Upstream tarball 20080504
[amule.git] / po / ru.po
blobd8d41751fce70e200b92e4a8592c89f8a7422f45
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 15:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
30 msgid "You must specify a non-empty password."
31 msgstr "Необходимо указать пароль."
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
34 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
35 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
38 msgid "Connection failure"
39 msgstr "Подключение не удалось"
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
43 msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
46 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
47 msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
50 msgid "ExternalConn: Access denied"
51 msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
54 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
55 msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
58 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
59 msgstr "Успешное подключение к aMule "
61 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
62 msgid "Succeeded! Connection established."
63 msgstr "Соединение установлено."
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
66 msgid "Hashing"
67 msgstr "Хешируется"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
70 msgid "Completing"
71 msgstr "Завершается"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
74 msgid "Complete"
75 msgstr "Завершён"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
78 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Приостановлен"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
84 msgid "Erroneous"
85 msgstr "Ошибочный"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
88 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
89 msgid "Downloading"
90 msgstr "Загружается"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
93 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
94 msgid "Waiting"
95 msgstr "Ожидает"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:131
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
100 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:135
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
105 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:139
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
110 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:348
113 #, c-format
114 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
115 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:429
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
120 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:442
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:455
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
132 "копии."
134 #: src/ThreadTasks.cpp:467
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1258
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
150 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Неизвестны"
160 #: src/BaseClient.cpp:1652
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1663
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (имитация eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1665
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (имитация eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1704
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1874
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1876
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Запросы: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1878
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
197 msgstr[2] ""
198 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1881
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
209 msgstr[2] ""
210 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1884
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
216 #: src/BaseClient.cpp:2156
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
224 msgid "Username"
225 msgstr "Имя пользователя"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Друзья"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Показать &подробности"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Добавить в друзья"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Удалить из друзей"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Послать &сообщение"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Просмотр файлов"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Создать слот для друга"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:749
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
270 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Отменить"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
281 " Был выделен только один слот."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Множественный выбор"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr ""
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr ""
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr ""
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The ed2k hash of the file."
301 msgstr ""
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr ""
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr ""
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr ""
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr ""
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr ""
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr ""
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr ""
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Имя файла"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Размер"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
343 msgid "Type"
344 msgstr "Тип"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Приоритет"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "FileID"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Запросов"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Принятых запросов"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Передано данных"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Коэффициент передачи"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Полученные части"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Полных источников"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Каталог"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1320 src/Statistics.cpp:721
386 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Публикуемые файлы"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Очень низкий"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
397 msgid "Low"
398 msgstr "Низкий"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Нормальный"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
409 msgid "High"
410 msgstr "Высокий"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Очень высокий"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Релиз"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Авто"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Переименовать"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Скопировать magnet &URI в буфер обмена"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
446 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
447 msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
457 "&шифрования)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr ""
466 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
467 "&шифрования)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
470 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
478 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
479 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
482 #: src/amule.cpp:669
483 msgid "Warning"
484 msgstr "Предупреждение"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
487 #, c-format
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
492 msgid "[PartFile]"
493 msgstr "[частично]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Введите новое имя файла:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
500 msgid "File rename"
501 msgstr "Переименовать файл"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
504 #, c-format
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
509 #, c-format
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
515 msgstr ""
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Считано %u контактов Kad"
526 msgstr[1] "Считано %u контактов Kad"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
529 #, c-format
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] ""
533 msgstr[1] ""
534 msgstr[2] ""
536 #: src/ListenSocket.cpp:68
537 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
538 msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
541 #, c-format
542 msgid "Request failed with the following error: %s."
543 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
546 msgid "Request failed with an unknown error."
547 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
550 msgid "Index file not found: "
551 msgstr "Индексный файл не найден:"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
554 msgid "Can't create web socket thread\n"
555 msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
558 msgid "Web Server: Started\n"
559 msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
562 msgid "Session expired - requesting login\n"
563 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
566 msgid "Session ok, logged in\n"
567 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
570 msgid "Session ok, not logged in\n"
571 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
574 msgid "No session opened - will request login\n"
575 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
578 msgid "Session created - requesting login\n"
579 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
582 msgid "Processing request [original]: "
583 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
586 msgid "Checking password\n"
587 msgstr "Проверяю пароль\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
590 msgid "Password hash invalid\n"
591 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
594 msgid "Password ok\n"
595 msgstr "Пароль верен\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
598 msgid "Password bad\n"
599 msgstr "Неверный пароль\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
602 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
603 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
605 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
607 msgid "Logout requested\n"
608 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
611 msgid "Processing request [redirected]: "
612 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
615 msgid "Loads template <str>"
616 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
619 msgid "Webserver HTTP port"
620 msgstr "HTTP порт web-сервера"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
623 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
624 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
627 msgid "UPnP port"
628 msgstr "UPnP-порт"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
631 msgid "Use gzip compression"
632 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
635 msgid "Full access password for webserver"
636 msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
639 msgid "Guest password for webserver"
640 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
643 msgid "Allow guest access"
644 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
647 msgid "Deny guest access"
648 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
651 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
652 msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
655 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
656 msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
659 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
660 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
663 msgid "Recompile PHP pages on each request"
664 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
667 msgid "aMule Web Server"
668 msgstr "Веб-сервер aMule"
670 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
671 msgid "Not available"
672 msgstr "Недоступен"
674 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
675 msgid "Never"
676 msgstr "Никогда"
678 #: src/HTTPDownload.cpp:55
679 msgid "Downloading..."
680 msgstr "Принимается..."
682 #: src/HTTPDownload.cpp:75
683 #, c-format
684 msgid "( %s / %s )"
685 msgstr "( %s / %s )"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1333
688 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
689 msgid "Preferences"
690 msgstr "Настройки"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
693 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
694 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
698 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
699 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
700 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
701 msgid "Browse"
702 msgstr "Открыть"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
705 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
706 msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
709 msgid "Refresh rate interval in seconds"
710 msgstr "Интервал обновления в секундах"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
713 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
714 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
717 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
718 msgstr ""
719 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
722 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
723 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
726 msgid "FTP Url"
727 msgstr "FTP Url"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
730 msgid "FTP Path"
731 msgstr "FTP путь"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
734 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
735 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
738 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
739 msgstr ""
740 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
743 msgid "User"
744 msgstr "Пользователь"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
747 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
748 msgid "Password"
749 msgstr "Пароль"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
752 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
753 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
756 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
757 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
760 msgid "FTP update rate interval in minutes"
761 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
764 msgid "Validate"
765 msgstr "Проверить"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
768 msgid "Folder containing your signature file"
769 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
772 msgid "Folder where generating the statistic image"
773 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
775 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
776 #, c-format
777 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
778 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
781 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
782 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
785 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
786 msgid "Welcome!"
787 msgstr "Добро пожаловать!"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
790 msgid "aMule"
791 msgstr "aMule"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
794 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
795 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
798 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
799 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
803 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
804 msgid "Reset"
805 msgstr "Сбросить"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
808 msgid "System"
809 msgstr "Система"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
813 msgid "Stop Auto Refresh"
814 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
817 msgid "Save Online Statistics image"
818 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
821 msgid "Print Online Statistics image"
822 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
825 msgid "Preferences setting"
826 msgstr "Настройки"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
830 msgid "About wxCas"
831 msgstr "О модуле wxCas"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
834 msgid "Start Auto Refresh"
835 msgstr "Начать авто обновление"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
838 msgid "Auto Refresh stopped"
839 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
842 msgid "Auto Refresh started"
843 msgstr "Автоматическое обновление начато"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
846 msgid "Save Statistics Image"
847 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
850 msgid "No handler for this file type."
851 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
854 msgid "File was not saved"
855 msgstr "Не удалось сохранить"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
858 msgid "aMule Online Statistics"
859 msgstr "Онлайн-статистика"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
862 msgid ""
863 "There was a problem printing.\n"
864 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
865 msgstr ""
866 "Проблема с печатью.\n"
867 "Возможно принтер неправильно установлен."
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
870 msgid "Printing"
871 msgstr "Печать"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
874 msgid ""
875 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
876 "\n"
877 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "\n"
879 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "\n"
881 "Distributed under GPL"
882 msgstr ""
883 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
884 "\n"
885 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "\n"
887 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
888 "\n"
889 "Лицензия - GPL"
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
892 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
893 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
898 msgid "aMule is running"
899 msgstr "aMule запущен"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
902 msgid "aMule is running, but disconnected"
903 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
906 msgid "aMule is connecting..."
907 msgstr "aMule подключается..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
910 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
911 msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..."
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
918 msgid "aMule "
919 msgstr "aMule "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
922 msgid " has been running for "
923 msgstr " работает "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
926 msgid " is stopped !"
927 msgstr " остановлен!"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
931 msgid " is not connected !"
932 msgstr " не подключен!"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
935 msgid " is connecting..."
936 msgstr " подключается..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
939 msgid " is doing something strange, check it !"
940 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
943 msgid " is connected to "
944 msgstr " подключен к "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
948 msgid " Kad: "
949 msgstr " Kad: "
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
953 msgid "ok"
954 msgstr "ok"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
958 msgid "firewalled"
959 msgstr "за брандмауэром"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
963 msgid "off"
964 msgstr "отключен"
966 #  stands for $User is on $server
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
968 msgid " is on "
969 msgstr " на "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
972 #, fuzzy
973 msgid " with "
974 msgstr "] с "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Всего принято: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
982 msgid ", Upload: "
983 msgstr ", Передано: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Принято за сеанс: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 msgid "Download: "
991 msgstr "Приём: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " kB/s, Передача: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 msgid " kB/s"
999 msgstr "КБ/с"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgid "Sharing: "
1003 msgstr "Передача другим: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " file(s), Clients on queue: "
1007 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 msgid "Time: "
1011 msgstr "Время:"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1015 #, c-format
1016 msgid "%.2f kB/s"
1017 msgstr "%.2f КБ/с"
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 msgid " on "
1022 msgstr " на "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1025 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1026 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1029 msgid "System uptime: "
1030 msgstr "Время работы системы: "
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 #, c-format
1034 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 #, c-format
1039 msgid "%02uh %02umin %02us"
1040 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 #, c-format
1044 msgid "%02umin %02us"
1045 msgstr "%02uмин %02uс"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1048 #, c-format
1049 msgid "%02us"
1050 msgstr "%02uс"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "HighID"
1055 msgstr "HighID"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1058 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1060 msgid "LowID"
1061 msgstr "LowID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1064 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1065 msgid "Not Connected"
1066 msgstr "Не подключен"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1069 #, c-format
1070 msgid "%.0f B"
1071 msgstr "%.0f B"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f KB"
1076 msgstr "%.2f KB"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f MB"
1081 msgstr "%.2f MB"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f GB"
1086 msgstr "%.2f GB"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f TB"
1091 msgstr "%.2f TB"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgid "Cancelled !"
1097 msgstr "Отменено."
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to open %s"
1102 msgstr "Не удалось открыть %s"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 #, c-format
1106 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1107 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1110 msgid "Input parameters"
1111 msgstr "Параметры ввода"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1114 msgid "File to Hash"
1115 msgstr "Файл для хеширования"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1118 msgid "Add Optional URLs for this file"
1119 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1122 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1123 msgstr "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 msgid ""
1127 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1128 "aLinkCreator append the current file name"
1129 msgstr ""
1130 "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
1131 "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1135 msgid "Add"
1136 msgstr "Добавить"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1139 msgid "Remove"
1140 msgstr "Удалить"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1144 msgid "Clear"
1145 msgstr "Очистить"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1148 msgid "Create link with part-hashes"
1149 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 msgid ""
1153 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 "size"
1155 msgstr ""
1156 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1157 "размера ссылки"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1160 msgid "MD4 File Hash"
1161 msgstr "Хеш MD4"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1164 msgid "Ed2k File Hash"
1165 msgstr "Хеш ed2k"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1168 msgid "Ed2k link"
1169 msgstr "Ссылка ed2k"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1172 msgid "Start"
1173 msgstr "Начать"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1176 msgid "Save"
1177 msgstr "Сохранить"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1184 msgid "Exit"
1185 msgstr "Выйти"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1188 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1189 msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1192 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1193 msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1196 msgid "Save computed ed2k link to file"
1197 msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1201 msgid "About aLinkCreator"
1202 msgstr "О программе aLinkCreator"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1205 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1206 msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1209 msgid "Nothing to copy for now !"
1210 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1213 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1214 msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1217 msgid "Unable to open "
1218 msgstr "Невозможно открыть "
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1222 msgid "Please, enter a non empty file name"
1223 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1226 msgid "Nothing to save for now !"
1227 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1230 msgid ""
1231 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1232 "\n"
1233 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1234 "\n"
1235 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1236 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1237 "\n"
1238 "Distributed under GPL"
1239 msgstr ""
1240 "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
1241 "\n"
1242 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1243 "\n"
1244 "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1245 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1246 "\n"
1247 "Лицензия - GPL"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1252 msgid "Hashing..."
1253 msgstr "Идёт хеширование..."
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1256 #, c-format
1257 msgid "Done in %.2f s"
1258 msgstr "Выполнено за %.2f s"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1261 msgid "You have already added this URL !"
1262 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1265 msgid "Please, enter a non empty URL"
1266 msgstr "Введите URL"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1269 #, c-format
1270 msgid "Processing file number %u: %s"
1271 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1274 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1275 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1278 msgid "Please wait... "
1279 msgstr "Пожалуйста, подождите... "
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1282 #, c-format
1283 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1284 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1287 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1288 msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
1290 #: src/DataToText.cpp:35
1291 msgid "Auto [Lo]"
1292 msgstr "Авто [Низк]"
1294 #: src/DataToText.cpp:36
1295 msgid "Auto [No]"
1296 msgstr "Авто [Норм]"
1298 #: src/DataToText.cpp:37
1299 msgid "Auto [Hi]"
1300 msgstr "Авто [Выс]"
1302 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:530 src/ClientListCtrl.cpp:652
1303 #: src/amule.cpp:787
1304 msgid "Connecting"
1305 msgstr "Идёт подключение"
1307 #: src/DataToText.cpp:60
1308 msgid "Asking"
1309 msgstr "Запрос"
1311 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1312 msgid "Connecting via server"
1313 msgstr "Соединение через сервер"
1315 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1316 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1317 msgid "Queue Full"
1318 msgstr "Очередь заполнена"
1320 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1321 msgid "On Queue"
1322 msgstr "В очереди"
1324 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1325 msgid "Transferring"
1326 msgstr "Передача"
1328 #: src/DataToText.cpp:64
1329 msgid "Receiving hashset"
1330 msgstr "Получение контрольных сумм"
1332 #: src/DataToText.cpp:65
1333 msgid "No needed parts"
1334 msgstr "Нет нужных частей"
1336 #: src/DataToText.cpp:66
1337 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1338 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному"
1340 #: src/DataToText.cpp:67
1341 msgid "Too many connections"
1342 msgstr "Слишком много соединений"
1344 #: src/DataToText.cpp:69
1345 msgid "Connecting via Kad"
1346 msgstr "Подключение Kad"
1348 #: src/DataToText.cpp:70
1349 msgid "Too many Kad connections"
1350 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1352 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1353 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1354 msgid "Banned"
1355 msgstr "Заблокированы"
1357 #: src/DataToText.cpp:72
1358 msgid "Connection Error"
1359 msgstr "Ошибка подключения"
1361 #: src/DataToText.cpp:73
1362 msgid "Remote Queue Full"
1363 msgstr "Удаленная очередь полна"
1365 #: src/DataToText.cpp:103
1366 msgid "Old MLDonkey"
1367 msgstr "Старый MLDonkey"
1369 #: src/DataToText.cpp:106
1370 msgid "New MLDonkey"
1371 msgstr "Новый MLDonkey"
1373 #: src/DataToText.cpp:116
1374 msgid "eMule Compatible"
1375 msgstr "Совместимый с eMule"
1377 #: src/DataToText.cpp:126
1378 msgid "Local Server"
1379 msgstr "Локальный сервер"
1381 #: src/DataToText.cpp:127
1382 msgid "Remote Server"
1383 msgstr "Удаленный сервер"
1385 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1386 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1387 msgid "Kad"
1388 msgstr "Kad"
1390 #: src/DataToText.cpp:129
1391 msgid "Source Exchange"
1392 msgstr "Обмен источниками"
1394 #: src/DataToText.cpp:130
1395 msgid "Passive"
1396 msgstr "Пассивный"
1398 #: src/DataToText.cpp:131
1399 msgid "Link"
1400 msgstr "Ссылка"
1402 #: src/DataToText.cpp:132
1403 msgid "Source Seeds"
1404 msgstr ""
1406 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1407 msgid "System default"
1408 msgstr "Системный"
1410 #: src/Preferences.cpp:628
1411 msgid "Albanian"
1412 msgstr ""
1414 #: src/Preferences.cpp:629
1415 msgid "Arabic"
1416 msgstr "Арабский"
1418 #: src/Preferences.cpp:630
1419 msgid "Basque"
1420 msgstr "Баскский"
1422 #: src/Preferences.cpp:631
1423 msgid "Bulgarian"
1424 msgstr "Болгарский"
1426 #: src/Preferences.cpp:632
1427 msgid "Catalan"
1428 msgstr "Каталонский"
1430 #: src/Preferences.cpp:633
1431 msgid "Chinese (Simplified)"
1432 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1434 #: src/Preferences.cpp:634
1435 msgid "Chinese (Traditional)"
1436 msgstr "Китайский (традиционный)"
1438 #: src/Preferences.cpp:635
1439 msgid "Croatian"
1440 msgstr "Хорватский"
1442 #: src/Preferences.cpp:636
1443 msgid "Czech"
1444 msgstr ""
1446 #: src/Preferences.cpp:637
1447 msgid "Danish"
1448 msgstr "Датский"
1450 #: src/Preferences.cpp:638
1451 msgid "Dutch"
1452 msgstr "Голландский"
1454 #: src/Preferences.cpp:639
1455 msgid "English (U.K.)"
1456 msgstr "Английский (Великобритания)"
1458 #: src/Preferences.cpp:640
1459 msgid "Estonian"
1460 msgstr "Эстонский"
1462 #: src/Preferences.cpp:641
1463 msgid "Finnish"
1464 msgstr "Финский"
1466 #: src/Preferences.cpp:642
1467 msgid "French"
1468 msgstr "Французский"
1470 #: src/Preferences.cpp:643
1471 msgid "Galician"
1472 msgstr "Гальский"
1474 #: src/Preferences.cpp:644
1475 msgid "German"
1476 msgstr "Немецкий"
1478 #: src/Preferences.cpp:645
1479 msgid "Greek"
1480 msgstr ""
1482 #: src/Preferences.cpp:646
1483 msgid "Hebrew"
1484 msgstr ""
1486 #: src/Preferences.cpp:647
1487 msgid "Hungarian"
1488 msgstr "Венгерский"
1490 #: src/Preferences.cpp:648
1491 msgid "Italian"
1492 msgstr "Итальянский"
1494 #: src/Preferences.cpp:649
1495 msgid "Italian (Swiss)"
1496 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1498 #: src/Preferences.cpp:650
1499 msgid "Japanese"
1500 msgstr ""
1502 #: src/Preferences.cpp:651
1503 msgid "Korean"
1504 msgstr "Корейский"
1506 #: src/Preferences.cpp:652
1507 msgid "Lithuanian"
1508 msgstr ""
1510 #: src/Preferences.cpp:653
1511 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1512 msgstr ""
1514 #: src/Preferences.cpp:654
1515 msgid "Polish"
1516 msgstr "Польский"
1518 #: src/Preferences.cpp:655
1519 msgid "Portuguese"
1520 msgstr "Португальский"
1522 #: src/Preferences.cpp:656
1523 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1524 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1526 #: src/Preferences.cpp:657
1527 msgid "Russian"
1528 msgstr "Русский"
1530 #: src/Preferences.cpp:658
1531 msgid "Slovenian"
1532 msgstr "Словакский"
1534 #: src/Preferences.cpp:659
1535 msgid "Spanish"
1536 msgstr "Испанский"
1538 #: src/Preferences.cpp:660
1539 msgid "Swedish"
1540 msgstr ""
1542 #: src/Preferences.cpp:661
1543 msgid "Turkish"
1544 msgstr "Турецкий"
1546 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1547 msgid "Unable to determine selected browser!"
1548 msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
1550 #: src/Preferences.cpp:1664
1551 msgid ""
1552 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1553 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1555 #: src/Preferences.cpp:1665
1556 #, c-format
1557 msgid "Default port will be used (%d)"
1558 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1561 msgid "Server Name"
1562 msgstr "Имя сервера"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1565 msgid "Address"
1566 msgstr "Адрес"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1569 msgid "Port"
1570 msgstr "Порт"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1573 msgid "Description"
1574 msgstr "Описание"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1577 msgid "Ping"
1578 msgstr "Ping"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1581 msgid "Users"
1582 msgstr "Пользователей"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1585 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1586 msgid "Files"
1587 msgstr "Файлы"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1590 msgid "Failed"
1591 msgstr "Сбоев"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1594 msgid "Static"
1595 msgstr "Статический"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1598 msgid "Version"
1599 msgstr "Версия"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1602 msgid ""
1603 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1604 "first. The server was NOT deleted."
1605 msgstr ""
1606 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1607 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1610 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1611 #: src/amule.cpp:1314
1612 msgid "Info"
1613 msgstr "Сведения"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1616 msgid "(Unknown name)"
1617 msgstr "(Неизвестное имя)"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1620 #, c-format
1621 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1622 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1627 msgid "Yes"
1628 msgstr "Да"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1633 msgid "No"
1634 msgstr "Нет"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to open '%s'"
1639 msgstr "Невозможно открыть %s"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1642 #, c-format
1643 msgid "Servers (%i)"
1644 msgstr "Серверов (%i)"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1647 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1648 msgid "Server"
1649 msgstr "Сервер"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1652 msgid "Connect to server"
1653 msgstr "Подключиться к серверу"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1656 msgid "Mark server as static"
1657 msgstr "Внести в список статических серверов"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1660 msgid "Mark server as non-static"
1661 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1664 msgid "Mark servers as static"
1665 msgstr "Внести в список статических серверов"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1668 msgid "Mark servers as non-static"
1669 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1672 msgid "Remove server"
1673 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1676 msgid "Remove servers"
1677 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1680 msgid "Remove all servers"
1681 msgstr "Удалить все сервера"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1684 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1685 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1688 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1689 msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1692 msgid "Reconnect to server"
1693 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1697 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1701 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1704 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1705 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1707 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1708 #, c-format
1709 msgid "Disabled [%s]"
1710 msgstr "Отключено [%s]"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:219
1713 #, c-format
1714 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1715 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1717 #: src/amuleDlg.cpp:221
1718 #, c-format
1719 msgid "Running on %s"
1720 msgstr "Работает на %s"
1722 #: src/amuleDlg.cpp:223
1723 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1724 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1726 #: src/amuleDlg.cpp:246
1727 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1728 msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:452
1731 msgid "aMule remote control "
1732 msgstr "Удалённое управление aMule"
1734 # Used only in CVS!
1735 #: src/amuleDlg.cpp:458
1736 msgid "Snapshot:"
1737 msgstr "Версия CVS:"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:460
1740 msgid ""
1741 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1744 "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
1745 "eMule \n"
1746 "\n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:461
1749 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1750 msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:462
1753 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1754 msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:463
1757 msgid ""
1758 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1762 "\n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:464
1765 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1766 msgstr ""
1768 #: src/amuleDlg.cpp:465
1769 msgid ""
1770 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1775 msgid " Part of aMule is based on \n"
1776 msgstr ""
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1779 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1780 msgstr ""
1782 #: src/amuleDlg.cpp:468
1783 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1784 msgstr ""
1786 #: src/amuleDlg.cpp:469
1787 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1788 msgstr ""
1790 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1791 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1792 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1793 msgid "Message"
1794 msgstr "Сообщение"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:559
1797 msgid "Status text"
1798 msgstr "Статус"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:680
1801 msgid "ED2K: Connecting"
1802 msgstr "ED2K: Идёт подключение"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:684
1805 msgid "ED2K: Disconnected"
1806 msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:690
1809 msgid "Kad: Firewalled"
1810 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:694
1813 msgid "Kad: Connected"
1814 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:699
1817 msgid "Kad: Connecting"
1818 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:703
1821 msgid "Kad: Off"
1822 msgstr " Kad: Выключено"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:750
1825 msgid "Stop the current connection attempts"
1826 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1829 msgid "Disconnect"
1830 msgstr "Отключиться"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:756
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1835 msgstr "Отключиться от сети."
1837 #: src/amuleDlg.cpp:761 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1838 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1839 msgid "Connect"
1840 msgstr "Подключиться"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:762
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1845 msgstr "Подключиться к сети."
1847 #: src/amuleDlg.cpp:808
1848 #, c-format
1849 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1850 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:810
1853 #, c-format
1854 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1855 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:832
1858 #, c-format
1859 msgid "aMule (%s | Connected)"
1860 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:834
1863 #, c-format
1864 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1865 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:865
1868 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1869 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:866
1872 msgid "Exit confirmation"
1873 msgstr "Подтверждение выхода"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1143
1876 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1877 msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1880 #, c-format
1881 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1882 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1885 #, c-format
1886 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1887 msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/amuleDlg.cpp:1474 src/muuli_wdr.cpp:1902
1890 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1891 msgid "Networks"
1892 msgstr "Сети"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3824
1895 msgid "Networks Window"
1896 msgstr "Окно сетей"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3825
1899 msgid "Searches"
1900 msgstr "Поиск"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3825
1903 msgid "Searches Window"
1904 msgstr "Окно поиска"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3826
1907 msgid "Transfers"
1908 msgstr "Передачи"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3826
1911 msgid "Files Transfers Window"
1912 msgstr "Окно передач"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3828
1915 msgid "Shared Files Window"
1916 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1919 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1920 msgid "Messages"
1921 msgstr "Сообщения"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3829
1924 msgid "Messages Window"
1925 msgstr "Сообщения"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1928 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1929 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1930 msgid "Statistics"
1931 msgstr "Статистика"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3830
1934 msgid "Statistics Graph Window"
1935 msgstr "Статистика"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3832
1938 msgid "Preferences Settings Window"
1939 msgstr "Окно настроек клиента"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3833
1942 msgid "Import"
1943 msgstr "Импорт"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3833
1946 msgid "The partfile importer tool"
1947 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3834
1950 msgid "About"
1951 msgstr "О программе"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3834
1954 msgid "About/Help"
1955 msgstr "О программе"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1485
1958 msgid "ed2k network"
1959 msgstr ""
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1489
1962 msgid "Kad network"
1963 msgstr ""
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1494
1966 msgid "No network"
1967 msgstr ""
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1970 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1971 msgid "General"
1972 msgstr "Общие"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1975 msgid "Connection"
1976 msgstr "Соединение"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1979 msgid "Proxy"
1980 msgstr "Прокси"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1983 msgid "Message Filter"
1984 msgstr "Фильтр сообщений"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1987 msgid "Remote Controls"
1988 msgstr "Удалённый контроль"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1991 msgid "Online Signature"
1992 msgstr "Online-подпись"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
1995 msgid "Directories"
1996 msgstr "Каталоги"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
1999 msgid "Security"
2000 msgstr "Безопасность"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2003 msgid "Gui Tweaks"
2004 msgstr "Внешний вид"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2007 msgid "Core Tweaks"
2008 msgstr "Настройки ядра"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2011 msgid "Events"
2012 msgstr "События"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2015 msgid "Debugging"
2016 msgstr "Отладчик"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2019 msgid "User Defined"
2020 msgstr "Другой"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2023 msgid ""
2024 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2025 "\n"
2026 msgstr ""
2027 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2028 "\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2031 msgid "- TCP port changed.\n"
2032 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2035 msgid "- UDP port changed.\n"
2036 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2039 msgid ""
2040 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2041 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2042 msgstr ""
2043 "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
2044 "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2047 msgid ""
2048 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2049 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2050 msgstr ""
2051 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2052 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2055 msgid "- Language changed.\n"
2056 msgstr "- Изменен язык.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2059 msgid "- Temp folder changed.\n"
2060 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2063 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2064 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2067 msgid ""
2068 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2069 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2070 msgstr ""
2071 "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
2072 "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2075 msgid ""
2076 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2077 "Enable UDP port or disable Kad."
2078 msgstr ""
2079 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2080 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "You MUST restart aMule now.\n"
2086 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2090 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2093 msgid "WARNING"
2094 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2097 msgid ""
2098 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2099 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2100 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2101 msgstr ""
2102 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2103 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2104 "'server.met'.\n"
2105 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2108 msgid "Temporary files"
2109 msgstr "Временные файлы"
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2112 msgid "Incoming files"
2113 msgstr "Входящие файлы"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2116 msgid "Online Signatures"
2117 msgstr "Online-подписи"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2120 #, c-format
2121 msgid "Choose a folder for %s"
2122 msgstr "Выберите каталог для %s"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2125 msgid "Browse for videoplayer"
2126 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2129 msgid "Select browser"
2130 msgstr "Выберите броузер"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2133 #, c-format
2134 msgid "Executable%s"
2135 msgstr "Команда запуска%s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2138 msgid "Edit Serverlist"
2139 msgstr "Редактировать список серверов"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2142 msgid ""
2143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2144 "Only one url on each line."
2145 msgstr ""
2146 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2147 "Только один URL в одной строчке."
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2150 #, c-format
2151 msgid "Update delay: %d second"
2152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2153 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2154 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2155 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2158 #, c-format
2159 msgid "Time for average graph: %d minute"
2160 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2161 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2162 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2163 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2166 #, c-format
2167 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2168 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2171 #, c-format
2172 msgid "Update delay : %d second"
2173 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2174 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2175 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2176 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2179 #, c-format
2180 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2181 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2182 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2183 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2184 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2187 #, c-format
2188 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2189 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2190 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2191 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2192 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2195 #, c-format
2196 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2197 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2198 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2199 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2200 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2203 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2204 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2207 #, c-format
2208 msgid "Execute command on `%s' event"
2209 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2212 msgid "Enable command execution on core"
2213 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2216 msgid "Core command:"
2217 msgstr "Команда ядра:"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2220 msgid "Enable command execution on GUI"
2221 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2224 msgid "GUI command:"
2225 msgstr "Команда ГИП:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2228 msgid "The following variables will be replaced:"
2229 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:102
2232 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2233 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:117
2236 msgid "External connection closed."
2237 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:144
2240 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2241 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:169
2244 msgid "External connections disabled in config file"
2245 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:218
2248 msgid "New external connection accepted"
2249 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:221
2252 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2253 msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:240
2256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2257 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:250
2260 #, c-format
2261 msgid "Connecting client: %s %s"
2262 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:252
2265 msgid "Unknown version"
2266 msgstr "Неизвестная версия"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:263
2269 msgid ""
2270 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2271 "remote from same snapshot."
2272 msgstr ""
2273 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2274 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:268
2277 msgid ""
2278 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2279 "*sigh* possible crash prevented"
2280 msgstr ""
2282 #: src/ExternalConn.cpp:289
2283 msgid "Authentication failed."
2284 msgstr "Ошибка идентификации."
2286 #: src/ExternalConn.cpp:293
2287 msgid "Invalid protocol version."
2288 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:297
2291 msgid "Missing protocol version tag."
2292 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2294 #: src/ExternalConn.cpp:301
2295 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2296 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2298 #: src/ExternalConn.cpp:307
2299 msgid "Access granted."
2300 msgstr "Доступ получен."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:565
2303 #, c-format
2304 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2305 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:567
2308 #, c-format
2309 msgid "FileHash not found: %s"
2310 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2313 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2314 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:660
2317 msgid "Server not added"
2318 msgstr "Сервер не добавлен"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:678
2321 #, c-format
2322 msgid "server not found: %s"
2323 msgstr "сервер не найден: %s"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:694
2326 msgid "need to define server to be removed"
2327 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:708
2330 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2331 msgstr "ED2K выключена в настройках."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:804
2334 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2335 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2337 # Explained by Jacobo221.
2338 #: src/ExternalConn.cpp:809
2339 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2340 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:860
2343 msgid "Kad is disabled in preferences."
2344 msgstr "Kad выключена в настройках."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2347 msgid "No points for graph."
2348 msgstr "В графике нет точек."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2351 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2352 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2355 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2356 msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2359 msgid "Already shutting down."
2360 msgstr "Уже завершаю работу."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2363 #, c-format
2364 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2365 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2368 msgid "Invalid link or already on list."
2369 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2372 msgid "File not found."
2373 msgstr "Файл не найден."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2376 msgid "Invalid file name."
2377 msgstr "Неверное имя файла."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2380 msgid "Unable to rename file."
2381 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2384 msgid "Already connected to ED2K."
2385 msgstr "Уже подключен к ED2K."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2388 msgid "Connecting to ED2K..."
2389 msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2392 msgid "Already connected to Kad."
2393 msgstr "Уже подключен к Kad."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2396 msgid "Connecting to Kad..."
2397 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2400 msgid "All networks are disabled."
2401 msgstr "Все сети выключены."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2404 msgid "Disconnected from ED2K."
2405 msgstr "Отключен от ED2K"
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2408 msgid "Disconnected from Kad."
2409 msgstr "Отключен от Kad."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2412 #, c-format
2413 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2414 msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2417 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2418 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2420 #: src/UploadClient.cpp:269
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2423 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2425 #: src/UploadClient.cpp:714
2426 #, c-format
2427 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2428 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2430 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2431 #, c-format
2432 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2433 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2435 #: src/ServerWnd.cpp:104
2436 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2437 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2439 #: src/ServerWnd.cpp:109
2440 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2441 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2443 #: src/ServerWnd.cpp:162
2444 msgid "ED2K Status:"
2445 msgstr "Статус ED2K:"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2448 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2449 msgid "Connected"
2450 msgstr "Подключен"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2453 msgid "IP:Port"
2454 msgstr "IP:Порт"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:173
2457 msgid "ID"
2458 msgstr "ID"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:205
2461 msgid "Kademlia Status:"
2462 msgstr "Статус Kademlia:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:208
2465 msgid "Running"
2466 msgstr "Выполняется"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:214
2469 msgid "Status:"
2470 msgstr "Статус:"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2473 msgid "Disconnected"
2474 msgstr "Отключен"
2476 #: src/ServerWnd.cpp:218
2477 msgid "Connection State:"
2478 msgstr "Состояние соединения:"
2480 #: src/ServerWnd.cpp:219
2481 msgid "Firewalled"
2482 msgstr "За брандмауэром"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2485 msgid "OK"
2486 msgstr "ОК"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:223
2489 msgid "Firewalled state: "
2490 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2492 #: src/ServerWnd.cpp:224
2493 msgid "Connected to buddy"
2494 msgstr "Соединен с другом"
2496 #: src/ServerWnd.cpp:224
2497 #, fuzzy
2498 msgid "No buddy"
2499 msgstr "Не друг"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:243
2502 msgid "Average Users:"
2503 msgstr "Пользователей в среднем:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:246
2506 msgid "Average Files:"
2507 msgstr "Файлов в среднем:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2510 msgid "Not running"
2511 msgstr "Не запущен"
2513 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2514 #, c-format
2515 msgid "Uptime: %s"
2516 msgstr "Время работы: %s"
2518 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2519 msgid "Transfer"
2520 msgstr "Передача"
2522 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2523 msgid "Uploads"
2524 msgstr "Отдача"
2526 #: src/Statistics.cpp:647
2527 #, c-format
2528 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2529 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2532 #, c-format
2533 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2534 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2537 #, c-format
2538 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2539 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2542 #, c-format
2543 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2544 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2547 #, c-format
2548 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2549 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2552 #, c-format
2553 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2554 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:658
2557 #, c-format
2558 msgid "Active Uploads: %s"
2559 msgstr "Активные отдачи: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:659
2562 #, c-format
2563 msgid "Waiting Uploads: %s"
2564 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:660
2567 #, c-format
2568 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2569 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:661
2572 #, c-format
2573 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2574 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:663
2577 #, c-format
2578 msgid "Average upload time: %s"
2579 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2582 msgid "Downloads"
2583 msgstr "Загрузки"
2585 #: src/Statistics.cpp:666
2586 #, c-format
2587 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2588 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:677
2591 #, c-format
2592 msgid "Found Sources: %s"
2593 msgstr "Найдено источников: %s"
2595 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2596 #: src/Statistics.cpp:678
2597 #, c-format
2598 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2599 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:680
2602 #, c-format
2603 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2604 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:683
2607 #, c-format
2608 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2609 msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:684
2612 #, c-format
2613 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2614 msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:685
2617 #, c-format
2618 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2619 msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:686
2622 #, c-format
2623 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2624 msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:687
2627 #, c-format
2628 msgid "Reconnects: %i"
2629 msgstr "Пересоединений: %i"
2631 #: src/Statistics.cpp:688
2632 #, c-format
2633 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2634 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:689
2637 #, c-format
2638 msgid "Connected To Server Since: %s"
2639 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:690
2642 #, c-format
2643 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2644 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:691
2647 #, c-format
2648 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2649 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:692
2652 #, c-format
2653 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2654 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2656 #: src/Statistics.cpp:694
2657 #, c-format
2658 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2659 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2662 msgid "Clients"
2663 msgstr "Клиенты"
2665 #: src/Statistics.cpp:703
2666 msgid "Filtered"
2667 msgstr "Отфильтрованы"
2669 #: src/Statistics.cpp:705
2670 #, c-format
2671 msgid "Total: %i Known: %i"
2672 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2675 msgid "Servers"
2676 msgstr "Сервера"
2678 #: src/Statistics.cpp:709
2679 #, c-format
2680 msgid "Working Servers: %i"
2681 msgstr "Работающих серверов: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:710
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed Servers: %i"
2686 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:711
2689 #, c-format
2690 msgid "Total: %s"
2691 msgstr "Всего: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:712
2694 #, c-format
2695 msgid "Deleted Servers: %s"
2696 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:713
2699 #, c-format
2700 msgid "Filtered Servers: %s"
2701 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:714
2704 #, c-format
2705 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2706 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:715
2709 #, c-format
2710 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2711 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:716
2714 #, c-format
2715 msgid "Total Users: %llu"
2716 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:717
2719 #, c-format
2720 msgid "Total Files: %llu"
2721 msgstr "Всего файлов: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:718
2724 #, c-format
2725 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2726 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2728 #: src/Statistics.cpp:722
2729 #, c-format
2730 msgid "Number of Shared Files: %s"
2731 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:723
2734 #, c-format
2735 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2736 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:725
2739 #, c-format
2740 msgid "Average filesize: %s"
2741 msgstr "Средний размер файла: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:866
2744 msgid "Operating System"
2745 msgstr "Операционная система"
2747 #: src/Statistics.cpp:891
2748 msgid "Not Received"
2749 msgstr "Не получено"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2752 msgid "Cut"
2753 msgstr "Вырезать"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2756 msgid "Copy"
2757 msgstr "Копировать"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2760 msgid "Paste"
2761 msgstr "Вставить"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2764 msgid "Select All"
2765 msgstr "Выделить все"
2767 #: src/SearchList.cpp:265
2768 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2769 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2771 #: src/SearchList.cpp:267
2772 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2773 msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
2775 #: src/SearchList.cpp:311
2776 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2777 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2780 #, c-format
2781 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2782 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2785 #, c-format
2786 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2787 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2790 #, c-format
2791 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2792 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2797 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2802 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2807 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2813 msgstr ""
2814 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2815 "Принято"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2820 msgstr ""
2821 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2822 "Отказано"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2827 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2832 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2837 msgstr ""
2838 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2843 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2848 msgstr ""
2849 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2851 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2852 #, c-format
2853 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2854 msgstr ""
2855 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2857 #: src/KadDlg.cpp:132
2858 #, c-format
2859 msgid "Nodes (%u)"
2860 msgstr "Узлы (%u)"
2862 #: src/KadDlg.cpp:167
2863 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2864 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2866 #: src/KadDlg.cpp:173
2867 msgid "Invalid port to bootstrap"
2868 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2870 #: src/KadDlg.cpp:177
2871 msgid "Please fill all fields required"
2872 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2874 #: src/KadDlg.cpp:196
2875 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2876 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2878 #: src/KadDlg.cpp:197
2879 msgid ""
2880 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2881 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2883 #: src/KadDlg.cpp:198
2884 msgid "Continue?"
2885 msgstr "Продолжить?"
2887 #: src/Logger.cpp:267
2888 msgid "Error: "
2889 msgstr "Ошибка: "
2891 #: src/Logger.cpp:267
2892 msgid "Warning: "
2893 msgstr "Предупреждение: "
2895 #: src/AddFriend.cpp:45
2896 msgid "Add a Friend"
2897 msgstr "Добавить в друзья"
2899 #: src/AddFriend.cpp:61
2900 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2901 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2903 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2904 msgid "Information"
2905 msgstr "Информация"
2907 #: src/AddFriend.cpp:67
2908 msgid "The specified userhash is not valid!"
2909 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2911 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2912 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2913 msgid "Sources"
2914 msgstr "Источники"
2916 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:505
2917 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2918 msgid "File"
2919 msgstr "Файл"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2923 msgid "Download"
2924 msgstr "Загрузить"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2927 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2928 msgid "Category"
2929 msgstr "Категория"
2931 # It's about default category to download to.
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:647
2933 msgid "Main"
2934 msgstr "Общая"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2937 msgid "Download in category"
2938 msgstr "Загрузить в категории"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2941 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2942 msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2945 msgid "Mark as known file"
2946 msgstr "Отметить как известный"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2949 msgid "Connect to remote amule"
2950 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2952 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2953 msgid "Connection failed "
2954 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2957 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2958 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2959 msgid "Error"
2960 msgstr "Ошибка"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2963 msgid ""
2964 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2965 "lowid."
2966 msgstr ""
2967 "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки под "
2968 "низким ID."
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2971 #, c-format
2972 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2973 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2976 msgid "All"
2977 msgstr "Все"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2980 #, c-format
2981 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2982 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2985 msgid "Transferred"
2986 msgstr "Передано"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2989 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2990 msgid "Completed"
2991 msgstr "Завершено"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2994 msgid "Speed"
2995 msgstr "Скорость"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2998 msgid "Progress"
2999 msgstr "Выполнено"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:511
3002 msgid "Status"
3003 msgstr "Состояние"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3006 msgid "Time Remaining"
3007 msgstr "Осталось времени"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3010 msgid "Last Seen Complete"
3011 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3014 msgid "Last Reception"
3015 msgstr "Последнее получение данных"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3018 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3019 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3022 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3023 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3026 msgid "Send message to user"
3027 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3030 msgid "Message to send:"
3031 msgstr "Сообщение:"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3034 msgid "&Stop"
3035 msgstr "&Остановить"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3038 msgid "&Pause"
3039 msgstr "&Пауза"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3042 msgid "&Resume"
3043 msgstr "&Возобновить"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3046 msgid "C&lear completed"
3047 msgstr "&Очистить завершённые"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3050 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3051 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3054 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3055 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3058 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3059 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3062 msgid "Extended Options"
3063 msgstr "Дополнительные настройки"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3066 msgid "Preview"
3067 msgstr "Предварительный просмотр"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3070 msgid "Show file &details"
3071 msgstr "Показать &подробности"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3074 msgid "Show all comments"
3075 msgstr "Показать все комментарии"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3078 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3079 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3082 msgid "unassign"
3083 msgstr "отменить категорию"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3086 msgid "Assign to category"
3087 msgstr "Присвоить категорию"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3090 msgid "&Open the file"
3091 msgstr "&Открыть файл"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3094 msgid "Remove from friends"
3095 msgstr "Удалить из списка друзей"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3098 msgid "Add to Friends"
3099 msgstr "Добавить в список друзей"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3102 msgid "Send message"
3103 msgstr "Отправить сообщение"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3106 msgid "Swap to this file"
3107 msgstr "Переключить на этот файл"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3110 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3111 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3113 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3114 msgid "kB/s"
3115 msgstr "кБ/сек"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3118 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3119 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3122 msgid "A4AF"
3123 msgstr "A4AF"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3126 #, c-format
3127 msgid "QR: %u (%i)"
3128 msgstr "QR: %u (%i)"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3131 msgid "Asked for another file"
3132 msgstr "Запрошен другой файл"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3135 #, c-format
3136 msgid "Downloads (%i)"
3137 msgstr "Загрузки (%i)"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3140 msgid ""
3141 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3142 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3143 "on every preview"
3144 msgstr ""
3145 "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
3146 "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете получать "
3147 "данное предупреждение при каждой попытке предварительного просмотра"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3150 msgid "File preview"
3151 msgstr "Предварительный просмотр"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3156 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель."
3158 #: src/PartFile.cpp:284
3159 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3160 msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
3162 #: src/PartFile.cpp:288
3163 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3164 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3166 #: src/PartFile.cpp:322
3167 #, c-format
3168 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3169 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3171 #: src/PartFile.cpp:329
3172 #, c-format
3173 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3174 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:335
3177 #, c-format
3178 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3179 msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:346
3182 #, c-format
3183 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3184 msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:596
3187 #, c-format
3188 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3189 msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
3191 #: src/PartFile.cpp:599
3192 msgid "Trying to recover file info..."
3193 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3195 #: src/PartFile.cpp:614
3196 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3197 msgstr ""
3198 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3199 "'RecoveredFile.dat'"
3201 #: src/PartFile.cpp:619
3202 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3203 msgstr ""
3204 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3205 "использовать..."
3207 #: src/PartFile.cpp:621
3208 msgid "Unable to recover file info :("
3209 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3211 #: src/PartFile.cpp:655
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to open %s (%s)"
3214 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3216 #: src/PartFile.cpp:703
3217 #, c-format
3218 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3219 msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
3221 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3222 #, c-format
3223 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3224 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3226 #: src/PartFile.cpp:914
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3229 msgstr ""
3231 #: src/PartFile.cpp:922
3232 #, c-format
3233 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3234 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3236 #: src/PartFile.cpp:993
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3239 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:1019
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3244 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3245 msgstr[0] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3246 msgstr[1] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3247 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3249 #: src/PartFile.cpp:1048
3250 #, c-format
3251 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3252 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3254 #: src/PartFile.cpp:1057
3255 #, c-format
3256 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3257 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3259 #: src/PartFile.cpp:1113
3260 #, c-format
3261 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3262 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid ""
3267 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3268 "%s|"
3269 msgid_plural ""
3270 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3271 "|%s|"
3272 msgstr[0] ""
3273 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3274 "FileHash |%s|"
3275 msgstr[1] ""
3276 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3277 "FileHash |%s|"
3278 msgstr[2] ""
3279 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3280 "FileHash |%s|"
3282 #: src/PartFile.cpp:1176
3283 #, c-format
3284 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3285 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:1213
3288 #, c-format
3289 msgid "Finished rehashing %s"
3290 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2237
3293 #, c-format
3294 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3295 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
3297 #: src/PartFile.cpp:2263
3298 #, c-format
3299 msgid "Finished downloading: %s"
3300 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:2320
3303 #, c-format
3304 msgid "Deleting file: %s"
3305 msgstr "Удаление файла: %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:2381
3308 #, c-format
3309 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3310 msgstr ""
3311 "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
3312 "контрольная сумма для '%s'"
3314 #: src/PartFile.cpp:2386
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3318 "never happen"
3319 msgstr ""
3320 "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма неполная "
3321 "(%s). Так быть не должно."
3323 #: src/PartFile.cpp:3066
3324 #, c-format
3325 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3326 msgstr ""
3327 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3328 "%s"
3330 #: src/PartFile.cpp:3151
3331 #, c-format
3332 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3333 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:3194
3336 #, c-format
3337 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3338 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3340 #: src/PartFile.cpp:3853
3341 msgid "Insufficient Diskspace"
3342 msgstr "Недостаточно места на диске"
3344 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3345 msgid "Stopped"
3346 msgstr "Остановлен"
3348 #: src/KnownFileList.cpp:79
3349 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3350 msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
3352 #: src/KnownFileList.cpp:86
3353 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3354 msgstr ""
3355 "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
3357 #: src/KnownFileList.cpp:112
3358 #, c-format
3359 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3360 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3362 #: src/KnownFileList.cpp:158
3363 #, c-format
3364 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3365 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3367 #: src/SharedFileList.cpp:352
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Found %i known shared file"
3370 msgid_plural "Found %i known shared files"
3371 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3372 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3373 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3375 #: src/SharedFileList.cpp:358
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3378 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3379 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3380 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3381 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3383 #: src/SharedFileList.cpp:367
3384 #, c-format
3385 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3386 msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
3388 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3389 msgid "File Comments"
3390 msgstr "Комментарии к файлам"
3392 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3393 msgid "Rating"
3394 msgstr "Рейтинг"
3396 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3397 msgid "Comment"
3398 msgstr "Комментарий"
3400 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3401 msgid "No comments"
3402 msgstr "Нет комментариев"
3404 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "%u comment"
3407 msgid_plural "%u comments"
3408 msgstr[0] "комментариев: %s"
3409 msgstr[1] "комментариев: %s"
3410 msgstr[2] "комментариев: %s"
3412 #: src/ServerConnect.cpp:69
3413 msgid ""
3414 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3415 "without obfuscation."
3416 msgstr ""
3417 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3418 "раз, но без вуалирования."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:74
3421 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3422 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3424 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3425 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3426 msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
3428 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3429 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3430 msgstr "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:197
3433 #, c-format
3434 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3435 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:273
3438 #, c-format
3439 msgid "Connection established on: %s"
3440 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:345
3443 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3444 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:349
3447 #, c-format
3448 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3449 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:359
3452 #, c-format
3453 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3454 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:372
3457 #, c-format
3458 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3459 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:391
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3464 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3465 msgstr[0] ""
3466 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3467 msgstr[1] ""
3468 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3469 msgstr[2] ""
3470 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:411
3473 msgid "Connection lost"
3474 msgstr "Соединение утрачено"
3476 #: src/ServerConnect.cpp:418
3477 #, c-format
3478 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3479 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3481 #: src/ServerConnect.cpp:460
3482 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3483 msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
3485 #: src/ServerConnect.cpp:470
3486 #, c-format
3487 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3488 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3491 msgid ""
3492 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3493 "met recovery solutions."
3494 msgstr ""
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3497 msgid "No part files found"
3498 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3500 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Found %u part file"
3503 msgid_plural "Found %u part files"
3504 msgstr[0] "Найдено %u частей файлов"
3505 msgstr[1] "Найдено %u частей файлов"
3506 msgstr[2] "Найдено %u частей файлов"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3509 #, c-format
3510 msgid "Downloading %s"
3511 msgstr "Приём %s"
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3514 #, c-format
3515 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3516 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3519 #, c-format
3520 msgid "You already have the file '%s'"
3521 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3524 #, c-format
3525 msgid "You are already trying to download the file %s"
3526 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3531 msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3534 #, c-format
3535 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3536 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3539 #, c-format
3540 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3541 msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
3543 #: src/TextClient.cpp:130
3544 msgid "Execute <str> and exit."
3545 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3547 #: src/TextClient.cpp:197
3548 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3549 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:305
3552 #, fuzzy
3553 msgid ""
3554 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3555 "number.\n"
3556 msgstr ""
3557 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:343
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Processing by hash: "
3562 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3564 #: src/TextClient.cpp:358
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Processing by filename: "
3567 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3569 #: src/TextClient.cpp:381
3570 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3571 msgstr ""
3573 #: src/TextClient.cpp:407
3574 msgid "Not a valid number\n"
3575 msgstr "Недопустимое число\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:411
3578 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3579 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:627
3582 msgid "Operation was successful."
3583 msgstr "Операция выполнена успешно."
3585 #: src/TextClient.cpp:633
3586 #, c-format
3587 msgid "Request failed with the following error: %s"
3588 msgstr "Запрос не удался: %s"
3590 #: src/TextClient.cpp:649
3591 #, c-format
3592 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3593 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3596 msgid "OFF"
3597 msgstr "ВЫКЛ"
3599 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3600 msgid "ON"
3601 msgstr "ВКЛ"
3603 #: src/TextClient.cpp:655
3604 #, c-format
3605 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3606 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3608 #: src/TextClient.cpp:660
3609 #, c-format
3610 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3611 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:668
3614 #, c-format
3615 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3616 msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3619 msgid "ED2K"
3620 msgstr "ED2K"
3622 #: src/TextClient.cpp:691
3623 #, c-format
3624 msgid "Connected to %s %s %s"
3625 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3627 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3628 msgid "with LowID"
3629 msgstr "LowID"
3631 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3632 msgid "with HighID"
3633 msgstr "HighID"
3635 #: src/TextClient.cpp:697
3636 msgid "Now connecting"
3637 msgstr "Идёт подключение"
3639 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3640 msgid "Not connected"
3641 msgstr "Отсоединен"
3643 #: src/TextClient.cpp:721
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Download:\t%s"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Закачка:\t%s"
3652 #: src/TextClient.cpp:724
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "Upload:\t%s"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "Отдача:\t%s"
3661 #: src/TextClient.cpp:727
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Clients in queue:\t%d\n"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:730
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "Total sources:\t%d\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "Всего источников:\t%d\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:807
3680 #, c-format
3681 msgid "Number of search results: %i\n"
3682 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:820
3685 msgid "TODO - show progress of a search"
3686 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3688 #: src/TextClient.cpp:826
3689 #, c-format
3690 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3691 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3693 #: src/TextClient.cpp:839
3694 msgid "Show short status information."
3695 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3697 #: src/TextClient.cpp:840
3698 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3699 msgstr ""
3700 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3702 #: src/TextClient.cpp:842
3703 msgid "Show full statistics tree."
3704 msgstr "Показать полную статистику."
3706 #: src/TextClient.cpp:843
3707 msgid ""
3708 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3709 "this\n"
3710 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3711 "be\n"
3712 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3713 "\n"
3714 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3715 "type.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3718 "0 до 255,\n"
3719 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3720 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3721 "\n"
3722 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3723 "каждого клиента .\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:849
3726 msgid "Shutdown aMule."
3727 msgstr "Остановить aMule."
3729 #: src/TextClient.cpp:850
3730 msgid ""
3731 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3732 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3733 "running core.\n"
3734 msgstr ""
3735 "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
3736 "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
3737 "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:854
3740 msgid "Reloads the given object."
3741 msgstr "Обновляет данный объект."
3743 #: src/TextClient.cpp:855
3744 msgid "Reloads shared files list."
3745 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3747 #: src/TextClient.cpp:856
3748 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3749 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3751 #: src/TextClient.cpp:858
3752 msgid "Connect to the network."
3753 msgstr "Подключиться к сети."
3755 #: src/TextClient.cpp:859
3756 msgid ""
3757 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3758 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3759 "to\n"
3760 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3761 "or a resolvable DNS name."
3762 msgstr ""
3763 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3764 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3765 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3766 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3768 #: src/TextClient.cpp:863
3769 msgid "Connect to ED2K only."
3770 msgstr "Подключиться только к ED2K."
3772 #: src/TextClient.cpp:864
3773 msgid "Connect to Kad only."
3774 msgstr "Подключиться только к Kad."
3776 #: src/TextClient.cpp:866
3777 msgid "Disconnect from the network."
3778 msgstr "Отключиться от сети."
3780 #: src/TextClient.cpp:867
3781 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3782 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:868
3785 msgid "Disconnect from ED2K only."
3786 msgstr "Отсоединиться от ED2K."
3788 #: src/TextClient.cpp:869
3789 msgid "Disconnect from Kad only."
3790 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3792 #: src/TextClient.cpp:871
3793 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3794 msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
3796 #: src/TextClient.cpp:872
3797 msgid ""
3798 "The ed2k link to be added can be:\n"
3799 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3800 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3801 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3802 "to the\n"
3803 "   server list.\n"
3804 "\n"
3805 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3806 msgstr ""
3807 "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
3808 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
3809 "загрузки,\n"
3810 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
3811 "серверов,\n"
3812 "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка будутn   "
3813 "добавлены в ваш список серверов.\n"
3814 "\n"
3815 "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
3817 #: src/TextClient.cpp:880
3818 msgid "Set a preference value."
3819 msgstr "Установить значение параметра."
3821 #: src/TextClient.cpp:883
3822 msgid "Set IPFilter preferences."
3823 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3825 #: src/TextClient.cpp:884
3826 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3827 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3829 #: src/TextClient.cpp:885
3830 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3831 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3833 #: src/TextClient.cpp:886
3834 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3835 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3837 #: src/TextClient.cpp:887
3838 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3839 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3841 #: src/TextClient.cpp:888
3842 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3843 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3845 #: src/TextClient.cpp:889
3846 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3847 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3849 #: src/TextClient.cpp:890
3850 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3851 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3853 #: src/TextClient.cpp:891
3854 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3855 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3857 #: src/TextClient.cpp:892
3858 msgid "Select IP filtering level."
3859 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3861 #: src/TextClient.cpp:893
3862 msgid ""
3863 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3864 "value is 127.\n"
3865 msgstr ""
3866 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3867 "значением по умолчанию является 127.\n"
3869 #: src/TextClient.cpp:896
3870 msgid "Set bandwidth limits."
3871 msgstr "Укажите пределы канала."
3873 #: src/TextClient.cpp:897
3874 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3875 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3877 #: src/TextClient.cpp:898
3878 msgid "Set upload bandwidth limit."
3879 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3881 #: src/TextClient.cpp:900
3882 msgid "Set download bandwidth limit."
3883 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3885 #: src/TextClient.cpp:903
3886 msgid "Get and display a preference value."
3887 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3889 #: src/TextClient.cpp:906
3890 msgid "Get IPFilter preferences."
3891 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3893 #: src/TextClient.cpp:907
3894 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3895 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3897 #: src/TextClient.cpp:908
3898 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3899 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3901 #: src/TextClient.cpp:909
3902 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3903 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3905 #: src/TextClient.cpp:910
3906 msgid "Get IPFilter level."
3907 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3909 #: src/TextClient.cpp:912
3910 msgid "Get bandwidth limits."
3911 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3913 #: src/TextClient.cpp:914
3914 msgid "Makes a search."
3915 msgstr "Выполняет поиск."
3917 #: src/TextClient.cpp:915
3918 msgid ""
3919 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3920 "    GLOBAL\n"
3921 "    LOCAL\n"
3922 "    KAD\n"
3923 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3924 msgstr ""
3925 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3926 "    GLOBAL\n"
3927 "    LOCAL\n"
3928 "    KAD\n"
3929 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:920
3932 msgid "Executes a global search."
3933 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3935 #: src/TextClient.cpp:921
3936 msgid "Executes a local search"
3937 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3939 #: src/TextClient.cpp:922
3940 msgid "Executes a kad search"
3941 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3943 #: src/TextClient.cpp:924
3944 msgid "Shows the results of the last search."
3945 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3947 #: src/TextClient.cpp:925
3948 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3949 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:927
3952 msgid "Shows the progress of a search."
3953 msgstr ""
3955 #: src/TextClient.cpp:928
3956 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3957 msgstr ""
3959 #: src/TextClient.cpp:930
3960 msgid "Start downloading a file"
3961 msgstr "Начать загрузку файла."
3963 #: src/TextClient.cpp:931
3964 msgid ""
3965 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3966 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3967 "the previous search.\n"
3968 msgstr ""
3969 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
3970 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
3971 "поиска.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:939
3974 msgid "Pause download."
3975 msgstr "Приостановить закачку."
3977 #: src/TextClient.cpp:942
3978 msgid "Resume download."
3979 msgstr "Продолжить закачку."
3981 #: src/TextClient.cpp:945
3982 msgid "Cancel download."
3983 msgstr "Отменить закачку."
3985 #: src/TextClient.cpp:948
3986 msgid "Set download priority."
3987 msgstr "Установить приоритет загрузки."
3989 #: src/TextClient.cpp:949
3990 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3991 msgstr ""
3992 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
3993 "приоритет.\n"
3995 #: src/TextClient.cpp:950
3996 msgid "Set priority to low."
3997 msgstr "Установить низкий приоритет."
3999 #: src/TextClient.cpp:951
4000 msgid "Set priority to normal."
4001 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4003 #: src/TextClient.cpp:952
4004 msgid "Set priority to high."
4005 msgstr "Установить высокий приоритет."
4007 #: src/TextClient.cpp:953
4008 msgid "Set priority to auto."
4009 msgstr "Установить авто-приоритет."
4011 #: src/TextClient.cpp:955
4012 msgid "Show queues/lists."
4013 msgstr "Показать очереди/списки."
4015 #: src/TextClient.cpp:956
4016 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4017 msgstr ""
4018 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4019 "файлов.\n"
4021 #: src/TextClient.cpp:957
4022 msgid "Show upload queue."
4023 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4025 #: src/TextClient.cpp:958
4026 msgid "Show download queue."
4027 msgstr "Показать очередь на закачку."
4029 #: src/TextClient.cpp:959
4030 msgid "Show log."
4031 msgstr "Показать журнал."
4033 #: src/TextClient.cpp:960
4034 msgid "Show servers list."
4035 msgstr "Показать список серверов."
4037 #: src/TextClient.cpp:963
4038 msgid "Reset log."
4039 msgstr "Очистить журнал."
4041 #: src/TextClient.cpp:970
4042 #, c-format
4043 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4044 msgstr ""
4046 #: src/TextClient.cpp:971
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4050 "Use '%s' instead.\n"
4051 msgstr ""
4053 #: src/ServerSocket.cpp:176
4054 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4055 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:259
4058 #, c-format
4059 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4060 msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:274
4063 #, c-format
4064 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4065 msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:417
4068 #, c-format
4069 msgid "New clientid is %u"
4070 msgstr "Новый ID клиента %u"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:419
4073 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4074 msgstr ""
4076 #: src/ServerSocket.cpp:420
4077 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4078 msgstr ""
4079 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4080 "маршрутизатором."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:421
4083 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4084 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:478
4087 msgid "Unknown server info received! - too short"
4088 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:539
4091 #, c-format
4092 msgid "Received %d new server"
4093 msgid_plural "Received %d new servers"
4094 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4095 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4096 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:542
4099 msgid "Saving of server-list completed."
4100 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4102 #: src/ServerSocket.cpp:597
4103 msgid "Server rejected last command"
4104 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4107 #, c-format
4108 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4109 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:611
4112 #, c-format
4113 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4114 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4117 #, c-format
4118 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4119 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:733
4122 #, c-format
4123 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4124 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4126 #: src/ServerSocket.cpp:743
4127 msgid "using protocol obfuscation."
4128 msgstr "использую вуалирование протокола."
4130 #: src/ServerSocket.cpp:752
4131 #, c-format
4132 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4133 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:764
4136 #, c-format
4137 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4138 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4140 #: src/IP2Country.cpp:68
4141 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4142 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4144 #: src/IP2Country.cpp:73
4145 #, c-format
4146 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4147 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4148 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4149 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4150 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4152 #: src/TransferWnd.cpp:194
4153 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4154 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4156 #: src/TransferWnd.cpp:194
4157 msgid "Confirmation Required"
4158 msgstr "Требуется подтверждение"
4160 #: src/TransferWnd.cpp:342
4161 msgid "All others"
4162 msgstr "Все остальные"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4165 msgid "Incomplete"
4166 msgstr "Незавершенные"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4169 msgid "Active"
4170 msgstr "Активный"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4173 msgid "Video"
4174 msgstr "Видео"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4177 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4178 msgid "Audio"
4179 msgstr "Аудио"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4182 msgid "Archive"
4183 msgstr "Архив"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4186 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4187 msgid "CD-Images"
4188 msgstr "CD-образ"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4191 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4192 msgid "Pictures"
4193 msgstr "Изображение"
4195 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4196 msgid "Text"
4197 msgstr "Текст"
4199 #: src/TransferWnd.cpp:364
4200 msgid "Select view filter"
4201 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4203 #: src/TransferWnd.cpp:367
4204 msgid "Add category"
4205 msgstr "Добавить категорию"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:370
4208 msgid "Edit category"
4209 msgstr "Редакировать категорию"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:371
4212 msgid "Remove category"
4213 msgstr "Удалить категорию"
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4216 #, c-format
4217 msgid "Importing %s: %s"
4218 msgstr "Импортируется %s: %s"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4221 msgid "Reading temp folder"
4222 msgstr "Чтение из временного каталога"
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4225 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4226 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4229 msgid "Creating destination file"
4230 msgstr "Создаю целевой файл"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4233 #, c-format
4234 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4235 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4238 #, c-format
4239 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4240 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4243 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4244 msgstr ""
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4247 msgid "Adding download and saving new partfile"
4248 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4251 msgid "Fetching status..."
4252 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4255 msgid "In progress"
4256 msgstr "В процессе"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4259 msgid "Error: Out of diskspace"
4260 msgstr "Ошибка: нет места на диске"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4263 msgid "Error: Partmet not found"
4264 msgstr "Ошибка: partmet не найден"
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4267 msgid "Error: IO error!"
4268 msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4271 msgid "Error: Failed!"
4272 msgstr "Ошибка: неудача!"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4275 msgid "Queued"
4276 msgstr "В очереди"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4279 msgid "Already downloading"
4280 msgstr "Уже скачивается"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4283 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4284 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4287 msgid "File name"
4288 msgstr "Имя файла"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4291 msgid "State"
4292 msgstr "Состояние"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4295 msgid "Filehash"
4296 msgstr "Хеш файла"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4299 msgid "Import partfiles"
4300 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4302 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4303 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4305 msgid ""
4306 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4307 "be included)"
4308 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4311 msgid ""
4312 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4313 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4316 msgid "Remove sources?"
4317 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4320 msgid "Waiting..."
4321 msgstr "Ожидание..."
4323 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4324 #, c-format
4325 msgid "%s (Disk: %s)"
4326 msgstr "%s (Диск: %s)"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4329 msgid "byte"
4330 msgid_plural "bytes"
4331 msgstr[0] "Б"
4332 msgstr[1] "байт"
4333 msgstr[2] "байт"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4336 msgid "kB"
4337 msgstr "КБ"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4340 msgid "MB"
4341 msgstr "МБ"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4344 msgid "GB"
4345 msgstr "ГБ"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4348 msgid "TB"
4349 msgstr "ТБ"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4352 msgid "k"
4353 msgstr "К"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4356 msgid "M"
4357 msgstr "М"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4360 msgid "G"
4361 msgstr "Г"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4364 msgid "T"
4365 msgstr "Т"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4368 msgid "byte/sec"
4369 msgid_plural "bytes/sec"
4370 msgstr[0] "Б/с"
4371 msgstr[1] "байт/сек"
4372 msgstr[2] "байт/сек"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4375 msgid "MB/s"
4376 msgstr "МБ/с"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4379 msgid "secs"
4380 msgstr "с"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4383 msgid "mins"
4384 msgstr "м"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4387 msgid "hours"
4388 msgstr "ч"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4391 msgid "Days"
4392 msgstr "д"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4395 msgid "Videos"
4396 msgstr "Видео"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4399 msgid "Archives"
4400 msgstr "Архив"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4403 msgid "Texts"
4404 msgstr "Текст"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4407 msgid "Programs"
4408 msgstr "Программа"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4411 msgid "Any"
4412 msgstr "Любой"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4415 msgid "Not rated"
4416 msgstr "Без оценки"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4419 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4420 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4423 msgid "Poor"
4424 msgstr "Плохой"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4427 msgid "Fair"
4428 msgstr "Очень хороший"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4431 msgid "Good"
4432 msgstr "Хороший"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4435 msgid "Excellent"
4436 msgstr "Великолепный"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4439 msgid "all"
4440 msgstr "все"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4443 msgid "all others"
4444 msgstr "все остальные"
4446 #: src/IPFilter.cpp:109
4447 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4448 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4450 #: src/IPFilter.cpp:284
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4453 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4455 #: src/IPFilter.cpp:325
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4458 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4460 #: src/IPFilter.cpp:330
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4463 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4464 msgstr[0] ""
4465 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4466 msgstr[1] ""
4467 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4468 msgstr[2] ""
4469 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4471 #: src/IPFilter.cpp:332
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "%u malformed line was discarded."
4474 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4475 msgstr[0] ""
4476 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4477 msgstr[1] ""
4478 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4479 msgstr[2] ""
4480 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4482 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4483 #, c-format
4484 msgid "Active connections (1:%u)"
4485 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4487 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4488 msgid "File Details"
4489 msgstr "Детали файла"
4491 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4492 #, c-format
4493 msgid "%.2f%% done"
4494 msgstr "%.2f%% готово"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4497 msgid "ED2K Link: "
4498 msgstr "ED2k-ссылка:"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4501 msgid "Commit"
4502 msgstr "Добавить"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4505 msgid ""
4506 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4507 msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
4509 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4511 msgid "Pop-up status text"
4512 msgstr "Показать статус."
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4515 msgid "Loading ..."
4516 msgstr "Загружается..."
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4519 msgid ""
4520 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4521 "in the Servers-tab."
4522 msgstr ""
4523 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4524 "окне \"Сети\"."
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4527 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4528 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4531 msgid "Users: 0"
4532 msgstr "Пользователей: 0"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4535 msgid ""
4536 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4537 "users."
4538 msgstr ""
4539 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4540 "пользователей."
4542 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4544 msgid ""
4545 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4546 "braces signify the overhead from client communication."
4547 msgstr ""
4548 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4549 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4551 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4553 msgid ""
4554 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4555 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4556 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4557 "optimal connection type)."
4558 msgstr ""
4559 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4560 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4563 msgid "Not Connected ..."
4564 msgstr "Не подключен..."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4567 msgid "Currently connected server."
4568 msgstr "Подключен к серверу."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4571 msgid "Search"
4572 msgstr "Поиск"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4575 msgid "Name:"
4576 msgstr "Имя:"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4579 msgid "Local"
4580 msgstr "Локальный"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4583 msgid "Global"
4584 msgstr "Глобальный"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4587 msgid "FileHash"
4588 msgstr "По хешу"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4591 msgid "Extended Parameters"
4592 msgstr "Дополнительные параметры"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4595 msgid "Filtering"
4596 msgstr "Фильтрация"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4599 msgid "File Type"
4600 msgstr "Тип файла"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4603 msgid "Extension"
4604 msgstr "Расширение"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4607 msgid "Min Size"
4608 msgstr "Мин. размер"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4611 msgid "Bytes"
4612 msgstr "Байт"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4615 msgid "KB"
4616 msgstr "КБ"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4619 msgid "Max Size"
4620 msgstr "Макс. размер"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4623 msgid "Availability"
4624 msgstr "Доступность"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4627 msgid "Filter:"
4628 msgstr "Фильтр:"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4631 msgid "Filter Results"
4632 msgstr "Фильтровать результаты"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4635 msgid "Invert Result"
4636 msgstr "Инвертировать"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4639 msgid "Hide Known Files"
4640 msgstr "Скрывать известные файлы"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4643 msgid "More"
4644 msgstr "Дополнительно"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4647 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4648 msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4651 msgid "Stop"
4652 msgstr "Остановить"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4655 msgid "Reset Fields"
4656 msgstr "Сбросить значения"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4659 msgid "Results"
4660 msgstr "Результаты"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4663 msgid "Clears completed downloads"
4664 msgstr "Очистить результаты"
4666 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4668 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4669 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4672 msgid "Clients on queue :"
4673 msgstr "Клиентов в очереди:"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4676 msgid "0"
4677 msgstr "0"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4680 msgid "Send"
4681 msgstr "Отправить"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4684 msgid "Sends the specified message."
4685 msgstr "Отправить данное сообщение."
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4689 msgid "Close"
4690 msgstr "Закрыть"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4693 msgid "Close this chat-session."
4694 msgstr "Закрыть данный чат."
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4697 msgid "Full Name :"
4698 msgstr "Полное имя :"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4715 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4716 msgid "N/A"
4717 msgstr "N/A"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4720 msgid "met-File :"
4721 msgstr "Файл met:"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4724 msgid "Hash :"
4725 msgstr "Хеш:"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4728 msgid "Filesize :"
4729 msgstr "Размер файла:"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4732 msgid "Partfilestatus :"
4733 msgstr "Статус:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4736 msgid "Last seen complete :"
4737 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4740 msgid "Found Sources :"
4741 msgstr "Найдено источников:"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4744 msgid "Transferring Sources :"
4745 msgstr "Передающие источники:"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4748 msgid "Filepart-Count :"
4749 msgstr "Число частей:"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4752 msgid "Available :"
4753 msgstr "Доступно:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4756 msgid "Datarate :"
4757 msgstr "Скорость передачи:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4760 msgid "Download Active Time: "
4761 msgstr "Время активности закачки:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4764 msgid "Transferred :"
4765 msgstr "Передано:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4768 msgid "Completed Size :"
4769 msgstr "Завершено:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4772 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4773 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4776 msgid "Lost to corruption :"
4777 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4780 msgid "Gained by compression :"
4781 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4784 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4785 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4788 msgid "File Names"
4789 msgstr "Имя файла"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4792 msgid "Takeover"
4793 msgstr "Выбрать"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4796 msgid "Cleanup"
4797 msgstr "Очистить"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4800 msgid "Apply"
4801 msgstr "Применить"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4804 msgid "Ok"
4805 msgstr "Ok"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4808 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4809 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4812 msgid ""
4813 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4814 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4815 msgstr ""
4816 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
4817 "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4818 "aMule."
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4821 msgid "File Quality"
4822 msgstr "Качество файла"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4825 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4826 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4829 msgid "Refresh"
4830 msgstr "Обновить"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4833 msgid "Downloading, please wait ..."
4834 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4837 msgid "Unknown size"
4838 msgstr "Неизвестный размер"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4841 msgid "Required Information"
4842 msgstr "Обязательная информация"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4845 msgid "IP Address :"
4846 msgstr "IP адрес :"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4849 msgid "Port :"
4850 msgstr "Порт :"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4853 msgid "Additional Information"
4854 msgstr "Дополнительная информация"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4857 msgid "Username :"
4858 msgstr "Имя пользователя :"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4861 msgid "Userhash :"
4862 msgstr "Хеш пользователя :"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4865 msgid "Reload your shared files"
4866 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4869 msgid "Current Session"
4870 msgstr "Текущий сеанс"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4873 msgid "Total"
4874 msgstr "Всего"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4877 msgid "Requested :"
4878 msgstr "Запрошено:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4881 msgid "Active Uploads :"
4882 msgstr "Активных загрузок: "
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4885 msgid "Download-Speed"
4886 msgstr "Скорость приёма"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4889 msgid "Current"
4890 msgstr "Текущая"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4893 msgid "Running average"
4894 msgstr "Средняя за все время"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4897 msgid "Session average"
4898 msgstr "В среднем за сеанс"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4901 msgid "Upload-Speed"
4902 msgstr "Скорость отдачи"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4905 msgid "Connections"
4906 msgstr "Соединения"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4909 msgid "Active downloads"
4910 msgstr "Активные загрузки"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4913 msgid "Active connections (1:1)"
4914 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4917 msgid "Active uploads"
4918 msgstr "Активные передачи"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4921 msgid "Statistics Tree"
4922 msgstr "Дерево статистики"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4925 msgid "Username:"
4926 msgstr "Имя пользователя:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4929 msgid "Userhash:"
4930 msgstr "Хеш пользователя:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4933 msgid "Client software:"
4934 msgstr "Клиентское ПО:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4937 msgid "Client version:"
4938 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4941 msgid "IP address:"
4942 msgstr "IP адрес:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4945 msgid "User ID:"
4946 msgstr "ID пользователя:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4949 msgid "Server IP:"
4950 msgstr "IP сервера:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4953 msgid "Server name:"
4954 msgstr "Имя сервера:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4957 msgid "Obfuscation:"
4958 msgstr ""
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4961 msgid "Kad:"
4962 msgstr ""
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
4965 msgid "Transfers to client"
4966 msgstr "Передача"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
4969 msgid "Current request:"
4970 msgstr "Текущий запрос:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4973 msgid "Average upload rate:"
4974 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4977 msgid "Average download rate:"
4978 msgstr "Средняя скорость приёма:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4981 msgid "Uploaded (session):"
4982 msgstr "Передано (сеанс):"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4985 msgid "Downloaded (session):"
4986 msgstr "Принято (этот сеанс):"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
4989 msgid "Uploaded (total):"
4990 msgstr "Передано всего:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
4993 msgid "Downloaded (total):"
4994 msgstr "Принято всего:"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4997 msgid "Scores"
4998 msgstr "Счёт"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5001 msgid "DL/UP modifier:"
5002 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5005 msgid "Secure ident:"
5006 msgstr "Безопасная идентификация:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5009 msgid "Rating (total):"
5010 msgstr "Рейтинг (всего):"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5013 msgid "Queue score:"
5014 msgstr "Счёт на передачу:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5017 msgid "General Settings"
5018 msgstr "Общие настройки"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5021 msgid "Nick"
5022 msgstr "Псевдоним"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5025 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5026 msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5029 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5030 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5033 msgid "Language"
5034 msgstr "Язык"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5037 msgid "This specifies the language used on controls."
5038 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5041 msgid "Misc Options"
5042 msgstr "Прочие параметры"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5045 msgid "Check for new version at startup"
5046 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5049 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5050 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5053 msgid "Start minimized"
5054 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5057 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5058 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5061 msgid "Prompt on exit"
5062 msgstr "Подтверждение при выходе"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5065 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5066 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5069 msgid "Enable Tray Icon"
5070 msgstr "Значок в области уведомлений"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5073 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5074 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5077 msgid "Minimize to Tray Icon"
5078 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5081 msgid ""
5082 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5083 "taskbar."
5084 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5087 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5088 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5091 msgid "The delay before showing tool-tips."
5092 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5095 msgid "Browser Selection"
5096 msgstr "Выбор браузера"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5099 msgid "Konqueror"
5100 msgstr "Konqueror"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5103 msgid "Mozilla"
5104 msgstr "Mozilla"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5107 msgid "Firefox"
5108 msgstr "Firefox"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5111 msgid "Firebird"
5112 msgstr "Firebird"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5115 msgid "Opera"
5116 msgstr "Opera"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5119 msgid "Netscape"
5120 msgstr "Netscape"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5123 msgid "Galeon"
5124 msgstr "Galeon"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5127 msgid "Epiphany"
5128 msgstr "Epiphany"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5131 msgid "Select your browser here"
5132 msgstr "Выберите браузер"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5135 msgid "Custom Browser:"
5136 msgstr "Команда вызова браузера:"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5139 msgid ""
5140 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5141 "menu-item from the dropdown-menu above."
5142 msgstr ""
5143 "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
5144 "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5147 msgid "Open in new tab if possible"
5148 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5151 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5152 msgstr ""
5153 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5154 "возможно"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5157 msgid "Bandwith Limits"
5158 msgstr "Ограничения скорости"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5161 msgid "Upload"
5162 msgstr "Отдача"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5165 msgid "Slot Allocation"
5166 msgstr "Слот"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5169 msgid "Line Capacities"
5170 msgstr "Пропускная способность линии"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5173 msgid ""
5174 "Note: These values are\n"
5175 " only used for statistics."
5176 msgstr ""
5177 "Это используется только \n"
5178 "для статистики."
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5181 msgid "Standard client TCP Port:"
5182 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5185 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5186 msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5189 msgid "Extended client UDP Port:"
5190 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5193 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5194 msgstr ""
5195 "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K  и сети Kad."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5198 msgid "disable"
5199 msgstr "выключить"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5202 msgid "Bind Address"
5203 msgstr "Локальный адрес"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5206 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5207 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5210 msgid "Max Sources per File"
5211 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5214 msgid "Hard Limit"
5215 msgstr "Жёсткое ограничение"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5218 msgid "Connection Limits"
5219 msgstr "Ограничение количества соединений"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5222 msgid "Max Connections"
5223 msgstr "Макс. соединений"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5226 msgid "Kademlia"
5227 msgstr "Kademlia"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5230 msgid "Universal Plug and Play"
5231 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5234 msgid "Enable UPnP"
5235 msgstr "Включить UPnP"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5238 msgid "UPnP TCP Port:"
5239 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5242 msgid "Autoconnect on startup"
5243 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5246 msgid "Reconnect on loss"
5247 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5250 msgid "Show overhead bandwith"
5251 msgstr "Показывать служебный трафик"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5254 msgid "Server Options"
5255 msgstr "Настройки сервера"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5258 msgid "Remove dead server after"
5259 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5262 msgid "retries"
5263 msgstr "попыток"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5266 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5267 msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5270 msgid "List"
5271 msgstr "Список"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5274 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5275 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5278 msgid "Update serverlist when a client connect"
5279 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5282 msgid "Use priority system"
5283 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5286 msgid "Use smart LowID check on connect"
5287 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5290 msgid "Safe connect"
5291 msgstr "Безопасное подключение"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5294 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5295 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5298 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5299 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5302 msgid "I.C.H. active"
5303 msgstr "I.C.M. включено"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5306 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5307 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5310 msgid "Add files to download in pause mode"
5311 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5314 msgid "Add files to download with auto priority"
5315 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5318 msgid "Try to download first and last chunks first"
5319 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5322 msgid "Add new shared files with auto priority"
5323 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5326 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5327 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5330 msgid "Start next paused file when a file completed"
5331 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5334 msgid "From the same category"
5335 msgstr "Из той же категории"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5338 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5339 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5342 msgid "Disk Space"
5343 msgstr "Место на диске"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5346 msgid "Check Disk Space"
5347 msgstr "Проверять место на диске"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5350 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5351 msgstr ""
5352 "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места на "
5353 "диске."
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5356 msgid "Min Disk Space:"
5357 msgstr "Мин. дисковое пространство:"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5360 msgid "Enter here the min disk space desired."
5361 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5364 msgid "Mb"
5365 msgstr "Mb"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5368 msgid "Incoming Directory :"
5369 msgstr "Входящие файлы:"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5372 msgid "Temporary Directory :"
5373 msgstr "Временный каталог:"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5376 msgid "Shared Directories"
5377 msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5380 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5381 msgstr ""
5382 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5385 msgid "Share hidden files"
5386 msgstr "Включая скрытые файлы"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5389 msgid "Video Player"
5390 msgstr "Видео-проигрыватель"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5393 msgid "Create Backup to preview"
5394 msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5397 msgid "Graphs"
5398 msgstr "Графики"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5401 msgid "Update delay : 5 secs"
5402 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5405 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5406 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5409 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5410 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5413 msgid "Select Statistics Colors"
5414 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5417 msgid "Background"
5418 msgstr "Фон"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5421 msgid "Grid"
5422 msgstr "Сетка"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5425 msgid "Download current"
5426 msgstr "Загрузить текущий"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5429 msgid "Download running average"
5430 msgstr "Средняя общая загрузка"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5433 msgid "Download session average"
5434 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5437 msgid "Upload current"
5438 msgstr "Текущая отдача"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5441 msgid "Upload running average"
5442 msgstr "Средняя общая отдача"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5445 msgid "Upload session average"
5446 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5449 msgid "Active connections"
5450 msgstr "Активные соединения"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5453 msgid "Systray Icon Speedbar"
5454 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5457 msgid "Kad-nodes current"
5458 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5461 msgid "Kad-nodes running"
5462 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5465 msgid "Kad-nodes session"
5466 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5469 msgid "Select"
5470 msgstr "Выбрать"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5473 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5474 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5477 msgid "!!! WARNING !!!"
5478 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5481 msgid ""
5482 "Do not change these setting unless you know\n"
5483 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5484 "make things worse for yourself.\n"
5485 "\n"
5486 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5487 "these settings."
5488 msgstr ""
5489 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5490 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5491 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5492 "\n"
5493 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5494 "этих настроек."
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5497 msgid "Advanced Settings"
5498 msgstr "Дополнительные настройки"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5501 msgid "Max new connections / 5 secs"
5502 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5505 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5506 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5509 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5510 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5513 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5514 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5517 msgid "GUI Tweaks"
5518 msgstr "Внешний вид"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5521 msgid "Download Queue Files Progress"
5522 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5525 msgid "Show percentage"
5526 msgstr "Показывать процентное значение"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5529 msgid "Show progressbar "
5530 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5533 msgid "Progressbar Style"
5534 msgstr "Стиль полоски процесса"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5537 msgid "Flat"
5538 msgstr "Плоская"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5541 msgid "Round"
5542 msgstr "Круглая"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5545 msgid "Skin Support"
5546 msgstr "Скины"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5549 msgid "Enable skin support "
5550 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5553 msgid "Skin:"
5554 msgstr "Тема:"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5557 msgid "- no skins available -"
5558 msgstr "- темы не установлены -"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5561 msgid "Column Sorting"
5562 msgstr "Сортировка колонок"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5565 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5566 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5569 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5570 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5573 msgid "Misc Gui Tweaks"
5574 msgstr "Прочие настройки"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5577 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5578 msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5581 msgid "Show extended info on categories tabs"
5582 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5585 msgid "Show transfer rates on title"
5586 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5589 msgid "Vertical toolbar orientation"
5590 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5593 msgid "Show part file number before file name"
5594 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5597 msgid "Remote Control"
5598 msgstr "Удалённый контроль"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5601 msgid "Webserver Parameters"
5602 msgstr "Параметры web-сервера"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5605 msgid "Run amuleweb on startup"
5606 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5609 msgid "Webserver port"
5610 msgstr "Порт web-сервера"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5613 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5614 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5617 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5618 msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5621 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5622 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5625 msgid "Enable Gzip compression"
5626 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5629 msgid "Enable Low rights User"
5630 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5633 msgid "Full rights password"
5634 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5637 msgid "Low rights password"
5638 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5641 msgid "Web template"
5642 msgstr "Веб-шаблон"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5645 msgid "External Connection Parameters"
5646 msgstr "Параметры внешних соединений"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5649 msgid "Accept external connections"
5650 msgstr "Принимать внешние соединения"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5653 msgid ""
5654 "IP of the listening interface\n"
5655 "(empty for any)"
5656 msgstr ""
5657 "IP целевого интерфейса\n"
5658 "(оставьте пустым для любого)"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5661 msgid ""
5662 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5663 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5664 msgstr ""
5665 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5666 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5669 msgid "TCP port"
5670 msgstr "TCP-порт"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5673 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5674 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5677 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5678 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5681 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5682 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5685 msgid "Title :"
5686 msgstr "Заголовок :"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5689 msgid "Comment :"
5690 msgstr "Комментарий :"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5693 msgid "Incoming Dir :"
5694 msgstr "Каталог загрузок:"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5697 msgid "..."
5698 msgstr "..."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5701 msgid "Change priority for new assigned files :"
5702 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5705 msgid "Dont change"
5706 msgstr "Не изменять"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5709 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5710 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5712 # MOTD - Message Of The Day
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5714 msgid "Display server motd when connected ..."
5715 msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5718 msgid "Server Info"
5719 msgstr "Сообщение сервера"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5722 msgid "Click this button to reset the log."
5723 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5726 msgid "aMule Log"
5727 msgstr "Журнал aMule"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5730 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5731 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5734 msgid "Serverlist"
5735 msgstr "Список серверов"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5738 msgid ""
5739 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5740 "update the list of known servers."
5741 msgstr ""
5742 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5743 "обновления списка известных файлов."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5746 msgid "Manual Server Add : Name"
5747 msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5750 msgid "Enter the name of the new server here"
5751 msgstr "Введите имя нового сервера"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5754 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5755 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5758 msgid "Enter the port of the server here."
5759 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5762 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5763 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5766 msgid "ED2K Info"
5767 msgstr "Инфо ED2K"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5770 msgid "Kad Info"
5771 msgstr "Инфо Kad"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5774 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5775 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5778 msgid "Nodes (0)"
5779 msgstr "Узлы (0)"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5782 msgid ""
5783 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5784 "update the list of known nodes."
5785 msgstr ""
5786 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5787 "список известных узлов."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5790 msgid "Nodes stats"
5791 msgstr "Статистика узлов"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5794 msgid "Bootstrap"
5795 msgstr "Подключиться"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5798 msgid "New node"
5799 msgstr "Новый узел"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5802 msgid "IP:"
5803 msgstr "IP:"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5806 msgid "Port:"
5807 msgstr "Порт:"
5809 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5811 msgid ""
5812 "Bootstrap from \n"
5813 "known clients"
5814 msgstr ""
5815 "Инициализация от \n"
5816 "известных клиентов"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5819 msgid "Disconnect Kad"
5820 msgstr "Отключить Kad"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5823 msgid "Protocol Obfuscation"
5824 msgstr "Вуалирование протокола"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5827 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5828 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5831 msgid ""
5832 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5833 "connections from other clients."
5834 msgstr ""
5835 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5836 "соединения от других клиентов."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5839 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5840 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5843 msgid ""
5844 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5845 "clients/servers."
5846 msgstr ""
5847 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5848 "серверами."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5851 msgid "Accept only obfuscated connections"
5852 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5855 msgid ""
5856 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5857 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5858 msgstr ""
5859 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5860 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5863 msgid "File Options"
5864 msgstr "Настройки файлов"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5867 msgid "Everybody"
5868 msgstr "Всем"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5871 msgid "No One"
5872 msgstr "Никому"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5875 msgid "Who can see shared files:"
5876 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5879 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5880 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5883 msgid "IP-Filtering"
5884 msgstr "Фильтрование IP"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5887 msgid "Filter clients"
5888 msgstr "Фильтровать клиентов."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5891 msgid ""
5892 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5893 msgstr ""
5894 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5895 "dat."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5898 msgid "Filter servers"
5899 msgstr "Фильтровать сервера"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5902 msgid ""
5903 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5904 msgstr ""
5905 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5906 "dat."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5909 msgid "Reload List"
5910 msgstr "Обновить список"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5913 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5914 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5917 msgid "URL:"
5918 msgstr "URL:"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5921 msgid "Update now"
5922 msgstr "Обновить сейчас"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5925 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5926 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5929 msgid "Filtering Level:"
5930 msgstr "Уровень фильтрации:"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5933 msgid "Always filter LAN IPs"
5934 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5937 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5938 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5941 msgid ""
5942 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5943 "received from. Use with caution."
5944 msgstr ""
5945 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5946 "пакет. Используйте осторожно."
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5949 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5950 msgstr ""
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5953 msgid ""
5954 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5955 "file."
5956 msgstr ""
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5959 msgid "Use Secure User Identification"
5960 msgstr ""
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5963 msgid ""
5964 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5965 "is not enabled."
5966 msgstr ""
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
5969 msgid "Enable Online-Signature"
5970 msgstr "Включить Online-подпись"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5973 msgid ""
5974 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5975 "create signatures and the like."
5976 msgstr ""
5977 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5978 "для создания подписей."
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
5981 msgid "Update Frequency (Secs):"
5982 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
5985 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5986 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
5989 msgid "Online Signature Directory:"
5990 msgstr "Каталог Online-подписи:"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5993 msgid ""
5994 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5995 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
5998 msgid "Disable/Enable"
5999 msgstr "Отключить/Включить"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6002 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6003 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6006 msgid "Filtering Options:"
6007 msgstr "настройки фильтра:"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6010 msgid "Filter all messages"
6011 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6014 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6015 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6018 msgid "Filter messages from unknown clients"
6019 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6022 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6023 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6026 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6027 msgstr ""
6028 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6029 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6032 msgid "Comments"
6033 msgstr "Комментарии"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6036 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6037 msgstr ""
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6040 msgid "Enable Proxy"
6041 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6044 msgid "Enable/disable proxy support"
6045 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6048 msgid "Proxy type:"
6049 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6052 msgid "SOCKS5"
6053 msgstr "SOCKS5"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6056 msgid "SOCKS4"
6057 msgstr "SOCKS4"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6060 msgid "HTTP"
6061 msgstr "HTTP"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6064 msgid "SOCKS4a"
6065 msgstr "SOCKS4a"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6068 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6069 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6072 msgid "Proxy host:"
6073 msgstr "Прокси-сервер:"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6076 msgid "The proxy host name"
6077 msgstr "Имя прокси-сервера"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6080 msgid "Proxy port:"
6081 msgstr "Порт:"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6084 msgid "The proxy port"
6085 msgstr "Порт прокси сервера"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6088 msgid "Authentication"
6089 msgstr "Идентификация"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6092 msgid "Enable authentication"
6093 msgstr "Включить идентификацию"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6096 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6097 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6100 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6101 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6104 msgid "Password:"
6105 msgstr "Пароль:"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6108 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6109 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6112 msgid "Automatic server connect without proxy"
6113 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6116 msgid "Connect to:"
6117 msgstr "Соединиться с:"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6120 msgid "Login to remote amule"
6121 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6124 msgid "User name"
6125 msgstr "Имя пользователя"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6128 msgid "Remember those settings"
6129 msgstr "Запомнить настройки"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6132 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6133 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6136 msgid "Message Categories:"
6137 msgstr "Категории сообщений:"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6140 msgid "Add imports"
6141 msgstr "Добавить файлы"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6144 msgid "Retry selected"
6145 msgstr "Перезапустить выбранное"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6148 msgid "Remove selected"
6149 msgstr "Удалить выбранное"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6152 msgid "Event types"
6153 msgstr "Типы событий"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6156 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6157 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6159 #: src/CatDialog.cpp:87
6160 msgid "New Category"
6161 msgstr "Новая категория"
6163 #: src/CatDialog.cpp:126
6164 msgid "Choose a folder for incoming files"
6165 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6167 #: src/CatDialog.cpp:141
6168 msgid "You must specify a name for the category!"
6169 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6171 #: src/CatDialog.cpp:151
6172 msgid "You must specify a path for the category!"
6173 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6175 #: src/CatDialog.cpp:159
6176 msgid ""
6177 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6178 msgstr ""
6179 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6180 "путь."
6182 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6183 #, c-format
6184 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6185 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6187 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6188 #, c-format
6189 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6190 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "This command cannot have an argument.\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "This command must have an argument.\n"
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6209 msgid ""
6210 "\n"
6211 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "Available extensions:\n"
6220 msgstr ""
6221 "\n"
6222 "Доступные расширения:\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6225 msgid "Available commands:\n"
6226 msgstr "Доступные команды:\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "All commands are case insensitive.\n"
6233 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6237 "Наберите 'help <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6240 msgid "Exits from the application."
6241 msgstr "Завершить работу с приложением."
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6244 msgid "Show help."
6245 msgstr "Показать справку."
6247 #. TRANSLATORS:
6248 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6250 msgid ""
6251 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6252 "To get the full command list type 'help'.\n"
6253 msgstr ""
6254 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6255 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "Use '%s' for command list\n"
6262 "\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6266 "\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6269 msgid "Syntax error!"
6270 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6273 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6274 msgstr ""
6275 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6276 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6279 msgid "This command should not have any parameters."
6280 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6283 msgid "This command must have a parameter."
6284 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6287 msgid "Invalid argument."
6288 msgstr "Неверный аргумент."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6291 msgid "This is an incomplete command."
6292 msgstr "Команда введена не полность."
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6295 #, c-format
6296 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6297 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6300 #, c-format
6301 msgid "This is %s %s %s\n"
6302 msgstr "Это %s %s %s\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6305 #, c-format
6306 msgid "This is %s %s\n"
6307 msgstr "Это %s %s\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6310 msgid ""
6311 "\n"
6312 "Creating client...\n"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "Создается клиент...\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6318 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6319 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "Ok, exiting %s...\n"
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "Ok, выход из %s...\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6331 msgid ""
6332 "Cannot connect with an empty password.\n"
6333 "You must specify a password either in config file\n"
6334 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6335 "\n"
6336 "Exiting...\n"
6337 msgstr ""
6338 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6339 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6340 "либо используя командную строку.\n"
6341 "\n"
6342 "Завершение работы...\n"
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6345 msgid "Show this help text."
6346 msgstr "Показать эту справку."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6349 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6350 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6353 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6354 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6357 msgid "External Connection password."
6358 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6361 msgid "Read configuration from file."
6362 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6365 msgid "Do not print any output to stdout."
6366 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6369 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6370 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6373 msgid "Sets program locale (language)."
6374 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6377 msgid "Write command line options to config file."
6378 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6381 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6382 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6385 msgid "Print program version."
6386 msgstr "Вывести версию программы."
6388 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6389 #, fuzzy, c-format
6390 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6391 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6392 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6393 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6394 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6396 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid " - Credits expired for %u client!"
6399 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6400 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6401 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6402 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6404 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6405 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6406 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6408 #: src/amuled.cpp:525
6409 msgid ""
6410 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6411 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6412 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6413 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6414 msgstr ""
6415 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6416 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6417 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6418 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6420 #: src/amuled.cpp:681
6421 #, c-format
6422 msgid "ERROR: %s"
6423 msgstr "Ошибка: %s"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6426 msgid "Unban"
6427 msgstr "Разблокировать"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6430 msgid "Show Uploads"
6431 msgstr "Показать передачу"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6434 msgid "Show Queue"
6435 msgstr "Показать очередь"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6438 msgid "Show Clients"
6439 msgstr "Показать клиентов"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6442 msgid "Select View"
6443 msgstr "Выбрать вид"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6447 msgid "Client Software"
6448 msgstr "Клиентская программа"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6451 msgid "Waited"
6452 msgstr "Время ожидания"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6455 msgid "Upload Time"
6456 msgstr "Время загрузки"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6459 msgid "Upload/Download"
6460 msgstr "Передача/Загрузка"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6463 msgid "Remote Status"
6464 msgstr "Удалённый статус"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6467 #, c-format
6468 msgid "QR: %u"
6469 msgstr "QR: %u"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6472 msgid "File Priority"
6473 msgstr "Приоритет файла"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6476 msgid "Score"
6477 msgstr "Счет"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6480 msgid "Asked"
6481 msgstr "Запрошено"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6484 msgid "Last Seen"
6485 msgstr "Последний раз был доступен"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6488 msgid "Entered Queue"
6489 msgstr "Встал в очередь"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6492 msgid "Upload Status"
6493 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6496 msgid "Transferred Up"
6497 msgstr "Передано"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6500 msgid "Download Status"
6501 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6504 msgid "Transferred Down"
6505 msgstr "Принято"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6508 msgid "Userhash"
6509 msgstr "Хеш пользователя"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6512 msgid "Encrypted"
6513 msgstr "Зашифровано"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6516 msgid "Hide shared files"
6517 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6520 msgid "Client Details"
6521 msgstr "Сведения о клиенте"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6524 msgid "Enabled"
6525 msgstr ""
6527 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6528 msgid "Supported"
6529 msgstr ""
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6532 msgid "Not supported"
6533 msgstr ""
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6536 msgid "Disabled"
6537 msgstr ""
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6540 #, c-format
6541 msgid "%.1f kB/s"
6542 msgstr "%.1f kB/s"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6545 msgid "Not complete"
6546 msgstr "Не завершён"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6549 msgid "Bad Guy"
6550 msgstr "Нарушитель"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6553 msgid "Verified - OK"
6554 msgstr "Проверено - OK"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6557 msgid "Not Available"
6558 msgstr "Не доступно"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6561 #, fuzzy, c-format
6562 msgid "%u (QR: %u)"
6563 msgstr "QR: %u"
6565 #: src/SearchDlg.cpp:527
6566 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6567 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6569 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6570 msgid "Search warning"
6571 msgstr ""
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6575 msgid "Unlimited"
6576 msgstr "Неограниченно"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6579 msgid "aMule Tray Menu"
6580 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6583 msgid "Speed Limits:"
6584 msgstr "Ограничения скорости:"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6587 msgid "UL: None"
6588 msgstr "UL: Нет"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6591 #, c-format
6592 msgid "UL: %u"
6593 msgstr "UL: %u"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6596 msgid "DL: None"
6597 msgstr "DL: Нет"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6600 #, c-format
6601 msgid "DL: %u"
6602 msgstr "DL: %u"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6605 #, c-format
6606 msgid "Download Speed: %.1f"
6607 msgstr "Скорость приёма: %.1f"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6610 #, c-format
6611 msgid "Upload Speed: %.1f"
6612 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6615 msgid "Client Information"
6616 msgstr "Информация о клиенте"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6619 #, c-format
6620 msgid "Nickname: %s"
6621 msgstr "Псевдоним: %s"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6624 msgid "No Nickname Selected!"
6625 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6628 msgid "ClientID: "
6629 msgstr "ID клиента: "
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6632 msgid "ServerName: "
6633 msgstr "Имя сервера: "
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6636 msgid "ServerIP: "
6637 msgstr "IP-адрес сервера: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6640 #, c-format
6641 msgid "IP: %s"
6642 msgstr "IP: %s"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6645 #, c-format
6646 msgid "TCP Port: %d"
6647 msgstr "TCP порт: %d"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6650 msgid "TCP Port: Not Ready"
6651 msgstr "TCP порт: не готов"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6654 #, c-format
6655 msgid "UDP Port: %d"
6656 msgstr "UDP порт: %d"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6659 msgid "UDP Port: Not Ready"
6660 msgstr "UDP порт: не готов"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6663 msgid "Online Signature: Enabled"
6664 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6667 msgid "Online Signature: Disabled"
6668 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6671 #, c-format
6672 msgid "Shared Files: %d"
6673 msgstr "Публикуемые файлы: %d"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6676 #, c-format
6677 msgid "Queued Clients: %d"
6678 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6681 #, c-format
6682 msgid "Total DL: %s"
6683 msgstr "Всего загружено: %s"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6686 #, c-format
6687 msgid "Total UL: %s"
6688 msgstr "Всего передано: %s"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6691 msgid "Upload Limit"
6692 msgstr "Ограничение скорости отдачи"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6695 msgid "Download Limit"
6696 msgstr "Ограничение скорости приёма"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6699 msgid "Hide aMule"
6700 msgstr "Свернуть aMule"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6703 msgid "Show aMule"
6704 msgstr "Показать aMule"
6706 #: src/ChatSelector.cpp:127
6707 #, c-format
6708 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6709 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6712 msgid "*** Connected to Client ***"
6713 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6715 #: src/ChatSelector.cpp:249
6716 msgid "*** Connecting to Client ***"
6717 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:280
6720 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6721 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6724 msgid "Close tab"
6725 msgstr "Закрыть вкладку"
6727 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6728 msgid "Close all tabs"
6729 msgstr "Закрыть все вкладки"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6732 msgid "Close other tabs"
6733 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6735 #: src/ServerList.cpp:83
6736 #, c-format
6737 msgid "Loading server.met file: %s"
6738 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6740 #: src/ServerList.cpp:88
6741 msgid "Server.met file not found!"
6742 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6744 #: src/ServerList.cpp:96
6745 #, c-format
6746 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6747 msgstr ""
6748 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6749 "формат."
6751 #: src/ServerList.cpp:102
6752 msgid "Failed to open server.met!"
6753 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6755 #: src/ServerList.cpp:113
6756 #, c-format
6757 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6758 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6760 #: src/ServerList.cpp:168
6761 #, fuzzy, c-format
6762 msgid "%i server in server.met found"
6763 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6764 msgstr[0] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6765 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6766 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6768 #: src/ServerList.cpp:170
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "%d server added"
6771 msgid_plural "%d servers added"
6772 msgstr[0] "%d серверов добавлено"
6773 msgstr[1] "%d серверов добавлено"
6774 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6776 #: src/ServerList.cpp:191
6777 #, c-format
6778 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6779 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6781 #: src/ServerList.cpp:207
6782 #, c-format
6783 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6784 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6786 #: src/ServerList.cpp:227
6787 #, c-format
6788 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6789 msgstr ""
6790 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6791 "списке."
6793 #: src/ServerList.cpp:246
6794 #, c-format
6795 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6796 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6798 #: src/ServerList.cpp:341
6799 msgid ""
6800 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6801 "first."
6802 msgstr ""
6803 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6805 #: src/ServerList.cpp:628
6806 msgid "Failed to save server.met!"
6807 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6809 #: src/ServerList.cpp:781
6810 msgid "Invalid URL"
6811 msgstr "Неверный URL"
6813 #: src/ServerList.cpp:804
6814 #, c-format
6815 msgid "Finished to download the server list from %s"
6816 msgstr ""
6818 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6819 #, c-format
6820 msgid "Failed to download the server list from %s"
6821 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6823 #: src/ServerList.cpp:817
6824 msgid ""
6825 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6826 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6827 msgstr ""
6828 "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
6829 "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
6830 "обновлять ваш список серверов"
6832 #: src/ServerList.cpp:830
6833 #, c-format
6834 msgid "Start downloading server list from %s"
6835 msgstr ""
6837 #: src/ServerList.cpp:839
6838 #, c-format
6839 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6840 msgstr ""
6841 "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
6842 "серверов: %s"
6844 #: src/ServerList.cpp:843
6845 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6846 msgstr ""
6847 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6848 "обновления серверов"
6850 #: src/ServerList.cpp:936
6851 msgid ""
6852 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6853 "server!"
6854 msgstr ""
6855 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6857 #: src/UserEvents.cpp:132
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6860 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6862 #: src/amule.cpp:707
6863 msgid ""
6864 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6865 "change. Sorry."
6866 msgstr ""
6867 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6868 "умолчанию. Извините."
6870 #: src/amule.cpp:770
6871 msgid ""
6872 "You don't have any server in the server list.\n"
6873 "Do you want aMule to download a new list now?"
6874 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6876 #: src/amule.cpp:771
6877 msgid "Server list download"
6878 msgstr "Загрузить список серверов"
6880 #: src/amule.cpp:830
6881 #, c-format
6882 msgid "webserver running on pid %d"
6883 msgstr "номер процесса веб сервера %d"
6885 #: src/amule.cpp:834
6886 msgid ""
6887 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6888 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6889 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6890 msgstr ""
6891 "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не может "
6892 "быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, или "
6893 "соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при конфигурации."
6895 #: src/amule.cpp:924
6896 #, c-format
6897 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6898 msgstr ""
6900 #: src/amule.cpp:951
6901 #, c-format
6902 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6903 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6905 #: src/amule.cpp:957
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Port %u is not available!\n"
6909 "\n"
6910 "This means that you will be LOWID.\n"
6911 "\n"
6912 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6913 msgstr ""
6914 "Порт %u недоступен!\n"
6915 "\n"
6916 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6917 "\n"
6918 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6920 #: src/amule.cpp:1108
6921 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6922 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6924 #: src/amule.cpp:1116
6925 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6926 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6928 #: src/amule.cpp:1284
6929 msgid ""
6930 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6931 "to set it anyway)"
6932 msgstr ""
6933 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6934 "произведена попытка её использовать)."
6936 #: src/amule.cpp:1293
6937 #, c-format
6938 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6939 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6941 #: src/amule.cpp:1295
6942 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6943 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6945 #: src/amule.cpp:1296
6946 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6947 msgstr ""
6948 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6949 "пожара \n"
6951 #: src/amule.cpp:1297
6952 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6953 msgstr ""
6954 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6955 "безопасным. \n"
6957 #: src/amule.cpp:1301
6958 msgid ""
6959 "The following options have been changed in this release for security "
6960 "reasons:\n"
6961 msgstr ""
6962 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6964 #: src/amule.cpp:1302
6965 msgid ""
6966 "\n"
6967 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6968 "connections.\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
6972 "соединений.\n"
6974 #: src/amule.cpp:1303
6975 msgid ""
6976 "\n"
6977 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6978 msgstr ""
6979 "\n"
6980 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
6982 #: src/amule.cpp:1304
6983 msgid ""
6984 "\n"
6985 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6986 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6987 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6988 "aMule to work properly."
6989 msgstr ""
6990 "\n"
6991 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
6992 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
6993 "\".\n"
6994 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
6995 "работал правильно."
6997 #: src/amule.cpp:1309
6998 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6999 msgstr ""
7000 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7001 "нашем сайте \n"
7003 #: src/amule.cpp:1310
7004 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7005 msgstr ""
7006 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7007 "freenode.net. \n"
7009 #: src/amule.cpp:1312
7010 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7011 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7013 #: src/amule.cpp:1325
7014 msgid ""
7015 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7016 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7017 msgstr ""
7018 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7019 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7021 #: src/amule.cpp:1738
7022 msgid "ERROR: can't open logfile"
7023 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7025 #: src/amule.cpp:1742
7026 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7027 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7029 #: src/amule.cpp:1761
7030 msgid "Log has been reset"
7031 msgstr "Журнал был очищен"
7033 #: src/amule.cpp:1789
7034 #, c-format
7035 msgid "ServerMessage: %s"
7036 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7038 #: src/amule.cpp:1827
7039 msgid "Failed to download the nodes list."
7040 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7042 #: src/amule.cpp:1840
7043 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7044 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7046 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7047 msgid "Corrupted version check file"
7048 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7050 #: src/amule.cpp:1869
7051 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7052 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7054 #: src/amule.cpp:1870
7055 #, c-format
7056 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7057 msgstr ""
7058 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7060 #: src/amule.cpp:1871
7061 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7062 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7064 #: src/amule.cpp:1874
7065 #, c-format
7066 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7067 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7069 #: src/amule.cpp:1878
7070 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7071 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7073 #: src/amule.cpp:1885
7074 msgid "Failed to download the version check file"
7075 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7077 #: src/amule.cpp:2054
7078 #, c-format
7079 msgid "Connected to %s %s"
7080 msgstr "Соединён с %s %s"
7082 #: src/amule.cpp:2057
7083 #, c-format
7084 msgid "Connecting to %s"
7085 msgstr "Подключение к %s"
7087 #: src/amule.cpp:2059
7088 msgid "Disconnected from ED2K"
7089 msgstr "Отключен от ED2K"
7091 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7092 # да, согласен
7093 #: src/amule.cpp:2066
7094 msgid "Kad started."
7095 msgstr "Kad запущена."
7097 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7098 # согласен
7099 #: src/amule.cpp:2068
7100 msgid "Kad stopped."
7101 msgstr "Kad остановлена."
7103 #: src/amule.cpp:2075
7104 msgid "Connected to Kad (ok)"
7105 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7107 #: src/amule.cpp:2077
7108 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7109 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7111 #: src/amule.cpp:2080
7112 msgid "Disconnected from Kad"
7113 msgstr "Отключился от Kad"
7115 #: src/amule.cpp:2143
7116 msgid ""
7117 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7118 "starting."
7119 msgstr ""
7120 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7121 "Отменяю запуск."
7123 #: src/amule.cpp:2146
7124 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7125 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7127 #: src/FriendList.cpp:120
7128 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7129 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7131 #: src/FriendList.cpp:146
7132 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7133 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7135 #~ msgid "Not Supported"
7136 #~ msgstr "Не поддерживается"
7138 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7139 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
7141 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7142 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7144 #~ msgid "Browse wav"
7145 #~ msgstr "Выбрать wav"
7147 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7148 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
7150 #~ msgid "No comment(s)"
7151 #~ msgstr "Нет комментариев"
7153 #~ msgid "Notifications"
7154 #~ msgstr "Уведомления"
7156 #~ msgid "Messages popup"
7157 #~ msgstr "Всплывающие окна"
7159 #~ msgid "Use sound"
7160 #~ msgstr "Включить звуки"
7162 #~ msgid "Pop out when :"
7163 #~ msgstr "Уведомлять при :"
7165 #~ msgid "New entry on log"
7166 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
7168 #~ msgid "Starts a new chat session"
7169 #~ msgstr "Начат новый чат"
7171 #~ msgid "A new chat message is received"
7172 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
7174 #~ msgid "A download is added or finished"
7175 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
7177 #~ msgid "New aMule version detected"
7178 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
7180 #~ msgid "Notify by Mail"
7181 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
7183 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7184 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
7186 #~ msgid "SMTP server :"
7187 #~ msgstr "SMTP сервер :"
7189 #~ msgid "Email Address :"
7190 #~ msgstr "E-mail:"
7192 #~ msgid ":"
7193 #~ msgstr ":"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7197 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7198 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7199 #~ "'locales'\n"
7200 #~ "Good luck!\n"
7201 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
7204 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
7205 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
7206 #~ "Удачи! ;-)\n"
7207 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
7209 #~ msgid "Never show this again"
7210 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
7212 #~ msgid "Enable/Disable"
7213 #~ msgstr "Включить/Выключить"
7215 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7219 #~ msgid "Disconnect from "
7220 #~ msgstr "Отсоединение от "
7222 #~ msgid "current server"
7223 #~ msgstr "текущий сервер"
7225 #~ msgid " and "
7226 #~ msgstr " и "
7228 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7229 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7231 #~ msgid " ["
7232 #~ msgstr " ["
7234 #~ msgid " | Kad: "
7235 #~ msgstr " | Kad: "
7237 #~ msgid "TCP Flags"
7238 #~ msgstr "Флаги TCP"
7240 #~ msgid "UDP Flags"
7241 #~ msgstr "Флаги UDP"
7243 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7244 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7246 #~ msgid "Client requests %u"
7247 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7249 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7250 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7252 #~ msgid "Client request is invalid!"
7253 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7255 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7256 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7258 #~ msgid "Command: %s"
7259 #~ msgstr "Команда: %s"
7261 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7262 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7264 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7265 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7269 #~ "directory not found."
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7272 #~ "Каталог не найден"
7274 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7275 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7279 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7282 #~ "версию."
7284 #~ msgid "doesn't work"
7285 #~ msgstr "не работает"
7287 #~ msgid "remote gui"
7288 #~ msgstr "далённый гип"
7290 #~ msgid ""
7291 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7292 #~ "part.met recovery solutions"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7295 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7299 #~ "part.met recovery solutions"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7302 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
7304 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7305 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
7307 #~ msgid ""
7308 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7309 #~ "\n"
7310 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7311 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7312 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7313 #~ "\n"
7314 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7315 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7316 #~ "\n"
7317 #~ " Part of aMule is based on \n"
7318 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7319 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7320 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
7323 #~ "\n"
7324 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
7325 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
7326 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
7327 #~ "\n"
7328 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
7329 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7330 #~ "\n"
7331 #~ "Часть aMule основана на \n"
7332 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
7333 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7334 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7336 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7337 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
7339 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7340 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
7342 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7348 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7351 #~ "будущем.\n"
7352 #~ "Используйте вместо неё  'Status'\n"
7354 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7357 #~ "IPFilter'."
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7361 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7364 #~ "будущем.\n"
7365 #~ "Используйте вместо неё   'Set IPFilter'\n"
7367 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7370 #~ "IPFilter Level'."
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7374 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7377 #~ "будущем.\n"
7378 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
7380 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7383 #~ "IPFilter Level'."
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7387 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7390 #~ "будущем.\n"
7391 #~ "Используйте вместо неё  'Set IPFilter Level'\n"
7393 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7394 #~ msgstr ""
7395 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
7396 #~ "IPFilter Level'."
7398 #~ msgid ""
7399 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7400 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7403 #~ "будущем.\n"
7404 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
7406 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
7409 #~ "Servers'."
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7413 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7416 #~ "будущем.\n"
7417 #~ "Используйте вместо неё  'Show Servers'\n"
7419 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7422 #~ "BwLimits'."
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7426 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7429 #~ "будущем.\n"
7430 #~ "Используйте вместо неё  'Get BwLimits'\n"
7432 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7435 #~ "BwLimit Up'."
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7439 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7442 #~ "будущем.\n"
7443 #~ "Используйте вместо неё  'Set BwLimit Up'\n"
7445 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7446 #~ msgstr ""
7447 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7448 #~ "BwLimit Down'."
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7452 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7455 #~ "будущем.\n"
7456 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
7458 #~ msgid "Syncronization thread started."
7459 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
7461 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7462 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
7464 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7465 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
7467 #~ msgid "Merge attempt"
7468 #~ msgstr "Попытка совмещения"
7470 #~ msgid "Recursive merge"
7471 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
7473 #~ msgid "Sucessful merge!"
7474 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
7476 #~ msgid "No merge possible"
7477 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
7479 #~ msgid "Buddy address: "
7480 #~ msgstr "Адрес друга:"
7482 #~ msgid "%d"
7483 #~ msgstr "%d"
7485 #~ msgid "     %d"
7486 #~ msgstr "     %d"
7488 #~ msgid ".%d"
7489 #~ msgstr ".%d"
7491 #~ msgid "Shows the process of a search."
7492 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
7494 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7495 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
7497 #~ msgid "Client Identification:"
7498 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
7500 #~ msgid "Use Secure Identification"
7501 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7505 #~ "for use with the credit system."
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
7508 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
7510 #~ msgid "Sources Dropping"
7511 #~ msgstr "Отброс источников"
7513 #~ msgid "Source Dropping"
7514 #~ msgstr "Отброс источников"
7516 #~ msgid "Keep sources"
7517 #~ msgstr "Оставлять"
7519 #~ msgid "Drop sources"
7520 #~ msgstr "Отбрасывать"
7522 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7523 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
7525 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7526 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
7528 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7529 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
7531 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7532 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
7534 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7535 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
7537 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7538 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
7540 #~ msgid "High Queue Rating value"
7541 #~ msgstr "Значение большой очереди"
7543 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7544 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
7546 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7547 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
7549 #~ msgid "Timer (in secs)"
7550 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
7552 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7553 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
7555 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7556 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
7558 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7559 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
7561 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7562 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
7564 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7565 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
7567 #~ msgid "English (U.S.)"
7568 #~ msgstr "Английский (США)"
7570 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7571 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"