Upstream tarball 9240
[amule.git] / po / uk.po
bloba3c29dfda19c706529bb436370d16c18e4f572de
1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule SVN\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 15:20+0200\n"
13 "Last-Translator: paganmind <paganmind@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "З'єднання невдале"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Обчислення хешу"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Завершуються"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Завершені"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Призупинені"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Помилкові"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "Звантажуються"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Очікують"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Починається створення MD4 хешу для файлу: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Починається створення AICH хешу для файлу: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr ""
127 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
128 "копії"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 #, c-format
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 #, c-format
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1523
141 msgid "Searching buddy for lowid connection"
142 msgstr ""
144 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
147 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
150 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Невідомо"
160 #: src/BaseClient.cpp:1737
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1748
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (Підробний eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1750
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (підробний eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1789
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1959
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1961
184 #, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Запросив: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1963
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
197 msgstr[2] ""
198 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1966
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
209 msgstr[2] ""
210 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1969
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Запитаний невідомий файл"
216 #: src/BaseClient.cpp:2242
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
224 msgid "Username"
225 msgstr "Ім'я користувача"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Друзі"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Показати подробиці"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Додати друга"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Видалити друга"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Надіслати повідомлення"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Переглянути файли"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Встановити шматок для друга"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
270 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Скасувати"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
281 "Був виділений тільки один слот."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Численний вибір"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr "Звантаження завершено"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr "Повний шлях до файлу."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr "eD2k-хеш файлу."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr "Розмір файлу в байтах."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr "Загальний час звантаження."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr "Розпочато нову розмову"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr "Відправник."
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr "Немає місця"
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr "Розділ диску."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr "Помилка під час завершення"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Назва файлу"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Розмір"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
343 msgid "Type"
344 msgstr "Тип"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Перевага"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "ID файлу"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Запитів"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Прийняті запити"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Передані дані"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Відношення поширення"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Отримані частини"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Повних джерел"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Шлях до теки"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Спільні файли"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Дуже низька"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
397 msgid "Low"
398 msgstr "Низька"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Звичайна"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
409 msgid "High"
410 msgstr "Висока"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Дуже висока"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Випуск"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Автоматично"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Змінити назву"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
459 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
463 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "Відгук від: %s (%s)\n"
480 "\n"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
483 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
484 msgstr "Вам необхідно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
487 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
488 msgid "WARNING"
489 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
492 #, c-format
493 msgid "Shared Files (%i)"
494 msgstr "Спільні файли (%i)"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
497 msgid "[PartFile]"
498 msgstr "[частковий файл]"
500 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
501 msgid "Enter new name for this file:"
502 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
505 msgid "File rename"
506 msgstr "Змінити назву файлу"
508 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 #, c-format
510 msgid "Resuming uploads of file: %s"
511 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
513 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 #, c-format
515 msgid "Suspending upload of file: %s"
516 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
518 #: src/TextClient.h:60
519 msgid "aMule text client"
520 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
522 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
523 msgid "Kademlia: search keyword too short"
524 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
526 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
527 #, c-format
528 msgid "Keyword for search: %s"
529 msgstr ""
531 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
532 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
533 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
536 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
537 #, c-format
538 msgid "Read %u Kad contact"
539 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
540 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
541 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
542 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
546 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
547 msgstr ""
548 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
549 "звантажте файл nodes.dat"
551 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
552 #, c-format
553 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
554 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
555 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
556 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
557 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
559 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
560 #, c-format
561 msgid "Wrote %d Kad contact"
562 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
563 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
564 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
565 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
567 #: src/ListenSocket.cpp:66
568 msgid "ListenSocket: Ok."
569 msgstr ""
571 #: src/ListenSocket.cpp:68
572 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
573 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
576 msgid "web client connection accepted\n"
577 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
580 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
581 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
584 #, c-format
585 msgid "Request failed with the following error: %s."
586 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
589 msgid "Request failed with an unknown error."
590 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
593 msgid "Index file not found: "
594 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
597 msgid "Session expired - requesting login\n"
598 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
601 msgid "Session ok, logged in\n"
602 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
605 msgid "Session ok, not logged in\n"
606 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
609 msgid "No session opened - will request login\n"
610 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
613 msgid "Session created - requesting login\n"
614 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
617 msgid "Processing request [original]: "
618 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
621 msgid "Checking password\n"
622 msgstr "Перевіряється пароль\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
625 msgid "Password hash invalid\n"
626 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
629 msgid "Password ok\n"
630 msgstr "Пароль правильний\n"
632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
633 msgid "Password bad\n"
634 msgstr "Пароль неправильний\n"
636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
637 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
638 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
641 msgid "Logout requested\n"
642 msgstr "Запитано вихід\n"
644 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
645 msgid "Processing request [redirected]: "
646 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
649 msgid "Loads template <str>"
650 msgstr "Завантажується зразок <str>"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
653 msgid "Web server HTTP port"
654 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
657 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
658 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
661 msgid "UPnP port"
662 msgstr "UPnP порт"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
665 msgid "Use gzip compression"
666 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
669 msgid "Full access password for web server"
670 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
673 msgid "Guest password for web server"
674 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
677 msgid "Allow guest access"
678 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
681 msgid "Deny guest access"
682 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
685 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
686 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
688 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
689 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
690 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
692 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
693 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
694 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
696 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
697 msgid "Recompile PHP pages on each request"
698 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
700 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
701 msgid "aMule Web Server"
702 msgstr "Веб-сервер aMule"
704 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
705 msgid "Not available"
706 msgstr "Недоступний"
708 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
709 msgid "Never"
710 msgstr "Ніколи"
712 #: src/HTTPDownload.cpp:55
713 msgid "Downloading..."
714 msgstr "Звантажування..."
716 #: src/HTTPDownload.cpp:75
717 #, c-format
718 msgid "( %s / %s )"
719 msgstr "( %s / %s )"
721 #: src/HTTPDownload.cpp:107
722 msgid "HTTP download cancelled"
723 msgstr ""
725 #: src/HTTPDownload.cpp:172
726 msgid "HTTP download thread started"
727 msgstr ""
729 #: src/HTTPDownload.cpp:199
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Download size: %i"
732 msgstr "Звантаження (%i)"
734 #: src/HTTPDownload.cpp:246
735 msgid "HTTP download thread ended"
736 msgstr ""
738 #: src/HTTPDownload.cpp:326
739 #, c-format
740 msgid "Host: %s:%i\n"
741 msgstr ""
743 #: src/HTTPDownload.cpp:328
744 #, c-format
745 msgid "Response: %i (Error: %i)"
746 msgstr ""
748 #: src/HTTPDownload.cpp:331
749 #, fuzzy
750 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
751 msgstr ""
752 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення резервної "
753 "копії"
755 #: src/HTTPDownload.cpp:355
756 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
757 msgstr ""
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
760 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
761 msgid "Preferences"
762 msgstr "Налаштування"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
765 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
766 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
771 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
772 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
773 msgid "Browse"
774 msgstr "Переглянути"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
777 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
778 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
781 msgid "Refresh rate interval in seconds"
782 msgstr "Час оновлення в секундах"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
785 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
786 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
789 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
790 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
793 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
794 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
797 msgid "FTP Url"
798 msgstr "FTP-адреса"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
801 msgid "FTP Path"
802 msgstr "FTP-шлях"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
805 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
806 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
809 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
810 msgstr ""
811 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
812 "сервері"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
815 msgid "User"
816 msgstr "Користувач"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
819 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
820 msgid "Password"
821 msgstr "Пароль"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
824 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
825 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
828 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
829 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
832 msgid "FTP update rate interval in minutes"
833 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
836 msgid "Validate"
837 msgstr "Перевірити"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
840 msgid "Folder containing your signature file"
841 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
844 msgid "Folder where generating the statistic image"
845 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
847 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
848 #, c-format
849 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
850 msgstr "%i дб %i год %i хв %i с"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
853 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
854 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
858 msgid "Welcome!"
859 msgstr "Ласкаво просимо!"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
862 msgid "aMule"
863 msgstr "aMule"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
866 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
867 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
870 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
871 msgstr ""
872 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
876 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
877 msgid "Reset"
878 msgstr "Очистити"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
881 msgid "System"
882 msgstr "Система"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
886 msgid "Stop Auto Refresh"
887 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
890 msgid "Save Online Statistics image"
891 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
894 msgid "Print Online Statistics image"
895 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
898 msgid "Preferences setting"
899 msgstr "Налаштування"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
903 msgid "About wxCas"
904 msgstr "Про wxCas"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
907 msgid "Start Auto Refresh"
908 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
911 msgid "Auto Refresh stopped"
912 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
915 msgid "Auto Refresh started"
916 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
919 msgid "Save Statistics Image"
920 msgstr "Зберегти зображення статистики"
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
923 msgid "aMule Online Statistics"
924 msgstr "Онлайн статистика aMule"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
927 msgid ""
928 "There was a problem printing.\n"
929 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
930 msgstr ""
931 "Негаразди друку.\n"
932 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
935 msgid "Printing"
936 msgstr "Друк"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
939 msgid ""
940 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
941 "\n"
942 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
943 "\n"
944 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
945 "\n"
946 "Distributed under GPL"
947 msgstr ""
948 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
949 "\n"
950 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
951 "\n"
952 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
953 "\n"
954 "Distributed under GPL"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
957 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
958 msgstr "aMule не запущений..."
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
963 msgid "aMule is running"
964 msgstr "aMule запущений"
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
967 msgid "aMule is running, but disconnected"
968 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
971 msgid "aMule is connecting..."
972 msgstr "aMule з'єднується..."
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
975 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
976 msgstr "Стан aMule невідомий..."
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
983 msgid "aMule "
984 msgstr "aMule"
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
987 msgid " has been running for "
988 msgstr " працює "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
991 msgid " is stopped !"
992 msgstr " зупинений!"
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
996 msgid " is not connected !"
997 msgstr " не з'єднаний!"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
1000 msgid " is connecting..."
1001 msgstr " з'єднується..."
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
1004 msgid " is doing something strange, check it !"
1005 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
1008 msgid " is connected to "
1009 msgstr " з'єднався з "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
1013 msgid " Kad: "
1014 msgstr " Kad: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
1018 msgid "ok"
1019 msgstr "добре"
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1023 msgid "firewalled"
1024 msgstr "за фаєрволом"
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1028 msgid "off"
1029 msgstr "вимкнено"
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1032 msgid " is on "
1033 msgstr " ввімкнено "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1036 msgid " with "
1037 msgstr " з "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1040 msgid "Total Download: "
1041 msgstr "Всього звантажень: "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1045 msgid ", Upload: "
1046 msgstr ", вивантажень: "
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1049 msgid "Session Download: "
1050 msgstr "Сесія звантаження: "
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1053 msgid "Download: "
1054 msgstr "Звантаження: "
1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1057 msgid " kB/s, Upload: "
1058 msgstr " кб/с, вивантаження: "
1060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1061 msgid " kB/s"
1062 msgstr " кб/с"
1064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1065 msgid "Sharing: "
1066 msgstr "Спільні файли: "
1068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1069 msgid " file(s), Clients on queue: "
1070 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
1072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1073 msgid "Time: "
1074 msgstr "Час: "
1076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f kB/s"
1080 msgstr "%.2f кб/с"
1082 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1084 msgid " on "
1085 msgstr " ввімкнено "
1087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1088 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1089 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1092 msgid "System uptime: "
1093 msgstr "Час роботи системи: "
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1096 #, c-format
1097 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1098 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1101 #, c-format
1102 msgid "%02uh %02umin %02us"
1103 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1106 #, c-format
1107 msgid "%02umin %02us"
1108 msgstr "%02uхв %02uс"
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1111 #, c-format
1112 msgid "%02us"
1113 msgstr "%02uс"
1115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1116 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1117 msgid "HighID"
1118 msgstr "HighID"
1120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1121 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1122 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1123 msgid "LowID"
1124 msgstr "LowID"
1126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1127 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1128 msgid "Not Connected"
1129 msgstr "Не з'єднано"
1131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1132 #, c-format
1133 msgid "%.0f B"
1134 msgstr "%.0f б"
1136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1137 #, c-format
1138 msgid "%.2f KB"
1139 msgstr "%.0f кб"
1141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1142 #, c-format
1143 msgid "%.2f MB"
1144 msgstr "%.0f Мб"
1146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1147 #, c-format
1148 msgid "%.2f GB"
1149 msgstr "%.0f Гб"
1151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1152 #, c-format
1153 msgid "%.2f TB"
1154 msgstr "%.0f Тб"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1159 msgid "Cancelled !"
1160 msgstr "Скасовано!"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to open %s"
1165 msgstr "Неможливо відкрити %s"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1168 msgid "Input parameters"
1169 msgstr "Вхідні параметри"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1172 msgid "File to Hash"
1173 msgstr "Файл для обчислення хешу"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1176 msgid "Add Optional URLs for this file"
1177 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1180 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1181 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1184 msgid ""
1185 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1186 "aLinkCreator append the current file name"
1187 msgstr ""
1188 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
1189 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1192 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1193 msgid "Add"
1194 msgstr "Додати"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1197 msgid "Remove"
1198 msgstr "Вилучити"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1201 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1202 msgid "Clear"
1203 msgstr "Очистити"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1206 msgid "Create link with part-hashes"
1207 msgstr "Створити посилання с частковими хешами"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1210 msgid ""
1211 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1212 "size"
1213 msgstr ""
1214 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
1215 "розміру посилання"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1218 msgid "MD4 File Hash"
1219 msgstr "MD4-хеш файлу"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1222 msgid "eD2k File Hash"
1223 msgstr "eD2k-хеш файлу"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1226 msgid "eD2k link"
1227 msgstr "eD2k-посилання"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1230 msgid "Start"
1231 msgstr "Почати"
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1234 msgid "Save"
1235 msgstr "Зберегти"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1238 msgid "Copy to clipboard"
1239 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1242 msgid "Exit"
1243 msgstr "Вийти"
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1246 msgid "Open"
1247 msgstr "Відкрити"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1250 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1251 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1254 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1255 msgid "Copy"
1256 msgstr "Скопіювати"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1259 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1260 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1263 msgid "Save as"
1264 msgstr "Зберегти як"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1267 msgid "Save computed eD2k link to file"
1268 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1271 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1272 msgid "About"
1273 msgstr "Про програму"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1277 msgid "About aLinkCreator"
1278 msgstr "Про aLinkCreator"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1281 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1282 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого необхідно обчислити"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1285 msgid "Can't open the clipboard"
1286 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1289 msgid "Nothing to copy for now !"
1290 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1293 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1294 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1297 msgid "Unable to open "
1298 msgstr "Неможливо відкрити "
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1302 msgid "Please, enter a non empty file name"
1303 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1306 msgid "Nothing to save for now !"
1307 msgstr "Зараз немає що зберігати"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1310 msgid ""
1311 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1312 "\n"
1313 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1314 "\n"
1315 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1316 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1317 "\n"
1318 "Distributed under GPL"
1319 msgstr ""
1320 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1321 "\n"
1322 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1323 "\n"
1324 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1325 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1326 "\n"
1327 "Distributed under GPL"
1329 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1330 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1332 msgid "Hashing..."
1333 msgstr "Обчислення хешу..."
1335 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1337 msgid "aLinkCreator is working for you"
1338 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
1340 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1341 msgid "Computing MD4 Hash..."
1342 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
1344 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1345 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1346 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
1348 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1349 #, c-format
1350 msgid "Done in %.2f s"
1351 msgstr "Виконано за %.2f с"
1353 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1354 msgid "You have already added this URL !"
1355 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
1357 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1358 msgid "Please, enter a non empty URL"
1359 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
1361 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1362 #, c-format
1363 msgid "Processing file number %u: %s"
1364 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
1366 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1367 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1368 msgstr ""
1369 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
1370 "більше ніж 9.5 МБ"
1372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1373 #, c-format
1374 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1375 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
1377 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1378 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1379 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
1381 #: src/DataToText.cpp:35
1382 msgid "Auto [Lo]"
1383 msgstr "Авто [низька]"
1385 #: src/DataToText.cpp:36
1386 msgid "Auto [No]"
1387 msgstr "Авто [звичайна]"
1389 #: src/DataToText.cpp:37
1390 msgid "Auto [Hi]"
1391 msgstr "Авто [висока]"
1393 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1394 #: src/amule.cpp:797
1395 msgid "Connecting"
1396 msgstr "З'єднується"
1398 #: src/DataToText.cpp:60
1399 msgid "Asking"
1400 msgstr "Запитується"
1402 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1403 msgid "Connecting via server"
1404 msgstr "З'єднується через сервер"
1406 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1407 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1408 msgid "Queue Full"
1409 msgstr "Черга заповнена"
1411 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1412 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1413 msgid "On Queue"
1414 msgstr "В черзі"
1416 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1417 msgid "Transferring"
1418 msgstr "Передавання"
1420 #: src/DataToText.cpp:64
1421 msgid "Receiving hashset"
1422 msgstr "Отримується набір хешів"
1424 #: src/DataToText.cpp:65
1425 msgid "No needed parts"
1426 msgstr "Немає потрібних частин"
1428 #: src/DataToText.cpp:66
1429 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1430 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1432 #: src/DataToText.cpp:67
1433 msgid "Too many connections"
1434 msgstr "Забагато з'єднань"
1436 #: src/DataToText.cpp:69
1437 msgid "Connecting via Kad"
1438 msgstr "З'єднується через Kad"
1440 #: src/DataToText.cpp:70
1441 msgid "Too many Kad connections"
1442 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1444 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1445 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1446 msgid "Banned"
1447 msgstr "Заборонено"
1449 #: src/DataToText.cpp:72
1450 msgid "Connection Error"
1451 msgstr "Помилка з'єднання"
1453 #: src/DataToText.cpp:73
1454 msgid "Remote Queue Full"
1455 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1457 #: src/DataToText.cpp:103
1458 msgid "Old MLDonkey"
1459 msgstr "Старий MLDonkey"
1461 #: src/DataToText.cpp:106
1462 msgid "New MLDonkey"
1463 msgstr "Новий MLDonkey"
1465 #: src/DataToText.cpp:116
1466 msgid "eMule Compatible"
1467 msgstr "eMule-сумісний"
1469 #: src/DataToText.cpp:126
1470 msgid "Local Server"
1471 msgstr "Місцевий сервер"
1473 #: src/DataToText.cpp:127
1474 msgid "Remote Server"
1475 msgstr "Віддалений сервер"
1477 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1478 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1479 msgid "Kad"
1480 msgstr "Kad"
1482 #: src/DataToText.cpp:129
1483 msgid "Source Exchange"
1484 msgstr "Обмін джерелами"
1486 #: src/DataToText.cpp:130
1487 msgid "Passive"
1488 msgstr "Бездіяльні"
1490 #: src/DataToText.cpp:131
1491 msgid "Link"
1492 msgstr "Посилання"
1494 #: src/DataToText.cpp:132
1495 msgid "Source Seeds"
1496 msgstr "Поширювачі джерел"
1498 #: src/DataToText.cpp:133
1499 msgid "Search Result"
1500 msgstr "Наслідки пошуку"
1502 #: src/Preferences.cpp:657
1503 msgid "System default"
1504 msgstr "Мова системи"
1506 #: src/Preferences.cpp:658
1507 msgid "Albanian"
1508 msgstr "Албанська"
1510 #: src/Preferences.cpp:659
1511 msgid "Arabic"
1512 msgstr "Арабська"
1514 #: src/Preferences.cpp:660
1515 msgid "Basque"
1516 msgstr "Баскська"
1518 #: src/Preferences.cpp:661
1519 msgid "Bulgarian"
1520 msgstr "Болгарська"
1522 #: src/Preferences.cpp:662
1523 msgid "Catalan"
1524 msgstr "Каталонська"
1526 #: src/Preferences.cpp:663
1527 msgid "Chinese (Simplified)"
1528 msgstr "Китайська (спрощена)"
1530 #: src/Preferences.cpp:664
1531 msgid "Chinese (Traditional)"
1532 msgstr "Китайська (традиційна)"
1534 #: src/Preferences.cpp:665
1535 msgid "Croatian"
1536 msgstr "Хорватська"
1538 #: src/Preferences.cpp:666
1539 msgid "Czech"
1540 msgstr "Чеська"
1542 #: src/Preferences.cpp:667
1543 msgid "Danish"
1544 msgstr "Данська"
1546 #: src/Preferences.cpp:668
1547 msgid "Dutch"
1548 msgstr "Нідерландська"
1550 #: src/Preferences.cpp:669
1551 msgid "English (U.K.)"
1552 msgstr "Англійська (Великобританія)"
1554 #: src/Preferences.cpp:670
1555 msgid "Estonian"
1556 msgstr "Естонська"
1558 #: src/Preferences.cpp:671
1559 msgid "Finnish"
1560 msgstr "Фінська"
1562 #: src/Preferences.cpp:672
1563 msgid "French"
1564 msgstr "Французька"
1566 #: src/Preferences.cpp:673
1567 msgid "Galician"
1568 msgstr "Галісійська"
1570 #: src/Preferences.cpp:674
1571 msgid "German"
1572 msgstr "Німецька"
1574 #: src/Preferences.cpp:675
1575 msgid "Greek"
1576 msgstr "Грецька"
1578 #: src/Preferences.cpp:676
1579 msgid "Hebrew"
1580 msgstr "Гебрейська"
1582 #: src/Preferences.cpp:677
1583 msgid "Hungarian"
1584 msgstr "Угорська"
1586 #: src/Preferences.cpp:678
1587 msgid "Italian"
1588 msgstr "Італійська"
1590 #: src/Preferences.cpp:679
1591 msgid "Italian (Swiss)"
1592 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
1594 #: src/Preferences.cpp:680
1595 msgid "Japanese"
1596 msgstr "Японська"
1598 #: src/Preferences.cpp:681
1599 msgid "Korean"
1600 msgstr "Корейська"
1602 #: src/Preferences.cpp:682
1603 msgid "Lithuanian"
1604 msgstr "Литовська"
1606 #: src/Preferences.cpp:683
1607 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1608 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
1610 #: src/Preferences.cpp:684
1611 msgid "Polish"
1612 msgstr "Польська"
1614 #: src/Preferences.cpp:685
1615 msgid "Portuguese"
1616 msgstr "Португальська"
1618 #: src/Preferences.cpp:686
1619 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1620 msgstr "Португальська (Бразилія)"
1622 #: src/Preferences.cpp:687
1623 msgid "Russian"
1624 msgstr "Російська"
1626 #: src/Preferences.cpp:688
1627 msgid "Slovenian"
1628 msgstr "Словенська"
1630 #: src/Preferences.cpp:689
1631 msgid "Spanish"
1632 msgstr "Іспанська"
1634 #: src/Preferences.cpp:690
1635 msgid "Swedish"
1636 msgstr "Шведська"
1638 #: src/Preferences.cpp:691
1639 msgid "Turkish"
1640 msgstr "Турецька"
1642 #: src/Preferences.cpp:692
1643 msgid "Ukrainian"
1644 msgstr "Українська"
1646 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1647 msgid "- default -"
1648 msgstr "- за замовчуванням -"
1650 #: src/Preferences.cpp:879
1651 msgid "no options available"
1652 msgstr "немає наявних опцій"
1654 #: src/Preferences.cpp:1537
1655 msgid "Invalid category found, skipping"
1656 msgstr ""
1658 #: src/Preferences.cpp:1701
1659 msgid ""
1660 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1661 msgstr ""
1662 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
1664 #: src/Preferences.cpp:1702
1665 #, c-format
1666 msgid "Default port will be used (%d)"
1667 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
1669 #: src/Preferences.cpp:1725
1670 #, c-format
1671 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1672 msgstr ""
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1675 msgid "Server Name"
1676 msgstr "Назва сервера"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1679 msgid "Address"
1680 msgstr "Адреса"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1683 msgid "Port"
1684 msgstr "Порт"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1687 msgid "Description"
1688 msgstr "Опис"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1691 msgid "Ping"
1692 msgstr "Час луни"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1695 msgid "Users"
1696 msgstr "Користувачі"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1699 msgid "Files"
1700 msgstr "Файли"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1703 msgid "Failed"
1704 msgstr "Невдалі"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1707 msgid "Static"
1708 msgstr "Постійні"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1711 msgid "Version"
1712 msgstr "Версія"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1715 msgid ""
1716 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1717 "first. The server was NOT deleted."
1718 msgstr ""
1719 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
1720 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1723 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1724 #: src/amule.cpp:1325
1725 msgid "Info"
1726 msgstr "Інфо"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1729 msgid "(Unknown name)"
1730 msgstr "(невідома назва)"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1733 #, c-format
1734 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1735 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
1737 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1738 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1739 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1740 msgid "Yes"
1741 msgstr "Так"
1743 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1744 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1745 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1746 msgid "No"
1747 msgstr "Ні"
1749 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to open '%s'"
1752 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
1754 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1755 #, c-format
1756 msgid "Servers (%i)"
1757 msgstr "Сервери (%i)"
1759 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1760 #: src/ServerSocket.cpp:272
1761 msgid "Server"
1762 msgstr "Сервер"
1764 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1765 msgid "Connect to server"
1766 msgstr "З'єднатися з сервером"
1768 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1769 msgid "Mark server as static"
1770 msgstr "Позначити сервер як постійний"
1772 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1773 msgid "Mark server as non-static"
1774 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
1776 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1777 msgid "Mark servers as static"
1778 msgstr "Позначити сервери як постійні"
1780 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1781 msgid "Mark servers as non-static"
1782 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
1784 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1785 msgid "Remove server"
1786 msgstr "Видалити сервер"
1788 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1789 msgid "Remove servers"
1790 msgstr "Видалити сервери"
1792 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1793 msgid "Remove all servers"
1794 msgstr "Видалити всі сервери"
1796 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1797 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1798 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
1800 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1801 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1802 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
1804 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1805 msgid "Reconnect to server"
1806 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
1808 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1809 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1810 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
1812 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1813 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1814 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
1816 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1817 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1818 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
1820 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1821 #, c-format
1822 msgid "Disabled [%s]"
1823 msgstr "Вимкнено [%s]"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:220
1826 #, c-format
1827 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1828 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
1830 #: src/amuleDlg.cpp:222
1831 #, c-format
1832 msgid "Running on %s"
1833 msgstr "Напущено на %s"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:224
1836 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1837 msgstr ""
1838 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
1840 #: src/amuleDlg.cpp:256
1841 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1842 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:474
1845 msgid "aMule remote control "
1846 msgstr "Віддалене керування aMule"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:480
1849 msgid "Snapshot:"
1850 msgstr "Знімок:"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:482
1853 msgid ""
1854 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1855 "\n"
1856 msgstr ""
1857 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
1858 "\n"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:483
1861 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1862 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:484
1865 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1866 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:485
1869 msgid ""
1870 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1871 "\n"
1872 msgstr ""
1873 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1874 "\n"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:486
1877 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1878 msgstr "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:487
1881 msgid ""
1882 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1883 "\n"
1884 msgstr ""
1885 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1886 "\n"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:488
1889 msgid "Part of aMule is based on \n"
1890 msgstr "Частина aMule основана на \n"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:489
1893 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1894 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:490
1897 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1898 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:491
1901 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1902 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1906 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1907 msgid "Message"
1908 msgstr "Повідомлення"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:524
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Shutting down aMule..."
1913 msgstr "Завершити роботу aMule."
1915 #: src/amuleDlg.cpp:534
1916 msgid "aMule dialog destroyed"
1917 msgstr ""
1919 #: src/amuleDlg.cpp:688
1920 msgid "eD2k: Connecting"
1921 msgstr "eD2k: з'єднання"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:692
1924 msgid "eD2k: Disconnected"
1925 msgstr "eD2k: від'єднано"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:698
1928 msgid "Kad: Firewalled"
1929 msgstr "Kad: за фаєрволом"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:702
1932 msgid "Kad: Connected"
1933 msgstr "Kad: з'єднано"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:707
1936 msgid "Kad: Connecting"
1937 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:711
1940 msgid "Kad: Off"
1941 msgstr "Kad: від'єднано"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:758
1944 msgid "Stop the current connection attempts"
1945 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1948 msgid "Disconnect"
1949 msgstr "Від'єднатися"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:764
1952 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1953 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1956 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1957 msgid "Connect"
1958 msgstr "З'єднатися"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:770
1961 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1962 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:828
1965 #, c-format
1966 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1967 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:830
1970 #, c-format
1971 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1972 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:856
1975 #, c-format
1976 msgid "aMule (%s | Connected)"
1977 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:858
1980 #, c-format
1981 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1982 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:889
1985 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1986 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:890
1989 msgid "Exit confirmation"
1990 msgstr "Підтвердження виходу"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1993 msgid "Launch Command: "
1994 msgstr ""
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1997 #, c-format
1998 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1999 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
2001 #: src/amuleDlg.cpp:1208
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
2004 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
2006 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
2007 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
2008 msgid "Networks"
2009 msgstr "Мережі"
2011 #: src/amuleDlg.cpp:1311
2012 msgid "Networks window"
2013 msgstr "Вікно мереж"
2015 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
2016 msgid "Searches"
2017 msgstr "Пошук"
2019 #: src/amuleDlg.cpp:1315
2020 msgid "Searches window"
2021 msgstr "Вікно пошуку"
2023 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
2024 msgid "Transfers"
2025 msgstr "Передачі"
2027 #: src/amuleDlg.cpp:1319
2028 msgid "Files transfers window"
2029 msgstr "Вікно передачі файлів"
2031 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2032 msgid "Shared files"
2033 msgstr "Спільні файли"
2035 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2036 msgid "Shared files window"
2037 msgstr "Вікно спільних файлів"
2039 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2040 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2041 msgid "Messages"
2042 msgstr "Повідомлення"
2044 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2045 msgid "Messages window"
2046 msgstr "Вікно повідомлень"
2048 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2049 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2050 msgid "Statistics"
2051 msgstr "Статистика"
2053 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2054 msgid "Statistics graph window"
2055 msgstr "Вікно статистики"
2057 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2058 msgid "Preferences settings window"
2059 msgstr "Вікно налаштувань"
2061 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2062 msgid "Import"
2063 msgstr "Зовн. внесення"
2065 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2066 msgid "The partfile importer tool"
2067 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
2069 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2070 msgid "About/Help"
2071 msgstr "Про/Допомога"
2073 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2074 msgid "eD2k network"
2075 msgstr "Мережа eD2k"
2077 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2078 msgid "Kad network"
2079 msgstr "Мережа Kad"
2081 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2082 msgid "No network"
2083 msgstr "Немає мережі"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2086 msgid "General"
2087 msgstr "Загальні"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2090 msgid "Connection"
2091 msgstr "З'єднання"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2094 msgid "Directories"
2095 msgstr "Теки"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2098 msgid "Servers"
2099 msgstr "Сервери"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2102 msgid "Security"
2103 msgstr "Безпека"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2106 msgid "Interface"
2107 msgstr "Зовнішній вигляд"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2110 msgid "Proxy"
2111 msgstr "Проксі"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2114 msgid "Filters"
2115 msgstr "Фільтри"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2118 msgid "Remote Controls"
2119 msgstr "Віддалене керування"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2122 msgid "Online Signature"
2123 msgstr "Онлайн-підпис"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2126 msgid "Advanced"
2127 msgstr "Розширені"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2130 msgid "Events"
2131 msgstr "Події"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2134 msgid "Debugging"
2135 msgstr "Налагоджувач"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2140 msgstr ""
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2145 msgstr ""
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2150 msgstr ""
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2153 msgid ""
2154 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
2158 "\n"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2161 msgid "- TCP port changed.\n"
2162 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2165 msgid "- UDP port changed.\n"
2166 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2169 msgid ""
2170 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2171 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2172 msgstr ""
2173 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
2174 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2177 msgid ""
2178 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2179 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2180 msgstr ""
2181 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
2182 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2185 msgid "- Language changed.\n"
2186 msgstr "- Мова змінена.\n"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2189 msgid "- Temp folder changed.\n"
2190 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2193 msgid ""
2194 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2195 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2196 msgstr ""
2197 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
2198 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2201 msgid ""
2202 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2203 "Enable UDP port or disable Kad."
2204 msgstr ""
2205 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
2206 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 "You MUST restart aMule now.\n"
2212 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
2216 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2219 msgid ""
2220 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2221 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2222 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2223 msgstr ""
2224 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
2225 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
2226 "server.met.\n"
2227 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2230 msgid "Temporary files"
2231 msgstr "Тимчасові файли"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2234 msgid "Incoming files"
2235 msgstr "Вхідні файли"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2238 msgid "Online Signatures"
2239 msgstr "Онлайн-підписи"
2241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2242 #, c-format
2243 msgid "Choose a folder for %s"
2244 msgstr "Виберіть теку для %s"
2246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2247 msgid "Browse for videoplayer"
2248 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
2250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2251 msgid "Select browser"
2252 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
2254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2255 #, c-format
2256 msgid "Executable%s"
2257 msgstr "Виконуваний %s"
2259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2260 msgid "Edit server list"
2261 msgstr "Редагувати перелік серверів"
2263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2264 msgid ""
2265 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2266 "Only one url on each line."
2267 msgstr ""
2268 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
2269 "Тільки одна адреса на рядок."
2271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2272 #, c-format
2273 msgid "Update delay: %d second"
2274 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2275 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
2276 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
2277 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
2279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2280 #, c-format
2281 msgid "Time for average graph: %d minute"
2282 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2283 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
2284 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
2285 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
2287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2288 #, c-format
2289 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2290 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
2292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2293 #, c-format
2294 msgid "Update delay : %d second"
2295 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2296 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
2297 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
2298 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
2300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2301 #, c-format
2302 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2303 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2304 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
2305 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
2306 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
2308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2309 #, c-format
2310 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2311 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2312 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
2313 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
2314 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
2316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2317 #, c-format
2318 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2319 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2320 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
2321 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
2322 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
2324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2325 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2326 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
2328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2329 #, fuzzy
2330 msgid "disabled"
2331 msgstr "Заборонено"
2333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2334 #, c-format
2335 msgid "Execute command on `%s' event"
2336 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
2338 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2339 msgid "Enable command execution on core"
2340 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
2342 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2343 msgid "Core command:"
2344 msgstr "Команда ядра:"
2346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2347 msgid "Enable command execution on GUI"
2348 msgstr "Вімкнути виконання команд в ГІК"
2350 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2351 msgid "GUI command:"
2352 msgstr "Команда ГІК:"
2354 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2355 msgid "The following variables will be replaced:"
2356 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:114
2359 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2360 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:129
2363 msgid "External connection closed."
2364 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:165
2367 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2368 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:190
2371 msgid "External connections disabled in config file"
2372 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:241
2375 msgid "New external connection accepted"
2376 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
2378 #: src/ExternalConn.cpp:244
2379 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2380 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
2382 #: src/ExternalConn.cpp:263
2383 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2384 msgstr ""
2385 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
2387 #: src/ExternalConn.cpp:273
2388 #, c-format
2389 msgid "Connecting client: %s %s"
2390 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
2392 #: src/ExternalConn.cpp:275
2393 msgid "Unknown version"
2394 msgstr "Невідома версія"
2396 #: src/ExternalConn.cpp:286
2397 msgid ""
2398 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2399 "remote from same snapshot."
2400 msgstr ""
2401 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
2402 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
2404 #: src/ExternalConn.cpp:291
2405 msgid ""
2406 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2407 "*sigh* possible crash prevented"
2408 msgstr ""
2409 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
2410 "Можлива відмова попереджена"
2412 #: src/ExternalConn.cpp:312
2413 msgid "Authentication failed."
2414 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:316
2417 msgid "Invalid protocol version."
2418 msgstr "Невірна версія протоколу."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:320
2421 msgid "Missing protocol version tag."
2422 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:324
2425 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2426 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:330
2429 msgid "Access granted."
2430 msgstr "Дозвіл надано."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:607
2433 #, c-format
2434 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2435 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: FileHash не знайдено: %s"
2437 #: src/ExternalConn.cpp:609
2438 #, c-format
2439 msgid "FileHash not found: %s"
2440 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
2442 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2443 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2444 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
2446 #: src/ExternalConn.cpp:702
2447 msgid "Server not added"
2448 msgstr "Сервер не додано"
2450 #: src/ExternalConn.cpp:720
2451 #, c-format
2452 msgid "server not found: %s"
2453 msgstr "сервер не знайдено: %s"
2455 #: src/ExternalConn.cpp:736
2456 msgid "need to define server to be removed"
2457 msgstr "необхідно визначити сервер для видалення"
2459 #: src/ExternalConn.cpp:750
2460 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2461 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
2463 #: src/ExternalConn.cpp:846
2464 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2465 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю наслідки!"
2467 #: src/ExternalConn.cpp:851
2468 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2469 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
2471 #: src/ExternalConn.cpp:902
2472 msgid "Kad is disabled in preferences."
2473 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
2475 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2476 msgid "No points for graph."
2477 msgstr "Немає точок для графіку."
2479 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2480 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2481 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
2483 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2484 msgid "External Connection: shutdown requested"
2485 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
2487 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2488 msgid "Already shutting down."
2489 msgstr "Вже вимикається."
2491 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2492 #, c-format
2493 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2494 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
2496 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2497 msgid "Invalid link or already on list."
2498 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
2500 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2501 msgid "File not found."
2502 msgstr "Файл не знайдено."
2504 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2505 msgid "Invalid file name."
2506 msgstr "Недопустима назва файлу."
2508 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2509 msgid "Unable to rename file."
2510 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
2512 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2513 msgid "Already connected to eD2k."
2514 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
2516 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2517 msgid "Connecting to eD2k..."
2518 msgstr "З'єднуюється з eD2k..."
2520 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2521 msgid "Already connected to Kad."
2522 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
2524 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2525 msgid "Connecting to Kad..."
2526 msgstr "З'єднується з Kad"
2528 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2529 msgid "All networks are disabled."
2530 msgstr "Всі мережі вимкнені."
2532 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2533 msgid "Disconnected from eD2k."
2534 msgstr "Від'єднується від eD2k."
2536 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2537 msgid "Disconnected from Kad."
2538 msgstr "Від'єднується від Kad."
2540 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2541 #, c-format
2542 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2543 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
2545 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2546 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2547 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
2549 #: src/UploadClient.cpp:269
2550 #, c-format
2551 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2552 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
2554 #: src/UploadClient.cpp:714
2555 #, c-format
2556 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2557 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
2559 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2560 #, c-format
2561 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2562 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
2564 #: src/ServerWnd.cpp:106
2565 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2566 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
2568 #: src/ServerWnd.cpp:111
2569 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2570 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
2572 #: src/ServerWnd.cpp:164
2573 msgid "eD2k Status:"
2574 msgstr "Стан eD2k:"
2576 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2577 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2578 msgid "Connected"
2579 msgstr "З'єднано"
2581 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2582 msgid "IP:Port"
2583 msgstr "IP:Порт"
2585 #: src/ServerWnd.cpp:175
2586 msgid "ID"
2587 msgstr "ID"
2589 #: src/ServerWnd.cpp:207
2590 msgid "Kademlia Status:"
2591 msgstr "Стан Kademlia:"
2593 #: src/ServerWnd.cpp:210
2594 msgid "Running"
2595 msgstr "Працює"
2597 #: src/ServerWnd.cpp:213
2598 msgid "Status:"
2599 msgstr "Стан:"
2601 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2602 msgid "Disconnected"
2603 msgstr "Від'єднано"
2605 #: src/ServerWnd.cpp:216
2606 msgid "Connection State:"
2607 msgstr "Стан з'єднання"
2609 #: src/ServerWnd.cpp:218
2610 #, c-format
2611 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2612 msgstr ""
2614 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2615 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2616 msgid "OK"
2617 msgstr "Добре"
2619 #: src/ServerWnd.cpp:220
2620 #, fuzzy
2621 msgid "UDP Connection State:"
2622 msgstr "Стан з'єднання"
2624 #: src/ServerWnd.cpp:223
2625 #, c-format
2626 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2627 msgstr ""
2629 #: src/ServerWnd.cpp:226
2630 msgid "Firewalled state: "
2631 msgstr "Стан фаєрволу:"
2633 #: src/ServerWnd.cpp:232
2634 msgid "No buddy required - TCP port open"
2635 msgstr ""
2637 #: src/ServerWnd.cpp:234
2638 msgid "No buddy required - UDP port open"
2639 msgstr ""
2641 #: src/ServerWnd.cpp:236
2642 msgid "No buddy"
2643 msgstr "Немає друга"
2645 #: src/ServerWnd.cpp:240
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Connecting to buddy"
2648 msgstr "З'єднано з другом"
2650 #: src/ServerWnd.cpp:243
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Connected to buddy at %s"
2653 msgstr "З'єднано з другом"
2655 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2656 msgid "IP address:"
2657 msgstr "IP-адреса:"
2659 #: src/ServerWnd.cpp:253
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Indexed sources:"
2662 msgstr "Знайдено джерел:"
2664 #: src/ServerWnd.cpp:255
2665 msgid "Indexed keywords:"
2666 msgstr ""
2668 #: src/ServerWnd.cpp:257
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Indexed notes:"
2671 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
2673 #: src/ServerWnd.cpp:259
2674 msgid "Indexed load:"
2675 msgstr ""
2677 #: src/ServerWnd.cpp:271
2678 msgid "Average Users:"
2679 msgstr "Середня кількість користувачів:"
2681 #: src/ServerWnd.cpp:274
2682 msgid "Average Files:"
2683 msgstr "Всередньому файлів:"
2685 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2686 msgid "Not running"
2687 msgstr "Не запущений"
2689 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2690 #, c-format
2691 msgid "Uptime: %s"
2692 msgstr "Час роботи: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2695 msgid "Transfer"
2696 msgstr "Передавання"
2698 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2700 msgid "Uploads"
2701 msgstr "Вивантаження"
2703 #: src/Statistics.cpp:649
2704 #, c-format
2705 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2706 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2709 #, c-format
2710 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2711 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2714 #, c-format
2715 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2716 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2719 #, c-format
2720 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2721 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2724 #, c-format
2725 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2726 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
2728 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2729 #, c-format
2730 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2731 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2734 #, c-format
2735 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2736 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:662
2739 #, c-format
2740 msgid "Active Uploads: %s"
2741 msgstr "Активні вивантаження: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:663
2744 #, c-format
2745 msgid "Waiting Uploads: %s"
2746 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2748 #: src/Statistics.cpp:664
2749 #, c-format
2750 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2751 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:665
2754 #, c-format
2755 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2756 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:667
2759 #, c-format
2760 msgid "Average upload time: %s"
2761 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2765 msgid "Downloads"
2766 msgstr "Звантаження"
2768 #: src/Statistics.cpp:670
2769 #, c-format
2770 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2771 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
2773 #: src/Statistics.cpp:683
2774 #, c-format
2775 msgid "Found Sources: %s"
2776 msgstr "Знайдені джерела: %s"
2778 #: src/Statistics.cpp:684
2779 #, c-format
2780 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2781 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
2783 #: src/Statistics.cpp:686
2784 #, c-format
2785 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2786 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
2788 #: src/Statistics.cpp:689
2789 #, c-format
2790 msgid "Average download rate (Session): %s"
2791 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
2793 #: src/Statistics.cpp:690
2794 #, c-format
2795 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2796 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
2798 #: src/Statistics.cpp:691
2799 #, c-format
2800 msgid "Max download rate (Session): %s"
2801 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
2803 #: src/Statistics.cpp:692
2804 #, c-format
2805 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2806 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
2808 #: src/Statistics.cpp:693
2809 #, c-format
2810 msgid "Reconnects: %i"
2811 msgstr "Перепід'єднань: %i"
2813 #: src/Statistics.cpp:694
2814 #, c-format
2815 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2816 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
2818 #: src/Statistics.cpp:695
2819 #, c-format
2820 msgid "Connected To Server Since: %s"
2821 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
2823 #: src/Statistics.cpp:696
2824 #, c-format
2825 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2826 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
2828 #: src/Statistics.cpp:697
2829 #, c-format
2830 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2831 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
2833 #: src/Statistics.cpp:698
2834 #, c-format
2835 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2836 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
2838 #: src/Statistics.cpp:700
2839 #, c-format
2840 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2841 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
2843 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2844 msgid "Clients"
2845 msgstr "Клієнти"
2847 #: src/Statistics.cpp:709
2848 msgid "Filtered"
2849 msgstr "Відфільтровані"
2851 #: src/Statistics.cpp:711
2852 #, c-format
2853 msgid "Total: %i Known: %i"
2854 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
2856 #: src/Statistics.cpp:715
2857 #, c-format
2858 msgid "Working Servers: %i"
2859 msgstr "Робочі сервери: %i"
2861 #: src/Statistics.cpp:716
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed Servers: %i"
2864 msgstr "Неробочі сервери: %i"
2866 #: src/Statistics.cpp:717
2867 #, c-format
2868 msgid "Total: %s"
2869 msgstr "Всього: %s"
2871 #: src/Statistics.cpp:718
2872 #, c-format
2873 msgid "Deleted Servers: %s"
2874 msgstr "Видалені сервери: %s"
2876 #: src/Statistics.cpp:719
2877 #, c-format
2878 msgid "Filtered Servers: %s"
2879 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
2881 #: src/Statistics.cpp:720
2882 #, c-format
2883 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2884 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
2886 #: src/Statistics.cpp:721
2887 #, c-format
2888 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2889 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
2891 #: src/Statistics.cpp:722
2892 #, c-format
2893 msgid "Total Users: %llu"
2894 msgstr "Всього користувачів: %llu"
2896 #: src/Statistics.cpp:723
2897 #, c-format
2898 msgid "Total Files: %llu"
2899 msgstr "Всього файлів: %llu"
2901 #: src/Statistics.cpp:724
2902 #, c-format
2903 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2904 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
2906 #: src/Statistics.cpp:728
2907 #, c-format
2908 msgid "Number of Shared Files: %s"
2909 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
2911 #: src/Statistics.cpp:729
2912 #, c-format
2913 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2914 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
2916 #: src/Statistics.cpp:731
2917 #, c-format
2918 msgid "Average file size: %s"
2919 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
2921 #: src/Statistics.cpp:872
2922 msgid "Operating System"
2923 msgstr "Операційна система"
2925 #: src/Statistics.cpp:897
2926 msgid "Not Received"
2927 msgstr "Не отримано"
2929 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2930 msgid "Cut"
2931 msgstr "Вирізати"
2933 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2934 msgid "Paste"
2935 msgstr "Вставити"
2937 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2938 msgid "Select All"
2939 msgstr "Вибрати всі"
2941 #: src/SearchList.cpp:292
2942 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2943 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
2945 #: src/SearchList.cpp:294
2946 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2947 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
2949 #: src/SearchList.cpp:341
2950 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2951 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
2953 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2954 #, c-format
2955 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2956 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
2958 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2959 #, c-format
2960 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2961 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
2963 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2964 #, c-format
2965 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2966 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
2968 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2969 #, c-format
2970 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2971 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
2973 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2974 #, c-format
2975 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2976 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
2978 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2979 #, c-format
2980 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2981 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
2983 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2987 msgstr ""
2988 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
2989 "Дозволено"
2991 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2992 #, c-format
2993 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2994 msgstr ""
2995 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
2996 "відмовлено"
2998 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2999 #, c-format
3000 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
3001 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
3003 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
3004 #, c-format
3005 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
3006 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
3008 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
3009 #, c-format
3010 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
3011 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
3013 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
3014 #, c-format
3015 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
3016 msgstr "Користувач %s (%u) завершив передавання переліку спільних файлів"
3018 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
3019 #, c-format
3020 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
3021 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
3023 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
3024 #, c-format
3025 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
3026 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільник тек/файлів"
3028 #: src/KadDlg.cpp:132
3029 #, c-format
3030 msgid "Nodes (%u)"
3031 msgstr "Вузли (%u)"
3033 #: src/KadDlg.cpp:167
3034 msgid "Invalid ip to bootstrap"
3035 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
3037 #: src/KadDlg.cpp:173
3038 msgid "Invalid port to bootstrap"
3039 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
3041 #: src/KadDlg.cpp:177
3042 msgid "Please fill all fields required"
3043 msgstr "Будь ласка, заповніть необхідні поля"
3045 #: src/KadDlg.cpp:196
3046 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3047 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
3049 #: src/KadDlg.cpp:197
3050 msgid ""
3051 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3052 msgstr ""
3053 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
3055 #: src/KadDlg.cpp:198
3056 msgid "Continue?"
3057 msgstr "Продовжити?"
3059 #: src/Logger.cpp:340
3060 msgid "ERROR: "
3061 msgstr "ПОМИЛКА: "
3063 #: src/Logger.cpp:340
3064 msgid "WARNING: "
3065 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
3067 #: src/AddFriend.cpp:45
3068 msgid "Add a Friend"
3069 msgstr "Додати друга"
3071 #: src/AddFriend.cpp:61
3072 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3073 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
3075 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3076 msgid "Information"
3077 msgstr "Інформація"
3079 #: src/AddFriend.cpp:67
3080 msgid "The specified userhash is not valid!"
3081 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
3083 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3084 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3085 msgid "Sources"
3086 msgstr "Джерела"
3088 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3089 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3090 msgid "File"
3091 msgstr "Файл"
3093 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3094 msgid "Download"
3095 msgstr "Звантаження"
3097 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3098 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3099 msgid "Category"
3100 msgstr "Категорія"
3102 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3103 msgid "Main"
3104 msgstr "Головна"
3106 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3107 msgid "Download in category"
3108 msgstr "Звантажити в категорію"
3110 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3111 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3112 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
3114 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3115 msgid "Mark as known file"
3116 msgstr "Позначити як відомий файл"
3118 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3119 msgid "Connect to remote amule"
3120 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
3122 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3125 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
3127 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Going to event loop..."
3130 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
3132 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Connecting..."
3135 msgstr "З'єднується"
3137 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3138 msgid "Connection failed "
3139 msgstr "З'єднання невдале "
3141 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3142 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3143 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3144 msgid "ERROR"
3145 msgstr "ПОМИЛКА"
3147 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3148 msgid "Remote GUI EC event handler"
3149 msgstr ""
3151 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3152 msgid "Going down"
3153 msgstr ""
3155 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3156 msgid "Ready"
3157 msgstr ""
3159 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3160 msgid ""
3161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3162 "lowid."
3163 msgstr ""
3164 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
3165 "LowID."
3167 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3168 #, c-format
3169 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3170 msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
3172 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3173 msgid "All"
3174 msgstr "Всі"
3176 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3177 #, c-format
3178 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3179 msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
3181 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3182 msgid "Part"
3183 msgstr "Частина"
3185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3186 msgid "Transferred"
3187 msgstr "Передано"
3189 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3190 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3191 msgid "Completed"
3192 msgstr "Завершені"
3194 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3195 msgid "Speed"
3196 msgstr "Швидкість"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3199 msgid "Progress"
3200 msgstr "Перебіг"
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3203 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3204 msgid "Status"
3205 msgstr "Стан"
3207 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3208 msgid "Time Remaining"
3209 msgstr "Залишилось"
3211 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3212 msgid "Last Seen Complete"
3213 msgstr "Востаннє повний"
3215 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3216 msgid "Last Reception"
3217 msgstr "Останнє отримання"
3219 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3220 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3221 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
3223 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3225 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
3227 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3228 msgid "Send message to user"
3229 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
3231 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3232 msgid "Message to send:"
3233 msgstr "Повідомлення:"
3235 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3236 msgid "&Stop"
3237 msgstr "Зупинити"
3239 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3240 msgid "&Pause"
3241 msgstr "Призупинити"
3243 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3244 msgid "&Resume"
3245 msgstr "Продовжити"
3247 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3248 msgid "C&lear completed"
3249 msgstr "Видалити завершені"
3251 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3252 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3253 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
3255 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3256 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3257 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
3259 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3260 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3261 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
3263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3264 msgid "Extended Options"
3265 msgstr "Розширені налаштування"
3267 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3268 msgid "Preview"
3269 msgstr "Попередній перегляд"
3271 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3272 msgid "Show file &details"
3273 msgstr "Показати подробиці файлу"
3275 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3276 msgid "Show all comments"
3277 msgstr "Показати всі коментарі"
3279 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3280 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3281 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
3283 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3284 msgid "unassign"
3285 msgstr "прибрати"
3287 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3288 msgid "Assign to category"
3289 msgstr "Призначити категорію"
3291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3292 msgid "&Open the file"
3293 msgstr "Відкрити файл"
3295 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3296 msgid "Remove from friends"
3297 msgstr "Видалити з друзів"
3299 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3300 msgid "Add to Friends"
3301 msgstr "Додати до друзів"
3303 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3304 msgid "Send message"
3305 msgstr "Надіслати повідомлення"
3307 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3308 msgid "Swap to this file"
3309 msgstr "Перемкнути на цей файл"
3311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3312 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3313 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3315 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3316 msgid "kB/s"
3317 msgstr "кб/с"
3319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3320 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3321 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
3323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3324 msgid "A4AF"
3325 msgstr "A4AF"
3327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3328 #, c-format
3329 msgid "QR: %u (%i)"
3330 msgstr "QR: %u (%i)"
3332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3333 msgid "Asked for another file"
3334 msgstr "Запитано інший файл"
3336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3337 #, c-format
3338 msgid "Downloads (%i)"
3339 msgstr "Звантаження (%i)"
3341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3342 msgid ""
3343 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3344 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3345 msgstr ""
3346 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
3347 "перегляду,\n"
3348 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
3350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3351 msgid "File preview"
3352 msgstr "Попередній перегляд файлу"
3354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3355 #, c-format
3356 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3357 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
3359 #: src/PartFile.cpp:290
3360 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3361 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
3363 #: src/PartFile.cpp:327
3364 #, c-format
3365 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3366 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
3368 #: src/PartFile.cpp:334
3369 #, c-format
3370 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3371 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
3373 #: src/PartFile.cpp:340
3374 #, c-format
3375 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3376 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
3378 #: src/PartFile.cpp:351
3379 #, c-format
3380 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3381 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
3383 #: src/PartFile.cpp:601
3384 #, c-format
3385 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3386 msgstr ""
3387 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
3388 "файл."
3390 #: src/PartFile.cpp:604
3391 msgid "Trying to recover file info..."
3392 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
3394 #: src/PartFile.cpp:619
3395 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3396 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
3398 #: src/PartFile.cpp:624
3399 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3400 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
3402 #: src/PartFile.cpp:626
3403 msgid "Unable to recover file info :("
3404 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
3406 #: src/PartFile.cpp:660
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to open %s (%s)"
3409 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
3411 #: src/PartFile.cpp:708
3412 #, c-format
3413 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3414 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
3416 #: src/PartFile.cpp:891
3417 #, c-format
3418 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3419 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
3421 #: src/PartFile.cpp:898
3422 #, fuzzy
3423 msgid "IO failure while saving partfile: "
3424 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
3426 #: src/PartFile.cpp:911
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3429 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
3431 #: src/PartFile.cpp:919
3432 #, c-format
3433 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3434 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
3436 #: src/PartFile.cpp:990
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3439 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
3441 #: src/PartFile.cpp:1016
3442 #, c-format
3443 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3444 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3445 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
3446 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
3447 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
3449 #: src/PartFile.cpp:1045
3450 #, c-format
3451 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3452 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
3454 #: src/PartFile.cpp:1054
3455 #, c-format
3456 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3457 msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
3459 #: src/PartFile.cpp:1110
3460 #, c-format
3461 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3462 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
3464 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3468 "%s|"
3469 msgid_plural ""
3470 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3471 "|%s|"
3472 msgstr[0] ""
3473 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
3474 "s| FileHash |%s|"
3475 msgstr[1] ""
3476 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
3477 "s| FileHash |%s|"
3478 msgstr[2] ""
3479 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
3480 "s| FileHash |%s|"
3482 #: src/PartFile.cpp:1173
3483 #, c-format
3484 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3485 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
3487 #: src/PartFile.cpp:1210
3488 #, c-format
3489 msgid "Finished rehashing %s"
3490 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
3492 #: src/PartFile.cpp:2231
3493 #, c-format
3494 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3495 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
3497 #: src/PartFile.cpp:2257
3498 #, c-format
3499 msgid "Finished downloading: %s"
3500 msgstr "Завершене звантаження: %s"
3502 #: src/PartFile.cpp:2314
3503 #, c-format
3504 msgid "Deleting file: %s"
3505 msgstr "Видаляється файл: %s"
3507 #: src/PartFile.cpp:2375
3508 #, c-format
3509 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3510 msgstr ""
3511 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
3512 "неповний для '%s'"
3514 #: src/PartFile.cpp:2380
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3518 "never happen"
3519 msgstr ""
3520 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
3521 "s). Такого ніколи не повинно бути"
3523 #: src/PartFile.cpp:3076
3524 #, c-format
3525 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3526 msgstr ""
3527 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
3529 #: src/PartFile.cpp:3161
3530 #, c-format
3531 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3532 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
3534 #: src/PartFile.cpp:3204
3535 #, c-format
3536 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3537 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
3539 #: src/PartFile.cpp:3852
3540 msgid "Allocating"
3541 msgstr "Виділяється"
3543 #: src/PartFile.cpp:3868
3544 msgid "Insufficient disk space"
3545 msgstr "Недостатньо місця на диску"
3547 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3548 msgid "Stopped"
3549 msgstr "Зупинені"
3551 #: src/PartFile.cpp:3917
3552 msgid "Downloaded"
3553 msgstr "Звантажено"
3555 #: src/PartFile.cpp:4149
3556 #, c-format
3557 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3558 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
3560 #: src/KnownFileList.cpp:79
3561 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3562 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
3564 #: src/KnownFileList.cpp:86
3565 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3566 msgstr ""
3567 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
3568 "заголовок."
3570 #: src/KnownFileList.cpp:112
3571 #, c-format
3572 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3573 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
3575 #: src/KnownFileList.cpp:158
3576 #, c-format
3577 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3578 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
3580 #: src/SharedFileList.cpp:324
3581 #, c-format
3582 msgid "Adding file %s to shares"
3583 msgstr ""
3585 #: src/SharedFileList.cpp:352
3586 #, c-format
3587 msgid "Found %i known shared file"
3588 msgid_plural "Found %i known shared files"
3589 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
3590 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
3591 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
3593 #: src/SharedFileList.cpp:358
3594 #, c-format
3595 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3596 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3597 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
3598 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
3599 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
3601 #: src/SharedFileList.cpp:367
3602 #, c-format
3603 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3604 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
3606 #: src/SharedFileList.cpp:391
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3609 msgstr "сервер не знайдено: %s"
3611 #: src/SharedFileList.cpp:463
3612 #, c-format
3613 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3614 msgstr ""
3616 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3617 msgid "File Comments"
3618 msgstr "Коментарі файлу"
3620 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3621 msgid "Rating"
3622 msgstr "Рейтинг"
3624 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3625 msgid "Comment"
3626 msgstr "Коментар"
3628 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3629 msgid "No comments"
3630 msgstr "Немає коментарів"
3632 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3633 #, c-format
3634 msgid "%u comment"
3635 msgid_plural "%u comments"
3636 msgstr[0] "%u коментар"
3637 msgstr[1] "%u коментарі"
3638 msgstr[2] "%u коментарів"
3640 #: src/ServerConnect.cpp:69
3641 msgid ""
3642 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3643 "without obfuscation."
3644 msgstr ""
3645 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
3646 "ще одна спроба без приховування."
3648 #: src/ServerConnect.cpp:74
3649 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3650 msgstr ""
3651 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
3652 "спроба."
3654 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3655 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3656 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
3658 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3659 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3660 msgstr ""
3661 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
3662 "з'єднатися"
3664 #: src/ServerConnect.cpp:187
3665 #, c-format
3666 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3667 msgstr "З'єднано з %s (%s:%i)"
3669 #: src/ServerConnect.cpp:263
3670 #, c-format
3671 msgid "Connection established on: %s"
3672 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
3674 #: src/ServerConnect.cpp:335
3675 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3676 msgstr ""
3677 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
3678 "відсутнє"
3680 #: src/ServerConnect.cpp:339
3681 #, c-format
3682 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3683 msgstr "Втрачено з'єднання з %s (%s:%i)"
3685 #: src/ServerConnect.cpp:349
3686 #, c-format
3687 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3688 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
3690 #: src/ServerConnect.cpp:362
3691 #, c-format
3692 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3693 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
3695 #: src/ServerConnect.cpp:381
3696 #, c-format
3697 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3698 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3699 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
3700 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
3701 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
3703 #: src/ServerConnect.cpp:401
3704 msgid "Connection lost"
3705 msgstr "Втрата з'єднання"
3707 #: src/ServerConnect.cpp:408
3708 #, c-format
3709 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3710 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
3712 #: src/ServerConnect.cpp:450
3713 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3714 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
3716 #: src/ServerConnect.cpp:460
3717 #, c-format
3718 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3719 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
3721 #: src/ServerConnect.cpp:633
3722 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3723 msgstr ""
3725 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3726 #, c-format
3727 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3728 msgstr ""
3730 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3731 msgid "All PartFiles Saved."
3732 msgstr ""
3734 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Loading temp files from %s."
3737 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
3739 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3742 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
3744 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3745 msgid ""
3746 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3747 "met recovery solutions."
3748 msgstr ""
3749 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
3750 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
3752 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3753 msgid "All PartFiles Loaded."
3754 msgstr ""
3756 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3757 msgid "No part files found"
3758 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
3760 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3761 #, c-format
3762 msgid "Found %u part file"
3763 msgid_plural "Found %u part files"
3764 msgstr[0] "Знайдено %u частковий файл"
3765 msgstr[1] "Знайдено %u часткові файли"
3766 msgstr[2] "Знайдено %u часткових файлів"
3768 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3769 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3770 msgstr ""
3771 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
3773 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3774 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3775 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
3777 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3778 #, c-format
3779 msgid "Downloading %s"
3780 msgstr "Звантажую %s"
3782 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3783 #, c-format
3784 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3785 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
3787 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3788 #, c-format
3789 msgid "You already have the file '%s'"
3790 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
3792 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3793 #, c-format
3794 msgid "You are already trying to download the file %s"
3795 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
3797 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3800 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
3802 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3805 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
3807 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3808 #, c-format
3809 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3810 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
3812 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3813 #, c-format
3814 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3815 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
3817 #: src/TextClient.cpp:133
3818 msgid "Execute <str> and exit."
3819 msgstr "Виконати <str> та вийти."
3821 #: src/TextClient.cpp:200
3822 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3823 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3825 #: src/TextClient.cpp:308
3826 msgid ""
3827 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3828 "number.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи:  'all', назва файлу, або "
3831 "номер.\n"
3833 #: src/TextClient.cpp:346
3834 msgid "Processing by hash: "
3835 msgstr "Оброблюється за хешом: "
3837 #: src/TextClient.cpp:361
3838 msgid "Processing by filename: "
3839 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
3841 #: src/TextClient.cpp:384
3842 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3843 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
3845 #: src/TextClient.cpp:410
3846 msgid "Not a valid number\n"
3847 msgstr "Невірне число\n"
3849 #: src/TextClient.cpp:414
3850 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3851 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
3853 #: src/TextClient.cpp:630
3854 msgid "Operation was successful."
3855 msgstr "Дія була вдалою."
3857 #: src/TextClient.cpp:636
3858 #, c-format
3859 msgid "Request failed with the following error: %s"
3860 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
3862 #: src/TextClient.cpp:652
3863 #, c-format
3864 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3865 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3868 msgid "OFF"
3869 msgstr "Вимк."
3871 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3872 msgid "ON"
3873 msgstr "Ввімк."
3875 #: src/TextClient.cpp:658
3876 #, c-format
3877 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3878 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
3880 #: src/TextClient.cpp:663
3881 #, c-format
3882 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3883 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
3885 #: src/TextClient.cpp:671
3886 #, c-format
3887 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
3891 #: src/TextClient.cpp:689
3892 msgid "eD2k"
3893 msgstr "eD2k"
3895 #: src/TextClient.cpp:694
3896 #, c-format
3897 msgid "Connected to %s %s %s"
3898 msgstr "З'єднано з %s %s %s"
3900 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3901 msgid "with LowID"
3902 msgstr "з LowID"
3904 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3905 msgid "with HighID"
3906 msgstr "з HighID"
3908 #: src/TextClient.cpp:700
3909 msgid "Now connecting"
3910 msgstr "Не з'єднується"
3912 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3913 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3914 msgid "Not connected"
3915 msgstr "Не з'єднанно"
3917 #: src/TextClient.cpp:724
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Download:\t%s"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Звантаження:\t%s"
3926 #: src/TextClient.cpp:727
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Upload:\t%s"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Вивантаження:\t%s"
3935 #: src/TextClient.cpp:730
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Clients in queue:\t%d\n"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:733
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Total sources:\t%d\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Всього джерел:\t%d\n"
3953 #: src/TextClient.cpp:810
3954 #, c-format
3955 msgid "Number of search results: %i\n"
3956 msgstr "Кількість наслідків пошуку: %i\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:823
3959 msgid "TODO - show progress of a search"
3960 msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
3962 #: src/TextClient.cpp:829
3963 #, c-format
3964 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3965 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
3967 #: src/TextClient.cpp:842
3968 msgid "Show short status information."
3969 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
3971 #: src/TextClient.cpp:843
3972 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3973 msgstr ""
3974 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
3976 #: src/TextClient.cpp:845
3977 msgid "Show full statistics tree."
3978 msgstr "Показати повне дерево статистики."
3980 #: src/TextClient.cpp:846
3981 msgid ""
3982 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3983 "this\n"
3984 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3985 "be\n"
3986 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3987 "\n"
3988 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3989 "type.\n"
3990 msgstr ""
3991 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
3992 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
3993 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
3994 "\n"
3995 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
3996 "кожного типу клієнта.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:848
3999 msgid "Shut down aMule."
4000 msgstr "Завершити роботу aMule."
4002 #: src/TextClient.cpp:849
4003 msgid ""
4004 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
4005 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
4006 "running core.\n"
4007 msgstr ""
4008 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
4009 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
4010 "без запущеного ядра.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:851
4013 msgid "Reloads the given object."
4014 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
4016 #: src/TextClient.cpp:852
4017 msgid "Reloads shared files list."
4018 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
4020 #: src/TextClient.cpp:853
4021 msgid "Reloads IP Filter table from file."
4022 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
4024 #: src/TextClient.cpp:855
4025 msgid "Connect to the network."
4026 msgstr "З'єднання з мережею."
4028 #: src/TextClient.cpp:856
4029 msgid ""
4030 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
4031 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
4032 "to\n"
4033 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
4034 "or a resolvable DNS name."
4035 msgstr ""
4036 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
4037 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
4038 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
4039 "IPv4\n"
4040 "або назва."
4042 #: src/TextClient.cpp:857
4043 msgid "Connect to eD2k only."
4044 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
4046 #: src/TextClient.cpp:858
4047 msgid "Connect to Kad only."
4048 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
4050 #: src/TextClient.cpp:860
4051 msgid "Disconnect from the network."
4052 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
4054 #: src/TextClient.cpp:861
4055 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
4056 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
4058 #: src/TextClient.cpp:862
4059 msgid "Disconnect from eD2k only."
4060 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
4062 #: src/TextClient.cpp:863
4063 msgid "Disconnect from Kad only."
4064 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
4066 #: src/TextClient.cpp:865
4067 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
4068 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
4070 #: src/TextClient.cpp:866
4071 msgid ""
4072 "The eD2k link to be added can be:\n"
4073 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
4074 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
4075 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
4076 "to the\n"
4077 "   server list.\n"
4078 "\n"
4079 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
4080 msgstr ""
4081 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
4082 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
4083 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
4084 "серверів,\n"
4085 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
4086 "будуть\n"
4087 "   додані до переліку серверів.\n"
4088 "\n"
4089 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
4091 #: src/TextClient.cpp:868
4092 msgid "Set a preference value."
4093 msgstr "Встановити значення налаштувань."
4095 #: src/TextClient.cpp:871
4096 msgid "Set IPFilter preferences."
4097 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
4099 #: src/TextClient.cpp:872
4100 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4101 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
4103 #: src/TextClient.cpp:873
4104 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4105 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
4107 #: src/TextClient.cpp:874
4108 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4109 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
4111 #: src/TextClient.cpp:875
4112 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4113 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
4115 #: src/TextClient.cpp:876
4116 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4117 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
4119 #: src/TextClient.cpp:877
4120 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4121 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
4123 #: src/TextClient.cpp:878
4124 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4125 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
4127 #: src/TextClient.cpp:879
4128 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4129 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
4131 #: src/TextClient.cpp:880
4132 msgid "Select IP filtering level."
4133 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
4135 #: src/TextClient.cpp:881
4136 msgid ""
4137 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4138 "value is 127.\n"
4139 msgstr ""
4140 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
4141 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
4143 #: src/TextClient.cpp:883
4144 msgid "Set bandwidth limits."
4145 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
4147 #: src/TextClient.cpp:884
4148 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4149 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
4151 #: src/TextClient.cpp:885
4152 msgid "Set upload bandwidth limit."
4153 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
4155 #: src/TextClient.cpp:887
4156 msgid "Set download bandwidth limit."
4157 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
4159 #: src/TextClient.cpp:890
4160 msgid "Get and display a preference value."
4161 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
4163 #: src/TextClient.cpp:893
4164 msgid "Get IPFilter preferences."
4165 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
4167 #: src/TextClient.cpp:894
4168 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4169 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
4171 #: src/TextClient.cpp:895
4172 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4173 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
4175 #: src/TextClient.cpp:896
4176 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4177 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
4179 #: src/TextClient.cpp:897
4180 msgid "Get IPFilter level."
4181 msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
4183 #: src/TextClient.cpp:899
4184 msgid "Get bandwidth limits."
4185 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
4187 #: src/TextClient.cpp:901
4188 msgid "Makes a search."
4189 msgstr "Робить пошук."
4191 #: src/TextClient.cpp:902
4192 msgid ""
4193 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4194 "    GLOBAL\n"
4195 "    LOCAL\n"
4196 "    KAD\n"
4197 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4198 msgstr ""
4199 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
4200 "    GLOBAL\n"
4201 "    LOCAL\n"
4202 "    KAD\n"
4203 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
4205 #: src/TextClient.cpp:903
4206 msgid "Executes a global search."
4207 msgstr "Виконати глобальний пошук"
4209 #: src/TextClient.cpp:904
4210 msgid "Executes a local search"
4211 msgstr "Виконати місцевий пошук"
4213 #: src/TextClient.cpp:905
4214 msgid "Executes a kad search"
4215 msgstr "Виконати пошук у Kad"
4217 #: src/TextClient.cpp:907
4218 msgid "Shows the results of the last search."
4219 msgstr "Показати наслідки попереднього пошуку."
4221 #: src/TextClient.cpp:908
4222 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4223 msgstr "Повернути наслідки попереднього пошуку.\n"
4225 #: src/TextClient.cpp:910
4226 msgid "Shows the progress of a search."
4227 msgstr "Показати перебіг пошуку."
4229 #: src/TextClient.cpp:911
4230 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4231 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
4233 #: src/TextClient.cpp:913
4234 msgid "Start downloading a file"
4235 msgstr "Почати звантаження файлу."
4237 #: src/TextClient.cpp:914
4238 msgid ""
4239 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4240 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4241 "the previous search.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Необхідно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
4244 "Наприклад:  'download 12'  розпочне звантаження файлу з номером 12 "
4245 "попереднього пошуку.\n"
4247 #: src/TextClient.cpp:921
4248 msgid "Pause download."
4249 msgstr "Призупинити звантаження."
4251 #: src/TextClient.cpp:924
4252 msgid "Resume download."
4253 msgstr "Відновити звантаження."
4255 #: src/TextClient.cpp:927
4256 msgid "Cancel download."
4257 msgstr "Відмінити звантаження."
4259 #: src/TextClient.cpp:930
4260 msgid "Set download priority."
4261 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
4263 #: src/TextClient.cpp:931
4264 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4265 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
4267 #: src/TextClient.cpp:932
4268 msgid "Set priority to low."
4269 msgstr "Встановити перевагу низькою."
4271 #: src/TextClient.cpp:933
4272 msgid "Set priority to normal."
4273 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
4275 #: src/TextClient.cpp:934
4276 msgid "Set priority to high."
4277 msgstr "Встановити перевагу високою."
4279 #: src/TextClient.cpp:935
4280 msgid "Set priority to auto."
4281 msgstr "Встановити перевагу авто."
4283 #: src/TextClient.cpp:937
4284 msgid "Show queues/lists."
4285 msgstr "Показати черги/переліки."
4287 #: src/TextClient.cpp:938
4288 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4289 msgstr ""
4290 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
4291 "спільних файлів.\n"
4293 #: src/TextClient.cpp:939
4294 msgid "Show upload queue."
4295 msgstr "Показати чергу вивантаження."
4297 #: src/TextClient.cpp:940
4298 msgid "Show download queue."
4299 msgstr "Показати чергу звантаження."
4301 #: src/TextClient.cpp:941
4302 msgid "Show log."
4303 msgstr "Показати часопис."
4305 #: src/TextClient.cpp:942
4306 msgid "Show servers list."
4307 msgstr "Показати перелік серверів."
4309 #: src/TextClient.cpp:945
4310 msgid "Reset log."
4311 msgstr "Очистити журнал."
4313 #: src/TextClient.cpp:952
4314 #, c-format
4315 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4316 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
4318 #: src/TextClient.cpp:953
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4322 "Use '%s' instead.\n"
4323 msgstr ""
4324 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
4325 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
4327 #: src/ServerSocket.cpp:176
4328 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4329 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
4331 #: src/ServerSocket.cpp:259
4332 #, c-format
4333 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4334 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
4336 #: src/ServerSocket.cpp:274
4337 #, c-format
4338 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4339 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
4341 #: src/ServerSocket.cpp:417
4342 #, c-format
4343 msgid "New clientid is %u"
4344 msgstr "Новий id клієнта %u"
4346 #: src/ServerSocket.cpp:419
4347 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4348 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
4350 #: src/ServerSocket.cpp:420
4351 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4352 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
4354 #: src/ServerSocket.cpp:421
4355 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4356 msgstr ""
4357 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
4359 #: src/ServerSocket.cpp:478
4360 msgid "Unknown server info received! - too short"
4361 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
4363 #: src/ServerSocket.cpp:539
4364 #, c-format
4365 msgid "Received %d new server"
4366 msgid_plural "Received %d new servers"
4367 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
4368 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
4369 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
4371 #: src/ServerSocket.cpp:542
4372 msgid "Saving of server-list completed."
4373 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
4375 #: src/ServerSocket.cpp:593
4376 msgid "Server rejected last command"
4377 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
4379 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4380 #, c-format
4381 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4382 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
4384 #: src/ServerSocket.cpp:607
4385 #, c-format
4386 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4387 msgstr ""
4388 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
4390 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4393 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
4395 #: src/ServerSocket.cpp:729
4396 #, c-format
4397 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4398 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована.  Не з'єднується."
4400 #: src/ServerSocket.cpp:739
4401 msgid "using protocol obfuscation."
4402 msgstr "використовується приховування протоколу."
4404 #: src/ServerSocket.cpp:748
4405 #, c-format
4406 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4407 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
4409 #: src/ServerSocket.cpp:760
4410 #, c-format
4411 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4412 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
4414 #: src/IP2Country.cpp:93
4415 #, c-format
4416 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4417 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
4419 #: src/IP2Country.cpp:116
4420 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4421 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
4423 #: src/IP2Country.cpp:122
4424 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4425 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
4427 #: src/IP2Country.cpp:128
4428 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4429 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
4431 #: src/IP2Country.cpp:130
4432 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4433 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
4435 #: src/IP2Country.cpp:133
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4438 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
4440 #: src/IP2Country.cpp:150
4441 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4442 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
4444 #: src/IP2Country.cpp:155
4445 #, c-format
4446 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4447 msgstr "Завантажено %d зображення прапору."
4449 #: src/TransferWnd.cpp:194
4450 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4451 msgstr ""
4452 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
4454 #: src/TransferWnd.cpp:194
4455 msgid "Confirmation Required"
4456 msgstr "Необхідне підтвердження"
4458 #: src/TransferWnd.cpp:342
4459 msgid "All others"
4460 msgstr "Всі інші"
4462 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4463 msgid "Incomplete"
4464 msgstr "Незавершені"
4466 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4467 msgid "Active"
4468 msgstr "Чинні"
4470 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4471 msgid "Video"
4472 msgstr "Відео"
4474 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4476 msgid "Audio"
4477 msgstr "Аудіо"
4479 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4480 msgid "Archive"
4481 msgstr "Архів"
4483 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4485 msgid "CD-Images"
4486 msgstr "Образи CD"
4488 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4490 msgid "Pictures"
4491 msgstr "Зображення"
4493 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4494 msgid "Text"
4495 msgstr "Текст"
4497 #: src/TransferWnd.cpp:364
4498 msgid "Select view filter"
4499 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4501 #: src/TransferWnd.cpp:367
4502 msgid "Add category"
4503 msgstr "Додати категорію"
4505 #: src/TransferWnd.cpp:370
4506 msgid "Edit category"
4507 msgstr "Редагувати категорію"
4509 #: src/TransferWnd.cpp:371
4510 msgid "Remove category"
4511 msgstr "Видалити категорію"
4513 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4514 msgid "File name"
4515 msgstr "Назва файлу"
4517 #: src/KnownFile.cpp:1360
4518 msgid "File size"
4519 msgstr "Розмір файлу"
4521 #: src/KnownFile.cpp:1361
4522 msgid "Share ratio"
4523 msgstr "Відношення передачі"
4525 #: src/KnownFile.cpp:1362
4526 msgid "Uploaded"
4527 msgstr "Вивантажено"
4529 #: src/KnownFile.cpp:1363
4530 msgid "Requested"
4531 msgstr "Запитано"
4533 #: src/KnownFile.cpp:1364
4534 msgid "Accepted"
4535 msgstr "Дозволено"
4537 #: src/KnownFile.cpp:1366
4538 msgid "Complete sources"
4539 msgstr "Завершених джерел"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4542 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4543 msgstr ""
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4546 #, c-format
4547 msgid "Importing %s: %s"
4548 msgstr "Вноситься %s: %s"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4551 msgid "Reading temp folder"
4552 msgstr "Читається тимчасова тека"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4555 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4556 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4559 msgid "Creating destination file"
4560 msgstr "Створюється файл призначення"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4563 #, c-format
4564 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4565 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4567 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4568 #, c-format
4569 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4570 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4573 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4574 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4577 msgid "Adding download and saving new partfile"
4578 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4581 msgid "Fetching status..."
4582 msgstr "Отримується стан..."
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4585 msgid "In progress"
4586 msgstr "В дії"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4589 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4590 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4593 msgid "ERROR: Partmet not found"
4594 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4597 msgid "ERROR: IO error!"
4598 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4601 msgid "ERROR: Failed!"
4602 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4605 msgid "Queued"
4606 msgstr "В черзі"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4609 msgid "Already downloading"
4610 msgstr "Вже звантажений"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4613 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4614 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4617 msgid "State"
4618 msgstr "Стан"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4621 msgid "Filehash"
4622 msgstr "Хеш файлу"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4625 msgid "Import partfiles"
4626 msgstr "Вношу часткові файли"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4629 msgid ""
4630 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4631 "be included)"
4632 msgstr ""
4633 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4634 "додані)"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4637 msgid ""
4638 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4639 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4642 msgid "Remove sources?"
4643 msgstr "Видалити джерела?"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4646 msgid "Waiting..."
4647 msgstr "Очікується..."
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4650 #, c-format
4651 msgid "%s (Disk: %s)"
4652 msgstr "%s (диск: %s)"
4654 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4655 msgid "byte"
4656 msgid_plural "bytes"
4657 msgstr[0] "байт"
4658 msgstr[1] "байти"
4659 msgstr[2] "байт"
4661 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4662 msgid "kB"
4663 msgstr "кб"
4665 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4667 msgid "MB"
4668 msgstr "Мб"
4670 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4671 msgid "GB"
4672 msgstr "Гб"
4674 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4675 msgid "TB"
4676 msgstr "Тб"
4678 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4679 msgid "k"
4680 msgstr "к"
4682 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4683 msgid "M"
4684 msgstr "М"
4686 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4687 msgid "G"
4688 msgstr "Г"
4690 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4691 msgid "T"
4692 msgstr "Т"
4694 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4695 msgid "byte/sec"
4696 msgid_plural "bytes/sec"
4697 msgstr[0] "байт/с"
4698 msgstr[1] "байти/с"
4699 msgstr[2] "байт/с"
4701 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4702 msgid "MB/s"
4703 msgstr "Мб/с"
4705 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4706 msgid "secs"
4707 msgstr "секунди"
4709 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4710 msgid "mins"
4711 msgstr "хвилини"
4713 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4714 msgid "hours"
4715 msgstr "години"
4717 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4718 msgid "Days"
4719 msgstr "Доби"
4721 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4722 msgid "Videos"
4723 msgstr "Відео"
4725 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4726 msgid "Archives"
4727 msgstr "Архіви"
4729 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4730 msgid "Texts"
4731 msgstr "Тексти"
4733 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4734 msgid "Programs"
4735 msgstr "Програми"
4737 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4738 msgid "Any"
4739 msgstr "Будь-який"
4741 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4742 msgid "Not rated"
4743 msgstr "Без рейтингу"
4745 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4746 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4747 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
4749 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4750 msgid "Poor"
4751 msgstr "Погано"
4753 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4754 msgid "Fair"
4755 msgstr "Непогано"
4757 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4758 msgid "Good"
4759 msgstr "Добре"
4761 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4762 msgid "Excellent"
4763 msgstr "Відмінно"
4765 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4766 msgid "all"
4767 msgstr "всі"
4769 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4770 msgid "all others"
4771 msgstr "всі інші"
4773 #: src/IPFilter.cpp:109
4774 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4775 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
4777 #: src/IPFilter.cpp:286
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4780 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
4782 #: src/IPFilter.cpp:327
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4785 msgstr ""
4786 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
4788 #: src/IPFilter.cpp:332
4789 #, c-format
4790 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4791 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4792 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
4793 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
4794 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
4796 #: src/IPFilter.cpp:334
4797 #, c-format
4798 msgid "%u malformed line was discarded."
4799 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4800 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
4801 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
4802 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
4804 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4805 #, c-format
4806 msgid "Active connections (1:%u)"
4807 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
4809 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4810 msgid "File Details"
4811 msgstr "Подробиці файлу"
4813 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4814 #, c-format
4815 msgid "%.2f%% done"
4816 msgstr "%.2f%% виконано"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4819 msgid "eD2k Link: "
4820 msgstr "eD2k-посилання:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4823 msgid "Commit"
4824 msgstr "Підтвердити"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4827 msgid ""
4828 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4829 msgstr ""
4830 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4833 msgid ""
4834 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4835 "in the Servers-tab."
4836 msgstr ""
4837 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
4838 "у вкладці серверів."
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4841 msgid "Loading ..."
4842 msgstr "Завантаження..."
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4845 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4846 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4849 msgid "Users: 0"
4850 msgstr "Користувачів: 0"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4853 msgid ""
4854 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4855 "users."
4856 msgstr ""
4857 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
4858 "користувачів."
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4861 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4862 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4865 msgid ""
4866 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4867 "braces signify the overhead from client communication."
4868 msgstr ""
4869 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
4870 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4873 msgid ""
4874 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4875 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4876 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4877 "optimal connection type)."
4878 msgstr ""
4879 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
4880 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
4881 "(найкраще)."
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4884 msgid "Not Connected ..."
4885 msgstr "Не з'єднано..."
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4888 msgid "Currently connected server."
4889 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4892 msgid "Search"
4893 msgstr "Пошук"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4896 msgid "Name:"
4897 msgstr "Назва:"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4900 msgid "Local"
4901 msgstr "Місцевий"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4904 msgid "Global"
4905 msgstr "Глобальний"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4908 msgid "FileHash"
4909 msgstr "Хеш файлу"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4912 msgid "Extended Parameters"
4913 msgstr "Розширені параметри"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4916 msgid "Filtering"
4917 msgstr "Фільтрування"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4920 msgid "File Type"
4921 msgstr "Тип файлу"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4924 msgid "Extension"
4925 msgstr "Розширення"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4928 msgid "Min Size"
4929 msgstr "Найменший розмір"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4932 msgid "Bytes"
4933 msgstr "Байти"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4936 msgid "KB"
4937 msgstr "кб"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4940 msgid "Max Size"
4941 msgstr "Найбільший розмір"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4944 msgid "Availability"
4945 msgstr "Доступність"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4948 msgid "Filter:"
4949 msgstr "Фільтр:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4952 msgid "Filter Results"
4953 msgstr "Наслідки фільтру"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4956 msgid "Invert Result"
4957 msgstr "Перевернути фільтр"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4960 msgid "Hide Known Files"
4961 msgstr "Сховати відомі файли"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4964 msgid "More"
4965 msgstr "Більше"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4968 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4969 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4972 msgid "Stop"
4973 msgstr "Зупинити"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4976 msgid "Reset Fields"
4977 msgstr "Очистити друзів"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4980 msgid "Results"
4981 msgstr "Наслідки"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4984 msgid "Clears completed downloads"
4985 msgstr "Очистити завершені звантаження"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4988 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4989 msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4992 msgid "Clients on queue :"
4993 msgstr "Клієнтів у черзі:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4996 msgid "Send"
4997 msgstr "Надіслати"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:533
5000 msgid "Sends the specified message."
5001 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
5005 msgid "Close"
5006 msgstr "Закрити"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:538
5009 msgid "Close this chat-session."
5010 msgstr "Закрити цю розмову."
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:567
5013 msgid "Full Name :"
5014 msgstr "Повна назва:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
5031 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
5032 msgid "N/A"
5033 msgstr "недоступно"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:578
5036 msgid "met-File :"
5037 msgstr "met-файл:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:589
5040 msgid "Hash :"
5041 msgstr "Хеш:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:604
5044 msgid "Filesize :"
5045 msgstr "Розмір файлу:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:615
5048 msgid "Partfilestatus :"
5049 msgstr "Стан часткових файлів:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:626
5052 msgid "Last seen complete :"
5053 msgstr "Востаннє повний:"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:648
5056 msgid "Found Sources :"
5057 msgstr "Знайдено джерел:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:659
5060 msgid "Transferring Sources :"
5061 msgstr "Передані джерела:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:670
5064 msgid "Filepart-Count :"
5065 msgstr "Кількість часткових файлів:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:681
5068 msgid "Available :"
5069 msgstr "Доступно:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:692
5072 msgid "Datarate :"
5073 msgstr "Швидкість передачі:"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:703
5076 msgid "Download Active Time: "
5077 msgstr "Чинний час звантаження:"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
5080 msgid "Transferred :"
5081 msgstr "Передано:"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:725
5084 msgid "Completed Size :"
5085 msgstr "Розмір завершених:"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:752
5088 msgid "Intelligent Corruption Handling"
5089 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:761
5092 msgid "Lost to corruption :"
5093 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:772
5096 msgid "Gained by compression :"
5097 msgstr "Здобуто стисненням:"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:783
5100 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
5101 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:803
5104 msgid "File Names"
5105 msgstr "Назви файлів"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:817
5108 msgid "Takeover"
5109 msgstr "Прибрати"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:827
5112 msgid "Cleanup"
5113 msgstr "Очистити"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5116 msgid "Apply"
5117 msgstr "Застосувати"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5120 msgid "Ok"
5121 msgstr "Гаразд"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5124 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5125 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5128 msgid ""
5129 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5130 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5131 msgstr ""
5132 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
5133 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5136 msgid "File Quality"
5137 msgstr "Якість файлу"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5140 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5141 msgstr ""
5142 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5145 msgid "Refresh"
5146 msgstr "Оновити"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5149 msgid "Downloading, please wait ..."
5150 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5153 msgid "Unknown size"
5154 msgstr "Невідомий розмір"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5157 msgid "Required Information"
5158 msgstr "Необхідна інформація"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5161 msgid "IP Address :"
5162 msgstr "IP-адреса:"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5165 msgid "Port :"
5166 msgstr "Порт:"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5169 msgid "Additional Information"
5170 msgstr "Додаткова інформація"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5173 msgid "Username :"
5174 msgstr "Ім'я користувача:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5177 msgid "Userhash :"
5178 msgstr "Хеш користувача:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5181 msgid "Reload your shared files"
5182 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5185 msgid "Current Session"
5186 msgstr "Поточна сесія"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5189 msgid "Total"
5190 msgstr "Всього"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5193 msgid "Requested :"
5194 msgstr "Запитано:"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5197 msgid "Active Uploads :"
5198 msgstr "Чинні вивантаження:"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5201 msgid "Download-Speed"
5202 msgstr "Швидкість звантаження"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5205 msgid "Current"
5206 msgstr "Поточна"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5209 msgid "Running average"
5210 msgstr "Середня"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5213 msgid "Session average"
5214 msgstr "Середня за сесію"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5217 msgid "Upload-Speed"
5218 msgstr "Швидкість вивантаження"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5221 msgid "Connections"
5222 msgstr "З'єднання"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5225 msgid "Active downloads"
5226 msgstr "Чинні звантаження"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5229 msgid "Active connections (1:1)"
5230 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5233 msgid "Active uploads"
5234 msgstr "Чинні вивантаження"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5237 msgid "Statistics Tree"
5238 msgstr "Дерево статистики"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5241 msgid "Username:"
5242 msgstr "Ім'я користувача:"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5245 msgid "Userhash:"
5246 msgstr "Хеш користувача:"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5249 msgid "Client software:"
5250 msgstr "Програма клієнта:"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5253 msgid "Client version:"
5254 msgstr "Версія клієнта:"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5257 msgid "User ID:"
5258 msgstr "ID користувача:"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5261 msgid "Server IP:"
5262 msgstr "Адреса сервера:"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5265 msgid "Server name:"
5266 msgstr "Назва сервера:"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5269 msgid "Obfuscation:"
5270 msgstr "Приховування:"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5273 msgid "Kad:"
5274 msgstr "Kad:"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5277 msgid "Transfers to client"
5278 msgstr "Передано клієнту"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5281 msgid "Current request:"
5282 msgstr "Поточні запити:"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5285 msgid "Average upload rate:"
5286 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5289 msgid "Average download rate:"
5290 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5293 msgid "Uploaded (session):"
5294 msgstr "Вивантажено (сесія):"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5297 msgid "Downloaded (session):"
5298 msgstr "Звантажено (сесія):"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5301 msgid "Uploaded (total):"
5302 msgstr "Вивантажено (всього):"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5305 msgid "Downloaded (total):"
5306 msgstr "Звантажено (всього):"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5309 msgid "Scores"
5310 msgstr "Рахунок"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5313 msgid "DL/UP modifier:"
5314 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5317 msgid "Secure ident:"
5318 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5321 msgid "Rating (total):"
5322 msgstr "Оцінка (всього):"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5325 msgid "Queue score:"
5326 msgstr "Рахунок черги:"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5329 msgid "Nick"
5330 msgstr "Прізвисько"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5333 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5334 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5337 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5338 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5341 msgid "Language: "
5342 msgstr "Мова: "
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5346 msgid "The delay before showing tool-tips."
5347 msgstr "Затримка перед показом підказок."
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5350 msgid "This specifies the language used on controls."
5351 msgstr "Це визначає мову"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5354 msgid "Check for new version at startup"
5355 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5358 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5359 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5362 msgid "Start minimized"
5363 msgstr "Розпочати зменшеним"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5366 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5367 msgstr "Зменшитись після запуску"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5370 msgid "Prompt on exit"
5371 msgstr "Запит на вихід"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5374 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5375 msgstr "Питає перед виходом."
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5378 msgid "Enable Tray Icon"
5379 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5382 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5383 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5386 msgid "Minimize to Tray Icon"
5387 msgstr "Зменшитись в знак"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5390 msgid ""
5391 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5392 "taskbar."
5393 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5396 msgid "Tooltip delay time: "
5397 msgstr "Затримка порад: "
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5400 msgid "seconds"
5401 msgstr "секунди"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5404 msgid "Browser Selection"
5405 msgstr "Обрати переглядач тенет"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5408 msgid ""
5409 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5410 "default browser."
5411 msgstr ""
5412 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
5413 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5416 msgid "Open in new tab if possible"
5417 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5420 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5421 msgstr ""
5422 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5425 msgid "Video Player"
5426 msgstr "Відеопрогравач"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5429 msgid "Create backup for preview"
5430 msgstr "Створити копію для перегляду"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5433 msgid "Bandwidth limits"
5434 msgstr "Обмеження ширини смуги"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5437 msgid "Upload"
5438 msgstr "Вивантаження"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5441 msgid "Slot Allocation"
5442 msgstr "Виділення шматків"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5445 msgid "Ports"
5446 msgstr "Порти"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5449 msgid "Standard TCP Port "
5450 msgstr "Зразковий TCP-порт"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5453 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5454 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5457 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5458 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5461 msgid "4665"
5462 msgstr "4665"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5465 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5466 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5469 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5470 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5473 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5474 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5477 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5478 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5481 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5482 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5485 msgid ""
5486 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5487 "address of the interface to which aMule should be bound."
5488 msgstr ""
5489 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
5490 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5493 msgid "Max sources per downloading file:"
5494 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5497 msgid "Max simultaneous connections:"
5498 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5501 msgid "Kademlia"
5502 msgstr "Kademlia"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5505 msgid "ED2K"
5506 msgstr "ED2K"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5509 msgid "Autoconnect on startup"
5510 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5513 msgid "Reconnect on loss"
5514 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5517 msgid "Remove dead server after"
5518 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5521 msgid "retries"
5522 msgstr "спроби"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5525 msgid "Auto-update server list at startup"
5526 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5529 msgid "List"
5530 msgstr "Перелік"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5533 msgid "Update server list when connecting to a server"
5534 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5537 msgid "Update server list when a client connects"
5538 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5541 msgid "Use priority system"
5542 msgstr "Використовувати систему переваг"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5545 msgid "Use smart LowID check on connect"
5546 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5549 msgid "Safe connect"
5550 msgstr "Безпечне з'єднання"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5553 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5554 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5557 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5558 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5561 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5562 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5565 msgid "Enable"
5566 msgstr "Ввімкнено"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5569 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5570 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не рекомендовано)"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5573 msgid "Add files to download in pause mode"
5574 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5577 msgid "Add files to download with auto priority"
5578 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5581 msgid "Try to download first and last chunks first"
5582 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматок"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5585 msgid "Start next paused file when a file completes"
5586 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5589 msgid "From the same category"
5590 msgstr "З тієї самої категорії"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5593 msgid "Preallocate disk space for new files"
5594 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5597 msgid ""
5598 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5599 "fragmentation"
5600 msgstr ""
5601 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5604 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5605 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5608 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5609 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5612 msgid "Enter here the min disk space desired."
5613 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5616 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5617 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5620 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5621 msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5624 msgid "Add new shared files with auto priority"
5625 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5628 msgid "Destination folder for downloads"
5629 msgstr "Тека призначення для звантажень"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5632 msgid "Folder for temporary download files"
5633 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5636 msgid "Shared folders"
5637 msgstr "Спільні теки"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5640 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5641 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5644 msgid "Share hidden files"
5645 msgstr "Робити спільними приховані файли"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5648 msgid "Graphs"
5649 msgstr "Графіки"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5652 msgid "Update delay : 5 secs"
5653 msgstr "Час оновлення: 5 с"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5656 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5657 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5660 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5661 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5664 msgid "Download graph scale:"
5665 msgstr "Шкала графіку звантаження"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5668 msgid "Upload graph scale:"
5669 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5672 msgid "Colours: "
5673 msgstr "Кольори:"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5676 msgid "Background"
5677 msgstr "Фон"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5680 msgid "Grid"
5681 msgstr "Сітка"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5684 msgid "Download current"
5685 msgstr "Звантаження зараз"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5688 msgid "Download running average"
5689 msgstr "Звантаження середні за роботу"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5692 msgid "Download session average"
5693 msgstr "Звантаження середні за сесію"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5696 msgid "Upload current"
5697 msgstr "Вивантаження поточні"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5700 msgid "Upload running average"
5701 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5704 msgid "Upload session average"
5705 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5708 msgid "Active connections"
5709 msgstr "Чинні з'єднання"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5712 msgid "Systray Icon Speedbar"
5713 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5716 msgid "Kad-nodes current"
5717 msgstr "Вузлів Kad зараз"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5720 msgid "Kad-nodes running"
5721 msgstr "Вузлів Kad запущено"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5724 msgid "Kad-nodes session"
5725 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5728 msgid "Select"
5729 msgstr "Вибрати"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5732 msgid "Tree"
5733 msgstr "Дерево"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5736 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5737 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5740 msgid "!!! WARNING !!!"
5741 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5744 msgid ""
5745 "Do not change these setting unless you know\n"
5746 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5747 "make things worse for yourself.\n"
5748 "\n"
5749 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5750 "these settings."
5751 msgstr ""
5752 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5753 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5754 "собі нашкодити\n"
5755 "\n"
5756 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5757 "з цих параметрів."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5760 msgid "Max new connections / 5 secs"
5761 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5764 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5765 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5768 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5769 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5772 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5773 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5776 msgid "Skin to use: "
5777 msgstr "Використати шкіру: "
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5780 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5781 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5784 msgid "Show extended info on categories tabs"
5785 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5788 msgid "Show transfer rates on title"
5789 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5792 msgid "Before application name"
5793 msgstr "Перед назвою програми"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5796 msgid "After application name"
5797 msgstr "Після назви програми"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5800 msgid "Show overhead bandwidth"
5801 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5804 msgid "Vertical toolbar orientation"
5805 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5808 msgid "Download Queue Files"
5809 msgstr "Звантажити файли в черзі"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5812 msgid "Show progress percentage"
5813 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5816 msgid "Show progress bar"
5817 msgstr "Показувати панель поступу"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5820 msgid "Flat"
5821 msgstr "Плаский"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5824 msgid "Round"
5825 msgstr "Круглий"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5828 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5829 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5832 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5833 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5836 msgid "External Connection Parameters"
5837 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5840 msgid "Accept external connections"
5841 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5844 msgid "IP of the listening interface:"
5845 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5848 msgid ""
5849 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5850 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5851 msgstr ""
5852 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
5853 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5856 msgid "TCP port:"
5857 msgstr "Порт TCP:"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5860 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5861 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5864 msgid "Web server parameters"
5865 msgstr "Налаштування веб-сервера"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5868 msgid "Run webserver on startup"
5869 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5872 msgid "Web template"
5873 msgstr "Веб шаблон"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5876 msgid "Full rights password"
5877 msgstr "Пароль повних прав"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5880 msgid "Enable Low rights User"
5881 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5884 msgid "Low rights password"
5885 msgstr "Пароль низьких прав"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5888 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5889 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5892 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5893 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5896 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5897 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5900 msgid "Enable Gzip compression"
5901 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5904 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5905 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5908 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5909 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5912 msgid "Title :"
5913 msgstr "Назва:"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5916 msgid "Comment :"
5917 msgstr "Коментар:"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5920 msgid "Incoming Dir :"
5921 msgstr "Вхідна тека:"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5924 msgid "..."
5925 msgstr "..."
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5928 msgid "Change priority for new assigned files :"
5929 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5932 msgid "Dont change"
5933 msgstr "Не змінювати"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5936 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5937 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5940 msgid "Click this button to reset the log."
5941 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5944 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5945 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5948 msgid "Server list"
5949 msgstr "Перелік серверів"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5952 msgid ""
5953 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5954 "update the list of known servers."
5955 msgstr ""
5956 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
5957 "перелік відомих серверів."
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5960 msgid "Add server manually: Name"
5961 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5964 msgid "Enter the name of the new server here"
5965 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5968 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5969 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5972 msgid "Enter the port of the server here."
5973 msgstr "Введіть тут порт сервера."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5976 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5977 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5980 msgid "aMule Log"
5981 msgstr "Часопис aMule"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5984 msgid "Server Info"
5985 msgstr "Інфо сервера"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5988 msgid "ED2K Info"
5989 msgstr "Інфо eD2k"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5992 msgid "Kad Info"
5993 msgstr "Інфо Kad"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5996 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5997 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
6000 msgid "Nodes (0)"
6001 msgstr "Вузли (0)"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
6004 msgid ""
6005 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
6006 "update the list of known nodes."
6007 msgstr ""
6008 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
6009 "перелік відомих вузлів. "
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
6012 msgid "Nodes stats"
6013 msgstr "Статистика вузлів"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
6016 msgid "Bootstrap"
6017 msgstr "Початковий запуск"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
6020 msgid "New node"
6021 msgstr "Новий вузол"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
6024 msgid "IP:"
6025 msgstr "IP:"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
6028 msgid "Port:"
6029 msgstr "Порт:"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
6032 msgid ""
6033 "Bootstrap from \n"
6034 "known clients"
6035 msgstr ""
6036 "Початковий запуск\n"
6037 "відомого клієнта"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
6040 msgid "Disconnect Kad"
6041 msgstr "Від'єднатися від Kad"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
6044 msgid "Use Secure User Identification"
6045 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
6048 msgid ""
6049 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6050 "is not enabled."
6051 msgstr ""
6052 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
6053 "ідентифікація вимкнена."
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
6056 msgid "Protocol Obfuscation"
6057 msgstr "Приховування протоколу"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
6060 msgid "Support Protocol Obfuscation"
6061 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
6064 msgid ""
6065 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
6066 "connections from other clients."
6067 msgstr ""
6068 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
6069 "з'єднання від інших клієнтів."
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
6072 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
6073 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
6076 msgid ""
6077 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
6078 "clients/servers."
6079 msgstr ""
6080 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
6081 "серверами."
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
6084 msgid "Accept only obfuscated connections"
6085 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
6088 msgid ""
6089 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
6090 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
6091 msgstr ""
6092 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
6093 "буде приховано"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
6096 msgid "Everybody"
6097 msgstr "Кожен"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
6100 msgid "No one"
6101 msgstr "Жоден"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
6104 msgid "Who can see my shared files:"
6105 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
6108 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
6109 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
6112 msgid "IP-Filtering"
6113 msgstr "IP-фільтрування"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
6116 msgid "Filter clients"
6117 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
6120 msgid ""
6121 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6122 msgstr ""
6123 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
6124 "ipfilter.dat."
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
6127 msgid "Filter servers"
6128 msgstr "Фільтрувати сервери"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
6131 msgid ""
6132 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6133 msgstr ""
6134 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
6135 "ipfilter.dat."
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
6138 msgid "Reload List"
6139 msgstr "Перезавантажити перелік"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6142 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6143 msgstr ""
6144 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
6145 "dat"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6148 msgid "URL:"
6149 msgstr "URL:"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6152 msgid "Update now"
6153 msgstr "Оновити зараз"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6156 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6157 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6160 msgid "Filtering Level:"
6161 msgstr "Рівень фільтра:"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6164 msgid "Always filter LAN IPs"
6165 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6168 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6169 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6172 msgid ""
6173 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6174 "received from. Use with caution."
6175 msgstr ""
6176 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
6177 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6180 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6181 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6184 msgid ""
6185 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6186 "file."
6187 msgstr ""
6188 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6191 msgid "Enable Online-Signature"
6192 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6195 msgid ""
6196 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6197 "create signatures and the like."
6198 msgstr ""
6199 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
6200 "для створення підписів та подібного."
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6203 msgid "Update Frequency (Secs):"
6204 msgstr "Частота оновлення (с)"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6207 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6208 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6211 msgid "Save online signature file in: "
6212 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6215 msgid ""
6216 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6217 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
6219 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6220 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6221 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
6223 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6224 msgid "Filter all messages"
6225 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
6227 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6228 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6229 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
6231 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6232 msgid "Filter messages from unknown clients"
6233 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
6235 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6236 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6237 msgstr ""
6238 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
6240 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6241 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6242 msgstr ""
6243 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
6244 "містять"
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6247 msgid "Show received messages in the log"
6248 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6251 msgid "Comments"
6252 msgstr "Коментарі"
6254 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6255 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6256 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
6258 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6259 msgid "Automatic server connect without proxy"
6260 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
6262 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6263 msgid "Enable authentication"
6264 msgstr "Включити авторизацію"
6266 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6267 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6268 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
6270 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6271 msgid "Username: "
6272 msgstr "Ім'я користувача: "
6274 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6275 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6276 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
6278 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6279 msgid "Password:"
6280 msgstr "Пароль:"
6282 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6283 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6284 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
6286 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6287 msgid "Enable Proxy"
6288 msgstr "Ввімкнути проксі"
6290 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6291 msgid "Enable/disable proxy support"
6292 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
6294 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6295 msgid "Proxy type:"
6296 msgstr "Тип проксі:"
6298 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6299 msgid "SOCKS5"
6300 msgstr "SOCKS5"
6302 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6303 msgid "SOCKS4"
6304 msgstr "SOCKS4"
6306 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6307 msgid "HTTP"
6308 msgstr "HTTP"
6310 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6311 msgid "SOCKS4a"
6312 msgstr "SOCKS4a"
6314 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6315 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6316 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
6318 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6319 msgid "Proxy host:"
6320 msgstr "Хост проксі:"
6322 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6323 msgid "The proxy host name"
6324 msgstr "Ім'я хосту проксі"
6326 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6327 msgid "Proxy port:"
6328 msgstr "Порт проксі:"
6330 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6331 msgid "The proxy port"
6332 msgstr "Порт проксі"
6334 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6335 msgid "Connect to:"
6336 msgstr "З'єднатись з:"
6338 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6339 msgid "Login to remote amule"
6340 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
6342 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6343 msgid "User name"
6344 msgstr "Ім'я користувача"
6346 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6347 msgid "Remember those settings"
6348 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
6350 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6351 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6352 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
6354 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6355 msgid "Message Categories:"
6356 msgstr "Категорія повідомлення:"
6358 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6359 msgid "Add imports"
6360 msgstr "Додати зовнішні внесення"
6362 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6363 msgid "Retry selected"
6364 msgstr "Повторити вибрані"
6366 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6367 msgid "Remove selected"
6368 msgstr "Вилучити вибрані"
6370 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6371 msgid "Event Types"
6372 msgstr "Типи подій"
6374 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6375 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6376 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
6378 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6379 msgid "Networks Window"
6380 msgstr "Вікно мереж"
6382 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6383 msgid "Searches Window"
6384 msgstr "Вікно пошуку"
6386 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6387 msgid "Files Transfers Window"
6388 msgstr "Вікно передавання файлів"
6390 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6391 msgid "Shared Files Window"
6392 msgstr "Вікно спільних файлів"
6394 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6395 msgid "Messages Window"
6396 msgstr "Вікно повідомлень"
6398 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6399 msgid "Statistics Graph Window"
6400 msgstr "Вікно статистики"
6402 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6403 msgid "Preferences Settings Window"
6404 msgstr "Вікно налаштувань"
6406 #: src/CatDialog.cpp:87
6407 msgid "New Category"
6408 msgstr "Нова категорія"
6410 #: src/CatDialog.cpp:125
6411 msgid "Choose a folder for incoming files"
6412 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
6414 #: src/CatDialog.cpp:140
6415 msgid "You must specify a name for the category!"
6416 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
6418 #: src/CatDialog.cpp:150
6419 msgid "You must specify a path for the category!"
6420 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
6422 #: src/CatDialog.cpp:158
6423 msgid ""
6424 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6425 msgstr ""
6426 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
6427 "шлях!"
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6430 #, c-format
6431 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6432 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6435 #, c-format
6436 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6437 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
6439 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "This command cannot have an argument.\n"
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
6447 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6448 msgid ""
6449 "\n"
6450 "This command must have an argument.\n"
6451 msgstr ""
6452 "\n"
6453 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6456 msgid ""
6457 "\n"
6458 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6459 msgstr ""
6460 "\n"
6461 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
6462 "нижче.\n"
6464 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6465 msgid ""
6466 "\n"
6467 "Available extensions:\n"
6468 msgstr ""
6469 "\n"
6470 "Доступні розширення:\n"
6472 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6473 msgid "Available commands:\n"
6474 msgstr "Доступні команди:\n"
6476 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "\n"
6480 "All commands are case insensitive.\n"
6481 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6482 msgstr ""
6483 "\n"
6484 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
6485 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
6487 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6488 msgid "Exits from the application."
6489 msgstr "Вийти з програми."
6491 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6492 msgid "Show help."
6493 msgstr "Показати допомогу."
6495 #. TRANSLATORS:
6496 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6497 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6498 msgid ""
6499 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6500 "To get the full command list type 'help'.\n"
6501 msgstr ""
6502 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
6503 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
6505 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "\n"
6509 "Use '%s' for command list\n"
6510 "\n"
6511 msgstr ""
6512 "\n"
6513 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
6514 "\n"
6516 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6517 msgid "Syntax error!"
6518 msgstr "Помилка синтаксису!"
6520 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6521 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6522 msgstr ""
6523 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
6524 "повідомте про помилку\n"
6526 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6527 msgid "This command should not have any parameters."
6528 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
6530 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6531 msgid "This command must have a parameter."
6532 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
6534 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6535 msgid "Invalid argument."
6536 msgstr "Невірний аргумент."
6538 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6539 msgid "This is an incomplete command."
6540 msgstr "Це незавершена команда"
6542 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6543 #, c-format
6544 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6545 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
6547 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6548 #, c-format
6549 msgid "This is %s %s %s\n"
6550 msgstr "Це %s %s %s\n"
6552 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6553 #, c-format
6554 msgid "This is %s %s\n"
6555 msgstr "Це %s %s\n"
6557 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6558 msgid ""
6559 "\n"
6560 "Creating client...\n"
6561 msgstr ""
6562 "\n"
6563 "Створюється клієнт...\n"
6565 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6566 #, c-format
6567 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6568 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
6570 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "\n"
6574 "Ok, exiting %s...\n"
6575 msgstr ""
6576 "\n"
6577 "Добре, виходимо %s...\n"
6579 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6580 msgid ""
6581 "Cannot connect with an empty password.\n"
6582 "You must specify a password either in config file\n"
6583 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6584 "\n"
6585 "Exiting...\n"
6586 msgstr ""
6587 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
6588 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
6589 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
6590 "\n"
6591 "Вихід...\n"
6593 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6594 msgid "Show this help text."
6595 msgstr "Показати цей текст допомоги."
6597 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6598 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6599 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
6601 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6602 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6603 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
6605 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6606 msgid "External Connection password."
6607 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
6609 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6610 msgid "Read configuration from file."
6611 msgstr "Читати налаштування з файлу."
6613 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6614 msgid "Do not print any output to stdout."
6615 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
6617 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6618 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6619 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
6621 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6622 msgid "Sets program locale (language)."
6623 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
6625 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6626 msgid "Write command line options to config file."
6627 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
6629 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6630 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6631 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
6633 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6634 msgid "Print program version."
6635 msgstr "Друкувати версію програми."
6637 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6638 #, c-format
6639 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6640 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6641 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
6642 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
6643 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
6645 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6646 #, c-format
6647 msgid " - Credits expired for %u client!"
6648 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6649 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
6650 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
6651 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
6653 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6654 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6655 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
6657 #: src/amuled.cpp:590
6658 #, fuzzy
6659 msgid ""
6660 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6661 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6662 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6663 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6664 msgstr ""
6665 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
6666 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
6667 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
6668 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
6670 #: src/amuled.cpp:593
6671 msgid ""
6672 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6673 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6674 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6675 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6676 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6677 msgstr ""
6679 #: src/amuled.cpp:658
6680 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6681 msgstr ""
6683 #: src/amuled.cpp:676
6684 msgid "amuled: forking to background - see you"
6685 msgstr ""
6687 #: src/amuled.cpp:732
6688 #, c-format
6689 msgid "ERROR: %s"
6690 msgstr "ПОМИЛКА: %s"
6692 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6693 msgid "Unban"
6694 msgstr "Зняти заборону"
6696 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6697 msgid "Show Uploads"
6698 msgstr "Показати вивантаження"
6700 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6701 msgid "Show Queue"
6702 msgstr "Показати чергу"
6704 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6705 msgid "Show Clients"
6706 msgstr "Показати клієнтів"
6708 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6709 msgid "Select View"
6710 msgstr "Обрати вигляд"
6712 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6713 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6714 msgid "Client Software"
6715 msgstr "Програма клієнта"
6717 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6718 msgid "Waited"
6719 msgstr "Чекає"
6721 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6722 msgid "Upload Time"
6723 msgstr "Час вивантаження"
6725 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6726 msgid "Upload/Download"
6727 msgstr "Вивантаження/Звантаження"
6729 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6730 msgid "Remote Status"
6731 msgstr "Віддалений стан"
6733 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6734 #, c-format
6735 msgid "QR: %u"
6736 msgstr "Рахунок черги: %u"
6738 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6739 msgid "File Priority"
6740 msgstr "Перевага файлу"
6742 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6743 msgid "Score"
6744 msgstr "Рахунок"
6746 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6747 msgid "Asked"
6748 msgstr "Запитано"
6750 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6751 msgid "Last Seen"
6752 msgstr "Востаннє побачений"
6754 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6755 msgid "Entered Queue"
6756 msgstr "Увійшов в чергу"
6758 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6759 msgid "Upload Status"
6760 msgstr "Стан вивантаження"
6762 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6763 msgid "Transferred Up"
6764 msgstr "Вивантажується"
6766 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6767 msgid "Download Status"
6768 msgstr "Стан звантаження"
6770 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6771 msgid "Transferred Down"
6772 msgstr "Звантажується"
6774 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6775 msgid "Userhash"
6776 msgstr "Хеш користувача"
6778 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6779 msgid "Encrypted"
6780 msgstr "Зашифрований"
6782 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6783 msgid "Hide shared files"
6784 msgstr "Сховати спільні файли"
6786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6787 msgid "Client Details"
6788 msgstr "Подробиці клієнта"
6790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6791 msgid "Enabled"
6792 msgstr "Дозволено"
6794 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6795 msgid "Supported"
6796 msgstr "Підтримується"
6798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6799 msgid "Not supported"
6800 msgstr "Не підтримується"
6802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6803 msgid "Disabled"
6804 msgstr "Заборонено"
6806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6807 #, c-format
6808 msgid "%.1f kB/s"
6809 msgstr "%.1f кб/с"
6811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6812 msgid "Not complete"
6813 msgstr "Не завершено"
6815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6816 msgid "Bad Guy"
6817 msgstr "Поганий хлопець"
6819 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6820 msgid "Verified - OK"
6821 msgstr "Перевірено - добре"
6823 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6824 msgid "Not Available"
6825 msgstr "Недоступний"
6827 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6828 #, c-format
6829 msgid "%u (QR: %u)"
6830 msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
6832 #: src/SearchDlg.cpp:527
6833 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6834 msgstr ""
6835 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
6836 "знехтувано."
6838 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6839 msgid "Search warning"
6840 msgstr "Очікування пошуку"
6842 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6843 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6844 msgid "Unlimited"
6845 msgstr "Безмежний"
6847 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6848 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6849 msgstr ""
6851 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6852 msgid "aMule Tray Menu"
6853 msgstr "aMule Tray Menu"
6855 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6856 msgid "Speed limits:"
6857 msgstr "Обмеження швидкості:"
6859 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6860 msgid "UL: None"
6861 msgstr "Вивантаження: Немає"
6863 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6864 #, c-format
6865 msgid "UL: %u"
6866 msgstr "Вивантаження: %u"
6868 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6869 msgid "DL: None"
6870 msgstr "Звантаження: Немає"
6872 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6873 #, c-format
6874 msgid "DL: %u"
6875 msgstr "Звантаження: %u"
6877 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6878 #, c-format
6879 msgid "Download speed: %.1f"
6880 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
6882 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6883 #, c-format
6884 msgid "Upload speed: %.1f"
6885 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
6887 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6888 msgid "Client Information"
6889 msgstr "Інформація клієнта"
6891 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6892 #, c-format
6893 msgid "Nickname: %s"
6894 msgstr "Прізвисько: %s"
6896 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6897 msgid "No Nickname Selected!"
6898 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
6900 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6901 msgid "ClientID: "
6902 msgstr "ID клієнта:"
6904 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6905 msgid "ServerName: "
6906 msgstr "Назва серверу:"
6908 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6909 msgid "ServerIP: "
6910 msgstr "IP серверу"
6912 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6913 #, c-format
6914 msgid "IP: %s"
6915 msgstr "IP: %s"
6917 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6918 #, c-format
6919 msgid "TCP port: %d"
6920 msgstr "Порт TCP: %d"
6922 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6923 msgid "TCP port: Not ready"
6924 msgstr "Порт TCP: не готовий"
6926 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6927 #, c-format
6928 msgid "UDP port: %d"
6929 msgstr "Порт UDP: %d"
6931 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6932 msgid "UDP port: Not ready"
6933 msgstr "Порт UDP: не готовий"
6935 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6936 msgid "Online Signature: Enabled"
6937 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
6939 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6940 msgid "Online Signature: Disabled"
6941 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
6943 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6944 #, c-format
6945 msgid "Shared files: %d"
6946 msgstr "Спільні файли: %d"
6948 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6949 #, c-format
6950 msgid "Queued clients: %d"
6951 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
6953 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6954 #, c-format
6955 msgid "Total DL: %s"
6956 msgstr "Всього звантажень: %s"
6958 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6959 #, c-format
6960 msgid "Total UL: %s"
6961 msgstr "Всього вивантажень: %s"
6963 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6964 msgid "Upload limit"
6965 msgstr "Обмеження вивантаження"
6967 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6968 msgid "Download limit"
6969 msgstr "Обмеження звантаження"
6971 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6972 msgid "Hide aMule"
6973 msgstr "Сховати aMule"
6975 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6976 msgid "Show aMule"
6977 msgstr "Показати aMule"
6979 #: src/ChatSelector.cpp:127
6980 #, c-format
6981 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6982 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
6984 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6985 msgid "*** Connected to Client ***"
6986 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
6988 #: src/ChatSelector.cpp:249
6989 msgid "*** Connecting to Client ***"
6990 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
6992 #: src/ChatSelector.cpp:280
6993 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6994 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
6996 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6997 msgid "Close tab"
6998 msgstr "Закрити вкладки"
7000 #: src/MuleNotebook.cpp:157
7001 msgid "Close all tabs"
7002 msgstr "Закрити всі вкладки"
7004 #: src/MuleNotebook.cpp:158
7005 msgid "Close other tabs"
7006 msgstr "Закрити інші вкладки"
7008 #: src/amule-gui.cpp:195
7009 msgid "aMule remote control"
7010 msgstr "Віддалене керування aMule"
7012 #: src/amule-gui.cpp:283
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
7015 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
7017 #: src/ServerList.cpp:83
7018 #, c-format
7019 msgid "Loading server.met file: %s"
7020 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
7022 #: src/ServerList.cpp:88
7023 msgid "Server.met file not found!"
7024 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
7026 #: src/ServerList.cpp:96
7027 #, c-format
7028 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
7029 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
7031 #: src/ServerList.cpp:102
7032 msgid "Failed to open server.met!"
7033 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
7035 #: src/ServerList.cpp:113
7036 #, c-format
7037 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
7038 msgstr ""
7039 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
7041 #: src/ServerList.cpp:168
7042 #, c-format
7043 msgid "%i server in server.met found"
7044 msgid_plural "%i servers in server.met found"
7045 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
7046 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
7047 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
7049 #: src/ServerList.cpp:170
7050 #, c-format
7051 msgid "%d server added"
7052 msgid_plural "%d servers added"
7053 msgstr[0] "Додано %d сервер"
7054 msgstr[1] "Додано %d сервери"
7055 msgstr[2] "Додано %d серверів"
7057 #: src/ServerList.cpp:191
7058 #, c-format
7059 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
7060 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
7062 #: src/ServerList.cpp:207
7063 #, c-format
7064 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
7065 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
7067 #: src/ServerList.cpp:227
7068 #, c-format
7069 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
7070 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
7072 #: src/ServerList.cpp:246
7073 #, c-format
7074 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
7075 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
7077 #: src/ServerList.cpp:341
7078 msgid ""
7079 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
7080 "first."
7081 msgstr ""
7082 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
7083 "спочатку."
7085 #: src/ServerList.cpp:628
7086 msgid "Failed to save server.met!"
7087 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
7089 #: src/ServerList.cpp:781
7090 msgid "Invalid URL"
7091 msgstr "Невірна URL-адреса"
7093 #: src/ServerList.cpp:804
7094 #, c-format
7095 msgid "Finished to download the server list from %s"
7096 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
7098 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
7099 #, c-format
7100 msgid "Failed to download the server list from %s"
7101 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
7103 #: src/ServerList.cpp:817
7104 msgid ""
7105 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
7106 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
7107 msgstr ""
7108 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
7109 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
7110 "оновити ваш перелік серверів"
7112 #: src/ServerList.cpp:830
7113 #, c-format
7114 msgid "Start downloading server list from %s"
7115 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
7117 #: src/ServerList.cpp:839
7118 #, c-format
7119 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7120 msgstr ""
7121 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
7123 #: src/ServerList.cpp:843
7124 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
7125 msgstr ""
7126 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
7128 #: src/ServerList.cpp:936
7129 msgid ""
7130 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
7131 "server!"
7132 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
7134 #: src/UserEvents.cpp:132
7135 #, c-format
7136 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7137 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
7139 #: src/amule.cpp:220
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Now, exiting main app..."
7142 msgstr ""
7143 "\n"
7144 "Добре, виходимо %s...\n"
7146 #: src/amule.cpp:239
7147 #, c-format
7148 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
7149 msgstr ""
7151 #: src/amule.cpp:242
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Killed!"
7154 msgstr "Невдалі"
7156 #: src/amule.cpp:246
7157 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
7158 msgstr ""
7160 #: src/amule.cpp:316
7161 #, fuzzy
7162 msgid "aMule shutdown completed."
7163 msgstr "Звантаження завершено"
7165 #: src/amule.cpp:320
7166 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
7167 msgstr ""
7169 #: src/amule.cpp:636
7170 #, fuzzy
7171 msgid ""
7172 "\n"
7173 "EC configuration"
7174 msgstr "Підтвердження виходу"
7176 #: src/amule.cpp:639
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Password set and external connections enabled."
7179 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
7181 #: src/amule.cpp:706
7182 msgid ""
7183 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7184 "change. Sorry."
7185 msgstr ""
7186 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
7187 "Вибачте."
7189 #: src/amule.cpp:780
7190 msgid ""
7191 "You don't have any server in the server list.\n"
7192 "Do you want aMule to download a new list now?"
7193 msgstr ""
7194 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
7195 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
7197 #: src/amule.cpp:781
7198 msgid "Server list download"
7199 msgstr "Звантажити перелік серверів"
7201 #: src/amule.cpp:813
7202 #, c-format
7203 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7204 msgstr ""
7206 #: src/amule.cpp:843
7207 #, c-format
7208 msgid "web server running on pid %d"
7209 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
7211 #: src/amule.cpp:847
7212 msgid ""
7213 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7214 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7215 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7216 msgstr ""
7217 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
7218 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
7219 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
7221 #: src/amule.cpp:934
7222 #, c-format
7223 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7224 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
7226 #: src/amule.cpp:961
7227 #, c-format
7228 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7229 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
7231 #: src/amule.cpp:967
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "Port %u is not available!\n"
7235 "\n"
7236 "This means that you will be LOWID.\n"
7237 "\n"
7238 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7239 msgstr ""
7240 "Порт %u недоступний!\n"
7241 "\n"
7242 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
7243 "\n"
7244 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
7246 #: src/amule.cpp:1118
7247 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7248 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
7250 #: src/amule.cpp:1126
7251 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7252 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
7254 #: src/amule.cpp:1294
7255 msgid ""
7256 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7257 "to set it anyway)"
7258 msgstr ""
7259 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
7260 "будь-якому випадку)"
7262 #: src/amule.cpp:1303
7263 #, c-format
7264 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7265 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
7267 #: src/amule.cpp:1305
7268 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7269 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
7271 #: src/amule.cpp:1306
7272 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7273 msgstr ""
7274 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
7276 #: src/amule.cpp:1307
7277 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7278 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
7280 #: src/amule.cpp:1311
7281 msgid ""
7282 "The following options have been changed in this release for security "
7283 "reasons:\n"
7284 msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
7286 #: src/amule.cpp:1312
7287 msgid ""
7288 "\n"
7289 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7290 "connections.\n"
7291 msgstr ""
7292 "\n"
7293 "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
7294 "з'єднань.\n"
7296 #: src/amule.cpp:1313
7297 msgid ""
7298 "\n"
7299 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7300 msgstr ""
7301 "\n"
7302 "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7304 #: src/amule.cpp:1314
7305 msgid ""
7306 "\n"
7307 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7308 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7309 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7310 "aMule to work properly."
7311 msgstr ""
7312 "\n"
7313 "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7314 "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7315 "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7316 "серверів для правильної роботи aMule."
7318 #: src/amule.cpp:1315
7319 msgid ""
7320 "\n"
7321 "\n"
7322 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7323 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7324 msgstr ""
7325 "\n"
7326 "\n"
7327 "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. Будь "
7328 "ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7330 #: src/amule.cpp:1320
7331 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7332 msgstr ""
7333 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
7334 "сторінці,\n"
7336 #: src/amule.cpp:1321
7337 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7338 msgstr ""
7339 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
7341 #: src/amule.cpp:1323
7342 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7343 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
7345 #: src/amule.cpp:1336
7346 msgid ""
7347 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7348 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7349 msgstr ""
7350 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
7351 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
7353 #: src/amule.cpp:1391
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Server hostname notified"
7356 msgstr "Назва сервера:"
7358 #: src/amule.cpp:1620
7359 #, c-format
7360 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7361 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
7363 #: src/amule.cpp:1744
7364 msgid "ERROR: can't open logfile"
7365 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
7367 #: src/amule.cpp:1748
7368 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7369 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
7371 #: src/amule.cpp:1766
7372 msgid "Log has been reset"
7373 msgstr "Часопис очищено"
7375 #: src/amule.cpp:1791
7376 #, c-format
7377 msgid "ServerMessage: %s"
7378 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
7380 #: src/amule.cpp:1829
7381 msgid "Failed to download the nodes list."
7382 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
7384 #: src/amule.cpp:1849
7385 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7386 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
7388 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7389 msgid "Corrupted version check file"
7390 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
7392 #: src/amule.cpp:1878
7393 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7394 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
7396 #: src/amule.cpp:1879
7397 #, c-format
7398 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7399 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
7401 #: src/amule.cpp:1880
7402 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7403 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
7405 #: src/amule.cpp:1882
7406 #, c-format
7407 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7408 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7410 #: src/amule.cpp:1886
7411 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7412 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
7414 #: src/amule.cpp:1893
7415 msgid "Failed to download the version check file"
7416 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
7418 #: src/amule.cpp:1996
7419 #, c-format
7420 msgid "Users: %s | Files: %s"
7421 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
7423 #: src/amule.cpp:1997
7424 #, c-format
7425 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7426 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
7428 #: src/amule.cpp:2006
7429 msgid "No networks selected"
7430 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
7432 #: src/amule.cpp:2073
7433 #, c-format
7434 msgid "Connected to %s %s"
7435 msgstr "З'єднано з %s %s"
7437 #: src/amule.cpp:2076
7438 #, c-format
7439 msgid "Connecting to %s"
7440 msgstr "З'єднується з %s"
7442 #: src/amule.cpp:2078
7443 msgid "Disconnected from eD2k"
7444 msgstr "Від'єднано від eD2k"
7446 #: src/amule.cpp:2085
7447 msgid "Kad started."
7448 msgstr "Kad запущена."
7450 #: src/amule.cpp:2087
7451 msgid "Kad stopped."
7452 msgstr "Kad зупинена."
7454 #: src/amule.cpp:2094
7455 msgid "Connected to Kad (ok)"
7456 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
7458 #: src/amule.cpp:2096
7459 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7460 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
7462 #: src/amule.cpp:2099
7463 msgid "Disconnected from Kad"
7464 msgstr "Від'єднано від Kad"
7466 #: src/amule.cpp:2162
7467 msgid ""
7468 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7469 "starting."
7470 msgstr ""
7471 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
7472 "не починаю."
7474 #: src/amule.cpp:2165
7475 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7476 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
7478 #: src/FriendList.cpp:120
7479 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7480 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
7482 #: src/FriendList.cpp:146
7483 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7484 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
7486 #: src/FriendList.cpp:222
7487 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7488 msgstr ""
7490 #~ msgid "Firewalled"
7491 #~ msgstr "За фаєрволом"