nepavyko atverti %s failo – bus naudojamas %s failas."
7261 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7262 #~ msgstr "Dėmesio: known.met neegzistuoja."
7265 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7266 #~ "directory not found."
7268 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: iš dalinamų aplankų sąrašo pašalinamas %"
7269 #~ "s: aplankas nerastas."
7271 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7272 #~ msgstr "Laukiama ar korektiškai paprogramė baigs darbą"
7275 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7276 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7278 #~ "Pisijungti prie pagrindinės versijos leidimo iš CVS versijos nepavyks! "
7279 #~ "Atsikvėpkime, išvengta galimo programos lūžimo!"
7281 #~ msgid "doesn't work"
7282 #~ msgstr "neveikia"
7284 #~ msgid "remote gui"
7285 #~ msgstr "nutolusi grafinė aplinka"
7288 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7289 #~ "part.met recovery solutions"
7291 #~ "Klaida: nepavyko įkelti atsarginio failo. Pasiskaitykite diskusijų "
7292 #~ "svetainėje http://forum.amule.org apie part.met failo atstatymo būdus."
7295 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7296 #~ "part.met recovery solutions"
7298 #~ "Klaida: atsarginio part.met failo dydis yra 0! Pasiskaitykite diskusijų "
7299 #~ "svetainėje http://forum.amule.org apie part.met failo atstatymo būdus."
7301 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7302 #~ msgstr "Klaida: part.met atsarginio failo dydis yra 0: %s ==> %s"
7305 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7307 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7308 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7309 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7311 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7312 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7314 #~ " Part of aMule is based on \n"
7315 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7316 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7317 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7319 #~ "Visoms sistemoms tinkantis p2p klientas sukurtas eMule pagrindu\n"
7321 #~ " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7322 #~ " Diskusijos: http://forum.amule.org \n"
7323 #~ " Dažniausiai užduodami klausimai: http://wiki.amule.org \n"
7325 #~ " Kontaktai: admin@amule.org (dėl administravimo sutrikimų) \n"
7326 #~ " Autorinės teisės 2003-2006 aMule komanda \n"
7328 #~ " Dalis programos sukurta naudojantis \n"
7329 #~ " Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
7330 #~ " Autorinės teisės 2002 Petar Maymounkov\n"
7331 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7333 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7334 #~ msgstr "Dėmesio! Gavote žemą ID!"
7336 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7337 #~ msgstr "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maiša.\n"
7339 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7340 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Būsena“."
7343 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7344 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7346 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7347 #~ "Vietoje jos naudokite „Būsena“.\n"
7349 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7350 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti IP filtro parinktis“."
7353 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7354 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7356 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7357 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti IP filtro parinktis“.\n"
7359 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7360 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Pateikti IP filtro lygmenį“."
7363 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7364 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7366 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7367 #~ "Vietoje jos naudokite „Pateikti IP filtro lygmenį“.\n"
7369 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7370 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti IP filtro lygmenį“."
7373 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7374 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7376 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7377 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti IP filtro lygmenį“.\n"
7379 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7380 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Pateikti/nurodyti IP filtro lygmenį“."
7383 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7384 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7386 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7387 #~ "Vietoje jos naudokite „Pateikti/nurodyti IP filtro lygmenį“.\n"
7389 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7390 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Rodyti serverius“."
7393 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7394 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7396 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7397 #~ "Vietoje jos naudokite „Rodyti serverius“.\n"
7399 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7400 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Pateikti kanalo apribojimus“."
7403 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7404 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7406 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7407 #~ "Vietoje jos naudokite „Pateikti kanalo apribojimus“.\n"
7409 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7410 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti išsiuntimo kanalo apribojimus“."
7413 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7414 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7416 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7417 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti išsiuntimo kanalo apribojimus“.\n"
7419 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7420 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti atsiuntimo kanalo apribojimus“."
7423 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7424 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7426 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7427 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti atsiuntimo kanalo apribojimus“.\n"
7429 #~ msgid "Syncronization thread started."
7430 #~ msgstr "Sinchronizavimo gija paleista."
7432 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7433 #~ msgstr "Žinomų failų maišos funkcijos įkeltos."
7435 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7436 #~ msgstr "Skaitant Kad kontaktus įvyko klaida – įrašų nėra"
7438 #~ msgid "Merge attempt"
7439 #~ msgstr "Bandymas įkelti"
7441 #~ msgid "Recursive merge"
7442 #~ msgstr "Įkelti rekursyviai"
7444 #~ msgid "Sucessful merge!"
7445 #~ msgstr "Įkelta sėkmingai!"
7447 #~ msgid "No merge possible"
7448 #~ msgstr "Įkelti negalima"
7450 #~ msgid "Buddy address: "
7451 #~ msgstr "Draugo adresas:"
7462 #~ msgid "Shows the process of a search."
7463 #~ msgstr "Rodyti paieškos proceso indikatorių."
7465 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7466 #~ msgstr "Rodyti paieškos proceso indikatorių.\n"
7468 #~ msgid "Search warning."
7469 #~ msgstr "Dėmesio."
7471 #~ msgid "Client Identification:"
7472 #~ msgstr "Kliento identifikavimas:"
7474 #~ msgid "Use Secure Identification"
7475 #~ msgstr "Naudoti saugų identifikavimą"
7478 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7479 #~ "for use with the credit system."
7481 #~ "Saugus identifikavimas naudodamas pasisveikinimo metodą saugiai "
7482 #~ "identifikuoja klientus kreditavimo sistemai."
7484 #~ msgid "Sources Dropping"
7485 #~ msgstr "Šaltinių atmetimas"
7487 #~ msgid "Source Dropping"
7488 #~ msgstr "Šaltinių atmetimas"
7490 #~ msgid "Keep sources"
7491 #~ msgstr "Pasilaikyti"
7493 #~ msgid "Drop sources"
7496 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7498 #~ "Prieš atmetant šaltinius, persiųsti kitiems failams (apkraunamas "
7501 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7502 #~ msgstr "Šaltiniai su nereikalingomis failų dalimis."
7504 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7505 #~ msgstr "Šaltiniai, kurių eilės pilnos"
7507 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7508 #~ msgstr "Automatiškai atmesti šaltinius, kurių eilės pilnos"
7510 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7511 #~ msgstr "Šaltiniai, kurių eilės aukšto reitingo"
7513 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7514 #~ msgstr "Automatiškai atmesti šaltinius, kurių eilės aukštais reitingais"
7516 #~ msgid "High Queue Rating value"
7517 #~ msgstr "Nurodykite per aukštą eilės reitingą"
7519 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7520 #~ msgstr "(Nuo 300 iki 3000)"
7522 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7523 #~ msgstr "Automatinio šaltinių atmetimo periodas"
7525 #~ msgid "Timer (in secs)"
7526 #~ msgstr "Periodas (sekundėmis)"
7528 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7529 #~ msgstr "(Nuo 60 iki 3600)"
7531 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7532 #~ msgstr "Atmesti nereikalingus šaltinius dabar pat"
7534 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7535 #~ msgstr "Atmesti šaltinius, kurių eilės pilnos, dabar pat"
7537 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7538 #~ msgstr "Atmesti šaltinius, kurių eilės aukšto reitingo, dabar pat"
7540 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7542 #~ "Išvalyti šaltinius dabar pat (nereikalingus, pilnomis eilėmis ir aukšto "
7545 #~ msgid "English (U.S.)"
7546 #~ msgstr "English (U.S.)"
7548 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7549 #~ msgstr "Spanish (Mexican)"