1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Verbindingsfout"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
38 msgid "EC connection failed. Empty reply."
39 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
42 msgid "External Connection: Access denied because: "
43 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
46 msgid "External Connection: Access denied"
47 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
50 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
126 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
132 #: src/ThreadTasks.cpp:464
134 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
135 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
137 #: src/BaseClient.cpp:1308
139 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
140 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
142 #: src/BaseClient.cpp:1523
143 msgid "Searching buddy for lowid connection"
146 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
147 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
148 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
149 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
150 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
152 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
153 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
155 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
158 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
162 #: src/BaseClient.cpp:1737
164 msgid " (Fake eMule version %#x)"
165 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1748
168 msgid " (Fake eMule)"
169 msgstr " (Nep eMule)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1750
172 msgid "xMule (Fake eMule)"
173 msgstr "xMule (Nep eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1789
177 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
178 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
180 #: src/BaseClient.cpp:1959
182 msgid "NickName: %s ID: %u"
183 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
185 #: src/BaseClient.cpp:1961
187 msgid "Requested: %s\n"
188 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1963
192 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
199 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
202 #: src/BaseClient.cpp:1966
204 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
206 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
208 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
211 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
214 #: src/BaseClient.cpp:1969
215 msgid "Requested unknown file"
216 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
218 #: src/BaseClient.cpp:2242
220 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
221 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
227 msgstr "Gebruikersnaam"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
234 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
235 msgid "Show &Details"
236 msgstr "Laat &Details Zien"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
240 msgstr "Voeg een vriend toe"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
243 msgid "Remove Friend"
244 msgstr "Verwijder Vriend"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
247 msgid "Send &Message"
248 msgstr "Verstuur &Message"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
251 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
253 msgstr "Bekijk Bestanden"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
256 msgid "Establish Friend Slot"
257 msgstr "Maak Vriendenplaats"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
261 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
265 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
269 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
270 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
271 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
272 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
273 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
280 " Only one slot was assigned."
282 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
283 " Slechts één slot is toegekend."
285 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
286 msgid "Multiple selection"
287 msgstr "Meerdere selectie"
289 #: src/UserEvents.h:60
290 msgid "Download completed"
291 msgstr "Download voltooid"
293 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
294 msgid "The full path to the file."
295 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
298 #: src/UserEvents.h:67
299 msgid "The name of the file without path component."
300 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
302 #: src/UserEvents.h:71
303 msgid "The eD2k hash of the file."
304 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
306 #: src/UserEvents.h:75
307 msgid "The size of the file in bytes."
308 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
311 #: src/UserEvents.h:79
312 msgid "Cumulative download activity time."
313 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
315 #: src/UserEvents.h:84
316 msgid "New chat session started"
317 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
319 # ambiguous in EN, check translation
320 #: src/UserEvents.h:87
321 msgid "Message sender."
322 msgstr "Afzender bericht."
324 #: src/UserEvents.h:92
326 msgstr "Geen schijfruimte meer"
328 #: src/UserEvents.h:95
329 msgid "Disk partition."
330 msgstr "Schijfpartitie."
332 #: src/UserEvents.h:100
333 msgid "Error on completion"
334 msgstr "Fout bij completeren"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
338 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgstr "Bestandsnaam"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
366 msgid "Accepted Requests"
367 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
370 msgid "Transferred Data"
371 msgstr "Overgebrachte Data"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgstr "Deelverhouding"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
378 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
379 msgid "Obtained Parts"
380 msgstr "Ontvangen Delen"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
383 msgid "Complete Sources"
384 msgstr "Complete Bronnen"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
387 msgid "Directory Path"
388 msgstr "Directory Pad"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
391 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
393 msgstr "Gedeelde Bestanden"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
400 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
406 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
412 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
426 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
431 msgid "Add Comment/Rating"
432 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
435 msgid "Edit Comment/Rating"
436 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
443 msgid "Add files in collection to transfer list"
444 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
447 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
448 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
452 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
456 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
460 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
464 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
468 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
471 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
472 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
475 msgid "Copy feedback to clipboard"
476 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
481 "Feedback from: %s (%s)\n"
484 "Feedback van: %s (%s)\n"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
488 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
489 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
492 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
494 msgstr "WAARSCHUWING"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
498 msgid "Shared Files (%i)"
499 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
503 msgstr "[PartBestand]"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
506 msgid "Enter new name for this file:"
507 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
509 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
511 msgstr "Naam wijzigen"
513 #: src/UploadQueue.cpp:512
515 msgid "Resuming uploads of file: %s"
516 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
518 #: src/UploadQueue.cpp:521
520 msgid "Suspending upload of file: %s"
521 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
523 #: src/TextClient.h:60
524 msgid "aMule text client"
525 msgstr "aMule tekst client"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
528 msgid "Kademlia: search keyword too short"
529 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
533 msgid "Keyword for search: %s"
536 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
537 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
543 msgid "Read %u Kad contact"
544 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
545 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
546 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
549 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
550 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
555 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
556 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
560 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
562 msgid "Wrote %d Kad contact"
563 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
564 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
565 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
567 #: src/ListenSocket.cpp:66
568 msgid "ListenSocket: Ok."
571 #: src/ListenSocket.cpp:68
572 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
573 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
576 msgid "web client connection accepted\n"
577 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
580 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
585 msgid "Request failed with the following error: %s."
586 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
589 msgid "Request failed with an unknown error."
590 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
593 msgid "Index file not found: "
594 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
597 msgid "Session expired - requesting login\n"
598 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
601 msgid "Session ok, logged in\n"
602 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
605 msgid "Session ok, not logged in\n"
606 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
609 msgid "No session opened - will request login\n"
610 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
613 msgid "Session created - requesting login\n"
614 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
617 msgid "Processing request [original]: "
618 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
621 msgid "Checking password\n"
622 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
625 msgid "Password hash invalid\n"
626 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
629 msgid "Password ok\n"
630 msgstr "Wachtwoord ok\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
633 msgid "Password bad\n"
634 msgstr "Wachtwoord fout\n"
636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
637 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
639 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
642 msgid "Logout requested\n"
643 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
646 msgid "Processing request [redirected]: "
647 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
650 msgid "Loads template <str>"
651 msgstr "Laadt template <str>"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
654 msgid "Web server HTTP port"
655 msgstr "Webserver HTTP poort"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
658 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
659 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
666 msgid "Use gzip compression"
667 msgstr "Gebruik gzip compressie"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
670 msgid "Full access password for web server"
671 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
674 msgid "Guest password for web server"
675 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
678 msgid "Allow guest access"
679 msgstr "Sta gast toegang toe"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
682 msgid "Deny guest access"
683 msgstr "Weiger gast toegang"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
686 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
687 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
689 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
690 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
691 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
693 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
694 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
695 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
697 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
698 msgid "Recompile PHP pages on each request"
699 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
701 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
702 msgid "aMule Web Server"
703 msgstr "aMule Web Server"
705 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
706 msgid "Not available"
707 msgstr "Niet beschikbaar"
709 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
713 #: src/HTTPDownload.cpp:55
714 msgid "Downloading..."
715 msgstr "Downloaden..."
717 #: src/HTTPDownload.cpp:75
722 #: src/HTTPDownload.cpp:107
723 msgid "HTTP download cancelled"
726 #: src/HTTPDownload.cpp:172
727 msgid "HTTP download thread started"
730 #: src/HTTPDownload.cpp:199
732 msgid "Download size: %i"
733 msgstr "Downloads (%i)"
735 #: src/HTTPDownload.cpp:246
736 msgid "HTTP download thread ended"
739 #: src/HTTPDownload.cpp:326
741 msgid "Host: %s:%i\n"
744 #: src/HTTPDownload.cpp:328
746 msgid "Response: %i (Error: %i)"
749 #: src/HTTPDownload.cpp:331
751 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
753 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
755 #: src/HTTPDownload.cpp:355
756 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
760 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
765 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
766 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
771 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
772 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
777 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
778 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
781 msgid "Refresh rate interval in seconds"
782 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
785 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
786 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
789 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
791 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
794 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
795 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
806 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
807 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
810 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
812 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
819 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
824 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
825 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
828 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
829 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
832 msgid "FTP update rate interval in minutes"
833 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
840 msgid "Folder containing your signature file"
841 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
844 msgid "Folder where generating the statistic image"
845 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
847 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
849 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
850 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
853 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
854 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
866 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
867 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
870 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
871 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
875 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
885 msgid "Stop Auto Refresh"
886 msgstr "Stop Auto Verversen"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
889 msgid "Save Online Statistics image"
890 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
893 msgid "Print Online Statistics image"
894 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
897 msgid "Preferences setting"
898 msgstr "Voorkeur instellingen"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
906 msgid "Start Auto Refresh"
907 msgstr "Begin Auto Verversen"
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
910 msgid "Auto Refresh stopped"
911 msgstr "Auto Verversen gestopt"
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
914 msgid "Auto Refresh started"
915 msgstr "Auto Verversen gestart"
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
918 msgid "Save Statistics Image"
919 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
922 msgid "aMule Online Statistics"
923 msgstr "aMule Online Statistieken"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
927 "There was a problem printing.\n"
928 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
930 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
931 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
935 msgstr "Aan het printen"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
939 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
941 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
943 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
945 "Distributed under GPL"
947 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
949 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
951 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
953 "Verspreid onder de GPL"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
956 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
957 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
962 msgid "aMule is running"
963 msgstr "aMule draait"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
966 msgid "aMule is running, but disconnected"
967 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
970 msgid "aMule is connecting..."
971 msgstr "aMule maakt verbinding..."
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
974 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
975 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
986 msgid " has been running for "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
990 msgid " is stopped !"
991 msgstr " is gestopt !"
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
995 msgid " is not connected !"
996 msgstr " is niet verbonden !"
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
999 msgid " is connecting..."
1000 msgstr " is aan het verbinden..."
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
1003 msgid " is doing something strange, check it !"
1004 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1007 msgid " is connected to "
1008 msgstr " is verbonden met "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1039 msgid "Total Download: "
1040 msgstr "Totale Download: "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1048 msgid "Session Download: "
1049 msgstr "Sessie Download: "
1051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1056 msgid " kB/s, Upload: "
1057 msgstr " kB/s, Upload: "
1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1068 msgid " file(s), Clients on queue: "
1069 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
1071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1087 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1088 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
1090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1091 msgid "System uptime: "
1092 msgstr "Systeem uptime: "
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1096 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1097 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1101 msgid "%02uh %02umin %02us"
1102 msgstr "%02uu %02umin %02us"
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1106 msgid "%02umin %02us"
1107 msgstr "%02umin %02us"
1109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1120 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1121 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1125 # msgstr "Verbinden"
1126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1127 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1128 msgid "Not Connected"
1129 msgstr "Niet verbonden"
1131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1160 msgstr "Afgebroken !"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1164 msgid "Unable to open %s"
1165 msgstr "Kon %s niet openen"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1168 msgid "Input parameters"
1169 msgstr "Invoer parameters"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1172 msgid "File to Hash"
1173 msgstr "Bestand om te Hashen"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1176 msgid "Add Optional URLs for this file"
1177 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1180 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1181 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1185 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1186 "aLinkCreator append the current file name"
1188 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
1189 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1192 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1201 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1206 msgid "Create link with part-hashes"
1207 msgstr "Maak link met deel-hashes"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1211 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1214 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
1215 "een verhoogde link grootte"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1218 msgid "MD4 File Hash"
1219 msgstr "MD4 BestandsHash"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1222 msgid "eD2k File Hash"
1223 msgstr "eD2k BestandsHash"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1238 msgid "Copy to clipboard"
1239 msgstr "Kopieer naar klembord"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1250 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1251 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1254 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1259 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1260 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1267 msgid "Save computed eD2k link to file"
1268 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1271 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1277 msgid "About aLinkCreator"
1278 msgstr "Over aLinkCreator"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1281 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1282 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1285 msgid "Can't open the clipboard"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1289 msgid "Nothing to copy for now !"
1290 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1293 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1294 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1297 msgid "Unable to open "
1298 msgstr "Kon niet openen "
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1302 msgid "Please, enter a non empty file name"
1303 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1306 msgid "Nothing to save for now !"
1307 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1311 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1313 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1315 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1316 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1318 "Distributed under GPL"
1320 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
1322 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1324 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
1325 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1327 "Verspreid onder de GPL"
1329 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1335 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1337 msgid "aLinkCreator is working for you"
1340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1341 msgid "Computing MD4 Hash..."
1344 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1345 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1348 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1350 msgid "Done in %.2f s"
1351 msgstr "Gedaan in %.2f s"
1353 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1354 msgid "You have already added this URL !"
1355 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
1357 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1358 msgid "Please, enter a non empty URL"
1359 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
1361 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1363 msgid "Processing file number %u: %s"
1364 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
1366 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1367 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1369 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
1371 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1373 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1374 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
1376 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1377 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1378 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
1380 #: src/DataToText.cpp:35
1384 #: src/DataToText.cpp:36
1388 #: src/DataToText.cpp:37
1392 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1393 #: src/amule.cpp:797
1395 msgstr "Aan het verbinden"
1397 #: src/DataToText.cpp:60
1401 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1402 msgid "Connecting via server"
1403 msgstr "Verbinden via server"
1405 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1406 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1408 msgstr "Wachtrij vol"
1410 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1411 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1413 msgstr "In wachtrij"
1415 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1416 msgid "Transferring"
1419 #: src/DataToText.cpp:64
1420 msgid "Receiving hashset"
1421 msgstr "Ontvangen van hash set"
1423 #: src/DataToText.cpp:65
1424 msgid "No needed parts"
1425 msgstr "Geen benodigde delen"
1427 #: src/DataToText.cpp:66
1428 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1429 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1431 #: src/DataToText.cpp:67
1432 msgid "Too many connections"
1433 msgstr "Te veel verbindingen"
1435 #: src/DataToText.cpp:69
1436 msgid "Connecting via Kad"
1437 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1439 #: src/DataToText.cpp:70
1440 msgid "Too many Kad connections"
1441 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1443 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1444 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1448 #: src/DataToText.cpp:72
1449 msgid "Connection Error"
1450 msgstr "VerbindingsFout"
1452 #: src/DataToText.cpp:73
1453 msgid "Remote Queue Full"
1454 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1456 #: src/DataToText.cpp:103
1457 msgid "Old MLDonkey"
1458 msgstr "Oude MLDonkey"
1460 #: src/DataToText.cpp:106
1461 msgid "New MLDonkey"
1462 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1464 #: src/DataToText.cpp:116
1465 msgid "eMule Compatible"
1466 msgstr "eMule Compatible"
1468 #: src/DataToText.cpp:126
1469 msgid "Local Server"
1470 msgstr "Lokale Server"
1472 #: src/DataToText.cpp:127
1473 msgid "Remote Server"
1474 msgstr "Server op Afstand"
1476 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1477 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1481 #: src/DataToText.cpp:129
1482 msgid "Source Exchange"
1483 msgstr "Bron uitwisseling"
1485 #: src/DataToText.cpp:130
1489 #: src/DataToText.cpp:131
1493 #: src/DataToText.cpp:132
1494 msgid "Source Seeds"
1497 #: src/DataToText.cpp:133
1498 msgid "Search Result"
1501 #: src/Preferences.cpp:657
1502 msgid "System default"
1503 msgstr "Systeem standaard"
1505 #: src/Preferences.cpp:658
1509 #: src/Preferences.cpp:659
1513 #: src/Preferences.cpp:660
1517 #: src/Preferences.cpp:661
1521 #: src/Preferences.cpp:662
1525 #: src/Preferences.cpp:663
1526 msgid "Chinese (Simplified)"
1527 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
1529 #: src/Preferences.cpp:664
1530 msgid "Chinese (Traditional)"
1531 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
1533 #: src/Preferences.cpp:665
1537 #: src/Preferences.cpp:666
1541 #: src/Preferences.cpp:667
1545 #: src/Preferences.cpp:668
1549 #: src/Preferences.cpp:669
1550 msgid "English (U.K.)"
1551 msgstr "Engels (V.K.)"
1553 #: src/Preferences.cpp:670
1557 #: src/Preferences.cpp:671
1561 #: src/Preferences.cpp:672
1565 #: src/Preferences.cpp:673
1569 #: src/Preferences.cpp:674
1573 #: src/Preferences.cpp:675
1577 #: src/Preferences.cpp:676
1581 #: src/Preferences.cpp:677
1585 #: src/Preferences.cpp:678
1589 #: src/Preferences.cpp:679
1590 msgid "Italian (Swiss)"
1591 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
1593 #: src/Preferences.cpp:680
1597 #: src/Preferences.cpp:681
1601 #: src/Preferences.cpp:682
1605 #: src/Preferences.cpp:683
1606 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1609 #: src/Preferences.cpp:684
1613 #: src/Preferences.cpp:685
1617 #: src/Preferences.cpp:686
1618 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1619 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
1621 #: src/Preferences.cpp:687
1625 #: src/Preferences.cpp:688
1629 #: src/Preferences.cpp:689
1633 #: src/Preferences.cpp:690
1637 #: src/Preferences.cpp:691
1641 #: src/Preferences.cpp:692
1645 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1649 #: src/Preferences.cpp:879
1650 msgid "no options available"
1653 #: src/Preferences.cpp:1537
1654 msgid "Invalid category found, skipping"
1657 #: src/Preferences.cpp:1701
1659 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1661 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
1664 #: src/Preferences.cpp:1702
1666 msgid "Default port will be used (%d)"
1667 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
1669 #: src/Preferences.cpp:1725
1671 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1688 msgstr "Beschrijving"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1716 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1717 "first. The server was NOT deleted."
1719 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
1720 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1723 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1724 #: src/amule.cpp:1325
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1729 msgid "(Unknown name)"
1730 msgstr "(Onbekende naam)"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1734 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1735 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1738 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1739 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1743 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1744 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1745 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1751 msgid "Failed to open '%s'"
1752 msgstr "Kon '%s' niet openen"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1756 msgid "Servers (%i)"
1757 msgstr "Servers (%i)"
1759 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1760 #: src/ServerSocket.cpp:272
1764 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1765 msgid "Connect to server"
1766 msgstr "Verbind met server"
1768 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1769 msgid "Mark server as static"
1770 msgstr "Markeer server als statisch"
1772 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1773 msgid "Mark server as non-static"
1774 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
1776 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1777 msgid "Mark servers as static"
1778 msgstr "Markeer servers als statisch"
1780 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1781 msgid "Mark servers as non-static"
1782 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
1784 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1785 msgid "Remove server"
1786 msgstr "Verwijder server"
1788 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1789 msgid "Remove servers"
1790 msgstr "Verwijder servers"
1792 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1793 msgid "Remove all servers"
1794 msgstr "Verwijder alle servers"
1796 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1797 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1798 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
1800 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1801 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1802 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
1804 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1805 msgid "Reconnect to server"
1806 msgstr "Verbind opnieuw met server"
1808 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1809 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1810 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
1812 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1813 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1814 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
1816 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1817 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1818 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
1820 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1822 msgid "Disabled [%s]"
1823 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:220
1827 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1828 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
1830 #: src/amuleDlg.cpp:222
1832 msgid "Running on %s"
1833 msgstr "Draaiend op %s"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:224
1836 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1838 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
1840 #: src/amuleDlg.cpp:256
1841 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1842 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:474
1845 msgid "aMule remote control "
1846 msgstr "aMule controle op afstand "
1848 #: src/amuleDlg.cpp:480
1852 #: src/amuleDlg.cpp:482
1854 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:483
1859 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:484
1863 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:485
1868 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:486
1873 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:487
1878 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:488
1883 msgid "Part of aMule is based on \n"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:489
1887 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1888 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:490
1891 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:491
1895 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1900 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1904 #: src/amuleDlg.cpp:524
1906 msgid "Shutting down aMule..."
1907 msgstr "Sluit aMule af."
1909 #: src/amuleDlg.cpp:534
1910 msgid "aMule dialog destroyed"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:688
1914 msgid "eD2k: Connecting"
1915 msgstr "eD2K: Verbinden"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:692
1918 msgid "eD2k: Disconnected"
1919 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:698
1922 msgid "Kad: Firewalled"
1923 msgstr "Kad: Firewalled"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:702
1926 msgid "Kad: Connected"
1927 msgstr "Kad: Verbonden"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:707
1930 msgid "Kad: Connecting"
1931 msgstr "Kad: Verbinden"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:711
1935 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:758
1938 msgid "Stop the current connection attempts"
1939 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1945 #: src/amuleDlg.cpp:764
1946 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1947 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1950 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1954 #: src/amuleDlg.cpp:770
1955 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1956 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:828
1960 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1961 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:830
1965 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1966 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:856
1970 msgid "aMule (%s | Connected)"
1971 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:858
1975 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1976 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:889
1979 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1980 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:890
1983 msgid "Exit confirmation"
1984 msgstr "Afsluit bevestiging"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1987 msgid "Launch Command: "
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1992 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1993 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
1995 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1997 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1998 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
2001 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
2005 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2006 msgid "Networks window"
2007 msgstr "Netwerken venster"
2009 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2013 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2014 msgid "Searches window"
2015 msgstr "Zoekvenster"
2017 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2019 msgstr "Overdrachten"
2021 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2022 msgid "Files transfers window"
2023 msgstr "Bestands overdrachten venster"
2025 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2026 msgid "Shared files"
2027 msgstr "Gedeelde bestanden"
2029 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2030 msgid "Shared files window"
2031 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
2033 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2034 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2038 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2039 msgid "Messages window"
2040 msgstr "Berichtenvenster"
2042 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2043 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2045 msgstr "Statistieken"
2047 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2048 msgid "Statistics graph window"
2049 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
2051 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2052 msgid "Preferences settings window"
2053 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
2055 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2059 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2060 msgid "The partfile importer tool"
2061 msgstr "Het partbestand importeer programma"
2063 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2067 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2068 msgid "eD2k network"
2069 msgstr "eD2k netwerk"
2071 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2073 msgstr "Kad netwerk"
2075 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2077 msgstr "Geen netwerk"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2089 msgstr "Directories"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2097 msgstr "Beveiliging"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2112 msgid "Remote Controls"
2113 msgstr "Besturing op Afstand"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2116 msgid "Online Signature"
2117 msgstr "Online Handtekening"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2125 msgstr "Gebeurtenissen"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2133 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2138 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2143 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2148 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2151 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2155 msgid "- TCP port changed.\n"
2156 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2159 msgid "- UDP port changed.\n"
2160 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2164 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2165 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2170 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2171 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2173 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
2174 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
2175 "wachtwoord is ingesteld."
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2178 msgid "- Language changed.\n"
2179 msgstr "- Taal veranderd.\n"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2182 msgid "- Temp folder changed.\n"
2183 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2187 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2188 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2190 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
2191 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2195 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2196 "Enable UDP port or disable Kad."
2198 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
2199 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2204 "You MUST restart aMule now.\n"
2205 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2208 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
2209 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2213 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2214 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2215 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2217 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
2218 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
2219 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2222 msgid "Temporary files"
2223 msgstr "Tijdelijke bestanden"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2226 msgid "Incoming files"
2227 msgstr "Binnenkomende bestanden"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2230 msgid "Online Signatures"
2231 msgstr "Online Handtekeningen"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2235 msgid "Choose a folder for %s"
2236 msgstr "Kies een directory voor %s"
2238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2239 msgid "Browse for videoplayer"
2240 msgstr "Blader naar videospeler"
2242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2243 msgid "Select browser"
2244 msgstr "Selecteer browser"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2248 msgid "Executable%s"
2249 msgstr "Uitvoerbare%s"
2251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2252 msgid "Edit server list"
2253 msgstr "Bewerk serverlijst"
2255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2257 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2258 "Only one url on each line."
2260 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
2261 "Slechts een url per regel."
2263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2265 msgid "Update delay: %d second"
2266 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2267 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
2268 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
2270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2272 msgid "Time for average graph: %d minute"
2273 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2274 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
2275 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
2277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2279 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2280 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
2282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2284 msgid "Update delay : %d second"
2285 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2286 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
2287 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
2289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2291 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2292 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2293 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
2294 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
2296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2298 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2299 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2300 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
2301 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
2303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2305 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2306 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2307 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
2308 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
2310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2311 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2312 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
2314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2317 msgstr "uitschakelen"
2319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2321 msgid "Execute command on `%s' event"
2322 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
2324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2325 msgid "Enable command execution on core"
2326 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
2328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2329 msgid "Core command:"
2330 msgstr "Kern commando:"
2332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2333 msgid "Enable command execution on GUI"
2334 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
2336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2337 msgid "GUI command:"
2338 msgstr "GUI commando:"
2340 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2341 msgid "The following variables will be replaced:"
2342 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:114
2345 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2346 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:129
2349 msgid "External connection closed."
2350 msgstr "Externe verbinding gesloten."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:165
2353 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2354 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:190
2357 msgid "External connections disabled in config file"
2358 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:241
2361 msgid "New external connection accepted"
2362 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
2364 #: src/ExternalConn.cpp:244
2365 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2366 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:263
2369 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2370 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
2372 #: src/ExternalConn.cpp:273
2374 msgid "Connecting client: %s %s"
2375 msgstr "Client verbinden: %s %s"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:275
2378 msgid "Unknown version"
2379 msgstr "Onbekende versie"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:286
2383 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2384 "remote from same snapshot."
2386 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
2387 "afstand van dezelfde snapshot."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:291
2391 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2392 "*sigh* possible crash prevented"
2394 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
2395 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
2397 #: src/ExternalConn.cpp:312
2398 msgid "Authentication failed."
2399 msgstr "Authenticatie mislukt."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:316
2402 msgid "Invalid protocol version."
2403 msgstr "Ongeldige protocol versie."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:320
2406 msgid "Missing protocol version tag."
2407 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:324
2410 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2411 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:330
2414 msgid "Access granted."
2415 msgstr "Toegang verleend."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:607
2419 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2421 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:609
2425 msgid "FileHash not found: %s"
2426 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
2428 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2429 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2430 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
2432 #: src/ExternalConn.cpp:702
2433 msgid "Server not added"
2434 msgstr "Server niet toegevoegd"
2436 #: src/ExternalConn.cpp:720
2438 msgid "server not found: %s"
2439 msgstr "server niet gevonden: %s"
2441 #: src/ExternalConn.cpp:736
2442 msgid "need to define server to be removed"
2443 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
2445 #: src/ExternalConn.cpp:750
2446 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2447 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
2449 #: src/ExternalConn.cpp:846
2450 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2451 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
2453 #: src/ExternalConn.cpp:851
2454 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2455 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
2457 #: src/ExternalConn.cpp:902
2458 msgid "Kad is disabled in preferences."
2459 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
2461 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2462 msgid "No points for graph."
2463 msgstr "Geen punten voor grafiek."
2465 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2466 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2467 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
2469 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2470 msgid "External Connection: shutdown requested"
2471 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
2473 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2474 msgid "Already shutting down."
2475 msgstr "Al bezig met afsluiten."
2477 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2479 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2480 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
2482 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2483 msgid "Invalid link or already on list."
2484 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
2486 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2487 msgid "File not found."
2488 msgstr "Bestand niet gevonden."
2490 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2491 msgid "Invalid file name."
2492 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
2494 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2495 msgid "Unable to rename file."
2496 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
2498 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2499 msgid "Already connected to eD2k."
2500 msgstr "Al verbonden met eD2K."
2502 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2503 msgid "Connecting to eD2k..."
2504 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
2506 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2507 msgid "Already connected to Kad."
2508 msgstr "Al verbonden met Kad."
2510 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2511 msgid "Connecting to Kad..."
2512 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
2514 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2515 msgid "All networks are disabled."
2516 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
2518 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2519 msgid "Disconnected from eD2k."
2520 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
2522 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2523 msgid "Disconnected from Kad."
2524 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
2526 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2528 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2529 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
2531 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2532 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2533 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
2535 #: src/UploadClient.cpp:269
2537 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2539 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
2542 #: src/UploadClient.cpp:714
2544 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2545 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
2547 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2549 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2550 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
2552 #: src/ServerWnd.cpp:106
2553 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2554 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
2556 #: src/ServerWnd.cpp:111
2557 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2558 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
2560 #: src/ServerWnd.cpp:164
2561 msgid "eD2k Status:"
2562 msgstr "eD2k Status:"
2564 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2569 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2573 #: src/ServerWnd.cpp:175
2577 #: src/ServerWnd.cpp:207
2578 msgid "Kademlia Status:"
2579 msgstr "Kademlia Status:"
2581 #: src/ServerWnd.cpp:210
2585 #: src/ServerWnd.cpp:213
2589 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2590 msgid "Disconnected"
2591 msgstr "Niet verbonden"
2593 #: src/ServerWnd.cpp:216
2594 msgid "Connection State:"
2595 msgstr "Verbindingsstatus:"
2597 #: src/ServerWnd.cpp:218
2599 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2602 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2603 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2607 #: src/ServerWnd.cpp:220
2609 msgid "UDP Connection State:"
2610 msgstr "Verbindingsstatus:"
2612 #: src/ServerWnd.cpp:223
2614 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2617 #: src/ServerWnd.cpp:226
2618 msgid "Firewalled state: "
2619 msgstr "Firewalled status: "
2621 #: src/ServerWnd.cpp:232
2622 msgid "No buddy required - TCP port open"
2625 #: src/ServerWnd.cpp:234
2626 msgid "No buddy required - UDP port open"
2629 #: src/ServerWnd.cpp:236
2633 #: src/ServerWnd.cpp:240
2635 msgid "Connecting to buddy"
2636 msgstr "Verbonden met buddy"
2638 #: src/ServerWnd.cpp:243
2640 msgid "Connected to buddy at %s"
2641 msgstr "Verbonden met buddy"
2643 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2647 #: src/ServerWnd.cpp:253
2649 msgid "Indexed sources:"
2650 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2652 #: src/ServerWnd.cpp:255
2653 msgid "Indexed keywords:"
2656 #: src/ServerWnd.cpp:257
2658 msgid "Indexed notes:"
2659 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
2661 #: src/ServerWnd.cpp:259
2662 msgid "Indexed load:"
2665 #: src/ServerWnd.cpp:271
2666 msgid "Average Users:"
2667 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
2669 #: src/ServerWnd.cpp:274
2670 msgid "Average Files:"
2671 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
2673 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2675 msgstr "Niet draaiende"
2677 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2682 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2686 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2691 #: src/Statistics.cpp:649
2693 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2694 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2698 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2699 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2703 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2704 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2708 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2709 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2713 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2714 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2718 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2719 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2723 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2724 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:662
2728 msgid "Active Uploads: %s"
2729 msgstr "Actieve Uploads: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:663
2733 msgid "Waiting Uploads: %s"
2734 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:664
2738 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2739 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:665
2743 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2744 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:667
2748 msgid "Average upload time: %s"
2749 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2756 #: src/Statistics.cpp:670
2758 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2759 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
2761 #: src/Statistics.cpp:683
2763 msgid "Found Sources: %s"
2764 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
2766 #: src/Statistics.cpp:684
2768 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2769 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
2771 #: src/Statistics.cpp:686
2773 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2774 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
2776 #: src/Statistics.cpp:689
2778 msgid "Average download rate (Session): %s"
2779 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
2781 #: src/Statistics.cpp:690
2783 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2784 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
2786 #: src/Statistics.cpp:691
2788 msgid "Max download rate (Session): %s"
2789 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
2791 #: src/Statistics.cpp:692
2793 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2794 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
2796 #: src/Statistics.cpp:693
2798 msgid "Reconnects: %i"
2799 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
2801 #: src/Statistics.cpp:694
2803 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2804 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
2806 #: src/Statistics.cpp:695
2808 msgid "Connected To Server Since: %s"
2809 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
2811 #: src/Statistics.cpp:696
2813 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2814 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
2816 #: src/Statistics.cpp:697
2818 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2819 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
2821 #: src/Statistics.cpp:698
2823 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2824 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
2826 #: src/Statistics.cpp:700
2828 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2829 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
2831 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2835 #: src/Statistics.cpp:709
2839 #: src/Statistics.cpp:711
2841 msgid "Total: %i Known: %i"
2842 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
2844 #: src/Statistics.cpp:715
2846 msgid "Working Servers: %i"
2847 msgstr "Werkende Servers: %i"
2849 #: src/Statistics.cpp:716
2851 msgid "Failed Servers: %i"
2852 msgstr "Mislukte Servers: %i"
2854 #: src/Statistics.cpp:717
2859 #: src/Statistics.cpp:718
2861 msgid "Deleted Servers: %s"
2862 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
2864 #: src/Statistics.cpp:719
2866 msgid "Filtered Servers: %s"
2867 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
2869 #: src/Statistics.cpp:720
2871 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2872 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
2874 #: src/Statistics.cpp:721
2876 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2877 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
2879 #: src/Statistics.cpp:722
2881 msgid "Total Users: %llu"
2882 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
2884 #: src/Statistics.cpp:723
2886 msgid "Total Files: %llu"
2887 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
2889 #: src/Statistics.cpp:724
2891 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2892 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
2894 #: src/Statistics.cpp:728
2896 msgid "Number of Shared Files: %s"
2897 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
2899 #: src/Statistics.cpp:729
2901 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2902 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
2904 #: src/Statistics.cpp:731
2906 msgid "Average file size: %s"
2907 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
2909 #: src/Statistics.cpp:872
2910 msgid "Operating System"
2911 msgstr "Besturingssysteem"
2913 #: src/Statistics.cpp:897
2914 msgid "Not Received"
2915 msgstr "Niet Ontvangen"
2917 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2921 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2925 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2927 msgstr "Alles Selecteren"
2929 #: src/SearchList.cpp:292
2930 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2931 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
2933 #: src/SearchList.cpp:294
2934 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2935 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
2937 #: src/SearchList.cpp:341
2938 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2939 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
2941 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2943 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2944 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
2946 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2948 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2949 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
2951 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2953 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2954 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
2956 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2958 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2959 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
2961 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2963 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2964 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
2966 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2968 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2969 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
2971 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2974 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2976 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2979 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2981 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2983 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
2986 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2988 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2989 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
2991 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2993 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2994 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
2996 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2998 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2999 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
3001 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3003 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3004 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
3006 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3008 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3009 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
3011 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3013 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3015 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
3017 #: src/KadDlg.cpp:132
3022 #: src/KadDlg.cpp:167
3023 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3024 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
3026 #: src/KadDlg.cpp:173
3027 msgid "Invalid port to bootstrap"
3028 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
3030 #: src/KadDlg.cpp:177
3031 msgid "Please fill all fields required"
3032 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
3034 #: src/KadDlg.cpp:196
3035 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3036 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
3038 #: src/KadDlg.cpp:197
3040 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3042 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
3045 #: src/KadDlg.cpp:198
3047 msgstr "Verder gaan?"
3049 #: src/Logger.cpp:340
3053 #: src/Logger.cpp:340
3055 msgstr "WAARSCHUWING: "
3057 #: src/AddFriend.cpp:45
3058 msgid "Add a Friend"
3059 msgstr "Voeg een Vriend toe"
3061 #: src/AddFriend.cpp:61
3062 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3063 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
3065 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3069 #: src/AddFriend.cpp:67
3070 msgid "The specified userhash is not valid!"
3071 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
3073 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3074 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3078 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3079 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3083 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3087 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3088 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3092 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3096 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3097 msgid "Download in category"
3098 msgstr "Download in categorie"
3100 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3101 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3102 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
3104 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3105 msgid "Mark as known file"
3106 msgstr "Markeer als bekend bestand"
3108 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3109 msgid "Connect to remote amule"
3110 msgstr "Verbind met amule op afstand"
3112 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3114 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3115 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
3117 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3119 msgid "Going to event loop..."
3120 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3122 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3124 msgid "Connecting..."
3125 msgstr "Aan het verbinden"
3127 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3128 msgid "Connection failed "
3129 msgstr "Verbinding mislukt "
3131 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3132 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3133 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3137 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3138 msgid "Remote GUI EC event handler"
3141 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3145 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3149 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3151 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3154 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
3155 "terwijl u een laag id hebt."
3157 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3159 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3160 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
3162 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3166 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3168 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3169 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
3171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3175 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3177 msgstr "Overgebracht"
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3180 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3193 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3198 msgid "Time Remaining"
3199 msgstr "Overgebleven Tijd"
3201 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3202 msgid "Last Seen Complete"
3203 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
3205 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3206 msgid "Last Reception"
3207 msgstr "Laatste Overdracht"
3209 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3210 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3211 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
3213 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3214 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3215 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
3217 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3218 msgid "Send message to user"
3219 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
3221 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3222 msgid "Message to send:"
3223 msgstr "Bericht om te versturen:"
3225 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3229 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3233 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3235 msgstr "Ve&rder gaan"
3237 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3238 msgid "C&lear completed"
3239 msgstr "Verwijder comp&lete"
3241 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3242 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3243 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
3245 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3246 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3247 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
3249 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3250 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3251 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
3253 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3254 msgid "Extended Options"
3255 msgstr "Uitgebreide Opties"
3257 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3261 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3262 msgid "Show file &details"
3263 msgstr "Bekijk &details"
3265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3266 msgid "Show all comments"
3267 msgstr "Bekijk alle commentaren"
3269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3270 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3271 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
3273 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3275 msgstr "Verwijder toewijzing"
3277 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3278 msgid "Assign to category"
3279 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
3281 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3282 msgid "&Open the file"
3283 msgstr "&Open het bestand"
3285 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3286 msgid "Remove from friends"
3287 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
3289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3290 msgid "Add to Friends"
3291 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
3293 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3294 msgid "Send message"
3295 msgstr "Verstuur bericht"
3297 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3298 msgid "Swap to this file"
3299 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
3301 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3302 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3303 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3305 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3309 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3310 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3311 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3320 msgstr "QR: %u (%i)"
3322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3323 msgid "Asked for another file"
3324 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
3326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3328 msgid "Downloads (%i)"
3329 msgstr "Downloads (%i)"
3331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3333 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3334 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3336 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
3337 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
3340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3341 msgid "File preview"
3344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3346 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3347 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
3349 #: src/PartFile.cpp:290
3350 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3351 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
3353 #: src/PartFile.cpp:327
3355 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3356 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
3358 #: src/PartFile.cpp:334
3360 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3361 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
3363 #: src/PartFile.cpp:340
3365 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3366 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
3368 #: src/PartFile.cpp:351
3370 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3373 #: src/PartFile.cpp:601
3375 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3377 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
3379 #: src/PartFile.cpp:604
3380 msgid "Trying to recover file info..."
3381 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
3383 #: src/PartFile.cpp:619
3384 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3386 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
3389 #: src/PartFile.cpp:624
3390 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3392 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
3394 #: src/PartFile.cpp:626
3395 msgid "Unable to recover file info :("
3396 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
3398 #: src/PartFile.cpp:660
3400 msgid "Failed to open %s (%s)"
3401 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3403 #: src/PartFile.cpp:708
3405 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3406 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
3408 #: src/PartFile.cpp:891
3410 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3411 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3413 #: src/PartFile.cpp:898
3415 msgid "IO failure while saving partfile: "
3416 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
3418 #: src/PartFile.cpp:911
3420 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3421 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
3423 #: src/PartFile.cpp:919
3425 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3426 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
3428 #: src/PartFile.cpp:990
3430 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3431 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
3433 #: src/PartFile.cpp:1016
3435 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3436 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3437 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3438 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
3440 #: src/PartFile.cpp:1045
3442 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3443 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
3445 #: src/PartFile.cpp:1054
3447 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3448 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
3450 #: src/PartFile.cpp:1110
3452 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3453 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
3455 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3458 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3461 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3464 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
3467 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
3470 #: src/PartFile.cpp:1173
3472 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3473 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
3475 #: src/PartFile.cpp:1210
3477 msgid "Finished rehashing %s"
3478 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
3480 #: src/PartFile.cpp:2231
3482 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3483 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
3485 #: src/PartFile.cpp:2257
3487 msgid "Finished downloading: %s"
3488 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
3490 #: src/PartFile.cpp:2314
3492 msgid "Deleting file: %s"
3493 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
3495 #: src/PartFile.cpp:2375
3497 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3499 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
3501 #: src/PartFile.cpp:2380
3504 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3507 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
3508 "nooit mogen gebeuren"
3510 #: src/PartFile.cpp:3076
3512 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3514 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
3516 #: src/PartFile.cpp:3161
3518 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3519 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
3521 #: src/PartFile.cpp:3204
3523 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3524 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
3526 #: src/PartFile.cpp:3852
3530 #: src/PartFile.cpp:3868
3531 msgid "Insufficient disk space"
3532 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
3534 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3538 #: src/PartFile.cpp:3917
3542 #: src/PartFile.cpp:4149
3544 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3545 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
3547 #: src/KnownFileList.cpp:79
3548 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3549 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
3551 #: src/KnownFileList.cpp:86
3552 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3555 #: src/KnownFileList.cpp:112
3557 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3558 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
3560 #: src/KnownFileList.cpp:158
3562 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3563 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
3565 #: src/SharedFileList.cpp:324
3567 msgid "Adding file %s to shares"
3570 #: src/SharedFileList.cpp:352
3572 msgid "Found %i known shared file"
3573 msgid_plural "Found %i known shared files"
3574 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
3575 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
3577 #: src/SharedFileList.cpp:358
3579 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3580 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3581 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
3582 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
3584 #: src/SharedFileList.cpp:367
3586 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3587 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
3589 #: src/SharedFileList.cpp:391
3591 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3592 msgstr "server niet gevonden: %s"
3594 #: src/SharedFileList.cpp:463
3596 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3599 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3600 msgid "File Comments"
3601 msgstr "Bestand Commentaren"
3603 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3607 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3611 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3613 msgstr "Geen commentaren"
3615 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3618 msgid_plural "%u comments"
3619 msgstr[0] "%u commentaar"
3620 msgstr[1] "%u commentaren"
3622 #: src/ServerConnect.cpp:69
3624 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3625 "without obfuscation."
3627 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
3630 #: src/ServerConnect.cpp:74
3631 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3632 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
3634 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3635 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3636 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
3638 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3639 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3640 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
3642 #: src/ServerConnect.cpp:187
3644 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3645 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
3647 #: src/ServerConnect.cpp:263
3649 msgid "Connection established on: %s"
3650 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
3652 #: src/ServerConnect.cpp:335
3653 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3655 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
3657 #: src/ServerConnect.cpp:339
3659 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3660 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
3662 #: src/ServerConnect.cpp:349
3664 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3665 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
3667 #: src/ServerConnect.cpp:362
3669 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3670 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
3672 #: src/ServerConnect.cpp:381
3674 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3675 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3677 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
3679 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
3681 #: src/ServerConnect.cpp:401
3682 msgid "Connection lost"
3683 msgstr "Verbinding kwijt"
3685 #: src/ServerConnect.cpp:408
3687 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3688 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
3690 #: src/ServerConnect.cpp:450
3691 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3692 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
3694 #: src/ServerConnect.cpp:460
3696 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3697 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
3699 #: src/ServerConnect.cpp:633
3700 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3703 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3705 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3708 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3709 msgid "All PartFiles Saved."
3712 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3714 msgid "Loading temp files from %s."
3715 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
3717 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3719 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3720 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
3722 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3724 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3725 "met recovery solutions."
3727 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
3728 "part.met hersteloplossingen."
3730 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3731 msgid "All PartFiles Loaded."
3734 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3735 msgid "No part files found"
3736 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
3738 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3740 msgid "Found %u part file"
3741 msgid_plural "Found %u part files"
3742 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
3743 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
3745 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3746 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3747 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
3749 # Translate 'Incoming directory'?
3750 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3751 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3753 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
3755 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3757 msgid "Downloading %s"
3758 msgstr "Downloaden van %s"
3760 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3762 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3763 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
3765 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3767 msgid "You already have the file '%s'"
3768 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
3770 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3772 msgid "You are already trying to download the file %s"
3773 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
3775 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3777 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3778 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
3780 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3782 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3783 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
3785 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3787 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3788 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
3790 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3792 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3793 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
3795 #: src/TextClient.cpp:133
3796 msgid "Execute <str> and exit."
3797 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
3799 #: src/TextClient.cpp:200
3800 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3801 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3803 # Translation 'argument'?
3804 #: src/TextClient.cpp:308
3806 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3809 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
3810 "bestandsnaam, of een getal.\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:346
3813 msgid "Processing by hash: "
3814 msgstr "Verwerken per hash:"
3816 #: src/TextClient.cpp:361
3817 msgid "Processing by filename: "
3818 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
3820 #: src/TextClient.cpp:384
3821 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3823 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
3826 #: src/TextClient.cpp:410
3827 msgid "Not a valid number\n"
3828 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
3830 #: src/TextClient.cpp:414
3831 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3832 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
3834 #: src/TextClient.cpp:630
3835 msgid "Operation was successful."
3836 msgstr "Bewerking was succesvol."
3838 #: src/TextClient.cpp:636
3840 msgid "Request failed with the following error: %s"
3841 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
3843 #: src/TextClient.cpp:652
3845 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3846 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3852 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3856 #: src/TextClient.cpp:658
3858 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3859 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
3861 #: src/TextClient.cpp:663
3863 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3864 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
3866 #: src/TextClient.cpp:671
3868 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3869 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3871 #: src/TextClient.cpp:689
3875 #: src/TextClient.cpp:694
3877 msgid "Connected to %s %s %s"
3878 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
3880 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3882 msgstr "met Laag ID"
3884 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3886 msgstr "met Hoog ID"
3888 #: src/TextClient.cpp:700
3889 msgid "Now connecting"
3890 msgstr "Aan het verbinden"
3892 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3893 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3894 msgid "Not connected"
3895 msgstr "Niet verbonden"
3897 #: src/TextClient.cpp:724
3906 #: src/TextClient.cpp:727
3915 #: src/TextClient.cpp:730
3919 "Clients in queue:\t%d\n"
3922 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
3924 #: src/TextClient.cpp:733
3928 "Total sources:\t%d\n"
3931 "Totale Bronnen:\t%d\n"
3933 #: src/TextClient.cpp:810
3935 msgid "Number of search results: %i\n"
3936 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:823
3939 msgid "TODO - show progress of a search"
3940 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
3942 #: src/TextClient.cpp:829
3944 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3945 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
3947 #: src/TextClient.cpp:842
3948 msgid "Show short status information."
3949 msgstr "Toon korte status informatie."
3951 #: src/TextClient.cpp:843
3952 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3953 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:845
3956 msgid "Show full statistics tree."
3957 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
3959 #: src/TextClient.cpp:846
3961 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3963 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3965 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3967 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3970 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
3971 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
3973 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
3975 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
3978 #: src/TextClient.cpp:848
3979 msgid "Shut down aMule."
3980 msgstr "Sluit aMule af."
3982 #: src/TextClient.cpp:849
3984 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3985 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3988 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
3989 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
3992 #: src/TextClient.cpp:851
3993 msgid "Reloads the given object."
3994 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
3996 #: src/TextClient.cpp:852
3997 msgid "Reloads shared files list."
3998 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
4000 #: src/TextClient.cpp:853
4001 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4002 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
4004 #: src/TextClient.cpp:855
4005 msgid "Connect to the network."
4006 msgstr "Verbind met het netwerk."
4008 #: src/TextClient.cpp:856
4010 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4011 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
4013 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4014 "or a resolvable DNS name."
4016 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
4017 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
4019 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
4022 #: src/TextClient.cpp:857
4023 msgid "Connect to eD2k only."
4024 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
4026 #: src/TextClient.cpp:858
4027 msgid "Connect to Kad only."
4028 msgstr "Verbind alleen met Kad."
4030 #: src/TextClient.cpp:860
4031 msgid "Disconnect from the network."
4032 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
4034 #: src/TextClient.cpp:861
4035 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4037 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
4039 #: src/TextClient.cpp:862
4040 msgid "Disconnect from eD2k only."
4041 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
4043 #: src/TextClient.cpp:863
4044 msgid "Disconnect from Kad only."
4045 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
4047 #: src/TextClient.cpp:865
4048 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4049 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
4051 #: src/TextClient.cpp:866
4053 "The eD2k link to be added can be:\n"
4054 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4055 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4056 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4060 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4062 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
4063 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
4065 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
4067 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
4068 "toegevoegd aan de\n"
4071 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
4073 #: src/TextClient.cpp:868
4074 msgid "Set a preference value."
4075 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
4077 #: src/TextClient.cpp:871
4078 msgid "Set IPFilter preferences."
4079 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
4081 #: src/TextClient.cpp:872
4082 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4083 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
4085 #: src/TextClient.cpp:873
4086 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4087 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
4089 #: src/TextClient.cpp:874
4090 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4091 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
4093 #: src/TextClient.cpp:875
4094 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4095 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
4097 #: src/TextClient.cpp:876
4098 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4099 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
4101 #: src/TextClient.cpp:877
4102 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4103 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
4105 #: src/TextClient.cpp:878
4106 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4107 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
4109 #: src/TextClient.cpp:879
4110 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4111 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
4113 #: src/TextClient.cpp:880
4114 msgid "Select IP filtering level."
4115 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
4117 #: src/TextClient.cpp:881
4119 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4122 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
4125 #: src/TextClient.cpp:883
4126 msgid "Set bandwidth limits."
4127 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
4129 #: src/TextClient.cpp:884
4130 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4131 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
4133 #: src/TextClient.cpp:885
4134 msgid "Set upload bandwidth limit."
4135 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
4137 #: src/TextClient.cpp:887
4138 msgid "Set download bandwidth limit."
4139 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
4141 #: src/TextClient.cpp:890
4142 msgid "Get and display a preference value."
4143 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
4145 #: src/TextClient.cpp:893
4146 msgid "Get IPFilter preferences."
4147 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
4149 #: src/TextClient.cpp:894
4150 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4151 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
4153 #: src/TextClient.cpp:895
4154 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4155 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
4157 #: src/TextClient.cpp:896
4158 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4159 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
4161 #: src/TextClient.cpp:897
4162 msgid "Get IPFilter level."
4163 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
4165 #: src/TextClient.cpp:899
4166 msgid "Get bandwidth limits."
4167 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
4169 #: src/TextClient.cpp:901
4170 msgid "Makes a search."
4171 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
4173 #: src/TextClient.cpp:902
4175 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4179 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4181 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
4185 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
4188 #: src/TextClient.cpp:903
4189 msgid "Executes a global search."
4190 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
4192 #: src/TextClient.cpp:904
4193 msgid "Executes a local search"
4194 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
4196 #: src/TextClient.cpp:905
4197 msgid "Executes a kad search"
4198 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
4200 #: src/TextClient.cpp:907
4201 msgid "Shows the results of the last search."
4202 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
4204 #: src/TextClient.cpp:908
4205 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4206 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
4208 #: src/TextClient.cpp:910
4209 msgid "Shows the progress of a search."
4210 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
4212 #: src/TextClient.cpp:911
4213 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4214 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
4216 #: src/TextClient.cpp:913
4217 msgid "Start downloading a file"
4218 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
4220 #: src/TextClient.cpp:914
4222 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4223 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4224 "the previous search.\n"
4226 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
4227 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
4228 "zoekopdracht te downloaden.\n"
4230 #: src/TextClient.cpp:921
4231 msgid "Pause download."
4232 msgstr "Pauzeer dowload."
4234 #: src/TextClient.cpp:924
4235 msgid "Resume download."
4236 msgstr "Verder gaan met download."
4238 #: src/TextClient.cpp:927
4239 msgid "Cancel download."
4240 msgstr "Download annuleren."
4242 #: src/TextClient.cpp:930
4243 msgid "Set download priority."
4244 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
4246 #: src/TextClient.cpp:931
4247 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4248 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
4250 #: src/TextClient.cpp:932
4251 msgid "Set priority to low."
4252 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
4254 #: src/TextClient.cpp:933
4255 msgid "Set priority to normal."
4256 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
4258 #: src/TextClient.cpp:934
4259 msgid "Set priority to high."
4260 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
4262 #: src/TextClient.cpp:935
4263 msgid "Set priority to auto."
4264 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
4266 #: src/TextClient.cpp:937
4267 msgid "Show queues/lists."
4268 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
4270 #: src/TextClient.cpp:938
4271 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4273 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
4275 #: src/TextClient.cpp:939
4276 msgid "Show upload queue."
4277 msgstr "Toon upload wachtrij."
4279 #: src/TextClient.cpp:940
4280 msgid "Show download queue."
4281 msgstr "Toon download wachtrij."
4283 #: src/TextClient.cpp:941
4287 #: src/TextClient.cpp:942
4288 msgid "Show servers list."
4289 msgstr "Toon servers lijst."
4291 #: src/TextClient.cpp:945
4293 msgstr "Log leegmaken."
4295 #: src/TextClient.cpp:952
4297 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4298 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
4300 #: src/TextClient.cpp:953
4303 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4304 "Use '%s' instead.\n"
4306 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
4307 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
4309 #: src/ServerSocket.cpp:176
4310 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4311 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
4313 #: src/ServerSocket.cpp:259
4315 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4316 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
4318 #: src/ServerSocket.cpp:274
4320 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4321 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
4323 #: src/ServerSocket.cpp:417
4325 msgid "New clientid is %u"
4326 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
4328 #: src/ServerSocket.cpp:419
4329 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4330 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
4332 #: src/ServerSocket.cpp:420
4333 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4334 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
4336 #: src/ServerSocket.cpp:421
4337 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4338 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
4340 #: src/ServerSocket.cpp:478
4341 msgid "Unknown server info received! - too short"
4342 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
4344 #: src/ServerSocket.cpp:539
4346 msgid "Received %d new server"
4347 msgid_plural "Received %d new servers"
4348 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
4349 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
4351 #: src/ServerSocket.cpp:542
4352 msgid "Saving of server-list completed."
4353 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
4355 #: src/ServerSocket.cpp:593
4356 msgid "Server rejected last command"
4357 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
4359 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4361 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4362 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
4364 #: src/ServerSocket.cpp:607
4366 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4367 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
4369 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4371 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4372 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
4374 #: src/ServerSocket.cpp:729
4376 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4377 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
4379 #: src/ServerSocket.cpp:739
4380 msgid "using protocol obfuscation."
4381 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
4383 #: src/ServerSocket.cpp:748
4385 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4386 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
4388 #: src/ServerSocket.cpp:760
4390 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4391 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
4393 #: src/IP2Country.cpp:93
4395 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4398 #: src/IP2Country.cpp:116
4399 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4402 #: src/IP2Country.cpp:122
4403 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4406 #: src/IP2Country.cpp:128
4407 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4410 #: src/IP2Country.cpp:130
4411 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4414 #: src/IP2Country.cpp:133
4416 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4419 #: src/IP2Country.cpp:150
4420 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4421 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
4423 #: src/IP2Country.cpp:155
4425 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4428 #: src/TransferWnd.cpp:194
4429 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4431 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
4434 #: src/TransferWnd.cpp:194
4435 msgid "Confirmation Required"
4436 msgstr "Bevestiging Nodig"
4438 #: src/TransferWnd.cpp:342
4440 msgstr "Alle anderen"
4442 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4446 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4450 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4454 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4459 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4463 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4468 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4473 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4477 #: src/TransferWnd.cpp:364
4478 msgid "Select view filter"
4479 msgstr "Selecteer filter"
4481 #: src/TransferWnd.cpp:367
4482 msgid "Add category"
4483 msgstr "Voeg categorie toe"
4485 #: src/TransferWnd.cpp:370
4486 msgid "Edit category"
4487 msgstr "Bewerk categorie"
4489 #: src/TransferWnd.cpp:371
4490 msgid "Remove category"
4491 msgstr "Verwijder categorie"
4493 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4495 msgstr "Bestandsnaam"
4497 #: src/KnownFile.cpp:1360
4499 msgstr "Bestandsgrootte"
4501 #: src/KnownFile.cpp:1361
4505 #: src/KnownFile.cpp:1362
4509 #: src/KnownFile.cpp:1363
4511 msgstr "Aangevraagd"
4513 #: src/KnownFile.cpp:1364
4515 msgstr "Geaccepteerd"
4517 #: src/KnownFile.cpp:1366
4518 msgid "Complete sources"
4519 msgstr "Complete bronnen"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4522 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4527 msgid "Importing %s: %s"
4528 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4531 msgid "Reading temp folder"
4532 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4535 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4536 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4539 msgid "Creating destination file"
4540 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4544 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4545 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4549 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4550 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4553 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4554 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4557 msgid "Adding download and saving new partfile"
4558 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4561 msgid "Fetching status..."
4562 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4569 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4570 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4573 msgid "ERROR: Partmet not found"
4574 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4577 msgid "ERROR: IO error!"
4578 msgstr "FOUT: IO fout!"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4581 msgid "ERROR: Failed!"
4582 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4586 msgstr "In Wachtrij"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4589 msgid "Already downloading"
4590 msgstr "Wordt al gedownload"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4593 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4594 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4602 msgstr "Bestandshash"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4605 msgid "Import partfiles"
4606 msgstr "Importeer deelbestanden"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4610 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4613 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4614 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4618 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4620 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4621 "verwijderd worden?"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4624 msgid "Remove sources?"
4625 msgstr "Verwijder bronnen?"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4629 msgstr "Wachtend..."
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4633 msgid "%s (Disk: %s)"
4634 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4636 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4638 msgid_plural "bytes"
4642 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4646 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4651 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4655 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4659 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4663 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4667 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4671 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4675 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4677 msgid_plural "bytes/sec"
4678 msgstr[0] "byte/sec"
4679 msgstr[1] "bytes/sec"
4681 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4685 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4689 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4693 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4697 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4701 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4705 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4709 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4713 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4715 msgstr "Programma's"
4717 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4721 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4723 msgstr "Niet beoordeeld"
4725 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4726 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4727 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
4729 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4733 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4737 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4741 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4745 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4749 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4751 msgstr "alle anderen"
4753 #: src/IPFilter.cpp:109
4754 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4755 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
4757 #: src/IPFilter.cpp:286
4759 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4760 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
4762 #: src/IPFilter.cpp:327
4764 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4765 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
4767 #: src/IPFilter.cpp:332
4769 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4770 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4771 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
4772 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
4774 #: src/IPFilter.cpp:334
4776 msgid "%u malformed line was discarded."
4777 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4778 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
4779 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
4781 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4783 msgid "Active connections (1:%u)"
4784 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
4786 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4787 msgid "File Details"
4788 msgstr "Bestandsdetails"
4790 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4793 msgstr "%.2f%% compleet"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4797 msgstr "eD2k Link: "
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4805 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4807 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4812 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4813 "in the Servers-tab."
4815 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
4816 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4823 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4824 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4828 msgstr "Gebruikers: 0"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4832 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4835 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
4836 "aantal gebruikers."
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4839 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4840 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4844 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4845 "braces signify the overhead from client communication."
4847 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
4848 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4852 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4853 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4854 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4855 "optimal connection type)."
4857 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
4858 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
4859 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
4860 "verbindingstype) hebt."
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4863 msgid "Not Connected ..."
4864 msgstr "Niet Verbonden ..."
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4867 msgid "Currently connected server."
4868 msgstr "Server nu mee verbonden."
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4888 msgstr "BestandsHash"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4891 msgid "Extended Parameters"
4892 msgstr "Uitgebreide Parameters"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4900 msgstr "BestandsType"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4908 msgstr "Min Grootte"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4920 msgstr "Max Grootte"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4923 msgid "Availability"
4924 msgstr "Beschikbaarheid"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4931 msgid "Filter Results"
4932 msgstr "Filter Resultaat"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4935 msgid "Invert Result"
4936 msgstr "Resultaat Omkeren"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4939 msgid "Hide Known Files"
4940 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4947 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4948 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4955 msgid "Reset Fields"
4956 msgstr "Velden Leegmaken"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4963 msgid "Clears completed downloads"
4964 msgstr "Verwijderd complete downloads"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4967 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4968 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4971 msgid "Clients on queue :"
4972 msgstr "Clients in wachtrij :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4979 msgid "Sends the specified message."
4980 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4988 msgid "Close this chat-session."
4989 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4993 msgstr "Volledige Naam :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
5010 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5016 msgstr "met-Bestand :"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5024 msgstr "Bestandsgrootte :"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5027 msgid "Partfilestatus :"
5028 msgstr "Partbestandsstatus :"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5031 msgid "Last seen complete :"
5032 msgstr "Laatst compleet gezien :"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5035 msgid "Found Sources :"
5036 msgstr "Gevonden Bronnen :"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5039 msgid "Transferring Sources :"
5040 msgstr "Bronnen Overdragen :"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5043 msgid "Filepart-Count :"
5044 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5048 msgstr "Beschikbaar :"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5052 msgstr "Datasnelheid :"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5055 msgid "Download Active Time: "
5056 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5059 msgid "Transferred :"
5060 msgstr "Overgedragen :"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5063 msgid "Completed Size :"
5064 msgstr "Volledige Grootte :"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5067 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5068 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5071 msgid "Lost to corruption :"
5072 msgstr "Verloren door beschadiging :"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5075 msgid "Gained by compression :"
5076 msgstr "Verkregen door compressie :"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5079 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5080 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5084 msgstr "BestandsNamen"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5103 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5105 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5109 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5110 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5114 msgid "File Quality"
5115 msgstr "Bestands Kwaliteit"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5118 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5120 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5128 msgid "Downloading, please wait ..."
5129 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5132 msgid "Unknown size"
5133 msgstr "Onbekende grootte"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5136 msgid "Required Information"
5137 msgstr "Benodigde Informatie"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5140 msgid "IP Address :"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5148 msgid "Additional Information"
5149 msgstr "Extra Informatie"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5153 msgstr "Gebruikersnaam :"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5157 msgstr "Gebruikershash :"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5160 msgid "Reload your shared files"
5161 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5164 msgid "Current Session"
5165 msgstr "Huidige Sessie"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5173 msgstr "Opgevraagd :"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5176 msgid "Active Uploads :"
5177 msgstr "Actieve Uploads :"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5180 msgid "Download-Speed"
5181 msgstr "Download-Snelheid"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5188 msgid "Running average"
5189 msgstr "Lopende gemiddelde"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5192 msgid "Session average"
5193 msgstr "Sessie gemiddelde"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5196 msgid "Upload-Speed"
5197 msgstr "Upload-Snelheid"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5201 msgstr "Verbindingen"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5204 msgid "Active downloads"
5205 msgstr "Actieve downloads"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5208 msgid "Active connections (1:1)"
5209 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5212 msgid "Active uploads"
5213 msgstr "Actieve uploads"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5216 msgid "Statistics Tree"
5217 msgstr "Statistieken Boom"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5221 msgstr "Gebruikersnaam:"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5225 msgstr "Gebruikershash:"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5228 msgid "Client software:"
5229 msgstr "Client software:"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5232 msgid "Client version:"
5233 msgstr "Client versie:"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5237 msgstr "Gebruikers ID:"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5244 msgid "Server name:"
5245 msgstr "Servernaam:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5248 msgid "Obfuscation:"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5256 msgid "Transfers to client"
5257 msgstr "Overdrachten naar client"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5260 msgid "Current request:"
5261 msgstr "Huidige aanvraag:"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5264 msgid "Average upload rate:"
5265 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5268 msgid "Average download rate:"
5269 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5272 msgid "Uploaded (session):"
5273 msgstr "Geupload (sessie):"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5276 msgid "Downloaded (session):"
5277 msgstr "Gedownload (sessie):"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5280 msgid "Uploaded (total):"
5281 msgstr "Geupload (totaal):"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5284 msgid "Downloaded (total):"
5285 msgstr "Gedownload (totaal):"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5292 msgid "DL/UP modifier:"
5293 msgstr "DL/UP verhouding:"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5296 msgid "Secure ident:"
5297 msgstr "Veilige identiteit:"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5300 msgid "Rating (total):"
5301 msgstr "Waardering (totaal):"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5304 msgid "Queue score:"
5305 msgstr "Wachtrij score:"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5312 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5316 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5317 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5325 msgid "The delay before showing tool-tips."
5326 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5329 msgid "This specifies the language used on controls."
5330 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5333 msgid "Check for new version at startup"
5334 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5337 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5339 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5343 msgid "Start minimized"
5344 msgstr "Start geminimaliseerd"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5347 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5348 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5351 msgid "Prompt on exit"
5352 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5355 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5359 msgid "Enable Tray Icon"
5360 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5363 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5364 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5367 msgid "Minimize to Tray Icon"
5368 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5372 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5375 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
5376 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5379 msgid "Tooltip delay time: "
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5387 msgid "Browser Selection"
5388 msgstr "Browser Selectie"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5392 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5397 msgid "Open in new tab if possible"
5398 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5401 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5403 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5407 msgid "Video Player"
5408 msgstr "Video Speler"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5411 msgid "Create backup for preview"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5415 msgid "Bandwidth limits"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5423 msgid "Slot Allocation"
5424 msgstr "Slot Toewijzen"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5431 msgid "Standard TCP Port "
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5435 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5436 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5439 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5447 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5451 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5455 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5459 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5463 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5468 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5469 "address of the interface to which aMule should be bound."
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5473 msgid "Max sources per downloading file:"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5477 msgid "Max simultaneous connections:"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5489 msgid "Autoconnect on startup"
5490 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5493 msgid "Reconnect on loss"
5494 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5497 msgid "Remove dead server after"
5498 msgstr "Verwijder dode server na"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5505 msgid "Auto-update server list at startup"
5506 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5513 msgid "Update server list when connecting to a server"
5514 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5517 msgid "Update server list when a client connects"
5518 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5521 msgid "Use priority system"
5522 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5525 msgid "Use smart LowID check on connect"
5526 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5529 msgid "Safe connect"
5530 msgstr "Veilig verbinden"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5533 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5534 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5537 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5538 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5541 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5549 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5553 msgid "Add files to download in pause mode"
5554 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5557 msgid "Add files to download with auto priority"
5558 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5561 msgid "Try to download first and last chunks first"
5562 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5565 msgid "Start next paused file when a file completes"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5569 msgid "From the same category"
5570 msgstr "Uit dezelfde categorie"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5573 msgid "Preallocate disk space for new files"
5574 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5578 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5581 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5584 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5588 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5589 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5592 msgid "Enter here the min disk space desired."
5593 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5596 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5597 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5600 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5601 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5604 msgid "Add new shared files with auto priority"
5605 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5608 msgid "Destination folder for downloads"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5612 msgid "Folder for temporary download files"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5616 msgid "Shared folders"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5620 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5621 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5624 msgid "Share hidden files"
5625 msgstr "Deel verborgen bestanden"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5632 msgid "Update delay : 5 secs"
5633 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5636 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5637 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5640 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5641 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5644 msgid "Download graph scale:"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5648 msgid "Upload graph scale:"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5657 msgstr "Achtergrond"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5664 msgid "Download current"
5665 msgstr "Huidige download"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5668 msgid "Download running average"
5669 msgstr "Lopend gemiddelde download"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5672 msgid "Download session average"
5673 msgstr "Sessie gemiddelde download"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5676 msgid "Upload current"
5677 msgstr "Huidige upload"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5680 msgid "Upload running average"
5681 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5684 msgid "Upload session average"
5685 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5688 msgid "Active connections"
5689 msgstr "Actieve verbindingen"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5692 msgid "Systray Icon Speedbar"
5693 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5696 msgid "Kad-nodes current"
5697 msgstr "Kad-nodes huidig"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5700 msgid "Kad-nodes running"
5701 msgstr "Kad-nodes draaiende"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5704 msgid "Kad-nodes session"
5705 msgstr "Kad-nodes sessie"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5716 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5717 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5720 msgid "!!! WARNING !!!"
5721 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5725 "Do not change these setting unless you know\n"
5726 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5727 "make things worse for yourself.\n"
5729 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5732 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5733 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5734 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5736 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5740 msgid "Max new connections / 5 secs"
5741 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5744 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5745 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5748 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5749 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5752 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5753 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5756 msgid "Skin to use: "
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5760 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5764 msgid "Show extended info on categories tabs"
5765 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5768 msgid "Show transfer rates on title"
5769 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5772 msgid "Before application name"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5776 msgid "After application name"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5780 msgid "Show overhead bandwidth"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5784 msgid "Vertical toolbar orientation"
5785 msgstr "Verticale knoppenbalk"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5788 msgid "Download Queue Files"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5792 msgid "Show progress percentage"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5796 msgid "Show progress bar"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5808 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5812 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5813 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5816 msgid "External Connection Parameters"
5817 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5820 msgid "Accept external connections"
5821 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5824 msgid "IP of the listening interface:"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5829 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5830 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5832 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
5833 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5840 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5841 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5844 msgid "Web server parameters"
5845 msgstr "Webserver parameters"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5848 msgid "Run webserver on startup"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5852 msgid "Web template"
5853 msgstr "Web template"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5856 msgid "Full rights password"
5857 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5860 msgid "Enable Low rights User"
5861 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5864 msgid "Low rights password"
5865 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5868 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5872 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5876 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5877 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5880 msgid "Enable Gzip compression"
5881 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5884 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5885 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5888 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5889 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5897 msgstr "Commentaar :"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5900 msgid "Incoming Dir :"
5901 msgstr "Binnenkomende Dir :"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5908 msgid "Change priority for new assigned files :"
5909 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5913 msgstr "Niet veranderen"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5916 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5917 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5920 msgid "Click this button to reset the log."
5921 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5924 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5925 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5929 msgstr "Serverlijst"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5933 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5934 "update the list of known servers."
5936 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
5937 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5940 msgid "Add server manually: Name"
5941 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5944 msgid "Enter the name of the new server here"
5945 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5948 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5949 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5952 msgid "Enter the port of the server here."
5953 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5956 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5957 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5965 msgstr "Server Info"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5976 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5977 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5985 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5986 "update the list of known nodes."
5988 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
5989 "de lijst van bekende nodes te updaten."
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5993 msgstr "Nodes stats"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6001 msgstr "Nieuwe node"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6020 msgid "Disconnect Kad"
6021 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6024 msgid "Use Secure User Identification"
6025 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6029 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6032 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
6033 "indien SUI niet ingeschakeld is."
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6036 msgid "Protocol Obfuscation"
6037 msgstr "Protocol Obfuscatie"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6040 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6041 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6045 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6046 "connections from other clients."
6048 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
6049 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6052 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6053 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6057 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6060 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
6061 "verbinden met andere clients/servers."
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6064 msgid "Accept only obfuscated connections"
6065 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6069 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6070 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6072 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
6073 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6084 msgid "Who can see my shared files:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6088 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6089 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6092 msgid "IP-Filtering"
6093 msgstr "IP-Filteren"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6096 msgid "Filter clients"
6097 msgstr "Filter clients"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6101 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6103 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6106 msgid "Filter servers"
6107 msgstr "Filter servers"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6111 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6113 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6117 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6120 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6122 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6134 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6135 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6138 msgid "Filtering Level:"
6139 msgstr "Level van Filteren:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6142 msgid "Always filter LAN IPs"
6143 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6146 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6147 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6151 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6152 "received from. Use with caution."
6154 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
6155 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6158 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6159 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6163 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6166 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
6167 "systeemwijd ipfilter toe."
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6170 msgid "Enable Online-Signature"
6171 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6175 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6176 "create signatures and the like."
6178 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
6179 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6182 msgid "Update Frequency (Secs):"
6183 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6186 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6188 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6191 msgid "Save online signature file in: "
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6196 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6198 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6202 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6203 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6206 msgid "Filter all messages"
6207 msgstr "Filter alle berichten"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6210 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6211 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6214 msgid "Filter messages from unknown clients"
6215 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6218 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6219 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6222 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6224 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
6227 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6228 msgid "Show received messages in the log"
6231 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6233 msgstr "Commentaren"
6235 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6236 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6238 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6242 msgid "Automatic server connect without proxy"
6243 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
6245 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6246 msgid "Enable authentication"
6247 msgstr "Schakel aanmelding in"
6249 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6250 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6251 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
6253 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6257 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6258 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6259 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
6261 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6263 msgstr "Wachtwoord:"
6265 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6266 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6267 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
6269 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6270 msgid "Enable Proxy"
6271 msgstr "Schakel Proxy in"
6273 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6274 msgid "Enable/disable proxy support"
6275 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
6277 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6279 msgstr "Proxy type:"
6281 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6285 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6289 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6293 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6297 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6298 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6299 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
6301 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6303 msgstr "Proxy host:"
6305 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6306 msgid "The proxy host name"
6307 msgstr "De proxy hostnaam"
6309 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6311 msgstr "Proxy poort:"
6313 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6314 msgid "The proxy port"
6315 msgstr "De proxy poort"
6317 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6319 msgstr "Verbind met:"
6321 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6322 msgid "Login to remote amule"
6323 msgstr "Login op amule op afstand"
6325 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6327 msgstr "Gebruikersnaam"
6329 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6330 msgid "Remember those settings"
6331 msgstr "Onthoud deze instellingen"
6333 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6334 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6335 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
6337 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6338 msgid "Message Categories:"
6339 msgstr "Bericht Categorie?n"
6341 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6343 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
6345 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6346 msgid "Retry selected"
6347 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
6349 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6350 msgid "Remove selected"
6351 msgstr "Verwijder geselecteerde"
6353 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6357 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6358 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6359 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
6361 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6362 msgid "Networks Window"
6363 msgstr "Netwerken Venster"
6365 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6366 msgid "Searches Window"
6367 msgstr "Zoekvenster"
6369 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6370 msgid "Files Transfers Window"
6371 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
6373 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6374 msgid "Shared Files Window"
6375 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
6377 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6378 msgid "Messages Window"
6379 msgstr "Berichten Venster"
6381 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6382 msgid "Statistics Graph Window"
6383 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
6385 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6386 msgid "Preferences Settings Window"
6387 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
6389 #: src/CatDialog.cpp:87
6390 msgid "New Category"
6391 msgstr "Nieuwe Catgorie"
6393 #: src/CatDialog.cpp:125
6394 msgid "Choose a folder for incoming files"
6395 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
6397 #: src/CatDialog.cpp:140
6398 msgid "You must specify a name for the category!"
6399 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
6401 #: src/CatDialog.cpp:150
6402 msgid "You must specify a path for the category!"
6403 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
6405 #: src/CatDialog.cpp:158
6407 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6409 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6414 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6415 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6419 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6420 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6425 "This command cannot have an argument.\n"
6428 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6433 "This command must have an argument.\n"
6436 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
6438 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6441 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6444 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
6447 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6450 "Available extensions:\n"
6453 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6456 msgid "Available commands:\n"
6457 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
6459 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6463 "All commands are case insensitive.\n"
6464 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6467 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
6468 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
6470 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6471 msgid "Exits from the application."
6472 msgstr "Sluit het programma af."
6474 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6479 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6480 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6482 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6483 "To get the full command list type 'help'.\n"
6485 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
6486 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
6488 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6492 "Use '%s' for command list\n"
6496 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
6499 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6500 msgid "Syntax error!"
6501 msgstr "Syntax fout!"
6503 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6504 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6506 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
6507 "deze bug, a.u.b.\n"
6509 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6510 msgid "This command should not have any parameters."
6511 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
6513 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6514 msgid "This command must have a parameter."
6515 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
6517 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6518 msgid "Invalid argument."
6519 msgstr "Ongeldig argument."
6521 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6522 msgid "This is an incomplete command."
6523 msgstr "Dit is een incompleet commando."
6525 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6527 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6528 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
6530 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6532 msgid "This is %s %s %s\n"
6533 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
6535 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6537 msgid "This is %s %s\n"
6538 msgstr "Dit is %s %s\n"
6540 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6543 "Creating client...\n"
6546 "Aanmaken van client...\n"
6548 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6550 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6553 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6557 "Ok, exiting %s...\n"
6560 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
6562 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6564 "Cannot connect with an empty password.\n"
6565 "You must specify a password either in config file\n"
6566 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6570 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
6571 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
6572 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
6575 "Bezig met afsluiten...\n"
6577 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6578 msgid "Show this help text."
6579 msgstr "Toon deze help tekst"
6581 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6582 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6583 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
6585 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6586 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6587 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
6589 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6590 msgid "External Connection password."
6591 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
6593 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6594 msgid "Read configuration from file."
6595 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
6597 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6598 msgid "Do not print any output to stdout."
6599 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
6601 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6602 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6603 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
6605 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6606 msgid "Sets program locale (language)."
6607 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
6609 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6610 msgid "Write command line options to config file."
6611 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
6613 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6614 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6615 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
6617 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6618 msgid "Print program version."
6619 msgstr "Toon programma versie."
6621 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6623 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6624 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6625 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
6626 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
6628 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6630 msgid " - Credits expired for %u client!"
6631 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6632 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
6633 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
6635 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6636 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6637 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
6639 #: src/amuled.cpp:590
6642 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6643 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6644 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6645 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6647 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
6648 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
6649 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
6650 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
6652 #: src/amuled.cpp:593
6654 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6655 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6656 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6657 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6658 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6661 #: src/amuled.cpp:658
6662 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6665 #: src/amuled.cpp:676
6666 msgid "amuled: forking to background - see you"
6669 #: src/amuled.cpp:732
6674 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6676 msgstr "Maak ban ongedaan"
6678 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6679 msgid "Show Uploads"
6680 msgstr "Laat Uploads zien"
6682 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6684 msgstr "Laat Wachtrij zien"
6686 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6687 msgid "Show Clients"
6688 msgstr "Toon Clients"
6690 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6692 msgstr "Selecteer Weergave"
6694 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6695 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6696 msgid "Client Software"
6697 msgstr "Client Software"
6699 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6703 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6705 msgstr "Upload Tijd"
6707 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6708 msgid "Upload/Download"
6709 msgstr "Upload/Download"
6711 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6712 msgid "Remote Status"
6713 msgstr "Remote Status"
6715 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6720 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6721 msgid "File Priority"
6722 msgstr "Bestandsprioriteit"
6724 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6728 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6732 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6734 msgstr "Laatst Gezien"
6736 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6737 msgid "Entered Queue"
6738 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
6740 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6741 msgid "Upload Status"
6742 msgstr "Upload Status"
6744 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6745 msgid "Transferred Up"
6748 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6749 msgid "Download Status"
6750 msgstr "Download Status"
6752 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6753 msgid "Transferred Down"
6754 msgstr "Ge-download"
6756 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6760 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6762 msgstr "Versleuteld"
6764 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6765 msgid "Hide shared files"
6766 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
6768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6769 msgid "Client Details"
6770 msgstr "Client Details"
6772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6774 msgstr "Ingeschakeld"
6776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6778 msgstr "Ondersteund"
6780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6781 msgid "Not supported"
6782 msgstr "Niet ondersteund"
6784 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6786 msgstr "Uitgeschakeld"
6788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6793 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6794 msgid "Not complete"
6795 msgstr "Niet compleet"
6797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6802 msgid "Verified - OK"
6803 msgstr "Gecontroleerd - OK"
6805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6806 msgid "Not Available"
6807 msgstr "Niet Beschikbaar"
6809 # What is QR abbr for?
6810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6813 msgstr "%u (QR: %u)"
6815 #: src/SearchDlg.cpp:527
6816 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6818 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
6820 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6821 msgid "Search warning"
6822 msgstr "Zoekwaarschuwing"
6824 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6825 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6829 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6830 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6833 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6834 msgid "aMule Tray Menu"
6835 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
6837 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6838 msgid "Speed limits:"
6839 msgstr "Snelheid grenzen:"
6841 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6845 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6850 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6854 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6859 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6861 msgid "Download speed: %.1f"
6862 msgstr "Download snelheid: %.1f"
6864 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6866 msgid "Upload speed: %.1f"
6867 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
6869 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6870 msgid "Client Information"
6871 msgstr "Client Informatie"
6873 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6875 msgid "Nickname: %s"
6876 msgstr "Bijnaam: %s"
6878 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6879 msgid "No Nickname Selected!"
6880 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6886 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6887 msgid "ServerName: "
6888 msgstr "ServerNaam: "
6890 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6894 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6899 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6901 msgid "TCP port: %d"
6902 msgstr "TCP poort: %d"
6904 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6905 msgid "TCP port: Not ready"
6906 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
6908 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6910 msgid "UDP port: %d"
6911 msgstr "UDP poort: %d"
6913 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6914 msgid "UDP port: Not ready"
6915 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
6917 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6918 msgid "Online Signature: Enabled"
6919 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
6921 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6922 msgid "Online Signature: Disabled"
6923 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
6925 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6927 msgid "Shared files: %d"
6928 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
6930 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6932 msgid "Queued clients: %d"
6933 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
6935 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6937 msgid "Total DL: %s"
6938 msgstr "Totaal gedownload: %s"
6940 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6942 msgid "Total UL: %s"
6943 msgstr "Totaal geupload: %s"
6945 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6946 msgid "Upload limit"
6947 msgstr "Upload grens"
6949 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6950 msgid "Download limit"
6951 msgstr "Download grens"
6953 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6955 msgstr "Verberg aMule"
6957 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6961 #: src/ChatSelector.cpp:127
6963 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6964 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
6966 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6967 msgid "*** Connected to Client ***"
6968 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
6970 #: src/ChatSelector.cpp:249
6971 msgid "*** Connecting to Client ***"
6972 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
6974 #: src/ChatSelector.cpp:280
6975 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6976 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
6978 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6980 msgstr "Sluit tabblad"
6982 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6983 msgid "Close all tabs"
6984 msgstr "Sluit alle tabbladen"
6986 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6987 msgid "Close other tabs"
6988 msgstr "Sluit andere tabbladen"
6990 #: src/amule-gui.cpp:195
6991 msgid "aMule remote control"
6994 #: src/amule-gui.cpp:283
6996 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6997 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
6999 #: src/ServerList.cpp:83
7001 msgid "Loading server.met file: %s"
7002 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
7004 #: src/ServerList.cpp:88
7005 msgid "Server.met file not found!"
7006 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
7008 #: src/ServerList.cpp:96
7010 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7011 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
7013 #: src/ServerList.cpp:102
7014 msgid "Failed to open server.met!"
7015 msgstr "Kon server.met niet openen!"
7017 #: src/ServerList.cpp:113
7019 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7021 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
7024 #: src/ServerList.cpp:168
7026 msgid "%i server in server.met found"
7027 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7028 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
7029 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
7031 #: src/ServerList.cpp:170
7033 msgid "%d server added"
7034 msgid_plural "%d servers added"
7035 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
7036 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
7038 #: src/ServerList.cpp:191
7040 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7041 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
7043 #: src/ServerList.cpp:207
7045 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7046 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
7048 #: src/ServerList.cpp:227
7050 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7052 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
7054 #: src/ServerList.cpp:246
7056 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7057 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
7059 #: src/ServerList.cpp:341
7061 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7064 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
7065 "eerst de verbinding."
7067 #: src/ServerList.cpp:628
7068 msgid "Failed to save server.met!"
7069 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
7071 #: src/ServerList.cpp:781
7073 msgstr "Ongeldige URL"
7075 #: src/ServerList.cpp:804
7077 msgid "Finished to download the server list from %s"
7078 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
7080 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7082 msgid "Failed to download the server list from %s"
7083 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
7085 #: src/ServerList.cpp:817
7087 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7088 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7090 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
7091 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
7093 #: src/ServerList.cpp:830
7095 msgid "Start downloading server list from %s"
7096 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
7098 #: src/ServerList.cpp:839
7100 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7102 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
7104 #: src/ServerList.cpp:843
7105 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7106 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
7108 #: src/ServerList.cpp:936
7110 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7113 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
7114 "met een andere server!"
7116 #: src/UserEvents.cpp:132
7118 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7119 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
7121 #: src/amule.cpp:220
7123 msgid "Now, exiting main app..."
7126 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
7128 #: src/amule.cpp:239
7130 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7133 #: src/amule.cpp:242
7138 #: src/amule.cpp:246
7139 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7142 #: src/amule.cpp:316
7144 msgid "aMule shutdown completed."
7145 msgstr "Download voltooid"
7147 #: src/amule.cpp:320
7148 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7151 #: src/amule.cpp:636
7156 msgstr "Afsluit bevestiging"
7158 #: src/amule.cpp:639
7160 msgid "Password set and external connections enabled."
7161 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
7163 #: src/amule.cpp:706
7165 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7168 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
7171 #: src/amule.cpp:780
7173 "You don't have any server in the server list.\n"
7174 "Do you want aMule to download a new list now?"
7176 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
7177 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
7179 #: src/amule.cpp:781
7180 msgid "Server list download"
7181 msgstr "Download van serverlijst"
7183 #: src/amule.cpp:813
7185 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7186 msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
7188 #: src/amule.cpp:843
7190 msgid "web server running on pid %d"
7191 msgstr "webserver draait met pid %d"
7193 #: src/amule.cpp:847
7195 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7196 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7197 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7199 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
7200 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
7201 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
7203 #: src/amule.cpp:934
7205 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7206 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
7208 #: src/amule.cpp:961
7210 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7211 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
7213 #: src/amule.cpp:967
7216 "Port %u is not available!\n"
7218 "This means that you will be LOWID.\n"
7220 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7222 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
7224 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
7226 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
7229 #: src/amule.cpp:1118
7230 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7231 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
7233 #: src/amule.cpp:1126
7234 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7235 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
7237 #: src/amule.cpp:1294
7239 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7242 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
7243 "probeer het toch in te stellen)"
7245 #: src/amule.cpp:1303
7247 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7248 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
7250 #: src/amule.cpp:1305
7251 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7252 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
7254 #: src/amule.cpp:1306
7255 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7256 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
7258 #: src/amule.cpp:1307
7259 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7261 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
7263 #: src/amule.cpp:1311
7265 "The following options have been changed in this release for security "
7268 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7271 #: src/amule.cpp:1312
7274 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7278 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7281 #: src/amule.cpp:1313
7284 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7287 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7289 #: src/amule.cpp:1314
7292 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7293 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7294 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7295 "aMule to work properly."
7298 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7299 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7300 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7301 "aMule goed te laten werken."
7303 #: src/amule.cpp:1315
7307 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7308 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7311 #: src/amule.cpp:1320
7312 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7314 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
7317 #: src/amule.cpp:1321
7318 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7319 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
7321 #: src/amule.cpp:1323
7322 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7323 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
7325 #: src/amule.cpp:1336
7327 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7328 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7330 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
7332 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
7334 #: src/amule.cpp:1391
7336 msgid "Server hostname notified"
7337 msgstr "Servernaam:"
7339 #: src/amule.cpp:1620
7341 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7342 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
7344 #: src/amule.cpp:1744
7345 msgid "ERROR: can't open logfile"
7346 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
7348 #: src/amule.cpp:1748
7349 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7350 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
7352 #: src/amule.cpp:1766
7353 msgid "Log has been reset"
7354 msgstr "Log is gereset"
7356 #: src/amule.cpp:1791
7358 msgid "ServerMessage: %s"
7359 msgstr "ServerBericht: %s"
7361 #: src/amule.cpp:1829
7362 msgid "Failed to download the nodes list."
7363 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
7365 #: src/amule.cpp:1849
7366 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7367 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
7369 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7370 msgid "Corrupted version check file"
7371 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
7373 #: src/amule.cpp:1878
7374 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7375 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
7377 #: src/amule.cpp:1879
7379 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7380 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
7382 #: src/amule.cpp:1880
7383 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7384 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
7386 #: src/amule.cpp:1882
7388 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7389 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7391 #: src/amule.cpp:1886
7392 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7393 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
7395 #: src/amule.cpp:1893
7396 msgid "Failed to download the version check file"
7397 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
7399 #: src/amule.cpp:1996
7401 msgid "Users: %s | Files: %s"
7402 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
7404 #: src/amule.cpp:1997
7406 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7407 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
7409 #: src/amule.cpp:2006
7410 msgid "No networks selected"
7411 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
7413 #: src/amule.cpp:2073
7415 msgid "Connected to %s %s"
7416 msgstr "Verbonden met %s %s"
7418 #: src/amule.cpp:2076
7420 msgid "Connecting to %s"
7421 msgstr "Verbinden met %s"
7423 #: src/amule.cpp:2078
7424 msgid "Disconnected from eD2k"
7425 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
7427 #: src/amule.cpp:2085
7428 msgid "Kad started."
7429 msgstr "Kad gestart."
7431 #: src/amule.cpp:2087
7432 msgid "Kad stopped."
7433 msgstr "Kad gestopt."
7435 #: src/amule.cpp:2094
7436 msgid "Connected to Kad (ok)"
7437 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
7439 #: src/amule.cpp:2096
7440 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7441 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
7443 #: src/amule.cpp:2099
7444 msgid "Disconnected from Kad"
7445 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
7447 #: src/amule.cpp:2162
7449 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7452 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
7453 "voorkeuren, wordt niet gestart."
7455 #: src/amule.cpp:2165
7456 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7457 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
7459 #: src/FriendList.cpp:120
7460 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7461 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
7463 #: src/FriendList.cpp:146
7464 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7465 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
7467 #: src/FriendList.cpp:222
7468 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7471 #~ msgid "Firewalled"
7472 #~ msgstr "Firewalled"
7474 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7475 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7476 #~ msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
7477 #~ msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
7479 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7481 #~ "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
7483 #~ msgid "No handler for this file type."
7484 #~ msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
7486 #~ msgid "File was not saved"
7487 #~ msgstr "Bestand was niet bewaard"
7489 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7490 #~ msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
7492 #~ msgid "Message Filter"
7493 #~ msgstr "Bericht Filter"
7495 #~ msgid "Gui Tweaks"
7496 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7498 #~ msgid "Core Tweaks"
7499 #~ msgstr "Kern Instellingen"
7504 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7505 #~ msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
7507 #~ msgid "Show part file number before file name"
7508 #~ msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
7510 #~ msgid "Skin Support"
7511 #~ msgstr "Skin Ondersteuning"
7513 #~ msgid "- no skins available -"
7514 #~ msgstr "- geen skins beschikbaar -"
7516 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7517 #~ msgstr "Online Handtekening Directory:"
7519 #~ msgid "Filtering Options:"
7520 #~ msgstr "Filter Opties:"
7522 #~ msgid "Line Capacities"
7523 #~ msgstr "Lijn Capaciteiten"
7526 #~ "Note: These values are\n"
7527 #~ " only used for statistics."
7529 #~ "Let op: Deze waarden worden\n"
7530 #~ " alleen gebruikt voor statistieken."
7532 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7533 #~ msgstr "Standaard client TCP Poort:"
7535 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7536 #~ msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
7538 #~ msgid "Bind Address"
7539 #~ msgstr "Bind Adres"
7541 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7542 #~ msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
7544 #~ msgid "Max Sources per File"
7545 #~ msgstr "Max Bronnen per Bestand"
7547 #~ msgid "Connection limits"
7548 #~ msgstr "Verbinding grenzen"
7550 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7551 #~ msgstr "Universele Plug and Play"
7553 #~ msgid "Enable UPnP"
7554 #~ msgstr "Schakel UPnP in"
7556 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7557 #~ msgstr "UPnP TCP Poort:"
7559 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7560 #~ msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
7562 #~ msgid "Check disk space"
7563 #~ msgstr "Controleer schijfruimte"
7565 #~ msgid "Min disk space:"
7566 #~ msgstr "Min schijfruimte:"
7569 #~ msgstr "Binnenkomende"
7571 #~ msgid "Temporary"
7572 #~ msgstr "Tijdelijke"
7575 #~ msgstr "Gedeelde"
7577 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7578 #~ msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
7580 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7581 #~ msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
7583 #~ msgid "Show percentage"
7584 #~ msgstr "Toon percentage"
7586 #~ msgid "Show progressbar "
7587 #~ msgstr "Toon voortgangsindicator"
7589 #~ msgid "Enable skin support "
7590 #~ msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
7595 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7596 #~ msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
7598 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7599 #~ msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
7601 #~ msgid "Web server port"
7602 #~ msgstr "Webserver poort"
7604 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7605 #~ msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
7607 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7608 #~ msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
7611 #~ "IP of the listening interface\n"
7612 #~ "(empty for any)"
7614 #~ "IP van de luisterende interface\n"
7615 #~ "(leeg voor elke)"
7618 #~ msgstr "TCP poort"
7620 #~ msgid "Who can see shared files:"
7621 #~ msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
7623 #~ msgid "Event types"
7624 #~ msgstr "Gebeurtenistypes"
7626 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7627 #~ msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
7630 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7631 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7633 #~ "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
7634 #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
7636 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7637 #~ msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
7639 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7640 #~ msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
7642 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7643 #~ msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
7645 #~ msgid "Bandwith limits"
7646 #~ msgstr "Bandbreedte grenzen"
7648 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7650 #~ "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
7653 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7654 #~ msgstr "Toon overhead bandbreedte"
7656 #~ msgid "I.C.H. active"
7657 #~ msgstr "I.C.H. actief"
7659 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7660 #~ msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
7662 #~ msgid "Disk space"
7663 #~ msgstr "Schijfruimte"
7665 #~ msgid "Create Backup for preview"
7666 #~ msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
7668 #~ msgid "Advanced Settings"
7669 #~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
7671 #~ msgid "Progressbar Style"
7672 #~ msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
7674 #~ msgid "Column Sorting"
7675 #~ msgstr "Kolom Sortering"
7677 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7678 #~ msgstr "Overige Gui Instellingen"
7680 #~ msgid "File Options"
7681 #~ msgstr "Bestand Opties"
7683 #~ msgid "Status text"
7684 #~ msgstr "Status text"
7686 #~ msgid "Pop-up status text"
7687 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7690 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7693 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7696 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7697 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7699 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7700 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7703 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7706 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7709 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7710 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7713 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7716 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7719 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7720 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7722 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7723 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7725 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7726 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7729 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7730 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7732 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7733 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7735 #~ msgid "Misc Options"
7736 #~ msgstr "Overige Opties"
7738 #~ msgid "Server Options"
7739 #~ msgstr "Server Opties"
7741 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7742 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7744 #~ msgid "eD2k Info"
7745 #~ msgstr "eD2k Info"
7747 #~ msgid "Disable/Enable"
7748 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7750 #~ msgid "Authentication"
7751 #~ msgstr "Aanmelding"
7753 #~ msgid "General Settings"
7754 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7756 #~ msgid "Hard limit"
7757 #~ msgstr "Harde grens"
7759 #~ msgid "Max Connections"
7760 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7762 #~ msgid "GUI Tweaks"
7763 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7765 #~ msgid "Remote Control"
7766 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7768 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7769 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7771 #~ msgid "User Defined"
7772 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7774 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7775 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7777 #~ msgid "Konqueror"
7778 #~ msgstr "Konqueror"
7787 #~ msgstr "Firebird"
7793 #~ msgstr "Netscape"
7799 #~ msgstr "Epiphany"
7801 #~ msgid "Select your browser here"
7802 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7804 #~ msgid "Custom Browser:"
7805 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7808 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7809 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7811 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7812 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7814 #~ msgid "Please wait... "
7815 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7817 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7818 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."