1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
12 "Project-Id-Version: ca\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Connexió externa: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
86 msgstr "S'està baixant"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:426
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
120 #: src/ThreadTasks.cpp:439
122 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1523
145 msgid "Searching buddy for lowid connection"
148 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
149 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
150 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
151 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
152 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
154 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
155 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
156 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
157 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
158 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
159 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
164 #: src/BaseClient.cpp:1737
166 msgid " (Fake eMule version %#x)"
167 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1748
170 msgid " (Fake eMule)"
171 msgstr " (eMule fals)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1750
174 msgid "xMule (Fake eMule)"
175 msgstr "xMule (eMule fals)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1789
179 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
180 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
182 #: src/BaseClient.cpp:1959
184 msgid "NickName: %s ID: %u"
185 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
187 #: src/BaseClient.cpp:1961
189 msgid "Requested: %s\n"
190 msgstr "Demanat: %s\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1963
194 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
196 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
201 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
202 "d, %s transferides\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1966
206 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
208 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
210 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
211 "%d, %s transferida\n"
213 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
214 "de %d, %s transferides\n"
216 #: src/BaseClient.cpp:1969
217 msgid "Requested unknown file"
218 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
220 #: src/BaseClient.cpp:2242
222 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
223 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
236 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
237 msgid "Show &Details"
238 msgstr "Mostra els &detalls"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
242 msgstr "Afegeix un amic"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
245 msgid "Remove Friend"
246 msgstr "Elimina l'amic"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
249 msgid "Send &Message"
250 msgstr "Envia un &missatge"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
253 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
255 msgstr "Veure els compartits"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
258 msgid "Establish Friend Slot"
259 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
263 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
266 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
267 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
270 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
271 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
272 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
273 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
274 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
275 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
282 " Only one slot was assigned."
284 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
285 " Només s'ha assignat una posició."
287 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
288 msgid "Multiple selection"
289 msgstr "Selecció múltiple"
291 #: src/UserEvents.h:60
292 msgid "Download completed"
293 msgstr "Descàrrega completada"
295 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
296 msgid "The full path to the file."
297 msgstr "La ruta completa al fitxer"
299 #: src/UserEvents.h:67
300 msgid "The name of the file without path component."
301 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
303 #: src/UserEvents.h:71
304 msgid "The eD2k hash of the file."
305 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
307 #: src/UserEvents.h:75
308 msgid "The size of the file in bytes."
309 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
311 #: src/UserEvents.h:79
312 msgid "Cumulative download activity time."
313 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
315 #: src/UserEvents.h:84
316 msgid "New chat session started"
317 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
319 #: src/UserEvents.h:87
320 msgid "Message sender."
321 msgstr "Remitent del missatge."
323 #: src/UserEvents.h:92
327 #: src/UserEvents.h:95
328 msgid "Disk partition."
329 msgstr "Partició de disc."
331 #: src/UserEvents.h:100
332 msgid "Error on completion"
333 msgstr "Error completant"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
351 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
358 msgstr "Resum del fitxer"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
365 msgid "Accepted Requests"
366 msgstr "Peticions acceptades"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
369 msgid "Transferred Data"
370 msgstr "Dades transferides"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
377 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
378 msgid "Obtained Parts"
379 msgstr "Parts obtingudes"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
382 msgid "Complete Sources"
383 msgstr "Fonts completes"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
386 msgid "Directory Path"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
390 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
405 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
411 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
425 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
430 msgid "Add Comment/Rating"
431 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
434 msgid "Edit Comment/Rating"
435 msgstr "Edita comentari / valoració"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
442 msgid "Add files in collection to transfer list"
443 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
446 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
447 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
450 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
451 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
455 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
460 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
464 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
469 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
473 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
474 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
477 msgid "Copy feedback to clipboard"
478 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
483 "Feedback from: %s (%s)\n"
486 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
490 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
491 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
494 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
500 msgid "Shared Files (%i)"
501 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
505 msgstr "[Fitxer de parts]"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
508 msgid "Enter new name for this file:"
509 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
515 #: src/UploadQueue.cpp:512
517 msgid "Resuming uploads of file: %s"
518 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
520 #: src/UploadQueue.cpp:521
522 msgid "Suspending upload of file: %s"
523 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
525 #: src/TextClient.h:60
526 msgid "aMule text client"
527 msgstr "client de text de l'aMule"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
530 msgid "Kademlia: search keyword too short"
531 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
533 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
535 msgid "Keyword for search: %s"
538 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
539 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
543 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
545 msgid "Read %u Kad contact"
546 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
547 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
548 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
552 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
555 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
557 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
558 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
562 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
564 msgid "Wrote %d Kad contact"
565 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
566 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
567 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
569 #: src/ListenSocket.cpp:66
570 msgid "ListenSocket: Ok."
573 #: src/ListenSocket.cpp:68
574 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
575 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
578 msgid "web client connection accepted\n"
579 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
582 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
587 msgid "Request failed with the following error: %s."
588 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
591 msgid "Request failed with an unknown error."
592 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
595 msgid "Index file not found: "
596 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
599 msgid "Session expired - requesting login\n"
600 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
603 msgid "Session ok, logged in\n"
604 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
607 msgid "Session ok, not logged in\n"
608 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
611 msgid "No session opened - will request login\n"
612 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
615 msgid "Session created - requesting login\n"
616 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
619 msgid "Processing request [original]: "
620 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
623 msgid "Checking password\n"
624 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
627 msgid "Password hash invalid\n"
628 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
631 msgid "Password ok\n"
632 msgstr "Contrasenya correcta\n"
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
635 msgid "Password bad\n"
636 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
639 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
641 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
644 msgid "Logout requested\n"
645 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
648 msgid "Processing request [redirected]: "
649 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
652 msgid "Loads template <str>"
653 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
656 msgid "Web server HTTP port"
657 msgstr "Port HTTP del servidor web"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
660 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
661 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
668 msgid "Use gzip compression"
669 msgstr "Usa la compressió gzip"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
672 msgid "Full access password for web server"
673 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
676 msgid "Guest password for web server"
677 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
680 msgid "Allow guest access"
681 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
684 msgid "Deny guest access"
685 msgstr "Denega l'accés de convidats"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
688 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
690 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
693 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
695 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
697 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
698 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
699 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
701 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
702 msgid "Recompile PHP pages on each request"
703 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
705 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
706 msgid "aMule Web Server"
707 msgstr "Servidor web de l'aMule"
709 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
710 msgid "Not available"
711 msgstr "No disponible"
713 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
717 #: src/HTTPDownload.cpp:55
718 msgid "Downloading..."
719 msgstr "S'està baixant..."
721 #: src/HTTPDownload.cpp:75
726 #: src/HTTPDownload.cpp:107
727 msgid "HTTP download cancelled"
730 #: src/HTTPDownload.cpp:172
732 msgid "HTTP download thread started"
733 msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
735 #: src/HTTPDownload.cpp:199
737 msgid "Download size: %i"
738 msgstr "Baixades (%i)"
740 #: src/HTTPDownload.cpp:246
741 msgid "HTTP download thread ended"
744 #: src/HTTPDownload.cpp:326
746 msgid "Host: %s:%i\n"
749 #: src/HTTPDownload.cpp:328
751 msgid "Response: %i (Error: %i)"
754 #: src/HTTPDownload.cpp:331
756 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
758 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
761 #: src/HTTPDownload.cpp:355
762 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
766 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
768 msgstr "Preferències"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
771 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
772 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
776 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
777 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
778 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
783 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
784 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
787 msgid "Refresh rate interval in seconds"
788 msgstr "Interval de refresc en segons"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
791 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
792 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
795 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
796 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
799 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
800 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
808 msgstr "Directori FTP"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
811 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
812 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
815 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
816 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
823 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
828 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
829 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
832 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
833 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
836 msgid "FTP update rate interval in minutes"
837 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
844 msgid "Folder containing your signature file"
845 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
848 msgid "Folder where generating the statistic image"
849 msgstr "Directori on es genera la imatge"
851 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
853 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
854 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
857 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
858 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
870 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
871 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
874 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
875 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
879 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
889 msgid "Stop Auto Refresh"
890 msgstr "Atura l'autorefresc"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
893 msgid "Save Online Statistics image"
894 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
897 msgid "Print Online Statistics image"
898 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
901 msgid "Preferences setting"
902 msgstr "Paràmetre de les preferències"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
907 msgstr "Quant al wxCas"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
910 msgid "Start Auto Refresh"
911 msgstr "Inicia l'autorefresc"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
914 msgid "Auto Refresh stopped"
915 msgstr "Autorefresc aturat"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
918 msgid "Auto Refresh started"
919 msgstr "Autorefresc iniciat"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
922 msgid "Save Statistics Image"
923 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
926 msgid "aMule Online Statistics"
927 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
931 "There was a problem printing.\n"
932 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
934 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
935 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
943 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
945 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
947 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
949 "Distributed under GPL"
951 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
953 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
955 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
957 "Distribuït sota GPL"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
960 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
961 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
966 msgid "aMule is running"
967 msgstr "L'aMule s'està executant"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
970 msgid "aMule is running, but disconnected"
971 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
974 msgid "aMule is connecting..."
975 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
978 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
979 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
990 msgid " has been running for "
991 msgstr " ha estat funcionant durant "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
994 msgid " is stopped !"
995 msgstr " està aturat!"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
999 msgid " is not connected !"
1000 msgstr " no està connectat!"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
1003 msgid " is connecting..."
1004 msgstr " està connectant..."
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
1007 msgid " is doing something strange, check it !"
1008 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1011 msgid " is connected to "
1012 msgstr " està connectat a "
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1027 msgstr "protegit per un tallafocs"
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1043 msgid "Total Download: "
1044 msgstr "Total baixat: "
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1052 msgid "Session Download: "
1053 msgstr "Baixat durant la sessió: "
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1060 msgid " kB/s, Upload: "
1061 msgstr "kB/s, pujant: "
1063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1069 msgstr "Compartint: "
1071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1072 msgid " file(s), Clients on queue: "
1073 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
1075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1091 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1092 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
1094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1095 msgid "System uptime: "
1096 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1100 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1101 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1105 msgid "%02uh %02umin %02us"
1106 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1110 msgid "%02umin %02us"
1111 msgstr "%02umin %02us"
1113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1119 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1124 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1125 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1130 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1131 msgid "Not Connected"
1132 msgstr "Desconnectat"
1134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1163 msgstr "Cancel·lat !"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1167 msgid "Unable to open %s"
1168 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1171 msgid "Input parameters"
1172 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1175 msgid "File to Hash"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1179 msgid "Add Optional URLs for this file"
1180 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1183 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1184 msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1188 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1189 "aLinkCreator append the current file name"
1191 "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per "
1192 "a que el programa integri el nom del fitxer actual"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1195 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1204 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1209 msgid "Create link with part-hashes"
1210 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1214 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1217 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1221 msgid "MD4 File Hash"
1222 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1225 msgid "eD2k File Hash"
1226 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1230 msgstr "Enllaç eD2k"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Copia al porta-retalls"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1253 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1254 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1257 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1262 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1263 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1270 msgid "Save computed eD2k link to file"
1271 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1274 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1280 msgid "About aLinkCreator"
1281 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1284 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1285 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1288 msgid "Can't open the clipboard"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1292 msgid "Nothing to copy for now !"
1293 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1296 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1297 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1300 msgid "Unable to open "
1301 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1305 msgid "Please, enter a non empty file name"
1306 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1309 msgid "Nothing to save for now !"
1310 msgstr "No hi ha res a desar!"
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1314 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1316 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1318 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1319 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1321 "Distributed under GPL"
1323 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
1325 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1327 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1328 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1330 "Distribuït sota llicència GPL"
1332 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1333 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1334 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1336 msgstr "Fent el resum..."
1338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1340 msgid "aLinkCreator is working for you"
1343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1344 msgid "Computing MD4 Hash..."
1347 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1348 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1351 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1353 msgid "Done in %.2f s"
1354 msgstr "Fet en %.2f s"
1356 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1357 msgid "You have already added this URL !"
1358 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1361 msgid "Please, enter a non empty URL"
1362 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1364 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1366 msgid "Processing file number %u: %s"
1367 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1369 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1370 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1372 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1374 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1376 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1377 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1379 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1380 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1381 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
1383 #: src/DataToText.cpp:35
1387 #: src/DataToText.cpp:36
1391 #: src/DataToText.cpp:37
1395 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1396 #: src/amule.cpp:797
1400 #: src/DataToText.cpp:60
1404 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1405 msgid "Connecting via server"
1406 msgstr "S'està connectant via servidor"
1408 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1409 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1413 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1414 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1418 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1419 msgid "Transferring"
1420 msgstr "Transferint"
1422 #: src/DataToText.cpp:64
1423 msgid "Receiving hashset"
1424 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1426 #: src/DataToText.cpp:65
1427 msgid "No needed parts"
1428 msgstr "No es necessiten parts"
1430 #: src/DataToText.cpp:66
1431 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1432 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1434 #: src/DataToText.cpp:67
1435 msgid "Too many connections"
1436 msgstr "Massa connexions"
1438 #: src/DataToText.cpp:69
1439 msgid "Connecting via Kad"
1440 msgstr "S'està connectant via Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:70
1443 msgid "Too many Kad connections"
1444 msgstr "Massa connexions Kad"
1446 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1447 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1451 #: src/DataToText.cpp:72
1452 msgid "Connection Error"
1453 msgstr "Error de la connexió"
1455 #: src/DataToText.cpp:73
1456 msgid "Remote Queue Full"
1457 msgstr "Cua remota plena"
1459 #: src/DataToText.cpp:103
1460 msgid "Old MLDonkey"
1461 msgstr "MLDonkey antic"
1463 #: src/DataToText.cpp:106
1464 msgid "New MLDonkey"
1465 msgstr "MLDonkey nou"
1467 #: src/DataToText.cpp:116
1468 msgid "eMule Compatible"
1469 msgstr "Compatible amb eMule"
1471 #: src/DataToText.cpp:126
1472 msgid "Local Server"
1473 msgstr "Servidor local"
1475 #: src/DataToText.cpp:127
1476 msgid "Remote Server"
1477 msgstr "Servidor remot"
1479 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1480 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1484 #: src/DataToText.cpp:129
1485 msgid "Source Exchange"
1486 msgstr "Intercanvi de fonts"
1488 #: src/DataToText.cpp:130
1492 #: src/DataToText.cpp:131
1496 #: src/DataToText.cpp:132
1497 msgid "Source Seeds"
1498 msgstr "Llavors font"
1500 #: src/DataToText.cpp:133
1501 msgid "Search Result"
1504 #: src/Preferences.cpp:657
1505 msgid "System default"
1506 msgstr "Predeterminat"
1508 #: src/Preferences.cpp:658
1512 #: src/Preferences.cpp:659
1516 #: src/Preferences.cpp:660
1520 #: src/Preferences.cpp:661
1524 #: src/Preferences.cpp:662
1526 msgstr "Català; Valencià"
1528 #: src/Preferences.cpp:663
1529 msgid "Chinese (Simplified)"
1530 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1532 #: src/Preferences.cpp:664
1533 msgid "Chinese (Traditional)"
1534 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1536 #: src/Preferences.cpp:665
1540 #: src/Preferences.cpp:666
1544 #: src/Preferences.cpp:667
1548 #: src/Preferences.cpp:668
1552 #: src/Preferences.cpp:669
1553 msgid "English (U.K.)"
1554 msgstr "Anglès (R.U.)"
1556 #: src/Preferences.cpp:670
1560 #: src/Preferences.cpp:671
1564 #: src/Preferences.cpp:672
1568 #: src/Preferences.cpp:673
1572 #: src/Preferences.cpp:674
1576 #: src/Preferences.cpp:675
1580 #: src/Preferences.cpp:676
1584 #: src/Preferences.cpp:677
1588 #: src/Preferences.cpp:678
1592 #: src/Preferences.cpp:679
1593 msgid "Italian (Swiss)"
1594 msgstr "Italià (Suïssa)"
1596 #: src/Preferences.cpp:680
1600 #: src/Preferences.cpp:681
1604 #: src/Preferences.cpp:682
1608 #: src/Preferences.cpp:683
1609 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1612 #: src/Preferences.cpp:684
1616 #: src/Preferences.cpp:685
1620 #: src/Preferences.cpp:686
1621 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1622 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1624 #: src/Preferences.cpp:687
1628 #: src/Preferences.cpp:688
1632 #: src/Preferences.cpp:689
1634 msgstr "Espanyol; Castellà"
1636 #: src/Preferences.cpp:690
1640 #: src/Preferences.cpp:691
1644 #: src/Preferences.cpp:692
1648 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1652 #: src/Preferences.cpp:879
1653 msgid "no options available"
1656 #: src/Preferences.cpp:1537
1657 msgid "Invalid category found, skipping"
1660 #: src/Preferences.cpp:1701
1662 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1664 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1667 #: src/Preferences.cpp:1702
1669 msgid "Default port will be used (%d)"
1670 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1672 #: src/Preferences.cpp:1725
1674 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1719 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1720 "first. The server was NOT deleted."
1722 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1723 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1725 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1726 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1727 #: src/amule.cpp:1325
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1732 msgid "(Unknown name)"
1733 msgstr "(Nom desconegut)"
1735 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1737 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1738 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1741 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1742 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1746 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1747 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1748 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1754 msgid "Failed to open '%s'"
1755 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1757 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1759 msgid "Servers (%i)"
1760 msgstr "Servidors (%i)"
1762 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1763 #: src/ServerSocket.cpp:272
1767 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1768 msgid "Connect to server"
1769 msgstr "Connecta al servidor"
1771 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1772 msgid "Mark server as static"
1773 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
1775 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1776 msgid "Mark server as non-static"
1777 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
1779 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1780 msgid "Mark servers as static"
1781 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
1783 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1784 msgid "Mark servers as non-static"
1785 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
1787 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1788 msgid "Remove server"
1789 msgstr "Esborra el servidor"
1791 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1792 msgid "Remove servers"
1793 msgstr "Esborra els servidors"
1795 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1796 msgid "Remove all servers"
1797 msgstr "Esborra tots els servidors"
1799 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1800 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1801 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1803 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1804 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1805 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
1807 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1808 msgid "Reconnect to server"
1809 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1811 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1812 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1813 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1815 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1816 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1817 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
1819 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1820 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1821 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1823 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1825 msgid "Disabled [%s]"
1826 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:220
1830 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1831 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1833 #: src/amuleDlg.cpp:222
1835 msgid "Running on %s"
1836 msgstr "S'està executant sobre %s"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:224
1839 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1841 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1844 #: src/amuleDlg.cpp:256
1845 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1846 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:474
1849 msgid "aMule remote control "
1850 msgstr "Control remot de l'aMule "
1852 #: src/amuleDlg.cpp:480
1856 #: src/amuleDlg.cpp:482
1858 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:483
1863 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:484
1867 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:485
1872 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:486
1877 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:487
1882 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:488
1887 msgid "Part of aMule is based on \n"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:489
1891 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1892 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:490
1895 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:491
1899 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1904 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1908 #: src/amuleDlg.cpp:524
1910 msgid "Shutting down aMule..."
1911 msgstr "Atura l'aMule."
1913 #: src/amuleDlg.cpp:534
1914 msgid "aMule dialog destroyed"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:688
1918 msgid "eD2k: Connecting"
1919 msgstr "eD2k: S'està connectant"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:692
1922 msgid "eD2k: Disconnected"
1923 msgstr "eD2k: S'està desconnectant"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:698
1926 msgid "Kad: Firewalled"
1927 msgstr "Kad: Bloquejat"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:702
1930 msgid "Kad: Connected"
1931 msgstr "Kad: Connectat"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:707
1934 msgid "Kad: Connecting"
1935 msgstr "Kad: Connectant"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:711
1939 msgstr "Kad: Inativa"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:758
1942 msgid "Stop the current connection attempts"
1943 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1947 msgstr "Desconnecta"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:764
1950 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1951 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
1953 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1954 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1958 #: src/amuleDlg.cpp:770
1959 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1960 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
1962 #: src/amuleDlg.cpp:828
1964 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1965 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:830
1969 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1970 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:856
1974 msgid "aMule (%s | Connected)"
1975 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:858
1979 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1980 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:889
1983 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1984 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:890
1987 msgid "Exit confirmation"
1988 msgstr "Confirmació de sortida"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1992 msgid "Launch Command: "
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1997 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1998 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1208
2002 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
2004 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
2006 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
2007 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
2011 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2012 msgid "Networks window"
2013 msgstr "Finestra de xarxes"
2015 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2019 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2020 msgid "Searches window"
2021 msgstr "Finestra de cerques"
2023 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2025 msgstr "Transferències"
2027 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2028 msgid "Files transfers window"
2029 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
2031 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2032 msgid "Shared files"
2035 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2036 msgid "Shared files window"
2037 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
2039 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2040 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2044 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2045 msgid "Messages window"
2046 msgstr "Finestra de missatges"
2048 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2049 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2051 msgstr "Estadístiques"
2053 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2054 msgid "Statistics graph window"
2055 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
2057 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2058 msgid "Preferences settings window"
2059 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
2061 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2065 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2066 msgid "The partfile importer tool"
2067 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
2069 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2071 msgstr "Quant a / Ajuda"
2073 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2074 msgid "eD2k network"
2077 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2081 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2111 msgstr "Servidor intermediari"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2118 msgid "Remote Controls"
2119 msgstr "Control remot"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2122 msgid "Online Signature"
2123 msgstr "Signatura en línia"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2131 msgstr "Esdeveniments"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2139 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2144 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2149 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2154 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2157 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2161 msgid "- TCP port changed.\n"
2162 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2165 msgid "- UDP port changed.\n"
2166 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2170 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2171 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2176 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2177 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2179 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
2181 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
2182 "especificat una contrasenya externa vàlida."
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2185 msgid "- Language changed.\n"
2186 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2189 msgid "- Temp folder changed.\n"
2190 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2194 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2195 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2197 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
2198 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2202 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2203 "Enable UDP port or disable Kad."
2205 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2206 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2211 "You MUST restart aMule now.\n"
2212 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2215 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2216 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2220 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2221 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2222 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2224 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2225 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2227 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2231 msgid "Temporary files"
2232 msgstr "Fitxers temporals"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2235 msgid "Incoming files"
2236 msgstr "Fitxers entrants"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2239 msgid "Online Signatures"
2240 msgstr "Signatures en línia"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2244 msgid "Choose a folder for %s"
2245 msgstr "Carpeta per a %s"
2247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2248 msgid "Browse for videoplayer"
2249 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2252 msgid "Select browser"
2253 msgstr "Selecciona navegador"
2255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2257 msgid "Executable%s"
2258 msgstr "Executable%s"
2260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2261 msgid "Edit server list"
2262 msgstr "Edita la llista de servidors"
2264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2266 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2267 "Only one url on each line."
2269 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2270 "Només una adreça a cada línia."
2272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2274 msgid "Update delay: %d second"
2275 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2276 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2277 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2281 msgid "Time for average graph: %d minute"
2282 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2283 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
2284 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2288 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2289 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2293 msgid "Update delay : %d second"
2294 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2295 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
2296 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2300 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2301 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2302 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
2303 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2307 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2308 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2309 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
2310 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2314 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2315 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2316 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
2317 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2320 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2321 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2330 msgid "Execute command on `%s' event"
2331 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2334 msgid "Enable command execution on core"
2335 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2338 msgid "Core command:"
2339 msgstr "Odre del nucli:"
2341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2342 msgid "Enable command execution on GUI"
2343 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2345 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2346 msgid "GUI command:"
2347 msgstr "Ordre de la GUI:"
2349 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2350 msgid "The following variables will be replaced:"
2351 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:114
2354 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2355 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:129
2358 msgid "External connection closed."
2359 msgstr "Connexió externa tancada."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:165
2362 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2364 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:190
2367 msgid "External connections disabled in config file"
2368 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:241
2371 msgid "New external connection accepted"
2372 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:244
2375 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2376 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2378 #: src/ExternalConn.cpp:263
2379 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2381 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2384 #: src/ExternalConn.cpp:273
2386 msgid "Connecting client: %s %s"
2387 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2389 #: src/ExternalConn.cpp:275
2390 msgid "Unknown version"
2391 msgstr "Versió desconeguda"
2393 #: src/ExternalConn.cpp:286
2395 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2396 "remote from same snapshot."
2398 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2399 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:291
2403 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2404 "*sigh* possible crash prevented"
2406 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
2407 "possible que es produeixin fallades"
2409 #: src/ExternalConn.cpp:312
2410 msgid "Authentication failed."
2411 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:316
2414 msgid "Invalid protocol version."
2415 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:320
2418 msgid "Missing protocol version tag."
2419 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:324
2422 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2423 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:330
2426 msgid "Access granted."
2427 msgstr "Accés concedit."
2429 #: src/ExternalConn.cpp:607
2431 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2433 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
2436 #: src/ExternalConn.cpp:609
2438 msgid "FileHash not found: %s"
2439 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
2441 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2442 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2443 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
2445 #: src/ExternalConn.cpp:702
2446 msgid "Server not added"
2447 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2449 #: src/ExternalConn.cpp:720
2451 msgid "server not found: %s"
2452 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2454 #: src/ExternalConn.cpp:736
2455 msgid "need to define server to be removed"
2456 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2458 #: src/ExternalConn.cpp:750
2459 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2460 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
2462 #: src/ExternalConn.cpp:846
2463 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2464 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2466 #: src/ExternalConn.cpp:851
2467 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2468 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2470 #: src/ExternalConn.cpp:902
2471 msgid "Kad is disabled in preferences."
2472 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2474 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2475 msgid "No points for graph."
2476 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2478 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2479 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2480 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2482 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2483 msgid "External Connection: shutdown requested"
2484 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
2486 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2487 msgid "Already shutting down."
2488 msgstr "Ja s'està aturant."
2490 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2492 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2493 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2495 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2496 msgid "Invalid link or already on list."
2497 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2499 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2500 msgid "File not found."
2501 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2503 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2504 msgid "Invalid file name."
2505 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2507 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2508 msgid "Unable to rename file."
2509 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2511 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2512 msgid "Already connected to eD2k."
2513 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
2515 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2516 msgid "Connecting to eD2k..."
2517 msgstr "Connectant a eD2k..."
2519 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2520 msgid "Already connected to Kad."
2521 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2523 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2524 msgid "Connecting to Kad..."
2525 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2527 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2528 msgid "All networks are disabled."
2529 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2531 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2532 msgid "Disconnected from eD2k."
2533 msgstr "Desconnectat de eD2k."
2535 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2536 msgid "Disconnected from Kad."
2537 msgstr "Desconnectat de Kad."
2539 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2541 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2542 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
2544 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2545 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2546 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
2548 #: src/UploadClient.cpp:269
2550 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2552 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2555 #: src/UploadClient.cpp:714
2557 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2558 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
2560 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2562 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2563 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2565 #: src/ServerWnd.cpp:106
2566 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2568 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2570 #: src/ServerWnd.cpp:111
2571 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2573 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2575 #: src/ServerWnd.cpp:164
2576 msgid "eD2k Status:"
2577 msgstr "Estat eD2k:"
2579 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2580 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2584 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2588 #: src/ServerWnd.cpp:175
2592 #: src/ServerWnd.cpp:207
2593 msgid "Kademlia Status:"
2594 msgstr "Estat Kademlia:"
2596 #: src/ServerWnd.cpp:210
2600 #: src/ServerWnd.cpp:213
2604 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2605 msgid "Disconnected"
2606 msgstr "Desconnectat"
2608 #: src/ServerWnd.cpp:216
2609 msgid "Connection State:"
2610 msgstr "Estat de la connexió:"
2612 #: src/ServerWnd.cpp:218
2614 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2617 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2618 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2622 #: src/ServerWnd.cpp:220
2624 msgid "UDP Connection State:"
2625 msgstr "Estat de la connexió:"
2627 #: src/ServerWnd.cpp:223
2629 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2632 #: src/ServerWnd.cpp:226
2633 msgid "Firewalled state: "
2634 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2636 #: src/ServerWnd.cpp:232
2637 msgid "No buddy required - TCP port open"
2640 #: src/ServerWnd.cpp:234
2641 msgid "No buddy required - UDP port open"
2644 #: src/ServerWnd.cpp:236
2648 #: src/ServerWnd.cpp:240
2650 msgid "Connecting to buddy"
2651 msgstr "Connectat amb l'amic"
2653 #: src/ServerWnd.cpp:243
2655 msgid "Connected to buddy at %s"
2656 msgstr "Connectat amb l'amic"
2658 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2662 #: src/ServerWnd.cpp:253
2664 msgid "Indexed sources:"
2665 msgstr "Fonts trobades:"
2667 #: src/ServerWnd.cpp:255
2668 msgid "Indexed keywords:"
2671 #: src/ServerWnd.cpp:257
2673 msgid "Indexed notes:"
2674 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
2676 #: src/ServerWnd.cpp:259
2677 msgid "Indexed load:"
2680 #: src/ServerWnd.cpp:271
2681 msgid "Average Users:"
2682 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2684 #: src/ServerWnd.cpp:274
2685 msgid "Average Files:"
2686 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2688 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2692 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2695 msgstr "Funcionant: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2699 msgstr "Transferència"
2701 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2706 #: src/Statistics.cpp:649
2708 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2709 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2713 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2714 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2718 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2719 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2723 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2724 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2728 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2729 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2733 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2734 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2738 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2739 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:662
2743 msgid "Active Uploads: %s"
2744 msgstr "Pujades actius: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:663
2748 msgid "Waiting Uploads: %s"
2749 msgstr "Pujades en espera: %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:664
2753 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2754 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:665
2758 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2759 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:667
2763 msgid "Average upload time: %s"
2764 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2766 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2771 #: src/Statistics.cpp:670
2773 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2774 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2776 #: src/Statistics.cpp:683
2778 msgid "Found Sources: %s"
2779 msgstr "Fonts trobades: %s"
2781 #: src/Statistics.cpp:684
2783 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2784 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2786 #: src/Statistics.cpp:686
2788 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2789 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2791 #: src/Statistics.cpp:689
2793 msgid "Average download rate (Session): %s"
2794 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
2796 #: src/Statistics.cpp:690
2798 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2799 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
2801 #: src/Statistics.cpp:691
2803 msgid "Max download rate (Session): %s"
2804 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
2806 #: src/Statistics.cpp:692
2808 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2809 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
2811 #: src/Statistics.cpp:693
2813 msgid "Reconnects: %i"
2814 msgstr "Reconnexions: %i"
2816 #: src/Statistics.cpp:694
2818 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2819 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2821 #: src/Statistics.cpp:695
2823 msgid "Connected To Server Since: %s"
2824 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
2826 #: src/Statistics.cpp:696
2828 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2829 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2831 #: src/Statistics.cpp:697
2833 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2834 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2836 #: src/Statistics.cpp:698
2838 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2839 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2841 #: src/Statistics.cpp:700
2843 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2844 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2846 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2850 #: src/Statistics.cpp:709
2854 #: src/Statistics.cpp:711
2856 msgid "Total: %i Known: %i"
2857 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2859 #: src/Statistics.cpp:715
2861 msgid "Working Servers: %i"
2862 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2864 #: src/Statistics.cpp:716
2866 msgid "Failed Servers: %i"
2867 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
2869 #: src/Statistics.cpp:717
2874 #: src/Statistics.cpp:718
2876 msgid "Deleted Servers: %s"
2877 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2879 #: src/Statistics.cpp:719
2881 msgid "Filtered Servers: %s"
2882 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2884 #: src/Statistics.cpp:720
2886 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2887 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2889 #: src/Statistics.cpp:721
2891 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2892 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2894 #: src/Statistics.cpp:722
2896 msgid "Total Users: %llu"
2897 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2899 #: src/Statistics.cpp:723
2901 msgid "Total Files: %llu"
2902 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2904 #: src/Statistics.cpp:724
2906 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2907 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2909 #: src/Statistics.cpp:728
2911 msgid "Number of Shared Files: %s"
2912 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2914 #: src/Statistics.cpp:729
2916 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2917 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2919 #: src/Statistics.cpp:731
2921 msgid "Average file size: %s"
2922 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
2924 #: src/Statistics.cpp:872
2925 msgid "Operating System"
2926 msgstr "Sistema operatiu"
2928 #: src/Statistics.cpp:897
2929 msgid "Not Received"
2930 msgstr "No s'ha rebut"
2932 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2936 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2940 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2942 msgstr "Selecciona-ho tot"
2944 #: src/SearchList.cpp:292
2945 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2946 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2948 #: src/SearchList.cpp:294
2949 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2950 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
2952 #: src/SearchList.cpp:341
2953 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2954 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2956 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2958 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2959 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2961 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2963 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2964 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2966 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2968 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2970 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2972 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2974 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2976 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2978 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2980 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2982 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2984 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2986 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2988 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2990 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2993 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2995 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2998 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
3000 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
3002 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
3005 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
3007 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
3008 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
3010 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
3012 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
3013 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
3015 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
3017 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
3019 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
3021 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3023 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3025 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
3027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3029 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3031 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
3033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3035 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3037 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
3040 #: src/KadDlg.cpp:132
3045 #: src/KadDlg.cpp:167
3046 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3047 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
3049 #: src/KadDlg.cpp:173
3050 msgid "Invalid port to bootstrap"
3051 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
3053 #: src/KadDlg.cpp:177
3054 msgid "Please fill all fields required"
3055 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
3057 #: src/KadDlg.cpp:196
3058 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3059 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
3061 #: src/KadDlg.cpp:197
3063 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3064 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
3066 #: src/KadDlg.cpp:198
3068 msgstr "Voleu continuar?"
3070 #: src/Logger.cpp:340
3074 #: src/Logger.cpp:340
3078 #: src/AddFriend.cpp:45
3079 msgid "Add a Friend"
3080 msgstr "Afegeix un amic"
3082 #: src/AddFriend.cpp:61
3083 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3084 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
3086 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3090 #: src/AddFriend.cpp:67
3091 msgid "The specified userhash is not valid!"
3092 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
3094 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3095 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3099 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3100 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3104 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3108 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3109 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3113 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3117 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3118 msgid "Download in category"
3119 msgstr "Baixa a la categoria"
3121 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3122 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3123 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
3125 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3126 msgid "Mark as known file"
3127 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
3129 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3130 msgid "Connect to remote amule"
3131 msgstr "Connecta a l'amule remot"
3133 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3135 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3136 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
3138 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3140 msgid "Going to event loop..."
3141 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3143 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3145 msgid "Connecting..."
3148 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3149 msgid "Connection failed "
3150 msgstr "La connexió ha fallat "
3152 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3153 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3154 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3158 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3159 msgid "Remote GUI EC event handler"
3162 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3166 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3170 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3175 "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
3178 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3180 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3181 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
3183 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3187 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3189 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3190 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3196 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3200 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3201 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3205 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3209 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3213 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3214 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3218 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3219 msgid "Time Remaining"
3220 msgstr "Temps Restant"
3222 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3223 msgid "Last Seen Complete"
3224 msgstr "Últim cop vist complet"
3226 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3227 msgid "Last Reception"
3228 msgstr "Última recepció"
3230 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3231 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3232 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
3234 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3235 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3236 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
3238 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3239 msgid "Send message to user"
3240 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
3242 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3243 msgid "Message to send:"
3244 msgstr "Missatge a enviar:"
3246 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3250 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3259 msgid "C&lear completed"
3260 msgstr "&Neteja els completats"
3262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3263 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3264 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3267 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3268 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3270 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3271 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3272 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3275 msgid "Extended Options"
3276 msgstr "Opcions avançades"
3278 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3280 msgstr "Previsualitza"
3282 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3283 msgid "Show file &details"
3284 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3286 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3287 msgid "Show all comments"
3288 msgstr "Mostra els comentaris"
3290 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3291 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3292 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3296 msgstr "Cap categoria"
3298 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3299 msgid "Assign to category"
3300 msgstr "Assigna a una categoria"
3302 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3303 msgid "&Open the file"
3304 msgstr "&Obre el fitxer"
3306 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3307 msgid "Remove from friends"
3308 msgstr "Elimina'l dels amics"
3310 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3311 msgid "Add to Friends"
3312 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3315 msgid "Send message"
3316 msgstr "Envia un missatge"
3318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3319 msgid "Swap to this file"
3320 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3323 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3324 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3326 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3331 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3332 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3344 msgid "Asked for another file"
3345 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3349 msgid "Downloads (%i)"
3350 msgstr "Baixades (%i)"
3352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3354 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3355 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3357 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
3358 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
3360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3361 msgid "File preview"
3362 msgstr "Previsualització"
3364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3366 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3368 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
3370 #: src/PartFile.cpp:290
3371 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3372 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3374 #: src/PartFile.cpp:327
3376 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3377 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3379 #: src/PartFile.cpp:334
3381 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3382 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3384 #: src/PartFile.cpp:340
3386 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3387 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
3389 #: src/PartFile.cpp:351
3391 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3394 #: src/PartFile.cpp:601
3396 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3398 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
3399 "carregar el fitxer."
3401 #: src/PartFile.cpp:604
3402 msgid "Trying to recover file info..."
3403 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3405 #: src/PartFile.cpp:619
3406 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3408 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3411 #: src/PartFile.cpp:624
3412 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3414 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3416 #: src/PartFile.cpp:626
3417 msgid "Unable to recover file info :("
3418 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3420 #: src/PartFile.cpp:660
3422 msgid "Failed to open %s (%s)"
3423 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3425 #: src/PartFile.cpp:708
3427 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3428 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
3430 #: src/PartFile.cpp:891
3432 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3433 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3435 #: src/PartFile.cpp:898
3437 msgid "IO failure while saving partfile: "
3438 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3440 #: src/PartFile.cpp:911
3442 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3443 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
3445 #: src/PartFile.cpp:919
3447 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3448 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3450 #: src/PartFile.cpp:990
3452 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3455 #: src/PartFile.cpp:1016
3457 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3458 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3459 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
3460 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3462 #: src/PartFile.cpp:1045
3464 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3465 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3467 #: src/PartFile.cpp:1054
3469 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3470 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3472 #: src/PartFile.cpp:1110
3474 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3475 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3477 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3480 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3483 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3486 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3487 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3489 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
3490 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3492 #: src/PartFile.cpp:1173
3494 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3495 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3497 #: src/PartFile.cpp:1210
3499 msgid "Finished rehashing %s"
3500 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
3502 #: src/PartFile.cpp:2231
3504 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3506 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
3509 #: src/PartFile.cpp:2257
3511 msgid "Finished downloading: %s"
3512 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3514 #: src/PartFile.cpp:2314
3516 msgid "Deleting file: %s"
3517 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3519 #: src/PartFile.cpp:2375
3521 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3523 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
3524 "resums incomplet per a '%s'"
3526 #: src/PartFile.cpp:2380
3529 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3532 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
3533 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
3535 #: src/PartFile.cpp:3076
3537 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3539 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3541 #: src/PartFile.cpp:3161
3543 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3544 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3546 #: src/PartFile.cpp:3204
3548 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3549 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3551 #: src/PartFile.cpp:3852
3555 #: src/PartFile.cpp:3868
3556 msgid "Insufficient disk space"
3557 msgstr "Espai en disc insuficient"
3559 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3563 #: src/PartFile.cpp:3917
3567 #: src/PartFile.cpp:4149
3569 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3570 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
3572 #: src/KnownFileList.cpp:79
3573 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3574 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
3576 #: src/KnownFileList.cpp:86
3577 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3580 #: src/KnownFileList.cpp:112
3582 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3583 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3585 #: src/KnownFileList.cpp:158
3587 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3588 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3590 #: src/SharedFileList.cpp:324
3592 msgid "Adding file %s to shares"
3595 #: src/SharedFileList.cpp:352
3597 msgid "Found %i known shared file"
3598 msgid_plural "Found %i known shared files"
3599 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
3600 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3602 #: src/SharedFileList.cpp:358
3604 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3605 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3606 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
3607 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3609 #: src/SharedFileList.cpp:367
3611 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3612 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
3614 #: src/SharedFileList.cpp:391
3616 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3617 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
3619 #: src/SharedFileList.cpp:463
3621 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3624 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3625 msgid "File Comments"
3626 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3628 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3632 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3636 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3638 msgstr "Sense comentaris"
3640 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3643 msgid_plural "%u comments"
3644 msgstr[0] "%u comentari"
3645 msgstr[1] "%u comentaris"
3647 #: src/ServerConnect.cpp:69
3649 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3650 "without obfuscation."
3652 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3653 "ho de nou sense ofuscació."
3655 #: src/ServerConnect.cpp:74
3656 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3658 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3660 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3661 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3662 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3664 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3665 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3666 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
3668 #: src/ServerConnect.cpp:187
3670 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3671 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3673 #: src/ServerConnect.cpp:263
3675 msgid "Connection established on: %s"
3676 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3678 #: src/ServerConnect.cpp:335
3679 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3681 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3683 #: src/ServerConnect.cpp:339
3685 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3686 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3688 #: src/ServerConnect.cpp:349
3690 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3691 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3693 #: src/ServerConnect.cpp:362
3695 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3696 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3698 #: src/ServerConnect.cpp:381
3700 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3701 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3702 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon"
3703 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3705 #: src/ServerConnect.cpp:401
3706 msgid "Connection lost"
3707 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3709 #: src/ServerConnect.cpp:408
3711 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3712 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3714 #: src/ServerConnect.cpp:450
3715 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3716 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
3718 #: src/ServerConnect.cpp:460
3720 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3721 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3723 #: src/ServerConnect.cpp:633
3724 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3727 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3729 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3732 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3733 msgid "All PartFiles Saved."
3736 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3738 msgid "Loading temp files from %s."
3739 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
3741 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3743 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3744 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
3746 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3748 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3749 "met recovery solutions."
3751 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
3752 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
3754 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3755 msgid "All PartFiles Loaded."
3758 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3759 msgid "No part files found"
3760 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3762 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3764 msgid "Found %u part file"
3765 msgid_plural "Found %u part files"
3766 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
3767 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3769 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3770 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3772 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
3775 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3776 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3778 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
3781 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3783 msgid "Downloading %s"
3784 msgstr "S'està baixant %s"
3786 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3788 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3789 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3791 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3793 msgid "You already have the file '%s'"
3794 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3796 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3798 msgid "You are already trying to download the file %s"
3799 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3801 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3803 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3804 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3806 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3808 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3809 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
3811 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3813 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3814 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3816 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3818 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3819 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
3821 #: src/TextClient.cpp:133
3822 msgid "Execute <str> and exit."
3823 msgstr "Executa <str> i surt."
3825 #: src/TextClient.cpp:200
3826 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3827 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:308
3831 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3834 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
3835 "fitxer, o un número.\n"
3837 #: src/TextClient.cpp:346
3838 msgid "Processing by hash: "
3839 msgstr "S'està processant per resum: "
3841 #: src/TextClient.cpp:361
3842 msgid "Processing by filename: "
3843 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
3845 #: src/TextClient.cpp:384
3846 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3848 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
3851 #: src/TextClient.cpp:410
3852 msgid "Not a valid number\n"
3853 msgstr "Número invàlid\n"
3855 #: src/TextClient.cpp:414
3856 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3858 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3860 #: src/TextClient.cpp:630
3861 msgid "Operation was successful."
3862 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3864 #: src/TextClient.cpp:636
3866 msgid "Request failed with the following error: %s"
3867 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3869 #: src/TextClient.cpp:652
3871 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3872 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3874 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3878 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3882 #: src/TextClient.cpp:658
3884 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3885 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3887 #: src/TextClient.cpp:663
3889 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3890 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:671
3894 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3895 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
3897 #: src/TextClient.cpp:689
3901 #: src/TextClient.cpp:694
3903 msgid "Connected to %s %s %s"
3904 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3906 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3908 msgstr "amb ID Baixa"
3910 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3912 msgstr "amb ID Alta"
3914 #: src/TextClient.cpp:700
3915 msgid "Now connecting"
3918 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3919 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3920 msgid "Not connected"
3921 msgstr "Desconnectat"
3923 #: src/TextClient.cpp:724
3932 #: src/TextClient.cpp:727
3941 #: src/TextClient.cpp:730
3945 "Clients in queue:\t%d\n"
3948 "Clients a la cua:\t%d\n"
3950 #: src/TextClient.cpp:733
3954 "Total sources:\t%d\n"
3957 "Fonts totals:\t%d\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:810
3961 msgid "Number of search results: %i\n"
3962 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3964 #: src/TextClient.cpp:823
3965 msgid "TODO - show progress of a search"
3966 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3968 #: src/TextClient.cpp:829
3970 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3971 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
3973 #: src/TextClient.cpp:842
3974 msgid "Show short status information."
3975 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3977 #: src/TextClient.cpp:843
3978 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3980 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3982 #: src/TextClient.cpp:845
3983 msgid "Show full statistics tree."
3984 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3986 #: src/TextClient.cpp:846
3988 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3990 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3992 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3994 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3997 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3999 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
4001 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
4003 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
4004 "tipus de client.\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:848
4007 msgid "Shut down aMule."
4008 msgstr "Atura l'aMule."
4010 #: src/TextClient.cpp:849
4012 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
4013 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
4016 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
4017 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
4018 "haver un nucli en execució.\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:851
4021 msgid "Reloads the given object."
4022 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
4024 #: src/TextClient.cpp:852
4025 msgid "Reloads shared files list."
4026 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
4028 #: src/TextClient.cpp:853
4029 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4030 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
4032 #: src/TextClient.cpp:855
4033 msgid "Connect to the network."
4034 msgstr "Connecta a la xarxa."
4036 #: src/TextClient.cpp:856
4038 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4039 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
4041 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4042 "or a resolvable DNS name."
4044 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
4045 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
4047 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
4049 "o un nom DNS resoluble."
4051 #: src/TextClient.cpp:857
4052 msgid "Connect to eD2k only."
4053 msgstr "Connecta només a eD2k."
4055 #: src/TextClient.cpp:858
4056 msgid "Connect to Kad only."
4057 msgstr "Connecta només a Kad."
4059 #: src/TextClient.cpp:860
4060 msgid "Disconnect from the network."
4061 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
4063 #: src/TextClient.cpp:861
4064 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4065 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
4067 #: src/TextClient.cpp:862
4068 msgid "Disconnect from eD2k only."
4069 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
4071 #: src/TextClient.cpp:863
4072 msgid "Disconnect from Kad only."
4073 msgstr "Desconnecta només de Kad."
4075 #: src/TextClient.cpp:865
4076 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4077 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
4079 #: src/TextClient.cpp:866
4081 "The eD2k link to be added can be:\n"
4082 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4083 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4084 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4088 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4090 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
4091 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
4093 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
4095 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
4096 "en la llista s'afegiràn\n"
4097 " a la llista de servidors.\n"
4099 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
4101 #: src/TextClient.cpp:868
4102 msgid "Set a preference value."
4103 msgstr "Defineix un valor de configuració."
4105 #: src/TextClient.cpp:871
4106 msgid "Set IPFilter preferences."
4107 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
4109 #: src/TextClient.cpp:872
4110 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4111 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
4113 #: src/TextClient.cpp:873
4114 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4115 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
4117 #: src/TextClient.cpp:874
4118 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4119 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
4121 #: src/TextClient.cpp:875
4122 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4123 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
4125 #: src/TextClient.cpp:876
4126 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4127 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
4129 #: src/TextClient.cpp:877
4130 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4131 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
4133 #: src/TextClient.cpp:878
4134 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4135 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
4137 #: src/TextClient.cpp:879
4138 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4139 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
4141 #: src/TextClient.cpp:880
4142 msgid "Select IP filtering level."
4143 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
4145 #: src/TextClient.cpp:881
4147 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4150 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
4152 "(inicial) és 127.\n"
4154 #: src/TextClient.cpp:883
4155 msgid "Set bandwidth limits."
4156 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
4158 #: src/TextClient.cpp:884
4159 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4160 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
4162 #: src/TextClient.cpp:885
4163 msgid "Set upload bandwidth limit."
4164 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
4166 #: src/TextClient.cpp:887
4167 msgid "Set download bandwidth limit."
4168 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
4170 #: src/TextClient.cpp:890
4171 msgid "Get and display a preference value."
4172 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
4174 #: src/TextClient.cpp:893
4175 msgid "Get IPFilter preferences."
4176 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
4178 #: src/TextClient.cpp:894
4179 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4180 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
4182 #: src/TextClient.cpp:895
4183 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4184 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
4186 #: src/TextClient.cpp:896
4187 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4188 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
4190 #: src/TextClient.cpp:897
4191 msgid "Get IPFilter level."
4192 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
4194 #: src/TextClient.cpp:899
4195 msgid "Get bandwidth limits."
4196 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
4198 #: src/TextClient.cpp:901
4199 msgid "Makes a search."
4200 msgstr "Realitza una cerca."
4202 #: src/TextClient.cpp:902
4204 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4208 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4210 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
4214 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
4216 #: src/TextClient.cpp:903
4217 msgid "Executes a global search."
4218 msgstr "Realitza una cerca global"
4220 #: src/TextClient.cpp:904
4221 msgid "Executes a local search"
4222 msgstr "Realitza una cerca local"
4224 #: src/TextClient.cpp:905
4225 msgid "Executes a kad search"
4226 msgstr "Realitza una cerca kad"
4228 #: src/TextClient.cpp:907
4229 msgid "Shows the results of the last search."
4230 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
4232 #: src/TextClient.cpp:908
4233 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4234 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
4236 #: src/TextClient.cpp:910
4237 msgid "Shows the progress of a search."
4238 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
4240 #: src/TextClient.cpp:911
4241 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4242 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
4244 #: src/TextClient.cpp:913
4245 msgid "Start downloading a file"
4246 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
4248 #: src/TextClient.cpp:914
4250 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4251 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4252 "the previous search.\n"
4254 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
4255 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
4256 "recerca anterior.\n"
4258 #: src/TextClient.cpp:921
4259 msgid "Pause download."
4260 msgstr "Pausa la baixada."
4262 #: src/TextClient.cpp:924
4263 msgid "Resume download."
4264 msgstr "Reprèn la baixada."
4266 #: src/TextClient.cpp:927
4267 msgid "Cancel download."
4268 msgstr "Cancel·la la baixada."
4270 #: src/TextClient.cpp:930
4271 msgid "Set download priority."
4272 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
4274 #: src/TextClient.cpp:931
4275 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4276 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
4278 #: src/TextClient.cpp:932
4279 msgid "Set priority to low."
4280 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
4282 #: src/TextClient.cpp:933
4283 msgid "Set priority to normal."
4284 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
4286 #: src/TextClient.cpp:934
4287 msgid "Set priority to high."
4288 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
4290 #: src/TextClient.cpp:935
4291 msgid "Set priority to auto."
4292 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
4294 #: src/TextClient.cpp:937
4295 msgid "Show queues/lists."
4296 msgstr "Mostra les cues/llistes."
4298 #: src/TextClient.cpp:938
4299 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4301 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
4302 "fitxers compartits.\n"
4304 #: src/TextClient.cpp:939
4305 msgid "Show upload queue."
4306 msgstr "Mostra la cua de pujades."
4308 #: src/TextClient.cpp:940
4309 msgid "Show download queue."
4310 msgstr "Mostra la cua de baixades."
4312 #: src/TextClient.cpp:941
4314 msgstr "Mostrar el registre."
4316 #: src/TextClient.cpp:942
4317 msgid "Show servers list."
4318 msgstr "Mostra la llista de servidors."
4320 #: src/TextClient.cpp:945
4322 msgstr "Buida el registre."
4324 #: src/TextClient.cpp:952
4326 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4327 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
4329 #: src/TextClient.cpp:953
4332 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4333 "Use '%s' instead.\n"
4335 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
4336 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
4338 #: src/ServerSocket.cpp:176
4339 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4340 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4342 #: src/ServerSocket.cpp:259
4344 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4345 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
4347 #: src/ServerSocket.cpp:274
4349 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4350 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
4352 #: src/ServerSocket.cpp:417
4354 msgid "New clientid is %u"
4355 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4357 #: src/ServerSocket.cpp:419
4358 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4359 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
4361 #: src/ServerSocket.cpp:420
4362 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4364 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4366 #: src/ServerSocket.cpp:421
4367 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4368 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4370 #: src/ServerSocket.cpp:478
4371 msgid "Unknown server info received! - too short"
4372 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4374 #: src/ServerSocket.cpp:539
4376 msgid "Received %d new server"
4377 msgid_plural "Received %d new servers"
4378 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
4379 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4381 #: src/ServerSocket.cpp:542
4382 msgid "Saving of server-list completed."
4383 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4385 #: src/ServerSocket.cpp:593
4386 msgid "Server rejected last command"
4387 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4389 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4391 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4392 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4394 #: src/ServerSocket.cpp:607
4396 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4398 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4401 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4403 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4404 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4406 #: src/ServerSocket.cpp:729
4408 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4409 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
4411 #: src/ServerSocket.cpp:739
4412 msgid "using protocol obfuscation."
4413 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4415 #: src/ServerSocket.cpp:748
4417 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4418 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4420 #: src/ServerSocket.cpp:760
4422 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4424 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4426 #: src/IP2Country.cpp:93
4428 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4431 #: src/IP2Country.cpp:116
4432 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4435 #: src/IP2Country.cpp:122
4436 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4439 #: src/IP2Country.cpp:128
4440 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4443 #: src/IP2Country.cpp:130
4444 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4447 #: src/IP2Country.cpp:133
4449 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4452 #: src/IP2Country.cpp:150
4453 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4455 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4457 #: src/IP2Country.cpp:155
4459 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4462 #: src/TransferWnd.cpp:194
4463 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4465 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4468 #: src/TransferWnd.cpp:194
4469 msgid "Confirmation Required"
4470 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4472 #: src/TransferWnd.cpp:342
4474 msgstr "Tota la resta"
4476 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4480 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4484 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4488 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4493 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4497 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4500 msgstr "Imatges de CD"
4502 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4507 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4511 #: src/TransferWnd.cpp:364
4512 msgid "Select view filter"
4513 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4515 #: src/TransferWnd.cpp:367
4516 msgid "Add category"
4517 msgstr "Afegeix una categoria"
4519 #: src/TransferWnd.cpp:370
4520 msgid "Edit category"
4521 msgstr "Edita la categoria"
4523 #: src/TransferWnd.cpp:371
4524 msgid "Remove category"
4525 msgstr "Elimina la categoria"
4527 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4529 msgstr "Nom del fitxer"
4531 #: src/KnownFile.cpp:1360
4535 #: src/KnownFile.cpp:1361
4539 #: src/KnownFile.cpp:1362
4543 #: src/KnownFile.cpp:1363
4547 #: src/KnownFile.cpp:1364
4551 #: src/KnownFile.cpp:1366
4552 msgid "Complete sources"
4553 msgstr "Fonts completes"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4556 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4561 msgid "Importing %s: %s"
4562 msgstr "S'està important %s: %s"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4565 msgid "Reading temp folder"
4566 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4569 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4571 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4574 msgid "Creating destination file"
4575 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4579 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4580 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4584 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4586 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4589 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4590 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4593 msgid "Adding download and saving new partfile"
4594 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4597 msgid "Fetching status..."
4598 msgstr "Recollint l'estat..."
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4605 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4606 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4609 msgid "ERROR: Partmet not found"
4610 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4613 msgid "ERROR: IO error!"
4614 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4617 msgid "ERROR: Failed!"
4618 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4625 msgid "Already downloading"
4626 msgstr "Ja s'està baixant"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4629 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4630 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4638 msgstr "Resum del fitxer"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4641 msgid "Import partfiles"
4642 msgstr "Importa fitxers de parts"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4646 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4648 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4652 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4654 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4658 msgid "Remove sources?"
4659 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4663 msgstr "Esperant..."
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4667 msgid "%s (Disk: %s)"
4668 msgstr "%s (Disc: %s)"
4670 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4672 msgid_plural "bytes"
4676 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4680 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4685 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4689 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4693 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4697 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4701 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4705 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4709 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4711 msgid_plural "bytes/sec"
4712 msgstr[0] "byte/seg"
4713 msgstr[1] "bytes/seg"
4715 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4719 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4723 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4727 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4731 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4735 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4739 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4743 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4747 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4751 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4755 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4757 msgstr "Sense Valorar"
4759 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4760 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4761 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4763 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4767 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4771 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4775 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4779 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4783 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4785 msgstr "tota la resta"
4787 #: src/IPFilter.cpp:109
4788 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4790 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4792 #: src/IPFilter.cpp:286
4794 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4796 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4799 #: src/IPFilter.cpp:327
4801 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4803 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4806 #: src/IPFilter.cpp:332
4808 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4809 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4810 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
4811 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
4813 #: src/IPFilter.cpp:334
4815 msgid "%u malformed line was discarded."
4816 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4817 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
4818 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
4820 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4822 msgid "Active connections (1:%u)"
4823 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4825 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4826 msgid "File Details"
4827 msgstr "Detalls del fitxer"
4829 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4836 msgstr "Enllaç eD2k: "
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4844 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4846 "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de "
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4851 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4852 "in the Servers-tab."
4854 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4855 "registre de la pestanya Servidors."
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4859 msgstr "Carregant..."
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4862 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4863 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4871 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4874 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4878 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4879 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4883 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4884 "braces signify the overhead from client communication."
4886 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4887 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4892 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4893 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4894 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4895 "optimal connection type)."
4897 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4898 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per "
4899 "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4902 msgid "Not Connected ..."
4903 msgstr "Desconnectat ..."
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4906 msgid "Currently connected server."
4907 msgstr "Servidor connectat actualment."
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4927 msgstr "Resum del fitxer"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4930 msgid "Extended Parameters"
4931 msgstr "Cerca avançada"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4939 msgstr "Tipus de fitxer"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4962 msgid "Availability"
4963 msgstr "Disponibilitat"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4970 msgid "Filter Results"
4971 msgstr "Resultat del filtre"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4974 msgid "Invert Result"
4975 msgstr "Inverteix el resultat"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4978 msgid "Hide Known Files"
4979 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4986 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4987 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4994 msgid "Reset Fields"
4995 msgstr "Buida els camps"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:387
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:416
5002 msgid "Clears completed downloads"
5003 msgstr "Neteja les baixades completades"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:456
5006 msgid "Shows Upload / Up-queue"
5007 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:465
5010 msgid "Clients on queue :"
5011 msgstr "Clients a la cua:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:532
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:533
5018 msgid "Sends the specified message."
5019 msgstr "Envia el missatge especificat."
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:538
5027 msgid "Close this chat-session."
5028 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:567
5032 msgstr "Nom Complet:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
5049 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5055 msgstr "Fitxer-met:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5066 msgid "Partfilestatus :"
5067 msgstr "Estat de les parts:"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5070 msgid "Last seen complete :"
5071 msgstr "Últim cop vist complet:"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5074 msgid "Found Sources :"
5075 msgstr "Fonts trobades:"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5078 msgid "Transferring Sources :"
5079 msgstr "Fonts transferint:"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5082 msgid "Filepart-Count :"
5083 msgstr "Compte de parts:"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5087 msgstr "Disponibilitat:"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5094 msgid "Download Active Time: "
5095 msgstr "Temps actiu de baixada: "
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5098 msgid "Transferred :"
5099 msgstr "Transferit:"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5102 msgid "Completed Size :"
5103 msgstr "Completats:"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5106 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5107 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5110 msgid "Lost to corruption :"
5111 msgstr "Perdut per corrupció:"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5114 msgid "Gained by compression :"
5115 msgstr "Guanyat per compressió:"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5118 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5119 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5123 msgstr "Noms del fitxer"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5142 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5143 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5147 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5148 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5152 msgid "File Quality"
5153 msgstr "Qualitat del fitxer"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5156 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5157 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5164 msgid "Downloading, please wait ..."
5165 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5168 msgid "Unknown size"
5169 msgstr "Mida desconeguda"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5172 msgid "Required Information"
5173 msgstr "Informació requerida"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5176 msgid "IP Address :"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5184 msgid "Additional Information"
5185 msgstr "Informació addicional"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5193 msgstr "Resum de l'usuari:"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5196 msgid "Reload your shared files"
5197 msgstr "Recarrega els compartits"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5200 msgid "Current Session"
5201 msgstr "Sessió actual"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5212 msgid "Active Uploads :"
5213 msgstr "Pujades actives:"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5216 msgid "Download-Speed"
5217 msgstr "Velocitat de baixada"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5224 msgid "Running average"
5225 msgstr "Mitjana total"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5228 msgid "Session average"
5229 msgstr "Mitjana de la sessió"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5232 msgid "Upload-Speed"
5233 msgstr "Velocitat de pujada"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5240 msgid "Active downloads"
5241 msgstr "Baixades actives"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5244 msgid "Active connections (1:1)"
5245 msgstr "Connexions actives (1:1)"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5248 msgid "Active uploads"
5249 msgstr "Pujades actives"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5252 msgid "Statistics Tree"
5253 msgstr "Arbre d'estadístiques"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5257 msgstr "Nom d'usuari:"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5261 msgstr "Resum de l'usuari:"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5264 msgid "Client software:"
5265 msgstr "Programari:"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5268 msgid "Client version:"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5273 msgstr "ID de l'usuari:"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5277 msgstr "IP del servidor:"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5280 msgid "Server name:"
5281 msgstr "Nom del servidor:"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5284 msgid "Obfuscation:"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5292 msgid "Transfers to client"
5293 msgstr "Transferències amb el client"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5296 msgid "Current request:"
5297 msgstr "Petició actual:"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5300 msgid "Average upload rate:"
5301 msgstr "Mitjana de pujada:"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5304 msgid "Average download rate:"
5305 msgstr "Mitjana de baixada:"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5308 msgid "Uploaded (session):"
5309 msgstr "Pujat (sessió):"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5312 msgid "Downloaded (session):"
5313 msgstr "Baixat (sessió):"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5316 msgid "Uploaded (total):"
5317 msgstr "Pujat (total):"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5320 msgid "Downloaded (total):"
5321 msgstr "Baixat (total):"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5325 msgstr "Puntuacions"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5328 msgid "DL/UP modifier:"
5329 msgstr "Modificador PU/BA:"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5332 msgid "Secure ident:"
5333 msgstr "Identificació segura:"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5336 msgid "Rating (total):"
5337 msgstr "Puntuació (total):"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5340 msgid "Queue score:"
5341 msgstr "Puntuació (a la cua):"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5348 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5352 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5354 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5362 msgid "The delay before showing tool-tips."
5363 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5366 msgid "This specifies the language used on controls."
5367 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5370 msgid "Check for new version at startup"
5371 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5374 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5375 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5378 msgid "Start minimized"
5379 msgstr "Inicia minimitzat"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5382 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5383 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5386 msgid "Prompt on exit"
5387 msgstr "Confirmació per a eixir"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5390 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5394 msgid "Enable Tray Icon"
5395 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5398 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5399 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5402 msgid "Minimize to Tray Icon"
5403 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5407 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5410 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5411 "de tasques (llista de programes)."
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5414 msgid "Tooltip delay time: "
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5422 msgid "Browser Selection"
5423 msgstr "Selecció del navegador"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5427 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5432 msgid "Open in new tab if possible"
5433 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5436 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5438 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5439 "finestra si és possible"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5442 msgid "Video Player"
5443 msgstr "Reproductor de vídeo"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5446 msgid "Create backup for preview"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5450 msgid "Bandwidth limits"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5458 msgid "Slot Allocation"
5459 msgstr "Per posició (slot)"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5466 msgid "Standard TCP Port "
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5470 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5471 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5474 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5482 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5486 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5490 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5494 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5498 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5503 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5504 "address of the interface to which aMule should be bound."
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5508 msgid "Max sources per downloading file:"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5512 msgid "Max simultaneous connections:"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5524 msgid "Autoconnect on startup"
5525 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5528 msgid "Reconnect on loss"
5529 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5532 msgid "Remove dead server after"
5533 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5540 msgid "Auto-update server list at startup"
5541 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5548 msgid "Update server list when connecting to a server"
5549 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5552 msgid "Update server list when a client connects"
5553 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5556 msgid "Use priority system"
5557 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5560 msgid "Use smart LowID check on connect"
5561 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5564 msgid "Safe connect"
5565 msgstr "Connexió segura"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5568 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5569 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5572 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5573 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5576 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5584 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5588 msgid "Add files to download in pause mode"
5589 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5592 msgid "Add files to download with auto priority"
5593 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5596 msgid "Try to download first and last chunks first"
5597 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5600 msgid "Start next paused file when a file completes"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5604 msgid "From the same category"
5605 msgstr "De la mateixa categoria"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5608 msgid "Preallocate disk space for new files"
5609 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5613 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5616 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
5617 "redueix la fragmentació"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5620 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5624 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5625 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5628 msgid "Enter here the min disk space desired."
5629 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5632 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5633 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5636 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5637 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5640 msgid "Add new shared files with auto priority"
5641 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5644 msgid "Destination folder for downloads"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5648 msgid "Folder for temporary download files"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5652 msgid "Shared folders"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5656 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5657 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5660 msgid "Share hidden files"
5661 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5668 msgid "Update delay : 5 secs"
5669 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5672 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5673 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5676 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5677 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5680 msgid "Download graph scale:"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5684 msgid "Upload graph scale:"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5700 msgid "Download current"
5701 msgstr "Baixada actual"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5704 msgid "Download running average"
5705 msgstr "Mitjana de baixada total"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5708 msgid "Download session average"
5709 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5712 msgid "Upload current"
5713 msgstr "Pujada actual"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5716 msgid "Upload running average"
5717 msgstr "Mitjana de pujada total"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5720 msgid "Upload session average"
5721 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5724 msgid "Active connections"
5725 msgstr "Connexions actives"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5728 msgid "Systray Icon Speedbar"
5729 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5732 msgid "Kad-nodes current"
5733 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5736 msgid "Kad-nodes running"
5737 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5740 msgid "Kad-nodes session"
5741 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5752 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5753 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5756 msgid "!!! WARNING !!!"
5757 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5761 "Do not change these setting unless you know\n"
5762 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5763 "make things worse for yourself.\n"
5765 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5768 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5769 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5770 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5772 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5773 "d'aquests paràmetres."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5776 msgid "Max new connections / 5 secs"
5777 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5780 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5781 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5784 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5785 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5788 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5789 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5792 msgid "Skin to use: "
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5796 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5800 msgid "Show extended info on categories tabs"
5801 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5804 msgid "Show transfer rates on title"
5805 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5808 msgid "Before application name"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5812 msgid "After application name"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5816 msgid "Show overhead bandwidth"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5820 msgid "Vertical toolbar orientation"
5821 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5824 msgid "Download Queue Files"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5828 msgid "Show progress percentage"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5832 msgid "Show progress bar"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5844 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5848 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5849 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5852 msgid "External Connection Parameters"
5853 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5856 msgid "Accept external connections"
5857 msgstr "Accepta connexions externes"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5860 msgid "IP of the listening interface:"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5865 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5866 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5868 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5869 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5876 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5877 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5880 msgid "Web server parameters"
5881 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5884 msgid "Run webserver on startup"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5888 msgid "Web template"
5889 msgstr "Plantilla web"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5892 msgid "Full rights password"
5893 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5896 msgid "Enable Low rights User"
5897 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5900 msgid "Low rights password"
5901 msgstr "Contrasenya del convidat"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5904 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5908 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5912 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5913 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5916 msgid "Enable Gzip compression"
5917 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5920 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5921 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5924 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5925 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5936 msgid "Incoming Dir :"
5937 msgstr "Dir. d'entrada:"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5944 msgid "Change priority for new assigned files :"
5945 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5952 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5953 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5956 msgid "Click this button to reset the log."
5957 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5960 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5962 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5967 msgstr "Llista de servidors"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5971 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5972 "update the list of known servers."
5974 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5975 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5978 msgid "Add server manually: Name"
5979 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5982 msgid "Enter the name of the new server here"
5983 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5986 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5987 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5990 msgid "Enter the port of the server here."
5991 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5994 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5996 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
6000 msgstr "Registre de l'aMule"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
6004 msgstr "Informació del servidor"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
6015 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
6017 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
6026 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
6027 "update the list of known nodes."
6029 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
6030 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
6034 msgstr "Estadístiques de nodes"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6057 "Inicia des dels \n"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6061 msgid "Disconnect Kad"
6062 msgstr "Desconnecta Kad"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6065 msgid "Use Secure User Identification"
6066 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6070 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6073 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
6074 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6077 msgid "Protocol Obfuscation"
6078 msgstr "Ofuscació de protocol"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6081 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6082 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6086 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6087 "connections from other clients."
6089 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
6090 "ofuscades d'altres clients."
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6093 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6094 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6098 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6101 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6105 msgid "Accept only obfuscated connections"
6106 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6110 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6111 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6113 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
6114 "tot el tràfic serà ofuscat"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6125 msgid "Who can see my shared files:"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6129 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6130 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6133 msgid "IP-Filtering"
6134 msgstr "Filtratge IP"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6137 msgid "Filter clients"
6138 msgstr "Filtra els clients"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6142 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6144 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6148 msgid "Filter servers"
6149 msgstr "Filtra els servidors"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6153 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6155 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
6156 "aMule/ipfilter.dat."
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6160 msgstr "Recarrega la llista"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6163 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6165 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6173 msgstr "Actualitza ara"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6176 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6177 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6180 msgid "Filtering Level:"
6181 msgstr "Nivell de filtratge:"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6184 msgid "Always filter LAN IPs"
6185 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6188 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6189 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6193 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6194 "received from. Use with caution."
6196 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
6197 "paquet. Useu amb prudència."
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6200 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6201 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6205 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6208 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
6211 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6212 msgid "Enable Online-Signature"
6213 msgstr "Habilita la signatura en línia"
6215 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6217 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6218 "create signatures and the like."
6220 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
6221 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
6223 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6224 msgid "Update Frequency (Secs):"
6225 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
6227 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6228 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6230 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
6232 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6233 msgid "Save online signature file in: "
6236 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6238 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6240 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6241 "signatura en línia."
6243 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6244 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6245 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6247 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6248 msgid "Filter all messages"
6249 msgstr "Filtra tots els missatges"
6251 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6252 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6253 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6255 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6256 msgid "Filter messages from unknown clients"
6257 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6259 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6260 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6261 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6263 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6264 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6266 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6269 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6270 msgid "Show received messages in the log"
6273 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6277 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6278 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6279 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6281 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6282 msgid "Automatic server connect without proxy"
6283 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6285 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6286 msgid "Enable authentication"
6287 msgstr "Habilita l'autenticació"
6289 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6290 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6291 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6293 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6297 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6298 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6299 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6301 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6303 msgstr "Contrasenya:"
6305 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6306 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6307 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6309 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6310 msgid "Enable Proxy"
6311 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6313 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6314 msgid "Enable/disable proxy support"
6315 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6317 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6319 msgstr "Tipus de servidor:"
6321 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6325 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6329 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6333 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6337 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6338 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6339 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6341 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6343 msgstr "Servidor intermediari:"
6345 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6346 msgid "The proxy host name"
6347 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6349 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6351 msgstr "Port del servidor:"
6353 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6354 msgid "The proxy port"
6355 msgstr "El port del servidor intermediari"
6357 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6359 msgstr "Connecta a:"
6361 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6362 msgid "Login to remote amule"
6363 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6365 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6367 msgstr "Nom d'usuari"
6369 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6370 msgid "Remember those settings"
6371 msgstr "Recorda la configuració"
6373 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6374 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6375 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6377 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6378 msgid "Message Categories:"
6379 msgstr "Categories de missatge:"
6381 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6385 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6386 msgid "Retry selected"
6389 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6390 msgid "Remove selected"
6393 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6397 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6398 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6399 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6401 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6402 msgid "Networks Window"
6403 msgstr "Finestra de les Xarxes"
6405 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6406 msgid "Searches Window"
6407 msgstr "Finestra de cerques"
6409 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6410 msgid "Files Transfers Window"
6411 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
6413 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6414 msgid "Shared Files Window"
6415 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
6417 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6418 msgid "Messages Window"
6419 msgstr "Finestra de Missatges"
6421 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6422 msgid "Statistics Graph Window"
6423 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
6425 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6426 msgid "Preferences Settings Window"
6427 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
6429 #: src/CatDialog.cpp:87
6430 msgid "New Category"
6431 msgstr "Nova categoria"
6433 #: src/CatDialog.cpp:125
6434 msgid "Choose a folder for incoming files"
6435 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6437 #: src/CatDialog.cpp:140
6438 msgid "You must specify a name for the category!"
6439 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6441 #: src/CatDialog.cpp:150
6442 msgid "You must specify a path for the category!"
6443 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6445 #: src/CatDialog.cpp:158
6447 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6449 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6450 "especifiqueu un directori vàlid!"
6452 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6454 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6455 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6457 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6459 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6460 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6462 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6465 "This command cannot have an argument.\n"
6468 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6470 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6473 "This command must have an argument.\n"
6476 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6478 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6481 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6484 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6489 "Available extensions:\n"
6492 "Extensions disponibles:\n"
6494 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6495 msgid "Available commands:\n"
6496 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6498 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6502 "All commands are case insensitive.\n"
6503 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6506 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6507 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6509 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6510 msgid "Exits from the application."
6511 msgstr "Surt de l'aplicació."
6513 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6515 msgstr "Mostra l'ajuda."
6518 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6519 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6521 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6522 "To get the full command list type 'help'.\n"
6524 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6525 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6527 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6531 "Use '%s' for command list\n"
6535 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6538 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6539 msgid "Syntax error!"
6540 msgstr "Error de sintaxi!"
6542 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6543 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6545 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6546 "Informeu de l'error, per favor\n"
6548 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6549 msgid "This command should not have any parameters."
6550 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6552 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6553 msgid "This command must have a parameter."
6554 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6556 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6557 msgid "Invalid argument."
6558 msgstr "Argument invàlid."
6560 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6561 msgid "This is an incomplete command."
6562 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6564 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6566 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6567 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6569 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6571 msgid "This is %s %s %s\n"
6574 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6576 msgid "This is %s %s\n"
6579 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6582 "Creating client...\n"
6585 "S'està creant el client...\n"
6587 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6589 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6592 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6596 "Ok, exiting %s...\n"
6599 "D'acord, eixint %s ...\n"
6601 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6603 "Cannot connect with an empty password.\n"
6604 "You must specify a password either in config file\n"
6605 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6609 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6610 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6611 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6615 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6616 msgid "Show this help text."
6617 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6619 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6620 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6621 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6623 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6624 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6625 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6627 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6628 msgid "External Connection password."
6629 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6631 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6632 msgid "Read configuration from file."
6633 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6635 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6636 msgid "Do not print any output to stdout."
6637 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6639 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6640 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6641 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6643 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6644 msgid "Sets program locale (language)."
6645 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6647 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6648 msgid "Write command line options to config file."
6649 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6651 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6652 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6653 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6655 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6656 msgid "Print program version."
6657 msgstr "Mostra la versió del programa."
6659 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6661 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6662 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6663 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
6664 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6666 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6668 msgid " - Credits expired for %u client!"
6669 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6670 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
6671 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6673 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6674 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6675 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6677 #: src/amuled.cpp:590
6680 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6681 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6682 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6683 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6685 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6686 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6687 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6688 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6690 #: src/amuled.cpp:593
6692 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6693 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6694 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6695 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6696 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6699 #: src/amuled.cpp:658
6700 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6703 #: src/amuled.cpp:676
6704 msgid "amuled: forking to background - see you"
6707 #: src/amuled.cpp:732
6712 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6714 msgstr "Admet de nou"
6716 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6717 msgid "Show Uploads"
6718 msgstr "Mostra les pujades"
6720 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6722 msgstr "Mostra la cua"
6724 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6725 msgid "Show Clients"
6726 msgstr "Mostra els clients"
6728 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6730 msgstr "Selecciona la vista"
6732 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6733 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6734 msgid "Client Software"
6737 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6739 msgstr "Temps esperat"
6741 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6743 msgstr "Temps pujant"
6745 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6746 msgid "Upload/Download"
6747 msgstr "Pujat/Baixat"
6749 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6750 msgid "Remote Status"
6751 msgstr "Estat remot"
6753 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6758 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6759 msgid "File Priority"
6762 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6766 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6770 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6772 msgstr "Últim cop vist"
6774 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6775 msgid "Entered Queue"
6778 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6779 msgid "Upload Status"
6780 msgstr "Estat local"
6782 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6783 msgid "Transferred Up"
6786 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6787 msgid "Download Status"
6788 msgstr "Estat remot"
6790 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6791 msgid "Transferred Down"
6794 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6796 msgstr "Resum de l'usuari"
6798 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6802 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6803 msgid "Hide shared files"
6804 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6807 msgid "Client Details"
6808 msgstr "Detalls del client"
6810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6818 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6819 msgid "Not supported"
6820 msgstr "No suportada"
6822 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6824 msgstr "Inhabilitada"
6826 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6831 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6832 msgid "Not complete"
6833 msgstr "Sense completar"
6835 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6839 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6840 msgid "Verified - OK"
6841 msgstr "Verificat - OK"
6843 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6844 msgid "Not Available"
6845 msgstr "No disponible"
6847 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6852 #: src/SearchDlg.cpp:527
6853 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6855 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6857 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6858 msgid "Search warning"
6859 msgstr "Avís de cerca"
6861 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6862 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6866 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6867 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6870 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6871 msgid "aMule Tray Menu"
6872 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6874 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6875 msgid "Speed limits:"
6876 msgstr "Límits de velocitat"
6878 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6887 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6891 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6896 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6898 msgid "Download speed: %.1f"
6899 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6901 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6903 msgid "Upload speed: %.1f"
6904 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6906 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6907 msgid "Client Information"
6908 msgstr "Informació del client"
6910 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6912 msgid "Nickname: %s"
6913 msgstr "Sobrenom: %s"
6915 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6916 msgid "No Nickname Selected!"
6917 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6919 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6921 msgstr "ID de client: "
6923 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6924 msgid "ServerName: "
6927 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6929 msgstr "IP del Servidor: "
6931 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6936 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6938 msgid "TCP port: %d"
6939 msgstr "Port TCP: %d"
6941 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6942 msgid "TCP port: Not ready"
6943 msgstr "Port TCP: No està llest"
6945 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6947 msgid "UDP port: %d"
6948 msgstr "Port UDP: %d"
6950 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6951 msgid "UDP port: Not ready"
6952 msgstr "Port UDP: No està llest"
6954 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6955 msgid "Online Signature: Enabled"
6956 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6958 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6959 msgid "Online Signature: Disabled"
6960 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6962 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6964 msgid "Shared files: %d"
6965 msgstr "Fitxers compartits: %d"
6967 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6969 msgid "Queued clients: %d"
6970 msgstr "Clients en cua: %d"
6972 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6974 msgid "Total DL: %s"
6975 msgstr "Total BA: %s"
6977 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6979 msgid "Total UL: %s"
6980 msgstr "Total PU: %s"
6982 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6983 msgid "Upload limit"
6984 msgstr "Límit de pujada"
6986 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6987 msgid "Download limit"
6988 msgstr "Límit de baixada"
6990 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6992 msgstr "Amaga l'aMule"
6994 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6996 msgstr "Mostra l'aMule"
6998 #: src/ChatSelector.cpp:127
7000 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
7001 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
7003 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
7004 msgid "*** Connected to Client ***"
7005 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
7007 #: src/ChatSelector.cpp:249
7008 msgid "*** Connecting to Client ***"
7009 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
7011 #: src/ChatSelector.cpp:280
7012 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
7013 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
7015 #: src/MuleNotebook.cpp:156
7017 msgstr "Tanca la pestanya"
7019 #: src/MuleNotebook.cpp:157
7020 msgid "Close all tabs"
7021 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
7023 #: src/MuleNotebook.cpp:158
7024 msgid "Close other tabs"
7025 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
7027 #: src/amule-gui.cpp:195
7028 msgid "aMule remote control"
7031 #: src/amule-gui.cpp:283
7033 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
7034 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
7036 #: src/ServerList.cpp:83
7038 msgid "Loading server.met file: %s"
7039 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
7041 #: src/ServerList.cpp:88
7042 msgid "Server.met file not found!"
7043 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
7045 #: src/ServerList.cpp:96
7047 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7049 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
7052 #: src/ServerList.cpp:102
7053 msgid "Failed to open server.met!"
7054 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
7056 #: src/ServerList.cpp:113
7058 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7060 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
7063 #: src/ServerList.cpp:168
7065 msgid "%i server in server.met found"
7066 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7067 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
7068 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
7070 #: src/ServerList.cpp:170
7072 msgid "%d server added"
7073 msgid_plural "%d servers added"
7074 msgstr[0] "%d servidor afegit"
7075 msgstr[1] "%d servidors afegits"
7077 #: src/ServerList.cpp:191
7079 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7080 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
7082 #: src/ServerList.cpp:207
7084 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7086 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
7088 #: src/ServerList.cpp:227
7090 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7092 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
7095 #: src/ServerList.cpp:246
7097 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7098 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
7100 #: src/ServerList.cpp:341
7102 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7105 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
7108 #: src/ServerList.cpp:628
7109 msgid "Failed to save server.met!"
7110 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
7112 #: src/ServerList.cpp:781
7114 msgstr "Adreça invàlida"
7116 #: src/ServerList.cpp:804
7118 msgid "Finished to download the server list from %s"
7119 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
7121 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7123 msgid "Failed to download the server list from %s"
7124 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
7126 #: src/ServerList.cpp:817
7128 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7129 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7131 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
7132 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
7133 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
7135 #: src/ServerList.cpp:830
7137 msgid "Start downloading server list from %s"
7138 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
7140 #: src/ServerList.cpp:839
7142 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7144 "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica "
7147 #: src/ServerList.cpp:843
7148 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7150 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
7153 #: src/ServerList.cpp:936
7155 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7158 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
7159 "servidor diferent!"
7161 #: src/UserEvents.cpp:132
7163 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7164 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
7166 #: src/amule.cpp:220
7168 msgid "Now, exiting main app..."
7171 "D'acord, eixint %s ...\n"
7173 #: src/amule.cpp:239
7175 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7178 #: src/amule.cpp:242
7183 #: src/amule.cpp:246
7184 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7187 #: src/amule.cpp:316
7189 msgid "aMule shutdown completed."
7190 msgstr "Descàrrega completada"
7192 #: src/amule.cpp:320
7193 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7196 #: src/amule.cpp:636
7201 msgstr "Confirmació de sortida"
7203 #: src/amule.cpp:639
7205 msgid "Password set and external connections enabled."
7206 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
7208 #: src/amule.cpp:706
7210 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7213 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
7214 "de configuració. Disculpeu."
7216 #: src/amule.cpp:780
7218 "You don't have any server in the server list.\n"
7219 "Do you want aMule to download a new list now?"
7221 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
7222 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
7224 #: src/amule.cpp:781
7225 msgid "Server list download"
7226 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
7228 #: src/amule.cpp:813
7230 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7231 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
7233 #: src/amule.cpp:843
7235 msgid "web server running on pid %d"
7236 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
7238 #: src/amule.cpp:847
7240 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7241 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7242 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7244 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
7245 "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el "
7246 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
7247 "webserver and run make install"
7249 #: src/amule.cpp:934
7251 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7252 msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s"
7254 #: src/amule.cpp:961
7256 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7257 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
7259 #: src/amule.cpp:967
7262 "Port %u is not available!\n"
7264 "This means that you will be LOWID.\n"
7266 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7268 "El port %u no està disponible!\n"
7270 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
7272 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
7275 #: src/amule.cpp:1118
7276 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7277 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
7279 #: src/amule.cpp:1126
7280 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7281 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
7283 #: src/amule.cpp:1294
7285 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7288 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
7289 "establir igualment)"
7291 #: src/amule.cpp:1303
7293 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7294 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
7296 #: src/amule.cpp:1305
7297 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7298 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
7300 #: src/amule.cpp:1306
7301 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7302 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
7304 #: src/amule.cpp:1307
7305 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7306 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
7308 #: src/amule.cpp:1311
7310 "The following options have been changed in this release for security "
7313 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7316 #: src/amule.cpp:1312
7319 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7323 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7326 #: src/amule.cpp:1313
7329 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7332 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7333 "servidors i clients.\n"
7335 #: src/amule.cpp:1314
7338 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7339 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7340 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7341 "aMule to work properly."
7344 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació "
7345 "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7346 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7347 "funcioni correctament."
7349 #: src/amule.cpp:1315
7353 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7354 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7358 "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7359 "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n"
7361 #: src/amule.cpp:1320
7362 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7364 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7366 #: src/amule.cpp:1321
7367 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7368 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7370 #: src/amule.cpp:1323
7371 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7372 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7374 #: src/amule.cpp:1336
7376 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7377 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7379 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7381 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7384 #: src/amule.cpp:1391
7386 msgid "Server hostname notified"
7387 msgstr "Nom del servidor:"
7389 #: src/amule.cpp:1620
7391 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7392 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
7394 #: src/amule.cpp:1744
7395 msgid "ERROR: can't open logfile"
7396 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7398 #: src/amule.cpp:1748
7399 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7400 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7402 #: src/amule.cpp:1766
7403 msgid "Log has been reset"
7404 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7406 #: src/amule.cpp:1791
7408 msgid "ServerMessage: %s"
7409 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7411 #: src/amule.cpp:1829
7412 msgid "Failed to download the nodes list."
7413 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7415 #: src/amule.cpp:1849
7416 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7417 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7419 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7420 msgid "Corrupted version check file"
7421 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7423 #: src/amule.cpp:1878
7424 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7425 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7427 #: src/amule.cpp:1879
7429 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7431 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7433 #: src/amule.cpp:1880
7434 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7435 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7437 #: src/amule.cpp:1882
7439 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7440 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7442 #: src/amule.cpp:1886
7443 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7444 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7446 #: src/amule.cpp:1893
7447 msgid "Failed to download the version check file"
7448 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7450 #: src/amule.cpp:1996
7452 msgid "Users: %s | Files: %s"
7453 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
7455 #: src/amule.cpp:1997
7457 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7458 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
7460 #: src/amule.cpp:2006
7461 msgid "No networks selected"
7462 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
7464 #: src/amule.cpp:2073
7466 msgid "Connected to %s %s"
7467 msgstr "Connectat a %s %s"
7469 #: src/amule.cpp:2076
7471 msgid "Connecting to %s"
7472 msgstr "S'està connectant a %s"
7474 #: src/amule.cpp:2078
7475 msgid "Disconnected from eD2k"
7476 msgstr "Desconnectat de eD2k"
7478 #: src/amule.cpp:2085
7479 msgid "Kad started."
7480 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7482 #: src/amule.cpp:2087
7483 msgid "Kad stopped."
7484 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7486 #: src/amule.cpp:2094
7487 msgid "Connected to Kad (ok)"
7488 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7490 #: src/amule.cpp:2096
7491 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7492 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7494 #: src/amule.cpp:2099
7495 msgid "Disconnected from Kad"
7496 msgstr "Desconnectat de Kad"
7498 #: src/amule.cpp:2162
7500 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7503 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7504 "preferències, no s'engegarà."
7506 #: src/amule.cpp:2165
7507 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7508 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7510 #: src/FriendList.cpp:120
7511 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7513 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7516 #: src/FriendList.cpp:146
7517 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7519 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
7522 #: src/FriendList.cpp:222
7523 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7526 #~ msgid "Firewalled"
7527 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7529 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7530 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7531 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7532 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7534 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7535 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7537 #~ msgid "No handler for this file type."
7538 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7540 #~ msgid "File was not saved"
7541 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7543 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7545 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7548 #~ msgid "Message Filter"
7549 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7551 #~ msgid "Gui Tweaks"
7554 #~ msgid "Core Tweaks"
7560 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7561 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7563 #~ msgid "Show part file number before file name"
7564 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7566 #~ msgid "Skin Support"
7567 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7569 #~ msgid "- no skins available -"
7570 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7572 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7573 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7575 #~ msgid "Filtering Options:"
7576 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7578 #~ msgid "Line Capacities"
7579 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7582 #~ "Note: These values are\n"
7583 #~ " only used for statistics."
7585 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7586 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7588 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7589 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7591 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7592 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7594 #~ msgid "Bind Address"
7595 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7597 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7598 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7600 #~ msgid "Max Sources per File"
7601 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7603 #~ msgid "Connection limits"
7604 #~ msgstr "Límit de connexions"
7606 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7607 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7609 #~ msgid "Enable UPnP"
7610 #~ msgstr "Activa UPnP"
7612 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7613 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7615 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7616 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7618 #~ msgid "Check disk space"
7619 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7621 #~ msgid "Min disk space:"
7622 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7627 #~ msgid "Temporary"
7628 #~ msgstr "Temporal"
7631 #~ msgstr "Compartit"
7633 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7634 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7636 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7637 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7639 #~ msgid "Show percentage"
7640 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7642 #~ msgid "Show progressbar "
7643 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7645 #~ msgid "Enable skin support "
7646 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7651 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7652 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7654 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7655 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7657 #~ msgid "Web server port"
7658 #~ msgstr "Port del servidor web"
7660 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7661 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7663 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7664 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7667 #~ "IP of the listening interface\n"
7668 #~ "(empty for any)"
7670 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7671 #~ "(buit per a qualsevol)"
7674 #~ msgstr "Port TCP"
7676 #~ msgid "Who can see shared files:"
7677 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7679 #~ msgid "Event types"
7680 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7682 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7683 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7686 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7687 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7689 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7690 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7692 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7693 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7695 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7697 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7700 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7701 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7703 #~ msgid "Bandwith limits"
7704 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7706 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7707 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7709 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7710 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7712 #~ msgid "I.C.H. active"
7713 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7715 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7716 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7718 #~ msgid "Disk space"
7719 #~ msgstr "Espai de disc"
7721 #~ msgid "Create Backup for preview"
7722 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7724 #~ msgid "Advanced Settings"
7725 #~ msgstr "Configuració avançada"
7727 #~ msgid "Progressbar Style"
7728 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7730 #~ msgid "Column Sorting"
7731 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7733 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7734 #~ msgstr "Miscel·lània"
7736 #~ msgid "File Options"
7737 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7739 #~ msgid "Status text"
7740 #~ msgstr "Text d'estat"
7742 #~ msgid "Pop-up status text"
7743 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7746 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7749 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7752 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7753 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7755 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7756 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7759 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7762 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7765 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7766 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7769 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7772 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7775 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7776 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7778 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7779 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7781 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7782 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7785 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7786 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7788 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7789 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7791 #~ msgid "Misc Options"
7792 #~ msgstr "Miscel·lània"
7794 #~ msgid "Server Options"
7795 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7797 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7798 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7800 #~ msgid "eD2k Info"
7801 #~ msgstr "Info eD2k"
7803 #~ msgid "Disable/Enable"
7804 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7806 #~ msgid "Authentication"
7807 #~ msgstr "Autenticació"
7809 #~ msgid "General Settings"
7810 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7812 #~ msgid "Hard limit"
7813 #~ msgstr "Límit dur"
7815 #~ msgid "Max Connections"
7816 #~ msgstr "Màx. connexions"
7818 #~ msgid "GUI Tweaks"
7819 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7821 #~ msgid "Remote Control"
7822 #~ msgstr "Control remot"
7824 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7825 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7827 #~ msgid "User Defined"
7828 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7830 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7831 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7833 #~ msgid "System Default"
7834 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7836 #~ msgid "Konqueror"
7837 #~ msgstr "Konqueror"
7846 #~ msgstr "Firebird"
7852 #~ msgstr "Netscape"
7858 #~ msgstr "Epiphany"
7860 #~ msgid "Select your browser here"
7861 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7863 #~ msgid "Custom Browser:"
7864 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7867 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7868 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7870 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7871 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7873 #~ msgid "Please wait... "
7874 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7877 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7878 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7880 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7881 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7883 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7884 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7886 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7887 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7889 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7890 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7892 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7893 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7895 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7896 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7898 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7899 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7901 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7902 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7904 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7906 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7908 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7909 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7911 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7913 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
7915 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7916 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
7921 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7922 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
7924 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7925 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
7927 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7928 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7930 #~ msgid "Full access password for webserver"
7931 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
7933 #~ msgid "Guest password for webserver"
7934 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7936 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7937 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
7939 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7940 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
7943 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7944 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7946 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
7947 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
7949 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7950 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
7952 #~ msgid "Ed2k link"
7953 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
7955 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7956 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
7958 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7959 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
7961 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7962 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
7964 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7965 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
7967 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7968 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
7971 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7973 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7975 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7976 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7978 #~ "Distributed under GPL"
7980 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
7982 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7984 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7985 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7987 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
7989 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7990 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
7992 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7993 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7996 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7997 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8000 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8001 #~ msgstr "Connectant"
8004 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8005 #~ msgstr "Desconnectat"
8007 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8008 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8011 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8012 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8014 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8015 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8019 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8020 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8022 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8023 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8025 #~ msgid "Edit Serverlist"
8026 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8028 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8029 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8031 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8032 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8034 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8035 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8037 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8038 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8040 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8041 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8043 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8044 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8046 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8047 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8049 #~ msgid "ED2K Status:"
8050 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8052 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8053 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8055 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8056 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8058 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8059 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8061 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8062 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8064 #~ msgid "Average filesize: %s"
8065 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8067 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8068 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8073 #~ msgid "Warning: "
8076 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8077 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8083 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8086 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8091 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8092 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8093 #~ "warning on every preview"
8095 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8096 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8097 #~ "previsualització"
8099 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8100 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8102 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8103 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8105 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8106 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8108 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8110 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8111 #~ "carregar el fitxer."
8113 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8114 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8116 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8117 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8120 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8122 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8123 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8126 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8127 #~ "should never happen"
8129 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8130 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8132 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8133 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8135 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8136 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8138 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8140 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8143 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8144 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8146 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8147 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8149 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8150 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8152 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8153 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8155 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8156 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8158 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8159 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8161 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8162 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8164 #~ msgid "Shutdown aMule."
8165 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8168 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8169 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8170 #~ "running core.\n"
8172 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8173 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8174 #~ "un nucli en marxa.\n"
8176 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8177 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8179 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8180 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8182 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8183 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8186 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8187 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8189 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8191 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8193 #~ " server list.\n"
8195 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8197 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8198 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8200 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8201 #~ "de servidors,\n"
8202 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8203 #~ "la llista seran afegits\n"
8204 #~ " a la llista de servidors.\n"
8206 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8208 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8209 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8211 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8212 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8214 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8215 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8217 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8218 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8220 #~ msgid "Error: IO error!"
8221 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8223 #~ msgid "Error: Failed!"
8224 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8226 #~ msgid "ED2K Link: "
8227 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8230 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8233 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8236 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8237 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8242 #~ msgid "Bandwith Limits"
8243 #~ msgstr "Límits d'ample"
8245 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8246 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8248 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8249 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8251 #~ msgid "Hard Limit"
8252 #~ msgstr "Límit dur"
8254 #~ msgid "Connection Limits"
8255 #~ msgstr "Límit de connexions"
8257 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8258 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8260 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8261 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8263 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8264 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8266 #~ msgid "Disk Space"
8267 #~ msgstr "Espai al disc"
8269 #~ msgid "Check Disk Space"
8270 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8272 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8273 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8275 #~ msgid "Min Disk Space:"
8276 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8278 #~ msgid "Incoming Directory :"
8279 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8281 #~ msgid "Temporary Directory :"
8282 #~ msgstr "Directori temporal:"
8284 #~ msgid "Shared Directories"
8285 #~ msgstr "Directoris compartits"
8287 #~ msgid "Create Backup to preview"
8288 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8290 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8291 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8293 #~ msgid "Webserver Parameters"
8294 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8296 #~ msgid "Webserver port"
8297 #~ msgstr "Port del servidor web"
8299 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8300 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8302 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8303 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8305 #~ msgid "Serverlist"
8306 #~ msgstr "Llista de servidors"
8308 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8309 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8314 #~ msgid "Speed Limits:"
8315 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8317 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8318 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8320 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8321 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8323 #~ msgid "TCP Port: %d"
8324 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8326 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8327 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8329 #~ msgid "UDP Port: %d"
8330 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8332 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8333 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8335 #~ msgid "Shared Files: %d"
8336 #~ msgstr "Compartits: %d"
8338 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8339 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8341 #~ msgid "Upload Limit"
8342 #~ msgstr "Límit de pujada"
8344 #~ msgid "Download Limit"
8345 #~ msgstr "Límit de baixada"
8348 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8349 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8352 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8353 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8354 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8356 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8358 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8359 #~ "de servidors: %s"
8361 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8362 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8365 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8366 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8367 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8369 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8370 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8371 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8374 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8375 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8377 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8379 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8380 #~ "'emfriends.met'!"
8382 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8384 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8385 #~ "'emfriends.met'!"
8387 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8388 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8393 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8394 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8396 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8397 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8399 #~ msgid "Not Supported"
8400 #~ msgstr "No suportat"
8402 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8403 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8405 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8406 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8408 #~ msgid "Browse wav"
8409 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8411 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8412 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8414 #~ msgid "No comment(s)"
8415 #~ msgstr "Sense comentaris"
8417 #~ msgid "Notifications"
8418 #~ msgstr "Notificacions"
8420 #~ msgid "Messages popup"
8421 #~ msgstr "Missatges emergents"
8423 #~ msgid "Use sound"
8426 #~ msgid "Pop out when :"
8427 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8429 #~ msgid "New entry on log"
8430 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8432 #~ msgid "Starts a new chat session"
8433 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8435 #~ msgid "A new chat message is received"
8436 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8438 #~ msgid "A download is added or finished"
8439 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8441 #~ msgid "New aMule version detected"
8442 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8444 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8445 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8447 #~ msgid "Notify by Mail"
8448 #~ msgstr "Notifica per correu"
8450 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8451 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8453 #~ msgid "SMTP server :"
8454 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8456 #~ msgid "Email Address :"
8457 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8463 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8464 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8465 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8468 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8470 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8471 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8472 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8473 #~ "el paquet 'locales'\n"
8475 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8477 #~ msgid "Never show this again"
8478 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8480 #~ msgid "Enable/Disable"
8481 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8483 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8484 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8486 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8487 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8489 #~ msgid "Disconnect from "
8490 #~ msgstr "Desconnecta del "
8492 #~ msgid "current server"
8493 #~ msgstr "servidor actual"
8498 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8499 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8505 #~ msgstr " | Kad: "
8507 #~ msgid "TCP Flags"
8508 #~ msgstr "Opcions TCP"
8510 #~ msgid "UDP Flags"
8511 #~ msgstr "Opcions UDP"
8513 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8514 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8516 #~ msgid "Client requests %u"
8517 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8519 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8520 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8522 #~ msgid "Client request is invalid!"
8523 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8525 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8526 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8528 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8529 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8531 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8532 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8535 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8536 #~ "directory not found."
8538 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8539 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8541 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8542 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8545 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8546 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8548 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8549 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8551 #~ msgid "doesn't work"
8552 #~ msgstr "No funciona"
8554 #~ msgid "remote gui"
8555 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8558 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8559 #~ "part.met recovery solutions"
8561 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8562 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8565 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8566 #~ "part.met recovery solutions"
8568 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8569 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8571 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8572 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8575 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8577 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8578 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8579 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8581 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8582 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8584 #~ " Part of aMule is based on \n"
8585 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8586 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8587 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8589 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8591 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8592 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8593 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8595 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8596 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8598 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8599 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8600 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8601 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8603 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8604 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8606 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8607 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8609 #~ msgid "Merge attempt"
8610 #~ msgstr "Intent d'unió"
8612 #~ msgid "Recursive merge"
8613 #~ msgstr "Unió recursiva"
8615 #~ msgid "Sucessful merge!"
8616 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8618 #~ msgid "No merge possible"
8619 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8624 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8625 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8627 #~ msgid "Buddy address: "
8628 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8630 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8632 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8641 #~ msgid "Shows the process of a search."
8642 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8644 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8645 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8647 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8648 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8651 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8652 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8654 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8655 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8657 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8658 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8661 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8662 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8664 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8665 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8667 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8668 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8671 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8672 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8674 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8675 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8677 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8678 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8681 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8682 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8684 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8685 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8687 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8688 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8691 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8692 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8694 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8695 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8697 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8698 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8701 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8702 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8704 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8705 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8707 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8708 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8711 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8712 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8714 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8715 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8717 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8718 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8721 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8722 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8724 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8725 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8727 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8728 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8731 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8732 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8734 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8735 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8737 #~ msgid "Client Identification:"
8738 #~ msgstr "Identificació del client:"
8740 #~ msgid "Use Secure Identification"
8741 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8744 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8745 #~ "for use with the credit system."
8747 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8748 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8750 #~ msgid "Search warning."
8751 #~ msgstr "Avís de cerca."