Upstream tarball 9240
[amule.git] / po / ru.po
blob98645afd5dab1b163d4a0558c4034ea49db605b1
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:07+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
67 msgid "Hashing"
68 msgstr "Хешируется"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
71 msgid "Completing"
72 msgstr "Завершается"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
75 msgid "Complete"
76 msgstr "Завершён"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
80 msgid "Paused"
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
85 msgid "Erroneous"
86 msgstr "Ошибочный"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
90 msgid "Downloading"
91 msgstr "Загружается"
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
95 msgid "Waiting"
96 msgstr "Ожидает"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
109 #, c-format
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
114 #, c-format
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 msgstr ""
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
133 "копии."
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 #, c-format
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1308
141 #, c-format
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1523
146 msgid "Searching buddy for lowid connection"
147 msgstr ""
149 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
150 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
151 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
152 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
153 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
155 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
156 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
157 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
159 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
162 msgid "Unknown"
163 msgstr "Неизвестно"
165 #: src/BaseClient.cpp:1737
166 #, c-format
167 msgid " (Fake eMule version %#x)"
168 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1748
171 msgid " (Fake eMule)"
172 msgstr " (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1750
175 msgid "xMule (Fake eMule)"
176 msgstr "xMule (имитация eMule)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1789
179 #, c-format
180 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
181 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
183 #: src/BaseClient.cpp:1959
184 #, c-format
185 msgid "NickName: %s ID: %u"
186 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
188 #: src/BaseClient.cpp:1961
189 #, c-format
190 msgid "Requested: %s\n"
191 msgstr "Запрошено: %s\n"
193 #: src/BaseClient.cpp:1963
194 #, c-format
195 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
196 msgid_plural ""
197 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 msgstr[0] ""
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
200 msgstr[1] ""
201 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
202 msgstr[2] ""
203 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
205 #: src/BaseClient.cpp:1966
206 #, c-format
207 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
208 msgid_plural ""
209 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
210 msgstr[0] ""
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
212 msgstr[1] ""
213 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
214 msgstr[2] ""
215 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
217 #: src/BaseClient.cpp:1969
218 msgid "Requested unknown file"
219 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
221 #: src/BaseClient.cpp:2242
222 #, c-format
223 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
224 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
227 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
229 msgid "Username"
230 msgstr "Имя пользователя"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
233 msgid "Friends"
234 msgstr "Друзья"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
237 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
238 msgid "Show &Details"
239 msgstr "Показать &подробности"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
242 msgid "Add a friend"
243 msgstr "Добавить в друзья"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
246 msgid "Remove Friend"
247 msgstr "Удалить из друзей"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
250 msgid "Send &Message"
251 msgstr "Послать &сообщение"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
254 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
255 msgid "View Files"
256 msgstr "Просмотр файлов"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
259 msgid "Establish Friend Slot"
260 msgstr "Создать слот для друга"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
264 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
267 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
268 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
271 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
273 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
274 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
275 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
276 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
277 msgid "Cancel"
278 msgstr "Отменить"
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid ""
282 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
283 " Only one slot was assigned."
284 msgstr ""
285 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
286 " Был выделен только один слот."
288 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
289 msgid "Multiple selection"
290 msgstr "Множественный выбор"
292 #: src/UserEvents.h:60
293 msgid "Download completed"
294 msgstr "Загрузка завершена"
296 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
297 msgid "The full path to the file."
298 msgstr "Полный путь к файлу"
300 #: src/UserEvents.h:67
301 msgid "The name of the file without path component."
302 msgstr "Имя файла без пути"
304 #: src/UserEvents.h:71
305 msgid "The eD2k hash of the file."
306 msgstr "eD2k хэш файла"
308 #: src/UserEvents.h:75
309 msgid "The size of the file in bytes."
310 msgstr "Размер файла в байтах"
312 #: src/UserEvents.h:79
313 msgid "Cumulative download activity time."
314 msgstr "Общее время загрузки"
316 #: src/UserEvents.h:84
317 msgid "New chat session started"
318 msgstr "Начата новая беседа"
320 #: src/UserEvents.h:87
321 msgid "Message sender."
322 msgstr "Отправитель"
324 #: src/UserEvents.h:92
325 msgid "Out of space"
326 msgstr "Недостаточно места"
328 #: src/UserEvents.h:95
329 msgid "Disk partition."
330 msgstr "Раздел диска"
332 #: src/UserEvents.h:100
333 msgid "Error on completion"
334 msgstr "Ошибка при завершении"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
338 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
339 msgid "File Name"
340 msgstr "Имя файла"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
344 msgid "Size"
345 msgstr "Размер"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
348 msgid "Type"
349 msgstr "Тип"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
354 msgid "Priority"
355 msgstr "Приоритет"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
358 msgid "FileID"
359 msgstr "FileID"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
362 msgid "Requests"
363 msgstr "Запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
366 msgid "Accepted Requests"
367 msgstr "Принятых запросов"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
370 msgid "Transferred Data"
371 msgstr "Передано данных"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
374 msgid "Share Ratio"
375 msgstr "Коэффициент передачи"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
378 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
379 msgid "Obtained Parts"
380 msgstr "Полученные части"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
383 msgid "Complete Sources"
384 msgstr "Полных источников"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
387 msgid "Directory Path"
388 msgstr "Каталог"
390 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
392 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Файлы"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Очень низкий"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
403 msgid "Low"
404 msgstr "Низкий"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Нормальный"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
415 msgid "High"
416 msgstr "Высокий"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Очень высокий"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Релиз"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Авто"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Переименовать"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
453 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
468 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
469 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
472 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
473 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
476 msgid "Copy feedback to clipboard"
477 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Feedback from: %s (%s)\n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Ответ от: %s (%s)\n"
486 "\n"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
489 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
490 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
493 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
494 msgid "WARNING"
495 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
498 #, c-format
499 msgid "Shared Files (%i)"
500 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
503 msgid "[PartFile]"
504 msgstr "[частично]"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
507 msgid "Enter new name for this file:"
508 msgstr "Введите новое имя файла:"
510 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
511 msgid "File rename"
512 msgstr "Переименовать файл"
514 #: src/UploadQueue.cpp:512
515 #, c-format
516 msgid "Resuming uploads of file: %s"
517 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
519 #: src/UploadQueue.cpp:521
520 #, c-format
521 msgid "Suspending upload of file: %s"
522 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
524 #: src/TextClient.h:60
525 msgid "aMule text client"
526 msgstr "Текстовый клиент aMule"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
529 msgid "Kademlia: search keyword too short"
530 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
532 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
533 #, c-format
534 msgid "Keyword for search: %s"
535 msgstr ""
537 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
538 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
539 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
543 #, c-format
544 msgid "Read %u Kad contact"
545 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
546 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
547 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
548 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
550 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
552 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
553 msgstr ""
554 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
555 "dat."
557 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
558 #, c-format
559 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
560 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
561 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
562 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
563 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
565 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
566 #, c-format
567 msgid "Wrote %d Kad contact"
568 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
569 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
570 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
571 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
573 #: src/ListenSocket.cpp:66
574 msgid "ListenSocket: Ok."
575 msgstr ""
577 #: src/ListenSocket.cpp:68
578 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
579 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
582 msgid "web client connection accepted\n"
583 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
586 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
587 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
590 #, c-format
591 msgid "Request failed with the following error: %s."
592 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
595 msgid "Request failed with an unknown error."
596 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
599 msgid "Index file not found: "
600 msgstr "Индексный файл не найден:"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
603 msgid "Session expired - requesting login\n"
604 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
607 msgid "Session ok, logged in\n"
608 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
611 msgid "Session ok, not logged in\n"
612 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
615 msgid "No session opened - will request login\n"
616 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
619 msgid "Session created - requesting login\n"
620 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
623 msgid "Processing request [original]: "
624 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
627 msgid "Checking password\n"
628 msgstr "Проверяю пароль\n"
630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
631 msgid "Password hash invalid\n"
632 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
635 msgid "Password ok\n"
636 msgstr "Пароль верен\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
639 msgid "Password bad\n"
640 msgstr "Неверный пароль\n"
642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
643 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
644 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
646 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
648 msgid "Logout requested\n"
649 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
652 msgid "Processing request [redirected]: "
653 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
656 msgid "Loads template <str>"
657 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
660 msgid "Web server HTTP port"
661 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
664 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
665 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
668 msgid "UPnP port"
669 msgstr "UPnP-порт"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
672 msgid "Use gzip compression"
673 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
676 msgid "Full access password for web server"
677 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
680 msgid "Guest password for web server"
681 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
684 msgid "Allow guest access"
685 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
688 msgid "Deny guest access"
689 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
692 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
693 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
695 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
696 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
697 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
699 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
700 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
701 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
703 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
704 msgid "Recompile PHP pages on each request"
705 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
707 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
708 msgid "aMule Web Server"
709 msgstr "Веб-сервер aMule"
711 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
712 msgid "Not available"
713 msgstr "Недоступен"
715 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
716 msgid "Never"
717 msgstr "Никогда"
719 #: src/HTTPDownload.cpp:55
720 msgid "Downloading..."
721 msgstr "Принимается..."
723 #: src/HTTPDownload.cpp:75
724 #, c-format
725 msgid "( %s / %s )"
726 msgstr "( %s / %s )"
728 #: src/HTTPDownload.cpp:107
729 msgid "HTTP download cancelled"
730 msgstr ""
732 #: src/HTTPDownload.cpp:172
733 msgid "HTTP download thread started"
734 msgstr ""
736 #: src/HTTPDownload.cpp:199
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Download size: %i"
739 msgstr "Загрузки (%i)"
741 #: src/HTTPDownload.cpp:246
742 msgid "HTTP download thread ended"
743 msgstr ""
745 #: src/HTTPDownload.cpp:326
746 #, c-format
747 msgid "Host: %s:%i\n"
748 msgstr ""
750 #: src/HTTPDownload.cpp:328
751 #, c-format
752 msgid "Response: %i (Error: %i)"
753 msgstr ""
755 #: src/HTTPDownload.cpp:331
756 #, fuzzy
757 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
758 msgstr ""
759 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
760 "копии."
762 #: src/HTTPDownload.cpp:355
763 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
764 msgstr ""
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
767 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
768 msgid "Preferences"
769 msgstr "Настройки"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
772 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
773 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
778 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
779 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
780 msgid "Browse"
781 msgstr "Открыть"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
784 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
785 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
788 msgid "Refresh rate interval in seconds"
789 msgstr "Интервал обновления в секундах"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
792 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
793 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
796 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
797 msgstr ""
798 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
801 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
802 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
805 msgid "FTP Url"
806 msgstr "FTP Url"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
809 msgid "FTP Path"
810 msgstr "FTP путь"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
813 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
814 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
817 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
818 msgstr ""
819 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
822 msgid "User"
823 msgstr "Пользователь"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
826 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
827 msgid "Password"
828 msgstr "Пароль"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
831 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
832 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
835 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
836 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
839 msgid "FTP update rate interval in minutes"
840 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
843 msgid "Validate"
844 msgstr "Проверить"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
847 msgid "Folder containing your signature file"
848 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
851 msgid "Folder where generating the statistic image"
852 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
854 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
855 #, c-format
856 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
857 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
860 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
861 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
865 msgid "Welcome!"
866 msgstr "Добро пожаловать!"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
869 msgid "aMule"
870 msgstr "aMule"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
873 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
874 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
877 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
878 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
882 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
883 msgid "Reset"
884 msgstr "Сбросить"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
887 msgid "System"
888 msgstr "Система"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
892 msgid "Stop Auto Refresh"
893 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
896 msgid "Save Online Statistics image"
897 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
900 msgid "Print Online Statistics image"
901 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
904 msgid "Preferences setting"
905 msgstr "Настройки"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
909 msgid "About wxCas"
910 msgstr "О модуле wxCas"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
913 msgid "Start Auto Refresh"
914 msgstr "Начать авто обновление"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
917 msgid "Auto Refresh stopped"
918 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
921 msgid "Auto Refresh started"
922 msgstr "Автоматическое обновление начато"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
925 msgid "Save Statistics Image"
926 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
929 msgid "aMule Online Statistics"
930 msgstr "Онлайн-статистика"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
933 msgid ""
934 "There was a problem printing.\n"
935 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
936 msgstr ""
937 "Проблема с печатью.\n"
938 "Возможно принтер неправильно установлен."
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
941 msgid "Printing"
942 msgstr "Печать"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
945 msgid ""
946 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
947 "\n"
948 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
949 "\n"
950 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
951 "\n"
952 "Distributed under GPL"
953 msgstr ""
954 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
955 "\n"
956 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
957 "\n"
958 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
959 "\n"
960 "Лицензия - GPL"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
963 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
964 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
969 msgid "aMule is running"
970 msgstr "aMule запущен"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
973 msgid "aMule is running, but disconnected"
974 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
977 msgid "aMule is connecting..."
978 msgstr "aMule подключается..."
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
981 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
982 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
989 msgid "aMule "
990 msgstr "aMule "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
993 msgid " has been running for "
994 msgstr " работает "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
997 msgid " is stopped !"
998 msgstr " остановлен!"
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
1002 msgid " is not connected !"
1003 msgstr " не подключен!"
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
1006 msgid " is connecting..."
1007 msgstr " подключается..."
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
1010 msgid " is doing something strange, check it !"
1011 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1014 msgid " is connected to "
1015 msgstr " подключен к "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1019 msgid " Kad: "
1020 msgstr " Kad: "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1024 msgid "ok"
1025 msgstr "ok"
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1029 msgid "firewalled"
1030 msgstr "за брандмауэром"
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1034 msgid "off"
1035 msgstr "отключен"
1037 #  stands for $User is on $server
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1039 msgid " is on "
1040 msgstr " на "
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1043 msgid " with "
1044 msgstr " с "
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1047 msgid "Total Download: "
1048 msgstr "Всего принято: "
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1052 msgid ", Upload: "
1053 msgstr ", Передано: "
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1056 msgid "Session Download: "
1057 msgstr "Принято за сеанс: "
1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1060 msgid "Download: "
1061 msgstr "Приём: "
1063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1064 msgid " kB/s, Upload: "
1065 msgstr " kB/сек, Передача: "
1067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1068 msgid " kB/s"
1069 msgstr "kB/сек"
1071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1072 msgid "Sharing: "
1073 msgstr "Передача другим: "
1075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1076 msgid " file(s), Clients on queue: "
1077 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1080 msgid "Time: "
1081 msgstr "Время:"
1083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f kB/s"
1087 msgstr "%.2f kB/сек"
1089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1091 msgid " on "
1092 msgstr " на "
1094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1095 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1096 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1099 msgid "System uptime: "
1100 msgstr "Время работы системы: "
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1103 #, c-format
1104 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1105 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1108 #, c-format
1109 msgid "%02uh %02umin %02us"
1110 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1113 #, c-format
1114 msgid "%02umin %02us"
1115 msgstr "%02uмин %02uс"
1117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1118 #, c-format
1119 msgid "%02us"
1120 msgstr "%02uс"
1122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1123 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1124 msgid "HighID"
1125 msgstr "HighID"
1127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1128 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1129 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1130 msgid "LowID"
1131 msgstr "LowID"
1133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1134 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1135 msgid "Not Connected"
1136 msgstr "Не подключен"
1138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1139 #, c-format
1140 msgid "%.0f B"
1141 msgstr "%.0f B"
1143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1144 #, c-format
1145 msgid "%.2f KB"
1146 msgstr "%.2f KB"
1148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1149 #, c-format
1150 msgid "%.2f MB"
1151 msgstr "%.2f MB"
1153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1154 #, c-format
1155 msgid "%.2f GB"
1156 msgstr "%.2f GB"
1158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1159 #, c-format
1160 msgid "%.2f TB"
1161 msgstr "%.2f TB"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1166 msgid "Cancelled !"
1167 msgstr "Отменено."
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to open %s"
1172 msgstr "Не удалось открыть %s"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1175 msgid "Input parameters"
1176 msgstr "Параметры ввода"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1179 msgid "File to Hash"
1180 msgstr "Файл для хеширования"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1183 msgid "Add Optional URLs for this file"
1184 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1187 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1188 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1191 msgid ""
1192 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1193 "aLinkCreator append the current file name"
1194 msgstr ""
1195 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1196 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1199 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1200 msgid "Add"
1201 msgstr "Добавить"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1204 msgid "Remove"
1205 msgstr "Удалить"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1208 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1209 msgid "Clear"
1210 msgstr "Очистить"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1213 msgid "Create link with part-hashes"
1214 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1217 msgid ""
1218 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1219 "size"
1220 msgstr ""
1221 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1222 "размера ссылки"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1225 msgid "MD4 File Hash"
1226 msgstr "Хеш MD4"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1229 msgid "eD2k File Hash"
1230 msgstr "eD2k хэш-файл"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1233 msgid "eD2k link"
1234 msgstr "eD2k ссылка"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1237 msgid "Start"
1238 msgstr "Начать"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1241 msgid "Save"
1242 msgstr "Сохранить"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1245 msgid "Copy to clipboard"
1246 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1249 msgid "Exit"
1250 msgstr "Выйти"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1253 msgid "Open"
1254 msgstr ""
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1257 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1258 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1261 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1262 msgid "Copy"
1263 msgstr "Копировать"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1266 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1267 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1270 msgid "Save as"
1271 msgstr ""
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1274 msgid "Save computed eD2k link to file"
1275 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1278 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1279 msgid "About"
1280 msgstr "О программе"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1284 msgid "About aLinkCreator"
1285 msgstr "О программе aLinkCreator"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1288 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1289 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1292 msgid "Can't open the clipboard"
1293 msgstr ""
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1296 msgid "Nothing to copy for now !"
1297 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1299 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1300 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1301 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1303 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1304 msgid "Unable to open "
1305 msgstr "Невозможно открыть "
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1308 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1309 msgid "Please, enter a non empty file name"
1310 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1313 msgid "Nothing to save for now !"
1314 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1317 msgid ""
1318 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1319 "\n"
1320 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1321 "\n"
1322 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1323 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1324 "\n"
1325 "Distributed under GPL"
1326 msgstr ""
1327 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1328 "\n"
1329 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1330 "\n"
1331 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1332 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1333 "\n"
1334 "Лицензия - GPL"
1336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1337 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1339 msgid "Hashing..."
1340 msgstr "Идёт хеширование..."
1342 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1343 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1344 msgid "aLinkCreator is working for you"
1345 msgstr ""
1347 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1348 msgid "Computing MD4 Hash..."
1349 msgstr ""
1351 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1352 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1353 msgstr ""
1355 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1356 #, c-format
1357 msgid "Done in %.2f s"
1358 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1361 msgid "You have already added this URL !"
1362 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1364 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1365 msgid "Please, enter a non empty URL"
1366 msgstr "Введите URL"
1368 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1369 #, c-format
1370 msgid "Processing file number %u: %s"
1371 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1373 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1374 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1375 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1377 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1378 #, c-format
1379 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1380 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1382 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1383 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1384 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1386 #: src/DataToText.cpp:35
1387 msgid "Auto [Lo]"
1388 msgstr "Авто [Низк]"
1390 #: src/DataToText.cpp:36
1391 msgid "Auto [No]"
1392 msgstr "Авто [Норм]"
1394 #: src/DataToText.cpp:37
1395 msgid "Auto [Hi]"
1396 msgstr "Авто [Выс]"
1398 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1399 #: src/amule.cpp:797
1400 msgid "Connecting"
1401 msgstr "Идёт подключение"
1403 #: src/DataToText.cpp:60
1404 msgid "Asking"
1405 msgstr "Запрос"
1407 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1408 msgid "Connecting via server"
1409 msgstr "Соединение через сервер"
1411 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1412 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1413 msgid "Queue Full"
1414 msgstr "Очередь заполнена"
1416 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1417 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1418 msgid "On Queue"
1419 msgstr "В очереди"
1421 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1422 msgid "Transferring"
1423 msgstr "Передача"
1425 #: src/DataToText.cpp:64
1426 msgid "Receiving hashset"
1427 msgstr "Получение контрольных сумм"
1429 #: src/DataToText.cpp:65
1430 msgid "No needed parts"
1431 msgstr "Нет нужных частей"
1433 #: src/DataToText.cpp:66
1434 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1435 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1437 #: src/DataToText.cpp:67
1438 msgid "Too many connections"
1439 msgstr "Слишком много соединений"
1441 #: src/DataToText.cpp:69
1442 msgid "Connecting via Kad"
1443 msgstr "Подключение Kad"
1445 #: src/DataToText.cpp:70
1446 msgid "Too many Kad connections"
1447 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1449 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1450 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1451 msgid "Banned"
1452 msgstr "Заблокированы"
1454 #: src/DataToText.cpp:72
1455 msgid "Connection Error"
1456 msgstr "Ошибка подключения"
1458 #: src/DataToText.cpp:73
1459 msgid "Remote Queue Full"
1460 msgstr "Удаленная очередь полна"
1462 #: src/DataToText.cpp:103
1463 msgid "Old MLDonkey"
1464 msgstr "Старый MLDonkey"
1466 #: src/DataToText.cpp:106
1467 msgid "New MLDonkey"
1468 msgstr "Новый MLDonkey"
1470 #: src/DataToText.cpp:116
1471 msgid "eMule Compatible"
1472 msgstr "Совместимый с eMule"
1474 #: src/DataToText.cpp:126
1475 msgid "Local Server"
1476 msgstr "Локальный сервер"
1478 #: src/DataToText.cpp:127
1479 msgid "Remote Server"
1480 msgstr "Удаленный сервер"
1482 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1483 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1484 msgid "Kad"
1485 msgstr "Kad"
1487 #: src/DataToText.cpp:129
1488 msgid "Source Exchange"
1489 msgstr "Обмен источниками"
1491 #: src/DataToText.cpp:130
1492 msgid "Passive"
1493 msgstr "Пассивный"
1495 #: src/DataToText.cpp:131
1496 msgid "Link"
1497 msgstr "Ссылка"
1499 #: src/DataToText.cpp:132
1500 msgid "Source Seeds"
1501 msgstr "Источники"
1503 #: src/DataToText.cpp:133
1504 msgid "Search Result"
1505 msgstr "Результаты поиска"
1507 #: src/Preferences.cpp:657
1508 msgid "System default"
1509 msgstr "Системный"
1511 #: src/Preferences.cpp:658
1512 msgid "Albanian"
1513 msgstr "Албанский"
1515 #: src/Preferences.cpp:659
1516 msgid "Arabic"
1517 msgstr "Арабский"
1519 #: src/Preferences.cpp:660
1520 msgid "Basque"
1521 msgstr "Баскский"
1523 #: src/Preferences.cpp:661
1524 msgid "Bulgarian"
1525 msgstr "Болгарский"
1527 #: src/Preferences.cpp:662
1528 msgid "Catalan"
1529 msgstr "Каталонский"
1531 #: src/Preferences.cpp:663
1532 msgid "Chinese (Simplified)"
1533 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1535 #: src/Preferences.cpp:664
1536 msgid "Chinese (Traditional)"
1537 msgstr "Китайский (традиционный)"
1539 #: src/Preferences.cpp:665
1540 msgid "Croatian"
1541 msgstr "Хорватский"
1543 #: src/Preferences.cpp:666
1544 msgid "Czech"
1545 msgstr "Чешский"
1547 #: src/Preferences.cpp:667
1548 msgid "Danish"
1549 msgstr "Датский"
1551 #: src/Preferences.cpp:668
1552 msgid "Dutch"
1553 msgstr "Голландский"
1555 #: src/Preferences.cpp:669
1556 msgid "English (U.K.)"
1557 msgstr "Английский (Великобритания)"
1559 #: src/Preferences.cpp:670
1560 msgid "Estonian"
1561 msgstr "Эстонский"
1563 #: src/Preferences.cpp:671
1564 msgid "Finnish"
1565 msgstr "Финский"
1567 #: src/Preferences.cpp:672
1568 msgid "French"
1569 msgstr "Французский"
1571 #: src/Preferences.cpp:673
1572 msgid "Galician"
1573 msgstr "Гальский"
1575 #: src/Preferences.cpp:674
1576 msgid "German"
1577 msgstr "Немецкий"
1579 #: src/Preferences.cpp:675
1580 msgid "Greek"
1581 msgstr "Греческий"
1583 #: src/Preferences.cpp:676
1584 msgid "Hebrew"
1585 msgstr "Израильский"
1587 #: src/Preferences.cpp:677
1588 msgid "Hungarian"
1589 msgstr "Венгерский"
1591 #: src/Preferences.cpp:678
1592 msgid "Italian"
1593 msgstr "Итальянский"
1595 #: src/Preferences.cpp:679
1596 msgid "Italian (Swiss)"
1597 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1599 #: src/Preferences.cpp:680
1600 msgid "Japanese"
1601 msgstr "Японский"
1603 #: src/Preferences.cpp:681
1604 msgid "Korean"
1605 msgstr "Корейский"
1607 #: src/Preferences.cpp:682
1608 msgid "Lithuanian"
1609 msgstr "Литовский"
1611 #: src/Preferences.cpp:683
1612 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1613 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1615 #: src/Preferences.cpp:684
1616 msgid "Polish"
1617 msgstr "Польский"
1619 #: src/Preferences.cpp:685
1620 msgid "Portuguese"
1621 msgstr "Португальский"
1623 #: src/Preferences.cpp:686
1624 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1625 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1627 #: src/Preferences.cpp:687
1628 msgid "Russian"
1629 msgstr "Русский"
1631 #: src/Preferences.cpp:688
1632 msgid "Slovenian"
1633 msgstr "Словакский"
1635 #: src/Preferences.cpp:689
1636 msgid "Spanish"
1637 msgstr "Испанский"
1639 #: src/Preferences.cpp:690
1640 msgid "Swedish"
1641 msgstr "Шведский"
1643 #: src/Preferences.cpp:691
1644 msgid "Turkish"
1645 msgstr "Турецкий"
1647 #: src/Preferences.cpp:692
1648 msgid "Ukrainian"
1649 msgstr ""
1651 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1652 msgid "- default -"
1653 msgstr "- по умолчанию -"
1655 #: src/Preferences.cpp:879
1656 msgid "no options available"
1657 msgstr "нет доступных опций"
1659 #: src/Preferences.cpp:1537
1660 msgid "Invalid category found, skipping"
1661 msgstr ""
1663 #: src/Preferences.cpp:1701
1664 msgid ""
1665 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1666 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1668 #: src/Preferences.cpp:1702
1669 #, c-format
1670 msgid "Default port will be used (%d)"
1671 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
1673 #: src/Preferences.cpp:1725
1674 #, c-format
1675 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1676 msgstr ""
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1679 msgid "Server Name"
1680 msgstr "Имя сервера"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1683 msgid "Address"
1684 msgstr "Адрес"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1687 msgid "Port"
1688 msgstr "Порт"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1691 msgid "Description"
1692 msgstr "Описание"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1695 msgid "Ping"
1696 msgstr "Ping"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1699 msgid "Users"
1700 msgstr "Пользователей"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "Файлы"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1707 msgid "Failed"
1708 msgstr "Неудачно"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1711 msgid "Static"
1712 msgstr "Статический"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1715 msgid "Version"
1716 msgstr "Версия"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1719 msgid ""
1720 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1721 "first. The server was NOT deleted."
1722 msgstr ""
1723 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1724 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1727 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1728 #: src/amule.cpp:1325
1729 msgid "Info"
1730 msgstr "Сведения"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1733 msgid "(Unknown name)"
1734 msgstr "(Неизвестное имя)"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1737 #, c-format
1738 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1739 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1741 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1742 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1743 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1744 msgid "Yes"
1745 msgstr "Да"
1747 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1748 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1749 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1750 msgid "No"
1751 msgstr "Нет"
1753 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to open '%s'"
1756 msgstr "Невозможно открыть %s"
1758 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1759 #, c-format
1760 msgid "Servers (%i)"
1761 msgstr "Серверов (%i)"
1763 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1764 #: src/ServerSocket.cpp:272
1765 msgid "Server"
1766 msgstr "Сервер"
1768 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1769 msgid "Connect to server"
1770 msgstr "Подключиться к серверу"
1772 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1773 msgid "Mark server as static"
1774 msgstr "Внести в список статических серверов"
1776 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1777 msgid "Mark server as non-static"
1778 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1780 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1781 msgid "Mark servers as static"
1782 msgstr "Внести в список статических серверов"
1784 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1785 msgid "Mark servers as non-static"
1786 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1788 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1789 msgid "Remove server"
1790 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1792 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1793 msgid "Remove servers"
1794 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1796 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1797 msgid "Remove all servers"
1798 msgstr "Удалить все сервера"
1800 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1801 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1802 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1804 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1805 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1806 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1808 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1809 msgid "Reconnect to server"
1810 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1812 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1813 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1814 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1816 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1817 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1818 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1820 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1821 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1822 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1824 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1825 #, c-format
1826 msgid "Disabled [%s]"
1827 msgstr "Отключено [%s]"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:220
1830 #, c-format
1831 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1832 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1834 #: src/amuleDlg.cpp:222
1835 #, c-format
1836 msgid "Running on %s"
1837 msgstr "Работает на %s"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:224
1840 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1841 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1843 #: src/amuleDlg.cpp:256
1844 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1845 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:474
1848 msgid "aMule remote control "
1849 msgstr "Удалённое управление aMule"
1851 # Used only in CVS!
1852 #: src/amuleDlg.cpp:480
1853 msgid "Snapshot:"
1854 msgstr "Версия CVS:"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:482
1857 msgid ""
1858 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1859 "\n"
1860 msgstr ""
1861 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
1862 "\n"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:483
1865 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1866 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:484
1869 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1870 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:485
1873 msgid ""
1874 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1875 "\n"
1876 msgstr ""
1877 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1878 "\n"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:486
1881 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1882 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
1884 #: src/amuleDlg.cpp:487
1885 msgid ""
1886 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1887 "\n"
1888 msgstr ""
1889 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
1890 "\n"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:488
1893 msgid "Part of aMule is based on \n"
1894 msgstr "Часть aMule основана на \n"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:489
1897 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1898 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:490
1901 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1902 msgstr ""
1904 #: src/amuleDlg.cpp:491
1905 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1906 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1910 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1911 msgid "Message"
1912 msgstr "Сообщение"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:524
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Shutting down aMule..."
1917 msgstr "Закрыть aMule."
1919 #: src/amuleDlg.cpp:534
1920 msgid "aMule dialog destroyed"
1921 msgstr ""
1923 #: src/amuleDlg.cpp:688
1924 msgid "eD2k: Connecting"
1925 msgstr "eD2k: Соединение"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:692
1928 msgid "eD2k: Disconnected"
1929 msgstr "eD2k: не соединено"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:698
1932 msgid "Kad: Firewalled"
1933 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:702
1936 msgid "Kad: Connected"
1937 msgstr "Kad: Подключена"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:707
1940 msgid "Kad: Connecting"
1941 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:711
1944 msgid "Kad: Off"
1945 msgstr " Kad: Выключено"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:758
1948 msgid "Stop the current connection attempts"
1949 msgstr "Прекратить попытки соединения"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1952 msgid "Disconnect"
1953 msgstr "Отключиться"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:764
1956 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1957 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1960 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1961 msgid "Connect"
1962 msgstr "Подключиться"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:770
1965 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1966 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:828
1969 #, c-format
1970 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1971 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:830
1974 #, c-format
1975 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1976 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1978 #: src/amuleDlg.cpp:856
1979 #, c-format
1980 msgid "aMule (%s | Connected)"
1981 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1983 #: src/amuleDlg.cpp:858
1984 #, c-format
1985 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1986 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:889
1989 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1990 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:890
1993 msgid "Exit confirmation"
1994 msgstr "Подтверждение выхода"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1997 msgid "Launch Command: "
1998 msgstr ""
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1203
2001 #, c-format
2002 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
2003 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
2005 #: src/amuleDlg.cpp:1208
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
2008 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
2010 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
2011 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
2012 msgid "Networks"
2013 msgstr "Сети"
2015 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2016 msgid "Networks window"
2017 msgstr "Окно сетей"
2019 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2020 msgid "Searches"
2021 msgstr "Поиск"
2023 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2024 msgid "Searches window"
2025 msgstr "Окно поиска"
2027 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2028 msgid "Transfers"
2029 msgstr "Передачи"
2031 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2032 msgid "Files transfers window"
2033 msgstr "Окно передач"
2035 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2036 msgid "Shared files"
2037 msgstr "Публикуемые файлы"
2039 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2040 msgid "Shared files window"
2041 msgstr "Окно публикуемых файлов"
2043 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2044 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2045 msgid "Messages"
2046 msgstr "Сообщения"
2048 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2049 msgid "Messages window"
2050 msgstr "Окно сообщений"
2052 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2053 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2054 msgid "Statistics"
2055 msgstr "Статистика"
2057 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2058 msgid "Statistics graph window"
2059 msgstr "Окно статистики"
2061 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2062 msgid "Preferences settings window"
2063 msgstr "Окно настроек"
2065 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2066 msgid "Import"
2067 msgstr "Импорт"
2069 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2070 msgid "The partfile importer tool"
2071 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
2073 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2074 msgid "About/Help"
2075 msgstr "О программе/Помощь"
2077 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2078 msgid "eD2k network"
2079 msgstr "Сеть eD2k"
2081 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2082 msgid "Kad network"
2083 msgstr "Сеть Kad"
2085 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2086 msgid "No network"
2087 msgstr "Нет сети"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2090 msgid "General"
2091 msgstr "Общие"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2094 msgid "Connection"
2095 msgstr "Соединение"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2098 msgid "Directories"
2099 msgstr "Каталоги"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2102 msgid "Servers"
2103 msgstr "Сервера"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2106 msgid "Security"
2107 msgstr "Безопасность"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2110 msgid "Interface"
2111 msgstr "Интерфейс"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2114 msgid "Proxy"
2115 msgstr "Прокси"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2118 msgid "Filters"
2119 msgstr "Фильтры"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2122 msgid "Remote Controls"
2123 msgstr "Удалённый контроль"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2126 msgid "Online Signature"
2127 msgstr "Online-подпись"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2130 msgid "Advanced"
2131 msgstr "Дополнительно"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2134 msgid "Events"
2135 msgstr "События"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2138 msgid "Debugging"
2139 msgstr "Отладчик"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2144 msgstr ""
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2149 msgstr ""
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2154 msgstr ""
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2157 msgid ""
2158 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2162 "\n"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2165 msgid "- TCP port changed.\n"
2166 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2169 msgid "- UDP port changed.\n"
2170 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2173 msgid ""
2174 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2175 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2176 msgstr ""
2177 "Список авто обновления пуст.\n"
2178 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2181 msgid ""
2182 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2183 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2184 msgstr ""
2185 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2186 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2189 msgid "- Language changed.\n"
2190 msgstr "- Изменен язык.\n"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2193 msgid "- Temp folder changed.\n"
2194 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2197 msgid ""
2198 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2199 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2200 msgstr ""
2201 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2202 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2205 msgid ""
2206 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2207 "Enable UDP port or disable Kad."
2208 msgstr ""
2209 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2210 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2213 msgid ""
2214 "\n"
2215 "You MUST restart aMule now.\n"
2216 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2220 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2223 msgid ""
2224 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2225 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2226 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2227 msgstr ""
2228 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2229 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2230 "'server.met'.\n"
2231 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2234 msgid "Temporary files"
2235 msgstr "Временные файлы"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2238 msgid "Incoming files"
2239 msgstr "Входящие файлы"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2242 msgid "Online Signatures"
2243 msgstr "Online-подписи"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2246 #, c-format
2247 msgid "Choose a folder for %s"
2248 msgstr "Выберите каталог для %s"
2250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2251 msgid "Browse for videoplayer"
2252 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2255 msgid "Select browser"
2256 msgstr "Выберите броузер"
2258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2259 #, c-format
2260 msgid "Executable%s"
2261 msgstr "Команда запуска%s"
2263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2264 msgid "Edit server list"
2265 msgstr "Редактировать список серверов"
2267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2268 msgid ""
2269 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2270 "Only one url on each line."
2271 msgstr ""
2272 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2273 "Только один URL в одной строчке."
2275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2276 #, c-format
2277 msgid "Update delay: %d second"
2278 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2279 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2280 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2281 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2283 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2284 #, c-format
2285 msgid "Time for average graph: %d minute"
2286 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2287 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2288 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2289 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2292 #, c-format
2293 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2294 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2297 #, c-format
2298 msgid "Update delay : %d second"
2299 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2300 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2301 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2302 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2305 #, c-format
2306 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2307 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2308 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2309 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2310 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2313 #, c-format
2314 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2315 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2316 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2317 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2318 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2321 #, c-format
2322 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2323 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2324 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2325 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2326 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2329 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2330 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2333 #, fuzzy
2334 msgid "disabled"
2335 msgstr "выключить"
2337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2338 #, c-format
2339 msgid "Execute command on `%s' event"
2340 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2342 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2343 msgid "Enable command execution on core"
2344 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2347 msgid "Core command:"
2348 msgstr "Команда ядра:"
2350 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
2351 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2352 msgid "Enable command execution on GUI"
2353 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
2355 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2356 msgid "GUI command:"
2357 msgstr "Команда GUI:"
2359 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2360 msgid "The following variables will be replaced:"
2361 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2363 #: src/ExternalConn.cpp:114
2364 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2365 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:129
2368 msgid "External connection closed."
2369 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:165
2372 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2373 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:190
2376 msgid "External connections disabled in config file"
2377 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2379 #: src/ExternalConn.cpp:241
2380 msgid "New external connection accepted"
2381 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2383 #: src/ExternalConn.cpp:244
2384 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2385 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2387 #: src/ExternalConn.cpp:263
2388 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2389 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:273
2392 #, c-format
2393 msgid "Connecting client: %s %s"
2394 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2396 #: src/ExternalConn.cpp:275
2397 msgid "Unknown version"
2398 msgstr "Неизвестная версия"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:286
2401 msgid ""
2402 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2403 "remote from same snapshot."
2404 msgstr ""
2405 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2406 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:291
2409 msgid ""
2410 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2411 "*sigh* possible crash prevented"
2412 msgstr ""
2413 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2414 "Возможный сбой предотвращен"
2416 #: src/ExternalConn.cpp:312
2417 msgid "Authentication failed."
2418 msgstr "Ошибка идентификации."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:316
2421 msgid "Invalid protocol version."
2422 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:320
2425 msgid "Missing protocol version tag."
2426 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:324
2429 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2430 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:330
2433 msgid "Access granted."
2434 msgstr "Доступ получен."
2436 #: src/ExternalConn.cpp:607
2437 #, c-format
2438 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2439 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2441 #: src/ExternalConn.cpp:609
2442 #, c-format
2443 msgid "FileHash not found: %s"
2444 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2446 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2447 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2448 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2450 #: src/ExternalConn.cpp:702
2451 msgid "Server not added"
2452 msgstr "Сервер не добавлен"
2454 #: src/ExternalConn.cpp:720
2455 #, c-format
2456 msgid "server not found: %s"
2457 msgstr "сервер не найден: %s"
2459 #: src/ExternalConn.cpp:736
2460 msgid "need to define server to be removed"
2461 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2463 #: src/ExternalConn.cpp:750
2464 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2465 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2467 #: src/ExternalConn.cpp:846
2468 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2469 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2471 # Explained by Jacobo221.
2472 #: src/ExternalConn.cpp:851
2473 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2474 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2476 #: src/ExternalConn.cpp:902
2477 msgid "Kad is disabled in preferences."
2478 msgstr "Kad выключена в настройках."
2480 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2481 msgid "No points for graph."
2482 msgstr "В графике нет точек."
2484 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2485 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2486 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2488 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2489 msgid "External Connection: shutdown requested"
2490 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2492 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2493 msgid "Already shutting down."
2494 msgstr "Уже завершаю работу."
2496 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2497 #, c-format
2498 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2499 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2501 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2502 msgid "Invalid link or already on list."
2503 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
2505 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2506 msgid "File not found."
2507 msgstr "Файл не найден."
2509 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2510 msgid "Invalid file name."
2511 msgstr "Неверное имя файла."
2513 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2514 msgid "Unable to rename file."
2515 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2517 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2518 msgid "Already connected to eD2k."
2519 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
2521 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2522 msgid "Connecting to eD2k..."
2523 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2525 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2526 msgid "Already connected to Kad."
2527 msgstr "Уже подключен к Kad."
2529 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2530 msgid "Connecting to Kad..."
2531 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2533 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2534 msgid "All networks are disabled."
2535 msgstr "Все сети выключены."
2537 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2538 msgid "Disconnected from eD2k."
2539 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2541 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2542 msgid "Disconnected from Kad."
2543 msgstr "Отключен от Kad."
2545 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2546 #, c-format
2547 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2548 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2550 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2551 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2552 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2554 #: src/UploadClient.cpp:269
2555 #, c-format
2556 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2557 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2559 #: src/UploadClient.cpp:714
2560 #, c-format
2561 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2562 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2564 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2565 #, c-format
2566 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2567 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2569 #: src/ServerWnd.cpp:106
2570 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2571 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2573 #: src/ServerWnd.cpp:111
2574 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2575 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2577 #: src/ServerWnd.cpp:164
2578 msgid "eD2k Status:"
2579 msgstr "Статус eD2k:"
2581 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2582 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2583 msgid "Connected"
2584 msgstr "Подключен"
2586 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2587 msgid "IP:Port"
2588 msgstr "IP:Порт"
2590 #: src/ServerWnd.cpp:175
2591 msgid "ID"
2592 msgstr "ID"
2594 #: src/ServerWnd.cpp:207
2595 msgid "Kademlia Status:"
2596 msgstr "Статус Kademlia:"
2598 #: src/ServerWnd.cpp:210
2599 msgid "Running"
2600 msgstr "Выполняется"
2602 #: src/ServerWnd.cpp:213
2603 msgid "Status:"
2604 msgstr "Статус:"
2606 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2607 msgid "Disconnected"
2608 msgstr "Отключен"
2610 #: src/ServerWnd.cpp:216
2611 msgid "Connection State:"
2612 msgstr "Состояние соединения:"
2614 #: src/ServerWnd.cpp:218
2615 #, c-format
2616 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2617 msgstr ""
2619 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2620 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2621 msgid "OK"
2622 msgstr "ОК"
2624 #: src/ServerWnd.cpp:220
2625 #, fuzzy
2626 msgid "UDP Connection State:"
2627 msgstr "Состояние соединения:"
2629 #: src/ServerWnd.cpp:223
2630 #, c-format
2631 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2632 msgstr ""
2634 #: src/ServerWnd.cpp:226
2635 msgid "Firewalled state: "
2636 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2638 #: src/ServerWnd.cpp:232
2639 msgid "No buddy required - TCP port open"
2640 msgstr ""
2642 #: src/ServerWnd.cpp:234
2643 msgid "No buddy required - UDP port open"
2644 msgstr ""
2646 #: src/ServerWnd.cpp:236
2647 msgid "No buddy"
2648 msgstr "Нет друзей"
2650 #: src/ServerWnd.cpp:240
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Connecting to buddy"
2653 msgstr "Соединен с другом"
2655 #: src/ServerWnd.cpp:243
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Connected to buddy at %s"
2658 msgstr "Соединен с другом"
2660 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2661 msgid "IP address:"
2662 msgstr "IP адрес:"
2664 #: src/ServerWnd.cpp:253
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Indexed sources:"
2667 msgstr "Найдено источников:"
2669 #: src/ServerWnd.cpp:255
2670 msgid "Indexed keywords:"
2671 msgstr ""
2673 #: src/ServerWnd.cpp:257
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Indexed notes:"
2676 msgstr "Индексный файл не найден:"
2678 #: src/ServerWnd.cpp:259
2679 msgid "Indexed load:"
2680 msgstr ""
2682 #: src/ServerWnd.cpp:271
2683 msgid "Average Users:"
2684 msgstr "Пользователей в среднем:"
2686 #: src/ServerWnd.cpp:274
2687 msgid "Average Files:"
2688 msgstr "Файлов в среднем:"
2690 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2691 msgid "Not running"
2692 msgstr "Не запущен"
2694 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2695 #, c-format
2696 msgid "Uptime: %s"
2697 msgstr "Время работы: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2700 msgid "Transfer"
2701 msgstr "Передача"
2703 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2705 msgid "Uploads"
2706 msgstr "Отдача"
2708 #: src/Statistics.cpp:649
2709 #, c-format
2710 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2711 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2714 #, c-format
2715 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2716 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2719 #, c-format
2720 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2721 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2724 #, c-format
2725 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2726 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2729 #, c-format
2730 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2731 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2734 #, c-format
2735 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2736 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2739 #, c-format
2740 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2741 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:662
2744 #, c-format
2745 msgid "Active Uploads: %s"
2746 msgstr "Активные отдачи: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:663
2749 #, c-format
2750 msgid "Waiting Uploads: %s"
2751 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:664
2754 #, c-format
2755 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2756 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:665
2759 #, c-format
2760 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2761 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:667
2764 #, c-format
2765 msgid "Average upload time: %s"
2766 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2768 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2770 msgid "Downloads"
2771 msgstr "Загрузки"
2773 #: src/Statistics.cpp:670
2774 #, c-format
2775 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2776 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2778 #: src/Statistics.cpp:683
2779 #, c-format
2780 msgid "Found Sources: %s"
2781 msgstr "Найдено источников: %s"
2783 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2784 #: src/Statistics.cpp:684
2785 #, c-format
2786 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2787 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2789 #: src/Statistics.cpp:686
2790 #, c-format
2791 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2792 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2794 #: src/Statistics.cpp:689
2795 #, c-format
2796 msgid "Average download rate (Session): %s"
2797 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2799 #: src/Statistics.cpp:690
2800 #, c-format
2801 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2802 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2804 #: src/Statistics.cpp:691
2805 #, c-format
2806 msgid "Max download rate (Session): %s"
2807 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2809 #: src/Statistics.cpp:692
2810 #, c-format
2811 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2812 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2814 #: src/Statistics.cpp:693
2815 #, c-format
2816 msgid "Reconnects: %i"
2817 msgstr "Пересоединений: %i"
2819 #: src/Statistics.cpp:694
2820 #, c-format
2821 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2822 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2824 #: src/Statistics.cpp:695
2825 #, c-format
2826 msgid "Connected To Server Since: %s"
2827 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2829 #: src/Statistics.cpp:696
2830 #, c-format
2831 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2832 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2834 #: src/Statistics.cpp:697
2835 #, c-format
2836 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2837 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2839 #: src/Statistics.cpp:698
2840 #, c-format
2841 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2842 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2844 #: src/Statistics.cpp:700
2845 #, c-format
2846 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2847 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2849 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2850 msgid "Clients"
2851 msgstr "Клиенты"
2853 #: src/Statistics.cpp:709
2854 msgid "Filtered"
2855 msgstr "Отфильтрованы"
2857 #: src/Statistics.cpp:711
2858 #, c-format
2859 msgid "Total: %i Known: %i"
2860 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2862 #: src/Statistics.cpp:715
2863 #, c-format
2864 msgid "Working Servers: %i"
2865 msgstr "Работающих серверов: %i"
2867 #: src/Statistics.cpp:716
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed Servers: %i"
2870 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2872 #: src/Statistics.cpp:717
2873 #, c-format
2874 msgid "Total: %s"
2875 msgstr "Всего: %s"
2877 #: src/Statistics.cpp:718
2878 #, c-format
2879 msgid "Deleted Servers: %s"
2880 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2882 #: src/Statistics.cpp:719
2883 #, c-format
2884 msgid "Filtered Servers: %s"
2885 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2887 #: src/Statistics.cpp:720
2888 #, c-format
2889 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2890 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2892 #: src/Statistics.cpp:721
2893 #, c-format
2894 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2895 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2897 #: src/Statistics.cpp:722
2898 #, c-format
2899 msgid "Total Users: %llu"
2900 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2902 #: src/Statistics.cpp:723
2903 #, c-format
2904 msgid "Total Files: %llu"
2905 msgstr "Всего файлов: %llu"
2907 #: src/Statistics.cpp:724
2908 #, c-format
2909 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2910 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2912 #: src/Statistics.cpp:728
2913 #, c-format
2914 msgid "Number of Shared Files: %s"
2915 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2917 #: src/Statistics.cpp:729
2918 #, c-format
2919 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2920 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2922 #: src/Statistics.cpp:731
2923 #, c-format
2924 msgid "Average file size: %s"
2925 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2927 #: src/Statistics.cpp:872
2928 msgid "Operating System"
2929 msgstr "Операционная система"
2931 #: src/Statistics.cpp:897
2932 msgid "Not Received"
2933 msgstr "Не получено"
2935 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2936 msgid "Cut"
2937 msgstr "Вырезать"
2939 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2940 msgid "Paste"
2941 msgstr "Вставить"
2943 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2944 msgid "Select All"
2945 msgstr "Выделить все"
2947 # unification
2948 #: src/SearchList.cpp:292
2949 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2950 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
2952 #: src/SearchList.cpp:294
2953 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2954 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
2956 #: src/SearchList.cpp:341
2957 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2958 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2960 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2961 #, c-format
2962 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2963 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2965 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2966 #, c-format
2967 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2968 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2970 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2971 #, c-format
2972 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2973 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2975 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2976 #, c-format
2977 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2978 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2980 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2981 #, c-format
2982 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2983 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2985 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2986 #, c-format
2987 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2988 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2990 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2994 msgstr ""
2995 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2996 "Принято"
2998 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2999 #, c-format
3000 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
3001 msgstr ""
3002 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
3003 "Отказано"
3005 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
3006 #, c-format
3007 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
3008 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
3010 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
3011 #, c-format
3012 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
3013 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
3015 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
3016 #, c-format
3017 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
3018 msgstr ""
3019 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
3021 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3022 #, c-format
3023 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3024 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
3026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3027 #, c-format
3028 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3029 msgstr ""
3030 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
3032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3033 #, c-format
3034 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3035 msgstr ""
3036 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
3038 #: src/KadDlg.cpp:132
3039 #, c-format
3040 msgid "Nodes (%u)"
3041 msgstr "Узлы (%u)"
3043 #: src/KadDlg.cpp:167
3044 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3045 msgstr "Неверный IP для инициализации"
3047 #: src/KadDlg.cpp:173
3048 msgid "Invalid port to bootstrap"
3049 msgstr "Неверный порт для инициализации"
3051 #: src/KadDlg.cpp:177
3052 msgid "Please fill all fields required"
3053 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
3055 #: src/KadDlg.cpp:196
3056 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3057 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
3059 #: src/KadDlg.cpp:197
3060 msgid ""
3061 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3062 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
3064 #: src/KadDlg.cpp:198
3065 msgid "Continue?"
3066 msgstr "Продолжить?"
3068 #: src/Logger.cpp:340
3069 msgid "ERROR: "
3070 msgstr "ОШИБКА:"
3072 #: src/Logger.cpp:340
3073 msgid "WARNING: "
3074 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
3076 #: src/AddFriend.cpp:45
3077 msgid "Add a Friend"
3078 msgstr "Добавить в друзья"
3080 #: src/AddFriend.cpp:61
3081 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3082 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
3084 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3085 msgid "Information"
3086 msgstr "Информация"
3088 #: src/AddFriend.cpp:67
3089 msgid "The specified userhash is not valid!"
3090 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
3092 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3093 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3094 msgid "Sources"
3095 msgstr "Источники"
3097 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3098 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3099 msgid "File"
3100 msgstr "Файл"
3102 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3103 msgid "Download"
3104 msgstr "Загрузка"
3106 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3107 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3108 msgid "Category"
3109 msgstr "Категория"
3111 # It's about default category to download to.
3112 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3113 msgid "Main"
3114 msgstr "Общая"
3116 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3117 msgid "Download in category"
3118 msgstr "Загрузить в категории"
3120 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3121 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3122 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
3124 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3125 msgid "Mark as known file"
3126 msgstr "Отметить как известный"
3128 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3129 msgid "Connect to remote amule"
3130 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
3132 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3135 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
3137 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Going to event loop..."
3140 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3142 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Connecting..."
3145 msgstr "Идёт подключение"
3147 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3148 msgid "Connection failed "
3149 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
3151 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3152 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3153 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3154 msgid "ERROR"
3155 msgstr "ОШИБКА"
3157 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3158 msgid "Remote GUI EC event handler"
3159 msgstr ""
3161 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3162 msgid "Going down"
3163 msgstr ""
3165 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3166 msgid "Ready"
3167 msgstr ""
3169 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3170 msgid ""
3171 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3172 "lowid."
3173 msgstr ""
3174 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
3175 "ссылки если у вас lowid."
3177 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3178 #, c-format
3179 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3180 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
3182 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3183 msgid "All"
3184 msgstr "Все"
3186 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3187 #, c-format
3188 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3189 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
3191 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3192 msgid "Part"
3193 msgstr "Часть"
3195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3196 msgid "Transferred"
3197 msgstr "Передано"
3199 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3200 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3201 msgid "Completed"
3202 msgstr "Завершено"
3204 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3205 msgid "Speed"
3206 msgstr "Скорость"
3208 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3209 msgid "Progress"
3210 msgstr "Выполнено"
3212 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3213 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3214 msgid "Status"
3215 msgstr "Состояние"
3217 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3218 msgid "Time Remaining"
3219 msgstr "Осталось времени"
3221 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3222 msgid "Last Seen Complete"
3223 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3225 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3226 msgid "Last Reception"
3227 msgstr "Последнее получение данных"
3229 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3230 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3231 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3233 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3234 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3235 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3237 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3238 msgid "Send message to user"
3239 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3241 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3242 msgid "Message to send:"
3243 msgstr "Сообщение:"
3245 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3246 msgid "&Stop"
3247 msgstr "&Остановить"
3249 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3250 msgid "&Pause"
3251 msgstr "&Пауза"
3253 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3254 msgid "&Resume"
3255 msgstr "&Возобновить"
3257 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3258 msgid "C&lear completed"
3259 msgstr "Очистить &завершенные"
3261 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3262 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3263 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3266 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3267 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3270 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3271 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3273 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3274 msgid "Extended Options"
3275 msgstr "Дополнительные настройки"
3277 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3278 msgid "Preview"
3279 msgstr "Предварительный просмотр"
3281 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3282 msgid "Show file &details"
3283 msgstr "По&казать подробности"
3285 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3286 msgid "Show all comments"
3287 msgstr "Показать все комментарии"
3289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3290 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3291 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
3293 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3294 msgid "unassign"
3295 msgstr "отменить категорию"
3297 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3298 msgid "Assign to category"
3299 msgstr "Присвоить категорию"
3301 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3302 msgid "&Open the file"
3303 msgstr "&Открыть файл"
3305 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3306 msgid "Remove from friends"
3307 msgstr "Удалить из списка друзей"
3309 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3310 msgid "Add to Friends"
3311 msgstr "Добавить в список друзей"
3313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3314 msgid "Send message"
3315 msgstr "Отправить сообщение"
3317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3318 msgid "Swap to this file"
3319 msgstr "Переключить на этот файл"
3321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3322 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3323 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3325 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3326 msgid "kB/s"
3327 msgstr "кБ/сек"
3329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3330 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3331 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3334 msgid "A4AF"
3335 msgstr "A4AF"
3337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3338 #, c-format
3339 msgid "QR: %u (%i)"
3340 msgstr "QR: %u (%i)"
3342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3343 msgid "Asked for another file"
3344 msgstr "Запрошен другой файл"
3346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3347 #, c-format
3348 msgid "Downloads (%i)"
3349 msgstr "Загрузки (%i)"
3351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3352 msgid ""
3353 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3354 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3355 msgstr ""
3356 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3357 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3358 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3361 msgid "File preview"
3362 msgstr "Предварительный просмотр"
3364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3365 #, c-format
3366 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3367 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3369 #: src/PartFile.cpp:290
3370 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3371 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
3373 #: src/PartFile.cpp:327
3374 #, c-format
3375 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3376 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3378 #: src/PartFile.cpp:334
3379 #, c-format
3380 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3381 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3383 #: src/PartFile.cpp:340
3384 #, c-format
3385 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3386 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3388 #: src/PartFile.cpp:351
3389 #, c-format
3390 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3391 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
3393 #: src/PartFile.cpp:601
3394 #, c-format
3395 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3396 msgstr ""
3397 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3399 #: src/PartFile.cpp:604
3400 msgid "Trying to recover file info..."
3401 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3403 #: src/PartFile.cpp:619
3404 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3405 msgstr ""
3406 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3407 "'RecoveredFile.dat'"
3409 #: src/PartFile.cpp:624
3410 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3411 msgstr ""
3412 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3413 "использовать..."
3415 #: src/PartFile.cpp:626
3416 msgid "Unable to recover file info :("
3417 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3419 #: src/PartFile.cpp:660
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to open %s (%s)"
3422 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3424 #: src/PartFile.cpp:708
3425 #, c-format
3426 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3427 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3429 #: src/PartFile.cpp:891
3430 #, c-format
3431 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3432 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3434 #: src/PartFile.cpp:898
3435 #, fuzzy
3436 msgid "IO failure while saving partfile: "
3437 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3439 #: src/PartFile.cpp:911
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3442 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3444 #: src/PartFile.cpp:919
3445 #, c-format
3446 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3447 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3449 #: src/PartFile.cpp:990
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3452 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3454 #: src/PartFile.cpp:1016
3455 #, c-format
3456 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3457 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3458 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3459 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3460 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3462 #: src/PartFile.cpp:1045
3463 #, c-format
3464 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3465 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3467 #: src/PartFile.cpp:1054
3468 #, c-format
3469 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3470 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3472 #: src/PartFile.cpp:1110
3473 #, c-format
3474 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3475 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3477 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3481 "%s|"
3482 msgid_plural ""
3483 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3484 "|%s|"
3485 msgstr[0] ""
3486 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3487 "FileHash |%s|"
3488 msgstr[1] ""
3489 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3490 "FileHash |%s|"
3491 msgstr[2] ""
3492 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3493 "FileHash |%s|"
3495 #: src/PartFile.cpp:1173
3496 #, c-format
3497 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3498 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3500 #: src/PartFile.cpp:1210
3501 #, c-format
3502 msgid "Finished rehashing %s"
3503 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3505 #: src/PartFile.cpp:2231
3506 #, c-format
3507 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3508 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3510 #: src/PartFile.cpp:2257
3511 #, c-format
3512 msgid "Finished downloading: %s"
3513 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3515 #: src/PartFile.cpp:2314
3516 #, c-format
3517 msgid "Deleting file: %s"
3518 msgstr "Удаление файла: %s"
3520 #: src/PartFile.cpp:2375
3521 #, c-format
3522 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3523 msgstr ""
3524 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3525 "для '%s'"
3527 #: src/PartFile.cpp:2380
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3531 "never happen"
3532 msgstr ""
3533 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3534 "Это никогда не должно происходить"
3536 #: src/PartFile.cpp:3076
3537 #, c-format
3538 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3539 msgstr ""
3540 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3541 "%s"
3543 #: src/PartFile.cpp:3161
3544 #, c-format
3545 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3546 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3548 #: src/PartFile.cpp:3204
3549 #, c-format
3550 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3551 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3553 #: src/PartFile.cpp:3852
3554 msgid "Allocating"
3555 msgstr "Выделяется место"
3557 #: src/PartFile.cpp:3868
3558 msgid "Insufficient disk space"
3559 msgstr "Недостаточно места на диске"
3561 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3562 msgid "Stopped"
3563 msgstr "Остановлен"
3565 #: src/PartFile.cpp:3917
3566 msgid "Downloaded"
3567 msgstr "Загружено"
3569 #: src/PartFile.cpp:4149
3570 #, c-format
3571 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3572 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3574 #: src/KnownFileList.cpp:79
3575 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3576 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3578 #: src/KnownFileList.cpp:86
3579 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3580 msgstr ""
3581 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
3582 "заголовок."
3584 #: src/KnownFileList.cpp:112
3585 #, c-format
3586 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3587 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3589 #: src/KnownFileList.cpp:158
3590 #, c-format
3591 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3592 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3594 #: src/SharedFileList.cpp:324
3595 #, c-format
3596 msgid "Adding file %s to shares"
3597 msgstr ""
3599 #: src/SharedFileList.cpp:352
3600 #, c-format
3601 msgid "Found %i known shared file"
3602 msgid_plural "Found %i known shared files"
3603 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3604 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3605 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3607 #: src/SharedFileList.cpp:358
3608 #, c-format
3609 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3610 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3611 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3612 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3613 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3615 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3616 #: src/SharedFileList.cpp:367
3617 #, c-format
3618 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3619 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3621 #: src/SharedFileList.cpp:391
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3624 msgstr "сервер не найден: %s"
3626 #: src/SharedFileList.cpp:463
3627 #, c-format
3628 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3629 msgstr ""
3631 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3632 msgid "File Comments"
3633 msgstr "Комментарии к файлам"
3635 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3636 msgid "Rating"
3637 msgstr "Рейтинг"
3639 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3640 msgid "Comment"
3641 msgstr "Комментарий"
3643 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3644 msgid "No comments"
3645 msgstr "Нет комментариев"
3647 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3648 #, c-format
3649 msgid "%u comment"
3650 msgid_plural "%u comments"
3651 msgstr[0] "%u комментарий"
3652 msgstr[1] "%u комментария"
3653 msgstr[2] "%u комментариев"
3655 #: src/ServerConnect.cpp:69
3656 msgid ""
3657 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3658 "without obfuscation."
3659 msgstr ""
3660 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3661 "раз, но без вуалирования."
3663 #: src/ServerConnect.cpp:74
3664 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3665 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3667 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3668 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3669 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3671 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3672 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3673 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3675 #: src/ServerConnect.cpp:187
3676 #, c-format
3677 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3678 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3680 #: src/ServerConnect.cpp:263
3681 #, c-format
3682 msgid "Connection established on: %s"
3683 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3685 #: src/ServerConnect.cpp:335
3686 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3687 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3689 #: src/ServerConnect.cpp:339
3690 #, c-format
3691 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3692 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3694 #: src/ServerConnect.cpp:349
3695 #, c-format
3696 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3697 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3699 #: src/ServerConnect.cpp:362
3700 #, c-format
3701 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3702 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3704 #: src/ServerConnect.cpp:381
3705 #, c-format
3706 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3707 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3708 msgstr[0] ""
3709 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3710 msgstr[1] ""
3711 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3712 msgstr[2] ""
3713 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3715 #: src/ServerConnect.cpp:401
3716 msgid "Connection lost"
3717 msgstr "Соединение утрачено"
3719 #: src/ServerConnect.cpp:408
3720 #, c-format
3721 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3722 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3724 #: src/ServerConnect.cpp:450
3725 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3726 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3728 #: src/ServerConnect.cpp:460
3729 #, c-format
3730 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3731 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3733 #: src/ServerConnect.cpp:633
3734 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3735 msgstr ""
3737 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3738 #, c-format
3739 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3740 msgstr ""
3742 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3743 msgid "All PartFiles Saved."
3744 msgstr ""
3746 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Loading temp files from %s."
3749 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
3751 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3754 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
3756 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3757 msgid ""
3758 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3759 "met recovery solutions."
3760 msgstr ""
3761 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3762 "как восстановить файл part.met"
3764 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3765 msgid "All PartFiles Loaded."
3766 msgstr ""
3768 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3769 msgid "No part files found"
3770 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3772 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3773 #, c-format
3774 msgid "Found %u part file"
3775 msgid_plural "Found %u part files"
3776 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3777 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3778 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3780 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3781 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3782 msgstr ""
3783 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3784 "размеров"
3786 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3787 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3788 msgstr ""
3789 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3790 "размеров"
3792 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3793 #, c-format
3794 msgid "Downloading %s"
3795 msgstr "Приём %s"
3797 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3798 #, c-format
3799 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3800 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3802 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3803 #, c-format
3804 msgid "You already have the file '%s'"
3805 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3807 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3808 #, c-format
3809 msgid "You are already trying to download the file %s"
3810 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3812 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3815 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3817 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3820 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3822 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3823 #, c-format
3824 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3825 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3827 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3828 #, c-format
3829 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3830 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3832 #: src/TextClient.cpp:133
3833 msgid "Execute <str> and exit."
3834 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3836 #: src/TextClient.cpp:200
3837 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3838 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3840 #: src/TextClient.cpp:308
3841 msgid ""
3842 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3843 "number.\n"
3844 msgstr ""
3845 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3846 "номер.\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:346
3849 msgid "Processing by hash: "
3850 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3852 #: src/TextClient.cpp:361
3853 msgid "Processing by filename: "
3854 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3856 #: src/TextClient.cpp:384
3857 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3858 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3860 #: src/TextClient.cpp:410
3861 msgid "Not a valid number\n"
3862 msgstr "Недопустимый номер\n"
3864 #: src/TextClient.cpp:414
3865 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3866 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3868 #: src/TextClient.cpp:630
3869 msgid "Operation was successful."
3870 msgstr "Операция выполнена успешно."
3872 #: src/TextClient.cpp:636
3873 #, c-format
3874 msgid "Request failed with the following error: %s"
3875 msgstr "Запрос не удался: %s"
3877 #: src/TextClient.cpp:652
3878 #, c-format
3879 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3880 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3882 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3883 msgid "OFF"
3884 msgstr "ВЫКЛ"
3886 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3887 msgid "ON"
3888 msgstr "ВКЛ"
3890 #: src/TextClient.cpp:658
3891 #, c-format
3892 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3893 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3895 #: src/TextClient.cpp:663
3896 #, c-format
3897 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3898 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3900 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3901 #: src/TextClient.cpp:671
3902 #, c-format
3903 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3904 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:689
3907 msgid "eD2k"
3908 msgstr "eD2k"
3910 #: src/TextClient.cpp:694
3911 #, c-format
3912 msgid "Connected to %s %s %s"
3913 msgstr "Подключен к %s %s %s"
3915 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3916 msgid "with LowID"
3917 msgstr "LowID"
3919 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3920 msgid "with HighID"
3921 msgstr "HighID"
3923 #: src/TextClient.cpp:700
3924 msgid "Now connecting"
3925 msgstr "Идёт подключение"
3927 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3928 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3929 msgid "Not connected"
3930 msgstr "Отсоединен"
3932 #: src/TextClient.cpp:724
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Download:\t%s"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "Закачка:\t%s"
3941 #: src/TextClient.cpp:727
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Upload:\t%s"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Отдача:\t%s"
3950 #: src/TextClient.cpp:730
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Clients in queue:\t%d\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:733
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "Total sources:\t%d\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "Всего источников:\t%d\n"
3968 #: src/TextClient.cpp:810
3969 #, c-format
3970 msgid "Number of search results: %i\n"
3971 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:823
3974 msgid "TODO - show progress of a search"
3975 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3977 #: src/TextClient.cpp:829
3978 #, c-format
3979 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3980 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3982 #: src/TextClient.cpp:842
3983 msgid "Show short status information."
3984 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3986 #: src/TextClient.cpp:843
3987 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3988 msgstr ""
3989 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3991 #: src/TextClient.cpp:845
3992 msgid "Show full statistics tree."
3993 msgstr "Показать полную статистику."
3995 #: src/TextClient.cpp:846
3996 msgid ""
3997 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3998 "this\n"
3999 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
4000 "be\n"
4001 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
4002 "\n"
4003 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
4004 "type.\n"
4005 msgstr ""
4006 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
4007 "0 до 255,\n"
4008 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
4009 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
4010 "\n"
4011 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
4012 "каждого клиента .\n"
4014 #: src/TextClient.cpp:848
4015 msgid "Shut down aMule."
4016 msgstr "Закрыть aMule."
4018 #: src/TextClient.cpp:849
4019 msgid ""
4020 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
4021 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
4022 "running core.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
4025 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
4026 "без ядра он бесполезен.\n"
4028 #: src/TextClient.cpp:851
4029 msgid "Reloads the given object."
4030 msgstr "Обновляет данный объект."
4032 #: src/TextClient.cpp:852
4033 msgid "Reloads shared files list."
4034 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
4036 #: src/TextClient.cpp:853
4037 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4038 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
4040 #: src/TextClient.cpp:855
4041 msgid "Connect to the network."
4042 msgstr "Подключиться к сети."
4044 #: src/TextClient.cpp:856
4045 msgid ""
4046 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4047 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
4048 "to\n"
4049 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4050 "or a resolvable DNS name."
4051 msgstr ""
4052 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
4053 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
4054 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
4055 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
4057 #: src/TextClient.cpp:857
4058 msgid "Connect to eD2k only."
4059 msgstr "Подключиться только к eD2k."
4061 #: src/TextClient.cpp:858
4062 msgid "Connect to Kad only."
4063 msgstr "Подключиться только к Kad."
4065 #: src/TextClient.cpp:860
4066 msgid "Disconnect from the network."
4067 msgstr "Отключиться от сети."
4069 #: src/TextClient.cpp:861
4070 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4071 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
4073 #: src/TextClient.cpp:862
4074 msgid "Disconnect from eD2k only."
4075 msgstr "Отключиться только от eD2k."
4077 #: src/TextClient.cpp:863
4078 msgid "Disconnect from Kad only."
4079 msgstr "Отсоединиться от Kad."
4081 #: src/TextClient.cpp:865
4082 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4083 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
4085 #: src/TextClient.cpp:866
4086 msgid ""
4087 "The eD2k link to be added can be:\n"
4088 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4089 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4090 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4091 "to the\n"
4092 "   server list.\n"
4093 "\n"
4094 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4095 msgstr ""
4096 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
4097 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
4098 "    добавлен в очередь на закачку\n"
4099 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
4100 "    добавлен в список серверов\n"
4101 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
4102 "   добавлены в список\n"
4103 "\n"
4104 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
4106 #: src/TextClient.cpp:868
4107 msgid "Set a preference value."
4108 msgstr "Установить значение параметра."
4110 #: src/TextClient.cpp:871
4111 msgid "Set IPFilter preferences."
4112 msgstr "Установить настройки IPFilter."
4114 #: src/TextClient.cpp:872
4115 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4116 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
4118 #: src/TextClient.cpp:873
4119 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4120 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
4122 #: src/TextClient.cpp:874
4123 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4124 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
4126 #: src/TextClient.cpp:875
4127 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4128 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
4130 #: src/TextClient.cpp:876
4131 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4132 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
4134 #: src/TextClient.cpp:877
4135 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4136 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
4138 #: src/TextClient.cpp:878
4139 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4140 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
4142 #: src/TextClient.cpp:879
4143 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4144 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
4146 #: src/TextClient.cpp:880
4147 msgid "Select IP filtering level."
4148 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
4150 #: src/TextClient.cpp:881
4151 msgid ""
4152 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4153 "value is 127.\n"
4154 msgstr ""
4155 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
4156 "значением по умолчанию является 127.\n"
4158 #: src/TextClient.cpp:883
4159 msgid "Set bandwidth limits."
4160 msgstr "Укажите пределы канала."
4162 #: src/TextClient.cpp:884
4163 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4164 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
4166 #: src/TextClient.cpp:885
4167 msgid "Set upload bandwidth limit."
4168 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
4170 #: src/TextClient.cpp:887
4171 msgid "Set download bandwidth limit."
4172 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
4174 #: src/TextClient.cpp:890
4175 msgid "Get and display a preference value."
4176 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
4178 #: src/TextClient.cpp:893
4179 msgid "Get IPFilter preferences."
4180 msgstr "Получить параметры IPFilter."
4182 #: src/TextClient.cpp:894
4183 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4184 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
4186 #: src/TextClient.cpp:895
4187 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4188 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
4190 #: src/TextClient.cpp:896
4191 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4192 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
4194 #: src/TextClient.cpp:897
4195 msgid "Get IPFilter level."
4196 msgstr "Получить уровень IPFilter."
4198 #: src/TextClient.cpp:899
4199 msgid "Get bandwidth limits."
4200 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
4202 #: src/TextClient.cpp:901
4203 msgid "Makes a search."
4204 msgstr "Выполняет поиск."
4206 #: src/TextClient.cpp:902
4207 msgid ""
4208 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4209 "    GLOBAL\n"
4210 "    LOCAL\n"
4211 "    KAD\n"
4212 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4213 msgstr ""
4214 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
4215 "    GLOBAL\n"
4216 "    LOCAL\n"
4217 "    KAD\n"
4218 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
4220 #: src/TextClient.cpp:903
4221 msgid "Executes a global search."
4222 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
4224 #: src/TextClient.cpp:904
4225 msgid "Executes a local search"
4226 msgstr "Выполняет локальный поиск"
4228 #: src/TextClient.cpp:905
4229 msgid "Executes a kad search"
4230 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
4232 #: src/TextClient.cpp:907
4233 msgid "Shows the results of the last search."
4234 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
4236 #: src/TextClient.cpp:908
4237 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4238 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
4240 #: src/TextClient.cpp:910
4241 msgid "Shows the progress of a search."
4242 msgstr "Показывает состояние поиска."
4244 #: src/TextClient.cpp:911
4245 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4246 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
4248 #: src/TextClient.cpp:913
4249 msgid "Start downloading a file"
4250 msgstr "Начать загрузку файла."
4252 #: src/TextClient.cpp:914
4253 msgid ""
4254 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4255 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4256 "the previous search.\n"
4257 msgstr ""
4258 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4259 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4260 "поиска.\n"
4262 #: src/TextClient.cpp:921
4263 msgid "Pause download."
4264 msgstr "Приостановить закачку."
4266 #: src/TextClient.cpp:924
4267 msgid "Resume download."
4268 msgstr "Продолжить закачку."
4270 #: src/TextClient.cpp:927
4271 msgid "Cancel download."
4272 msgstr "Отменить закачку."
4274 #: src/TextClient.cpp:930
4275 msgid "Set download priority."
4276 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4278 #: src/TextClient.cpp:931
4279 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4280 msgstr ""
4281 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4282 "приоритет.\n"
4284 #: src/TextClient.cpp:932
4285 msgid "Set priority to low."
4286 msgstr "Установить низкий приоритет."
4288 #: src/TextClient.cpp:933
4289 msgid "Set priority to normal."
4290 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4292 #: src/TextClient.cpp:934
4293 msgid "Set priority to high."
4294 msgstr "Установить высокий приоритет."
4296 #: src/TextClient.cpp:935
4297 msgid "Set priority to auto."
4298 msgstr "Установить авто-приоритет."
4300 #: src/TextClient.cpp:937
4301 msgid "Show queues/lists."
4302 msgstr "Показать очереди/списки."
4304 #: src/TextClient.cpp:938
4305 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4306 msgstr ""
4307 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4308 "файлов.\n"
4310 #: src/TextClient.cpp:939
4311 msgid "Show upload queue."
4312 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4314 #: src/TextClient.cpp:940
4315 msgid "Show download queue."
4316 msgstr "Показать очередь на закачку."
4318 #: src/TextClient.cpp:941
4319 msgid "Show log."
4320 msgstr "Показать журнал."
4322 #: src/TextClient.cpp:942
4323 msgid "Show servers list."
4324 msgstr "Показать список серверов."
4326 #: src/TextClient.cpp:945
4327 msgid "Reset log."
4328 msgstr "Очистить журнал."
4330 #: src/TextClient.cpp:952
4331 #, c-format
4332 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4333 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4335 #: src/TextClient.cpp:953
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4339 "Use '%s' instead.\n"
4340 msgstr ""
4341 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4342 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4344 #: src/ServerSocket.cpp:176
4345 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4346 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
4348 #: src/ServerSocket.cpp:259
4349 #, c-format
4350 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4351 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4353 #: src/ServerSocket.cpp:274
4354 #, c-format
4355 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4356 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4358 #: src/ServerSocket.cpp:417
4359 #, c-format
4360 msgid "New clientid is %u"
4361 msgstr "Новый ID клиента %u"
4363 #: src/ServerSocket.cpp:419
4364 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4365 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4367 #: src/ServerSocket.cpp:420
4368 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4369 msgstr ""
4370 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4371 "маршрутизатором."
4373 #: src/ServerSocket.cpp:421
4374 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4375 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4377 #: src/ServerSocket.cpp:478
4378 msgid "Unknown server info received! - too short"
4379 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4381 #: src/ServerSocket.cpp:539
4382 #, c-format
4383 msgid "Received %d new server"
4384 msgid_plural "Received %d new servers"
4385 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
4386 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
4387 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4389 #: src/ServerSocket.cpp:542
4390 msgid "Saving of server-list completed."
4391 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4393 #: src/ServerSocket.cpp:593
4394 msgid "Server rejected last command"
4395 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4397 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4398 #, c-format
4399 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4400 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4402 #: src/ServerSocket.cpp:607
4403 #, c-format
4404 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4405 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4407 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4408 #, c-format
4409 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4410 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4412 #: src/ServerSocket.cpp:729
4413 #, c-format
4414 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4415 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4417 #: src/ServerSocket.cpp:739
4418 msgid "using protocol obfuscation."
4419 msgstr "использую вуалирование протокола."
4421 #: src/ServerSocket.cpp:748
4422 #, c-format
4423 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4424 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4426 #: src/ServerSocket.cpp:760
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4429 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4431 #: src/IP2Country.cpp:93
4432 #, c-format
4433 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4434 msgstr ""
4436 #: src/IP2Country.cpp:116
4437 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4438 msgstr ""
4440 #: src/IP2Country.cpp:122
4441 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4442 msgstr ""
4444 #: src/IP2Country.cpp:128
4445 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4446 msgstr ""
4448 #: src/IP2Country.cpp:130
4449 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4450 msgstr ""
4452 #: src/IP2Country.cpp:133
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4455 msgstr ""
4457 #: src/IP2Country.cpp:150
4458 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4459 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4461 #: src/IP2Country.cpp:155
4462 #, c-format
4463 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4464 msgstr ""
4466 #: src/TransferWnd.cpp:194
4467 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4468 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4470 #: src/TransferWnd.cpp:194
4471 msgid "Confirmation Required"
4472 msgstr "Требуется подтверждение"
4474 #: src/TransferWnd.cpp:342
4475 msgid "All others"
4476 msgstr "Все остальные"
4478 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4479 msgid "Incomplete"
4480 msgstr "Незавершенные"
4482 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4483 msgid "Active"
4484 msgstr "Активные"
4486 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4487 msgid "Video"
4488 msgstr "Видео"
4490 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4492 msgid "Audio"
4493 msgstr "Аудио"
4495 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4496 msgid "Archive"
4497 msgstr "Архив"
4499 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4501 msgid "CD-Images"
4502 msgstr "CD-образ"
4504 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4506 msgid "Pictures"
4507 msgstr "Изображение"
4509 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4510 msgid "Text"
4511 msgstr "Текст"
4513 #: src/TransferWnd.cpp:364
4514 msgid "Select view filter"
4515 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4517 #: src/TransferWnd.cpp:367
4518 msgid "Add category"
4519 msgstr "Добавить категорию"
4521 #: src/TransferWnd.cpp:370
4522 msgid "Edit category"
4523 msgstr "Редакировать категорию"
4525 #: src/TransferWnd.cpp:371
4526 msgid "Remove category"
4527 msgstr "Удалить категорию"
4529 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4530 msgid "File name"
4531 msgstr "Имя файла"
4533 #: src/KnownFile.cpp:1360
4534 msgid "File size"
4535 msgstr "Размер файла"
4537 # по крайней мере торренты называют его так
4538 #: src/KnownFile.cpp:1361
4539 msgid "Share ratio"
4540 msgstr "Рейтинг"
4542 #: src/KnownFile.cpp:1362
4543 msgid "Uploaded"
4544 msgstr "Загружено"
4546 #: src/KnownFile.cpp:1363
4547 msgid "Requested"
4548 msgstr "Запрошено"
4550 #: src/KnownFile.cpp:1364
4551 msgid "Accepted"
4552 msgstr "Разрешено"
4554 #: src/KnownFile.cpp:1366
4555 msgid "Complete sources"
4556 msgstr "Полных источников"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4559 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4560 msgstr ""
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4563 #, c-format
4564 msgid "Importing %s: %s"
4565 msgstr "Импортируется %s: %s"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4568 msgid "Reading temp folder"
4569 msgstr "Чтение из временного каталога"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4572 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4573 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4576 msgid "Creating destination file"
4577 msgstr "Создаю целевой файл"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4580 #, c-format
4581 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4582 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4585 #, c-format
4586 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4587 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4589 # не уверен что верно
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4591 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4592 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4595 msgid "Adding download and saving new partfile"
4596 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4599 msgid "Fetching status..."
4600 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4603 msgid "In progress"
4604 msgstr "В процессе"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4607 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4608 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4611 msgid "ERROR: Partmet not found"
4612 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4615 msgid "ERROR: IO error!"
4616 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4618 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4620 msgid "ERROR: Failed!"
4621 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4624 msgid "Queued"
4625 msgstr "В очереди"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4628 msgid "Already downloading"
4629 msgstr "Уже скачивается"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4632 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4633 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4636 msgid "State"
4637 msgstr "Состояние"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4640 msgid "Filehash"
4641 msgstr "Хеш файла"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4644 msgid "Import partfiles"
4645 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4647 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4648 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4650 msgid ""
4651 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4652 "be included)"
4653 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4656 msgid ""
4657 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4658 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4660 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4661 msgid "Remove sources?"
4662 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4664 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4665 msgid "Waiting..."
4666 msgstr "Ожидание..."
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4669 #, c-format
4670 msgid "%s (Disk: %s)"
4671 msgstr "%s (Диск: %s)"
4673 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4674 msgid "byte"
4675 msgid_plural "bytes"
4676 msgstr[0] "Б"
4677 msgstr[1] "байт"
4678 msgstr[2] "байт"
4680 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4681 msgid "kB"
4682 msgstr "КБ"
4684 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4686 msgid "MB"
4687 msgstr "МБ"
4689 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4690 msgid "GB"
4691 msgstr "ГБ"
4693 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4694 msgid "TB"
4695 msgstr "ТБ"
4697 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4698 msgid "k"
4699 msgstr "К"
4701 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4702 msgid "M"
4703 msgstr "М"
4705 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4706 msgid "G"
4707 msgstr "Г"
4709 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4710 msgid "T"
4711 msgstr "Т"
4713 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4714 msgid "byte/sec"
4715 msgid_plural "bytes/sec"
4716 msgstr[0] "Б/с"
4717 msgstr[1] "байт/сек"
4718 msgstr[2] "байт/сек"
4720 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4721 msgid "MB/s"
4722 msgstr "МБ/с"
4724 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4725 msgid "secs"
4726 msgstr "с"
4728 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4729 msgid "mins"
4730 msgstr "м"
4732 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4733 msgid "hours"
4734 msgstr "ч"
4736 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4737 msgid "Days"
4738 msgstr "д"
4740 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4741 msgid "Videos"
4742 msgstr "Видео"
4744 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4745 msgid "Archives"
4746 msgstr "Архив"
4748 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4749 msgid "Texts"
4750 msgstr "Текст"
4752 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4753 msgid "Programs"
4754 msgstr "Программа"
4756 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4757 msgid "Any"
4758 msgstr "Любой"
4760 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4761 msgid "Not rated"
4762 msgstr "Без оценки"
4764 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4765 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4766 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4768 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4769 msgid "Poor"
4770 msgstr "Плохой"
4772 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4773 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4774 msgid "Fair"
4775 msgstr "Нормальный"
4777 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4778 msgid "Good"
4779 msgstr "Хороший"
4781 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4782 msgid "Excellent"
4783 msgstr "Великолепный"
4785 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4786 msgid "all"
4787 msgstr "все"
4789 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4790 msgid "all others"
4791 msgstr "все остальные"
4793 #: src/IPFilter.cpp:109
4794 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4795 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4797 #: src/IPFilter.cpp:286
4798 #, c-format
4799 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4800 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4802 #: src/IPFilter.cpp:327
4803 #, c-format
4804 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4805 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4807 #: src/IPFilter.cpp:332
4808 #, c-format
4809 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4810 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4811 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4812 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4813 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4815 #: src/IPFilter.cpp:334
4816 #, c-format
4817 msgid "%u malformed line was discarded."
4818 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4819 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4820 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4821 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4823 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4824 #, c-format
4825 msgid "Active connections (1:%u)"
4826 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4828 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4829 msgid "File Details"
4830 msgstr "Детали файла"
4832 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4833 #, c-format
4834 msgid "%.2f%% done"
4835 msgstr "%.2f%% готово"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4838 msgid "eD2k Link: "
4839 msgstr "eD2k ссылка:"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4842 msgid "Commit"
4843 msgstr "Добавить"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4846 msgid ""
4847 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4848 msgstr ""
4849 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4850 "загрузок."
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4853 msgid ""
4854 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4855 "in the Servers-tab."
4856 msgstr ""
4857 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4858 "окне \"Сети\"."
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4861 msgid "Loading ..."
4862 msgstr "Загружается..."
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4865 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4866 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4869 msgid "Users: 0"
4870 msgstr "Пользователей: 0"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4873 msgid ""
4874 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4875 "users."
4876 msgstr ""
4877 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4878 "пользователей."
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4881 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4882 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4884 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4886 msgid ""
4887 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4888 "braces signify the overhead from client communication."
4889 msgstr ""
4890 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4891 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4893 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4895 msgid ""
4896 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4897 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4898 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4899 "optimal connection type)."
4900 msgstr ""
4901 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4902 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4905 msgid "Not Connected ..."
4906 msgstr "Не подключен..."
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4909 msgid "Currently connected server."
4910 msgstr "Подключен к серверу."
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4913 msgid "Search"
4914 msgstr "Поиск"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4917 msgid "Name:"
4918 msgstr "Имя:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4921 msgid "Local"
4922 msgstr "Локальный"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4925 msgid "Global"
4926 msgstr "Глобальный"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4929 msgid "FileHash"
4930 msgstr "По хешу"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4933 msgid "Extended Parameters"
4934 msgstr "Дополнительные параметры"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4937 msgid "Filtering"
4938 msgstr "Фильтрация"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4941 msgid "File Type"
4942 msgstr "Тип файла"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4945 msgid "Extension"
4946 msgstr "Расширение"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4949 msgid "Min Size"
4950 msgstr "Мин. размер"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4953 msgid "Bytes"
4954 msgstr "Байт"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4957 msgid "KB"
4958 msgstr "КБ"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4961 msgid "Max Size"
4962 msgstr "Макс. размер"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4965 msgid "Availability"
4966 msgstr "Доступность"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4969 msgid "Filter:"
4970 msgstr "Фильтр:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4973 msgid "Filter Results"
4974 msgstr "Фильтровать результаты"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4977 msgid "Invert Result"
4978 msgstr "Инвертировать"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4981 msgid "Hide Known Files"
4982 msgstr "Скрывать известные файлы"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4985 msgid "More"
4986 msgstr "Дополнительно"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4989 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4990 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4993 msgid "Stop"
4994 msgstr "Остановить"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4997 msgid "Reset Fields"
4998 msgstr "Сбросить значения"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:387
5001 msgid "Results"
5002 msgstr "Результаты"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:416
5005 msgid "Clears completed downloads"
5006 msgstr "Очистить результаты"
5008 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:456
5010 msgid "Shows Upload / Up-queue"
5011 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:465
5014 msgid "Clients on queue :"
5015 msgstr "Клиентов в очереди:"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:532
5018 msgid "Send"
5019 msgstr "Отправить"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:533
5022 msgid "Sends the specified message."
5023 msgstr "Отправить данное сообщение."
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
5027 msgid "Close"
5028 msgstr "Закрыть"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:538
5031 msgid "Close this chat-session."
5032 msgstr "Закрыть данный чат."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:567
5035 msgid "Full Name :"
5036 msgstr "Полное имя :"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
5053 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5054 msgid "N/A"
5055 msgstr "N/A"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5058 msgid "met-File :"
5059 msgstr "Файл met:"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5062 msgid "Hash :"
5063 msgstr "Хеш:"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5066 msgid "Filesize :"
5067 msgstr "Размер файла:"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5070 msgid "Partfilestatus :"
5071 msgstr "Статус:"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5074 msgid "Last seen complete :"
5075 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5078 msgid "Found Sources :"
5079 msgstr "Найдено источников:"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5082 msgid "Transferring Sources :"
5083 msgstr "Передающие источники:"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5086 msgid "Filepart-Count :"
5087 msgstr "Число частей:"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5090 msgid "Available :"
5091 msgstr "Доступно:"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5094 msgid "Datarate :"
5095 msgstr "Скорость передачи:"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5098 msgid "Download Active Time: "
5099 msgstr "Время активности закачки:"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5102 msgid "Transferred :"
5103 msgstr "Передано:"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5106 msgid "Completed Size :"
5107 msgstr "Завершено:"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5110 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5111 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5114 msgid "Lost to corruption :"
5115 msgstr "Потери из-за повреждений :"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5118 msgid "Gained by compression :"
5119 msgstr "Выигрыш сжатия:"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5122 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5123 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5126 msgid "File Names"
5127 msgstr "Имя файла"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5130 msgid "Takeover"
5131 msgstr "Выбрать"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5134 msgid "Cleanup"
5135 msgstr "Очистить"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5138 msgid "Apply"
5139 msgstr "Применить"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5142 msgid "Ok"
5143 msgstr "Ok"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5146 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5147 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5150 msgid ""
5151 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5152 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5153 msgstr ""
5154 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
5155 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
5156 "aMule."
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5159 msgid "File Quality"
5160 msgstr "Качество файла"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5163 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5164 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5167 msgid "Refresh"
5168 msgstr "Обновить"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5171 msgid "Downloading, please wait ..."
5172 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5175 msgid "Unknown size"
5176 msgstr "Неизвестный размер"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5179 msgid "Required Information"
5180 msgstr "Обязательная информация"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5183 msgid "IP Address :"
5184 msgstr "IP адрес :"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5187 msgid "Port :"
5188 msgstr "Порт :"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5191 msgid "Additional Information"
5192 msgstr "Дополнительная информация"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5195 msgid "Username :"
5196 msgstr "Имя пользователя :"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5199 msgid "Userhash :"
5200 msgstr "Хеш пользователя :"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5203 msgid "Reload your shared files"
5204 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5207 msgid "Current Session"
5208 msgstr "Текущий сеанс"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5211 msgid "Total"
5212 msgstr "Всего"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5215 msgid "Requested :"
5216 msgstr "Запрошено:"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5219 msgid "Active Uploads :"
5220 msgstr "Активных загрузок: "
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5223 msgid "Download-Speed"
5224 msgstr "Скорость приёма"
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5227 msgid "Current"
5228 msgstr "Текущая"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5231 msgid "Running average"
5232 msgstr "Средняя за все время"
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5235 msgid "Session average"
5236 msgstr "В среднем за сеанс"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5239 msgid "Upload-Speed"
5240 msgstr "Скорость отдачи"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5243 msgid "Connections"
5244 msgstr "Соединения"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5247 msgid "Active downloads"
5248 msgstr "Активные загрузки"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5251 msgid "Active connections (1:1)"
5252 msgstr "Активные соединения (1:1)"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5255 msgid "Active uploads"
5256 msgstr "Активные передачи"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5259 msgid "Statistics Tree"
5260 msgstr "Дерево статистики"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5263 msgid "Username:"
5264 msgstr "Имя пользователя:"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5267 msgid "Userhash:"
5268 msgstr "Хеш пользователя:"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5271 msgid "Client software:"
5272 msgstr "Клиентское ПО:"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5275 msgid "Client version:"
5276 msgstr "Версия клиентского ПО:"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5279 msgid "User ID:"
5280 msgstr "ID пользователя:"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5283 msgid "Server IP:"
5284 msgstr "IP сервера:"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5287 msgid "Server name:"
5288 msgstr "Имя сервера:"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5291 msgid "Obfuscation:"
5292 msgstr "Вуалирование:"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5295 msgid "Kad:"
5296 msgstr "Kad:"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5299 msgid "Transfers to client"
5300 msgstr "Передача"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5303 msgid "Current request:"
5304 msgstr "Текущий запрос:"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5307 msgid "Average upload rate:"
5308 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5311 msgid "Average download rate:"
5312 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5315 msgid "Uploaded (session):"
5316 msgstr "Передано (сеанс):"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5319 msgid "Downloaded (session):"
5320 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5323 msgid "Uploaded (total):"
5324 msgstr "Передано всего:"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5327 msgid "Downloaded (total):"
5328 msgstr "Принято всего:"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5331 msgid "Scores"
5332 msgstr "Счёт"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5335 msgid "DL/UP modifier:"
5336 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5339 msgid "Secure ident:"
5340 msgstr "Безопасная идентификация:"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5343 msgid "Rating (total):"
5344 msgstr "Рейтинг (всего):"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5347 msgid "Queue score:"
5348 msgstr "Счёт на передачу:"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5351 msgid "Nick"
5352 msgstr "Псевдоним"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5355 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5356 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5359 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5360 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5363 msgid "Language: "
5364 msgstr "Язык:"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5368 msgid "The delay before showing tool-tips."
5369 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5372 msgid "This specifies the language used on controls."
5373 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5376 msgid "Check for new version at startup"
5377 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5380 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5381 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5384 msgid "Start minimized"
5385 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5388 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5389 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5392 msgid "Prompt on exit"
5393 msgstr "Подтверждение при выходе"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5396 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5397 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5400 msgid "Enable Tray Icon"
5401 msgstr "Значок в области уведомлений"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5404 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5405 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5408 msgid "Minimize to Tray Icon"
5409 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5412 msgid ""
5413 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5414 "taskbar."
5415 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5418 msgid "Tooltip delay time: "
5419 msgstr "Время задержки подсказок:"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5422 msgid "seconds"
5423 msgstr "секунд"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5426 msgid "Browser Selection"
5427 msgstr "Выбор браузера"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5430 msgid ""
5431 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5432 "default browser."
5433 msgstr ""
5434 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5435 "использовать системный браузер по умолчанию."
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5438 msgid "Open in new tab if possible"
5439 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5442 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5443 msgstr ""
5444 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5445 "возможно"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5448 msgid "Video Player"
5449 msgstr "Видео-проигрыватель"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5452 msgid "Create backup for preview"
5453 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5456 msgid "Bandwidth limits"
5457 msgstr "Ограничения загрузки"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5460 msgid "Upload"
5461 msgstr "Отдача"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5464 msgid "Slot Allocation"
5465 msgstr "Слот"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5468 msgid "Ports"
5469 msgstr "Порты"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5472 msgid "Standard TCP Port "
5473 msgstr "Стандартный порт TCP"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5476 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5477 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5480 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5481 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5484 msgid "4665"
5485 msgstr "4665"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5488 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5489 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5492 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5493 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5496 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5497 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5500 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5501 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5504 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5505 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5508 msgid ""
5509 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5510 "address of the interface to which aMule should be bound."
5511 msgstr ""
5512 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
5513 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5516 msgid "Max sources per downloading file:"
5517 msgstr "Максимум источников на файл:"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5520 msgid "Max simultaneous connections:"
5521 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5524 msgid "Kademlia"
5525 msgstr "Kademlia"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5528 msgid "ED2K"
5529 msgstr "ED2K"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5532 msgid "Autoconnect on startup"
5533 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5536 msgid "Reconnect on loss"
5537 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5540 msgid "Remove dead server after"
5541 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5544 msgid "retries"
5545 msgstr "попыток"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5548 msgid "Auto-update server list at startup"
5549 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5552 msgid "List"
5553 msgstr "Список"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5556 msgid "Update server list when connecting to a server"
5557 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5560 msgid "Update server list when a client connects"
5561 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5564 msgid "Use priority system"
5565 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5568 msgid "Use smart LowID check on connect"
5569 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5572 msgid "Safe connect"
5573 msgstr "Безопасное подключение"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5576 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5577 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5580 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5581 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5583 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5585 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5586 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5589 msgid "Enable"
5590 msgstr "Разрешить"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5593 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5594 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5597 msgid "Add files to download in pause mode"
5598 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5601 msgid "Add files to download with auto priority"
5602 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5605 msgid "Try to download first and last chunks first"
5606 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5609 msgid "Start next paused file when a file completes"
5610 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5613 msgid "From the same category"
5614 msgstr "Из той же категории"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5617 msgid "Preallocate disk space for new files"
5618 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5621 msgid ""
5622 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5623 "fragmentation"
5624 msgstr ""
5625 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5628 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5629 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5632 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5633 msgstr ""
5634 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5637 msgid "Enter here the min disk space desired."
5638 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5641 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5642 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5645 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5646 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5649 msgid "Add new shared files with auto priority"
5650 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5653 msgid "Destination folder for downloads"
5654 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5657 msgid "Folder for temporary download files"
5658 msgstr "Папка для временных файлов"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5661 msgid "Shared folders"
5662 msgstr "Публикуемые папки"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5665 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5666 msgstr ""
5667 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5670 msgid "Share hidden files"
5671 msgstr "Включая скрытые файлы"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5674 msgid "Graphs"
5675 msgstr "Графики"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5678 msgid "Update delay : 5 secs"
5679 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5682 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5683 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5686 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5687 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5690 msgid "Download graph scale:"
5691 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5694 msgid "Upload graph scale:"
5695 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5698 msgid "Colours: "
5699 msgstr "Цвета:"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5702 msgid "Background"
5703 msgstr "Фон"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5706 msgid "Grid"
5707 msgstr "Сетка"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5710 msgid "Download current"
5711 msgstr "Текущая загрузка"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5714 msgid "Download running average"
5715 msgstr "Средняя общая загрузка"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5718 msgid "Download session average"
5719 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5722 msgid "Upload current"
5723 msgstr "Текущая отдача"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5726 msgid "Upload running average"
5727 msgstr "Средняя общая отдача"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5730 msgid "Upload session average"
5731 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5734 msgid "Active connections"
5735 msgstr "Активные соединения"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5738 msgid "Systray Icon Speedbar"
5739 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5742 msgid "Kad-nodes current"
5743 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5746 msgid "Kad-nodes running"
5747 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5750 msgid "Kad-nodes session"
5751 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5754 msgid "Select"
5755 msgstr "Выбрать"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5758 msgid "Tree"
5759 msgstr "Дерево"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5762 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5763 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5766 msgid "!!! WARNING !!!"
5767 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5770 msgid ""
5771 "Do not change these setting unless you know\n"
5772 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5773 "make things worse for yourself.\n"
5774 "\n"
5775 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5776 "these settings."
5777 msgstr ""
5778 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5779 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5780 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5781 "\n"
5782 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5783 "этих настроек."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5786 msgid "Max new connections / 5 secs"
5787 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5790 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5791 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5794 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5795 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5798 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5799 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5801 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5803 msgid "Skin to use: "
5804 msgstr "Скин:"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5807 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5808 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5811 msgid "Show extended info on categories tabs"
5812 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5815 msgid "Show transfer rates on title"
5816 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5819 msgid "Before application name"
5820 msgstr "Перед именем приложения"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5823 msgid "After application name"
5824 msgstr "После имени приложения"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5827 msgid "Show overhead bandwidth"
5828 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5831 msgid "Vertical toolbar orientation"
5832 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5834 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5836 msgid "Download Queue Files"
5837 msgstr "Загружаемые файлы"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5840 msgid "Show progress percentage"
5841 msgstr "Показывать процент загрузки"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5844 msgid "Show progress bar"
5845 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5848 msgid "Flat"
5849 msgstr "Плоская"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5852 msgid "Round"
5853 msgstr "Круглая"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5856 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5857 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5860 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5861 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5864 msgid "External Connection Parameters"
5865 msgstr "Параметры внешних соединений"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5868 msgid "Accept external connections"
5869 msgstr "Принимать внешние соединения"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5872 msgid "IP of the listening interface:"
5873 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5876 msgid ""
5877 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5878 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5879 msgstr ""
5880 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
5881 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5884 msgid "TCP port:"
5885 msgstr "порт TCP:"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5888 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5889 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5892 msgid "Web server parameters"
5893 msgstr "Параметры веб-сервера"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5896 msgid "Run webserver on startup"
5897 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5900 msgid "Web template"
5901 msgstr "Веб-шаблон"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5904 msgid "Full rights password"
5905 msgstr "Пароль для обычного доступа"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5908 msgid "Enable Low rights User"
5909 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5912 msgid "Low rights password"
5913 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5916 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5917 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5920 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5921 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5924 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5925 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5928 msgid "Enable Gzip compression"
5929 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5932 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5933 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5936 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5937 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5940 msgid "Title :"
5941 msgstr "Заголовок :"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5944 msgid "Comment :"
5945 msgstr "Комментарий :"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5948 msgid "Incoming Dir :"
5949 msgstr "Каталог загрузок:"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5952 msgid "..."
5953 msgstr "..."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5956 msgid "Change priority for new assigned files :"
5957 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5960 msgid "Dont change"
5961 msgstr "Не изменять"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5964 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5965 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5968 msgid "Click this button to reset the log."
5969 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5972 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5973 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5976 msgid "Server list"
5977 msgstr "Список серверов"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5980 msgid ""
5981 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5982 "update the list of known servers."
5983 msgstr ""
5984 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
5985 "списка известных серверов."
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5988 msgid "Add server manually: Name"
5989 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5992 msgid "Enter the name of the new server here"
5993 msgstr "Введите имя нового сервера"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5996 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5997 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
6000 msgid "Enter the port of the server here."
6001 msgstr "Введите здесь порт сервера."
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
6004 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
6005 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
6008 msgid "aMule Log"
6009 msgstr "Журнал aMule"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
6012 msgid "Server Info"
6013 msgstr "Сообщение сервера"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
6016 msgid "ED2K Info"
6017 msgstr "Инфо ED2K"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
6020 msgid "Kad Info"
6021 msgstr "Инфо Kad"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
6024 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
6025 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
6028 msgid "Nodes (0)"
6029 msgstr "Узлы (0)"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
6032 msgid ""
6033 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
6034 "update the list of known nodes."
6035 msgstr ""
6036 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
6037 "список известных узлов."
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
6040 msgid "Nodes stats"
6041 msgstr "Статистика узлов"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
6044 msgid "Bootstrap"
6045 msgstr "Инициализация"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6048 msgid "New node"
6049 msgstr "Новый узел"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6052 msgid "IP:"
6053 msgstr "IP:"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6056 msgid "Port:"
6057 msgstr "Порт:"
6059 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6061 msgid ""
6062 "Bootstrap from \n"
6063 "known clients"
6064 msgstr ""
6065 "Инициализация от \n"
6066 "известных клиентов"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6069 msgid "Disconnect Kad"
6070 msgstr "Отключить Kad"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6073 msgid "Use Secure User Identification"
6074 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
6076 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6078 msgid ""
6079 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6080 "is not enabled."
6081 msgstr ""
6082 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
6083 "выключена."
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6086 msgid "Protocol Obfuscation"
6087 msgstr "Вуалирование протокола"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6090 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6091 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6094 msgid ""
6095 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6096 "connections from other clients."
6097 msgstr ""
6098 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
6099 "соединения от других клиентов."
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6102 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6103 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6106 msgid ""
6107 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6108 "clients/servers."
6109 msgstr ""
6110 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
6111 "серверами."
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6114 msgid "Accept only obfuscated connections"
6115 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6118 msgid ""
6119 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6120 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6121 msgstr ""
6122 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
6123 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6126 msgid "Everybody"
6127 msgstr "Все"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6130 msgid "No one"
6131 msgstr "Никто"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6134 msgid "Who can see my shared files:"
6135 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6138 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6139 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6142 msgid "IP-Filtering"
6143 msgstr "Фильтрование IP"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6146 msgid "Filter clients"
6147 msgstr "Фильтровать клиентов."
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6150 msgid ""
6151 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6152 msgstr ""
6153 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
6154 "dat."
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6157 msgid "Filter servers"
6158 msgstr "Фильтровать сервера"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6161 msgid ""
6162 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6163 msgstr ""
6164 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
6165 "dat."
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6168 msgid "Reload List"
6169 msgstr "Обновить список"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6172 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6173 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6176 msgid "URL:"
6177 msgstr "URL:"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6180 msgid "Update now"
6181 msgstr "Обновить сейчас"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6184 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6185 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6188 msgid "Filtering Level:"
6189 msgstr "Уровень фильтрации:"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6192 msgid "Always filter LAN IPs"
6193 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6196 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6197 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6200 msgid ""
6201 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6202 "received from. Use with caution."
6203 msgstr ""
6204 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
6205 "пакет. Используйте осторожно."
6207 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6208 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6209 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
6211 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6212 msgid ""
6213 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6214 "file."
6215 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6218 msgid "Enable Online-Signature"
6219 msgstr "Включить Online-подпись"
6221 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6222 msgid ""
6223 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6224 "create signatures and the like."
6225 msgstr ""
6226 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
6227 "для создания подписей."
6229 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6230 msgid "Update Frequency (Secs):"
6231 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6233 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6234 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6235 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6237 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6238 msgid "Save online signature file in: "
6239 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
6241 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6242 msgid ""
6243 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6244 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6247 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6248 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6251 msgid "Filter all messages"
6252 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6254 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6255 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6256 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6258 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6259 msgid "Filter messages from unknown clients"
6260 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6262 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6263 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6264 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6266 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6267 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6268 msgstr ""
6269 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6270 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6272 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6273 msgid "Show received messages in the log"
6274 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
6276 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6277 msgid "Comments"
6278 msgstr "Комментарии"
6280 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6281 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6282 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6284 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6285 msgid "Automatic server connect without proxy"
6286 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6288 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6289 msgid "Enable authentication"
6290 msgstr "Включить идентификацию"
6292 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6293 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6294 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6296 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6297 msgid "Username: "
6298 msgstr "Имя:"
6300 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6301 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6302 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
6304 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6305 msgid "Password:"
6306 msgstr "Пароль:"
6308 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6309 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6310 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6312 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6313 msgid "Enable Proxy"
6314 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6316 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6317 msgid "Enable/disable proxy support"
6318 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6320 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6321 msgid "Proxy type:"
6322 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6324 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6325 msgid "SOCKS5"
6326 msgstr "SOCKS5"
6328 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6329 msgid "SOCKS4"
6330 msgstr "SOCKS4"
6332 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6333 msgid "HTTP"
6334 msgstr "HTTP"
6336 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6337 msgid "SOCKS4a"
6338 msgstr "SOCKS4a"
6340 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6341 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6342 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6344 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6345 msgid "Proxy host:"
6346 msgstr "Прокси-сервер:"
6348 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6349 msgid "The proxy host name"
6350 msgstr "Имя прокси-сервера"
6352 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6353 msgid "Proxy port:"
6354 msgstr "Порт:"
6356 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6357 msgid "The proxy port"
6358 msgstr "Порт прокси-сервера"
6360 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6361 msgid "Connect to:"
6362 msgstr "Соединиться с:"
6364 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6365 msgid "Login to remote amule"
6366 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6368 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6369 msgid "User name"
6370 msgstr "Имя пользователя"
6372 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6373 msgid "Remember those settings"
6374 msgstr "Запомнить настройки"
6376 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6377 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6378 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6380 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6381 msgid "Message Categories:"
6382 msgstr "Категории сообщений:"
6384 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6385 msgid "Add imports"
6386 msgstr "Добавить файлы"
6388 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6389 msgid "Retry selected"
6390 msgstr "Перезапустить выбранное"
6392 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6393 msgid "Remove selected"
6394 msgstr "Удалить выбранное"
6396 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6397 msgid "Event Types"
6398 msgstr "Типы Событий"
6400 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6401 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6402 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6404 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6405 msgid "Networks Window"
6406 msgstr "Окно сетей"
6408 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6409 msgid "Searches Window"
6410 msgstr "Окно поиска"
6412 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6413 msgid "Files Transfers Window"
6414 msgstr "Окно передач"
6416 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6417 msgid "Shared Files Window"
6418 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6420 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6421 msgid "Messages Window"
6422 msgstr "Сообщения"
6424 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6425 msgid "Statistics Graph Window"
6426 msgstr "Статистика"
6428 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6429 msgid "Preferences Settings Window"
6430 msgstr "Окно настроек клиента"
6432 #: src/CatDialog.cpp:87
6433 msgid "New Category"
6434 msgstr "Новая категория"
6436 #: src/CatDialog.cpp:125
6437 msgid "Choose a folder for incoming files"
6438 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6440 #: src/CatDialog.cpp:140
6441 msgid "You must specify a name for the category!"
6442 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6444 #: src/CatDialog.cpp:150
6445 msgid "You must specify a path for the category!"
6446 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6448 #: src/CatDialog.cpp:158
6449 msgid ""
6450 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6451 msgstr ""
6452 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6453 "путь."
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6456 #, c-format
6457 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6458 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6461 #, c-format
6462 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6463 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6465 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6466 msgid ""
6467 "\n"
6468 "This command cannot have an argument.\n"
6469 msgstr ""
6470 "\n"
6471 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6473 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6474 msgid ""
6475 "\n"
6476 "This command must have an argument.\n"
6477 msgstr ""
6478 "\n"
6479 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6481 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6482 msgid ""
6483 "\n"
6484 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6485 msgstr ""
6486 "\n"
6487 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6489 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6490 msgid ""
6491 "\n"
6492 "Available extensions:\n"
6493 msgstr ""
6494 "\n"
6495 "Доступные расширения:\n"
6497 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6498 msgid "Available commands:\n"
6499 msgstr "Доступные команды:\n"
6501 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "\n"
6505 "All commands are case insensitive.\n"
6506 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6507 msgstr ""
6508 "\n"
6509 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6510 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6512 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6513 msgid "Exits from the application."
6514 msgstr "Завершить работу с приложением."
6516 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6517 msgid "Show help."
6518 msgstr "Показать справку."
6520 #. TRANSLATORS:
6521 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6522 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6523 msgid ""
6524 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6525 "To get the full command list type 'help'.\n"
6526 msgstr ""
6527 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6528 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6530 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "\n"
6534 "Use '%s' for command list\n"
6535 "\n"
6536 msgstr ""
6537 "\n"
6538 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6539 "\n"
6541 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6542 msgid "Syntax error!"
6543 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6545 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6546 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6547 msgstr ""
6548 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6549 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6551 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6552 msgid "This command should not have any parameters."
6553 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6555 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6556 msgid "This command must have a parameter."
6557 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6559 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6560 msgid "Invalid argument."
6561 msgstr "Неверный аргумент."
6563 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6564 msgid "This is an incomplete command."
6565 msgstr "Команда введена не полность."
6567 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6568 #, c-format
6569 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6570 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6572 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6573 #, c-format
6574 msgid "This is %s %s %s\n"
6575 msgstr "Это %s %s %s\n"
6577 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6578 #, c-format
6579 msgid "This is %s %s\n"
6580 msgstr "Это %s %s\n"
6582 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6583 msgid ""
6584 "\n"
6585 "Creating client...\n"
6586 msgstr ""
6587 "\n"
6588 "Создается клиент...\n"
6590 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6593 msgstr ""
6595 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "\n"
6599 "Ok, exiting %s...\n"
6600 msgstr ""
6601 "\n"
6602 "Ok, выход из %s...\n"
6604 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6605 msgid ""
6606 "Cannot connect with an empty password.\n"
6607 "You must specify a password either in config file\n"
6608 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6609 "\n"
6610 "Exiting...\n"
6611 msgstr ""
6612 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6613 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6614 "либо используя командную строку.\n"
6615 "\n"
6616 "Завершение работы...\n"
6618 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6619 msgid "Show this help text."
6620 msgstr "Показать эту справку."
6622 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6623 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6624 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
6626 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6627 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6628 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6630 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6631 msgid "External Connection password."
6632 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6634 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6635 msgid "Read configuration from file."
6636 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6638 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6639 msgid "Do not print any output to stdout."
6640 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6642 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6643 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6644 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6646 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6647 msgid "Sets program locale (language)."
6648 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6650 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6651 msgid "Write command line options to config file."
6652 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6654 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6655 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6656 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6658 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6659 msgid "Print program version."
6660 msgstr "Вывести версию программы."
6662 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6663 #, c-format
6664 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6665 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6666 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6667 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6668 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6670 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6671 #, c-format
6672 msgid " - Credits expired for %u client!"
6673 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6674 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6675 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6676 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6678 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6679 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6680 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6682 #: src/amuled.cpp:590
6683 #, fuzzy
6684 msgid ""
6685 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6686 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6687 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6688 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6689 msgstr ""
6690 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6691 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6692 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6693 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6695 #: src/amuled.cpp:593
6696 msgid ""
6697 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6698 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6699 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6700 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6701 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6702 msgstr ""
6704 #: src/amuled.cpp:658
6705 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6706 msgstr ""
6708 #: src/amuled.cpp:676
6709 msgid "amuled: forking to background - see you"
6710 msgstr ""
6712 #: src/amuled.cpp:732
6713 #, c-format
6714 msgid "ERROR: %s"
6715 msgstr "Ошибка: %s"
6717 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6718 msgid "Unban"
6719 msgstr "Разблокировать"
6721 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6722 msgid "Show Uploads"
6723 msgstr "Показать передачи"
6725 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6726 msgid "Show Queue"
6727 msgstr "Показать очередь"
6729 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6730 msgid "Show Clients"
6731 msgstr "Показать клиентов"
6733 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6734 msgid "Select View"
6735 msgstr "Выбрать вид"
6737 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6738 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6739 msgid "Client Software"
6740 msgstr "Клиентская программа"
6742 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6743 msgid "Waited"
6744 msgstr "Время ожидания"
6746 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6747 msgid "Upload Time"
6748 msgstr "Время загрузки"
6750 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6751 msgid "Upload/Download"
6752 msgstr "Передача/Загрузка"
6754 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6755 msgid "Remote Status"
6756 msgstr "Удалённый статус"
6758 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6759 #, c-format
6760 msgid "QR: %u"
6761 msgstr "QR: %u"
6763 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6764 msgid "File Priority"
6765 msgstr "Приоритет файла"
6767 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6768 msgid "Score"
6769 msgstr "Счет"
6771 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6772 msgid "Asked"
6773 msgstr "Запрошено"
6775 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6776 msgid "Last Seen"
6777 msgstr "Последний раз был доступен"
6779 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6780 msgid "Entered Queue"
6781 msgstr "Встал в очередь"
6783 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6784 msgid "Upload Status"
6785 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6787 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6788 msgid "Transferred Up"
6789 msgstr "Передано"
6791 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6792 msgid "Download Status"
6793 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6795 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6796 msgid "Transferred Down"
6797 msgstr "Принято"
6799 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6800 msgid "Userhash"
6801 msgstr "Хеш пользователя"
6803 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6804 msgid "Encrypted"
6805 msgstr "Зашифровано"
6807 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6808 msgid "Hide shared files"
6809 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6812 msgid "Client Details"
6813 msgstr "Сведения о клиенте"
6815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6816 msgid "Enabled"
6817 msgstr "Разрешено"
6819 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6820 msgid "Supported"
6821 msgstr "Поддерживается"
6823 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6824 msgid "Not supported"
6825 msgstr "Не поддерживается"
6827 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6828 msgid "Disabled"
6829 msgstr "Запрещено"
6831 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6832 #, c-format
6833 msgid "%.1f kB/s"
6834 msgstr "%.1f kB/s"
6836 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6837 msgid "Not complete"
6838 msgstr "Не завершён"
6840 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6841 msgid "Bad Guy"
6842 msgstr "Нарушитель"
6844 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6845 msgid "Verified - OK"
6846 msgstr "Проверено - OK"
6848 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6849 msgid "Not Available"
6850 msgstr "Не доступно"
6852 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6853 #, c-format
6854 msgid "%u (QR: %u)"
6855 msgstr "%u (QR: %u)"
6857 #: src/SearchDlg.cpp:527
6858 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6859 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6861 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6862 msgid "Search warning"
6863 msgstr "Предупреждение поиска"
6865 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6866 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6867 msgid "Unlimited"
6868 msgstr "Неограниченно"
6870 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6871 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6872 msgstr ""
6874 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6875 msgid "aMule Tray Menu"
6876 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6878 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6879 msgid "Speed limits:"
6880 msgstr "Ограничения скорости:"
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6883 msgid "UL: None"
6884 msgstr "UL: Нет"
6886 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6887 #, c-format
6888 msgid "UL: %u"
6889 msgstr "UL: %u"
6891 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6892 msgid "DL: None"
6893 msgstr "DL: Нет"
6895 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6896 #, c-format
6897 msgid "DL: %u"
6898 msgstr "DL: %u"
6900 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6901 #, c-format
6902 msgid "Download speed: %.1f"
6903 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6905 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6906 #, c-format
6907 msgid "Upload speed: %.1f"
6908 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6910 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6911 msgid "Client Information"
6912 msgstr "Информация о клиенте"
6914 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6915 #, c-format
6916 msgid "Nickname: %s"
6917 msgstr "Псевдоним: %s"
6919 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6920 msgid "No Nickname Selected!"
6921 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6923 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6924 msgid "ClientID: "
6925 msgstr "ID клиента: "
6927 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6928 msgid "ServerName: "
6929 msgstr "Имя сервера: "
6931 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6932 msgid "ServerIP: "
6933 msgstr "IP-адрес сервера: "
6935 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6936 #, c-format
6937 msgid "IP: %s"
6938 msgstr "IP: %s"
6940 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6941 #, c-format
6942 msgid "TCP port: %d"
6943 msgstr "TCP порт: %d"
6945 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6946 msgid "TCP port: Not ready"
6947 msgstr "TCP порт: Не готово"
6949 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6950 #, c-format
6951 msgid "UDP port: %d"
6952 msgstr "UDP порт: %d"
6954 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6955 msgid "UDP port: Not ready"
6956 msgstr "UDP порт: Не готово"
6958 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6959 msgid "Online Signature: Enabled"
6960 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6962 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6963 msgid "Online Signature: Disabled"
6964 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6966 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6967 #, c-format
6968 msgid "Shared files: %d"
6969 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6971 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6972 #, c-format
6973 msgid "Queued clients: %d"
6974 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6976 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6977 #, c-format
6978 msgid "Total DL: %s"
6979 msgstr "Всего загружено: %s"
6981 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6982 #, c-format
6983 msgid "Total UL: %s"
6984 msgstr "Всего передано: %s"
6986 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6987 msgid "Upload limit"
6988 msgstr "Ограничение отдачи"
6990 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6991 msgid "Download limit"
6992 msgstr "Ограничение приема"
6994 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6995 msgid "Hide aMule"
6996 msgstr "Свернуть aMule"
6998 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6999 msgid "Show aMule"
7000 msgstr "Показать aMule"
7002 #: src/ChatSelector.cpp:127
7003 #, c-format
7004 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
7005 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
7007 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
7008 msgid "*** Connected to Client ***"
7009 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
7011 #: src/ChatSelector.cpp:249
7012 msgid "*** Connecting to Client ***"
7013 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
7015 #: src/ChatSelector.cpp:280
7016 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
7017 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
7019 #: src/MuleNotebook.cpp:156
7020 msgid "Close tab"
7021 msgstr "Закрыть вкладку"
7023 #: src/MuleNotebook.cpp:157
7024 msgid "Close all tabs"
7025 msgstr "Закрыть все вкладки"
7027 #: src/MuleNotebook.cpp:158
7028 msgid "Close other tabs"
7029 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
7031 #: src/amule-gui.cpp:195
7032 msgid "aMule remote control"
7033 msgstr "удаленное управление aMule"
7035 #: src/amule-gui.cpp:283
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
7038 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
7040 #: src/ServerList.cpp:83
7041 #, c-format
7042 msgid "Loading server.met file: %s"
7043 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
7045 #: src/ServerList.cpp:88
7046 msgid "Server.met file not found!"
7047 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
7049 #: src/ServerList.cpp:96
7050 #, c-format
7051 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7052 msgstr ""
7053 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
7054 "формат."
7056 #: src/ServerList.cpp:102
7057 msgid "Failed to open server.met!"
7058 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
7060 #: src/ServerList.cpp:113
7061 #, c-format
7062 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7063 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
7065 #: src/ServerList.cpp:168
7066 #, c-format
7067 msgid "%i server in server.met found"
7068 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7069 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
7070 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
7071 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
7073 #: src/ServerList.cpp:170
7074 #, c-format
7075 msgid "%d server added"
7076 msgid_plural "%d servers added"
7077 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
7078 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
7079 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
7081 #: src/ServerList.cpp:191
7082 #, c-format
7083 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7084 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
7086 #: src/ServerList.cpp:207
7087 #, c-format
7088 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7089 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
7091 #: src/ServerList.cpp:227
7092 #, c-format
7093 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7094 msgstr ""
7095 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
7096 "списке."
7098 #: src/ServerList.cpp:246
7099 #, c-format
7100 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7101 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
7103 #: src/ServerList.cpp:341
7104 msgid ""
7105 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7106 "first."
7107 msgstr ""
7108 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
7110 #: src/ServerList.cpp:628
7111 msgid "Failed to save server.met!"
7112 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
7114 #: src/ServerList.cpp:781
7115 msgid "Invalid URL"
7116 msgstr "Неверный URL"
7118 #: src/ServerList.cpp:804
7119 #, c-format
7120 msgid "Finished to download the server list from %s"
7121 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
7123 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7124 #, c-format
7125 msgid "Failed to download the server list from %s"
7126 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
7128 #: src/ServerList.cpp:817
7129 msgid ""
7130 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7131 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7132 msgstr ""
7133 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
7134 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
7136 #: src/ServerList.cpp:830
7137 #, c-format
7138 msgid "Start downloading server list from %s"
7139 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
7141 #: src/ServerList.cpp:839
7142 #, c-format
7143 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7144 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
7146 #: src/ServerList.cpp:843
7147 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7148 msgstr ""
7149 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
7150 "обновления серверов"
7152 #: src/ServerList.cpp:936
7153 msgid ""
7154 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7155 "server!"
7156 msgstr ""
7157 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
7159 #: src/UserEvents.cpp:132
7160 #, c-format
7161 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7162 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
7164 #: src/amule.cpp:220
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Now, exiting main app..."
7167 msgstr ""
7168 "\n"
7169 "Ok, выход из %s...\n"
7171 #: src/amule.cpp:239
7172 #, c-format
7173 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7174 msgstr ""
7176 #: src/amule.cpp:242
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Killed!"
7179 msgstr "Неудачно"
7181 #: src/amule.cpp:246
7182 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7183 msgstr ""
7185 #: src/amule.cpp:316
7186 #, fuzzy
7187 msgid "aMule shutdown completed."
7188 msgstr "Загрузка завершена"
7190 #: src/amule.cpp:320
7191 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7192 msgstr ""
7194 #: src/amule.cpp:636
7195 #, fuzzy
7196 msgid ""
7197 "\n"
7198 "EC configuration"
7199 msgstr "Подтверждение выхода"
7201 #: src/amule.cpp:639
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Password set and external connections enabled."
7204 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
7206 #: src/amule.cpp:706
7207 msgid ""
7208 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7209 "change. Sorry."
7210 msgstr ""
7211 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
7212 "умолчанию. Извините."
7214 #: src/amule.cpp:780
7215 msgid ""
7216 "You don't have any server in the server list.\n"
7217 "Do you want aMule to download a new list now?"
7218 msgstr ""
7219 "Ваш список серверов пуст.\n"
7220 "Скачать новый список?"
7222 #: src/amule.cpp:781
7223 msgid "Server list download"
7224 msgstr "Загрузить список серверов"
7226 #: src/amule.cpp:813
7227 #, c-format
7228 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7229 msgstr ""
7231 #: src/amule.cpp:843
7232 #, c-format
7233 msgid "web server running on pid %d"
7234 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
7236 #: src/amule.cpp:847
7237 msgid ""
7238 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7239 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7240 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7241 msgstr ""
7242 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
7243 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
7244 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
7246 #: src/amule.cpp:934
7247 #, c-format
7248 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7249 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
7251 #: src/amule.cpp:961
7252 #, c-format
7253 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7254 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
7256 #: src/amule.cpp:967
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "Port %u is not available!\n"
7260 "\n"
7261 "This means that you will be LOWID.\n"
7262 "\n"
7263 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7264 msgstr ""
7265 "Порт %u недоступен!\n"
7266 "\n"
7267 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
7268 "\n"
7269 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
7271 #: src/amule.cpp:1118
7272 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7273 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
7275 #: src/amule.cpp:1126
7276 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7277 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
7279 #: src/amule.cpp:1294
7280 msgid ""
7281 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7282 "to set it anyway)"
7283 msgstr ""
7284 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
7285 "произведена попытка её использовать)."
7287 #: src/amule.cpp:1303
7288 #, c-format
7289 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7290 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
7292 #: src/amule.cpp:1305
7293 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7294 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
7296 #: src/amule.cpp:1306
7297 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7298 msgstr ""
7299 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
7300 "пожара \n"
7302 #: src/amule.cpp:1307
7303 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7304 msgstr ""
7305 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
7306 "безопасным. \n"
7308 #: src/amule.cpp:1311
7309 msgid ""
7310 "The following options have been changed in this release for security "
7311 "reasons:\n"
7312 msgstr ""
7313 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7315 #: src/amule.cpp:1312
7316 msgid ""
7317 "\n"
7318 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7319 "connections.\n"
7320 msgstr ""
7321 "\n"
7322 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7323 "соединений.\n"
7325 #: src/amule.cpp:1313
7326 msgid ""
7327 "\n"
7328 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7329 msgstr ""
7330 "\n"
7331 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7333 #: src/amule.cpp:1314
7334 msgid ""
7335 "\n"
7336 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7337 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7338 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7339 "aMule to work properly."
7340 msgstr ""
7341 "\n"
7342 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7343 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7344 "\".\n"
7345 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7346 "работал правильно."
7348 #: src/amule.cpp:1315
7349 msgid ""
7350 "\n"
7351 "\n"
7352 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7353 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7354 msgstr ""
7355 "\n"
7356 "\n"
7357 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7358 "браузер снова если нужно.\n"
7360 #: src/amule.cpp:1320
7361 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7362 msgstr ""
7363 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7364 "нашем сайте \n"
7366 #: src/amule.cpp:1321
7367 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7368 msgstr ""
7369 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7370 "freenode.net. \n"
7372 #: src/amule.cpp:1323
7373 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7374 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7376 #: src/amule.cpp:1336
7377 msgid ""
7378 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7379 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7380 msgstr ""
7381 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7382 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7384 #: src/amule.cpp:1391
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Server hostname notified"
7387 msgstr "Имя сервера:"
7389 #: src/amule.cpp:1620
7390 #, c-format
7391 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7392 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7394 #: src/amule.cpp:1744
7395 msgid "ERROR: can't open logfile"
7396 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7398 #: src/amule.cpp:1748
7399 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7400 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7402 #: src/amule.cpp:1766
7403 msgid "Log has been reset"
7404 msgstr "Журнал был очищен"
7406 #: src/amule.cpp:1791
7407 #, c-format
7408 msgid "ServerMessage: %s"
7409 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7411 #: src/amule.cpp:1829
7412 msgid "Failed to download the nodes list."
7413 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7415 #: src/amule.cpp:1849
7416 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7417 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7419 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7420 msgid "Corrupted version check file"
7421 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7423 #: src/amule.cpp:1878
7424 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7425 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7427 #: src/amule.cpp:1879
7428 #, c-format
7429 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7430 msgstr ""
7431 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7433 #: src/amule.cpp:1880
7434 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7435 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7437 #: src/amule.cpp:1882
7438 #, c-format
7439 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7440 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7442 #: src/amule.cpp:1886
7443 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7444 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7446 #: src/amule.cpp:1893
7447 msgid "Failed to download the version check file"
7448 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7450 #: src/amule.cpp:1996
7451 #, c-format
7452 msgid "Users: %s | Files: %s"
7453 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
7455 #: src/amule.cpp:1997
7456 #, c-format
7457 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7458 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7460 #: src/amule.cpp:2006
7461 msgid "No networks selected"
7462 msgstr "Нет выделенной сети"
7464 #: src/amule.cpp:2073
7465 #, c-format
7466 msgid "Connected to %s %s"
7467 msgstr "Соединён с %s %s"
7469 #: src/amule.cpp:2076
7470 #, c-format
7471 msgid "Connecting to %s"
7472 msgstr "Подключение к %s"
7474 #: src/amule.cpp:2078
7475 msgid "Disconnected from eD2k"
7476 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7478 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7479 # да, согласен
7480 #: src/amule.cpp:2085
7481 msgid "Kad started."
7482 msgstr "Kad запущена."
7484 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7485 # согласен
7486 #: src/amule.cpp:2087
7487 msgid "Kad stopped."
7488 msgstr "Kad остановлена."
7490 #: src/amule.cpp:2094
7491 msgid "Connected to Kad (ok)"
7492 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7494 #: src/amule.cpp:2096
7495 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7496 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7498 #: src/amule.cpp:2099
7499 msgid "Disconnected from Kad"
7500 msgstr "Отключился от Kad"
7502 #: src/amule.cpp:2162
7503 msgid ""
7504 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7505 "starting."
7506 msgstr ""
7507 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7508 "Отменяю запуск."
7510 #: src/amule.cpp:2165
7511 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7512 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7514 #: src/FriendList.cpp:120
7515 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7516 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7518 #: src/FriendList.cpp:146
7519 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7520 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7522 #: src/FriendList.cpp:222
7523 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7524 msgstr ""
7526 #~ msgid "Firewalled"
7527 #~ msgstr "За брандмауэром"
7529 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7530 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7531 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7532 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7533 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7535 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7536 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7538 #~ msgid "User:"
7539 #~ msgstr "Пользователь:"
7541 #~ msgid "System:"
7542 #~ msgstr "Система:"
7544 #~ msgid "No handler for this file type."
7545 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7547 #~ msgid "File was not saved"
7548 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7550 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7554 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7555 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7557 #~ msgid "Message Filter"
7558 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7560 #~ msgid "Gui Tweaks"
7561 #~ msgstr "Внешний вид"
7563 #~ msgid "Core Tweaks"
7564 #~ msgstr "Настройки ядра"
7566 #~ msgid "Language"
7567 #~ msgstr "Язык"
7569 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7570 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7572 #~ msgid "Show part file number before file name"
7573 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7575 #~ msgid "Skin Support"
7576 #~ msgstr "Скины"
7578 #~ msgid "- no skins available -"
7579 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7581 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7582 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7584 #~ msgid "Filtering Options:"
7585 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7587 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7588 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7590 #~ msgid "Line Capacities"
7591 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Note: These values are\n"
7595 #~ " only used for statistics."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Это используется только \n"
7598 #~ "для статистики."
7600 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7601 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7603 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7604 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7606 #~ msgid "Bind Address"
7607 #~ msgstr "Локальный адрес"
7609 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7610 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7612 #~ msgid "Max Sources per File"
7613 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7615 #~ msgid "Connection limits"
7616 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7618 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7619 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7621 #~ msgid "Enable UPnP"
7622 #~ msgstr "Включить UPnP"
7624 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7625 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7627 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7628 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7630 #~ msgid "Check disk space"
7631 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7633 #~ msgid "Min disk space:"
7634 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7636 #~ msgid "Incoming"
7637 #~ msgstr "Входящие"
7639 #~ msgid "Temporary"
7640 #~ msgstr "Временные"
7642 #~ msgid "Shared"
7643 #~ msgstr "Опубликованные"
7645 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7646 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7648 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7649 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7651 #~ msgid "Show percentage"
7652 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7654 #~ msgid "Show progressbar "
7655 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7657 #~ msgid "Enable skin support "
7658 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7660 #~ msgid "Skin:"
7661 #~ msgstr "Тема:"
7663 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7664 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"