Upstream tarball 9240
[amule.git] / po / zh_TW.po
blob1d8751c6b9fec3066aff0588f3572ea60bab3215
1 # aMule Translation file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Chen yu-kai <ishappyday@msn.com>, 2004.
5 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: zh_TW\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-06 18:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 14:09+0800\n"
13 "Last-Translator: mstar\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Poedit-Bookmarks: 826,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "您必須輸入密碼。"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "無效的密碼,不是 MD5 雜湊值!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "無法連線"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
38 msgstr "無法外部連線,無回應。"
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
42 msgstr "外部連線:拒絕存取,原因:"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
45 msgid "External Connection: Access denied"
46 msgstr "外部連線:拒絕存取"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "外部連線:伺服器回應不正確,連線中斷。"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "已成功連線到 aMule "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "連線成功。"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "正在雜湊"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
65 msgid "Completing"
66 msgstr "正在完成"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
69 msgid "Complete"
70 msgstr "完成"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3862
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
74 msgid "Paused"
75 msgstr "已暫停"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3865
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "錯誤的"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3872
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "正在下載"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3874
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "正在等候"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 MD4 和 AICH 雜湊值"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 MD4 雜湊值"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "開始爲檔案 %s 計算 AICH 雜湊值"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "將 '%s' 的舊 AICH 雜湊值組轉換為 '%s' 的 64b 格式。"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
113 #, c-format
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "警告:檔名 '%s' 無效,已重新命名爲 '%s'。"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr "警告:檔案 '%s' 已經存在,新檔案重新命名爲 '%s'。"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 msgstr "警告:爲 '%s' 建立備份後無法刪除原檔案"
127 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
130 msgstr "警告:無法刪除 %s"
132 #: src/BaseClient.cpp:1308
133 #, c-format
134 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
135 msgstr "無法從使用者 '%s' 取得分享檔案清單"
137 #: src/BaseClient.cpp:1523
138 msgid "Searching buddy for lowid connection"
139 msgstr "搜尋 LowID 連線好友"
141 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
144 #: src/ExternalConn.cpp:274 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
147 #: src/PartFile.cpp:2610 src/PartFile.cpp:2616 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:408
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "不明"
157 #: src/BaseClient.cpp:1737
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (假 eMule 版本 %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1748
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (假 eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1750
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (假 eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1789
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (源自 eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1959
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "暱稱:%s ID:%u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1961
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "已要求:%s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1963
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] "本次:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
191 msgstr[1] "本次:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
193 #: src/BaseClient.cpp:1966
194 #, c-format
195 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
196 msgid_plural ""
197 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 msgstr[0] "總計:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
199 msgstr[1] "總計:共接受 %d/%d 個要求,已傳送 %s\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "已要求不明檔案"
205 #: src/BaseClient.cpp:2242
206 #, c-format
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "客戶端 %s:位址 %s:%d,使用 %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
213 msgid "Username"
214 msgstr "使用者名稱"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
217 msgid "Friends"
218 msgstr "好友"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "顯示詳細資訊(&D)"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
226 msgid "Add a friend"
227 msgstr "加入好友"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "移除好友"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "傳送訊息(&M)"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
239 msgid "View Files"
240 msgstr "檢視檔案"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "建立好友位置"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
247 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
248 msgstr "您確定要刪除這個好友嗎?"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
251 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
252 msgstr "您確定要刪除這些好友嗎?"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
255 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:757
257 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
258 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
259 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
260 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "取消"
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
265 msgid ""
266 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
267 " Only one slot was assigned."
268 msgstr ""
269 "不允許設定超過一個好友位置。\n"
270 " 只設定了一個位置。"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid "Multiple selection"
274 msgstr "多重選取"
276 #: src/UserEvents.h:60
277 msgid "Download completed"
278 msgstr "下載完畢"
280 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
281 msgid "The full path to the file."
282 msgstr "檔案的完整路徑。"
284 #: src/UserEvents.h:67
285 msgid "The name of the file without path component."
286 msgstr "不包含路徑的檔名。"
288 #: src/UserEvents.h:71
289 msgid "The eD2k hash of the file."
290 msgstr "檔案的 eD2k 雜湊值。"
292 #: src/UserEvents.h:75
293 msgid "The size of the file in bytes."
294 msgstr "檔案大小 (B)。"
296 #: src/UserEvents.h:79
297 msgid "Cumulative download activity time."
298 msgstr "累計實際下載時間。"
300 #: src/UserEvents.h:84
301 msgid "New chat session started"
302 msgstr "已開始新的交談"
304 #: src/UserEvents.h:87
305 msgid "Message sender."
306 msgstr "訊息傳送者。"
308 #: src/UserEvents.h:92
309 msgid "Out of space"
310 msgstr "空間不足"
312 #: src/UserEvents.h:95
313 msgid "Disk partition."
314 msgstr "磁碟分割區。"
316 #: src/UserEvents.h:100
317 msgid "Error on completion"
318 msgstr "有錯誤發生於完成"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
322 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
323 msgid "File Name"
324 msgstr "檔案名稱"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
328 msgid "Size"
329 msgstr "大小"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
332 msgid "Type"
333 msgstr "類型"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
336 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
338 msgid "Priority"
339 msgstr "優先等級"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 msgid "FileID"
343 msgstr "檔案 ID"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 msgid "Requests"
347 msgstr "要求"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
350 msgid "Accepted Requests"
351 msgstr "已接受要求"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
354 msgid "Transferred Data"
355 msgstr "已傳輸資料"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
358 msgid "Share Ratio"
359 msgstr "分享率"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
362 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
363 msgid "Obtained Parts"
364 msgstr "已獲得部分"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
367 msgid "Complete Sources"
368 msgstr "完整來源"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
371 msgid "Directory Path"
372 msgstr "所在目錄"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1081
375 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
376 msgid "Shared Files"
377 msgstr "分享檔案"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
380 msgid "Very low"
381 msgstr "極低"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
384 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
386 msgid "Low"
387 msgstr "低"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
392 msgid "Normal"
393 msgstr "普通"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
398 msgid "High"
399 msgstr "高"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
402 msgid "Very High"
403 msgstr "極高"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
406 msgid "Release"
407 msgstr "釋放"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
410 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
411 msgid "Auto"
412 msgstr "自動"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
415 msgid "Add Comment/Rating"
416 msgstr "加入註解/評價"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
419 msgid "Edit Comment/Rating"
420 msgstr "編輯註解/評價"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
423 msgid "Rename"
424 msgstr "重新命名"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
427 msgid "Add files in collection to transfer list"
428 msgstr "加入收藏中的檔案到傳輸清單"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
431 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
432 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿(&U)"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
435 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
436 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿(&L)"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
439 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
440 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源) (&S)"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
443 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
444 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (來源,加密) (&W)"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
447 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
448 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱) (&H)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
452 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (主機名稱,加密) (&C)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
456 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿 (AICH 資訊) (&A)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
459 msgid "Copy feedback to clipboard"
460 msgstr "複製傳輸狀況到剪貼簿"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "%s (%s) 回覆訊息\n"
469 "\n"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
472 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
473 msgstr "您需要一個 HighID 才能建立有效來源連結"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/KadDlg.cpp:167
476 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:668
477 msgid "WARNING"
478 msgstr "警告"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
481 #, c-format
482 msgid "Shared Files (%i)"
483 msgstr "分享檔案 (%i)"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
486 msgid "[PartFile]"
487 msgstr "[--暫存檔--]"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
490 msgid "Enter new name for this file:"
491 msgstr "請輸入新檔案名:"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
494 msgid "File rename"
495 msgstr "更改檔名"
497 #: src/UploadQueue.cpp:512
498 #, c-format
499 msgid "Resuming uploads of file: %s"
500 msgstr "繼續上傳檔案:%s"
502 #: src/UploadQueue.cpp:521
503 #, c-format
504 msgid "Suspending upload of file: %s"
505 msgstr "暫停上傳檔案:%s"
507 #: src/TextClient.h:60
508 msgid "aMule text client"
509 msgstr "aMule 文字模式客戶端"
511 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
512 msgid "Kademlia: search keyword too short"
513 msgstr "Kad:關鍵字太短"
515 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
516 #, c-format
517 msgid "Keyword for search: %s"
518 msgstr "搜尋的關鍵字:%s "
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
521 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
522 msgstr "Kad:關鍵字已在搜尋清單中:"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
526 #, c-format
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "讀取 %u 個 Kad 聯絡人"
530 msgstr[1] "讀取 %u 個 Kad 聯絡人"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
534 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
535 msgstr "找不到聯絡人,請設啟動節點、或下載一個 nodes.dat 檔案。"
537 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
538 #, c-format
539 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
540 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
541 msgstr[0] "只有 %d 個 Kad 聯絡人,nods.dat 未寫入"
542 msgstr[1] "只有 %d 個 Kad 聯絡人,nods.dat 未寫入"
544 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
545 #, c-format
546 msgid "Wrote %d Kad contact"
547 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
548 msgstr[0] "已寫入 %d 個 Kad 聯絡人"
549 msgstr[1] "已寫入 %d 個 Kad 聯絡人"
551 #: src/ListenSocket.cpp:66
552 msgid "ListenSocket: Ok."
553 msgstr "監聽連接端點:OK。"
555 #: src/ListenSocket.cpp:68
556 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
557 msgstr "錯誤:無法監聽 TCP 埠。"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
560 msgid "web client connection accepted\n"
561 msgstr "已接受網頁客戶端連線\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
564 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
565 msgstr "錯誤:無法接受網頁客戶端連線\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
568 #, c-format
569 msgid "Request failed with the following error: %s."
570 msgstr "要求失敗,錯誤爲:%s 。"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
573 msgid "Request failed with an unknown error."
574 msgstr "要求失敗,不明的錯誤。"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
577 msgid "Index file not found: "
578 msgstr "找不到索引檔:"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
581 msgid "Session expired - requesting login\n"
582 msgstr "作業階段過期 - 正在要求登入\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
585 msgid "Session ok, logged in\n"
586 msgstr "作業階段正常,已登入\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
589 msgid "Session ok, not logged in\n"
590 msgstr "作業階段正常,未登入\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
593 msgid "No session opened - will request login\n"
594 msgstr "未開啟作業階段 - 將要求登入\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
597 msgid "Session created - requesting login\n"
598 msgstr "作業階段已建立 - 正在要求登入\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
601 msgid "Processing request [original]: "
602 msgstr "正在處理要求 [原始]:"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
605 msgid "Checking password\n"
606 msgstr "正在檢查密碼\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
609 msgid "Password hash invalid\n"
610 msgstr "密碼雜湊值無效\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
613 msgid "Password ok\n"
614 msgstr "密碼正確\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
617 msgid "Password bad\n"
618 msgstr "密碼錯誤\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
621 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
622 msgstr "您沒有輸入密碼,密碼不允許空白。\n"
624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
625 msgid "Logout requested\n"
626 msgstr "已要求登出\n"
628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
629 msgid "Processing request [redirected]: "
630 msgstr "正在處理要求 [已重定向]:"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
633 msgid "Loads template <str>"
634 msgstr "載入模板 <str>"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
637 msgid "Web server HTTP port"
638 msgstr "網站伺服器 HTTP 埠"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
641 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
642 msgstr "網站伺服器通訊埠使用 UPnP 通訊埠轉向"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
645 msgid "UPnP port"
646 msgstr "UPnP 埠"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
649 msgid "Use gzip compression"
650 msgstr "使用 gzip 壓縮"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
653 msgid "Full access password for web server"
654 msgstr "網站伺服器的 完整存取密碼"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
657 msgid "Guest password for web server"
658 msgstr "網站伺服器的 訪客密碼"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
661 msgid "Allow guest access"
662 msgstr "允許訪客連線"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
665 msgid "Deny guest access"
666 msgstr "拒絕訪客連線"
668 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
669 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
670 msgstr "載入/儲存 遠端 aMule 的網站伺服器設定 "
672 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
673 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
674 msgstr "aMule 設定檔路徑。請勿直接使用!"
676 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
677 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
678 msgstr "停用 PHP 解譯器(不建議)"
680 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
681 msgid "Recompile PHP pages on each request"
682 msgstr "爲每個要求重編譯 PHP 頁面"
684 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
685 msgid "aMule Web Server"
686 msgstr "aMule 網站伺服器"
688 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
689 msgid "Not available"
690 msgstr "不可用"
692 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
693 msgid "Never"
694 msgstr "無"
696 #: src/HTTPDownload.cpp:55
697 msgid "Downloading..."
698 msgstr "正在下載..."
700 #: src/HTTPDownload.cpp:75
701 #, c-format
702 msgid "( %s / %s )"
703 msgstr "( %s / %s )"
705 #: src/HTTPDownload.cpp:107
706 msgid "HTTP download cancelled"
707 msgstr "已取消 HTTP 下載"
709 #: src/HTTPDownload.cpp:172
710 msgid "HTTP download thread started"
711 msgstr "已開始 HTTP 下載執行緒"
713 #: src/HTTPDownload.cpp:199
714 #, c-format
715 msgid "Download size: %i"
716 msgstr "下載大小:%i "
718 #: src/HTTPDownload.cpp:246
719 msgid "HTTP download thread ended"
720 msgstr "已啟用 HTTP 下載執行緒"
722 #: src/HTTPDownload.cpp:326
723 #, c-format
724 msgid "Host: %s:%i\n"
725 msgstr "主機:%s:%i\n"
727 #: src/HTTPDownload.cpp:328
728 #, c-format
729 msgid "Response: %i (Error: %i)"
730 msgstr "回應:%i (錯誤:%i)"
732 #: src/HTTPDownload.cpp:331
733 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
734 msgstr "警告:建立串流時沒有回應"
736 #: src/HTTPDownload.cpp:355
737 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
738 msgstr "錯誤:接收到沒有網址的重新導向碼"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1334
741 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3464
742 msgid "Preferences"
743 msgstr "偏好設定"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
746 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
747 msgstr "amulesig.dat 檔案所在的目錄"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
751 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
752 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
753 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
754 msgid "Browse"
755 msgstr "瀏覽"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
758 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
759 msgstr "請輸入 amulesig.dat 所在的目錄"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
762 msgid "Refresh rate interval in seconds"
763 msgstr "更新顯示間隔 (秒)"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
766 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
767 msgstr "每次更新顯示時都產生統計圖"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
770 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
771 msgstr "輸入存放製成的統計圖的目錄"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
774 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
775 msgstr "定期上傳統計圖到 FTP 伺服器"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
778 msgid "FTP Url"
779 msgstr "FTP 網址"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
782 msgid "FTP Path"
783 msgstr "FTP 路徑"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
786 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
787 msgstr "輸入 FTP 伺服器的網址"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
790 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
791 msgstr "輸入 FTP 伺服器上存放統計圖的目錄"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
794 msgid "User"
795 msgstr "使用者"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
798 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
799 msgid "Password"
800 msgstr "密碼"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
803 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
804 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的使用者名稱"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
807 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
808 msgstr "輸入登入 FTP 伺服器的密碼"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
811 msgid "FTP update rate interval in minutes"
812 msgstr "FTP 上傳間隔 (分鐘)"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
815 msgid "Validate"
816 msgstr "檢測"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
819 msgid "Folder containing your signature file"
820 msgstr "簽名識別檔所在資料夾"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
823 msgid "Folder where generating the statistic image"
824 msgstr "統計圖存放資料夾"
826 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
827 #, c-format
828 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
829 msgstr "%i 天 %i 小時 %i 分鐘 %i 秒"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
832 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
833 msgstr "wxCas, aMule 線上統計"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
837 msgid "Welcome!"
838 msgstr "歡迎!"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:197
841 msgid "aMule"
842 msgstr "aMule"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
845 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
846 msgstr "本次 wxCas 執行後最大下載速度"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
849 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
850 msgstr "過去執行 wxCas 時最大下載速度"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
854 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
855 msgid "Reset"
856 msgstr "清除"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
859 msgid "System"
860 msgstr "系統"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
864 msgid "Stop Auto Refresh"
865 msgstr "停止更新顯示"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
868 msgid "Save Online Statistics image"
869 msgstr "儲存線上統計圖表"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
872 msgid "Print Online Statistics image"
873 msgstr "列印線上統計圖表"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
876 msgid "Preferences setting"
877 msgstr "偏好設定"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
881 msgid "About wxCas"
882 msgstr "關於 wxCas"
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
885 msgid "Start Auto Refresh"
886 msgstr "開始自動更新顯示"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
889 msgid "Auto Refresh stopped"
890 msgstr "自動更新顯示已停止"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
893 msgid "Auto Refresh started"
894 msgstr "已開始自動更新顯示"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
897 msgid "Save Statistics Image"
898 msgstr "儲存統計圖表"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
901 msgid "aMule Online Statistics"
902 msgstr "aMule 線上統計"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
905 msgid ""
906 "There was a problem printing.\n"
907 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
908 msgstr ""
909 "列印時發生問題。\n"
910 "可能是您的印表機沒有設定正確?"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
913 msgid "Printing"
914 msgstr "正在列印"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
917 msgid ""
918 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
919 "\n"
920 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
921 "\n"
922 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
923 "\n"
924 "Distributed under GPL"
925 msgstr ""
926 "wxCas, aMule 線上簽名識別統計\n"
927 "\n"
928 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
929 "\n"
930 "源自 CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
931 "\n"
932 "依據 GPL 授權散佈"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
935 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
936 msgstr "aMule 未執行..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
941 msgid "aMule is running"
942 msgstr "aMule 正在執行"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
945 msgid "aMule is running, but disconnected"
946 msgstr "aMule 正在執行,但是已中斷連線"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
949 msgid "aMule is connecting..."
950 msgstr "aMule 正在連線..."
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
953 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
954 msgstr "aMule 狀態不明..."
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
961 msgid "aMule "
962 msgstr "aMule "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
965 msgid " has been running for "
966 msgstr " 已執行"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
969 msgid " is stopped !"
970 msgstr " 已停止!"
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
974 msgid " is not connected !"
975 msgstr "未連線!"
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
978 msgid " is connecting..."
979 msgstr " 正在連線..."
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
982 msgid " is doing something strange, check it !"
983 msgstr " 狀態不正常,請檢查!"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
986 msgid " is connected to "
987 msgstr " 已連線到"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
991 msgid " Kad: "
992 msgstr " Kad:"
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
996 msgid "ok"
997 msgstr "ok"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
1001 msgid "firewalled"
1002 msgstr "防火牆內"
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
1006 msgid "off"
1007 msgstr "關閉"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
1010 msgid " is on "
1011 msgstr " 是在 "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
1014 msgid " with "
1015 msgstr " 和 "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
1018 msgid "Total Download: "
1019 msgstr "總下載:"
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1023 msgid ", Upload: "
1024 msgstr ",上傳:"
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1027 msgid "Session Download: "
1028 msgstr "本次下載:"
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1031 msgid "Download: "
1032 msgstr "下載:"
1034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1035 msgid " kB/s, Upload: "
1036 msgstr " KB/s,上傳:"
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1039 msgid " kB/s"
1040 msgstr " KB/s"
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1043 msgid "Sharing: "
1044 msgstr "分享:"
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1047 msgid " file(s), Clients on queue: "
1048 msgstr " 個檔案、等候區人數:"
1050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1051 msgid "Time: "
1052 msgstr "時間:"
1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1056 #, c-format
1057 msgid "%.2f kB/s"
1058 msgstr "%.2f KB/s"
1060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1062 msgid " on "
1063 msgstr " 在 "
1065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1066 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1067 msgstr "系統平均負載 (1-5-15 分鐘):"
1069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1070 msgid "System uptime: "
1071 msgstr "系統執行時間:"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1074 #, c-format
1075 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1076 msgstr "%02u天 %02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1079 #, c-format
1080 msgid "%02uh %02umin %02us"
1081 msgstr "%02u小時 %02u分鐘 %02u秒"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1084 #, c-format
1085 msgid "%02umin %02us"
1086 msgstr "%02u分鐘 %02u秒"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1089 #, c-format
1090 msgid "%02us"
1091 msgstr "%02u秒"
1093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:186
1094 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1095 msgid "HighID"
1096 msgstr "HighID"
1098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:173
1099 #: src/ServerWnd.cpp:183 src/ClientListCtrl.cpp:902
1100 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1101 msgid "LowID"
1102 msgstr "LowID"
1104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:191
1105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400
1106 msgid "Not Connected"
1107 msgstr "未連線"
1109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1110 #, c-format
1111 msgid "%.0f B"
1112 msgstr "%.0f B"
1114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1115 #, c-format
1116 msgid "%.2f KB"
1117 msgstr "%.2f KB"
1119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1120 #, c-format
1121 msgid "%.2f MB"
1122 msgstr "%.2f MB"
1124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1125 #, c-format
1126 msgid "%.2f GB"
1127 msgstr "%.2f GB"
1129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1130 #, c-format
1131 msgid "%.2f TB"
1132 msgstr "%.2f TB"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1137 msgid "Cancelled !"
1138 msgstr "已取消!"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to open %s"
1143 msgstr "無法開啟 %s"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1146 msgid "Input parameters"
1147 msgstr "輸入參數"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1150 msgid "File to Hash"
1151 msgstr "須雜湊的檔案"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1154 msgid "Add Optional URLs for this file"
1155 msgstr "加入附加網址到此檔案"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1158 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1159 msgstr "輸入您想要求得 eD2k 連結的檔案"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1162 msgid ""
1163 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1164 "aLinkCreator append the current file name"
1165 msgstr ""
1166 "輸入您想要加入 eD2k 連結的網址:請在最後加上 '/' 以利 aLinkCreator 程式幫您輸"
1167 "入檔名"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1171 msgid "Add"
1172 msgstr "加入"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1175 msgid "Remove"
1176 msgstr "移除"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1180 msgid "Clear"
1181 msgstr "清除"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1184 msgid "Create link with part-hashes"
1185 msgstr "以暫存檔雜湊值產生連結"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1188 msgid ""
1189 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1190 "size"
1191 msgstr "協助新檔案和稀有檔案更快散播,只是會增加連結長度"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1194 msgid "MD4 File Hash"
1195 msgstr "MD4 檔案雜湊值"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1198 msgid "eD2k File Hash"
1199 msgstr "eD2k 檔案雜湊值"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1202 msgid "eD2k link"
1203 msgstr "eD2k 連結"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1206 msgid "Start"
1207 msgstr "開始"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1210 msgid "Save"
1211 msgstr "儲存"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1214 msgid "Copy to clipboard"
1215 msgstr "複製到剪貼簿"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1218 msgid "Exit"
1219 msgstr "離開"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1222 msgid "Open"
1223 msgstr "開啟"
1225 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1226 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1227 msgstr "開啟要求得 eD2k 連結的檔案"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1230 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1231 msgid "Copy"
1232 msgstr "複製"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1235 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1236 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1239 msgid "Save as"
1240 msgstr "另存為"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1243 msgid "Save computed eD2k link to file"
1244 msgstr "儲存 eD2k 連結到檔案"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1342
1247 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1248 msgid "About"
1249 msgstr "關於"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1253 msgid "About aLinkCreator"
1254 msgstr "關於 aLinkCreator"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1257 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1258 msgstr "選取要求得 eD2k 連結的檔案"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1261 msgid "Can't open the clipboard"
1262 msgstr "無法開啟剪貼簿"
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1265 msgid "Nothing to copy for now !"
1266 msgstr "沒有東西可複製!"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1269 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1270 msgstr "選取已求得 eD2k 連結的檔案"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1273 msgid "Unable to open "
1274 msgstr "無法開啟"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1278 msgid "Please, enter a non empty file name"
1279 msgstr "請輸入一個非空白的檔名"
1281 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1282 msgid "Nothing to save for now !"
1283 msgstr "沒有東西可儲存!"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1286 msgid ""
1287 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1288 "\n"
1289 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1290 "\n"
1291 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1292 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1293 "\n"
1294 "Distributed under GPL"
1295 msgstr ""
1296 "aLinkCreator,用以建立 aMule eD2k 連結\n"
1297 "\n"
1298 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1299 "\n"
1300 "Pixmaps 來自 http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1301 "與 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1302 "\n"
1303 "依據 GPL 授權散佈"
1305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1307 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1308 msgid "Hashing..."
1309 msgstr "正在雜湊..."
1311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1313 msgid "aLinkCreator is working for you"
1314 msgstr "aLinkCreator,協助您的作業"
1316 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1317 msgid "Computing MD4 Hash..."
1318 msgstr "計算 MD4 雜湊值中..."
1320 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1321 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1322 msgstr "計算 eD2k 雜湊值中..."
1324 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1325 #, c-format
1326 msgid "Done in %.2f s"
1327 msgstr "在 %.2f 秒內完成"
1329 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1330 msgid "You have already added this URL !"
1331 msgstr "您已經加入此網址了!"
1333 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1334 msgid "Please, enter a non empty URL"
1335 msgstr "請輸入一個非空白的網址"
1337 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1338 #, c-format
1339 msgid "Processing file number %u: %s"
1340 msgstr "正在處理檔案編號 %u:%s "
1342 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1343 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1344 msgstr "您已要求暫存檔雜湊值 (只用於超過 9.5 MB 的檔案)"
1346 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1347 #, c-format
1348 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1349 msgstr "%s ---> 檔案不存在!\n"
1351 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1352 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1353 msgstr "aLinkCreator, 用以建立 aMule eD2k 連結"
1355 #: src/DataToText.cpp:35
1356 msgid "Auto [Lo]"
1357 msgstr "自動 [低]"
1359 #: src/DataToText.cpp:36
1360 msgid "Auto [No]"
1361 msgstr "自動 [普]"
1363 #: src/DataToText.cpp:37
1364 msgid "Auto [Hi]"
1365 msgstr "自動 [高]"
1367 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1368 #: src/amule.cpp:797
1369 msgid "Connecting"
1370 msgstr "正在連線"
1372 #: src/DataToText.cpp:60
1373 msgid "Asking"
1374 msgstr "正在要求"
1376 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1377 msgid "Connecting via server"
1378 msgstr "正在經伺服器連線"
1380 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1381 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1382 msgid "Queue Full"
1383 msgstr "等候區已滿"
1385 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1386 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1387 msgid "On Queue"
1388 msgstr "等候中"
1390 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1391 msgid "Transferring"
1392 msgstr "正在傳輸"
1394 #: src/DataToText.cpp:64
1395 msgid "Receiving hashset"
1396 msgstr "正在接收雜湊值組"
1398 #: src/DataToText.cpp:65
1399 msgid "No needed parts"
1400 msgstr "沒有需要的部份"
1402 #: src/DataToText.cpp:66
1403 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1404 msgstr "兩個 LowID 使用者不能連線"
1406 #: src/DataToText.cpp:67
1407 msgid "Too many connections"
1408 msgstr "連線數過多"
1410 #: src/DataToText.cpp:69
1411 msgid "Connecting via Kad"
1412 msgstr "正在用 Kad 連線"
1414 #: src/DataToText.cpp:70
1415 msgid "Too many Kad connections"
1416 msgstr "Kad 連線數過多"
1418 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1419 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1420 msgid "Banned"
1421 msgstr "已封鎖"
1423 #: src/DataToText.cpp:72
1424 msgid "Connection Error"
1425 msgstr "連線錯誤"
1427 #: src/DataToText.cpp:73
1428 msgid "Remote Queue Full"
1429 msgstr "遠端等候區已滿"
1431 #: src/DataToText.cpp:103
1432 msgid "Old MLDonkey"
1433 msgstr "舊 MLDonkey"
1435 #: src/DataToText.cpp:106
1436 msgid "New MLDonkey"
1437 msgstr "新 MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:116
1440 msgid "eMule Compatible"
1441 msgstr "eMule 相容版"
1443 #: src/DataToText.cpp:126
1444 msgid "Local Server"
1445 msgstr "本機伺服器"
1447 #: src/DataToText.cpp:127
1448 msgid "Remote Server"
1449 msgstr "遠端伺服器"
1451 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1452 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1453 msgid "Kad"
1454 msgstr "Kad"
1456 #: src/DataToText.cpp:129
1457 msgid "Source Exchange"
1458 msgstr "來源交換"
1460 #: src/DataToText.cpp:130
1461 msgid "Passive"
1462 msgstr "被動"
1464 #: src/DataToText.cpp:131
1465 msgid "Link"
1466 msgstr "連結"
1468 #: src/DataToText.cpp:132
1469 msgid "Source Seeds"
1470 msgstr "來源種子"
1472 #: src/DataToText.cpp:133
1473 msgid "Search Result"
1474 msgstr "搜尋結果"
1476 #: src/Preferences.cpp:657
1477 msgid "System default"
1478 msgstr "系統預設"
1480 #: src/Preferences.cpp:658
1481 msgid "Albanian"
1482 msgstr "阿爾巴尼亞語"
1484 #: src/Preferences.cpp:659
1485 msgid "Arabic"
1486 msgstr "阿拉伯語"
1488 #: src/Preferences.cpp:660
1489 msgid "Basque"
1490 msgstr "巴斯克語"
1492 #: src/Preferences.cpp:661
1493 msgid "Bulgarian"
1494 msgstr "保加利亞語"
1496 #: src/Preferences.cpp:662
1497 msgid "Catalan"
1498 msgstr "加泰隆尼亞語"
1500 #: src/Preferences.cpp:663
1501 msgid "Chinese (Simplified)"
1502 msgstr "簡體中文"
1504 #: src/Preferences.cpp:664
1505 msgid "Chinese (Traditional)"
1506 msgstr "正體中文"
1508 #: src/Preferences.cpp:665
1509 msgid "Croatian"
1510 msgstr "克羅埃西亞語"
1512 #: src/Preferences.cpp:666
1513 msgid "Czech"
1514 msgstr "捷克語"
1516 #: src/Preferences.cpp:667
1517 msgid "Danish"
1518 msgstr "丹麥語"
1520 #: src/Preferences.cpp:668
1521 msgid "Dutch"
1522 msgstr "荷蘭語"
1524 #: src/Preferences.cpp:669
1525 msgid "English (U.K.)"
1526 msgstr "英語 (英國)"
1528 #: src/Preferences.cpp:670
1529 msgid "Estonian"
1530 msgstr "愛沙尼亞語"
1532 #: src/Preferences.cpp:671
1533 msgid "Finnish"
1534 msgstr "芬蘭語"
1536 #: src/Preferences.cpp:672
1537 msgid "French"
1538 msgstr "法語"
1540 #: src/Preferences.cpp:673
1541 msgid "Galician"
1542 msgstr "加利西亞語"
1544 #: src/Preferences.cpp:674
1545 msgid "German"
1546 msgstr "德語"
1548 #: src/Preferences.cpp:675
1549 msgid "Greek"
1550 msgstr "希臘語"
1552 #: src/Preferences.cpp:676
1553 msgid "Hebrew"
1554 msgstr "希伯來語"
1556 #: src/Preferences.cpp:677
1557 msgid "Hungarian"
1558 msgstr "匈牙利語"
1560 #: src/Preferences.cpp:678
1561 msgid "Italian"
1562 msgstr "義大利語"
1564 #: src/Preferences.cpp:679
1565 msgid "Italian (Swiss)"
1566 msgstr "意大利語 (瑞士)"
1568 #: src/Preferences.cpp:680
1569 msgid "Japanese"
1570 msgstr "日語"
1572 #: src/Preferences.cpp:681
1573 msgid "Korean"
1574 msgstr "韓語"
1576 #: src/Preferences.cpp:682
1577 msgid "Lithuanian"
1578 msgstr "立陶宛語"
1580 #: src/Preferences.cpp:683
1581 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1582 msgstr "新挪威語"
1584 #: src/Preferences.cpp:684
1585 msgid "Polish"
1586 msgstr "波蘭語"
1588 #: src/Preferences.cpp:685
1589 msgid "Portuguese"
1590 msgstr "葡萄牙語"
1592 #: src/Preferences.cpp:686
1593 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1594 msgstr "葡萄牙語 (巴西)"
1596 #: src/Preferences.cpp:687
1597 msgid "Russian"
1598 msgstr "俄語"
1600 #: src/Preferences.cpp:688
1601 msgid "Slovenian"
1602 msgstr "斯洛維尼亞語"
1604 #: src/Preferences.cpp:689
1605 msgid "Spanish"
1606 msgstr "西班牙語"
1608 #: src/Preferences.cpp:690
1609 msgid "Swedish"
1610 msgstr "瑞典語"
1612 #: src/Preferences.cpp:691
1613 msgid "Turkish"
1614 msgstr "土耳其語"
1616 #: src/Preferences.cpp:692
1617 msgid "Ukrainian"
1618 msgstr "烏克蘭語"
1620 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1621 msgid "- default -"
1622 msgstr "- 預設 -"
1624 #: src/Preferences.cpp:879
1625 msgid "no options available"
1626 msgstr "沒有選項"
1628 #: src/Preferences.cpp:1537
1629 msgid "Invalid category found, skipping"
1630 msgstr "找到無效的分類,略過"
1632 #: src/Preferences.cpp:1701
1633 msgid ""
1634 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1635 msgstr "TCP 埠不可大於 65532,因爲伺服器 UDP 連接端點值爲 TCP 埠值+3"
1637 #: src/Preferences.cpp:1702
1638 #, c-format
1639 msgid "Default port will be used (%d)"
1640 msgstr "使用預設通訊埠 (%d)"
1642 #: src/Preferences.cpp:1725
1643 #, c-format
1644 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
1645 msgstr "正在放棄不存在的分享目錄:%s "
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1648 msgid "Server Name"
1649 msgstr "伺服器名稱"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1652 msgid "Address"
1653 msgstr "位址"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1656 msgid "Port"
1657 msgstr "通訊埠"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1660 msgid "Description"
1661 msgstr "說明"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1664 msgid "Ping"
1665 msgstr "Ping"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1668 msgid "Users"
1669 msgstr "使用者數"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1672 msgid "Files"
1673 msgstr "檔案數"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1676 msgid "Failed"
1677 msgstr "失敗數"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1680 msgid "Static"
1681 msgstr "靜態"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1685 msgid "Version"
1686 msgstr "版本"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1689 msgid ""
1690 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1691 "first. The server was NOT deleted."
1692 msgstr "您現在正和要刪除的伺服器連線,該伺服器暫時無法刪除。請先中斷連線。"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1695 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:708
1696 #: src/amule.cpp:1325
1697 msgid "Info"
1698 msgstr "資訊"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1701 msgid "(Unknown name)"
1702 msgstr "(不明名稱)"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1705 #, c-format
1706 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1707 msgstr "您確定要刪除靜態伺服器 %s"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1710 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1711 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1712 msgid "Yes"
1713 msgstr "是"
1715 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1716 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1717 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1718 msgid "No"
1719 msgstr "否"
1721 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to open '%s'"
1724 msgstr "無法開啟 '%s'"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1727 #, c-format
1728 msgid "Servers (%i)"
1729 msgstr "伺服器 (%i)"
1731 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:182 src/ServerSocket.cpp:257
1732 #: src/ServerSocket.cpp:272
1733 msgid "Server"
1734 msgstr "伺服器"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1737 msgid "Connect to server"
1738 msgstr "連線到伺服器"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1741 msgid "Mark server as static"
1742 msgstr "標記爲靜態伺服器"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1745 msgid "Mark server as non-static"
1746 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1749 msgid "Mark servers as static"
1750 msgstr "標記爲靜態伺服器"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1753 msgid "Mark servers as non-static"
1754 msgstr "標記爲非靜態伺服器"
1756 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1757 msgid "Remove server"
1758 msgstr "移除伺服器"
1760 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1761 msgid "Remove servers"
1762 msgstr "移除伺服器"
1764 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1765 msgid "Remove all servers"
1766 msgstr "移除所有伺服器"
1768 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1769 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1770 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
1772 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1773 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1774 msgstr "複製 eD2k 連結到剪貼簿"
1776 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1777 msgid "Reconnect to server"
1778 msgstr "重新連線到伺服器"
1780 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1781 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1782 msgstr "您確定要刪除所有伺服器嗎?"
1784 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1785 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1786 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
1788 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1789 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1790 msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"
1792 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1793 #, c-format
1794 msgid "Disabled [%s]"
1795 msgstr "已停用 [%s]"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:220
1798 #, c-format
1799 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1800 msgstr "這是 aMule %s (源自 eMule)。"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:222
1803 #, c-format
1804 msgid "Running on %s"
1805 msgstr "執行於 %s"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:224
1808 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1809 msgstr "請到 http://www.amule.org 下載最新版本。"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:256
1812 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1813 msgstr "嚴重錯誤:無法建立計時器"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:474
1816 msgid "aMule remote control "
1817 msgstr "aMule 遠端控制"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:480
1820 msgid "Snapshot:"
1821 msgstr "快照:"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:482
1824 msgid ""
1825 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1826 "\n"
1827 msgstr ""
1828 "源自 eMule 的 '跨平台' P2P 客戶端程式\n"
1829 "\n"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:483
1832 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1833 msgstr "網站:http://www.amule.org \n"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:484
1836 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1837 msgstr "論壇:http://forum.amule.org \n"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:485
1840 msgid ""
1841 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1842 "\n"
1843 msgstr ""
1844 "FAQ:http://wiki.amule.org \n"
1845 "\n"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:486
1848 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1849 msgstr "聯絡:admin@amule.org (行政管理) \n"
1851 #: src/amuleDlg.cpp:487
1852 msgid ""
1853 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1854 "\n"
1855 msgstr ""
1856 "Copyright (c) 2003-2008 aMule 團隊\n"
1857 "\n"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:488
1860 msgid "Part of aMule is based on \n"
1861 msgstr "部份 aMule 源自 \n"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:489
1864 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1865 msgstr " KAD:基於 XOR 演算法的 P2P 路由。\n"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:490
1868 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1869 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:491
1872 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1873 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
1876 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733 src/KadDlg.cpp:177
1877 #: src/PartFile.cpp:914 src/PartFile.cpp:922
1878 msgid "Message"
1879 msgstr "訊息"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:524
1882 msgid "Shutting down aMule..."
1883 msgstr "關閉 aMule 中..."
1885 #: src/amuleDlg.cpp:534
1886 msgid "aMule dialog destroyed"
1887 msgstr "aMule 對話方塊已銷毀"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:688
1890 msgid "eD2k: Connecting"
1891 msgstr "eD2k:正在連線"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:692
1894 msgid "eD2k: Disconnected"
1895 msgstr "eD2k:已中斷連線"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:698
1898 msgid "Kad: Firewalled"
1899 msgstr "Kad:防火牆內"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:702
1902 msgid "Kad: Connected"
1903 msgstr "Kad:已連線"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:707
1906 msgid "Kad: Connecting"
1907 msgstr "Kad:正在連線"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:711
1910 msgid "Kad: Off"
1911 msgstr "Kad:關閉"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:758
1914 msgid "Stop the current connection attempts"
1915 msgstr "停止連線作業"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1918 msgid "Disconnect"
1919 msgstr "中斷連線"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:764
1922 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1923 msgstr "中斷已連線的網路"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1927 msgid "Connect"
1928 msgstr "連線"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:770
1931 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1932 msgstr "連線到網路"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:828
1935 #, c-format
1936 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1937 msgstr "上傳:%.1f (%.1f) | 下載:%.1f (%.1f)"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:830
1940 #, c-format
1941 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1942 msgstr "上傳:%.1f | 下載:%.1f"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:856
1945 #, c-format
1946 msgid "aMule (%s | Connected)"
1947 msgstr "aMule (%s | 已連線)"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:858
1950 #, c-format
1951 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1952 msgstr "aMule (%s | 已中斷連線)"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:889
1955 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1956 msgstr "您確定要離開 aMule 嗎?"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:890
1959 msgid "Exit confirmation"
1960 msgstr "確認離開"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1144
1963 msgid "Launch Command: "
1964 msgstr "執行指令:%s "
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1967 #, c-format
1968 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1969 msgstr "面板目錄 '%s' 不存在"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1208
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1974 msgstr "警告:無法開啟面板檔案 '%s' 供讀取"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/amuleDlg.cpp:1470 src/muuli_wdr.cpp:1804
1977 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1978 msgid "Networks"
1979 msgstr "網路"
1981 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1982 msgid "Networks window"
1983 msgstr "網路 視窗"
1985 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3457
1986 msgid "Searches"
1987 msgstr "搜尋"
1989 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1990 msgid "Searches window"
1991 msgstr "搜尋 視窗"
1993 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3458
1994 msgid "Transfers"
1995 msgstr "檔案傳輸"
1997 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1998 msgid "Files transfers window"
1999 msgstr "檔案傳輸 視窗"
2001 #: src/amuleDlg.cpp:1321
2002 msgid "Shared files"
2003 msgstr "檔案分享"
2005 #: src/amuleDlg.cpp:1323
2006 msgid "Shared files window"
2007 msgstr "檔案分享 視窗"
2009 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
2010 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
2011 msgid "Messages"
2012 msgstr "訊息"
2014 #: src/amuleDlg.cpp:1327
2015 msgid "Messages window"
2016 msgstr "訊息 視窗"
2018 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639
2019 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
2020 msgid "Statistics"
2021 msgstr "統計"
2023 #: src/amuleDlg.cpp:1331
2024 msgid "Statistics graph window"
2025 msgstr "統計 視窗"
2027 #: src/amuleDlg.cpp:1336
2028 msgid "Preferences settings window"
2029 msgstr "偏好設定 視窗"
2031 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3465
2032 msgid "Import"
2033 msgstr "匯入"
2035 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3465
2036 msgid "The partfile importer tool"
2037 msgstr "暫存檔匯入工具"
2039 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3466
2040 msgid "About/Help"
2041 msgstr "關於/幫助"
2043 #: src/amuleDlg.cpp:1481
2044 msgid "eD2k network"
2045 msgstr "eD2k 網路"
2047 #: src/amuleDlg.cpp:1485
2048 msgid "Kad network"
2049 msgstr "kad 網路"
2051 #: src/amuleDlg.cpp:1490
2052 msgid "No network"
2053 msgstr "無網路"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2056 msgid "General"
2057 msgstr "一般"
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
2060 msgid "Connection"
2061 msgstr "連線"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2064 msgid "Directories"
2065 msgstr "目錄"
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
2068 msgid "Servers"
2069 msgstr "伺服器"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2072 msgid "Security"
2073 msgstr "安全"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2076 msgid "Interface"
2077 msgstr "介面"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
2080 msgid "Proxy"
2081 msgstr "代理伺服器"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2084 msgid "Filters"
2085 msgstr "過濾"
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2088 msgid "Remote Controls"
2089 msgstr "遠端控制"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2092 msgid "Online Signature"
2093 msgstr "線上簽名識別"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2096 msgid "Advanced"
2097 msgstr "進階"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2100 msgid "Events"
2101 msgstr "事件"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
2104 msgid "Debugging"
2105 msgstr "除錯"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
2110 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將 Cfg 與 widget 相連"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
2115 msgstr "無法以 ID %d、key %s 將資料 Cfg 與 widget 連線"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
2120 msgstr "無法以 ID %d、key %s 從 Cfg 傳輸資料到 Widget"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
2123 msgid ""
2124 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "重新啟動 aMule,變更的設定才能生效:\n"
2128 "\n"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
2131 msgid "- TCP port changed.\n"
2132 msgstr "- TCP 埠已變更。\n"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
2135 msgid "- UDP port changed.\n"
2136 msgstr "- UDP 埠已變更。\n"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
2139 msgid ""
2140 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2141 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2142 msgstr ""
2143 "您的自動更新伺服器清單是空的。\n"
2144 "'啟動時自動更新伺服器清單' 功能將被停用。"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
2147 msgid ""
2148 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2149 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2150 msgstr ""
2151 "您已經設定啓用外部連線但還沒有輸入密碼,\n"
2152 "輸入有效密碼之後,外部連線才能開始使用。"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
2155 msgid "- Language changed.\n"
2156 msgstr "- 語言已變更。\n"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
2159 msgid "- Temp folder changed.\n"
2160 msgstr "- 暫存資料夾已變更。\n"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
2163 msgid ""
2164 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2165 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2166 msgstr ""
2167 "eD2k 與 Kad 網路都已停用。\n"
2168 "請至少啟用一種,否則您將無法連線。"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
2171 msgid ""
2172 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2173 "Enable UDP port or disable Kad."
2174 msgstr ""
2175 "如果您停用 UDP 埠,Kad 將無法啓動。\n"
2176 "請啟用 UDP 埠或停用 Kad。"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "You MUST restart aMule now.\n"
2182 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2183 msgstr ""
2184 "\n"
2185 "您必須立即重新啟動 aMule,\n"
2186 "如果現在不重啟動,可能會發生不可預期的問題。\n"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
2189 msgid ""
2190 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2191 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2192 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2193 msgstr ""
2194 "伺服器清單自動更新設定空白。\n"
2195 "請至少輸入一個能取得有效 server.met 檔案的網址。\n"
2196 "請點選旁邊的\"清單\"按鈕後輸入。"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2199 msgid "Temporary files"
2200 msgstr "暫存檔"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2203 msgid "Incoming files"
2204 msgstr "新進檔案"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2207 msgid "Online Signatures"
2208 msgstr "線上簽名識別"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
2211 #, c-format
2212 msgid "Choose a folder for %s"
2213 msgstr "爲 %s 選擇資料夾"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2216 msgid "Browse for videoplayer"
2217 msgstr "瀏覽尋找影片播放器"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
2220 msgid "Select browser"
2221 msgstr "設定瀏覽器"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
2224 #, c-format
2225 msgid "Executable%s"
2226 msgstr "可執行%s"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
2229 msgid "Edit server list"
2230 msgstr "編輯伺服器清單"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2233 msgid ""
2234 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2235 "Only one url on each line."
2236 msgstr ""
2237 "加入可下載 server.met 檔案的網址。\n"
2238 "每一行一個網址。"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2241 #, c-format
2242 msgid "Update delay: %d second"
2243 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2244 msgstr[0] "更新延遲時間:%d 秒"
2245 msgstr[1] "更新延遲時間:%d 秒"
2247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
2248 #, c-format
2249 msgid "Time for average graph: %d minute"
2250 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2251 msgstr[0] "平均值圖表顯示時間:%d 分鐘"
2252 msgstr[1] "平均值圖表顯示時間:%d 分鐘"
2254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2255 #, c-format
2256 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2257 msgstr "網路連線圖表比例:%d"
2259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
2260 #, c-format
2261 msgid "Update delay : %d second"
2262 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2263 msgstr[0] "更新延遲時間:%d 秒"
2264 msgstr[1] "更新延遲時間:%d 秒"
2266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2267 #, c-format
2268 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2269 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2270 msgstr[0] "檔案緩衝區大小:%d B"
2271 msgstr[1] "檔案緩衝區大小:%d Byte"
2273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
2274 #, c-format
2275 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2276 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2277 msgstr[0] "上傳等候區大小:%d "
2278 msgstr[1] "上傳等候區大小:%d "
2280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
2281 #, c-format
2282 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2283 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2284 msgstr[0] "伺服器連線更新間隔時間:%d 分鐘"
2285 msgstr[1] "伺服器連線更新間隔時間:%d 分鐘"
2287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
2288 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2289 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:已停用"
2291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2292 msgid "disabled"
2293 msgstr "已停用"
2295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2296 #, c-format
2297 msgid "Execute command on `%s' event"
2298 msgstr "發生 '%s' 事件時執行命令"
2300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
2301 msgid "Enable command execution on core"
2302 msgstr "啓用在主程式端執行指令"
2304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2305 msgid "Core command:"
2306 msgstr "主程式端指令:"
2308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
2309 msgid "Enable command execution on GUI"
2310 msgstr "啓用在圖形界面端執行指令"
2312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2313 msgid "GUI command:"
2314 msgstr "圖形界面端指令:"
2316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
2317 msgid "The following variables will be replaced:"
2318 msgstr ""
2319 "使用以下變數:\n"
2320 " "
2322 #: src/ExternalConn.cpp:114
2323 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2324 msgstr "發現試圖非法登入。已關閉連線。"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:129
2327 msgid "External connection closed."
2328 msgstr "已關閉外部連線。"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:165
2331 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2332 msgstr "未設定密碼,外部連線已被停用!"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:190
2335 msgid "External connections disabled in config file"
2336 msgstr "已在設定檔中停用外部連線"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:241
2339 msgid "New external connection accepted"
2340 msgstr "已接受新的外部連線"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:244
2343 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2344 msgstr "錯誤:無法接受新的外部連線"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:263
2347 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2348 msgstr "由於偏好設定中未設定密碼,外部連線已被拒絕!"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:273
2351 #, c-format
2352 msgid "Connecting client: %s %s"
2353 msgstr "連線中客戶端:%s %s"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:275
2356 msgid "Unknown version"
2357 msgstr "不明版本"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:286
2360 msgid ""
2361 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2362 "remote from same snapshot."
2363 msgstr ""
2364 "不正確的外部連線版本 ID,這將導致執行檔不相容,請使用相同版本的主程式和遠端程"
2365 "式。"
2367 #: src/ExternalConn.cpp:291
2368 msgid ""
2369 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2370 "*sigh* possible crash prevented"
2371 msgstr "為了避免系統受損害,您不能用開發中的版本連線到正式發行版"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:312
2374 msgid "Authentication failed."
2375 msgstr "登入驗證失敗。"
2377 #: src/ExternalConn.cpp:316
2378 msgid "Invalid protocol version."
2379 msgstr "協定版本無效。"
2381 #: src/ExternalConn.cpp:320
2382 msgid "Missing protocol version tag."
2383 msgstr "缺少協定版本標記。"
2385 #: src/ExternalConn.cpp:324
2386 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2387 msgstr "無效的要求,請先通過登入驗證。"
2389 #: src/ExternalConn.cpp:330
2390 msgid "Access granted."
2391 msgstr "登入成功。"
2393 #: src/ExternalConn.cpp:607
2394 #, c-format
2395 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2396 msgstr "無法執行對遠端暫存檔的指令:找不到檔案雜湊值:%s "
2398 #: src/ExternalConn.cpp:609
2399 #, c-format
2400 msgid "FileHash not found: %s"
2401 msgstr "找不到檔案雜湊值:%s "
2403 #: src/ExternalConn.cpp:672 src/ExternalConn.cpp:756
2404 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2405 msgstr "糟糕!指令碼處理錯誤!"
2407 #: src/ExternalConn.cpp:702
2408 msgid "Server not added"
2409 msgstr "伺服器未被加入"
2411 #: src/ExternalConn.cpp:720
2412 #, c-format
2413 msgid "server not found: %s"
2414 msgstr "找不到伺服器:%s "
2416 #: src/ExternalConn.cpp:736
2417 msgid "need to define server to be removed"
2418 msgstr "必須指定要刪除的伺服器"
2420 #: src/ExternalConn.cpp:750
2421 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2422 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了。"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:846
2425 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2426 msgstr "搜尋中,請稍後再重新抓取結果!"
2428 #: src/ExternalConn.cpp:851
2429 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2430 msgstr "從遠端界面使用網頁搜尋功能沒有意義。"
2432 #: src/ExternalConn.cpp:902
2433 msgid "Kad is disabled in preferences."
2434 msgstr "Kad 網路已在偏好設定中被停用了。"
2436 #: src/ExternalConn.cpp:1063
2437 msgid "No points for graph."
2438 msgstr "此圖沒有參考點。"
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2441 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2442 msgstr "此細部等級中沒有設定您的客戶端。"
2444 #: src/ExternalConn.cpp:1100
2445 msgid "External Connection: shutdown requested"
2446 msgstr "外部連線:必須關閉"
2448 #: src/ExternalConn.cpp:1112
2449 msgid "Already shutting down."
2450 msgstr "已經在關閉中。"
2452 #: src/ExternalConn.cpp:1120
2453 #, c-format
2454 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2455 msgstr "外部連線:正在加入連結 '%s'。"
2457 #: src/ExternalConn.cpp:1126
2458 msgid "Invalid link or already on list."
2459 msgstr "無效連結或已在清單中。"
2461 #: src/ExternalConn.cpp:1212
2462 msgid "File not found."
2463 msgstr "找不到檔案。"
2465 #: src/ExternalConn.cpp:1217
2466 msgid "Invalid file name."
2467 msgstr "無效的檔名。"
2469 #: src/ExternalConn.cpp:1225
2470 msgid "Unable to rename file."
2471 msgstr "無法重新命名。"
2473 #: src/ExternalConn.cpp:1449
2474 msgid "Already connected to eD2k."
2475 msgstr "eD2k 網路已連線。"
2477 #: src/ExternalConn.cpp:1452
2478 msgid "Connecting to eD2k..."
2479 msgstr "eD2k 連線中..."
2481 #: src/ExternalConn.cpp:1460
2482 msgid "Already connected to Kad."
2483 msgstr "Kad 網路已連線。"
2485 #: src/ExternalConn.cpp:1463
2486 msgid "Connecting to Kad..."
2487 msgstr "Kad 連線中..."
2489 #: src/ExternalConn.cpp:1468
2490 msgid "All networks are disabled."
2491 msgstr "所有網路都被停用了。"
2493 #: src/ExternalConn.cpp:1476
2494 msgid "Disconnected from eD2k."
2495 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線。"
2497 #: src/ExternalConn.cpp:1480
2498 msgid "Disconnected from Kad."
2499 msgstr "已中斷 Kad 網路連線。"
2501 #: src/ExternalConn.cpp:1488
2502 #, c-format
2503 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2504 msgstr "外部連線:接收到無效的指令碼 - %#x"
2506 #: src/ExternalConn.cpp:1491
2507 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2508 msgstr "無效的指令碼(協定版本錯誤?)"
2510 #: src/UploadClient.cpp:269
2511 #, c-format
2512 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2513 msgstr "無法開啟檔案 '%s',從分享檔案清單移除。"
2515 #: src/UploadClient.cpp:714
2516 #, c-format
2517 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2518 msgstr "要求不明檔案 %s 的雜湊值組"
2520 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2521 #, c-format
2522 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2523 msgstr "指令 '%s' (pid '%d') 的傳回值爲 '%d'。 "
2525 #: src/ServerWnd.cpp:106
2526 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2527 msgstr "伺服器未加入:沒有 IP 或主機名稱。"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:111
2530 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2531 msgstr "伺服器未加入:無效的伺服器通訊埠。"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:164
2534 msgid "eD2k Status:"
2535 msgstr "eD2k 狀態:"
2537 #: src/ServerWnd.cpp:167 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:707
2538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2539 msgid "Connected"
2540 msgstr "已連線"
2542 #: src/ServerWnd.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:2676
2543 msgid "IP:Port"
2544 msgstr "IP:Port"
2546 #: src/ServerWnd.cpp:175
2547 msgid "ID"
2548 msgstr "ID"
2550 #: src/ServerWnd.cpp:207
2551 msgid "Kademlia Status:"
2552 msgstr "Kad 狀態:"
2554 #: src/ServerWnd.cpp:210
2555 msgid "Running"
2556 msgstr "執行中"
2558 #: src/ServerWnd.cpp:213
2559 msgid "Status:"
2560 msgstr "狀態:"
2562 #: src/ServerWnd.cpp:214 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2563 msgid "Disconnected"
2564 msgstr "已中斷連線"
2566 #: src/ServerWnd.cpp:216
2567 msgid "Connection State:"
2568 msgstr "連線狀態:"
2570 #: src/ServerWnd.cpp:218
2571 #, c-format
2572 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
2573 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 TCP 埠 %d "
2575 #: src/ServerWnd.cpp:218 src/ServerWnd.cpp:223 src/muuli_wdr.cpp:2449
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
2577 msgid "OK"
2578 msgstr "OK"
2580 #: src/ServerWnd.cpp:220
2581 msgid "UDP Connection State:"
2582 msgstr "UDP 連線狀態:"
2584 #: src/ServerWnd.cpp:223
2585 #, c-format
2586 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
2587 msgstr "防火牆內 - 請設定您的路由器或防火牆開啟 UDP 埠 %d "
2589 #: src/ServerWnd.cpp:226
2590 msgid "Firewalled state: "
2591 msgstr "防火牆狀態:"
2593 #: src/ServerWnd.cpp:232
2594 msgid "No buddy required - TCP port open"
2595 msgstr "沒有好友要求 - TCP 埠開啟"
2597 #: src/ServerWnd.cpp:234
2598 msgid "No buddy required - UDP port open"
2599 msgstr "沒有好友要求 - UDP 埠開啟"
2601 #: src/ServerWnd.cpp:236
2602 msgid "No buddy"
2603 msgstr "沒有好友"
2605 #: src/ServerWnd.cpp:240
2606 msgid "Connecting to buddy"
2607 msgstr "正在與好友連線"
2609 #: src/ServerWnd.cpp:243
2610 #, c-format
2611 msgid "Connected to buddy at %s"
2612 msgstr "已與在 %s 的好友連線"
2614 #: src/ServerWnd.cpp:249 src/muuli_wdr.cpp:1399
2615 msgid "IP address:"
2616 msgstr "IP 位址:"
2618 #: src/ServerWnd.cpp:253
2619 msgid "Indexed sources:"
2620 msgstr "索引來源:"
2622 #: src/ServerWnd.cpp:255
2623 msgid "Indexed keywords:"
2624 msgstr "索引關鍵字:"
2626 #: src/ServerWnd.cpp:257
2627 msgid "Indexed notes:"
2628 msgstr "索引註釋:"
2630 #: src/ServerWnd.cpp:259
2631 msgid "Indexed load:"
2632 msgstr "索引負載:"
2634 #: src/ServerWnd.cpp:271
2635 msgid "Average Users:"
2636 msgstr "平均使用者數:"
2638 #: src/ServerWnd.cpp:274
2639 msgid "Average Files:"
2640 msgstr "平均檔案數:"
2642 #: src/ServerWnd.cpp:281 src/TextClient.cpp:718
2643 msgid "Not running"
2644 msgstr "未執行"
2646 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2647 #, c-format
2648 msgid "Uptime: %s"
2649 msgstr "已執行時間:%s"
2651 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2652 msgid "Transfer"
2653 msgstr "傳輸"
2655 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2657 msgid "Uploads"
2658 msgstr "上傳"
2660 #: src/Statistics.cpp:649
2661 #, c-format
2662 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2663 msgstr "本次上傳量/總計上傳量:%s"
2665 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2666 #, c-format
2667 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2668 msgstr "額外支出傳輸量/封包: %s"
2670 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2671 #, c-format
2672 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2673 msgstr "檔案要求支出傳輸量/封包:%s"
2675 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2676 #, c-format
2677 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2678 msgstr "來源交換支出傳輸量/封包: %s"
2680 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2681 #, c-format
2682 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2683 msgstr "伺服器支出傳輸量/封包: %s"
2685 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2686 #, c-format
2687 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2688 msgstr "Kad 網路支出傳輸量/封包: %s"
2690 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2691 #, c-format
2692 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2693 msgstr "加密支出傳輸量/封包: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:662
2696 #, c-format
2697 msgid "Active Uploads: %s"
2698 msgstr "目前上傳數:%s"
2700 #: src/Statistics.cpp:663
2701 #, c-format
2702 msgid "Waiting Uploads: %s"
2703 msgstr "等候中:%s"
2705 #: src/Statistics.cpp:664
2706 #, c-format
2707 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2708 msgstr "上傳成功總次數:%s"
2710 #: src/Statistics.cpp:665
2711 #, c-format
2712 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2713 msgstr "上傳失敗總次數:%s"
2715 #: src/Statistics.cpp:667
2716 #, c-format
2717 msgid "Average upload time: %s"
2718 msgstr "平均上傳時間:%s"
2720 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2722 msgid "Downloads"
2723 msgstr "下載"
2725 #: src/Statistics.cpp:670
2726 #, c-format
2727 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2728 msgstr "本次下載量/總計下載量:%s"
2730 #: src/Statistics.cpp:683
2731 #, c-format
2732 msgid "Found Sources: %s"
2733 msgstr "找到的來源數:%s"
2735 #: src/Statistics.cpp:684
2736 #, c-format
2737 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2738 msgstr "目前下載數/區塊數:%s"
2740 #: src/Statistics.cpp:686
2741 #, c-format
2742 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2743 msgstr "本次上傳下載比率 (總計):%s"
2745 #: src/Statistics.cpp:689
2746 #, c-format
2747 msgid "Average download rate (Session): %s"
2748 msgstr "本次平均下載速度:%s"
2750 #: src/Statistics.cpp:690
2751 #, c-format
2752 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2753 msgstr "本次平均上傳速度:%s"
2755 #: src/Statistics.cpp:691
2756 #, c-format
2757 msgid "Max download rate (Session): %s"
2758 msgstr "本次最大下載速度:%s"
2760 #: src/Statistics.cpp:692
2761 #, c-format
2762 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2763 msgstr "本次最大上傳速度:%s"
2765 #: src/Statistics.cpp:693
2766 #, c-format
2767 msgid "Reconnects: %i"
2768 msgstr "重新連線次數:%i"
2770 #: src/Statistics.cpp:694
2771 #, c-format
2772 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2773 msgstr "首次傳輸至今時間:%s"
2775 #: src/Statistics.cpp:695
2776 #, c-format
2777 msgid "Connected To Server Since: %s"
2778 msgstr "與伺服器連線時間:%s"
2780 #: src/Statistics.cpp:696
2781 #, c-format
2782 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2783 msgstr "目前連線數 (估計值):%i"
2785 #: src/Statistics.cpp:697
2786 #, c-format
2787 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2788 msgstr "達到最大連線量次數:%s"
2790 #: src/Statistics.cpp:698
2791 #, c-format
2792 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2793 msgstr "平均連線數 (估計值):%g"
2795 #: src/Statistics.cpp:700
2796 #, c-format
2797 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2798 msgstr "最高連線數 (估計值):%i"
2800 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2801 msgid "Clients"
2802 msgstr "客戶端"
2804 #: src/Statistics.cpp:709
2805 msgid "Filtered"
2806 msgstr "已過濾"
2808 #: src/Statistics.cpp:711
2809 #, c-format
2810 msgid "Total: %i Known: %i"
2811 msgstr "總計:%i  -  已知:%i"
2813 #: src/Statistics.cpp:715
2814 #, c-format
2815 msgid "Working Servers: %i"
2816 msgstr "有效:%i"
2818 #: src/Statistics.cpp:716
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed Servers: %i"
2821 msgstr "無效:%i"
2823 #: src/Statistics.cpp:717
2824 #, c-format
2825 msgid "Total: %s"
2826 msgstr "總計:%s"
2828 #: src/Statistics.cpp:718
2829 #, c-format
2830 msgid "Deleted Servers: %s"
2831 msgstr "已刪除:%s"
2833 #: src/Statistics.cpp:719
2834 #, c-format
2835 msgid "Filtered Servers: %s"
2836 msgstr "已過濾:%s"
2838 #: src/Statistics.cpp:720
2839 #, c-format
2840 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2841 msgstr "有效使用者數:%llu"
2843 #: src/Statistics.cpp:721
2844 #, c-format
2845 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2846 msgstr "有效檔案數:%llu"
2848 #: src/Statistics.cpp:722
2849 #, c-format
2850 msgid "Total Users: %llu"
2851 msgstr "使用者總數:%llu"
2853 #: src/Statistics.cpp:723
2854 #, c-format
2855 msgid "Total Files: %llu"
2856 msgstr "檔案總數:%llu"
2858 #: src/Statistics.cpp:724
2859 #, c-format
2860 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2861 msgstr "伺服器使用率:%.2f%%"
2863 #: src/Statistics.cpp:728
2864 #, c-format
2865 msgid "Number of Shared Files: %s"
2866 msgstr "檔案數:%s"
2868 #: src/Statistics.cpp:729
2869 #, c-format
2870 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2871 msgstr "檔案總容量:%s"
2873 #: src/Statistics.cpp:731
2874 #, c-format
2875 msgid "Average file size: %s"
2876 msgstr "平均檔案大小:%s"
2878 #: src/Statistics.cpp:872
2879 msgid "Operating System"
2880 msgstr "作業系統"
2882 #: src/Statistics.cpp:897
2883 msgid "Not Received"
2884 msgstr "未收到"
2886 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2887 msgid "Cut"
2888 msgstr "剪下"
2890 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2891 msgid "Paste"
2892 msgstr "貼上"
2894 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2895 msgid "Select All"
2896 msgstr "全選"
2898 #: src/SearchList.cpp:292
2899 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2900 msgstr "Kad 網路尚未連線,無法使用 Kad 搜尋"
2902 #: src/SearchList.cpp:294
2903 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2904 msgstr "eD2k 網路尚未連線,無法使用 eD2k 搜尋"
2906 #: src/SearchList.cpp:341
2907 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2908 msgstr "試圖 Kad 搜尋時發生無法預料的錯誤:"
2910 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2911 #, c-format
2912 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2913 msgstr "來自 '%s' (IP:%s) 的訊息被過濾掉了"
2915 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2916 #, c-format
2917 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2918 msgstr "來自 '%s' (IP:%s) 的新訊息"
2920 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
2921 #, c-format
2922 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2923 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已接受"
2925 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
2926 #, c-format
2927 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2928 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享檔案清單 -> 已拒絕"
2930 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
2931 #, c-format
2932 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2933 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 接受"
2935 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
2936 #, c-format
2937 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2938 msgstr "使用者 %s (%u) 要求您的分享目錄清單 -> 拒絕"
2940 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2944 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已接受"
2946 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
2947 #, c-format
2948 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2949 msgstr "使用者 %s (%u) 要求目錄 %s 的分享檔案清單 -> 已拒絕"
2951 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
2952 #, c-format
2953 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2954 msgstr "使用者 %s (%u) 分享的目錄 %s"
2956 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
2957 #, c-format
2958 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2959 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未要求的分享目錄。"
2961 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
2962 #, c-format
2963 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2964 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了目錄 %s 內的分享檔案清單"
2966 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
2967 #, c-format
2968 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2969 msgstr "使用者 %s (%u) 已傳送分享檔案清單"
2971 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2972 #, c-format
2973 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2974 msgstr "使用者 %s (%u) 傳送了未經要求的分享檔案清單"
2976 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
2977 #, c-format
2978 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2979 msgstr "使用者 %s (%u) 拒絕傳送分享檔案/目錄清單"
2981 #: src/KadDlg.cpp:132
2982 #, c-format
2983 msgid "Nodes (%u)"
2984 msgstr "節點 (%u)"
2986 #: src/KadDlg.cpp:167
2987 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2988 msgstr "無效 IP"
2990 #: src/KadDlg.cpp:173
2991 msgid "Invalid port to bootstrap"
2992 msgstr "無效的通訊埠"
2994 #: src/KadDlg.cpp:177
2995 msgid "Please fill all fields required"
2996 msgstr "請填寫所有必要資訊"
2998 #: src/KadDlg.cpp:196
2999 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
3000 msgstr "確定要下載新的 node.dat 檔案嗎?\n"
3002 #: src/KadDlg.cpp:197
3003 msgid ""
3004 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
3005 msgstr "這樣將會刪除您現有節點並重新啓動 Kad 連線。"
3007 #: src/KadDlg.cpp:198
3008 msgid "Continue?"
3009 msgstr "繼續?"
3011 #: src/Logger.cpp:340
3012 msgid "ERROR: "
3013 msgstr "錯誤:"
3015 #: src/Logger.cpp:340
3016 msgid "WARNING: "
3017 msgstr "警告:"
3019 #: src/AddFriend.cpp:45
3020 msgid "Add a Friend"
3021 msgstr "加入好友"
3023 #: src/AddFriend.cpp:61
3024 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
3025 msgstr "請輸入有效的 IP 位址和通訊埠!"
3027 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
3028 msgid "Information"
3029 msgstr "資訊"
3031 #: src/AddFriend.cpp:67
3032 msgid "The specified userhash is not valid!"
3033 msgstr "這個使用者雜湊值無效!"
3035 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
3036 #: src/PartFile.cpp:3918 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
3037 msgid "Sources"
3038 msgstr "來源"
3040 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
3041 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
3042 msgid "File"
3043 msgstr "檔案"
3045 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
3046 msgid "Download"
3047 msgstr "下載"
3049 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
3050 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
3051 msgid "Category"
3052 msgstr "分類"
3054 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
3055 msgid "Main"
3056 msgstr "主要"
3058 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
3059 msgid "Download in category"
3060 msgstr "分類下載"
3062 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
3063 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
3064 msgstr "搜尋相關檔案 (eD2k,本地伺服器)"
3066 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
3067 msgid "Mark as known file"
3068 msgstr "標記為已知檔案"
3070 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
3071 msgid "Connect to remote amule"
3072 msgstr "連線到遠端 amule"
3074 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
3075 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
3076 msgstr "嚴重錯誤:無法建立 Poll Timer"
3078 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
3079 msgid "Going to event loop..."
3080 msgstr "正在進行事件迴圈..."
3082 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
3083 msgid "Connecting..."
3084 msgstr "正在連線..."
3086 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
3087 msgid "Connection failed "
3088 msgstr "無法連線"
3090 #: src/amule-remote-gui.cpp:306 src/OtherFunctions.cpp:122
3091 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:848
3092 #: src/amule.cpp:969 src/amule.cpp:1336
3093 msgid "ERROR"
3094 msgstr "錯誤"
3096 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
3097 msgid "Remote GUI EC event handler"
3098 msgstr "遠端 GUI 外部連線事件處理器"
3100 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
3101 msgid "Going down"
3102 msgstr "關閉中"
3104 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
3105 msgid "Ready"
3106 msgstr "就緒"
3108 #: src/amule-remote-gui.cpp:503 src/amule.cpp:1074
3109 msgid ""
3110 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3111 "lowid."
3112 msgstr "警告:LowID 時不可以將自己加入 eD2k 連結來源。"
3114 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
3115 #, c-format
3116 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3117 msgstr "使用者:E:%s K:%s | 檔案 E:%s K:%s"
3119 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
3120 msgid "All"
3121 msgstr "全部"
3123 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
3124 #, c-format
3125 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3126 msgstr "使用者總數:%s | 檔案總數:%s"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3129 msgid "Part"
3130 msgstr "部份"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3133 msgid "Transferred"
3134 msgstr "已傳輸"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3137 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3138 msgid "Completed"
3139 msgstr "已完成"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3142 msgid "Speed"
3143 msgstr "速度"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3146 msgid "Progress"
3147 msgstr "進度"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3920
3150 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3151 msgid "Status"
3152 msgstr "狀態"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3155 msgid "Time Remaining"
3156 msgstr "剩餘時間"
3158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3159 msgid "Last Seen Complete"
3160 msgstr "最後看到完整檔案"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3163 msgid "Last Reception"
3164 msgstr "最後一次下載"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3167 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3168 msgstr "您確定要刪除這個檔案嗎?"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3172 msgstr "您確定要刪除這些檔案嗎?"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3175 msgid "Send message to user"
3176 msgstr "傳送訊息給使用者"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3179 msgid "Message to send:"
3180 msgstr "傳送訊息:"
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3183 msgid "&Stop"
3184 msgstr "停止(&S)"
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3187 msgid "&Pause"
3188 msgstr "暫停(&P)"
3190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3191 msgid "&Resume"
3192 msgstr "續傳(&R)"
3194 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3195 msgid "C&lear completed"
3196 msgstr "清除已傳完成的(&l)"
3198 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3199 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3200 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到這個檔案"
3202 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3203 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3204 msgstr "自動轉移所有 A4AF 到這個檔案"
3206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3207 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3208 msgstr "立即轉移所有 A4AF 到其它檔案"
3210 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3211 msgid "Extended Options"
3212 msgstr "擴充選項"
3214 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3215 msgid "Preview"
3216 msgstr "預覽"
3218 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3219 msgid "Show file &details"
3220 msgstr "顯示檔案詳細資訊(&D)"
3222 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3223 msgid "Show all comments"
3224 msgstr "顯示所有註解"
3226 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3227 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3228 msgstr "複製 magnet 網址到剪貼簿"
3230 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3231 msgid "unassign"
3232 msgstr "取消"
3234 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3235 msgid "Assign to category"
3236 msgstr "分類"
3238 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3239 msgid "&Open the file"
3240 msgstr "開啟檔案(&O)"
3242 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3243 msgid "Remove from friends"
3244 msgstr "從好友中刪除"
3246 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3247 msgid "Add to Friends"
3248 msgstr "加入好友"
3250 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3251 msgid "Send message"
3252 msgstr "傳送訊息"
3254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3255 msgid "Swap to this file"
3256 msgstr "轉移到這個檔案"
3258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3259 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3260 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3262 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3263 msgid "kB/s"
3264 msgstr "KB/s"
3266 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3267 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3268 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3270 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3271 msgid "A4AF"
3272 msgstr "A4AF"
3274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3275 #, c-format
3276 msgid "QR: %u (%i)"
3277 msgstr "QR:%u (%i)"
3279 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3280 msgid "Asked for another file"
3281 msgstr "已要求其它檔案 (A4AF)"
3283 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3284 #, c-format
3285 msgid "Downloads (%i)"
3286 msgstr "下載 (%i)"
3288 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3289 msgid ""
3290 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3291 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3292 msgstr ""
3293 "請在偏好設定中設定影片播放器 (預設為 mplayer),\n"
3294 "以避免此警告訊息繼續出現。"
3296 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3297 msgid "File preview"
3298 msgstr "檔案預覽"
3300 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3301 #, c-format
3302 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3303 msgstr "錯誤:無法執行媒體播放器!指令:'%s' "
3305 #: src/PartFile.cpp:290
3306 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3307 msgstr "錯誤:無法建立暫存檔"
3309 #: src/PartFile.cpp:327
3310 #, c-format
3311 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3312 msgstr "嘗試使用在 %s 的 met 設定檔備份檔"
3314 #: src/PartFile.cpp:334
3315 #, c-format
3316 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3317 msgstr "錯誤:無法開啟 part.met 檔案:%s ==> %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:340
3320 #, c-format
3321 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3322 msgstr "錯誤:part.met 檔案大小為 0:%s ==> %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:351
3325 #, c-format
3326 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3327 msgstr "錯誤:無效的 part.met 檔案版本:%s ==> %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:601
3330 #, c-format
3331 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3332 msgstr "錯誤:%s (%s) 已經損壞 (識別索引錯誤),無法載入。"
3334 #: src/PartFile.cpp:604
3335 msgid "Trying to recover file info..."
3336 msgstr "嘗試復原檔案資訊中..."
3338 #: src/PartFile.cpp:619
3339 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3340 msgstr "嘗試復原無名檔案 - 將存爲 RecoveredFile.dat"
3342 #: src/PartFile.cpp:624
3343 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3344 msgstr "已復原所有檔案資訊 :D - 嘗試使用中..."
3346 #: src/PartFile.cpp:626
3347 msgid "Unable to recover file info :("
3348 msgstr "無法復原檔案資訊 :("
3350 #: src/PartFile.cpp:660
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to open %s (%s)"
3353 msgstr "無法開啟 %s (%s)"
3355 #: src/PartFile.cpp:708
3356 #, c-format
3357 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3358 msgstr "警告:%s 可能已經損壞 (%i)"
3360 #: src/PartFile.cpp:891
3361 #, c-format
3362 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3363 msgstr "儲存暫存檔時發生錯誤:%s (%s => %s)"
3365 #: src/PartFile.cpp:898
3366 msgid "IO failure while saving partfile: "
3367 msgstr "儲存暫存檔時發生 IO 錯誤:"
3369 #: src/PartFile.cpp:911
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3372 msgstr "無法取得 '%s' 的大小 - 使用 %s 檔案。"
3374 #: src/PartFile.cpp:919
3375 #, c-format
3376 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3377 msgstr "'%s' 檔案大小爲 0 - 使用 %s 檔案。"
3379 #: src/PartFile.cpp:990
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3382 msgstr "無法儲存 %s 的 part.met.seeds 檔案"
3384 #: src/PartFile.cpp:1016
3385 #, c-format
3386 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3387 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3388 msgstr[0] "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
3389 msgstr[1] "已儲存 %i 個來源種子給暫存檔 %s (%s)"
3391 #: src/PartFile.cpp:1045
3392 #, c-format
3393 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3394 msgstr "暫存檔 %s (%s) 沒有種子檔案"
3396 #: src/PartFile.cpp:1054
3397 #, c-format
3398 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3399 msgstr "暫存檔 %s (%s) 的種子檔案沒有內容"
3401 #: src/PartFile.cpp:1110
3402 #, c-format
3403 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3404 msgstr "讀取暫存檔的種子檔案 (%s - %s) 時出錯:%s"
3406 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3410 "%s|"
3411 msgid_plural ""
3412 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3413 "|%s|"
3414 msgstr[0] ""
3415 "找到損壞 (%d) 的 %d 個暫存檔 %s - 檔案結果雜湊值 |%s| 檔案雜湊值 |%s|"
3416 msgstr[1] ""
3417 "找到損壞 (%d) 的 %d 個暫存檔 %s - 檔案結果雜湊值 |%s| 檔案雜湊值 |%s|"
3419 #: src/PartFile.cpp:1173
3420 #, c-format
3421 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3422 msgstr "找到已完成的暫存檔 %i 在 %s"
3424 #: src/PartFile.cpp:1210
3425 #, c-format
3426 msgid "Finished rehashing %s"
3427 msgstr "已完成的重新雜湊 %s"
3429 #: src/PartFile.cpp:2231
3430 #, c-format
3431 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3432 msgstr "計算 %s 時發生意外的錯誤,暫停檔案處理"
3434 #: src/PartFile.cpp:2257
3435 #, c-format
3436 msgid "Finished downloading: %s"
3437 msgstr "下載完成:%s"
3439 #: src/PartFile.cpp:2314
3440 #, c-format
3441 msgid "Deleting file: %s"
3442 msgstr "正刪除檔案:%s "
3444 #: src/PartFile.cpp:2375
3445 #, c-format
3446 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3447 msgstr "警告:無法雜湊已下載部份 - '%s' 的雜湊值組不完整"
3449 #: src/PartFile.cpp:2380
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3453 "never happen"
3454 msgstr "錯誤:無法雜湊已下載部分 - %s 的雜湊值組不完整,此狀況不該發生"
3456 #: src/PartFile.cpp:3076
3457 #, c-format
3458 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3459 msgstr "警告:磁碟可用空間不足!暫停檔案:%s "
3461 #: src/PartFile.cpp:3161
3462 #, c-format
3463 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3464 msgstr "已下載的部份 %i 已損壞 (檔案:%s)"
3466 #: src/PartFile.cpp:3204
3467 #, c-format
3468 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3469 msgstr "ICH:已修復損壞的部份 %i (%s) -> 救回 %s B"
3471 #: src/PartFile.cpp:3852
3472 msgid "Allocating"
3473 msgstr "正在分配"
3475 #: src/PartFile.cpp:3868
3476 msgid "Insufficient disk space"
3477 msgstr "磁碟空間不足"
3479 #: src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3480 msgid "Stopped"
3481 msgstr "已停止"
3483 #: src/PartFile.cpp:3917
3484 msgid "Downloaded"
3485 msgstr "已下載"
3487 #: src/PartFile.cpp:4149
3488 #, c-format
3489 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3490 msgstr "錯誤:無法開啟暫存檔 '%s'"
3492 #: src/KnownFileList.cpp:79
3493 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3494 msgstr "警告:無法開啟 known.met 。"
3496 #: src/KnownFileList.cpp:86
3497 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3498 msgstr "警告:已知檔案清單損壞,內有無效標頭。"
3500 #: src/KnownFileList.cpp:112
3501 #, c-format
3502 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3503 msgstr "讀取 known.net 檔案時發生 IO 錯誤:%s"
3505 #: src/KnownFileList.cpp:158
3506 #, c-format
3507 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3508 msgstr "儲存 known.met 時發生錯誤:%s"
3510 #: src/SharedFileList.cpp:324
3511 #, c-format
3512 msgid "Adding file %s to shares"
3513 msgstr "正在加入分享檔案 %s"
3515 #: src/SharedFileList.cpp:352
3516 #, c-format
3517 msgid "Found %i known shared file"
3518 msgid_plural "Found %i known shared files"
3519 msgstr[0] "找到 %i 個已知的分享檔案"
3520 msgstr[1] "找到 %i 個已知的分享檔案"
3522 #: src/SharedFileList.cpp:358
3523 #, c-format
3524 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3525 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3526 msgstr[0] "發現 %i 個已知、%i 個不明的分享檔案"
3527 msgstr[1] "發現 %i 個已知、%i 個不明的分享檔案"
3529 #: src/SharedFileList.cpp:367
3530 #, c-format
3531 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3532 msgstr "錯誤:試圖分享 %s"
3534 #: src/SharedFileList.cpp:391
3535 #, c-format
3536 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
3537 msgstr "找不到分享目錄,略過:%s"
3539 #: src/SharedFileList.cpp:463
3540 #, c-format
3541 msgid "No shareable files found in directory: %s"
3542 msgstr "目錄中找不到可分享的檔案:%s"
3544 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3545 msgid "File Comments"
3546 msgstr "檔案註解"
3548 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3549 msgid "Rating"
3550 msgstr "評價"
3552 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3553 msgid "Comment"
3554 msgstr "註解"
3556 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3557 msgid "No comments"
3558 msgstr "沒有註解"
3560 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3561 #, c-format
3562 msgid "%u comment"
3563 msgid_plural "%u comments"
3564 msgstr[0] "%u 個註解"
3565 msgstr[1] "%u 個註解"
3567 #: src/ServerConnect.cpp:69
3568 msgid ""
3569 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3570 "without obfuscation."
3571 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,嘗試不使用模糊協定。"
3573 #: src/ServerConnect.cpp:74
3574 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3575 msgstr "無法與清單中的模糊伺服器連線,開始下一輪嘗試。"
3577 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3578 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3579 msgstr "eD2k 網路已在偏好設定中被停用了,未連線。"
3581 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3582 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3583 msgstr "在伺服器清單中找不到有效的伺服器可連線"
3585 #: src/ServerConnect.cpp:187
3586 #, c-format
3587 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3588 msgstr "已連線到 %s (%s:%i)"
3590 #: src/ServerConnect.cpp:263
3591 #, c-format
3592 msgid "Connection established on: %s"
3593 msgstr "已連線到:%s"
3595 #: src/ServerConnect.cpp:335
3596 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3597 msgstr "連線時發生嚴重錯誤. Internet 連線可能有問題"
3599 #: src/ServerConnect.cpp:339
3600 #, c-format
3601 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3602 msgstr "已與 %s (%s:%i) 失去連斷"
3604 #: src/ServerConnect.cpp:349
3605 #, c-format
3606 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3607 msgstr "%s (%s:%i) 可能已當機。"
3609 #: src/ServerConnect.cpp:362
3610 #, c-format
3611 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3612 msgstr "%s (%s:%i) 可能已客滿。"
3614 #: src/ServerConnect.cpp:381
3615 #, c-format
3616 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3617 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3618 msgstr[0] "在 %d 秒後自動連線到伺服器"
3619 msgstr[1] "在 %d 秒後自動連線到伺服器"
3621 #: src/ServerConnect.cpp:401
3622 msgid "Connection lost"
3623 msgstr "失去連線"
3625 #: src/ServerConnect.cpp:408
3626 #, c-format
3627 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3628 msgstr "無法連線到 %s (%s:%i)。"
3630 #: src/ServerConnect.cpp:450
3631 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3632 msgstr "錯誤:連接端點於逾時查驗時失效"
3634 #: src/ServerConnect.cpp:460
3635 #, c-format
3636 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3637 msgstr "連線到 %s (%s:%i) 時逾時。"
3639 #: src/ServerConnect.cpp:633
3640 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
3641 msgstr "接收到過期的 DNS 查閱,放棄中。"
3643 #: src/DownloadQueue.cpp:100
3644 #, c-format
3645 msgid "Saving PartFile %u of %u"
3646 msgstr "正在儲存暫存檔 (%u / %u)"
3648 #: src/DownloadQueue.cpp:103
3649 msgid "All PartFiles Saved."
3650 msgstr "已儲存所有暫存檔。"
3652 #: src/DownloadQueue.cpp:110
3653 #, c-format
3654 msgid "Loading temp files from %s."
3655 msgstr "正在從 %s 載入暫存檔。"
3657 #: src/DownloadQueue.cpp:129
3658 #, c-format
3659 msgid "Loading PartFile %u of %u"
3660 msgstr "正在載入暫存檔 (%u / %u)"
3662 #: src/DownloadQueue.cpp:152
3663 msgid ""
3664 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3665 "met recovery solutions."
3666 msgstr ""
3667 "錯誤:無法載入備份檔案,請到 http://forum.amule.org 搜尋復原 .part.met 的方"
3668 "法。"
3670 #: src/DownloadQueue.cpp:161
3671 msgid "All PartFiles Loaded."
3672 msgstr "已載入所有暫存檔。"
3674 #: src/DownloadQueue.cpp:164
3675 msgid "No part files found"
3676 msgstr "找不到暫存檔"
3678 #: src/DownloadQueue.cpp:166
3679 #, c-format
3680 msgid "Found %u part file"
3681 msgid_plural "Found %u part files"
3682 msgstr[0] "找到 %u 個暫存檔"
3683 msgstr[1] "找到 %u 個暫存檔"
3685 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
3686 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3687 msgstr "設定存放暫存檔的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
3689 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
3690 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3691 msgstr "設定存放新進檔案的目錄,檔案系統不支援大容量檔案。"
3693 #: src/DownloadQueue.cpp:334
3694 #, c-format
3695 msgid "Downloading %s"
3696 msgstr "正在下載 %s"
3698 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3699 #, c-format
3700 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3701 msgstr "您已經在下載檔案 '%s'"
3703 #: src/DownloadQueue.cpp:354
3704 #, c-format
3705 msgid "You already have the file '%s'"
3706 msgstr "您已經有檔案 '%s'"
3708 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3709 #, c-format
3710 msgid "You are already trying to download the file %s"
3711 msgstr "您已經在下載檔案 %s "
3713 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
3714 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
3715 msgstr "無法開啟 ED2K 連結檔。"
3717 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3720 msgstr "無法將 magnet 連結轉換為 eD2k: %s"
3722 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
3723 #, c-format
3724 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3725 msgstr "有不明協定的連結:%s"
3727 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
3728 #, c-format
3729 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3730 msgstr "無效的 eD2k 連結!錯誤:%s "
3732 #: src/TextClient.cpp:133
3733 msgid "Execute <str> and exit."
3734 msgstr "執行 <str> 後離開。"
3736 #: src/TextClient.cpp:200
3737 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3738 msgstr "IP 格式無效。請使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3740 #: src/TextClient.cpp:308
3741 msgid ""
3742 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3743 "number.\n"
3744 msgstr "此指令需要引數,有效引數為:'all'、'檔案名' 或 '數字'。\n"
3746 #: src/TextClient.cpp:346
3747 msgid "Processing by hash: "
3748 msgstr "正在依雜湊值處理:"
3750 #: src/TextClient.cpp:361
3751 msgid "Processing by filename: "
3752 msgstr "正在依檔名處理:"
3754 #: src/TextClient.cpp:384
3755 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3756 msgstr "此指令需要引數,有效引數為:'檔案雜湊值' 。\n"
3758 #: src/TextClient.cpp:410
3759 msgid "Not a valid number\n"
3760 msgstr "不是有效的數字\n"
3762 #: src/TextClient.cpp:414
3763 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3764 msgstr "不是有效的雜湊值 (必須爲 32 個字元)\n"
3766 #: src/TextClient.cpp:630
3767 msgid "Operation was successful."
3768 msgstr "操作成功。"
3770 #: src/TextClient.cpp:636
3771 #, c-format
3772 msgid "Request failed with the following error: %s"
3773 msgstr "要求失敗,錯誤:%s"
3775 #: src/TextClient.cpp:652
3776 #, c-format
3777 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3778 msgstr "對客戶端的 IP 過濾:%s 。\n"
3780 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3781 msgid "OFF"
3782 msgstr "關"
3784 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3785 msgid "ON"
3786 msgstr "開"
3788 #: src/TextClient.cpp:658
3789 #, c-format
3790 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3791 msgstr "對伺服器的 IP 過濾:%s 。\n"
3793 #: src/TextClient.cpp:663
3794 #, c-format
3795 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3796 msgstr "目前的 IP 過濾等級:%d 。\n"
3798 #: src/TextClient.cpp:671
3799 #, c-format
3800 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3801 msgstr "頻寬限制:上傳 %u KB/s、下載 %u KB/s 。\n"
3803 #: src/TextClient.cpp:689
3804 msgid "eD2k"
3805 msgstr "eD2k"
3807 #: src/TextClient.cpp:694
3808 #, c-format
3809 msgid "Connected to %s %s %s"
3810 msgstr "已連線到 %s %s %s"
3812 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3813 msgid "with LowID"
3814 msgstr "有 LowID"
3816 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2071
3817 msgid "with HighID"
3818 msgstr "有 HighID"
3820 #: src/TextClient.cpp:700
3821 msgid "Now connecting"
3822 msgstr "正在連線"
3824 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:385
3825 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
3826 msgid "Not connected"
3827 msgstr "未連線"
3829 #: src/TextClient.cpp:724
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "Download:\t%s"
3834 msgstr ""
3835 "\n"
3836 "下載:\t%s"
3838 #: src/TextClient.cpp:727
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "Upload:\t%s"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "上傳:\t%s"
3847 #: src/TextClient.cpp:730
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "Clients in queue:\t%d\n"
3852 msgstr ""
3853 "\n"
3854 "等候區內人數:\t%d\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:733
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "\n"
3860 "Total sources:\t%d\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "來源總數:\t%d\n"
3865 #: src/TextClient.cpp:810
3866 #, c-format
3867 msgid "Number of search results: %i\n"
3868 msgstr "搜尋結果:%i\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:823
3871 msgid "TODO - show progress of a search"
3872 msgstr "待辦事項 - 顯示搜尋進度"
3874 #: src/TextClient.cpp:829
3875 #, c-format
3876 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3877 msgstr "從伺服器收到不明的回應,指令碼是 %#x 。"
3879 #: src/TextClient.cpp:842
3880 msgid "Show short status information."
3881 msgstr "顯示簡短狀態資訊。"
3883 #: src/TextClient.cpp:843
3884 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3885 msgstr "顯示連線狀態、目前上傳下載速度等等。\n"
3887 #: src/TextClient.cpp:845
3888 msgid "Show full statistics tree."
3889 msgstr "顯示完整統計資料。"
3891 #: src/TextClient.cpp:846
3892 msgid ""
3893 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3894 "this\n"
3895 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3896 "be\n"
3897 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3898 "\n"
3899 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3900 "type.\n"
3901 msgstr ""
3902 "可附加一個 0 到 255 之間的數字作爲此指令的引數, 以用來設定\n"
3903 "每種客戶端軟體各要顯示多少個版本數。設爲 0 表示全部顯示。\n"
3904 "\n"
3905 "例如:'statistics 5' 則每種客戶端軟體最多會顯示 5 個版本。\n"
3906 "\n"
3908 #: src/TextClient.cpp:848
3909 msgid "Shut down aMule."
3910 msgstr "關閉 aMule 。"
3912 #: src/TextClient.cpp:849
3913 msgid ""
3914 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3915 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3916 "running core.\n"
3917 msgstr ""
3918 "關閉遠端執行中主程式 (amule 或 amuled)。\n"
3919 "這會導致文字模式客戶端程式因缺少執行核心而一起被關閉。\n"
3920 "\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:851
3923 msgid "Reloads the given object."
3924 msgstr "重新載入指定的項目。"
3926 #: src/TextClient.cpp:852
3927 msgid "Reloads shared files list."
3928 msgstr "重新載入分享檔案清單。"
3930 #: src/TextClient.cpp:853
3931 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3932 msgstr "重新從檔案載入 IP 過濾表。"
3934 #: src/TextClient.cpp:855
3935 msgid "Connect to the network."
3936 msgstr "連線到網路。"
3938 #: src/TextClient.cpp:856
3939 msgid ""
3940 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3941 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3942 "to\n"
3943 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3944 "or a resolvable DNS name."
3945 msgstr ""
3946 "這將連線到偏好設定中設定啓用的所有網路。\n"
3947 "您也可以用 'IP:Port'  格式指定要連線的伺服器。\n"
3948 "此位址必須是用句點隔開的十進位 IPv4 位址,\n"
3949 "或者是可以解析的 DNS 網域名稱。"
3951 #: src/TextClient.cpp:857
3952 msgid "Connect to eD2k only."
3953 msgstr "只連線到 eD2k 網路。"
3955 #: src/TextClient.cpp:858
3956 msgid "Connect to Kad only."
3957 msgstr "只連線到 Kad 網路。"
3959 #: src/TextClient.cpp:860
3960 msgid "Disconnect from the network."
3961 msgstr "中斷網路連線。"
3963 #: src/TextClient.cpp:861
3964 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3965 msgstr "這將中斷目前所有已連線的網路。\n"
3967 #: src/TextClient.cpp:862
3968 msgid "Disconnect from eD2k only."
3969 msgstr "只中斷 eD2k 連線。"
3971 #: src/TextClient.cpp:863
3972 msgid "Disconnect from Kad only."
3973 msgstr "只中斷 Kad 連線。"
3975 #: src/TextClient.cpp:865
3976 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3977 msgstr "加入 eD2k 或 magnet 連結到主程式。"
3979 #: src/TextClient.cpp:866
3980 msgid ""
3981 "The eD2k link to be added can be:\n"
3982 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3983 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3984 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3985 "to the\n"
3986 "   server list.\n"
3987 "\n"
3988 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3989 msgstr ""
3990 "加入的 eD2k 連結:\n"
3991 "*) 檔案連結 (ed2k://|file|...):會被加入下載等候區。\n"
3992 "*) 伺服器連結 (ed2k://|server|...):會被加入伺服器清單。\n"
3993 "*) 伺服器清單連結:裏面的所有伺服器都會被加入伺服器清單中。\n"
3994 "\n"
3995 "magnet 連結必須含有 eD2k 雜湊值與檔案大小資料。\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:868
3998 msgid "Set a preference value."
3999 msgstr "設定參數值。"
4001 #: src/TextClient.cpp:871
4002 msgid "Set IPFilter preferences."
4003 msgstr "設定 IP 過濾參數。"
4005 #: src/TextClient.cpp:872
4006 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
4007 msgstr "開啓對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
4009 #: src/TextClient.cpp:873
4010 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
4011 msgstr "關閉對客戶端和對伺服器 IP 過濾。"
4013 #: src/TextClient.cpp:874
4014 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
4015 msgstr "啓用/停用對客戶端 IP 過濾。"
4017 #: src/TextClient.cpp:875
4018 msgid "Turn IP filtering on for clients."
4019 msgstr "啟動對客戶端 IP 過濾。"
4021 #: src/TextClient.cpp:876
4022 msgid "Turn IP filtering off for clients."
4023 msgstr "停用對客戶端 IP 過濾。"
4025 #: src/TextClient.cpp:877
4026 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
4027 msgstr "啓用/停用對伺服器 IP 過濾。"
4029 #: src/TextClient.cpp:878
4030 msgid "Turn IP filtering on for servers."
4031 msgstr "啓動對伺服器 IP 過濾。"
4033 #: src/TextClient.cpp:879
4034 msgid "Turn IP filtering off for servers."
4035 msgstr "停用對伺服器 IP 過濾。"
4037 #: src/TextClient.cpp:880
4038 msgid "Select IP filtering level."
4039 msgstr "選取 IP 過濾等級。"
4041 #: src/TextClient.cpp:881
4042 msgid ""
4043 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
4044 "value is 127.\n"
4045 msgstr ""
4046 "有效的 IP 過濾等級是在 0 到 255 之間,\n"
4047 "初始預設值是 127。\n"
4049 #: src/TextClient.cpp:883
4050 msgid "Set bandwidth limits."
4051 msgstr "設定頻寬限制。"
4053 #: src/TextClient.cpp:884
4054 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
4055 msgstr "給此指令的的值,單位是 KB/s 。\n"
4057 #: src/TextClient.cpp:885
4058 msgid "Set upload bandwidth limit."
4059 msgstr "設定上傳頻寬限制。"
4061 #: src/TextClient.cpp:887
4062 msgid "Set download bandwidth limit."
4063 msgstr "設定下載頻寬限制。"
4065 #: src/TextClient.cpp:890
4066 msgid "Get and display a preference value."
4067 msgstr "取得並顯示偏好設定值。"
4069 #: src/TextClient.cpp:893
4070 msgid "Get IPFilter preferences."
4071 msgstr "取得 IP 過濾器設定。"
4073 #: src/TextClient.cpp:894
4074 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
4075 msgstr "取得對客戶端和伺服器的 IP 過濾器狀態。"
4077 #: src/TextClient.cpp:895
4078 msgid "Get IPFilter state for clients only."
4079 msgstr "只取得對客戶端的 IP 過濾器狀態。"
4081 #: src/TextClient.cpp:896
4082 msgid "Get IPFilter state for servers only."
4083 msgstr "只取得對伺服器的 IP 過濾器狀態。"
4085 #: src/TextClient.cpp:897
4086 msgid "Get IPFilter level."
4087 msgstr "取得 IP 過濾等級。"
4089 #: src/TextClient.cpp:899
4090 msgid "Get bandwidth limits."
4091 msgstr "取得頻寬限制。"
4093 #: src/TextClient.cpp:901
4094 msgid "Makes a search."
4095 msgstr "開始搜尋。"
4097 #: src/TextClient.cpp:902
4098 msgid ""
4099 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
4100 "    GLOBAL\n"
4101 "    LOCAL\n"
4102 "    KAD\n"
4103 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
4104 msgstr ""
4105 "搜尋類型必須為以下幾種之一:\n"
4106 "    GLOBAL\n"
4107 "    LOCAL\n"
4108 "    KAD\n"
4109 "\n"
4110 "例如: 'search kad 檔案' 將在 Kad 網路搜尋 \"檔案\"。\n"
4112 #: src/TextClient.cpp:903
4113 msgid "Executes a global search."
4114 msgstr "執行全球搜尋。"
4116 #: src/TextClient.cpp:904
4117 msgid "Executes a local search"
4118 msgstr "執行本地搜尋"
4120 #: src/TextClient.cpp:905
4121 msgid "Executes a kad search"
4122 msgstr "執行 Kad 搜尋"
4124 #: src/TextClient.cpp:907
4125 msgid "Shows the results of the last search."
4126 msgstr "顯示上一次的搜尋結果。"
4128 #: src/TextClient.cpp:908
4129 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4130 msgstr "傳回前幾次的搜尋結果。\n"
4132 #: src/TextClient.cpp:910
4133 msgid "Shows the progress of a search."
4134 msgstr "顯示搜尋進度。"
4136 #: src/TextClient.cpp:911
4137 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4138 msgstr "顯示搜尋進度。\n"
4140 #: src/TextClient.cpp:913
4141 msgid "Start downloading a file"
4142 msgstr "開始下載檔案"
4144 #: src/TextClient.cpp:914
4145 msgid ""
4146 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4147 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4148 "the previous search.\n"
4149 msgstr ""
4150 "必須指定檔案在過去搜尋中的編號。\n"
4151 "例如:'download 12' 將會下載過去搜尋結果中編號 12 號的檔案。\n"
4153 #: src/TextClient.cpp:921
4154 msgid "Pause download."
4155 msgstr "暫停下載。"
4157 #: src/TextClient.cpp:924
4158 msgid "Resume download."
4159 msgstr "繼續下載。"
4161 #: src/TextClient.cpp:927
4162 msgid "Cancel download."
4163 msgstr "取消下載。"
4165 #: src/TextClient.cpp:930
4166 msgid "Set download priority."
4167 msgstr "設定下載優先等級。"
4169 #: src/TextClient.cpp:931
4170 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4171 msgstr "設定下載優先等級爲:低、普通、高或自動。\n"
4173 #: src/TextClient.cpp:932
4174 msgid "Set priority to low."
4175 msgstr "設爲低優先等級。"
4177 #: src/TextClient.cpp:933
4178 msgid "Set priority to normal."
4179 msgstr "設爲普通優先等級。"
4181 #: src/TextClient.cpp:934
4182 msgid "Set priority to high."
4183 msgstr "設爲高優先等級。"
4185 #: src/TextClient.cpp:935
4186 msgid "Set priority to auto."
4187 msgstr "設爲自動優先等級。"
4189 #: src/TextClient.cpp:937
4190 msgid "Show queues/lists."
4191 msgstr "顯示等候區/清單。"
4193 #: src/TextClient.cpp:938
4194 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4195 msgstr "顯示上傳/下載等候區,伺服器清單或分享檔案清單。\n"
4197 #: src/TextClient.cpp:939
4198 msgid "Show upload queue."
4199 msgstr "顯示上傳等候區。"
4201 #: src/TextClient.cpp:940
4202 msgid "Show download queue."
4203 msgstr "顯示下載等候區。"
4205 #: src/TextClient.cpp:941
4206 msgid "Show log."
4207 msgstr "顯示記錄。"
4209 #: src/TextClient.cpp:942
4210 msgid "Show servers list."
4211 msgstr "顯示伺服器清單。"
4213 #: src/TextClient.cpp:945
4214 msgid "Reset log."
4215 msgstr "清除記錄。"
4217 #: src/TextClient.cpp:952
4218 #, c-format
4219 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4220 msgstr "已停用的指令,請改用 '%s' 。"
4222 #: src/TextClient.cpp:953
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4226 "Use '%s' instead.\n"
4227 msgstr ""
4228 "這是一個已停用的指令,將來可能被刪除,\n"
4229 "請改用 '%s'。\n"
4231 #: src/ServerSocket.cpp:176
4232 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4233 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 傳回  NULL"
4235 #: src/ServerSocket.cpp:259
4236 #, c-format
4237 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4238 msgstr "錯誤:%s (%s) - %s"
4240 #: src/ServerSocket.cpp:274
4241 #, c-format
4242 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4243 msgstr "警告:%s (%s) - %s"
4245 #: src/ServerSocket.cpp:417
4246 #, c-format
4247 msgid "New clientid is %u"
4248 msgstr "新客戶端 ID:%u"
4250 #: src/ServerSocket.cpp:419
4251 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4252 msgstr "警告:您現在是 Low-ID!"
4254 #: src/ServerSocket.cpp:420
4255 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4256 msgstr "\t可能是因爲您受防火牆或路由器影響。"
4258 #: src/ServerSocket.cpp:421
4259 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4260 msgstr "\t請參考 http://wiki.amule.org 的資訊"
4262 #: src/ServerSocket.cpp:478
4263 msgid "Unknown server info received! - too short"
4264 msgstr "收到不明伺服器資訊 ! - 長度過短"
4266 #: src/ServerSocket.cpp:539
4267 #, c-format
4268 msgid "Received %d new server"
4269 msgid_plural "Received %d new servers"
4270 msgstr[0] "收到 %d 個新伺服器"
4271 msgstr[1] "收到 %d 個新伺服器"
4273 #: src/ServerSocket.cpp:542
4274 msgid "Saving of server-list completed."
4275 msgstr "伺服器清單儲存完畢。"
4277 #: src/ServerSocket.cpp:593
4278 msgid "Server rejected last command"
4279 msgstr "伺服器已拒絕上一個指令"
4281 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4282 #, c-format
4283 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4284 msgstr "從伺服器收到偽裝封包:%s"
4286 #: src/ServerSocket.cpp:607
4287 #, c-format
4288 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4289 msgstr "處理伺服器傳來的封包時發生無法處理的錯誤:%s "
4291 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4292 #, c-format
4293 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4294 msgstr "無法送出 DNS 解析執行緒以連線到 %s"
4296 #: src/ServerSocket.cpp:729
4297 #, c-format
4298 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4299 msgstr "伺服器 IP %s (%s) 已被過濾。未連線。"
4301 #: src/ServerSocket.cpp:739
4302 msgid "using protocol obfuscation."
4303 msgstr ",使用模糊協定。"
4305 #: src/ServerSocket.cpp:748
4306 #, c-format
4307 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4308 msgstr "正在連線到 %s (%s - %s:%i) %s"
4310 #: src/ServerSocket.cpp:760
4311 #, c-format
4312 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4313 msgstr "無法解析伺服器 %s 的 DNS 資訊:無法連線!"
4315 #: src/IP2Country.cpp:93
4316 #, c-format
4317 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4318 msgstr "從 %s 下載新的 GeoIP.dat"
4320 #: src/IP2Country.cpp:116
4321 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4322 msgstr "無法移除 GeoIP.dat,停止更新。"
4324 #: src/IP2Country.cpp:122
4325 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4326 msgstr "無法重新命名 GeoIP.dat,停止更新。"
4328 #: src/IP2Country.cpp:128
4329 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4330 msgstr "成功更新 GeoIP.dat"
4332 #: src/IP2Country.cpp:130
4333 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4334 msgstr "GeoIP.dat 更新錯誤"
4336 #: src/IP2Country.cpp:133
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4339 msgstr "無法自 %s 下載 GeoIP.dat"
4341 #: src/IP2Country.cpp:150
4342 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4343 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():無法載入國家資訊"
4345 #: src/IP2Country.cpp:155
4346 #, c-format
4347 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4348 msgstr "已載入 %d 個國旗圖片。"
4350 #: src/TransferWnd.cpp:194
4351 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4352 msgstr "您確定要移除此分類中的所有檔案嗎?"
4354 #: src/TransferWnd.cpp:194
4355 msgid "Confirmation Required"
4356 msgstr "需要確認"
4358 #: src/TransferWnd.cpp:342
4359 msgid "All others"
4360 msgstr "其它"
4362 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4363 msgid "Incomplete"
4364 msgstr "不完整"
4366 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4367 msgid "Active"
4368 msgstr "啟動"
4370 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4371 msgid "Video"
4372 msgstr "影片"
4374 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4376 msgid "Audio"
4377 msgstr "音樂"
4379 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4380 msgid "Archive"
4381 msgstr "壓縮檔"
4383 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4385 msgid "CD-Images"
4386 msgstr "光碟映像"
4388 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4390 msgid "Pictures"
4391 msgstr "圖片"
4393 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4394 msgid "Text"
4395 msgstr "文件"
4397 #: src/TransferWnd.cpp:364
4398 msgid "Select view filter"
4399 msgstr "選取顯示過濾"
4401 #: src/TransferWnd.cpp:367
4402 msgid "Add category"
4403 msgstr "加入分類"
4405 #: src/TransferWnd.cpp:370
4406 msgid "Edit category"
4407 msgstr "編輯分類"
4409 #: src/TransferWnd.cpp:371
4410 msgid "Remove category"
4411 msgstr "移除分類"
4413 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4414 msgid "File name"
4415 msgstr "檔案名稱"
4417 #: src/KnownFile.cpp:1360
4418 msgid "File size"
4419 msgstr "檔案大小"
4421 #: src/KnownFile.cpp:1361
4422 msgid "Share ratio"
4423 msgstr "分享率"
4425 #: src/KnownFile.cpp:1362
4426 msgid "Uploaded"
4427 msgstr "已上傳"
4429 #: src/KnownFile.cpp:1363
4430 msgid "Requested"
4431 msgstr "已要求"
4433 #: src/KnownFile.cpp:1364
4434 msgid "Accepted"
4435 msgstr "已接受"
4437 #: src/KnownFile.cpp:1366
4438 msgid "Complete sources"
4439 msgstr "完整來源"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4442 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4443 msgstr "正在等候暫存檔轉換執行緒終止..."
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4446 #, c-format
4447 msgid "Importing %s: %s"
4448 msgstr "正在匯入 %s:%s"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4451 msgid "Reading temp folder"
4452 msgstr "正在讀取暫存資料夾"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4455 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4456 msgstr "正在從下載資訊檔取得基本資訊"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4459 msgid "Creating destination file"
4460 msgstr "建立目標檔案"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4463 #, c-format
4464 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4465 msgstr "從舊下載檔案載入資料 (%u / %u)"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4468 #, c-format
4469 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4470 msgstr "正在將資料區塊儲存到新的單一下載檔案 (%u / %u)"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4473 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4474 msgstr "正在取得來源下載檔案資訊"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4477 msgid "Adding download and saving new partfile"
4478 msgstr "正在加入下載和儲存新暫存檔"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4481 msgid "Fetching status..."
4482 msgstr "正在取得狀態..."
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4485 msgid "In progress"
4486 msgstr "正在處理"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4489 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4490 msgstr "錯誤:磁碟空間不足"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4493 msgid "ERROR: Partmet not found"
4494 msgstr "錯誤:找不到暫存檔資訊檔案"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4497 msgid "ERROR: IO error!"
4498 msgstr "錯誤:IO 錯誤!"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4501 msgid "ERROR: Failed!"
4502 msgstr "錯誤:失敗!"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4505 msgid "Queued"
4506 msgstr "已加入等候區"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4509 msgid "Already downloading"
4510 msgstr "已經在下載"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4513 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4514 msgstr "不明或錯誤的暫存檔格式。"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4517 msgid "State"
4518 msgstr "狀態"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4521 msgid "Filehash"
4522 msgstr "檔案雜湊值"
4524 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4525 msgid "Import partfiles"
4526 msgstr "匯入暫存檔"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4529 msgid ""
4530 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4531 "be included)"
4532 msgstr "請選擇要搜尋暫存檔的資料夾! (底下的子資料夾將一併處理)"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4535 msgid ""
4536 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4537 msgstr "要刪除已成功匯入下載的來源檔嗎?"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4540 msgid "Remove sources?"
4541 msgstr "刪除來源?"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4544 msgid "Waiting..."
4545 msgstr "等候中..."
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4548 #, c-format
4549 msgid "%s (Disk: %s)"
4550 msgstr "%s (磁碟:%s)"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4553 msgid "byte"
4554 msgid_plural "bytes"
4555 msgstr[0] "B"
4556 msgstr[1] "B"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4559 msgid "kB"
4560 msgstr "KB"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4564 msgid "MB"
4565 msgstr "MB"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4568 msgid "GB"
4569 msgstr "GB"
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4572 msgid "TB"
4573 msgstr "TB"
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4576 msgid "k"
4577 msgstr "K"
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4580 msgid "M"
4581 msgstr "M"
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4584 msgid "G"
4585 msgstr "G"
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4588 msgid "T"
4589 msgstr "T"
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4592 msgid "byte/sec"
4593 msgid_plural "bytes/sec"
4594 msgstr[0] "B/s"
4595 msgstr[1] "B/s"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4598 msgid "MB/s"
4599 msgstr "MB/s"
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4602 msgid "secs"
4603 msgstr "秒"
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4606 msgid "mins"
4607 msgstr "分"
4609 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4610 msgid "hours"
4611 msgstr "時"
4613 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4614 msgid "Days"
4615 msgstr "日"
4617 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4618 msgid "Videos"
4619 msgstr "影片"
4621 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4622 msgid "Archives"
4623 msgstr "壓縮檔"
4625 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4626 msgid "Texts"
4627 msgstr "文件"
4629 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4630 msgid "Programs"
4631 msgstr "程式"
4633 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4634 msgid "Any"
4635 msgstr "任何"
4637 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4638 msgid "Not rated"
4639 msgstr "未評價"
4641 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4642 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4643 msgstr "無效 / 損壞 / 假檔"
4645 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4646 msgid "Poor"
4647 msgstr "差"
4649 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4650 msgid "Fair"
4651 msgstr "一般"
4653 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4654 msgid "Good"
4655 msgstr "好"
4657 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4658 msgid "Excellent"
4659 msgstr "優良"
4661 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4662 msgid "all"
4663 msgstr "全部"
4665 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4666 msgid "all others"
4667 msgstr "其它"
4669 #: src/IPFilter.cpp:109
4670 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4671 msgstr "正在載入 IP 過濾檔 ipfilter.dat 與 ipfilter_static.dat 。"
4673 #: src/IPFilter.cpp:286
4674 #, c-format
4675 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4676 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 '%s',為不明格式。"
4678 #: src/IPFilter.cpp:327
4679 #, c-format
4680 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4681 msgstr "無法載入 ipfilter.dat 檔案 '%s',無法開啟檔案。"
4683 #: src/IPFilter.cpp:332
4684 #, c-format
4685 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4686 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4687 msgstr[0] "已載入 %u 個 IP 區段 (從 '%s')。"
4688 msgstr[1] "已載入 %u 個 IP 區段 (從 '%s')。"
4690 #: src/IPFilter.cpp:334
4691 #, c-format
4692 msgid "%u malformed line was discarded."
4693 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4694 msgstr[0] "放棄 %u 行錯誤資料。"
4695 msgstr[1] "放棄 %u 行錯誤資料。"
4697 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4698 #, c-format
4699 msgid "Active connections (1:%u)"
4700 msgstr "目前連線數 (1:%u)"
4702 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4703 msgid "File Details"
4704 msgstr "檔案詳細資訊"
4706 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4707 #, c-format
4708 msgid "%.2f%% done"
4709 msgstr "%.2f%%"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4712 msgid "eD2k Link: "
4713 msgstr "eD2k 連結:"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4716 msgid "Commit"
4717 msgstr "加入"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4720 msgid ""
4721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4722 msgstr "點選這裏將欄內的 eD2k 連結加入下載等候區。"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4725 msgid ""
4726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4727 "in the Servers-tab."
4728 msgstr "此處顯示系統事件。如需完整事件記錄,請到伺服器分頁。"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4731 msgid "Loading ..."
4732 msgstr "正在載入..."
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4735 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4736 msgstr "目前伺服器上使用者數 ..."
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4739 msgid "Users: 0"
4740 msgstr "使用者數:0"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4743 msgid ""
4744 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4745 "users."
4746 msgstr "目前伺服器上的連線使用者和估計的總使用者數。"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4749 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4750 msgstr "上傳:0.0 | 下載:0.0"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4753 msgid ""
4754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4755 "braces signify the overhead from client communication."
4756 msgstr "目前平均上傳下載速度。括號中的爲與其他客戶端連線所消耗的頻寬。"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4759 msgid ""
4760 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4761 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4762 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4763 "optimal connection type)."
4764 msgstr ""
4765 "顯示目前連線與傳輸狀態。紅色箭頭表示未連線,黃色箭頭表示 LowID (防火牆內),綠"
4766 "色箭頭表示正常連線。"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4769 msgid "Not Connected ..."
4770 msgstr "未連線..."
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4773 msgid "Currently connected server."
4774 msgstr "現在連線的伺服器。"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4777 msgid "Search"
4778 msgstr "搜尋"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4781 msgid "Name:"
4782 msgstr "名稱:"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4785 msgid "Local"
4786 msgstr "本地"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4789 msgid "Global"
4790 msgstr "全球"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4793 msgid "FileHash"
4794 msgstr "檔案雜湊值"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4797 msgid "Extended Parameters"
4798 msgstr "擴充參數"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4801 msgid "Filtering"
4802 msgstr "過濾"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4805 msgid "File Type"
4806 msgstr "檔案類型"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4809 msgid "Extension"
4810 msgstr "副檔名"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4813 msgid "Min Size"
4814 msgstr "大小下限"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4817 msgid "Bytes"
4818 msgstr "B"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4821 msgid "KB"
4822 msgstr "KB"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4825 msgid "Max Size"
4826 msgstr "大小上限"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4829 msgid "Availability"
4830 msgstr "最小來源數"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4833 msgid "Filter:"
4834 msgstr "過濾:"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4837 msgid "Filter Results"
4838 msgstr "過濾結果"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4841 msgid "Invert Result"
4842 msgstr "反向排序結果"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4845 msgid "Hide Known Files"
4846 msgstr "隱藏已知檔案"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4849 msgid "More"
4850 msgstr "其他"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4853 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4854 msgstr "在 eD2k 搜尋更多結果 (尚不支援 Kad)。"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4857 msgid "Stop"
4858 msgstr "停止"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4861 msgid "Reset Fields"
4862 msgstr "清空欄位"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4865 msgid "Results"
4866 msgstr "搜尋結果"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4869 msgid "Clears completed downloads"
4870 msgstr "清除已完成的檔案"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4873 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4874 msgstr "顯示上傳/上傳等候區"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4877 msgid "Clients on queue :"
4878 msgstr "等候區人數:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4881 msgid "Send"
4882 msgstr "傳送"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4885 msgid "Sends the specified message."
4886 msgstr "傳送訊息。"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4890 msgid "Close"
4891 msgstr "關閉"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4894 msgid "Close this chat-session."
4895 msgstr "結束本次交談。"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4898 msgid "Full Name :"
4899 msgstr "全名︰"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4916 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4917 msgid "N/A"
4918 msgstr "N/A"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4921 msgid "met-File :"
4922 msgstr "met 檔案"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4925 msgid "Hash :"
4926 msgstr "雜湊值:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4929 msgid "Filesize :"
4930 msgstr "檔案大小:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4933 msgid "Partfilestatus :"
4934 msgstr "暫存檔狀態:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4937 msgid "Last seen complete :"
4938 msgstr "最後看到完整檔案:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4941 msgid "Found Sources :"
4942 msgstr "找到的來源:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4945 msgid "Transferring Sources :"
4946 msgstr "正在傳輸的來源:"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4949 msgid "Filepart-Count :"
4950 msgstr "檔案分段數:"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4953 msgid "Available :"
4954 msgstr "可用:"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4957 msgid "Datarate :"
4958 msgstr "速度:"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4961 msgid "Download Active Time: "
4962 msgstr "下載時間:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4965 msgid "Transferred :"
4966 msgstr "已傳輸:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4969 msgid "Completed Size :"
4970 msgstr "已完成:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4973 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4974 msgstr "智慧資料損壞處理 (I.C.H.)"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4977 msgid "Lost to corruption :"
4978 msgstr "因資料損壞而損失:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4981 msgid "Gained by compression :"
4982 msgstr "壓縮量:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4985 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4986 msgstr "由 I.C.H. 救回的封包:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4989 msgid "File Names"
4990 msgstr "檔案名稱"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4993 msgid "Takeover"
4994 msgstr "接管"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4997 msgid "Cleanup"
4998 msgstr "清除"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
5001 msgid "Apply"
5002 msgstr "套用"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:846
5005 msgid "Ok"
5006 msgstr "確定"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:875
5009 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
5010 msgstr "註解/評價 檔案 (所有使用者都可看到)"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:881
5013 msgid ""
5014 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
5015 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
5016 msgstr ""
5017 "針對影片,您可以留下片長、故事、語言...等資訊\\n\\n或是提出假檔警告,以供其"
5018 "他 aMule 使用者注意。"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:893
5021 msgid "File Quality"
5022 msgstr "檔案品質"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:906
5025 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
5026 msgstr "選擇檔案評價或者提醒其它使用者該檔案是無效的..."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:950
5029 msgid "Refresh"
5030 msgstr "重新整理"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:977
5033 msgid "Downloading, please wait ..."
5034 msgstr "正在下載,請稍待..."
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:983
5037 msgid "Unknown size"
5038 msgstr "未知大小"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
5041 msgid "Required Information"
5042 msgstr "必要資訊"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
5045 msgid "IP Address :"
5046 msgstr "IP 位址︰"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
5049 msgid "Port :"
5050 msgstr "通訊埠︰"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
5053 msgid "Additional Information"
5054 msgstr "附加資訊"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
5057 msgid "Username :"
5058 msgstr "使用者名稱︰"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
5061 msgid "Userhash :"
5062 msgstr "使用者雜湊值:"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
5065 msgid "Reload your shared files"
5066 msgstr "重新載入分享檔案"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
5069 msgid "Current Session"
5070 msgstr "本次執行"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
5073 msgid "Total"
5074 msgstr "總計"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
5077 msgid "Requested :"
5078 msgstr "已要求:"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
5081 msgid "Active Uploads :"
5082 msgstr "目前上傳數:"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
5085 msgid "Download-Speed"
5086 msgstr "下載速度"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5089 msgid "Current"
5090 msgstr "目前"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5093 msgid "Running average"
5094 msgstr "執行中平均值"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5097 msgid "Session average"
5098 msgstr "本次平均值"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5101 msgid "Upload-Speed"
5102 msgstr "上傳速度"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5105 msgid "Connections"
5106 msgstr "連線"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5109 msgid "Active downloads"
5110 msgstr "目前下載數"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5113 msgid "Active connections (1:1)"
5114 msgstr "目前連線數 (1:1)"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5117 msgid "Active uploads"
5118 msgstr "目前上傳數"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5121 msgid "Statistics Tree"
5122 msgstr "統計資訊"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5125 msgid "Username:"
5126 msgstr "使用者名稱︰"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5129 msgid "Userhash:"
5130 msgstr "使用者雜湊值"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5133 msgid "Client software:"
5134 msgstr "客戶端軟體:"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5137 msgid "Client version:"
5138 msgstr "版本:"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5141 msgid "User ID:"
5142 msgstr "使用者 ID:"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5145 msgid "Server IP:"
5146 msgstr "伺服器 IP:"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5149 msgid "Server name:"
5150 msgstr "伺服器名稱:"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5153 msgid "Obfuscation:"
5154 msgstr "模糊協定:"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5157 msgid "Kad:"
5158 msgstr "Kad:"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5161 msgid "Transfers to client"
5162 msgstr "傳輸"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5165 msgid "Current request:"
5166 msgstr "目前要求:"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5169 msgid "Average upload rate:"
5170 msgstr "平均上傳速度:"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5173 msgid "Average download rate:"
5174 msgstr "平均下載速度:"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5177 msgid "Uploaded (session):"
5178 msgstr "本次上傳:"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5181 msgid "Downloaded (session):"
5182 msgstr "本次下載:"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5185 msgid "Uploaded (total):"
5186 msgstr "總計上傳:"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5189 msgid "Downloaded (total):"
5190 msgstr "總計下載:"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5193 msgid "Scores"
5194 msgstr "分數"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5197 msgid "DL/UP modifier:"
5198 msgstr "下載/上傳 比率:"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5201 msgid "Secure ident:"
5202 msgstr "安全驗證:"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5205 msgid "Rating (total):"
5206 msgstr "評價 (總計):"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5209 msgid "Queue score:"
5210 msgstr "得分:"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5213 msgid "Nick"
5214 msgstr "暱稱"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5217 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5218 msgstr "http://www.aMule.org - 跨平台的騾子"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5221 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5222 msgstr "這是其他使用者與您連線時能看到的名字。"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5225 msgid "Language: "
5226 msgstr "語言:"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5230 msgid "The delay before showing tool-tips."
5231 msgstr "顯示提示的延遲時間。"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5234 msgid "This specifies the language used on controls."
5235 msgstr "選擇界面語言。"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5238 msgid "Check for new version at startup"
5239 msgstr "啓動時檢查新版本"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5242 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5243 msgstr "啟用此選項使 aMule 在啓動時檢查新版本"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5246 msgid "Start minimized"
5247 msgstr "啟動後縮到最小"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5250 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5251 msgstr "啓用後使 aMule 啓動後立即最小化。"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5254 msgid "Prompt on exit"
5255 msgstr "離開前先確認"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5258 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5259 msgstr "離開 aMule 前要先確認。"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5262 msgid "Enable Tray Icon"
5263 msgstr "啟用狀態列圖示"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5266 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5267 msgstr "啓用/停用系統狀態列圖示。"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5270 msgid "Minimize to Tray Icon"
5271 msgstr "縮小到狀態列圖示"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5274 msgid ""
5275 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5276 "taskbar."
5277 msgstr "開啓此選項將使 aMule 最小化到系統狀態列,而不是工作列。"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5280 msgid "Tooltip delay time: "
5281 msgstr "工具提示延遲:"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5284 msgid "seconds"
5285 msgstr "秒"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5288 msgid "Browser Selection"
5289 msgstr "瀏覽器設定"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5292 msgid ""
5293 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5294 "default browser."
5295 msgstr "請輸入瀏覽器的名稱,空白則使用系統預設。"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5298 msgid "Open in new tab if possible"
5299 msgstr "在新分頁中開啟"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5302 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5303 msgstr "如果可能,在新的分頁中打開而不是新的視窗"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5306 msgid "Video Player"
5307 msgstr "影片播放器"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5310 msgid "Create backup for preview"
5311 msgstr "建立預覽用備份"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5314 msgid "Bandwidth limits"
5315 msgstr "頻寬限制"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5318 msgid "Upload"
5319 msgstr "上傳"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5322 msgid "Slot Allocation"
5323 msgstr "位置分配"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5326 msgid "Ports"
5327 msgstr "通訊埠"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5330 msgid "Standard TCP Port "
5331 msgstr "標準 TCP 埠"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5334 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5335 msgstr "標準 eD2k 通訊埠,不可停用。"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5338 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5339 msgstr "伺服器要求 UDP 埠 (TCP+3):"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5342 msgid "4665"
5343 msgstr "4665"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5346 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5347 msgstr "擴充 UDP 埠 (Kad / 全球搜尋)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5350 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5351 msgstr "此 UDP 埠用於 eD2k 擴充要求與 Kad 網路"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5354 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5355 msgstr "啟用 UPnP 的路由通訊埠轉向"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5358 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5359 msgstr "UPnP TCP 埠 (選用):"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5362 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5363 msgstr "選定本機使用 IP (留白或輸入):"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5366 msgid ""
5367 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5368 "address of the interface to which aMule should be bound."
5369 msgstr "進階使用者用:如果您有多網路介面,請輸入要給 aMule 使用的的網路位址。"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5372 msgid "Max sources per downloading file:"
5373 msgstr "每個檔案最大來源數:"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5376 msgid "Max simultaneous connections:"
5377 msgstr "最大同時連線數:"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5380 msgid "Kademlia"
5381 msgstr "Kad"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5384 msgid "ED2K"
5385 msgstr "ED2K"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5388 msgid "Autoconnect on startup"
5389 msgstr "啟動後自動連線"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5392 msgid "Reconnect on loss"
5393 msgstr "斷線後自動重新連線"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5396 msgid "Remove dead server after"
5397 msgstr "移除無法連線伺服器:如果"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5400 msgid "retries"
5401 msgstr "次重試"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5404 msgid "Auto-update server list at startup"
5405 msgstr "啟動時自動更新伺服器清單"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5408 msgid "List"
5409 msgstr "清單"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5412 msgid "Update server list when connecting to a server"
5413 msgstr "連線到伺服器時更新伺服器清單"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5416 msgid "Update server list when a client connects"
5417 msgstr "連線到客戶端時更新伺服器清單"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5420 msgid "Use priority system"
5421 msgstr "啟用優先等級系統"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5424 msgid "Use smart LowID check on connect"
5425 msgstr "連線時啟用智慧 LowID 偵測"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5428 msgid "Safe connect"
5429 msgstr "安全連線"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5432 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5433 msgstr "只自動連線到靜態伺服器清單裏的伺服器"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5436 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5437 msgstr "手動輸入的伺服器設為高優先等級"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5440 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5441 msgstr "智慧型損壞處理 (I.C.H.)"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5444 msgid "Enable"
5445 msgstr "啟用"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5448 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5449 msgstr "進階 I.C.H. 信任所有雜湊值 (不建議)"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5452 msgid "Add files to download in pause mode"
5453 msgstr "加入新下載檔案時設為暫停狀態"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5456 msgid "Add files to download with auto priority"
5457 msgstr "加入新下載檔案時設定優先等級為自動狀態"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5460 msgid "Try to download first and last chunks first"
5461 msgstr "嘗試先下載檔案的第一段和最後一段"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5464 msgid "Start next paused file when a file completes"
5465 msgstr "完成後自動傳輸下一個暫停的檔案"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5468 msgid "From the same category"
5469 msgstr "同一分類檔案"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5472 msgid "Preallocate disk space for new files"
5473 msgstr "新檔案預先分配磁碟空間"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5476 msgid ""
5477 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5478 "fragmentation"
5479 msgstr "新檔案預先分配所需的完整磁碟空間,這樣可以減少檔案分散度"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5482 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5483 msgstr "磁碟可用空間不足時停止下載"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5486 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5487 msgstr "讓 aMule 檢查磁碟可用空間"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5490 msgid "Enter here the min disk space desired."
5491 msgstr "請輸入最小磁碟可用空間。"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5494 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5495 msgstr "為來源稀少 (< 20) 的檔案儲存 10 個來源"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5498 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5499 msgstr "嘗試傳送完整資料區塊給所有人"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5502 msgid "Add new shared files with auto priority"
5503 msgstr "新加入分享檔案優先等級設定為自動"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5506 msgid "Destination folder for downloads"
5507 msgstr "下載資料夾"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5510 msgid "Folder for temporary download files"
5511 msgstr "暫存資料夾"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5514 msgid "Shared folders"
5515 msgstr "分享資料夾"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5518 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5519 msgstr "(滑鼠右鍵點選檔案夾圖示可全部遞迴分享)"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5522 msgid "Share hidden files"
5523 msgstr "分享隱藏檔"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5526 msgid "Graphs"
5527 msgstr "圖表"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5530 msgid "Update delay : 5 secs"
5531 msgstr "更新延遲時間:5 秒"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5534 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5535 msgstr "平均圖表顯示時間:100 分鐘"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5538 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5539 msgstr "連線圖表比例:100 "
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5542 msgid "Download graph scale:"
5543 msgstr "下載統計圖比例:"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5546 msgid "Upload graph scale:"
5547 msgstr "上傳統計圖比例:"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5550 msgid "Colours: "
5551 msgstr "顏色:"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5554 msgid "Background"
5555 msgstr "背景"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5558 msgid "Grid"
5559 msgstr "格線"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5562 msgid "Download current"
5563 msgstr "目前下載"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5566 msgid "Download running average"
5567 msgstr "執行中平均下載"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5570 msgid "Download session average"
5571 msgstr "本次平均下載"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5574 msgid "Upload current"
5575 msgstr "目前上傳"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5578 msgid "Upload running average"
5579 msgstr "執行中平均上傳"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5582 msgid "Upload session average"
5583 msgstr "本次平均上傳"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5586 msgid "Active connections"
5587 msgstr "目前連線數"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5590 msgid "Systray Icon Speedbar"
5591 msgstr "狀態列圖示顯示速度"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5594 msgid "Kad-nodes current"
5595 msgstr "目前 Kad 節點"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5598 msgid "Kad-nodes running"
5599 msgstr "執行中 Kad 節點"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5602 msgid "Kad-nodes session"
5603 msgstr "本次 Kad 節點"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5606 msgid "Select"
5607 msgstr "選取"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5610 msgid "Tree"
5611 msgstr "樹狀"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5614 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5615 msgstr "顯示客戶端版本的數量 ('0' 代表不限制)"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5618 msgid "!!! WARNING !!!"
5619 msgstr "!!! 警告 !!!"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5622 msgid ""
5623 "Do not change these setting unless you know\n"
5624 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5625 "make things worse for yourself.\n"
5626 "\n"
5627 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5628 "these settings."
5629 msgstr ""
5630 " \n"
5631 "如果您不清楚以下設定的意義,則請不要隨意變更,\n"
5632 "否則可能匯弄巧成拙。\n"
5633 "\n"
5634 "即使不變更這些設定,aMule 一樣可以正常運作。"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5637 msgid "Max new connections / 5 secs"
5638 msgstr "5 秒內最大新連線數"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5641 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5642 msgstr "檔案緩衝區:240.000 KB"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5645 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5646 msgstr "上傳等候區大小:5000 "
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5649 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5650 msgstr "伺服器連線更新間隔時間:停用"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5653 msgid "Skin to use: "
5654 msgstr "使用面板:"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5657 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5658 msgstr "在每個視窗顯示 \"eD2k 連結快速處理器\"。"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5661 msgid "Show extended info on categories tabs"
5662 msgstr "在分類頁中顯示擴充資訊"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5665 msgid "Show transfer rates on title"
5666 msgstr "標題列顯示傳輸速度"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5669 msgid "Before application name"
5670 msgstr "在程式名稱前"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5673 msgid "After application name"
5674 msgstr "在程式名稱後"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5677 msgid "Show overhead bandwidth"
5678 msgstr "顯示額外支出頻寬"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5681 msgid "Vertical toolbar orientation"
5682 msgstr "垂直顯示工具列"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5685 msgid "Download Queue Files"
5686 msgstr "下載等候區檔案"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5689 msgid "Show progress percentage"
5690 msgstr "顯示進度百分比"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5693 msgid "Show progress bar"
5694 msgstr "顯示進度條"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5697 msgid "Flat"
5698 msgstr "扁平"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5701 msgid "Round"
5702 msgstr "圓弧"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5705 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5706 msgstr "自動排序檔案 (耗系統資源)"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5709 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5710 msgstr "aMule  會自動自動逐行排列下載清單"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5713 msgid "External Connection Parameters"
5714 msgstr "外部連線參數"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5717 msgid "Accept external connections"
5718 msgstr "接受外部連線"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5721 msgid "IP of the listening interface:"
5722 msgstr "監聽 IP:"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5725 msgid ""
5726 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5727 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5728 msgstr "輸入要監聽外部連線的的 IP (格式:a.b.c.d),空白或 0.0.0.0 表示全部。"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5731 msgid "TCP port:"
5732 msgstr "TCP 埠:"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5735 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5736 msgstr "外部連線通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5739 msgid "Web server parameters"
5740 msgstr "網站伺服器參數"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5743 msgid "Run webserver on startup"
5744 msgstr "啟動時執行網站伺服器"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5747 msgid "Web template"
5748 msgstr "網頁模板"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5751 msgid "Full rights password"
5752 msgstr "絕對權限使用者密碼"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5755 msgid "Enable Low rights User"
5756 msgstr "啟用低權限使用者"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5759 msgid "Low rights password"
5760 msgstr "低權限使用者密碼"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5763 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5764 msgstr "網站伺服器的通訊埠啟用 UPnP 通訊埠轉向"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5767 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5768 msgstr "網站伺服器的 UPnP TCP 埠 (選用)"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5771 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5772 msgstr "頁面更新時間 (秒)"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5775 msgid "Enable Gzip compression"
5776 msgstr "啟用 Gzip 壓縮"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5779 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5780 msgstr "點選這裏立即套用已變更的偏好設定。"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5783 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5784 msgstr "取消所有偏好設定變更。"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5787 msgid "Title :"
5788 msgstr "標題:"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5791 msgid "Comment :"
5792 msgstr "註解:"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5795 msgid "Incoming Dir :"
5796 msgstr "新進檔目錄:"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5799 msgid "..."
5800 msgstr "..."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5803 msgid "Change priority for new assigned files :"
5804 msgstr "設定新加入的檔案優先等級為:"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5807 msgid "Dont change"
5808 msgstr "不要變更"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5811 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5812 msgstr "選取該分類的顏色 (目前選擇):"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5815 msgid "Click this button to reset the log."
5816 msgstr "點選此按鈕清除記錄。"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5819 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5820 msgstr "點選此按鈕從該網址更新伺服器清單 ..."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5823 msgid "Server list"
5824 msgstr "伺服器清單"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5827 msgid ""
5828 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5829 "update the list of known servers."
5830 msgstr "輸入 server.met 檔案的網址並按下左邊的按鈕以更新已知伺服器清單。"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5833 msgid "Add server manually: Name"
5834 msgstr "手動加入伺服器:名稱"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5837 msgid "Enter the name of the new server here"
5838 msgstr "輸入新伺服器的名稱"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5841 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5842 msgstr "輸入新伺服器的 IP (格式:x.x.x.x)。"
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5845 msgid "Enter the port of the server here."
5846 msgstr "輸入伺服器的通訊埠。"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5849 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5850 msgstr "手動加入伺服器 (填入左側空格中) ..."
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5853 msgid "aMule Log"
5854 msgstr "aMule 記錄"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5857 msgid "Server Info"
5858 msgstr "伺服器資訊"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5861 msgid "ED2K Info"
5862 msgstr "ED2K 資訊"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5865 msgid "Kad Info"
5866 msgstr "Kad 資訊"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5869 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5870 msgstr "點選此按鈕從該網址更新節點清單 ..."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5873 msgid "Nodes (0)"
5874 msgstr "節點 (0)"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5877 msgid ""
5878 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5879 "update the list of known nodes."
5880 msgstr "輸入 nodes.dat 檔案的網址,並按下左邊的按鈕以更新已知節點清單。"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5883 msgid "Nodes stats"
5884 msgstr "節點狀態"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5887 msgid "Bootstrap"
5888 msgstr "啓動"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5891 msgid "New node"
5892 msgstr "新節點"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5895 msgid "IP:"
5896 msgstr "IP:"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5899 msgid "Port:"
5900 msgstr "埠:"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5903 msgid ""
5904 "Bootstrap from \n"
5905 "known clients"
5906 msgstr "從已知客戶端啓動"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5909 msgid "Disconnect Kad"
5910 msgstr "中斷 Kad 連線"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5913 msgid "Use Secure User Identification"
5914 msgstr "啟用使用者安全認證"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5917 msgid ""
5918 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5919 "is not enabled."
5920 msgstr "建議啟用此選項。如果使用者安全認證未啟用,將會得不到積分。"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5923 msgid "Protocol Obfuscation"
5924 msgstr "模糊協定"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5927 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5928 msgstr "支援模糊協定"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5931 msgid ""
5932 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5933 "connections from other clients."
5934 msgstr "此選項啓用模糊協定,可讓 aMule 接受來自其他客戶端的模糊連線。"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5937 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5938 msgstr "對外的連線使用模糊協定"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5941 msgid ""
5942 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5943 "clients/servers."
5944 msgstr "此選項使 aMule 在與其他客戶端或伺服器連線時使用模糊協定。"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5947 msgid "Accept only obfuscated connections"
5948 msgstr "只接受模糊連線"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5951 msgid ""
5952 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5953 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5954 msgstr ""
5955 "此選項讓 aMule 只接受模糊協定,檔案來源會比較少,但所有傳輸都將是模糊連線"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5958 msgid "Everybody"
5959 msgstr "任何人"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5962 msgid "No one"
5963 msgstr "無"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5966 msgid "Who can see my shared files:"
5967 msgstr "誰可以看我的分享檔案:"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5970 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5971 msgstr "選取可以瀏覽分享檔案清單的使用者。"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5974 msgid "IP-Filtering"
5975 msgstr "IP 過濾"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5978 msgid "Filter clients"
5979 msgstr "過濾客戶端"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5982 msgid ""
5983 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5984 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的客戶端 IP"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5987 msgid "Filter servers"
5988 msgstr "過濾伺服器"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5991 msgid ""
5992 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5993 msgstr "過濾列在 ~/.aMule/ipfilter.dat 檔案中的伺服器 IP 。"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5996 msgid "Reload List"
5997 msgstr "重載入清單"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
6000 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6001 msgstr "重新載入 IP 過濾清單 ~/.aMule/ipfilter.dat"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
6004 msgid "URL:"
6005 msgstr "網址:"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
6008 msgid "Update now"
6009 msgstr "立即更新"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
6012 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6013 msgstr "啓動後自動更新 IP 過濾清單"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
6016 msgid "Filtering Level:"
6017 msgstr "過濾等級:"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
6020 msgid "Always filter LAN IPs"
6021 msgstr "永遠過濾區域網路 IP"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
6024 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6025 msgstr "處理不匹配的 IP"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
6028 msgid ""
6029 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6030 "received from. Use with caution."
6031 msgstr "拒絕客戶端 IP 與接收封包中的 IP 不同的封包。(請小心使用)"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
6034 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6035 msgstr "如果可以則使用系統級的 ipfilter.dat"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
6038 msgid ""
6039 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6040 "file."
6041 msgstr "如果找不到本機 ipfilter.dat 檔案,則允許使用系統級的 IP 過濾檔。"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
6044 msgid "Enable Online-Signature"
6045 msgstr "啟用線上簽名識別"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6048 msgid ""
6049 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6050 "create signatures and the like."
6051 msgstr "啟用寫入到作業系統檔案,以讓外部程式用來建立簽名識別等等。"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6054 msgid "Update Frequency (Secs):"
6055 msgstr "更新頻率(秒):"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6058 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6059 msgstr "變更線上簽名識別檔的更新頻率 (單位為 秒)。"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6062 msgid "Save online signature file in: "
6063 msgstr "儲存線上簽名識別檔:"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6066 msgid ""
6067 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6068 msgstr "點擊選取線上簽識別名檔案所在的目錄。"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6071 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6072 msgstr "過濾收到的訊息 (不包含目前交談):"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6075 msgid "Filter all messages"
6076 msgstr "過濾所有訊息"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6079 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6080 msgstr "過濾來自好友以外的訊息"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6083 msgid "Filter messages from unknown clients"
6084 msgstr "過濾來自不明客戶端的訊息"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6087 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6088 msgstr "過濾含以下內容的訊息 (用逗號 ',' 隔開):"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6091 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6092 msgstr "輸入要過濾的詞句"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6095 msgid "Show received messages in the log"
6096 msgstr "記錄收到的訊息"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6099 msgid "Comments"
6100 msgstr "註解"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6103 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6104 msgstr "過濾含以下內容的註解 (用逗號 ',' 隔開):"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6107 msgid "Automatic server connect without proxy"
6108 msgstr "自動不經代理伺服器連線到伺服器"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6111 msgid "Enable authentication"
6112 msgstr "啓用登入驗證:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6115 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6116 msgstr "啓用/停用 使用者名稱/密碼登入驗證"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6119 msgid "Username: "
6120 msgstr "使用者名稱:"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6123 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6124 msgstr "登入代理伺服器的使用者名稱"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6127 msgid "Password:"
6128 msgstr "密碼:"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6131 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6132 msgstr "登入代理伺服器的密碼"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6135 msgid "Enable Proxy"
6136 msgstr "啓用代理伺服器"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6139 msgid "Enable/disable proxy support"
6140 msgstr "啓用/停用代理伺服器支援"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6143 msgid "Proxy type:"
6144 msgstr "類型:"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6147 msgid "SOCKS5"
6148 msgstr "SOCKS5"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6151 msgid "SOCKS4"
6152 msgstr "SOCKS4"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6155 msgid "HTTP"
6156 msgstr "HTTP"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6159 msgid "SOCKS4a"
6160 msgstr "SOCKS4a"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6163 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6164 msgstr "正在連線的代理伺服器類型"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6167 msgid "Proxy host:"
6168 msgstr "主機:"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6171 msgid "The proxy host name"
6172 msgstr "代理伺服器主機名稱"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6175 msgid "Proxy port:"
6176 msgstr "連接埠:"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6179 msgid "The proxy port"
6180 msgstr "代理伺服器連接埠"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6183 msgid "Connect to:"
6184 msgstr "連線到:"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6187 msgid "Login to remote amule"
6188 msgstr "登入遠端 amule"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6191 msgid "User name"
6192 msgstr "使用者名稱"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6195 msgid "Remember those settings"
6196 msgstr "記住這些設定"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6199 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6200 msgstr "啓用記錄詳細除錯訊息。"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6203 msgid "Message Categories:"
6204 msgstr "訊息分類:"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6207 msgid "Add imports"
6208 msgstr "加入匯入檔"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6211 msgid "Retry selected"
6212 msgstr "重試選取"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6215 msgid "Remove selected"
6216 msgstr "刪除選取"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6219 msgid "Event Types"
6220 msgstr "事件種類"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6223 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6224 msgstr "連線到任何伺服器 和/或 Kad 網路"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6227 msgid "Networks Window"
6228 msgstr "網路 視窗"
6230 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6231 msgid "Searches Window"
6232 msgstr "搜尋 視窗"
6234 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6235 msgid "Files Transfers Window"
6236 msgstr "傳輸 視窗"
6238 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6239 msgid "Shared Files Window"
6240 msgstr "檔案分享 視窗"
6242 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6243 msgid "Messages Window"
6244 msgstr "訊息 視窗"
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6247 msgid "Statistics Graph Window"
6248 msgstr "統計 視窗"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6251 msgid "Preferences Settings Window"
6252 msgstr "偏好設定 視窗"
6254 #: src/CatDialog.cpp:87
6255 msgid "New Category"
6256 msgstr "新分類"
6258 #: src/CatDialog.cpp:125
6259 msgid "Choose a folder for incoming files"
6260 msgstr "請選擇新進檔案資料夾"
6262 #: src/CatDialog.cpp:140
6263 msgid "You must specify a name for the category!"
6264 msgstr "請輸入此分類的名稱!"
6266 #: src/CatDialog.cpp:150
6267 msgid "You must specify a path for the category!"
6268 msgstr "請輸入此分類的路徑!"
6270 #: src/CatDialog.cpp:158
6271 msgid ""
6272 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6273 msgstr "無法建立該分類的目錄。請輸入有效的路徑!"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:145
6276 #, c-format
6277 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6278 msgstr "不明的副檔名 '%s' 傳給指令 '%s' 。\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:147
6281 #, c-format
6282 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6283 msgstr "不明的指令 '%s' 。\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:159
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "This command cannot have an argument.\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "此指令不能有引數。\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:161
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "This command must have an argument.\n"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "此指令必須要有引數。\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:164
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "此指令不完整,您必須使用以下其中一個副檔名。\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:170
6310 msgid ""
6311 "\n"
6312 "Available extensions:\n"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "可用的副檔名:\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:172
6318 msgid "Available commands:\n"
6319 msgstr "可用的指令:\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:189
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "\n"
6325 "All commands are case insensitive.\n"
6326 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "所有指令都不區分大小寫。\n"
6330 "輸入 '%s <指令>' 取得 <指令> 的詳細資訊。\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
6333 msgid "Exits from the application."
6334 msgstr "離開程式。"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:234
6337 msgid "Show help."
6338 msgstr "顯示幫助。"
6340 #. TRANSLATORS:
6341 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:237
6343 msgid ""
6344 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6345 "To get the full command list type 'help'.\n"
6346 msgstr ""
6347 "輸入 'help <指令>' 可顯示指令的說明。\n"
6348 "輸入 'help' 可顯示所有指令一覽。\n"
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:258
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "Use '%s' for command list\n"
6355 "\n"
6356 msgstr ""
6357 "\n"
6358 "使用 '%s' 列出所有指令\n"
6359 "\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6362 msgid "Syntax error!"
6363 msgstr "語法錯誤!"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:291
6366 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6367 msgstr "處理指令時發生意外錯誤!請提出錯誤報告\n"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:294
6370 msgid "This command should not have any parameters."
6371 msgstr "此指令不能有參數。"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6374 msgid "This command must have a parameter."
6375 msgstr "此指令必須要有參數。"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:300
6378 msgid "Invalid argument."
6379 msgstr "無效的引數。"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:303
6382 msgid "This is an incomplete command."
6383 msgstr "不完整的指令。"
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:312
6386 #, c-format
6387 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6388 msgstr "輸入 '%s' 顯示更多協助資訊。\n"
6390 #: src/ExternalConnector.cpp:368
6391 #, c-format
6392 msgid "This is %s %s %s\n"
6393 msgstr "這是 %s %s %s\n"
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:370
6396 #, c-format
6397 msgid "This is %s %s\n"
6398 msgstr "這是 %s %s\n"
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:401
6401 msgid ""
6402 "\n"
6403 "Creating client...\n"
6404 msgstr ""
6405 "\n"
6406 "正在建立客戶端...\n"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6409 #, c-format
6410 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6411 msgstr "無法連線到 %s:%d\n"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "\n"
6417 "Ok, exiting %s...\n"
6418 msgstr ""
6419 "\n"
6420 "OK,正在離開 %s...\n"
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6423 msgid ""
6424 "Cannot connect with an empty password.\n"
6425 "You must specify a password either in config file\n"
6426 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6427 "\n"
6428 "Exiting...\n"
6429 msgstr ""
6430 "不能使用空白密碼連線。\n"
6431 "您必須在設定檔或命令列中設定,\n"
6432 "或者在詢問時輸入。\n"
6433 "\n"
6434 "正在離開...\n"
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6437 msgid "Show this help text."
6438 msgstr "顯示協助資訊。"
6440 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6441 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6442 msgstr "執行 aMule 的主機。(預設:localhost)"
6444 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6445 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6446 msgstr "aMule 的外部連線埠。 (預設:4712)"
6448 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6449 msgid "External Connection password."
6450 msgstr "外部連線密碼。"
6452 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6453 msgid "Read configuration from file."
6454 msgstr "從檔案讀取設定。"
6456 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6457 msgid "Do not print any output to stdout."
6458 msgstr "不顯示任何輸出訊息。"
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6461 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6462 msgstr "詳細顯示除錯資訊。"
6464 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6465 msgid "Sets program locale (language)."
6466 msgstr "設定程式的地區設定 (語言)。"
6468 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6469 msgid "Write command line options to config file."
6470 msgstr "把命令列選項寫入設定檔。"
6472 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6473 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6474 msgstr "使用 aMule 的設定檔建立新設定檔。"
6476 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6477 msgid "Print program version."
6478 msgstr "列出程式版本。"
6480 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6481 #, c-format
6482 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6483 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6484 msgstr[0] "積分檔已載入,有 %u 個已知客戶端"
6485 msgstr[1] "積分檔已載入,有 %u 個已知客戶端"
6487 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6488 #, c-format
6489 msgid " - Credits expired for %u client!"
6490 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6491 msgstr[0] " - %u 個客戶端的積分已過期!"
6492 msgstr[1] " - %u 個客戶端的積分已過期!"
6494 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6495 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6496 msgstr "找不到 crytkey.dat,正在建立新的。"
6498 #: src/amuled.cpp:590
6499 msgid ""
6500 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6501 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6502 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6503 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6504 msgstr ""
6505 "錯誤:當停用外部連線時,aMule 背景服務程式無法使用。要啓用外部連線,請使用標"
6506 "準的 aMule,或使用 --ec-config 選項啓動 amuled,或在檔案 ~/aMule/amule.conf "
6507 "中將 \"AcceptExternalConnections\" 設定值改為 1"
6509 #: src/amuled.cpp:593
6510 msgid ""
6511 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
6512 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
6513 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
6514 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
6515 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
6516 msgstr ""
6517 "錯誤:需要有效的密碼以使用外部連線,且 aMule 背景服務程式要有外部連線才可使"
6518 "用。要執行 aMule 背景服務程式,您必須在檔案 ~/aMule/amule.conf 中將 "
6519 "\"ECPassword\"  設定值改為適當的數字。使用 --ec-config 參數啓動 amuled 以設定"
6520 "密碼。請到 http://wiki.amule.org 取得更多資訊"
6522 #: src/amuled.cpp:658
6523 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
6524 msgstr "amuled:初始中 - 正在開始計時器"
6526 #: src/amuled.cpp:676
6527 msgid "amuled: forking to background - see you"
6528 msgstr "amuled:在背景執行 - 再見"
6530 #: src/amuled.cpp:732
6531 #, c-format
6532 msgid "ERROR: %s"
6533 msgstr "錯誤:%s"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6536 msgid "Unban"
6537 msgstr "取消封鎖"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6540 msgid "Show Uploads"
6541 msgstr "顯示上傳"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6544 msgid "Show Queue"
6545 msgstr "顯示等候區"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6548 msgid "Show Clients"
6549 msgstr "顯示客戶端"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6552 msgid "Select View"
6553 msgstr "切換顯示"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6557 msgid "Client Software"
6558 msgstr "客戶端軟體"
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6561 msgid "Waited"
6562 msgstr "已等候"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6565 msgid "Upload Time"
6566 msgstr "上傳時間"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6569 msgid "Upload/Download"
6570 msgstr "上傳/下載"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6573 msgid "Remote Status"
6574 msgstr "遠端狀態"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6577 #, c-format
6578 msgid "QR: %u"
6579 msgstr "QR:%u"
6581 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6582 msgid "File Priority"
6583 msgstr "檔案優先等級"
6585 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6586 msgid "Score"
6587 msgstr "分數"
6589 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6590 msgid "Asked"
6591 msgstr "已要求"
6593 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6594 msgid "Last Seen"
6595 msgstr "最後看到"
6597 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6598 msgid "Entered Queue"
6599 msgstr "已進等候區"
6601 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6602 msgid "Upload Status"
6603 msgstr "上傳狀態"
6605 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6606 msgid "Transferred Up"
6607 msgstr "已傳輸"
6609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6610 msgid "Download Status"
6611 msgstr "下載狀態"
6613 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6614 msgid "Transferred Down"
6615 msgstr "已傳輸"
6617 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6618 msgid "Userhash"
6619 msgstr "使用者雜湊值"
6621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6622 msgid "Encrypted"
6623 msgstr "已加密"
6625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6626 msgid "Hide shared files"
6627 msgstr "隱藏分享檔案"
6629 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6630 msgid "Client Details"
6631 msgstr "客戶端詳細資訊"
6633 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6634 msgid "Enabled"
6635 msgstr "已啟用"
6637 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6638 msgid "Supported"
6639 msgstr "已支援"
6641 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6642 msgid "Not supported"
6643 msgstr "不支援"
6645 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6646 msgid "Disabled"
6647 msgstr "已停用"
6649 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6650 #, c-format
6651 msgid "%.1f kB/s"
6652 msgstr "%.1f kB/s"
6654 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6655 msgid "Not complete"
6656 msgstr "未完成"
6658 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6659 msgid "Bad Guy"
6660 msgstr "壞蛋"
6662 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6663 msgid "Verified - OK"
6664 msgstr "驗證通過"
6666 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6667 msgid "Not Available"
6668 msgstr "N/A"
6670 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6671 #, c-format
6672 msgid "%u (QR: %u)"
6673 msgstr "%u (QR:%u)"
6675 #: src/SearchDlg.cpp:527
6676 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6677 msgstr "最小值必須小於最大值,最大值已被忽略。"
6679 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6680 msgid "Search warning"
6681 msgstr "搜尋警告"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6685 msgid "Unlimited"
6686 msgstr "無限制"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
6689 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
6690 msgstr "狀態列圖示遺失,正在重新建立..."
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6693 msgid "aMule Tray Menu"
6694 msgstr "aMule 狀態列選單"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6697 msgid "Speed limits:"
6698 msgstr "速度限制:"
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6701 msgid "UL: None"
6702 msgstr "上傳:無"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6705 #, c-format
6706 msgid "UL: %u"
6707 msgstr "上傳:%u"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6710 msgid "DL: None"
6711 msgstr "下載:無"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6714 #, c-format
6715 msgid "DL: %u"
6716 msgstr "下載:%u"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6719 #, c-format
6720 msgid "Download speed: %.1f"
6721 msgstr "下載速度:%.1f"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6724 #, c-format
6725 msgid "Upload speed: %.1f"
6726 msgstr "上傳速度:%.1f"
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6729 msgid "Client Information"
6730 msgstr "客戶端資訊"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6733 #, c-format
6734 msgid "Nickname: %s"
6735 msgstr "暱稱:%s"
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6738 msgid "No Nickname Selected!"
6739 msgstr "未選取暱稱!"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6742 msgid "ClientID: "
6743 msgstr "客戶端 ID:"
6745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6746 msgid "ServerName: "
6747 msgstr "伺服器名稱:"
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6750 msgid "ServerIP: "
6751 msgstr "伺服器 IP:"
6753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6754 #, c-format
6755 msgid "IP: %s"
6756 msgstr "IP:%s"
6758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6759 #, c-format
6760 msgid "TCP port: %d"
6761 msgstr "TCP 埠:%d"
6763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6764 msgid "TCP port: Not ready"
6765 msgstr "TCP 埠:尚未就緒"
6767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6768 #, c-format
6769 msgid "UDP port: %d"
6770 msgstr "UDP 埠:%d"
6772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6773 msgid "UDP port: Not ready"
6774 msgstr "UDP 埠:尚未就緒"
6776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6777 msgid "Online Signature: Enabled"
6778 msgstr "線上簽名識別:啟用"
6780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6781 msgid "Online Signature: Disabled"
6782 msgstr "線上簽名識別:停用"
6784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6785 #, c-format
6786 msgid "Shared files: %d"
6787 msgstr "已分享檔案:%d"
6789 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6790 #, c-format
6791 msgid "Queued clients: %d"
6792 msgstr "等候中客戶端:%d"
6794 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6795 #, c-format
6796 msgid "Total DL: %s"
6797 msgstr "總下載:%s"
6799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6800 #, c-format
6801 msgid "Total UL: %s"
6802 msgstr "總上傳:%s"
6804 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6805 msgid "Upload limit"
6806 msgstr "上傳限制"
6808 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6809 msgid "Download limit"
6810 msgstr "下載限制"
6812 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6813 msgid "Hide aMule"
6814 msgstr "隱藏 aMule"
6816 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6817 msgid "Show aMule"
6818 msgstr "顯示 aMule"
6820 #: src/ChatSelector.cpp:127
6821 #, c-format
6822 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6823 msgstr "已開始交談:%s (%s:%u) - %s %s"
6825 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6826 msgid "*** Connected to Client ***"
6827 msgstr "*** 已連線到客戶端 ***"
6829 #: src/ChatSelector.cpp:249
6830 msgid "*** Connecting to Client ***"
6831 msgstr "*** 正在連線到客戶端 ***"
6833 #: src/ChatSelector.cpp:280
6834 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6835 msgstr "*** 無法連線到客戶端 / 連線中斷 ***"
6837 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6838 msgid "Close tab"
6839 msgstr "關閉分頁"
6841 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6842 msgid "Close all tabs"
6843 msgstr "關閉所有分頁"
6845 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6846 msgid "Close other tabs"
6847 msgstr "關閉其它分頁"
6849 #: src/amule-gui.cpp:195
6850 msgid "aMule remote control"
6851 msgstr "aMulle 遠端控制"
6853 #: src/amule-gui.cpp:283
6854 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
6855 msgstr "嚴重錯誤:無法建立主程式端計時器"
6857 #: src/ServerList.cpp:83
6858 #, c-format
6859 msgid "Loading server.met file: %s"
6860 msgstr "正在載入 server.met 檔案:%s"
6862 #: src/ServerList.cpp:88
6863 msgid "Server.met file not found!"
6864 msgstr "找不到 server.met 檔案!"
6866 #: src/ServerList.cpp:96
6867 #, c-format
6868 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6869 msgstr "無法載入 server.met 檔案 '%s',不明格式。"
6871 #: src/ServerList.cpp:102
6872 msgid "Failed to open server.met!"
6873 msgstr "無法開啟 server.met !"
6875 #: src/ServerList.cpp:113
6876 #, c-format
6877 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6878 msgstr "server.met 檔案損壞,找到無效的版本標記:0x%x, 大小 %i"
6880 #: src/ServerList.cpp:168
6881 #, c-format
6882 msgid "%i server in server.met found"
6883 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6884 msgstr[0] "在 server.met 中找到 %i 個伺服器"
6885 msgstr[1] "在 server.met 中找到 %i 個伺服器"
6887 #: src/ServerList.cpp:170
6888 #, c-format
6889 msgid "%d server added"
6890 msgid_plural "%d servers added"
6891 msgstr[0] "已加入 %d 個伺服器"
6892 msgstr[1] "已加入 %d 個伺服器"
6894 #: src/ServerList.cpp:191
6895 #, c-format
6896 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6897 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 的通訊埠無效。"
6899 #: src/ServerList.cpp:207
6900 #, c-format
6901 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6902 msgstr "未加入伺服器:[%s:%d] 已被過濾或無效。"
6904 #: src/ServerList.cpp:227
6905 #, c-format
6906 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6907 msgstr "未加入伺服器:%s:%d 已在伺服器清單中。"
6909 #: src/ServerList.cpp:246
6910 #, c-format
6911 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6912 msgstr "已加入伺服器:[%s:%d]  名稱 '%s' 。"
6914 #: src/ServerList.cpp:341
6915 msgid ""
6916 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6917 "first."
6918 msgstr "現在正連線到要刪除的伺服器。請先中斷連線。"
6920 #: src/ServerList.cpp:628
6921 msgid "Failed to save server.met!"
6922 msgstr "無法儲存 server.met !"
6924 #: src/ServerList.cpp:781
6925 msgid "Invalid URL"
6926 msgstr "無效網址"
6928 #: src/ServerList.cpp:804
6929 #, c-format
6930 msgid "Finished to download the server list from %s"
6931 msgstr "完成從 %s 下載伺服器清單"
6933 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6934 #, c-format
6935 msgid "Failed to download the server list from %s"
6936 msgstr "無法從 %s 下載伺服器清單"
6938 #: src/ServerList.cpp:817
6939 msgid ""
6940 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6941 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6942 msgstr ""
6943 "在 addresses.dat 中找不到伺服器清單檔位址。請在檔案中貼上有效的伺服器清單檔位"
6944 "址,以自動更新您的伺服器清單"
6946 #: src/ServerList.cpp:830
6947 #, c-format
6948 msgid "Start downloading server list from %s"
6949 msgstr "開始從 %s下載伺服器清單"
6951 #: src/ServerList.cpp:839
6952 #, c-format
6953 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6954 msgstr "警告:自動更新伺服器的網址無效 - %s"
6956 #: src/ServerList.cpp:843
6957 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6958 msgstr "addresses.dat 檔案中沒有有效的自動更新伺服器清單網址"
6960 #: src/ServerList.cpp:936
6961 msgid ""
6962 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6963 "server!"
6964 msgstr "本地伺服器被 IP 過濾器過濾掉了,正在重新連線到其他伺服器!"
6966 #: src/UserEvents.cpp:132
6967 #, c-format
6968 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6969 msgstr "無法執行指令 '%s' (事件:'%s' )。"
6971 #: src/amule.cpp:220
6972 msgid "Now, exiting main app..."
6973 msgstr "正在離開主程式..."
6975 #: src/amule.cpp:239
6976 #, c-format
6977 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
6978 msgstr "正在終止 pid '%ld' 的 amuleweb 執行緒..."
6980 #: src/amule.cpp:242
6981 msgid "Killed!"
6982 msgstr "已終止!"
6984 #: src/amule.cpp:246
6985 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
6986 msgstr "aMule 離開中:正在終止主程式。"
6988 #: src/amule.cpp:316
6989 msgid "aMule shutdown completed."
6990 msgstr "已關閉 aMule 。"
6992 #: src/amule.cpp:320
6993 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
6994 msgstr "離開 aMule 時記憶體除錯結果:"
6996 #: src/amule.cpp:636
6997 msgid ""
6998 "\n"
6999 "EC configuration"
7000 msgstr ""
7001 "\n"
7002 "外部連線設定"
7004 #: src/amule.cpp:639
7005 msgid "Password set and external connections enabled."
7006 msgstr "密碼已設定,外部連線已啟用。"
7008 #: src/amule.cpp:706
7009 msgid ""
7010 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
7011 "change. Sorry."
7012 msgstr "對不起,由於版本變更,您的地區設定已經被變更爲系統預設值。"
7014 #: src/amule.cpp:780
7015 msgid ""
7016 "You don't have any server in the server list.\n"
7017 "Do you want aMule to download a new list now?"
7018 msgstr ""
7019 "在伺服器清單中沒有任何伺服器。\n"
7020 "要讓 aMule 現在就下載一個新的嗎?"
7022 #: src/amule.cpp:781
7023 msgid "Server list download"
7024 msgstr "已下載伺服器清單"
7026 #: src/amule.cpp:813
7027 #, c-format
7028 msgid "Using amuleweb in '%s'."
7029 msgstr "在 '%s' 使用 amuleweb 。"
7031 #: src/amule.cpp:843
7032 #, c-format
7033 msgid "web server running on pid %d"
7034 msgstr "執行中網站伺服器的 pid:%d"
7036 #: src/amule.cpp:847
7037 msgid ""
7038 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
7039 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
7040 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7041 msgstr ""
7042 "您要求啟動時執行網站伺服器,但系統無法執行 amuleweb。請安裝含有 aMule 網站伺"
7043 "服器的套件,或於編譯 aMule 程式碼時加入 --enable-webserver 選項"
7045 #: src/amule.cpp:934
7046 #, c-format
7047 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7048 msgstr "無法選定使用此位址的通訊埠:%s"
7050 #: src/amule.cpp:961
7051 #, c-format
7052 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7053 msgstr "通訊埠 %u 已被佔用。您會變成 LOWID。\n"
7055 #: src/amule.cpp:967
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "Port %u is not available!\n"
7059 "\n"
7060 "This means that you will be LOWID.\n"
7061 "\n"
7062 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7063 msgstr ""
7064 "通訊埠 %u 已被佔用!\n"
7065 "\n"
7066 "這表示您會變成 LOWID。\n"
7067 "\n"
7068 "請檢查網路設定以確保通訊埠可正常使用。"
7070 #: src/amule.cpp:1118
7071 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7072 msgstr "無法建立線上簽名識別檔"
7074 #: src/amule.cpp:1126
7075 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7076 msgstr "無法建立 aMule 線上簽名識別檔"
7078 #: src/amule.cpp:1294
7079 msgid ""
7080 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7081 "to set it anyway)"
7082 msgstr ""
7083 "在您的電腦上似乎沒有安裝您所選取的地區設定。 (但仍會採用您所選擇的設定)"
7085 #: src/amule.cpp:1303
7086 #, c-format
7087 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7088 msgstr "這是您第一次執行 aMule %s"
7090 #: src/amule.cpp:1305
7091 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7092 msgstr "這個版本是測試版,每日有更新,只是我們無法保證\n"
7094 #: src/amule.cpp:1306
7095 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7096 msgstr "它一定不會造成任何損害,像是燒掉您的房子、\n"
7098 #: src/amule.cpp:1307
7099 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7100 msgstr "或殺死您的狗。但一般來講它應該是安全的。\n"
7102 #: src/amule.cpp:1311
7103 msgid ""
7104 "The following options have been changed in this release for security "
7105 "reasons:\n"
7106 msgstr "此版本中,因爲安全問題以下選項已經被變更:\n"
7108 #: src/amule.cpp:1312
7109 msgid ""
7110 "\n"
7111 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7112 "connections.\n"
7113 msgstr ""
7114 "\n"
7115 "* 已啓用模糊協定。\n"
7117 #: src/amule.cpp:1313
7118 msgid ""
7119 "\n"
7120 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7121 msgstr ""
7122 "\n"
7123 "* 已停用從其他伺服器和客戶端更新伺服器清單。\n"
7125 #: src/amule.cpp:1314
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7129 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7130 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7131 "aMule to work properly."
7132 msgstr ""
7133 "\n"
7134 "想瞭解更多改版原因, 請到 aMule wiki 搜尋 \"fake servers\" 。\n"
7135 "網址是:http://wiki.amule.org \n"
7136 "爲了讓 aMule 正常工作,從伺服器清單中清除假伺服器非常重要。"
7138 #: src/amule.cpp:1315
7139 msgid ""
7140 "\n"
7141 "\n"
7142 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7143 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7144 msgstr ""
7145 "\n"
7146 "\n"
7147 "瀏覽器設定已恢復為系統預設值。如果有需要,請設定您的瀏覽器。\n"
7149 #: src/amule.cpp:1320
7150 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7151 msgstr "在我們的網頁可找到更多資訊、使用者支援以及程式最新版本:\n"
7153 #: src/amule.cpp:1321
7154 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7155 msgstr "http://www.aMule.org,或我們在 irc.freenode.net 的 IRC 頻道 #aMule。\n"
7157 #: src/amule.cpp:1323
7158 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7159 msgstr "歡迎您到 http://forum.amule.org 提出錯誤報告"
7161 #: src/amule.cpp:1336
7162 msgid ""
7163 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7164 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7165 msgstr ""
7166 "您選擇的線上簽名識別檔案所在資料夾無效!\n"
7167 " 在您變更偏好設定之前,線上簽名識別功能將被停用。"
7169 #: src/amule.cpp:1391
7170 msgid "Server hostname notified"
7171 msgstr "伺服器主機名稱已通告"
7173 #: src/amule.cpp:1620
7174 #, c-format
7175 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7176 msgstr "無法為檔案 '%s' 預先分配磁碟空間:%s "
7178 #: src/amule.cpp:1744
7179 msgid "ERROR: can't open logfile"
7180 msgstr "錯誤:無法打開記錄檔"
7182 #: src/amule.cpp:1748
7183 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7184 msgstr "警告:沒有記錄檔,肯定有什麽地方出錯了。"
7186 #: src/amule.cpp:1766
7187 msgid "Log has been reset"
7188 msgstr "記錄已被清除"
7190 #: src/amule.cpp:1791
7191 #, c-format
7192 msgid "ServerMessage: %s"
7193 msgstr "伺服器訊息:%s"
7195 #: src/amule.cpp:1829
7196 msgid "Failed to download the nodes list."
7197 msgstr "無法下載節點清單。"
7199 #: src/amule.cpp:1849
7200 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7201 msgstr "無法開啟下載的版本檢查檔"
7203 #: src/amule.cpp:1852 src/amule.cpp:1862 src/amule.cpp:1868
7204 msgid "Corrupted version check file"
7205 msgstr "損壞的版本檢查檔"
7207 #: src/amule.cpp:1878
7208 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7209 msgstr "您使用的是過期的 aMule 版本!"
7211 #: src/amule.cpp:1879
7212 #, c-format
7213 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7214 msgstr "您的 aMule 版本是 %i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
7216 #: src/amule.cpp:1880
7217 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7218 msgstr "最新版本可從這裏下載:http://www.amule.org"
7220 #: src/amule.cpp:1882
7221 #, c-format
7222 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7223 msgstr "警告:您的 aMuled 版本已經過期:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
7225 #: src/amule.cpp:1886
7226 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7227 msgstr "您的 aMule 是最新版本。"
7229 #: src/amule.cpp:1893
7230 msgid "Failed to download the version check file"
7231 msgstr "無法下載版本檢查檔"
7233 #: src/amule.cpp:1996
7234 #, c-format
7235 msgid "Users: %s | Files: %s"
7236 msgstr "使用者:%s | 檔案:%s"
7238 #: src/amule.cpp:1997
7239 #, c-format
7240 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7241 msgstr "使用者:E:%s K:%s | 檔案:E:%s K:%s"
7243 #: src/amule.cpp:2006
7244 msgid "No networks selected"
7245 msgstr "未選取網路"
7247 #: src/amule.cpp:2073
7248 #, c-format
7249 msgid "Connected to %s %s"
7250 msgstr "已連線到 %s %s"
7252 #: src/amule.cpp:2076
7253 #, c-format
7254 msgid "Connecting to %s"
7255 msgstr "正在連線到 %s"
7257 #: src/amule.cpp:2078
7258 msgid "Disconnected from eD2k"
7259 msgstr "已中斷 eD2k 網路連線"
7261 #: src/amule.cpp:2085
7262 msgid "Kad started."
7263 msgstr "Kad 已啓動。"
7265 #: src/amule.cpp:2087
7266 msgid "Kad stopped."
7267 msgstr "Kad 已停止。"
7269 #: src/amule.cpp:2094
7270 msgid "Connected to Kad (ok)"
7271 msgstr "已連線到 Kad"
7273 #: src/amule.cpp:2096
7274 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7275 msgstr "已連線到 Kad 網路 (防火牆內)"
7277 #: src/amule.cpp:2099
7278 msgid "Disconnected from Kad"
7279 msgstr "已中斷 Kad 網路連線"
7281 #: src/amule.cpp:2162
7282 msgid ""
7283 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7284 "starting."
7285 msgstr "Kad 網路未啟動:如果在偏好設定中停用了 UDP 埠,Kad 網路將不能使用。"
7287 #: src/amule.cpp:2165
7288 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7289 msgstr "Kad 網路在偏好設定中被停用了,沒有連線。"
7291 #: src/FriendList.cpp:120
7292 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7293 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供讀取!"
7295 #: src/FriendList.cpp:146
7296 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7297 msgstr "無法開啟好友清單檔案 emfriends.met 供寫入!"
7299 #: src/FriendList.cpp:222
7300 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
7301 msgstr "重大 - 開始交談時沒有客戶端"
7303 #~ msgid "Firewalled"
7304 #~ msgstr "防火牆內"
7306 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7307 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7308 #~ msgstr[0] "%d個國旗圖片已載入。"
7309 #~ msgstr[1] "%d個國旗圖片已載入。"
7311 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7312 #~ msgstr "檔案 %s 過大:上限爲 4GB。"
7314 #~ msgid "No handler for this file type."
7315 #~ msgstr "無法處理該檔案類型"
7317 #~ msgid "File was not saved"
7318 #~ msgstr "檔案未被儲存"
7320 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7321 #~ msgstr "連線失敗。無法連結指定的主機\n"
7323 #~ msgid "Message Filter"
7324 #~ msgstr "訊息過濾"
7326 #~ msgid "Gui Tweaks"
7327 #~ msgstr "界面設定"
7329 #~ msgid "Core Tweaks"
7330 #~ msgstr "核心特殊設定"
7332 #~ msgid "Language"
7333 #~ msgstr "語言"
7335 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7336 #~ msgstr "提示延遲時間秒數"
7338 #~ msgid "Show part file number before file name"
7339 #~ msgstr "在檔案名前顯示暫存檔編號"
7341 #~ msgid "Skin Support"
7342 #~ msgstr "面板支援"
7344 #~ msgid "- no skins available -"
7345 #~ msgstr "- 沒有面板可用 -"
7347 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7348 #~ msgstr "線上簽名目錄:"
7350 #~ msgid "Filtering Options:"
7351 #~ msgstr "過濾選項:"
7353 #~ msgid "Line Capacities"
7354 #~ msgstr "連線容量"
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "Note: These values are\n"
7358 #~ " only used for statistics."
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "注意:這些數值只是\n"
7361 #~ " 統計使用。"
7363 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7364 #~ msgstr "標準客戶端 TCP 埠"
7366 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7367 #~ msgstr "擴充客戶端 UDP 埠"
7369 #~ msgid "Bind Address"
7370 #~ msgstr "綁定位址"
7372 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7373 #~ msgstr "用於擴充的伺服器要求的 UDP 埠 (TCP+3): 4665"
7375 #~ msgid "Max Sources per File"
7376 #~ msgstr "每個檔案最大來源數"
7378 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7379 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7381 #~ msgid "Enable UPnP"
7382 #~ msgstr "啓用 UPnP"
7384 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7385 #~ msgstr "UPnP TCP 埠"
7387 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7388 #~ msgstr "檔案下載完畢開始下一個暫停的檔案"
7390 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7391 #~ msgstr "選擇統計圖表使用顏色"
7393 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7394 #~ msgstr "下載等候檔案進度"
7396 #~ msgid "Show percentage"
7397 #~ msgstr "顯示百分比"
7399 #~ msgid "Show progressbar "
7400 #~ msgstr "顯示進度條"
7402 #~ msgid "Enable skin support "
7403 #~ msgstr "啓用面板支持"
7405 #~ msgid "Skin:"
7406 #~ msgstr "面板:"
7408 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7409 #~ msgstr "自動排列下載隊列中的檔案 (大CPU用量)"
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "IP of the listening interface\n"
7413 #~ "(empty for any)"
7414 #~ msgstr ""
7415 #~ "監聽介面的 IP\n"
7416 #~ "(空白表示使用任意介面)"
7418 #~ msgid "TCP port"
7419 #~ msgstr "TCP 埠"
7421 #~ msgid "Who can see shared files:"
7422 #~ msgstr "誰可以查看我分享的檔案: "
7424 #~ msgid "Event types"
7425 #~ msgstr "事件類型"
7427 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7428 #~ msgstr "退出前確認。"
7430 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7431 #~ msgstr "顯示頻寬浪費"
7433 #~ msgid "I.C.H. active"
7434 #~ msgstr "I.C.H 已啟用"
7436 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7437 #~ msgstr "高級智能損壞數據處理(AICH)信任所有校驗碼(建議不要使用)"
7439 #~ msgid "Advanced Settings"
7440 #~ msgstr "高級設定"
7442 #~ msgid "Progressbar Style"
7443 #~ msgstr "進度條風格"
7445 #~ msgid "Column Sorting"
7446 #~ msgstr "列排序"
7448 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7449 #~ msgstr "使用者界面特殊設定"
7451 #~ msgid "File Options"
7452 #~ msgstr "檔案選項"
7454 #~ msgid "Status text"
7455 #~ msgstr "狀態"
7457 #~ msgid "Pop-up status text"
7458 #~ msgstr "彈出狀態顯示"
7460 #~ msgid ""
7461 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7462 #~ "\n"
7463 #~ msgstr " 源自 eMule 的“全平台”P2P 客戶端 \n"
7465 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7466 #~ msgstr " 網站:http://www.amule.org \n"
7468 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7469 #~ msgstr " 論壇:http://forum.amule.org \n"
7471 #~ msgid ""
7472 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7473 #~ "\n"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7476 #~ "\n"
7478 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7479 #~ msgstr " 聯繫郵件:admin@amule.org (管理問題) \n"
7481 #~ msgid ""
7482 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7483 #~ "\n"
7484 #~ msgstr " 版權所有 (C) 2003-2008 aMule 團隊 \n"
7486 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7487 #~ msgstr " aMule 的一部分是源自 \n"
7489 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7490 #~ msgstr " 版權所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7492 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7493 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7497 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "您可以說明電影的長度,情節和語言等等...\n"
7500 #~ "如果電影是假冒的,您可以提醒其它使用者。"
7502 #~ msgid "Misc Options"
7503 #~ msgstr "其它選項"
7505 #~ msgid "Server Options"
7506 #~ msgstr "伺服器選項"
7508 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7509 #~ msgstr "連線後顯示伺服器當日通告"
7511 #~ msgid "Disable/Enable"
7512 #~ msgstr "禁用/啓用"
7514 #~ msgid "Authentication"
7515 #~ msgstr "登入驗證"
7517 #~ msgid "General Settings"
7518 #~ msgstr "綜合設定"
7520 #~ msgid "Max Connections"
7521 #~ msgstr "最大連線數"
7523 #~ msgid "GUI Tweaks"
7524 #~ msgstr "界面設定"
7526 #~ msgid "Remote Control"
7527 #~ msgstr "遠端控制"
7529 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7530 #~ msgstr "未檢測到所選擇的浏覽器"
7532 #~ msgid "User Defined"
7533 #~ msgstr "使用者定義的"
7535 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7536 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7538 #~ msgid "Konqueror"
7539 #~ msgstr "Konqueror"
7541 #~ msgid "Mozilla"
7542 #~ msgstr "Mozilla"
7544 #~ msgid "Firefox"
7545 #~ msgstr "Firefox"
7547 #~ msgid "Firebird"
7548 #~ msgstr "Firebird"
7550 #~ msgid "Opera"
7551 #~ msgstr "Opera"
7553 #~ msgid "Netscape"
7554 #~ msgstr "Netscape"
7556 #~ msgid "Galeon"
7557 #~ msgstr "Galeon"
7559 #~ msgid "Epiphany"
7560 #~ msgstr "Epiphany"
7562 #~ msgid "Select your browser here"
7563 #~ msgstr "請選擇您的網路瀏覽器"
7565 #~ msgid " Browser:"
7566 #~ msgstr "其它瀏覽器"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7570 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "請輸入網路浏覽器名稱。如需使用自定義浏覽器,在以上彈出菜單中選擇自定義。"
7574 #~ msgid "Please wait... "
7575 #~ msgstr "請等待 ..."
7577 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7578 #~ msgstr "無法確定執行瀏覽器的指令"
7580 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7581 #~ msgstr "外部連線失敗,回覆爲空"
7583 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7584 #~ msgstr "外部連線:連線被拒絕,原因:"
7586 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7587 #~ msgstr "外部連線:要求被拒絕"
7589 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7590 #~ msgstr "外部連線:伺服器回覆錯誤。已切斷連線。"
7592 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7593 #~ msgstr "檔案的ed2k校驗碼。"
7595 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7596 #~ msgstr "複製 ED2k 連線到剪貼簿 (&l)"
7598 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7599 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼簿 (源)"
7601 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7602 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼板 (源) (使用加密選項(&W))"
7604 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7605 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼板(主機名(&H))"
7607 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7608 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼板(主機名) (使用加密選項(&C))"
7610 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7611 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼板(&AICH 資訊)"
7613 #~ msgid "Warning"
7614 #~ msgstr "警告"
7616 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7617 #~ msgstr "錯誤:無法監聽TCP埠。"
7619 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7620 #~ msgstr "錯誤:無法接受網頁客戶端連線\n"
7622 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7623 #~ msgstr "Web 伺服器埠"
7625 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7626 #~ msgstr "在 Web 伺服器埠使用 UPnP埠轉發"
7628 #~ msgid "Full access password for webserver"
7629 #~ msgstr "Web 伺服器最高訪問權密碼"
7631 #~ msgid "Guest password for webserver"
7632 #~ msgstr "伺服器訪客密碼"
7634 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7635 #~ msgstr "載入/保存 Web 伺服器設定 自/至 遠端 aMule"
7637 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7638 #~ msgstr "輸入需要産生ED2K連結的檔案"
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7642 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7643 #~ msgstr "在這裏輸入添加到ED2K連結的URL。在結尾加'/'以便添加後綴檔案名"
7645 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7646 #~ msgstr "ED2K 檔案校檢碼"
7648 #~ msgid "Ed2k link"
7649 #~ msgstr "ED2k 連結"
7651 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7652 #~ msgstr "打開檔案以計算它的ED2K連結"
7654 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7655 #~ msgstr "複製ED2K連結到剪貼板"
7657 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7658 #~ msgstr "保存ED2K連結到檔案"
7660 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7661 #~ msgstr "選擇要産生ED2K連結的檔案"
7663 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7664 #~ msgstr "請選擇要計算ED2K連結的檔案"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7668 #~ "\n"
7669 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7670 #~ "\n"
7671 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7672 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7673 #~ "\n"
7674 #~ "Distributed under GPL"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "aLinkCreator, 用於創建 ed2k 連結\n"
7677 #~ "\n"
7678 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7679 #~ "\n"
7680 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7681 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7682 #~ "\n"
7683 #~ "依據 GPL 授權散佈"
7685 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7686 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 連結生成器"
7688 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7689 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼簿"
7691 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7692 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼簿"
7694 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7695 #~ msgstr "ED2K:正在連線"
7697 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7698 #~ msgstr "ED2K:連線已斷"
7700 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7701 #~ msgstr "警告:無法打開面板檔案 '%s'"
7703 #~ msgid "ed2k network"
7704 #~ msgstr "ed2k 網路"
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7708 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "自動更新伺服器列表空白。\n"
7711 #~ "自動更新伺服器已被禁用。"
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7715 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "ED2K 和 Kad 網路都已被禁用,\n"
7718 #~ "你至少必須啓用其中的一項才能連線。"
7720 #~ msgid "Edit Serverlist"
7721 #~ msgstr "編輯伺服器清單"
7723 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7724 #~ msgstr "錯誤: 無法接受新外部連線"
7726 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7727 #~ msgstr "ED2K 在設定中被禁用了。"
7729 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7730 #~ msgstr "外部連線:收到關機要求"
7732 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7733 #~ msgstr "已連線至 ED2K。"
7735 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7736 #~ msgstr "正在連線至 ED2K..."
7738 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7739 #~ msgstr "切斷 ED2K 連線。"
7741 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7742 #~ msgstr "外部連線:收到錯誤的操作碼:%#x"
7744 #~ msgid "ED2K Status:"
7745 #~ msgstr "ED2K 狀態:"
7747 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7748 #~ msgstr "平均下載速度(本次運行):%s"
7750 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7751 #~ msgstr "平均上傳速度(本次運行):%s"
7753 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7754 #~ msgstr "最大下載速度(本次運行):%s"
7756 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7757 #~ msgstr "最大上傳速度(本次運行):%s"
7759 #~ msgid "Average filesize: %s"
7760 #~ msgstr "平均檔案大小: %s"
7762 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7763 #~ msgstr "ED2k 搜尋不能使用,因爲 ED2K 位連線"
7765 #~ msgid "Error: "
7766 #~ msgstr "錯誤:"
7768 #~ msgid "Warning: "
7769 #~ msgstr "警告:"
7771 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7772 #~ msgstr "搜尋相關檔案(ED2K,本地伺服器)"
7774 #~ msgid "Error"
7775 #~ msgstr "錯誤"
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7779 #~ "lowid."
7780 #~ msgstr "警告:在低ID的情況下,你不能添加你自己作爲 ed2k 連結的源"
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7784 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7785 #~ "warning on every preview"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "請設定您的動畫播放器。\n"
7788 #~ "aMule會嘗試使用mplayer。這個提示會在每次預覽時出現 "
7790 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7791 #~ msgstr "錯誤: 無法打開 part.met 檔案: %s ==> %s"
7793 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7794 #~ msgstr "錯誤: part.met 檔案長度爲0 : %s ==> %s"
7796 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7797 #~ msgstr "錯誤: 無效 part.met 檔案版本: %s ==> %s"
7799 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7800 #~ msgstr "錯誤: 檔案 %s (%s) 已損壞(標簽數不對),無法讀取檔案"
7802 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7803 #~ msgstr "警告: %s 可能已損壞 (%i)"
7805 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7806 #~ msgstr "在完成檔案 %s 時遇到意外性檔案錯誤. 檔案已暫停"
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7810 #~ msgstr "警告: 無法爲已下載的數據段計算校檢碼 - 校檢碼集殘缺 '%s'"
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7814 #~ "should never happen"
7815 #~ msgstr "警告: 無法生成檢驗碼 - 檢驗碼殘缺 (%s). 正常情況下這是不應該發生的"
7817 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7818 #~ msgstr "磁碟空間不足"
7820 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7821 #~ msgstr "警告:know.net檔案無法打開。"
7823 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7824 #~ msgstr "警告:已知檔案列表已損壞,檔案頭無效"
7826 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7827 #~ msgstr "錯誤!試圖分享 %s"
7829 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7830 #~ msgstr "ED2K網路在設定被禁用,未連線。"
7832 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7833 #~ msgstr "伺服器清單中沒有有效伺服器可供連線"
7835 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7836 #~ msgstr "錯誤: 接口無效"
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7840 #~ "part.met recovery solutions."
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "錯誤:載入備份檔案失敗!請到http://forum.amule.org搜尋.part和.met檔案的恢"
7843 #~ "復方法。"
7845 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7846 #~ msgstr "無法轉換 magnet 連結至 ed2k:%s"
7848 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7849 #~ msgstr "無效 ed2k 連結! 錯誤: %s"
7851 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7852 #~ msgstr "帶寬限制:上傳: %u kB/s, 下載: %u kB/s.\n"
7854 #~ msgid "Shutdown aMule."
7855 #~ msgstr "關閉aMule。"
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7859 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7860 #~ "running core.\n"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "關閉遠端運行核心程序(amule/amuled)。\n"
7863 #~ "這也將關閉文本客戶端,直至沒有一個在運行的核心可用。\n"
7865 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7866 #~ msgstr "只連線到 ED2K 網路。"
7868 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7869 #~ msgstr "只切斷 ED2K 連線。"
7871 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7872 #~ msgstr "新增 ed2k 或 magnet 連線到主程式。"
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7876 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7877 #~ "queue,\n"
7878 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7879 #~ "list,\n"
7880 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7881 #~ "added to the\n"
7882 #~ "   server list.\n"
7883 #~ "\n"
7884 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "添加的 ed2k 連結可以是:\n"
7887 #~ "*) 檔案連結(ed2k://|file|..),將添加至下載隊列,\n"
7888 #~ "*) 伺服器連結(ed2k://|server|...),將添加至伺服器列表,\n"
7889 #~ "*) 或伺服器列表連結,這種情況將添加此列表中的所有伺服器至伺服器列表。\n"
7890 #~ "\n"
7891 #~ "\n"
7892 #~ "magnet 連結必須包含 ed2k 校驗碼和檔案大小。\n"
7894 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7895 #~ msgstr "已廢棄的命令,現用'%s'。"
7897 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7898 #~ msgstr "錯誤: %s (%s) - %s"
7900 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7901 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
7903 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7904 #~ msgstr "錯誤:磁碟空間不足"
7906 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7907 #~ msgstr "錯誤:partmet檔案未找到"
7909 #~ msgid "Error: IO error!"
7910 #~ msgstr "錯誤:IO錯誤!"
7912 #~ msgid "Error: Failed!"
7913 #~ msgstr "錯誤:失敗!"
7915 #~ msgid "ED2K Link: "
7916 #~ msgstr "ED2K 連結:"
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7920 #~ "queue."
7921 #~ msgstr "請點擊這裏把輸入的ED2K連結加入下載隊列。"
7923 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7924 #~ msgstr "在 ED2K 上搜尋更多結果,咱不支持 Kad"
7926 #~ msgid "0"
7927 #~ msgstr "0"
7929 #~ msgid "Bandwith Limits"
7930 #~ msgstr "頻寬限制"
7932 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7933 #~ msgstr "這是標準 ED2K 埠,不能被禁用"
7935 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7936 #~ msgstr "此 UDP 埠用於擴展的 Ed2k 要求和 Kad 網路"
7938 #~ msgid "Hard Limit"
7939 #~ msgstr "絕對上限"
7941 #~ msgid "Connection Limits"
7942 #~ msgstr "連線限制"
7944 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7945 #~ msgstr "啟動後自動更新伺服器清單"
7947 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7948 #~ msgstr "與伺服器連線時更新伺服器清單"
7950 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7951 #~ msgstr "與其它使用者連線時更新伺服器清單"
7953 #~ msgid "Disk Space"
7954 #~ msgstr "硬碟空間"
7956 #~ msgid "Check Disk Space"
7957 #~ msgstr "檢查硬碟空間"
7959 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7960 #~ msgstr "這個選項使aMule檢查硬碟容量"
7962 #~ msgid "Min Disk Space:"
7963 #~ msgstr "最小磁碟容量:"
7965 #~ msgid "Incoming Directory :"
7966 #~ msgstr "新進檔目錄 :"
7968 #~ msgid "Temporary Directory :"
7969 #~ msgstr "暫存檔目錄:"
7971 #~ msgid "Shared Directories"
7972 #~ msgstr "分享的目錄"
7974 #~ msgid "Create Backup to preview"
7975 #~ msgstr "預覽前備份檔案"
7977 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7978 #~ msgstr "顯示快捷 ED2K 連結處理"
7980 #~ msgid "Webserver Parameters"
7981 #~ msgstr "Web 伺服器參數"
7983 #~ msgid "Webserver port"
7984 #~ msgstr "Web 伺服器通訊埠"
7986 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7987 #~ msgstr "在 Web 伺服器埠上啓動 UPnP 埠轉發"
7989 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7990 #~ msgstr "Web 伺服器 UPnP TCP 埠"
7992 #~ msgid "Serverlist"
7993 #~ msgstr "伺服器清單"
7995 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7996 #~ msgstr "加入伺服器: 名稱"
7998 #~ msgid "No One"
7999 #~ msgstr "任何人都不可以"
8001 #~ msgid "Speed Limits:"
8002 #~ msgstr "速度限制"
8004 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8005 #~ msgstr "下載速度:%.1f"
8007 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8008 #~ msgstr "上傳速度:%.1f"
8010 #~ msgid "TCP Port: %d"
8011 #~ msgstr "TCP 埠:%d"
8013 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8014 #~ msgstr "TCP 埠︰未就緒"
8016 #~ msgid "UDP Port: %d"
8017 #~ msgstr "UDP 埠:%d"
8019 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8020 #~ msgstr "UDP 連接埠︰未就緒"
8022 #~ msgid "Shared Files: %d"
8023 #~ msgstr "已分享的檔案:%d"
8025 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8026 #~ msgstr "等候區使用者數: %d"
8028 #~ msgid "Upload Limit"
8029 #~ msgstr "上傳限制"
8031 #~ msgid "Download Limit"
8032 #~ msgstr "下載限制"
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8036 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8037 #~ "serverlist"
8038 #~ msgstr ""
8039 #~ "'addresses.dat' 檔案內沒有伺服器清單位址. 請貼上一個有效伺服器清單位址到該"
8040 #~ "檔案以自動更新伺服器清單."
8042 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8043 #~ msgstr "警告,該自動更新URL無效:%s"
8045 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8046 #~ msgstr "Web 伺服器正在運行,pid 是 %d"
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8050 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8051 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "您要求啓動時運行 Web 伺服器,但 amuleweb 程序無法運行。請先安裝包含 aMule "
8054 #~ "Web 伺服器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver選項編譯 aMule,然後運"
8055 #~ "行 make install進行安裝"
8057 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8058 #~ msgstr "已 ED2K 連線"
8060 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8061 #~ msgstr "無法打開好友列表檔案 'emfriends.met'!"
8063 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8064 #~ msgstr "無法寫入好友列表檔案 'emfriends.met'!"
8066 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8067 #~ msgstr "錯誤: 無法打開 part 檔案)"
8069 #~ msgid "Mb"
8070 #~ msgstr "Mb"
8072 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8073 #~ msgstr "無法創建 Web 埠進程\n"
8075 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8076 #~ msgstr "Web 伺服器:已啓動\n"
8078 #~ msgid "Not Supported"
8079 #~ msgstr "不被支援"
8081 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8082 #~ msgstr "低ID: %u (總計 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8084 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8085 #~ msgstr "安全身份 開/關:%u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8087 #~ msgid "Browse wav"
8088 #~ msgstr "瀏覽 wav 檔案"
8090 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8091 #~ msgstr " wav 檔案(*.wav)|*.wav||"
8093 #~ msgid "No comment(s)"
8094 #~ msgstr "無註釋"
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Note: These values are\n"
8098 #~ "only used for statistics."
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "提示:此值只用於統計用途。\n"
8101 #~ " "
8103 #~ msgid "Notifications"
8104 #~ msgstr "通知"
8106 #~ msgid "Messages popup"
8107 #~ msgstr "訊息跳出"
8109 #~ msgid "Use sound"
8110 #~ msgstr "啟用聲音"
8112 #~ msgid "Pop out when :"
8113 #~ msgstr "以下情況跳出視窗 :"
8115 #~ msgid "New entry on log"
8116 #~ msgstr "日誌中加入了新內容"
8118 #~ msgid "Starts a new chat session"
8119 #~ msgstr "開始新的短訊息對話"
8121 #~ msgid "A new chat message is received"
8122 #~ msgstr "收到新短訊息"
8124 #~ msgid "A download is added or finished"
8125 #~ msgstr "加入或完成了下載檔案"
8127 #~ msgid "New aMule version detected"
8128 #~ msgstr "發現新 aMule 版本"
8130 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8131 #~ msgstr "磁碟已滿, 伺服器連線已斷"
8133 #~ msgid "Notify by Mail"
8134 #~ msgstr "信件知會"
8136 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8137 #~ msgstr "下載完成后用電子信件知會"
8139 #~ msgid "SMTP server :"
8140 #~ msgstr "電郵伺服器 :"
8142 #~ msgid "Email Address :"
8143 #~ msgstr "電郵位址 :"
8145 #~ msgid ":"
8146 #~ msgstr ":"
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8150 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8151 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8152 #~ "'locales'\n"
8153 #~ "Good luck!\n"
8154 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "您所選擇的地區設定在您的計算機上似乎沒有安裝\n"
8157 #~ "您需要先產生它.您可以在/etc/locale.gen檔案和locales套裝軟體開始,祝您好運!"
8158 #~ "無論如何,我還是會先嘗試你所選擇的地區設定。"
8160 #~ msgid "Never show this again"
8161 #~ msgstr "下次不需要再顯示"
8163 #~ msgid "Enable/Disable"
8164 #~ msgstr "啓用/禁用"
8166 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8167 #~ msgstr "您不能使用遠端GUI用指定的IP啓動"
8169 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8170 #~ msgstr "不能從遠端GUI更新 server.met。"
8172 #~ msgid "Disconnect from "
8173 #~ msgstr "切斷連線"
8175 #~ msgid "current server"
8176 #~ msgstr "目前伺服器"
8178 #~ msgid " and "
8179 #~ msgstr " 和 "
8181 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8182 #~ msgstr "從所有伺服器和/或 Kad 斷線"
8184 #~ msgid " ["
8185 #~ msgstr " ["
8187 #~ msgid " | Kad: "
8188 #~ msgstr " | Kad: "
8190 #~ msgid "TCP Flags"
8191 #~ msgstr "TCP 標志"
8193 #~ msgid "UDP Flags"
8194 #~ msgstr "UDP 標志"
8196 #~ msgid "Remove server(s)"
8197 #~ msgstr "刪除伺服器"
8199 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8200 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼板"
8202 #~ msgid "Client requests %u"
8203 #~ msgstr "客戶要求 %u"
8205 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8206 #~ msgstr "檔案數據段 %u-%u (%d 比特): "
8208 #~ msgid "Client request is invalid!"
8209 #~ msgstr "客戶端要求非法!"
8211 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8212 #~ msgstr "客戶端要求非法!%i / %i"
8214 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8215 #~ msgstr "無法讀取 %s - 現在使用 %s"
8217 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8218 #~ msgstr "警告:known.net檔案不存在。"
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8222 #~ "directory not found."
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 從分享檔案列表中刪除 %s:找不到目錄"
8226 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8227 #~ msgstr "等待子進程終止失敗"
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8231 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8232 #~ msgstr "為了避免系統受損害,您不能用開發中的版本連線到正式發行版!"
8234 #~ msgid "doesn't work"
8235 #~ msgstr "沒有工作"
8237 #~ msgid "remote gui"
8238 #~ msgstr "遠端GUI"
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8242 #~ "part.met recovery solutions"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "錯誤: 無法載入備份檔案. 請到http://forum.amule.org搜尋關於.part和.met的恢"
8245 #~ "復的貼子"
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8249 #~ "part.met recovery solutions"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "錯誤: 備份 part.met 檔案長度爲0. 請到http://forum.amule.org搜尋關於.part."
8252 #~ "met檔案恢復的貼子"
8254 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8255 #~ msgstr "錯誤:part.met檔案大小爲0:%s ==> %s"
8257 #~ msgid ""
8258 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8259 #~ "\n"
8260 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8261 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8262 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8263 #~ "\n"
8264 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8265 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8266 #~ "\n"
8267 #~ " Part of aMule is based on \n"
8268 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8269 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8270 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ " 源自 eMule 的跨平台 P2P 軟體\n"
8273 #~ "\n"
8274 #~ " 網站: http://www.amule.org \n"
8275 #~ " 論壇:http://forum.amule.org \n"
8276 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8277 #~ "\n"
8278 #~ " 聯系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8279 #~ " 版權所有 (C) 2003-2008 aMule 開發團隊 \n"
8280 #~ "\n"
8281 #~ " aMule 的一部分是源自:\n"
8282 #~ " Kad:基於 XOR 演算法的 P2P 路由協定。\n"
8283 #~ " 版權所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8284 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8286 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8287 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8291 #~ msgstr "該命令需要一個參數。有效參數爲:'all', 或一數字\n"
8293 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8294 #~ msgstr "此命令需要一個參數,參數無效,需要檔案校驗碼。\n"
8296 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8297 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Status'。"
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8301 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8304 #~ "'Status' 替代。\n"
8306 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8307 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Set IPFilter'。"
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8311 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8314 #~ "請用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8316 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8317 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Get IPFilter Level'。"
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8321 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8324 #~ "請用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8326 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8327 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Set IPFilter Level'。"
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8331 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8334 #~ "請用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8336 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8337 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Get/Set IPFilter Level'。"
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8341 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8344 #~ "請用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8346 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8347 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Show Servers'。"
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8351 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8354 #~ "請用 'Show Servers' 替代。\n"
8356 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8357 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Get BwLimits'。"
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8361 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8364 #~ "請用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8366 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8367 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Set BwLimit Up'。"
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8371 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8374 #~ "請用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8376 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8377 #~ msgstr "過時的命令,現已改爲 'Set BwLimit Down'。"
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8381 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8382 #~ msgstr ""
8383 #~ "此命令已過時,將來可能會刪除。\n"
8384 #~ "請用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8386 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8387 #~ msgstr "已經檔案的主校驗碼已經載入"
8389 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8390 #~ msgstr "讀取 Kad 聯繫時出錯 - 沒有記錄 "
8392 #~ msgid "Merge attempt"
8393 #~ msgstr "嘗試合併"
8395 #~ msgid "Recursive merge"
8396 #~ msgstr "遞歸合併"
8398 #~ msgid "Sucessful merge!"
8399 #~ msgstr "合併成功!"
8401 #~ msgid "No merge possible"
8402 #~ msgstr "無法合併"
8404 #~ msgid "Buddy address: "
8405 #~ msgstr "好友地址:"
8407 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8408 #~ msgstr "允許使用系統等級的 ipfilter.dat"
8410 #~ msgid "%d"
8411 #~ msgstr "%d"
8413 #~ msgid "     %d"
8414 #~ msgstr "     %d"
8416 #~ msgid ".%d"
8417 #~ msgstr ".%d"
8419 #~ msgid "Shows the process of a search."
8420 #~ msgstr "顯示搜尋進度。"
8422 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8423 #~ msgstr "顯示搜尋進度..\n"
8425 #~ msgid "Search warning."
8426 #~ msgstr "搜尋警告"
8428 #~ msgid "Client Identification:"
8429 #~ msgstr "使用者身份:"
8431 #~ msgid "Use Secure Identification"
8432 #~ msgstr "使用安全身份"
8434 #~ msgid ""
8435 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8436 #~ "for use with the credit system."
8437 #~ msgstr "安全身份使用握手協定來確認使用者身份以計算積分。"
8439 #~ msgid "Sources Dropping"
8440 #~ msgstr "源的精簡"
8442 #~ msgid "Source Dropping"
8443 #~ msgstr "源的清理"
8445 #~ msgid "Drop sources"
8446 #~ msgstr "清除源"
8448 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8449 #~ msgstr "清除無用源前把源指派到其它下載檔案 (大CPU用量)"
8451 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8452 #~ msgstr "無需要檔案段的源。"
8454 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8455 #~ msgstr "等候已滿的源的處理"
8457 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8458 #~ msgstr "啟用自動清除等候已滿的源"
8460 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8461 #~ msgstr "等候過長的源的處理"
8463 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8464 #~ msgstr "啟用自動清除等候過長的源"
8466 #~ msgid "High Queue Rating value"
8467 #~ msgstr "等候長度"
8469 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8470 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8472 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8473 #~ msgstr "自動源清楚計時"
8475 #~ msgid "Timer (in secs)"
8476 #~ msgstr "計時 (秒)"
8478 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8479 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8481 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8482 #~ msgstr "立即清理無可供下載的源"
8484 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8485 #~ msgstr "立即清理等候已滿的源"
8487 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8488 #~ msgstr "立即清理等候超長的源"
8490 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8491 #~ msgstr "立即清理所有無用源"
8493 #~ msgid "English (U.S.)"
8494 #~ msgstr "英語 (美國)"
8496 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8497 #~ msgstr "西班牙語 (墨西哥)"
8499 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8500 #~ msgstr "複製 ED2K 連結到剪貼簿 (計算機名)"
8502 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8503 #~ msgstr "縮到最小到系統狀態列"
8505 #~ msgid "Global Search"
8506 #~ msgstr "全球搜尋"
8508 #~ msgid "Port %d is not available. You will be LOWID"
8509 #~ msgstr "連接埠 %d 已被占用。你會成為低ID。"
8511 #~ msgid ""
8512 #~ "Port %d is not available !!\n"
8513 #~ "\n"
8514 #~ "This will mean that you will be LOWID.\n"
8515 #~ "\n"
8516 #~ "Use netstat to determine when port becomes available\n"
8517 #~ "and try starting amule again."
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "連接埠 %d 已被占用。\n"
8520 #~ "這意味著你會成為低ID。\n"
8521 #~ "\n"
8522 #~ "請先用 netstat 指令查看通訊埠是否被占用,\n"
8523 #~ "然後再啟動 aMule。"
8525 #~ msgid "Failed to save"
8526 #~ msgstr "存檔失敗: "
8528 #~ msgid " OnlineSig File"
8529 #~ msgstr "線上簽名檔案"
8531 #~ msgid ""
8532 #~ "Unable to launch browser. Please set correct browser executable path in "
8533 #~ "Preferences."
8534 #~ msgstr "無法執行瀏覽器。請更正設定中的瀏覽器路徑。"
8536 #~ msgid ""
8537 #~ " --- This is the first time you run aMule %s ---\n"
8538 #~ "\n"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ " --- 這是您第一次執行 aMule %s ---\n"
8541 #~ "\n"
8543 #~ msgid "This version is a testing version, updated daily, and \n"
8544 #~ msgstr "這個版本是測試版, 請每天更新, 不然可能會\n"
8546 #~ msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway. \n"
8547 #~ msgstr "害死您家中的狗,但一般來講它應該是安全的。\n"
8549 #~ msgid "This version has new SecureIdent support, so your \n"
8550 #~ msgstr "這個版本有新的安全代碼的功能,所以您的\n"
8552 #~ msgid "client credits will be lost on this first run. \n"
8553 #~ msgstr "使用者積分會在這次執行時消失!\n"
8555 #~ msgid "There is no way to fix that, and eMule did the same.\n"
8556 #~ msgstr "沒有辦法可以解決這個問題,即使是 eMule 也有同樣的問題。\n"
8558 #~ msgid "But your hash will be safe against stealers now, and your\n"
8559 #~ msgstr "但您的代碼再也不會被盜用了,而且您的\n"
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "cryptkey.dat, clients.met and preferences.dat are eMule compatible now.\n"
8563 #~ msgstr "aMule 的 cryptokey.dat 和 clients.met 檔案現在和 eMule 相容了。\n"
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "Just take them from your eMule config dir and put then on ~/.aMule.\n"
8567 #~ msgstr "您可以從您的 eMule 設定資料夾複製這兩個檔案到 ~/.aMule\n"
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "This rc2 version fixes most of the rc1 version bugs and adds new "
8571 #~ "features.\n"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "這個 RC2 測試版已經改正了前個測試版中絕大多數錯誤,並且增加了新功能\n"
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "For a full changes review, check Changelog file or www.amule.org, section "
8577 #~ "Changelog.\n"
8578 #~ msgstr "如要瞭解所有變更,請到網站 (www.amule.org) 查詢 Changelog\n"
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "You locale has been changed to System Default due to version change. "
8582 #~ "Sorry."
8583 #~ msgstr "對不起,由於版本變動,您的地區設定已經被變為系統預設地區"
8585 #~ msgid "Feel free to report any bugs to forum.amule.org"
8586 #~ msgstr "請您到 forum.amule.org 回報錯誤"
8588 #~ msgid "Desktop integration"
8589 #~ msgstr "桌面整合"
8591 #~ msgid "Disconnect from current server"
8592 #~ msgstr "伺服器連線已中斷"
8594 #~ msgid "Connection established on:"
8595 #~ msgstr "已成功連線到:"
8597 #~ msgid "Connect to any server"
8598 #~ msgstr "連線到任意伺服器"
8600 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8601 #~ msgstr "您現在沒有連線到伺服器上!"
8603 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
8604 #~ msgstr "該 ED2K 連結無效 (%s)"
8606 #~ msgid "Invalid link: %s"
8607 #~ msgstr "無效連結: %s"
8609 #~ msgid "Filtered IP: %s (%s)"
8610 #~ msgstr "過濾 IP: %s (%s)"
8612 #~ msgid "Rating for file '%s' received: %i"
8613 #~ msgstr "檔案 '%s' 的評價已收到: %i"
8615 #~ msgid "Description for file '%s' received: %s"
8616 #~ msgstr "檔案 '%s' 的描述已收到: %s"
8618 #~ msgid "Unable to retrieve shared files from '%s'"
8619 #~ msgstr "無法獲取 '%s' 的分享的檔案"
8621 #~ msgid "Old MlDonkey"
8622 #~ msgstr "舊 MlDonkey"
8624 #~ msgid "New MlDonkey"
8625 #~ msgstr "新 MlDonkey"
8627 #~ msgid "MLdonkey"
8628 #~ msgstr "MlDonkey"
8630 #~ msgid "Requesting shared files from '%s'"
8631 #~ msgstr "正在要求 '%s' 的分享的檔案"
8633 #~ msgid "Requesting shared files from user %s (%u) is already in progress"
8634 #~ msgstr "已經在要求 %s (%u) 的分享的檔案"
8636 #~ msgid "NickName: %s\n"
8637 #~ msgstr "暱稱: %s\n"
8639 #~ msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests"
8640 #~ msgstr "整體檔案統計: 接受了 %d/%d 個要求"
8642 #~ msgid "Handshake not finished while processing packet."
8643 #~ msgstr "處理資料包時未能完成協定擬定"
8645 #~ msgid "can't create file '%s'"
8646 #~ msgstr "無法產生檔案: '%s'"
8648 #~ msgid "Can't open file '%s'"
8649 #~ msgstr "無法開啟檔案: '%s'"
8651 #~ msgid "can't close file descriptor %d"
8652 #~ msgstr "無法關閉檔案導引 %d"
8654 #~ msgid "can't read from file descriptor %d"
8655 #~ msgstr "無法讀取檔案導引 %d"
8657 #~ msgid "can't write to file descriptor %d"
8658 #~ msgstr "無法寫入檔案導引 %d"
8660 #~ msgid "can't flush file descriptor %d"
8661 #~ msgstr "無法清空檔案導引 %d"
8663 #~ msgid "unknown seek origin"
8664 #~ msgstr "不明搜尋原點"
8666 #~ msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8667 #~ msgstr "無法在檔案導引 %d 中讀取搜尋位置"
8669 #~ msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8670 #~ msgstr "無法在檔案導引 %d 中讀取檔案大小"
8672 #~ msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8673 #~ msgstr "無法偵測檔案導引 %d 是否抵達檔案結尾"
8675 #~ msgid "invalid eof() return value."
8676 #~ msgstr "eof() 傳回值無效"
8678 #~ msgid "*** Chatsession Start : "
8679 #~ msgstr "*** 對話開始 : "
8681 #~ msgid "failed"
8682 #~ msgstr "失敗"
8684 #~ msgid "*** Disconnected"
8685 #~ msgstr "*** 連線已斷"
8687 #~ msgid "Failed to load creditfile"
8688 #~ msgstr "積分檔載入失敗"
8690 #~ msgid "Creditfile is out of date and will be replaced"
8691 #~ msgstr "積分檔已過期,將會被取代"
8693 #~ msgid "Credits expired!"
8694 #~ msgstr "積分已過期"
8696 #~ msgid "Failed to save creditfile"
8697 #~ msgstr "積分檔儲存失敗"
8699 #~ msgid "ClientSoftware ->"
8700 #~ msgstr "客戶端軟體"
8702 #~ msgid "<- ClientVersion ->v"
8703 #~ msgstr "<- 客戶端軟體版本 ->v"