Another warning
[amule.git] / po / de.po
blob409847e6b4d6caa2036bfc16b66efa822ff40e91
1 # translation of de.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Stefan Baldus <stefanero@amule.org>, 2004, 2005.
8 # Michael Weyershäuser <thedude0001@gmx.de>, 2005.
9 # ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2005, 2006.
10 # Werner Mahr <werner@vollstreckernet.de>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: de\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-02 00:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Stu Redman <sturedman@amule.org>\n"
18 "Language-Team:  <de@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Einen Freund hinzufügen"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Du musst einen gültigen Port und eine gültige IP eingeben!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Information"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Die angegebene Benutzerprüfsumme ist nicht gültig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Fehler beim Öffnen der ED2KLinks-Datei."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "WARNUNG: Man kann sich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis hinzufügen "
50 "während man eine niedrige ID hat."
52 #: src/amule.cpp:229
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Beende nun Hauptanwendung ..."
56 #: src/amule.cpp:248
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Beende amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... "
61 #: src/amule.cpp:251
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Erzwinge Beenden der amuleweb-Instanz mit pid '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Fehlgeschlagen"
70 #: src/amule.cpp:259
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Beende Programmkern."
74 #: src/amule.cpp:330
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule-Herunterfahren abgeschlossen."
78 #: src/amule.cpp:334
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Speicherfehlerbehebungsresultate für aMule-Beendung:"
82 #: src/amule.cpp:433
83 msgid ""
84 "\n"
85 "EC configuration"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "EC-Konfiguration"
90 #: src/amule.cpp:436
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Passwort eingestellt und externe Verbindungen aktiviert."
94 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
96 msgid "WARNING"
97 msgstr "WARNUNG"
99 #: src/amule.cpp:493
100 msgid ""
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "change. Sorry."
103 msgstr ""
104 "Deine Locale wurde wegen einer Konfigurationsänderung auf Systemstandard "
105 "geändert. Sorry."
107 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
110 msgid "Info"
111 msgstr "Info"
113 #: src/amule.cpp:581
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Es sind keinerlei Server in der Server-Liste.\n"
119 "Soll aMule jetzt eine neue Liste herunterladen?"
121 #: src/amule.cpp:582
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Server-Liste herunterladen"
125 #: src/amule.cpp:655
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "Webserver läuft mit pid %d"
130 #: src/amule.cpp:659
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings kann "
137 "die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere das "
138 "Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-webserver "
139 "neu."
141 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "FEHLER"
147 #: src/amule.cpp:742
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Kann Ports nicht mit der festgelegten Adresse verbinden: %s"
152 #: src/amule.cpp:766
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Port %u ist nicht erreichbar. Du wirst eine niedrige ID erhalten\n"
157 #: src/amule.cpp:772
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Port %u ist nicht erreichbar!\n"
167 "\n"
168 "Dies bedeutet, dass du eine niedrige ID erhalten wirst.\n"
169 "\n"
170 "Bitte überprüfe deine Netzwerkeinstellungen, um sicherzugehen, dass der Port "
171 "für ein- und ausgehenden Traffic geöffnet ist."
173 #: src/amule.cpp:851
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Erstellen der OnlineSig-Datei gescheitert"
177 #: src/amule.cpp:859
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Erstellen der aMule OnlineSig-Datei gescheitert"
181 #: src/amule.cpp:1031
182 msgid ""
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "to set it anyway)"
185 msgstr ""
186 "Die ausgewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein."
187 "(INFO: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)"
189 #: src/amule.cpp:1040
190 #, c-format
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Dies ist das erste Mal, dass du aMule %s startest"
194 #: src/amule.cpp:1042
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Dies ist eine Testversion, täglich aktualisiert, und\n"
198 #: src/amule.cpp:1043
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 msgstr ""
201 "wir garantieren nicht, dass sie keine Daten zerstört, dein Haus anzündet\n"
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 msgstr ""
206 "oder deinen Hund tötet. Aber es *sollte* sicher sein, sie zu benutzen.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Mehr Informationen und neue Releases können auf unserer Homepage gefunden "
212 "werden\n"
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr ""
217 "unter www.aMule.org, oder in unserem IRC-Channel #amule auf irc.freenode."
218 "net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1052
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr "Bitte melde Fehler unter http://forum.amule.org"
224 #: src/amule.cpp:1065
225 msgid ""
226 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
227 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 msgstr ""
229 "Das angegebene Verzeichnis für die Online-Signaturdateien ist UNGÜLTIG!\n"
230 "Online-Signatur wird bis zur Fehlerbehebung in den Einstellungen DEAKTIVIERT."
232 #: src/amule.cpp:1121
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Server Hostname benachrichtigt."
236 #: src/amule.cpp:1347
237 #, c-format
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
239 msgstr "Speicherplatzvorbelegung für Datei '%s' fehlgeschlagen: %s"
241 #: src/amule.cpp:1482
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "FEHLER: kann Logdatei nicht öffnen"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "WARNUNG: Logdatei ist leer. Etwas ist falsch."
249 #: src/amule.cpp:1504
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Das Log wurde zurückgesetzt"
253 #: src/amule.cpp:1530
254 #, c-format
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Servernachricht: %s"
258 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:858
260 #, c-format
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
262 msgstr "Lade %s nicht herunter, weil die angeforderte Datei nicht neuer ist."
264 #: src/amule.cpp:1570
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Knotenliste kann nicht geholt werden."
268 #: src/amule.cpp:1590
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Konnte heruntergeladene Datei zur Versionsprüfung nicht öffnen"
272 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fehlerhafte Versionsprüfungsdatei"
276 #: src/amule.cpp:1619
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Du benutzt eine veraltete aMule-Version!"
280 #: src/amule.cpp:1621
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "Diese Version von aMule ist %i.%i.%i und die aktuelle Version ist %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1622
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Die neueste Version kann man immer auf http://www.amule.org finden."
290 #: src/amule.cpp:1624
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "WARNUNG: Diese Version von aMuled ist veraltet: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1628
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Deine Kopie von aMule ist aktuell."
299 #: src/amule.cpp:1635
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Konnte die Versionsprüfungsdatei nicht herunterladen"
303 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Benutzer: %s | Dateien: %s"
308 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Benutzer: E: %s K: %s | Dateien: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Keine Netzwerke ausgewählt"
317 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "mit niedriger ID"
321 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "mit hoher ID"
325 #: src/amule.cpp:1875
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Verbunden zu %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1879
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Verbinde zu %s"
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "eD2k getrennt"
339 #: src/amule.cpp:1889
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "Kad gestartet."
343 #: src/amule.cpp:1891
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "Kad beendet."
347 #: src/amule.cpp:1899
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Kad verbunden (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1901
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Kad verbunden (firewalled)"
355 #: src/amule.cpp:1904
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Kad getrennt"
359 #: src/amule.cpp:1971
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "Kad-Netzwerk kann mit deaktiviertem UDP-Port nicht benutzt werden, nicht "
365 "gestartet."
367 #: src/amule.cpp:1974
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr ""
370 "Kad-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert, kein "
371 "Verbindungsversuch."
373 #: src/amuled.cpp:584
374 msgid ""
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 msgstr ""
380 "FEHLER: aMule daemon kann nicht verwendet werden wenn externe Verbindungen "
381 "deaktiviert sind. Zum aktivieren von externen Verbindungen entweder normales "
382 "aMule benutzen, amuled mit der Option --ec-config starten oder in der Datei "
383 "~/.aMule/amule.conf die Einstellung \"AcceptExternalConnections\" auf 1 "
384 "ändern."
386 #: src/amuled.cpp:587
387 msgid ""
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 msgstr ""
394 "FEHLER: Ein gültiges Password ist nötig um externe Verbindungen nutzen zu "
395 "können und aMule daemon kann ohne externe Verbindungen nicht benutzt werden. "
396 "Um aMule daemon zu starten muss das \"ECPassword\"-Feld in der Datei ~/."
397 "aMule/amule.conf mit einem richtigen Wert versehen sein. amuled kann mit dem "
398 "Argument --ec-config gestartet werden um das Passwort zu setzen. Mehr "
399 "Informationen können in der Wiki unter http://wiki.amule.org gefunden werden."
401 #: src/amuled.cpp:642
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: OnInit - Zeitmesser wird gestartet"
405 #: src/amuled.cpp:657
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: Wechsele in den Hintergrund."
409 #: src/amuled.cpp:688
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "Kann keine Pid-Datei erstellen"
413 #: src/amuled.cpp:735
414 #, c-format
415 msgid "ERROR: %s"
416 msgstr "FEHLER: %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 #, c-format
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "Dies ist aMule %s, basierend auf eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:240
424 #, c-format
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Läuft auf %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:242
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 msgstr ""
431 "Besuche http://www.amule.org um zu sehen, ob eine neue Version verfügbar ist."
433 #: src/amuleDlg.cpp:268
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "UNBEHEBBARER FEHLER: Es konnte kein Zeitgeber erstellt werden."
437 #: src/amuleDlg.cpp:493
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "aMule-Fernbedienung "
441 #: src/amuleDlg.cpp:499
442 msgid "Snapshot:"
443 msgstr "Schnappschuss:"
445 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 msgid ""
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "'All-Plattform' p2p Client basierend auf eMule \n"
451 "\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Webseite: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:506
474 msgid ""
475 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Teile von aMule basieren auf \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer Weiterleitung basierend auf der XOR Funktion.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509
490 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:510
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
498 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
500 msgid "Message"
501 msgstr "Nachricht"
503 #: src/amuleDlg.cpp:550
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "aMule Dialog zerstört."
507 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
508 msgid "Connecting"
509 msgstr "Verbinden"
511 #: src/amuleDlg.cpp:705
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf"
515 #: src/amuleDlg.cpp:709
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Verbindung getrennt"
519 #: src/amuleDlg.cpp:715
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Firewalled"
523 #: src/amuleDlg.cpp:719
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Verbunden"
527 #: src/amuleDlg.cpp:724
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: Baue Verbindung auf"
531 #: src/amuleDlg.cpp:728
532 msgid "Kad: Off"
533 msgstr "Kad: aus"
535 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
537 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
541 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
542 msgid "Cancel"
543 msgstr "Abbruch"
545 #: src/amuleDlg.cpp:775
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Beendet die derzeitigen Verbindungsversuche"
549 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
550 msgid "Disconnect"
551 msgstr "Trennen"
553 #: src/amuleDlg.cpp:781
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Von den momentan verbundenen Netzwerken trennen."
557 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
559 msgid "Connect"
560 msgstr "Verbinden"
562 #: src/amuleDlg.cpp:787
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Mit den aktuell aktivierten Netzwerken verbinden."
566 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 msgstr "Hoch: %.1f(%.1f) | Herunter: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 #, c-format
573 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 msgstr "Hoch: %.1f | Herunter: %.1f"
576 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Connected)"
579 msgstr "aMule (%s | Verbunden)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 #, c-format
583 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
584 msgstr "aMule (%s | Getrennt)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 #, c-format
588 msgid "Do you really want to exit %s?"
589 msgstr "%s wirklich beenden?"
591 #: src/amuleDlg.cpp:914
592 msgid "Exit confirmation"
593 msgstr "Beenden bestätigen"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1173
596 msgid "Launch Command: "
597 msgstr "Startbefehl:"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
600 msgid "- default -"
601 msgstr "- Voreinstellung -"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1232
604 #, c-format
605 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
606 msgstr "Skin-Verzeichnis '%s' existiert nicht"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1237
609 #, c-format
610 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
611 msgstr "WARNUNG: Öffnen der Skin-Datei '%s' zum Lesen nicht möglich"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
614 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks"
616 msgstr "Netzwerke"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
619 msgid "Networks Window"
620 msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches"
624 msgstr "Suchen"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Searches Window"
628 msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
631 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
632 msgid "Downloads"
633 msgstr "Downloads"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
636 msgid "Downloads Window"
637 msgstr "Download-Fenster"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 msgid "Shared files"
641 msgstr "Freigegebene Dateien"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Shared Files Window"
645 msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
649 msgid "Messages"
650 msgstr "Nachrichten"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Messages Window"
654 msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
658 msgid "Statistics"
659 msgstr "Statistiken"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
662 msgid "Statistics Graph Window"
663 msgstr "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw."
665 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
667 msgid "Preferences"
668 msgstr "Einstellungen"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 msgid "Preferences Settings Window"
672 msgstr "Fenster für Einstellungen"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgid "Import"
676 msgstr "Importiere"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "Das Importierwerkzeug für Part-Dateien"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 msgid "About"
685 msgstr "Über"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 msgid "About/Help"
689 msgstr "Über/Hilfe - Hinweise zur Version usw."
691 #: src/amuleDlg.cpp:1480
692 msgid "eD2k network"
693 msgstr "eD2k-Netzwerk"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1484
696 msgid "Kad network"
697 msgstr "Kad-Netzwerk"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1489
700 msgid "No network"
701 msgstr "Kein Netzwerk"
703 #: src/amule-gui.cpp:210
704 msgid "aMule remote control"
705 msgstr "aMule Fernsteuerung"
707 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
708 msgid "aMule"
709 msgstr "aMule"
711 #: src/amule-gui.cpp:294
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
713 msgstr "Schwerer Fehler: Der Kern-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
716 msgid "Connect to remote amule"
717 msgstr "Verbinde mit entferntem aMule"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Schwerer Fehler: Der Nachfrage-Zeitgeber konnte nicht erstellt werden."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Gehe in Ereignisschleife..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
728 msgid "Connecting..."
729 msgstr "Verbinde..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
732 msgid "Connection failed "
733 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen "
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
736 msgid "Remote GUI EC event handler"
737 msgstr "EC-Ereignissteuerung für entfernte Benutzeroberfläche"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
740 msgid "Going down"
741 msgstr "Beende..."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
744 #, c-format
745 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
746 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Konnte nicht zu %s:%d verbinden\n"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
749 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
750 msgstr "Verbindung getrennt - wahrscheinlich hat aMule sich beendet"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
753 msgid "Ready"
754 msgstr "Bereit"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
757 msgid "All"
758 msgstr "Alle"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
761 #, c-format
762 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 msgstr ""
764 "Konnte das Verzeichnis '%s' für die Kategorie '%s' nicht erstellen, nutze "
765 "weiter das Verzeichnis '%s'."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
768 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
772 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
780 msgid "Unknown"
781 msgstr "Unbekannt"
783 #: src/BaseClient.cpp:1374
784 #, c-format
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Konnte Liste der freigegebenen Dateien von Benutzer '%s' nicht abrufen"
788 #: src/BaseClient.cpp:1586
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr "Suche Kumpel für Verbindung mit niedriger ID"
792 #: src/BaseClient.cpp:1800
793 #, c-format
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1811
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr " (Fake eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1813
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Fake eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1852
806 #, c-format
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (basiert auf eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2025
811 #, c-format
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Spitzname: %s ID: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2027
816 #, c-format
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Angefordert: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2029
821 #, c-format
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 msgid_plural ""
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 msgstr[0] ""
826 "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n"
827 msgstr[1] ""
828 "Dateistatistik dieser Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s übertragen\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2032
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s übertragen\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Dateistatistik aller Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
839 "übertragen\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2035
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "Unbekannte Datei angefordert"
845 #: src/BaseClient.cpp:2700
846 #, c-format
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Nachricht gefiltert von '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2807
851 #, c-format
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Neue Nachricht von '%s' (IP:%s)"
855 #: src/BaseClient.cpp:2899
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
859 "Ignored"
860 msgstr ""
861 "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das nicht "
862 "vorhandene Verzeichnis '%s' angefordert -> Ignoriert"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
867 msgstr "WARNUNG: Datei '%s' kann nicht geöffnet werden."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:61
870 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
871 msgstr ""
872 "WARNUNG: Liste der abgebrochenen Dateien korrumpiert, enthält ungültigen "
873 "Header."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
876 #, c-format
877 msgid "IO error while reading %s file: %s"
878 msgstr "IO-Fehler während des Lesens der Datei '%s': %s"
880 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
881 #, c-format
882 msgid "Error while saving %s file: %s"
883 msgstr "Fehler während des Speicherns der Datei '%s': %s"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
887 msgstr "Captcha eingeben"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
891 msgid "Category"
892 msgstr "Kategorie"
894 #: src/CatDialog.cpp:87
895 msgid "New Category"
896 msgstr "Neue Kategorie"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Wähle einen Ordner für eingehende Dateien"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Du musst einen Namen für diese Kategorie festlegen!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Du musst einen Pfad für diese Kategorie festlegen!"
910 #: src/CatDialog.cpp:162
911 msgid ""
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
913 msgstr ""
914 "Anlegen des Verzeichnisses für eingehende Dateien der Kategorie "
915 "fehlgeschlagen. Bitte einen gültigen Pfad angeben!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:129
918 #, c-format
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Beginn der Chat-Sitzung: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Verbunden mit Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:251
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Verbinde mit Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:282
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Verbindung zum Client fehlgeschlagen / Verbindung verloren ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:335
935 msgid ""
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
937 "message. ***"
938 msgstr ""
939 "*** Captcha-Überprüfung bestanden, Nachricht wurde vom Benutzer empfangen. "
940 "***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
943 msgid ""
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** Falsche Antwort zum Captcha, Nachricht wurde ignoriert. Bitte eine neue "
948 "Nachricht senden um ein neues Captcha anzufordern. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 msgid "Chat"
952 msgstr "Chat"
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
955 msgid "Close tab"
956 msgstr "Reiter schließen"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Alle Reiter schließen"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "Andere Reiter schließen"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Zu Freunden hinzufügen"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Credit-Datei geladen, %u Client ist bekannt"
975 msgstr[1] "Credit-Datei geladen, %u Clients sind bekannt"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Credits für %u Client abgelaufen!"
982 msgstr[1] " - Credits für %u Clients abgelaufen!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Keine 'cryptkey.dat' gefunden, erzeuge eine neue."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Client-Details"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
994 msgid "LowID"
995 msgstr "Niedrige ID"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
999 msgid "HighID"
1000 msgstr "Hohe ID"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1003 msgid "Enabled"
1004 msgstr "Aktiviert"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1007 msgid "Supported"
1008 msgstr "Unterstützt"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1011 msgid "Not supported"
1012 msgstr "Nicht Unterstützt"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Deaktiviert"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1019 #: src/TextClient.cpp:717
1020 msgid "Connected"
1021 msgstr "Verbunden"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Verbindung getrennt"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1029 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1030 #, c-format
1031 msgid "%.1f kB/s"
1032 msgstr "%.1f kB/s"
1034 #: src/ClientRef.cpp:196
1035 msgid "Not complete"
1036 msgstr "Nicht vollständig"
1038 #: src/ClientRef.cpp:198
1039 msgid "Bad Guy"
1040 msgstr "Böser Bube"
1042 #: src/ClientRef.cpp:200
1043 msgid "Verified - OK"
1044 msgstr "Verifiziert - OK"
1046 #: src/ClientRef.cpp:203
1047 msgid "Not Available"
1048 msgstr "Nicht verfügbar"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> "
1055 "akzeptiert"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 msgstr ""
1061 "Benutzer %s (%u) hat Deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> "
1062 "abgelehnt"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1067 msgstr ""
1068 "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Verzeichnisse angefragt -"
1069 "> akzeptiert"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1074 msgstr ""
1075 "Benutzer %s (%u) hat die Liste Deiner freigegebenen Dateien angefragt -> "
1076 "abgelehnt"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1082 msgstr ""
1083 "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1084 "s' angefordert -> akzeptiert"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1090 msgstr ""
1091 "Benutzer %s (%u) hat deine Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1092 "s' angefordert -> abgelehnt"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1095 #, c-format
1096 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1097 msgstr "Benutzer %s (%u) hat das Verzeichnis '%s' freigegeben"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1100 #, c-format
1101 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1102 msgstr ""
1103 "Benutzer %s (%u) hat ungefragt seine freigegebenen Verzeichnisse gesendet."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1108 msgstr ""
1109 "Benutzer %s (%u) hat die Liste freigegebener Dateien für das Verzeichnis '%"
1110 "s' gesendet"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr ""
1116 "Benutzer %s (%u) hat das Senden der Liste freigegebener Dateien abgeschlossen"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 msgstr ""
1122 "Benutzer %s (%u) hat ungefragt die Liste seiner freigegebenen Dateien "
1123 "gesendet"
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1126 #, c-format
1127 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1128 msgstr ""
1129 "Benutzer %s (%u) verweigert den Zugriff auf die Liste freigegebener "
1130 "Verzeichnisse/Dateien."
1132 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1133 msgid "File Comments"
1134 msgstr "Dateikommentare"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1137 msgid "Username"
1138 msgstr "Benutzername"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1141 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1143 msgid "File Name"
1144 msgstr "Dateiname"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1147 msgid "Rating"
1148 msgstr "Bewertung"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1151 msgid "Comment"
1152 msgstr "Kommentar"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1155 msgid "No comments"
1156 msgstr "Keine Kommentare"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1159 #, c-format
1160 msgid "%u comment"
1161 msgid_plural "%u comments"
1162 msgstr[0] "%u Kommentar"
1163 msgstr[1] "%u Kommentare"
1165 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1169 msgstr ""
1170 "Client %s wurde gebannt, weil er %s korrupte Daten für %s gesamt für die "
1171 "Datei '%s' gesendet hat."
1173 #: src/DataToText.cpp:37
1174 msgid "Auto [Lo]"
1175 msgstr "Auto [Ni]"
1177 #: src/DataToText.cpp:38
1178 msgid "Auto [No]"
1179 msgstr "Auto [No]"
1181 #: src/DataToText.cpp:39
1182 msgid "Auto [Hi]"
1183 msgstr "Auto [Ho]"
1185 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1186 msgid "Very low"
1187 msgstr "Sehr niedrig"
1189 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1192 msgid "Low"
1193 msgstr "Niedrig"
1195 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1198 msgid "Normal"
1199 msgstr "Normal"
1201 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1204 msgid "High"
1205 msgstr "Hoch"
1207 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1208 msgid "Very High"
1209 msgstr "Sehr hoch"
1211 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1212 msgid "Release"
1213 msgstr "Release"
1215 #: src/DataToText.cpp:62
1216 msgid "Asking"
1217 msgstr "Anfragen"
1219 #: src/DataToText.cpp:63
1220 msgid "Connecting via server"
1221 msgstr "Verbunden über Server"
1223 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1224 msgid "Queue Full"
1225 msgstr "Warteschlange voll"
1227 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1228 #: src/KnownFile.cpp:1553
1229 msgid "On Queue"
1230 msgstr "in Warteschlange"
1232 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1233 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1234 msgid "Downloading"
1235 msgstr "Herunterladen"
1237 #: src/DataToText.cpp:66
1238 msgid "Receiving hashset"
1239 msgstr "Empfange Prüfsummensatz"
1241 #: src/DataToText.cpp:67
1242 msgid "No needed parts"
1243 msgstr "Keine benötigten Teile"
1245 #: src/DataToText.cpp:68
1246 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1247 msgstr "Verbindung niedriger ID zu niedriger ID nicht möglich"
1249 #: src/DataToText.cpp:69
1250 msgid "Too many connections"
1251 msgstr "Zu viele Verbindungen"
1253 #: src/DataToText.cpp:71
1254 msgid "Connecting via Kad"
1255 msgstr "Verbinde über Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:72
1258 msgid "Too many Kad connections"
1259 msgstr "Zu viele Kad-Verbindungen"
1261 #: src/DataToText.cpp:73
1262 msgid "Banned"
1263 msgstr "Gebannt"
1265 #: src/DataToText.cpp:74
1266 msgid "Connection Error"
1267 msgstr "Verbindungsfehler"
1269 #: src/DataToText.cpp:75
1270 msgid "Remote Queue Full"
1271 msgstr "Entfernte Warteschlange voll"
1273 #: src/DataToText.cpp:105
1274 msgid "Old MLDonkey"
1275 msgstr "Alter MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:108
1278 msgid "New MLDonkey"
1279 msgstr "Neuer MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:118
1282 msgid "eMule Compatible"
1283 msgstr "eMule-kompatibel"
1285 #: src/DataToText.cpp:128
1286 msgid "Local Server"
1287 msgstr "Lokaler Server"
1289 #: src/DataToText.cpp:129
1290 msgid "Remote Server"
1291 msgstr "Entfernter Server"
1293 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1294 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1295 msgid "Kad"
1296 msgstr "Kad"
1298 #: src/DataToText.cpp:131
1299 msgid "Source Exchange"
1300 msgstr "Quellenaustausch"
1302 #: src/DataToText.cpp:132
1303 msgid "Passive"
1304 msgstr "Passiv"
1306 #: src/DataToText.cpp:133
1307 msgid "Link"
1308 msgstr "Verweis"
1310 #: src/DataToText.cpp:134
1311 msgid "Source Seeds"
1312 msgstr "Einstiegsquellen"
1314 #: src/DataToText.cpp:135
1315 msgid "Search Result"
1316 msgstr "Suchresultate:"
1318 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1319 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1320 msgid "Completed"
1321 msgstr "Fertiggestellt"
1323 #: src/DataToText.cpp:146
1324 msgid "In progress"
1325 msgstr "In Arbeit"
1327 #: src/DataToText.cpp:147
1328 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1329 msgstr "FEHLER: Ungenügender Festplattenplatz"
1331 #: src/DataToText.cpp:148
1332 msgid "ERROR: Partmet not found"
1333 msgstr "FEHLER: part.met nicht gefunden"
1335 #: src/DataToText.cpp:149
1336 msgid "ERROR: IO error!"
1337 msgstr "FEHLER: IO-Fehler!"
1339 #: src/DataToText.cpp:150
1340 msgid "ERROR: Failed!"
1341 msgstr "FEHLER: Fehlgeschlagen!"
1343 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1344 msgid "Queued"
1345 msgstr "In Warteschlange"
1347 #: src/DataToText.cpp:152
1348 msgid "Already downloading"
1349 msgstr "Wird bereits heruntergeladen"
1351 #: src/DataToText.cpp:153
1352 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1353 msgstr "Unbekanntes oder fehlerhaftes Format der Temp-Datei."
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1356 msgid "Part"
1357 msgstr "Teil"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1360 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1361 msgid "Size"
1362 msgstr "Größe"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1365 msgid "Transferred"
1366 msgstr "Übertragen"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1369 msgid "Speed"
1370 msgstr "Geschwindigkeit"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1373 msgid "Progress"
1374 msgstr "Fortschritt"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1377 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1378 msgid "Sources"
1379 msgstr "Quellen"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1384 msgid "Priority"
1385 msgstr "Priorität"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1388 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1389 msgid "Status"
1390 msgstr "Status"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1393 msgid "Time Remaining"
1394 msgstr "Verbleibende Zeit"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1397 msgid "Last Seen Complete"
1398 msgstr "Zuletzt vollständig gesehen"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1401 msgid "Last Reception"
1402 msgstr "Letzter Empfang"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1406 msgstr "Wirklich die ausgewählte Datei löschen?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1409 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1410 msgstr "Wirklich die ausgewählten Dateien löschen?"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Feedback from: %s (%s)\n"
1416 "\n"
1417 msgstr ""
1418 "Rückmeldung von: %s (%s)\n"
1419 "\n"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1423 msgid "Auto"
1424 msgstr "Automatisch"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1427 msgid "&Stop"
1428 msgstr "&Stopp"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1431 msgid "&Pause"
1432 msgstr "&Pausieren"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1435 msgid "&Resume"
1436 msgstr "Fo&rtsetzen"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1439 msgid "C&lear completed"
1440 msgstr "&Liste um fertige Dateien bereinigen"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1443 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1444 msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen dieser Datei zu"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1447 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1448 msgstr "[A4AF] Automatisches Zuweisen von Quellen zu dieser Datei"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1451 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1452 msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen einer anderen Datei zu"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1455 msgid "Extended Options"
1456 msgstr "Erweiterte Optionen"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1459 msgid "Preview"
1460 msgstr "Vorschau"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1463 msgid "Show file &details"
1464 msgstr "Zeige &Dateieigenschaften"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1467 msgid "Show all comments"
1468 msgstr "Zeige alle Kommentare"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1471 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1472 msgstr "Kopiere Magnet-URI in Zwischenablage"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1475 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1476 msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1479 msgid "Copy feedback to clipboard"
1480 msgstr "Feedback in die Zwischenablage kopieren"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1483 msgid "unassign"
1484 msgstr "Zuweisung rückgängig machen"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1487 msgid "Assign to category"
1488 msgstr "Einer Kategorie hinzufügen"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1491 msgid "&Open the file"
1492 msgstr "&Oeffne diese Datei"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1495 msgid "Enter new name for this file:"
1496 msgstr "Einen neuen Namen für diese Datei eingeben:"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1499 msgid "File rename"
1500 msgstr "Datei umbenennen"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1503 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1507 #, c-format
1508 msgid "Downloads (%i)"
1509 msgstr "Downloads (%i)"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1512 msgid ""
1513 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1514 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1515 msgstr ""
1516 "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n"
1517 "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder Vorschau "
1518 "wird diese Warnung angezeigt werden."
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1521 msgid "File preview"
1522 msgstr "Dateivorschau"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1525 #, c-format
1526 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1527 msgstr "FEHLER: Konnte externen Mediaplayer nicht starten!Befehl: `%s'"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1530 #, c-format
1531 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1532 msgstr "Speichere unfertige Datei %u von %u"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1535 msgid "All PartFiles Saved."
1536 msgstr "Alle unfertigen Dateien gespeichert."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1539 #, c-format
1540 msgid "Loading temp files from %s."
1541 msgstr "Lade temporäre Dateien von %s."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1544 #, c-format
1545 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1546 msgstr "Lade unfertige Datei %u von %u"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1549 msgid ""
1550 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1551 "met recovery solutions."
1552 msgstr ""
1553 "FEHLER: Konnte Sicherungsdatei nicht laden. Suche auf http://forum.amule.org "
1554 "nach .part.met Wiederherstellungslösungen."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1557 msgid "All PartFiles Loaded."
1558 msgstr "Alle unfertigen Dateien geladen."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1561 msgid "No part files found"
1562 msgstr "Keine Part-Dateien gefunden"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1565 #, c-format
1566 msgid "Found %u part file"
1567 msgid_plural "Found %u part files"
1568 msgstr[0] "%u part-Datei gefunden"
1569 msgstr[1] "%u part-Dateien gefunden"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1572 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1573 msgstr ""
1574 "Das Dateisystem für temporäre Dateien unterstützt keine großen Dateien."
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 msgstr "Das Dateisystem für fertige Dateien unterstützt keine großen Dateien."
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1581 #, c-format
1582 msgid "Downloading %s"
1583 msgstr "Herunterladen von %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1586 #, c-format
1587 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1588 msgstr "Du versuchst bereits, die Datei '%s' herunterzuladen"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1591 #, c-format
1592 msgid "You already have the file '%s'"
1593 msgstr "Die Datei '%s' ist bereits vorhanden"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1596 #, c-format
1597 msgid "You are already trying to download the file %s"
1598 msgstr "Die Datei %s wird bereits heruntergeladen"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1603 msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1606 #, c-format
1607 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1608 msgstr "Unbekanntes Protokoll von Verweis: %s"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1613 msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:260
1616 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1617 msgstr "Client sendete Paket nach fehlgeschlagener Authentifizierung."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:278
1620 msgid "External connection closed."
1621 msgstr "Externe Verbindung getrennt."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:317
1624 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1625 msgstr "Externe Verbindungen deaktiviert. Leeres Passwort!"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:340
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1629 msgstr "Externe Verbindungen in der Konfigurationsdatei deaktiviert"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:407
1632 msgid "New external connection accepted"
1633 msgstr "Neue externe Verbindung akzeptiert"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:410
1636 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1637 msgstr "FEHLER: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:428
1640 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1641 msgstr ""
1642 "Externe Verbindung verweigert. Kein Passwort in den Einstellungen angegeben!"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:439
1645 #, c-format
1646 msgid "Connecting client: %s %s"
1647 msgstr "Verbinde mit Client: %s %s"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:441
1650 msgid "Unknown version"
1651 msgstr "Unbekannte Version"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:451
1654 msgid ""
1655 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1656 "remote from same snapshot."
1657 msgstr ""
1658 "Unkorrekte EC-Versions-ID; es könnte eine binär-Inkompatibilität vorliegen. "
1659 "Benutze Kern und Fernsteuerung desselben Schnappschusses."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:456
1662 msgid ""
1663 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1664 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1665 msgstr ""
1666 "Du kannst nicht zu einer Release-Version von einer beliebigen Entwicklungs-"
1667 "Version verbinden! *seufz* möglicher Absturz verhindert"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:480
1670 msgid "Invalid protocol version."
1671 msgstr "Ungültige Protokollversion."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:485
1674 msgid "Missing protocol version tag."
1675 msgstr "Fehlende Protokollversionsmarke."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:492
1678 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1679 msgstr ""
1680 "Authentifizierung fehlgeschlagen: ungültiger Hash als EC-Passwort angegeben."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:509
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: falsches Passwort."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:511
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: fehlendes Passwort."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:521
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Ungültige Anfrage, bitte zuerst authentifizieren."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:526
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Zugang gewährt."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:534
1699 #, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Fehlermeldung \"%s\" zu Client gesendet."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:537
1704 #, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Unerlaubter Verbindungsversuch von %s. Verbindung getrennt."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:802
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr ""
1712 "Fernsteuerungs-Part-Datei-Kommando gescheitert: Dateiprüfsumme nicht "
1713 "gefunden: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:804
1716 #, c-format
1717 msgid "FileHash not found: %s"
1718 msgstr "Dateiprüfsumme nicht gefunden: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1721 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1722 msgstr "OOPS! OpCode-Verarbeitungsfehler!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:879
1725 msgid "Server not added"
1726 msgstr "Server nicht hinzugefügt"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:897
1729 #, c-format
1730 msgid "server not found: %s"
1731 msgstr "Server nicht gefunden: %s"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:913
1734 msgid "need to define server to be removed"
1735 msgstr "Der zu entfernende Server muss angegeben sein"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:927
1738 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1739 msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1743 msgstr "Suche läuft gerade. Aktualisiere gleich die Ergebnisse!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1746 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1747 msgstr "Websuche mit der Fernsteuerungsschnittstelle macht keinen Sinn."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1750 msgid "No points for graph."
1751 msgstr "Keine Punkte für Graphen."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1754 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1755 msgstr "Der Client ist nicht nicht für diese Detailstufe eingestellt."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1758 msgid "External Connection: shutdown requested"
1759 msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1762 msgid "Already shutting down."
1763 msgstr "Wird bereits heruntergefahren."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1766 #, c-format
1767 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1768 msgstr "Externe Verbindungen: Füge hinzu Verweis '%s'."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1771 msgid "Invalid link or already on list."
1772 msgstr "Ungültiger Verweis oder schon auf der Liste"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1775 msgid "File not found."
1776 msgstr "Datei nicht gefunden."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1779 msgid "Invalid file name."
1780 msgstr "Ungültiger Dateiname."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1783 msgid "Unable to rename file."
1784 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1787 msgid "Kad is disabled in preferences."
1788 msgstr "Kad ist in den Einstellungen deaktiviert."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1791 msgid "Already connected to eD2k."
1792 msgstr "Bereits mit eD2k verbunden."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1795 msgid "Connecting to eD2k..."
1796 msgstr "Verbinde mit eD2k..."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1799 msgid "Already connected to Kad."
1800 msgstr "Bereits mit Kad verbunden."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1803 msgid "Connecting to Kad..."
1804 msgstr "Verbinde mit Kad..."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1807 msgid "All networks are disabled."
1808 msgstr "Alle Netzwerke sind deaktiviert."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1811 msgid "Disconnected from eD2k."
1812 msgstr "Von eD2k getrennt."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1815 msgid "Disconnected from Kad."
1816 msgstr "Von Kad getrennt."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1819 #, c-format
1820 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1821 msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1824 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1825 msgstr "Ungültiger OpCode (falsche Protokollversion?)"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1830 msgstr "Unbekannte Erweiterung '%s' für Befehl '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1833 #, c-format
1834 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1835 msgstr "Unbekannter Befehl '%s'.\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "This command cannot have an argument.\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "Dieser Befehl kann kein Argument haben.\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "This command must have an argument.\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Dieser Befehl muss ein Argument haben.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Befehl unvollständig, eine der folgenden Erweiterungen muss verwendet "
1860 "werden:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Available extensions:\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Verfügbare Erweiterungen:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "Alle Befehle sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung.\n"
1883 "Eingabe von '%s <Befehl>' für weitere Informationen zu <Befehl>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Programm verlassen."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1890 msgid "Show help."
1891 msgstr "Hilfe anzeigen."
1893 #. TRANSLATORS:
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1896 msgid ""
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Um Hilfe zu einem Befehl zu bekommen, gib 'help <Befehl>' ein.\n"
1901 "Eine vollständige Befehlsübersicht erhält man mit 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Use '%s' for command list\n"
1908 "\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "'%s' zeigt die Befehlsübersicht.\n"
1912 "\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Syntax Fehler!"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 msgstr ""
1921 "Fehler beim Ausführen des Befehls - sollte niemals passieren! Bitte den "
1922 "Fehler melden.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Dieser Befehl sollte keine Parameter haben."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Dieser Befehl muss einen Parameter haben."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Ungültiges Argument."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Unvollständiger Befehl."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1941 #, c-format
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Gib '%s' ein, um mehr Hilfe zu bekommen.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1946 #, c-format
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "Dies ist %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1951 #, c-format
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "Dies ist %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Creating client...\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Erstelle Client...\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Ok, beende %s...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1973 msgid ""
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1977 "\n"
1978 "Exiting...\n"
1979 msgstr ""
1980 "Kann nicht mit leerem Passwort verbinden.\n"
1981 "Gib ein Passwort in der Konfigurationsdatei\n"
1982 "oder als Option an oder gib es nach Aufforderung ein.\n"
1983 "\n"
1984 "Beende...\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Zeige diese Hilfe."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Host, auf dem aMule läuft. (Standard: localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "aMules Port für externe Verbindungen. (Standard: 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Passwort für externe Verbindungen."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Lese Konfiguration aus Datei."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "Schreibe keinerlei Ausgabe auf stdout."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Sei ausführlich - Zeige auch Debug-Nachrichten."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Setze Programm-Locale (Sprache)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr "Schreibe Kommandozeilen-Optionen in Konfigurationsdatei."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2023 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2024 msgstr "Erstelle Konfigurationsdatei basierend auf aMules Konfigurationsdatei."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2027 msgid "Print program version."
2028 msgstr "Drucke Programmversion."
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2031 msgid "File Details"
2032 msgstr "Dateieinzelheiten"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2035 #, c-format
2036 msgid "%.1f%% done"
2037 msgstr "%.1f%% erledigt"
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2041 #, c-format
2042 msgid "%.2f kB/s"
2043 msgstr "%.2f kB/s"
2045 #: src/FriendList.cpp:122
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht lesen!"
2049 #: src/FriendList.cpp:148
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.met' nicht schreiben!"
2053 #: src/FriendList.cpp:248
2054 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2055 msgstr "KRITISCH - kein Client bei StartChatSession"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2058 msgid "Friends"
2059 msgstr "Freunde"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2062 msgid "Show &Details"
2063 msgstr "Zeige &Details"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2066 msgid "Add a friend"
2067 msgstr "Freund hinzufügen"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2070 msgid "Remove Friend"
2071 msgstr "Freund entfernen"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2074 msgid "Send &Message"
2075 msgstr "&Message senden"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2078 msgid "View Files"
2079 msgstr "Dateien ansehen"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2082 msgid "Establish Friend Slot"
2083 msgstr "Friendslot erstellen"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2087 msgstr "Den markierten Freund wirklich löschen?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2091 msgstr "Die markierten Freunde wirklich löschen?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2094 msgid ""
2095 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2096 " Only one slot was assigned."
2097 msgstr ""
2098 "Du darfst nicht mehr als einen Friendslot vergeben.\n"
2099 " Nur ein Slot wurde vergeben."
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid "Multiple selection"
2103 msgstr "Mehrfachauswahl"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2106 msgid "Send message to user"
2107 msgstr "Sende Nachricht an Benutzer"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2110 msgid "Message to send:"
2111 msgstr "Zu sendende Nachricht:"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2114 msgid "Remove from friends"
2115 msgstr "Entferne von Freundesliste"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2118 msgid "Send message"
2119 msgstr "Sende Nachricht"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2122 msgid "Swap to this file"
2123 msgstr "Zu dieser Datei verschieben"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2126 msgid "A4AF"
2127 msgstr "A4AF"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2130 #, c-format
2131 msgid "On Queue: %u (%i)"
2132 msgstr "In Warteschlange: %u (%i)"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2135 msgid "Asked for another file"
2136 msgstr "Andere Datei angefordert"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "Warte auf Uploadslot"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2143 #, c-format
2144 msgid "On Queue: %u"
2145 msgstr "In Warteschlange: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2148 msgid "Uploading"
2149 msgstr "Hochladen"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2152 msgid "None"
2153 msgstr "Keine"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2156 msgid "No"
2157 msgstr "Nein"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2160 msgid "Yes"
2161 msgstr "Ja"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2164 msgid "Downloading..."
2165 msgstr "Lädt herunter..."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "HTTP-Download abgebrochen"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Kann Zieldatei %s für Download nicht erstellen!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "Die Download-URL kann nicht leer sein."
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2181 #, c-format
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "Die URL %s antwortet mit %i - Fehler (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Kritischer Fehler während des Schreibens der heruntergeladenen Datei."
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "%d Bytes heruntergeladen"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "%d Bytes erwartet, aber %d Bytes heruntergeladen."
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2200 msgid ""
2201 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "'http://' ?)"
2203 msgstr ""
2204 "Ungültige URL für HTTP-Download oder HTTP-Weiterleitung ('http://' "
2205 "vergessen?)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "Kann nicht zu HTTP-Downloadserver verbinden."
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Ungültige Antwort von HTTP-Downloadserver"
2215 #: src/IP2Country.cpp:100
2216 #, c-format
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Lade neue GeoIP.dat-Datei von %s."
2220 #: src/IP2Country.cpp:128
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2222 msgstr ""
2223 "Das Herunterladen der GeoIP.dat-Datei ist fehlgeschlagen, breche "
2224 "Aktualisierung ab."
2226 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2229 msgstr ""
2230 "Das Entfernen der %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung ab."
2232 #: src/IP2Country.cpp:140
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2235 msgstr ""
2236 "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung "
2237 "ab."
2239 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2240 #, c-format
2241 msgid "Successfully updated %s"
2242 msgstr "%s erfolgreich aktualisiert."
2244 #: src/IP2Country.cpp:148
2245 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2246 msgstr "Fehler beim aktualisieren der GeoIP.dat-Datei"
2248 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to download %s from %s"
2251 msgstr "Herunterladen der Datei %s von %s fehlgeschlagen."
2253 #: src/IP2Country.cpp:172
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2256 msgstr "Herunterladen der Länderdaten für '%s' fehlgeschlagen."
2258 #: src/IPFilter.cpp:113
2259 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2260 msgstr "Lade IP-Filter 'ipfilter.dat'·und·'ipfilter_static.dat'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:299
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2265 msgstr ""
2266 "Laden der ipfilter.dat '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten."
2268 #: src/IPFilter.cpp:325
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2271 msgstr ""
2272 "Fehler beim Laden der ipfilter.dat '%s', Datei konnte nicht geöffnet werden."
2274 #: src/IPFilter.cpp:329
2275 #, c-format
2276 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2277 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2278 msgstr[0] "%u IP-Bereich von '%s' geladen."
2279 msgstr[1] "%u IP-Bereiche von '%s' geladen."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2282 #, c-format
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u fehlerhafte Zeile wurde ignoriert."
2286 msgstr[1] "%u fehlerhafte Zeilen wurden ignoriert."
2288 #: src/IPFilter.cpp:503
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2291 msgstr ""
2292 "Das Umbenennen der neuen %s-Datei ist fehlgeschlagen, breche Aktualisierung "
2293 "ab."
2295 #: src/IPFilter.cpp:534
2296 msgid "IP filter is ready"
2297 msgstr "IP-Filter ist bereit"
2299 #: src/KadDlg.cpp:86
2300 msgid ""
2301 "Bootstrap from \n"
2302 "known clients"
2303 msgstr ""
2304 "Bootstrap von \n"
2305 "bekannten Clients"
2307 #: src/KadDlg.cpp:147
2308 #, c-format
2309 msgid "Nodes (%u)"
2310 msgstr "Knoten (%u)"
2312 #: src/KadDlg.cpp:179
2313 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2314 msgstr "Ungültige Bootstrap-IP"
2316 #: src/KadDlg.cpp:185
2317 msgid "Invalid port to bootstrap"
2318 msgstr "Ungültiger Bootstrap-Port"
2320 #: src/KadDlg.cpp:189
2321 msgid "Please fill all fields required"
2322 msgstr "Bitte alle erforderlichen Felder ausfüllen"
2324 #: src/KadDlg.cpp:208
2325 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2326 msgstr "Wirklich neue nodes.dat herunterladen?\n"
2328 #: src/KadDlg.cpp:209
2329 msgid ""
2330 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2331 msgstr ""
2332 "Dies wird alle momentanen Knoten entfernen und die Kademlia-Verbindung neu "
2333 "starten."
2335 #: src/KadDlg.cpp:210
2336 msgid "Continue?"
2337 msgstr "Fortsetzen?"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2340 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2341 msgstr "Kademlia: Suchbegriff zu kurz"
2343 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2344 #, c-format
2345 msgid "Keyword for search: %s"
2346 msgstr "Schlüsselwort für Suche: %s"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2349 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2350 msgstr "Kademlia: Das Suchwort ist bereits auf der Suchliste."
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2353 msgid ""
2354 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2355 "anymore."
2356 msgstr ""
2357 "Lesen der nodes.dat Datei fehlgeschlagen - zu alt. Diese Version (0) wird "
2358 "nicht mehr unterstützt."
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2362 #, c-format
2363 msgid "Read %u Kad contact"
2364 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Lese %u Kad-Kontakt"
2366 msgstr[1] "Lese %u Kad-Kontakte"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2370 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2371 msgstr ""
2372 "Keine Kontakte gefunden, bitte von einem anderen Client bootstrappen oder "
2373 "eine nodes.dat-Datei herunterladen."
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2376 #, c-format
2377 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2378 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2379 msgstr[0] "Nur %d Kad-Kontakt verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben."
2380 msgstr[1] "Nur %d Kad-Kontakte verfügbar, nodes.dat wurde nicht geschrieben."
2382 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2383 #, c-format
2384 msgid "Wrote %d Kad contact"
2385 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2386 msgstr[0] "%d Kad-Kontakt geschrieben."
2387 msgstr[1] "%d Kad-Kontakte geschrieben."
2389 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2390 msgid "File name"
2391 msgstr "Dateiname"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1548
2394 msgid "File size"
2395 msgstr "Dateigröße"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1549
2398 msgid "Share ratio"
2399 msgstr "Tauschverhältnis"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2402 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2403 msgid "Uploaded"
2404 msgstr "Hochgeladen"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2407 msgid "Requested"
2408 msgstr "Angefordert"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1552
2411 msgid "Accepted"
2412 msgstr "Akzeptiert"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1554
2415 msgid "Complete sources"
2416 msgstr "vollständige Quellen"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:92
2419 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2420 msgstr ""
2421 "WARNUNG: Liste der bekannten Dateien korrumpiert, enthält ungültigen Header."
2423 #: src/KnownFileList.cpp:107
2424 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2425 msgstr ""
2426 "Laden eines Eintrags aus der Liste bekannter Dateien fehlgeschlagen, Datei "
2427 "möglicherweise beschädigt"
2429 #: src/KnownFileList.cpp:114
2430 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2431 msgstr ""
2432 "Ungültiger Eintrag in der Liste bekannter Dateien, Datei möglicherweise "
2433 "beschädigt: "
2435 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2436 #, c-format
2437 msgid "Unknown error %d"
2438 msgstr "Unbekannter Fehler %d"
2440 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to get error description for error %d"
2443 msgstr "Kann Fehlerbeschreibung für Fehler %d nicht erhalten"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2446 msgid "Hashing"
2447 msgstr "Prüfsumme erstellen"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2450 msgid "Completing"
2451 msgstr "Wird abgeschlossen"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2454 msgid "Complete"
2455 msgstr "Vollständig"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2458 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2459 msgid "Paused"
2460 msgstr "Pausiert"
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2463 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2464 msgid "Erroneous"
2465 msgstr "Fehlerhaft"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2468 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2469 msgid "Waiting"
2470 msgstr "Warten"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2473 msgid "You must specify a non-empty password."
2474 msgstr "Das angegebene Passwort darf nicht leer sein."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2477 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2478 msgstr "Ungültiges Passwort, keine MD5-Prüfsumme!"
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2481 msgid "Connection failure"
2482 msgstr "Verbindungsfehler"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2485 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2486 msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2489 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2490 msgstr ""
2491 "Externe Verbindungen: Falsche Antwort, Verhandlung fehlgeschlagen. "
2492 "Verbindung beendet."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2495 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2496 msgstr "Gelungen! Verbindung aufgebaut zu aMule "
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2499 msgid "Succeeded! Connection established."
2500 msgstr "Verbindung hergestellt."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2503 msgid "External Connection: Access denied because: "
2504 msgstr "Externe Verbindungen: Zugriff verweigert wegen:"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2507 msgid "External Connection: Handshake failed."
2508 msgstr "Externe Verbindungen: Verhandlung fehlgeschlagen."
2510 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Asio thread %d started"
2513 msgstr "HTTP-Download-Thread gestartet."
2515 #: src/ListenSocket.cpp:65
2516 msgid "ListenSocket: Ok."
2517 msgstr "ListenSocket: OK"
2519 #: src/ListenSocket.cpp:67
2520 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2521 msgstr "FEHLER: Kann nicht auf TCP-Port lauschen."
2523 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2524 msgid "ERROR: "
2525 msgstr "FEHLER: "
2527 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2528 msgid "WARNING: "
2529 msgstr "WARNUNG: "
2531 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2532 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2533 msgid "Close"
2534 msgstr "Schließen"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2537 msgid "Cut"
2538 msgstr "Ausschneiden"
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2541 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2542 msgid "Copy"
2543 msgstr "Kopieren"
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2546 msgid "Paste"
2547 msgstr "Einfügen"
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2550 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2551 msgid "Clear"
2552 msgstr "Leeren"
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2555 msgid "Select All"
2556 msgstr "Alles auswählen"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2560 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2561 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2562 msgid "kB/s"
2563 msgstr "kB/s"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2567 msgid "Unlimited"
2568 msgstr "Unbegrenzt"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2571 msgid "aMule Tray Menu"
2572 msgstr "aMule-Traymenü"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2575 msgid "Speed limits:"
2576 msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2579 msgid "UL: None"
2580 msgstr "UL: Keine"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2583 #, c-format
2584 msgid "UL: %u"
2585 msgstr "UL: %u"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2588 msgid "DL: None"
2589 msgstr "DL: Keine"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2592 #, c-format
2593 msgid "DL: %u"
2594 msgstr "DL: %u"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2597 #, c-format
2598 msgid "Download speed: %.1f"
2599 msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2602 #, c-format
2603 msgid "Upload speed: %.1f"
2604 msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2607 msgid "Client Information"
2608 msgstr "Client-Information"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2611 #, c-format
2612 msgid "Nickname: %s"
2613 msgstr "Spitzname: %s"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2616 msgid "No Nickname Selected!"
2617 msgstr "Kein Spitzname ausgewählt!"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2620 msgid "ClientID: "
2621 msgstr "Client-ID: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2624 #: src/TextClient.cpp:725
2625 msgid "Not connected"
2626 msgstr "Nicht verbunden"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2629 msgid "ServerName: "
2630 msgstr "Servername: "
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2633 msgid "ServerIP: "
2634 msgstr "ServerIP: "
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2637 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2638 msgid "Not Connected"
2639 msgstr "Nicht verbunden"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2642 #, c-format
2643 msgid "IP: %s"
2644 msgstr "IP: %s"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2647 #, c-format
2648 msgid "TCP port: %d"
2649 msgstr "TCP-Port: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2652 msgid "TCP port: Not ready"
2653 msgstr "TCP-Port: Nicht bereit"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2656 #, c-format
2657 msgid "UDP port: %d"
2658 msgstr "UDP-Port: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2661 msgid "UDP port: Not ready"
2662 msgstr "UDP-Port: Nicht bereit"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2665 msgid "Online Signature: Enabled"
2666 msgstr "Online-Signatur: An"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2669 msgid "Online Signature: Disabled"
2670 msgstr "Online-Signatur: Aus"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2673 #, c-format
2674 msgid "Uptime: %s"
2675 msgstr "Laufzeit: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2678 #, c-format
2679 msgid "Shared files: %d"
2680 msgstr "Freigegebene Dateien: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2683 #, c-format
2684 msgid "Queued clients: %d"
2685 msgstr "Clients in Warteschlange: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2688 #, c-format
2689 msgid "Total DL: %s"
2690 msgstr "Gesamt-DL: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2693 #, c-format
2694 msgid "Total UL: %s"
2695 msgstr "Gesamt-UL: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2698 msgid "Upload limit"
2699 msgstr "Upload-Einstellung"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2702 msgid "Download limit"
2703 msgstr "Download-Einstellung"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2706 msgid "Hide aMule"
2707 msgstr "Verstecke aMule"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2710 msgid "Show aMule"
2711 msgstr "Zeige aMule"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2714 msgid "Exit"
2715 msgstr "Schließen"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2718 msgid "eD2k Link: "
2719 msgstr "eD2k-Verweis: "
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2722 msgid "Commit"
2723 msgstr "Übernehmen"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2726 msgid ""
2727 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2728 msgstr ""
2729 "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Download-Liste "
2730 "hinzuzufügen. "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2733 msgid ""
2734 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2735 "in the Servers-tab."
2736 msgstr ""
2737 "Hier werden Ereignisse angezeigt. Eine komplette Ereignisliste kann im Log "
2738 "unter dem Server-Reiter eingesehen werden."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2741 msgid "Loading ..."
2742 msgstr "Lade ..."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2745 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2746 msgstr "Anzahl Benutzer auf dem Server, mit dem du verbunden bist ..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2749 msgid "Users: 0"
2750 msgstr "Benutzer: 0"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2753 msgid ""
2754 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2755 "users."
2756 msgstr ""
2757 "Zum aktuellen Server verbundene Benutzer und ungefähre Anzahl der Benutzer "
2758 "insgesamt im Netz."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2761 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2762 msgstr "Hoch: 0.0 | Herunter: 0.0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2765 msgid ""
2766 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2767 "braces signify the overhead from client communication."
2768 msgstr ""
2769 "Derzeitige Upload- und Download-Raten im Schnitt. Wenn aktiviert, dann auch "
2770 "noch in Klammern der Overhead durch Client-Kommunikation."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2773 msgid ""
2774 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2775 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2776 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2777 "optimal connection type)."
2778 msgstr ""
2779 "Zeigt den aktuellen Verbindungsstatus an: rote Pfeile bedeuten, dass du im "
2780 "Moment nicht verbunden bist, gelb bedeutet, du hast eine niedrige ID "
2781 "(firewalled), und grün bedeutet, dass du eine hohe ID hast (die beste "
2782 "Verbindung)."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2785 msgid "Not Connected ..."
2786 msgstr "Nicht verbunden..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2789 msgid "Currently connected server."
2790 msgstr "Momentan verbundener Server."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2793 msgid "Search"
2794 msgstr "Suche"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2797 msgid "Name:"
2798 msgstr "Name:"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2801 msgid "Type"
2802 msgstr "Suchtyp"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2805 msgid "Local"
2806 msgstr "Lokal"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2809 msgid "Global"
2810 msgstr "Global"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2813 msgid "FileHash"
2814 msgstr "Dateiprüfsumme"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2817 msgid "Extended Parameters"
2818 msgstr "Erweiterte Parameter"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2821 msgid "Filtering"
2822 msgstr "Filtere"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2825 msgid "File Type"
2826 msgstr "Dateityp"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2829 msgid "Any"
2830 msgstr "Jeder"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2833 msgid "Archives"
2834 msgstr "Archive"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2837 #: src/TransferWnd.cpp:357
2838 msgid "Audio"
2839 msgstr "Audio"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2842 #: src/TransferWnd.cpp:359
2843 msgid "CD-Images"
2844 msgstr "CD-Abbilder"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2847 #: src/TransferWnd.cpp:360
2848 msgid "Pictures"
2849 msgstr "Bilder"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2852 msgid "Programs"
2853 msgstr "Programme"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2856 msgid "Texts"
2857 msgstr "Texte"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2860 msgid "Videos"
2861 msgstr "Videos"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2864 msgid "Extension"
2865 msgstr "Dateiendung"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2868 msgid "Min Size"
2869 msgstr "Mindestgröße"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2872 msgid "Bytes"
2873 msgstr "Bytes"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2876 msgid "KB"
2877 msgstr "KB"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2880 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2881 msgid "MB"
2882 msgstr "MB"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2885 msgid "GB"
2886 msgstr "GB"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2889 msgid "Max Size"
2890 msgstr "Höchstgröße"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2893 msgid "Availability"
2894 msgstr "Verfügbarkeit"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2897 msgid "Filter:"
2898 msgstr "Filter:"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2901 msgid "Filter Results"
2902 msgstr "Filterergebnisse"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2905 msgid "Invert Result"
2906 msgstr "Ergebnisse umkehren"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2909 msgid "Hide Known Files"
2910 msgstr "Bekannte Dateien ausblenden"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2913 msgid "Start"
2914 msgstr "Start"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2917 msgid "More"
2918 msgstr "Mehr"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2921 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2922 msgstr ""
2923 "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für Kad."
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2926 msgid "Stop"
2927 msgstr "Stopp"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2930 msgid "Download"
2931 msgstr "Download"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2934 msgid "Reset Fields"
2935 msgstr "Setze Felder zurück."
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2938 msgid "Results"
2939 msgstr "Ergebnisse"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2942 msgid "Clears completed downloads"
2943 msgstr "Vollständige Downloads entfernen"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2946 msgid "File sources:"
2947 msgstr "Dateiquellen:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2950 msgid "General"
2951 msgstr "Allgemein"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2954 msgid "Full Name :"
2955 msgstr "Name:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2971 msgid "N/A"
2972 msgstr "Nicht verfügbar"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2975 msgid "met-File :"
2976 msgstr "met-Datei:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2979 msgid "Hash :"
2980 msgstr "Prüfsumme:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2983 msgid "Filesize :"
2984 msgstr "Dateigröße:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2987 msgid "Partfilestatus :"
2988 msgstr "Status der Part-Datei:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2991 msgid "Last seen complete :"
2992 msgstr "Zuletzt vollständig gesehen:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2995 msgid "Transfer"
2996 msgstr "Übertragungen"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2999 msgid "Found Sources :"
3000 msgstr "Gefundene Quellen:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3003 msgid "Transferring Sources :"
3004 msgstr "Übertragende Quellen:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3007 msgid "Filepart-Count :"
3008 msgstr "Anzahl der Part-Dateien:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3011 msgid "Available :"
3012 msgstr "Verfügbar:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3015 msgid "Datarate :"
3016 msgstr "Datenrate:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3019 msgid "Download Active Time: "
3020 msgstr "Dauer aktiven Herunterladens: "
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3023 msgid "Transferred :"
3024 msgstr "Übertragen:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3027 msgid "Completed Size :"
3028 msgstr "Fertiggestellt:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3031 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3032 msgstr "Intelligente Fehlerkorrektur"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3035 msgid "Lost to corruption :"
3036 msgstr "Durch Fehler verloren:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3039 msgid "Gained by compression :"
3040 msgstr "Durch Kompression gewonnen:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3043 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3044 msgstr "Durch I.C.H. gesparte Pakete:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3047 msgid "File Names"
3048 msgstr "Dateinamen"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3051 msgid "Takeover"
3052 msgstr "Übernehmen"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3055 msgid "Cleanup"
3056 msgstr "Aufräumen"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3059 msgid "Apply"
3060 msgstr "Übernehmen"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3063 msgid "Ok"
3064 msgstr "Ok"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3067 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3068 msgstr ""
3069 "Kommentiere/bewerte Datei (der Text wird für alle Benutzer sichtbar sein)"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3072 msgid ""
3073 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3074 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3075 msgstr ""
3076 "Für einen Film kann man die Länge, die Handlung, die Sprache,... angeben\n"
3077 "\n"
3078 "und wenn es eine Fälschung ist, kann man andere aMule-Benutzer davor warnen."
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3081 msgid "File Quality"
3082 msgstr "Dateiqualität"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3085 msgid "Not rated"
3086 msgstr "Nicht bewertet"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3089 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3090 msgstr "Ungültig / fehlerhaft / Fälschung"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3093 msgid "Poor"
3094 msgstr "Schlecht"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3097 msgid "Fair"
3098 msgstr "Ordentlich"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3101 msgid "Good"
3102 msgstr "Gut"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3105 msgid "Excellent"
3106 msgstr "Hervorragend"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3109 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3110 msgstr ""
3111 "Bewerte diese Datei oder gib anderen Benutzern einen Hinweis, wenn sie "
3112 "ungültig ist..."
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3115 msgid "Refresh"
3116 msgstr "Aktualisieren"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3119 msgid "Downloading, please wait ..."
3120 msgstr "Wird geladen, bitte warten ..."
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3123 msgid "Unknown size"
3124 msgstr "Unbekannte Größe"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3127 msgid "Required Information"
3128 msgstr "Benötigte Information"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3131 msgid "IP Address :"
3132 msgstr "IP-Adresse:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3135 msgid "Port :"
3136 msgstr "Port:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3139 msgid "Additional Information"
3140 msgstr "Zusätzliche Information"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3143 msgid "Username :"
3144 msgstr "Benutzername:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3147 msgid "Userhash :"
3148 msgstr "Benutzerprüfsumme:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3152 msgid "Add"
3153 msgstr "Hinzufügen"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3156 msgid "Download-Speed"
3157 msgstr "Download-Geschwindigkeit"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3160 msgid "Current"
3161 msgstr "Aktuell"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3164 msgid "Running average"
3165 msgstr "gleitender Mittelwert"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3168 msgid "Session average"
3169 msgstr "Sitzungsdurchschnitt"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3172 msgid "Upload-Speed"
3173 msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3176 msgid "Connections"
3177 msgstr "Verbindungen"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3180 msgid "Active downloads"
3181 msgstr "Aktive Downloads"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3184 msgid "Active connections (1:1)"
3185 msgstr "Aktive Verbindungen (1:1)"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3188 msgid "Active uploads"
3189 msgstr "Aktive Uploads"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3192 msgid "Statistics Tree"
3193 msgstr "Statistikbaum"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3196 msgid "Username:"
3197 msgstr "Benutzername:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3200 msgid "Userhash:"
3201 msgstr "Benutzerprüfsumme:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3204 msgid "Client software:"
3205 msgstr "Client-Software:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3208 msgid "Client version:"
3209 msgstr "Client-Version:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3212 msgid "IP address:"
3213 msgstr "IP-Adresse:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3216 msgid "User ID:"
3217 msgstr "Benutzer-ID:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3220 msgid "Server IP:"
3221 msgstr "Server-IP:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3224 msgid "Server name:"
3225 msgstr "Servername:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3228 msgid "Obfuscation:"
3229 msgstr "Verschleierung:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3232 msgid "Kad:"
3233 msgstr "Kad:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3236 msgid "Transfers to client"
3237 msgstr "Übertragungen zum Client"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3240 msgid "Current request:"
3241 msgstr "Momentane Anfrage:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3244 msgid "Average upload rate:"
3245 msgstr "Durchschnittliche Uploadrate:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3248 msgid "Average download rate:"
3249 msgstr "Durchschnittliche Downloadrate:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3252 msgid "Uploaded (session):"
3253 msgstr "Hochgeladen (Sitzung):"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3256 msgid "Downloaded (session):"
3257 msgstr "Heruntergeladen (Sitzung):"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3260 msgid "Uploaded (total):"
3261 msgstr "Hochgeladen (Gesamt):"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3264 msgid "Downloaded (total):"
3265 msgstr "Heruntergeladen (Gesamt):"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3268 msgid "Scores"
3269 msgstr "Punkte"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3272 msgid "DL/UP modifier:"
3273 msgstr "DL/UP-Modifikator:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3276 msgid "Secure ident:"
3277 msgstr "Sichere Erkennung:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3280 msgid "Queue rank:"
3281 msgstr "Warteschlangenposition:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3284 msgid "Queue score:"
3285 msgstr "Wartepunkte:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3288 msgid "Nick"
3289 msgstr "Spitzname"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3292 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3293 msgstr "http://www.aMule.org - der multiplattform Muli"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3296 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3297 msgstr ""
3298 "Dies ist der Name, den andere Benutzer sehen, wenn sie mit dir verbunden "
3299 "sind."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3302 msgid "Language: "
3303 msgstr "Sprache:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3307 msgid "The delay before showing tool-tips."
3308 msgstr "Verzögerung vor dem Anzeigen der Tooltips. "
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3311 msgid "This specifies the language used on controls."
3312 msgstr "Verwendete Sprache für die Einstellungen festlegen."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3315 msgid "Check for new version at startup"
3316 msgstr "Beim Start auf neue Version prüfen"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3319 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3320 msgstr ""
3321 "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule beim Start überprüfen, ob eine neue "
3322 "Version vorliegt"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3325 msgid "Start minimized"
3326 msgstr "minimiert starten"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3329 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3330 msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule sofort nach dem Start minimiert. "
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3333 msgid "Prompt on exit"
3334 msgstr "Abfrage beim Beenden"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3337 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3338 msgstr "Sicherheitsabfrage vorm Beenden."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3341 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3342 msgstr "Anwendungsfenster bei Klick auf \"Schließen\" verbergen"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3345 msgid "Enable Tray Icon"
3346 msgstr "Tray-Icon aktivieren"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3349 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3350 msgstr ""
3351 "Dies aktiviert/deaktiviert das Symbol im Infobereich (oder Taskleiste)."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3354 msgid "Minimize to Tray Icon"
3355 msgstr "Minimiere zu Symbol im Infobereich"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3358 msgid ""
3359 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3360 "taskbar."
3361 msgstr ""
3362 "Wird dies aktiviert, minimiert sich aMule in den Infobereich, anstatt in die "
3363 "Taskleiste."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3366 msgid "Tooltip delay time: "
3367 msgstr "Tooltip-Verzögerungszeit:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3370 msgid "seconds"
3371 msgstr "Sekunden"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3374 msgid "Browser Selection"
3375 msgstr "Browser-Wahl"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3378 msgid ""
3379 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3380 "default browser."
3381 msgstr ""
3382 "Gib den Namen des gewünschten Browsers hier ein. Bei einem leeren Feld wird "
3383 "der voreingestellte Systembrowser benutzt."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3387 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3390 msgid "Browse"
3391 msgstr "Durchsuchen"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3394 msgid "Open in new tab if possible"
3395 msgstr "Öffne in neuem Reiter, wenn möglich"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3398 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3399 msgstr ""
3400 "Öffne die Webseite in einem neuen Reiter, statt einem neuen Fenster, wenn "
3401 "möglich"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3404 msgid "Video Player"
3405 msgstr "Videoplayer"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3408 msgid "Bandwidth limits"
3409 msgstr "Bandbreitenbegrenzungen"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3412 msgid "Upload"
3413 msgstr "Upload"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3416 msgid "Slot Allocation"
3417 msgstr "Slotzuteilung"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3420 msgid "Ports"
3421 msgstr "Ports"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3424 msgid "Standard TCP Port "
3425 msgstr "Standard-TCP-Port"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3428 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3429 msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3432 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3433 msgstr "UDP-Port für Serveranfragen (TCP+3):"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3436 msgid "4665"
3437 msgstr "4665"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3440 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3441 msgstr "Erweiterter UDP-Port (Kad / globale Suche)"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3444 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3445 msgstr ""
3446 "Dieser UDP-Port wird für erweiterte ED2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
3447 "benutzt."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3450 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3451 msgstr "Aktiviere UPnP für Router-Port-Weiterleitung"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3454 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3455 msgstr "UPnP-TCP-Port (optional):"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3458 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3459 msgstr "Verknüpfe lokale Adresse mit IP (Leer für beliebige):"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3462 msgid ""
3463 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3464 "address of the interface to which aMule should be bound."
3465 msgstr ""
3466 "Nur für fortgeschrittene Benutzer: Wenn es mehrere Netzwerkverbindungen "
3467 "gibt, hier die Adresse der Verbindung, mit der aMule verknüpft werden soll, "
3468 "eingeben."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3471 msgid "Max sources per downloading file:"
3472 msgstr "Maximale Anzahl Quellen pro heruntergeladener Datei:"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3475 msgid "Max simultaneous connections:"
3476 msgstr "Maximale gleichzeitige Verbindungen:"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3479 msgid "Kademlia"
3480 msgstr "Kademlia"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3483 msgid "ED2K"
3484 msgstr "eD2k"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3487 msgid "Autoconnect on startup"
3488 msgstr "Automatisches Verbinden beim Start"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3491 msgid "Reconnect on loss"
3492 msgstr "Wiederverbinden nach Trennung"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3495 msgid "Remove dead server after"
3496 msgstr "Lösche tote Server nach"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3499 msgid "retries"
3500 msgstr "Versuchen"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3503 msgid "Auto-update server list at startup"
3504 msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3507 msgid "List"
3508 msgstr "Liste"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3511 msgid "Update server list when connecting to a server"
3512 msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3515 msgid "Update server list when a client connects"
3516 msgstr "Serverliste beim Verbinden zu einem Client beziehen"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3519 msgid "Use priority system"
3520 msgstr "Benutze Prioritätssystem"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3523 msgid "Use smart LowID check on connect"
3524 msgstr "Benutze intelligente Prüfung für niedrige ID beim Verbinden"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3527 msgid "Safe connect"
3528 msgstr "Sicheres/langsames Verbinden zu Servern"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3531 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3532 msgstr "Automatisches Verbinden nur zu Servern aus der statischen Liste"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3535 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3536 msgstr "Setze manuell hinzugefügte Server auf hohe Priorität"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3539 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3540 msgstr "Intelligente Korruptionsverarbeitung (I.C.H.)"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3543 msgid "Enable"
3544 msgstr "Aktiviere"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3547 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3548 msgstr "Advanced I.C.H vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3551 msgid "Add files to download in pause mode"
3552 msgstr "Neue Dateien dem Download pausiert hinzufügen"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3555 msgid "Add files to download with auto priority"
3556 msgstr "Neu hinzugefügte Dateien im Download auf Autopriorität stellen"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3559 msgid "Try to download first and last chunks first"
3560 msgstr "Versuche, zuerst die ersten und letzten Dateiteile herunterzuladen"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3563 msgid "Start next paused file when a file completes"
3564 msgstr "Starte nächste pausierte Datei, wenn eine Datei fertiggestellt wird"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3567 msgid "From the same category"
3568 msgstr "Aus der selben Kategorie"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3571 msgid "In alphabetic order"
3572 msgstr "In alphabetischer Reihenfolge"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3575 msgid "Preallocate disk space for new files"
3576 msgstr "Reserviere Speicherplatz für neue Dateien"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3579 msgid ""
3580 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3581 "fragmentation"
3582 msgstr ""
3583 "Reserviert für neue Dateien Speicherplatz für die ganze Datei und reduziert "
3584 "so Fragmentierung."
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3587 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3588 msgstr "Stoppe Downloads wenn freier Speicherplatz folgenden Wert erreicht:"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3591 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3592 msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3595 msgid "Enter here the min disk space desired."
3596 msgstr "Hier den minimalen erwünschten Festplattenplatz angeben."
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3599 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3600 msgstr "Bei seltenen (< 20 Quellen) Dateien zehn Quellen speichern"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3603 msgid "Uploads"
3604 msgstr "Uploads"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3607 msgid "Add new shared files with auto priority"
3608 msgstr "Neue freigegebene Dateien auf Autopriorität stellen"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3611 msgid "Destination folder for downloads"
3612 msgstr "Zielverzeichnis für Downloads."
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3615 msgid "Folder for temporary download files"
3616 msgstr "Verzeichnis für temporäre Downloaddateien"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3619 msgid "Shared folders"
3620 msgstr "Freigegebene Ordner"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3623 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3624 msgstr ""
3625 "(Rechtsklick auf das Symbol des rekursiv freizugebenden Verzeichnisses)"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3628 msgid "Share hidden files"
3629 msgstr "Versteckte Dateien freigeben"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3632 msgid "Graphs"
3633 msgstr "Graphen"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3636 msgid "Update delay : 5 secs"
3637 msgstr "Aktualisierungsverzögerung: 5 Sekunden"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3640 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3641 msgstr "Durchschnittsgraphen in Minuten berechnen: 100 min"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3644 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3645 msgstr "Verbindungsgraphenskalierung: 100"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3648 msgid "Download graph scale:"
3649 msgstr "Downloadgraphenskalierung:"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3652 msgid "Upload graph scale:"
3653 msgstr "Uploadgraphenskalierung:"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3656 msgid "Colours: "
3657 msgstr "Farben:"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3660 msgid "Background"
3661 msgstr "Hintergrund"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3664 msgid "Grid"
3665 msgstr "Gitter"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3668 msgid "Download current"
3669 msgstr "Aktueller Download"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3672 msgid "Download running average"
3673 msgstr "Download: Durchschnitt"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3676 msgid "Download session average"
3677 msgstr "Download: Sitzungsdurchschnitt"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3680 msgid "Upload current"
3681 msgstr "Aktueller Upload"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3684 msgid "Upload running average"
3685 msgstr "Upload: Durchschnitt"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3688 msgid "Upload session average"
3689 msgstr "Upload: Sitzungsdurchschnitt"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3692 msgid "Active connections"
3693 msgstr "Aktive Verbindungen"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3696 msgid "Systray Icon Speedbar"
3697 msgstr "Transferbalken des Symbols im Infobereich"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3700 msgid "Kad-nodes current"
3701 msgstr "Momentane Kad-Knoten"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3704 msgid "Kad-nodes running"
3705 msgstr "Laufende Kad-Knoten"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3708 msgid "Kad-nodes session"
3709 msgstr "Kad-Knoten Sitzung"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3712 msgid "Select"
3713 msgstr "Auswahl"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3716 msgid "Tree"
3717 msgstr "Baum"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3720 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3721 msgstr "Anzahl angezeigter Client-Versionen (0=unbegrenzt)"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3724 msgid "!!! WARNING !!!"
3725 msgstr "!!! WARNUNG !!!"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3728 msgid "Max new connections / 5 secs"
3729 msgstr "Maximale neue Verbindungen pro 5 Sekunden"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3732 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3733 msgstr "Dateipuffergröße: 240000 Bytes"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3736 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3737 msgstr "Upload-Warteschlangengröße: 5000 Clients"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3740 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3741 msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3744 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3745 msgstr "Zeitgesteuerten Bereitschaftsmodus des Computers deaktivieren"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3748 msgid "Skin to use: "
3749 msgstr "benutztes Aussehen:"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3752 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3753 msgstr "Zeige \"schnelle eD2k-Linkverarbeitung\" in jedem Fenster"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3756 msgid "Show extended info on categories tabs"
3757 msgstr "Zeige erweiterte Informationen auf Kategorie-Reitern"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3760 msgid "Show application version on title"
3761 msgstr "Zeige Programmversion im Titel"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3764 msgid "Show transfer rates on title"
3765 msgstr "Zeige Transferraten im Titel"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3768 msgid "Before application name"
3769 msgstr "Vor dem Anwendungsnamen"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3772 msgid "After application name"
3773 msgstr "Nach dem Anwendungsnamen"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3776 msgid "Show overhead bandwidth"
3777 msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3780 msgid "Vertical toolbar orientation"
3781 msgstr "Toolbar senkrecht ausrichten"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3784 msgid "Show country flags for clients"
3785 msgstr "Landesflaggen für Clients anzeigen"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3788 msgid "Download Queue Files"
3789 msgstr "Downloadwarteschlangendateien"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3792 msgid "Show progress percentage"
3793 msgstr "Zeige Prozent des Fortschritts"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3796 msgid "Show progress bar"
3797 msgstr "Zeige Fortschrittsbalken"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3800 msgid "Flat"
3801 msgstr "Flach"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3804 msgid "Round"
3805 msgstr "Rund"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3808 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3809 msgstr "sortiere Dateien automatisch (hohe CPU-Auslastung)"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3812 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3813 msgstr "aMule sortiert automatisch die Spalten der Downloadliste"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3816 msgid "External Connection Parameters"
3817 msgstr "Parameter für externe Verbindungen"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3820 msgid "Accept external connections"
3821 msgstr "Externe Verbindungen annehmen"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3824 msgid "IP of the listening interface:"
3825 msgstr "IP der lauschenden Schnittstelle:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3828 msgid ""
3829 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3830 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3831 msgstr ""
3832 "Hier eine gültige IP im Format a.b.c.d für das lauschende EC-Interface "
3833 "eingeben. Ein leeres Feld oder 0.0.0.0 bedeutet ein beliebiges Interface."
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3836 msgid "TCP port:"
3837 msgstr "TCP-Port:"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3840 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3841 msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu EC-Port"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3845 msgid "Password"
3846 msgstr "Passwort"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3849 msgid "Web server parameters"
3850 msgstr "Webserver-Parameter"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3853 msgid "Run webserver on startup"
3854 msgstr "Starte Webserver mit aMule"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3857 msgid "Web template"
3858 msgstr "Webvorlage"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3861 msgid "Full rights password"
3862 msgstr "Kennwort für Vollzugriff"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3865 msgid "Enable Low rights User"
3866 msgstr "Eingeschränkten Benutzer aktivieren"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3869 msgid "Low rights password"
3870 msgstr "Kennwort für eingeschränkten Zugriff"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3873 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3874 msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung des Webserverports"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3877 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3878 msgstr "Webserver UPnP-TCP-Port (optional)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3881 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3882 msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3885 msgid "Enable Gzip compression"
3886 msgstr "Gzip-Kompression an"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3889 #: src/ServerWnd.cpp:220
3890 msgid "OK"
3891 msgstr "OK"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3894 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3895 msgstr "Hier klicken, um alle Einstellungsänderungen zu übernehmen."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3898 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3899 msgstr "Alle Änderungen zu den Einstellungen zurücksetzen."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3902 msgid "Title :"
3903 msgstr "Titel:"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3906 msgid "Comment :"
3907 msgstr "Kommentar:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3910 msgid "Incoming Dir :"
3911 msgstr "Verzeichnis für eingehende Dateien:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3914 msgid "Change priority for new assigned files :"
3915 msgstr "Priorität bei neu zugewiesenen Dateien ändern:"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3918 msgid "Don't change"
3919 msgstr "Nicht ändern"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3922 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3923 msgstr "Farbe für diese Kategorie wählen (momentan ausgewählt):"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3928 msgid "Reset"
3929 msgstr "Zurücksetzen"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3932 msgid "Click this button to reset the log."
3933 msgstr "Drücke diesen Knopf, um das Log zurückzusetzen."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3936 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3937 msgstr ""
3938 "Hier klicken, um die Serverliste über die angegebene URL zu aktualisieren"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3941 msgid "Server list"
3942 msgstr "Serverliste"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3945 msgid ""
3946 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3947 "update the list of known servers."
3948 msgstr ""
3949 "Hier die URL einer server.met eingeben, und dann den Knopf links vom "
3950 "Eingabefeld drücken, um die Serverliste zu aktualisieren."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3953 msgid "Add server manually: Name"
3954 msgstr "Server manuell hinzufügen: Name"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3957 msgid "Enter the name of the new server here"
3958 msgstr "Gib den Namen das neuen Servers hier ein"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3961 msgid "IP:Port"
3962 msgstr "IP:Port"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3965 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3966 msgstr "Hier die IP des Servers im Format x.x.x.x eingeben."
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3969 msgid "Enter the port of the server here."
3970 msgstr "Hier den Serverport eingeben."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3973 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3974 msgstr ""
3975 "Einen Server manuell hinzufügen (vorher bitte links die Felder ausfüllen)..."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3978 msgid "aMule Log"
3979 msgstr "aMule-Log"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3982 msgid "Server Info"
3983 msgstr "Serverinformation"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3986 msgid "ED2K Info"
3987 msgstr "eD2k-Info"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3990 msgid "Kad Info"
3991 msgstr "Kad-Info"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3994 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3995 msgstr "Zum Aktualisieren der nodes.dat von URL diese Schaltfläche drücken."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3998 msgid "Nodes (0)"
3999 msgstr "Knoten (0)"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4002 msgid ""
4003 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4004 "update the list of known nodes."
4005 msgstr ""
4006 "Hier die URL einer nodes.dat eingeben, und dann den Knopf links vom "
4007 "Eingabefeld drücken, um die Liste der bekannten Knoten zu aktualisieren."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4010 msgid "Nodes stats"
4011 msgstr "Knotenstatistik"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4014 msgid "Bootstrap"
4015 msgstr "Bootstrap"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4018 msgid "New node"
4019 msgstr "Neuer Knoten"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4022 msgid "IP:"
4023 msgstr "IP:"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4026 msgid "Port:"
4027 msgstr "Port:"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4030 msgid "Bootstrap from known clients"
4031 msgstr "Bootstrap von bekannten Clients"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4034 msgid "Disconnect Kad"
4035 msgstr "Kad trennen"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4038 msgid "Use Secure User Identification"
4039 msgstr "Benutze sichere Benutzeridentifikation"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4042 msgid ""
4043 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4044 "is not enabled."
4045 msgstr ""
4046 "Es wird empfohlen diese Option zu aktivieren. Du wirst keine Credits "
4047 "erhalten, wenn SUI nicht aktiviert ist."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4050 msgid "Protocol Obfuscation"
4051 msgstr "Protokollverschleierung"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4054 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4055 msgstr "Unterstütze Protokollverschleierung"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4058 msgid ""
4059 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4060 "connections from other clients."
4061 msgstr ""
4062 "Diese Option aktiviert die Protokollverschleierung und verfügt aMule, "
4063 "verschleierte Verbindungen von anderen Clients anzunehmen."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4066 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4067 msgstr "Verschleiere ausgehende Verbindungen"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4070 msgid ""
4071 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4072 "clients/servers."
4073 msgstr ""
4074 "Diese Option verfügt aMule, Protokollverschleierung zu verwenden bei der "
4075 "Verbindung zu anderen Clients und/oder Servern."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4078 msgid "Accept only obfuscated connections"
4079 msgstr "Akzeptiere ausschließlich verschleierte Verbindungen"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4082 msgid ""
4083 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4084 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4085 msgstr ""
4086 "Diese Option verfügt aMule, ausschließlich verschleierte Verbindungen zu "
4087 "akzeptieren. Das führt zu weniger Quellen, jedoch ist sämtlicher Verkehr "
4088 "verschleiert."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4091 msgid "Everybody"
4092 msgstr "Jeder"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4095 msgid "No one"
4096 msgstr "Niemand"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4099 msgid "Who can see my shared files:"
4100 msgstr "Wer kann freigegebene Dateien sehen:"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4103 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4104 msgstr "Wähle, wer deine freigegebenen Dateien einsehen darf."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4107 msgid "IP-Filtering"
4108 msgstr "IP-Filterung"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4111 msgid "Filter clients"
4112 msgstr "Filtere Clients"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4115 msgid ""
4116 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4117 msgstr ""
4118 "Aktiviere die Filterung von Client-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter."
4119 "dat definiert sind."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4122 msgid "Filter servers"
4123 msgstr "Filtere Server"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4126 msgid ""
4127 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4128 msgstr ""
4129 "Aktiviere das Filtern von Server-IPs, die in der Datei ~/.aMule/ipfilter.dat "
4130 "definiert sind."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4133 msgid "Reload List"
4134 msgstr "Aktualisieren der Liste"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4137 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4138 msgstr ""
4139 "Aktualisiert die Liste der zu filternden IPs in der ~/.aMule/ipfilter.dat"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4142 msgid "URL:"
4143 msgstr "URL:"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4146 msgid "Update now"
4147 msgstr "Jetzt aktualisieren"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4150 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4151 msgstr "IP-Filter beim Start automatisch aktualisieren"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4154 msgid "Filtering Level:"
4155 msgstr "Filterstufe:"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4158 msgid "Always filter LAN IPs"
4159 msgstr "LAN-IP-Adressen immer filtern"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4162 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4163 msgstr "Paranoides Handhaben nicht-passender IP-Adressen"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4166 msgid ""
4167 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4168 "received from. Use with caution."
4169 msgstr ""
4170 "Weise Paket zurück, wenn die Client-IP abweicht von der IP, von der das "
4171 "Paket empfangen wurde. Mit Vorsicht zu benutzen."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4174 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4175 msgstr "Benutze systemweite ipfilter.dat, wenn verfügbar."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4178 msgid ""
4179 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4180 "file."
4181 msgstr ""
4182 "Erlaube die Benutzung der systemweiten ipfilter-Datei, falls keine lokale "
4183 "ipfilter.dat gefunden wird."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4186 msgid "Enable Online-Signature"
4187 msgstr "Online-Signatur aktivieren"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4190 msgid ""
4191 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4192 "create signatures and the like."
4193 msgstr ""
4194 "Aktiviert das Schreiben der Online-Signaturdatei, die von externen "
4195 "Programmen verwendet werden kann, um Signaturen o.ä. zu erstellen."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4198 msgid "Update Frequency (Secs):"
4199 msgstr "Aktualisierungsintervall (Sekunden):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4202 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4203 msgstr "Ändern des Online-Signatur-Aktualisierungsintervalls (in Sekunden)."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4206 msgid "Save online signature file in: "
4207 msgstr "Speichere Online-Signatur-Datei in:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4210 msgid ""
4211 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4212 msgstr ""
4213 "Hier klicken, um das Verzeichnis mit den Dateien für die Online-Signatur "
4214 "auszuwählen."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4217 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4218 msgstr "Eingehende Nachrichten filtern (außer momentanen Chats):"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4221 msgid "Filter all messages"
4222 msgstr "Filtere alle Nachrichten"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4225 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4226 msgstr ""
4227 "Filtere Nachrichten von Benutzern, die nicht auf deiner Freundesliste stehen"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4230 msgid "Filter messages from unknown clients"
4231 msgstr "Filtere Nachrichten von unbekannten Clients"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4234 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4235 msgstr ""
4236 "Filtere Nachrichten, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4239 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4240 msgstr ""
4241 "Hier die Worte eingeben, die aMule filtern soll, und um Nachrichten "
4242 "abzuweisen, in denen sie vorkommen"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4245 msgid "Show received messages in the log"
4246 msgstr "Zeige empfangene Nachrichten im Log an"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4249 msgid "Comments"
4250 msgstr "Kommentare"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4253 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4254 msgstr ""
4255 "Filtere Komentare, die folgende Worte enthalten (benutze ',' als Trenner):"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4258 msgid "Automatic server connect without proxy"
4259 msgstr "Automatisch zum Server verbinden ohne Proxy"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4262 msgid "Enable authentication"
4263 msgstr "Authentifizierung aktivieren"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4266 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4267 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Authentifizierung mit Benutzername/Passwort"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4270 msgid "Username: "
4271 msgstr "Benutzername:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4274 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4275 msgstr "Der Benutzername, um sich beim Proxy anzumelden"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4278 msgid "Password:"
4279 msgstr "Passwort:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4282 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4283 msgstr "Proxy-Verbindungspasswort"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4286 msgid "Enable Proxy"
4287 msgstr "Proxy aktivieren"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4290 msgid "Enable/disable proxy support"
4291 msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Proxy-Unterstützung"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4294 msgid "Proxy type:"
4295 msgstr "Proxy-Typ:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4298 msgid "Proxy host:"
4299 msgstr "Proxy-Host:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4302 msgid "The proxy host name"
4303 msgstr "Der Hostname des Proxy"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4306 msgid "Proxy port:"
4307 msgstr "Proxy-Port:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4310 msgid "The proxy port"
4311 msgstr "Der Port des Proxy"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4314 msgid "Connect to:"
4315 msgstr "Verbinde zu:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4318 msgid "Login to remote amule"
4319 msgstr "Beim entfernten aMule anmelden"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4322 msgid "User name"
4323 msgstr "Benutzername"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4326 msgid "Remember those settings"
4327 msgstr "Diese Einstellungen speichern"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4330 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4331 msgstr "Aktiviere ausführliche Debug-Protokollierung"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Only to Logfile"
4336 msgstr "&Oeffne diese Datei"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4339 msgid "Message Categories:"
4340 msgstr "Nachrichtenkategorien:"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4343 msgid "Waiting..."
4344 msgstr "Wartend..."
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4347 msgid "Add imports"
4348 msgstr "Füge Importe hinzu"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4351 msgid "Retry selected"
4352 msgstr "Versuche Ausgewähltes noch einmal"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4355 msgid "Remove selected"
4356 msgstr "Auswahl entfernen"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4359 msgid "Event Types"
4360 msgstr "Ereignisarten"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4363 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4364 msgstr ""
4365 "Statistiken und Clients in der Warteschlange für ausgewählte Datei(en): "
4366 "Sitzung / Insgesamt"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4369 msgid "Active Uploads"
4370 msgstr "Aktive Uploads"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4373 msgid "Percent of total files"
4374 msgstr "Prozent aller Dateien"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4377 msgid "All files"
4378 msgstr "Alle Dateien"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4381 msgid "Selected files"
4382 msgstr "Ausgewählte Dateien"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4385 msgid "Active uploads only"
4386 msgstr "Nur aktive Uploads"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4389 msgid "Show Clients for"
4390 msgstr "Clients anzeigen für"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4393 msgid "Reload:"
4394 msgstr "Aktualisieren:"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4397 msgid "Reload your shared files"
4398 msgstr "Freigegebene Dateien neu laden"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4401 msgid "Send"
4402 msgstr "Senden"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4405 msgid "Sends the specified message."
4406 msgstr "Sendet die angegebene Nachricht."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4409 msgid "Close this chat-session."
4410 msgstr "Schließe diese Chat-Sitzung."
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4413 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4414 msgstr "Mit irgendeinem Server und/oder Kad verbinden"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4417 msgid "Shared Files"
4418 msgstr "Freigaben"
4420 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4421 #, c-format
4422 msgid "Disabled [%s]"
4423 msgstr "Ausgeschaltet [%s]"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4426 msgid "byte"
4427 msgid_plural "bytes"
4428 msgstr[0] "Byte"
4429 msgstr[1] "Bytes"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4432 msgid "kB"
4433 msgstr "kB"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4436 msgid "TB"
4437 msgstr "TB"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4440 msgid "k"
4441 msgstr "k"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4444 msgid "M"
4445 msgstr "M"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4448 msgid "G"
4449 msgstr "G"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4452 msgid "T"
4453 msgstr "T"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4456 msgid "byte/sec"
4457 msgid_plural "bytes/sec"
4458 msgstr[0] "Byte/Sek"
4459 msgstr[1] "Bytes/Sek"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4462 msgid "MB/s"
4463 msgstr "MB/s"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4466 msgid "secs"
4467 msgstr "Sekunden"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4470 msgid "mins"
4471 msgstr "Minuten"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4474 msgid "hours"
4475 msgstr "Stunden"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4478 msgid "Days"
4479 msgstr "Tage"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4482 msgid "all"
4483 msgstr "alle"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4486 msgid "all others"
4487 msgstr "alle anderen"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4490 msgid "Incomplete"
4491 msgstr "Unvollständig"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4494 msgid "Stopped"
4495 msgstr "Angehalten"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4498 msgid "Video"
4499 msgstr "Video"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4502 msgid "Archive"
4503 msgstr "Archiv"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4506 msgid "Text"
4507 msgstr "Text"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4510 msgid "Active"
4511 msgstr "Aktiv"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4514 #, c-format
4515 msgid "Using config dir: %s"
4516 msgstr "Verwende Konfigurationsverzeichnis: %s"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4519 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4520 msgstr "Warte auf Ende des Umwandlungsthreads für unfertige Dateien..."
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4523 #, c-format
4524 msgid "Importing %s: %s"
4525 msgstr "Importiere %s: %s"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4528 msgid "Reading temp folder"
4529 msgstr "Lese Temp-Verzeichnis"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4532 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4533 msgstr "Hole Basis-Informationen aus der Download-Info-Datei"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4536 msgid "Creating destination file"
4537 msgstr "Erzeuge Zieldatei"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4540 #, c-format
4541 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4542 msgstr "Lade Daten aus der alten Download-Datei (%u von %u)"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4545 #, c-format
4546 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4547 msgstr "Speichere Datenblock in die neue, einzelne Download-Datei (%u von %u)"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4550 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4551 msgstr "Hole Quellen-Download-Datei-Informationen"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4554 msgid "Adding download and saving new partfile"
4555 msgstr "Füge Download hinzu und speichere neue Part-Datei"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4558 msgid "Import partfiles"
4559 msgstr "Importiere Part-Dateien"
4561 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4562 msgid "State"
4563 msgstr "Status"
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4566 msgid "Filehash"
4567 msgstr "Dateiprüfsumme"
4569 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4570 #, c-format
4571 msgid "%s (Disk: %s)"
4572 msgstr "%s (Platte: %s)"
4574 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4575 msgid ""
4576 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4577 "be included)"
4578 msgstr ""
4579 "Bitte wähle einen Ordner, um nach temporären Downloads zu suchen! "
4580 "(Unterordner werden mit eingeschlossen!)"
4582 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4583 msgid ""
4584 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4585 msgstr "Quelldateien der erfolgreich importierten Downloads löschen?"
4587 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4588 msgid "Remove sources?"
4589 msgstr "Quellen entfernen?"
4591 #: src/PartFile.cpp:298
4592 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4593 msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen"
4595 #: src/PartFile.cpp:336
4596 #, c-format
4597 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4598 msgstr "Versuche, Sicherung der met-Datei von %s zu laden"
4600 #: src/PartFile.cpp:343
4601 #, c-format
4602 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4603 msgstr "FEHLER: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s"
4605 #: src/PartFile.cpp:349
4606 #, c-format
4607 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4608 msgstr "FEHLER: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s"
4610 #: src/PartFile.cpp:360
4611 #, c-format
4612 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4613 msgstr "FEHLER: ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
4615 #: src/PartFile.cpp:595
4616 #, c-format
4617 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4618 msgstr "Fehler: %s (%s) ist defekt (falsche Tags: %s), kann Datei nicht laden."
4620 #: src/PartFile.cpp:606
4621 #, c-format
4622 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4623 msgstr ""
4624 "Fehler: %s (%s) ist defekt (falscher Tagcount), kann Datei nicht öffnen)."
4626 #: src/PartFile.cpp:609
4627 msgid "Trying to recover file info..."
4628 msgstr "Versuche, Dateiinformation wiederherzustellen..."
4630 #: src/PartFile.cpp:624
4631 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4632 msgstr ""
4633 "Unbenannte Datei wird versucht wiederherzustellen - Es wird versucht, sie "
4634 "als RecoveredFile.dat zu speichern"
4636 #: src/PartFile.cpp:628
4637 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4638 msgstr ""
4639 "Alle verfügbaren Dateiinformationen wiederhergestellt :D - Versuche, sie zu "
4640 "benutzen..."
4642 #: src/PartFile.cpp:630
4643 msgid "Unable to recover file info :("
4644 msgstr "Konnte Dateiinfo nicht wiederherstellen :("
4646 #: src/PartFile.cpp:665
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to open %s (%s)"
4649 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s (%s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:715
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4654 msgstr "WARNUNG: %s könnte defekt sein (%i)"
4656 #: src/PartFile.cpp:897
4657 #, c-format
4658 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4659 msgstr "FEHLER beim Speichern der Part-Datei: %s (%s ==> %s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:904
4662 msgid "IO failure while saving partfile: "
4663 msgstr "Eingabe/Ausgabe-Fehler beim Speicher der unfertigen Dateien:"
4665 #: src/PartFile.cpp:917
4666 #, c-format
4667 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4668 msgstr "Konnte die Länge von '%s' nicht ermitteln - benutze %s-Datei."
4670 #: src/PartFile.cpp:925
4671 #, c-format
4672 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4673 msgstr "'%s' hat die Größe 0 - benutze Datei %s."
4675 #: src/PartFile.cpp:994
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4678 msgstr "Speichern der Datei 'part.met.seeds' für %s fehlgeschlagen"
4680 #: src/PartFile.cpp:1020
4681 #, c-format
4682 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4683 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4684 msgstr[0] "%i Einstiegsquelle für Part-Datei %s (%s) gespeichert."
4685 msgstr[1] "%i Einstiegsquellen für Part-Datei %s (%s) gespeichert."
4687 #: src/PartFile.cpp:1049
4688 #, c-format
4689 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4690 msgstr "Part-Datei %s (%s) hat keine Einstiegsquellendatei"
4692 #: src/PartFile.cpp:1058
4693 #, c-format
4694 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4695 msgstr "Part-Datei %s (%s) hat eine leere Einstiegsquellendatei"
4697 #: src/PartFile.cpp:1114
4698 #, c-format
4699 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4700 msgstr "Fehler beim Lesen der Partfile-Einstiegsquellendatei (%s - %s): %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4706 "%s|"
4707 msgid_plural ""
4708 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4709 "|%s|"
4710 msgstr[0] ""
4711 "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash "
4712 "|%s| Dateihash |%s|"
4713 msgstr[1] ""
4714 "korrumpierter Teil (%d) in %d-teiliger Datei %s gefunden - Dateiergebnishash "
4715 "|%s| Dateihash |%s|"
4717 #: src/PartFile.cpp:1176
4718 #, c-format
4719 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4720 msgstr "Vollständigen Teil (%i) in %s gefunden"
4722 #: src/PartFile.cpp:1209
4723 #, c-format
4724 msgid "Finished rehashing %s"
4725 msgstr "Prüfsumme für %s neu erstellt"
4727 #: src/PartFile.cpp:2129
4728 #, c-format
4729 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4730 msgstr ""
4731 "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei "
4732 "pausiert."
4734 #: src/PartFile.cpp:2166
4735 #, c-format
4736 msgid "Finished downloading: %s"
4737 msgstr "Herunterladen abgeschlossen: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2223
4740 #, c-format
4741 msgid "Deleting file: %s"
4742 msgstr "Lösche Datei: %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2292
4745 #, c-format
4746 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4747 msgstr ""
4748 "WARNUNG: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen - "
4749 "Prüfsummensatz unvollständig für '%s'."
4751 #: src/PartFile.cpp:2297
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4755 "never happen"
4756 msgstr ""
4757 "FEHLER: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme "
4758 "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren."
4760 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4764 "s' with length %u: %s"
4765 msgstr ""
4766 "EOF beim Hashen des %u. heruntergeladenen Teils, mit der Länge %u (max %u), "
4767 "für die Part-Datei '%s', mit der Länge %u: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:2973
4770 #, c-format
4771 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4772 msgstr "WARNUNG: Nicht genügend freier Festplattenplatz! Pausiere Datei: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3043
4775 #, c-format
4776 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4777 msgstr "Heruntergeladener Teil %i in Datei '%s' ist defekt"
4779 #: src/PartFile.cpp:3095
4780 #, c-format
4781 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4782 msgstr "ICH: Defekter Teil %i in %s wiederhergestellt -> Gesparte Bytes: %s"
4784 #: src/PartFile.cpp:3700
4785 msgid "Allocating"
4786 msgstr "Reserviere"
4788 #: src/PartFile.cpp:3716
4789 msgid "Insufficient disk space"
4790 msgstr "Zu wenig Festplattenplatz"
4792 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4793 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4794 msgid "Downloaded"
4795 msgstr "Heruntergeladen"
4797 #: src/PartFile.cpp:4015
4798 #, c-format
4799 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4800 msgstr "FEHLER: Öffnen von Partfile '%s' fehlgeschlagen"
4802 #: src/Preferences.cpp:631
4803 msgid "System default"
4804 msgstr "Systemvorgabe"
4806 #: src/Preferences.cpp:632
4807 msgid "Albanian"
4808 msgstr "Albanisch"
4810 #: src/Preferences.cpp:633
4811 msgid "Arabic"
4812 msgstr "Arabisch"
4814 #: src/Preferences.cpp:634
4815 msgid "Asturian"
4816 msgstr "Asturisch"
4818 #: src/Preferences.cpp:635
4819 msgid "Basque"
4820 msgstr "Baskisch"
4822 #: src/Preferences.cpp:636
4823 msgid "Bulgarian"
4824 msgstr "Bulgarisch"
4826 #: src/Preferences.cpp:637
4827 msgid "Catalan"
4828 msgstr "Katalanisch"
4830 #: src/Preferences.cpp:638
4831 msgid "Chinese (Simplified)"
4832 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
4834 #: src/Preferences.cpp:639
4835 msgid "Chinese (Traditional)"
4836 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
4838 #: src/Preferences.cpp:640
4839 msgid "Croatian"
4840 msgstr "Kroatisch"
4842 #: src/Preferences.cpp:641
4843 msgid "Czech"
4844 msgstr "Tschechisch"
4846 #: src/Preferences.cpp:642
4847 msgid "Danish"
4848 msgstr "Dänisch"
4850 #: src/Preferences.cpp:643
4851 msgid "Dutch"
4852 msgstr "Holländisch"
4854 #: src/Preferences.cpp:644
4855 msgid "English (U.K.)"
4856 msgstr "Englisch (UK)"
4858 #: src/Preferences.cpp:645
4859 msgid "Estonian"
4860 msgstr "Estnisch"
4862 #: src/Preferences.cpp:646
4863 msgid "Finnish"
4864 msgstr "Finnisch"
4866 #: src/Preferences.cpp:647
4867 msgid "French"
4868 msgstr "Französisch"
4870 #: src/Preferences.cpp:648
4871 msgid "Galician"
4872 msgstr "Galizisch"
4874 #: src/Preferences.cpp:649
4875 msgid "German"
4876 msgstr "Deutsch"
4878 #: src/Preferences.cpp:650
4879 msgid "Greek"
4880 msgstr "Griechisch"
4882 #: src/Preferences.cpp:651
4883 msgid "Hebrew"
4884 msgstr "Hebräisch"
4886 #: src/Preferences.cpp:652
4887 msgid "Hungarian"
4888 msgstr "Ungarisch"
4890 #: src/Preferences.cpp:653
4891 msgid "Italian"
4892 msgstr "Italienisch"
4894 #: src/Preferences.cpp:654
4895 msgid "Italian (Swiss)"
4896 msgstr "Italienisch (Schweiz)"
4898 #: src/Preferences.cpp:655
4899 msgid "Japanese"
4900 msgstr "Japanisch"
4902 #: src/Preferences.cpp:656
4903 msgid "Korean"
4904 msgstr "Koreanisch"
4906 #: src/Preferences.cpp:657
4907 msgid "Lithuanian"
4908 msgstr "Litauisch"
4910 #: src/Preferences.cpp:658
4911 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4912 msgstr "Norwegisch"
4914 #: src/Preferences.cpp:659
4915 msgid "Polish"
4916 msgstr "Polnisch"
4918 #: src/Preferences.cpp:660
4919 msgid "Portuguese"
4920 msgstr "Portugiesisch"
4922 #: src/Preferences.cpp:661
4923 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4924 msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)"
4926 #: src/Preferences.cpp:662
4927 msgid "Russian"
4928 msgstr "Russisch"
4930 #: src/Preferences.cpp:663
4931 msgid "Slovenian"
4932 msgstr "Slowenisch"
4934 #: src/Preferences.cpp:664
4935 msgid "Spanish"
4936 msgstr "Spanisch"
4938 #: src/Preferences.cpp:665
4939 msgid "Swedish"
4940 msgstr "Schwedisch"
4942 #: src/Preferences.cpp:666
4943 msgid "Turkish"
4944 msgstr "Türkisch"
4946 #: src/Preferences.cpp:667
4947 msgid "Ukrainian"
4948 msgstr "Ukrainisch"
4950 #: src/Preferences.cpp:730
4951 msgid "Change Language"
4952 msgstr "Sprache ändern"
4954 #: src/Preferences.cpp:773
4955 msgid "There are no translations installed for aMule"
4956 msgstr "Für aMule sind keine Übersetzungen installiert"
4958 #: src/Preferences.cpp:773
4959 msgid "No languages available"
4960 msgstr "Keine Sprachen verfügbar"
4962 #: src/Preferences.cpp:904
4963 msgid "no options available"
4964 msgstr "keine Optionen verfügbar"
4966 #: src/Preferences.cpp:1587
4967 msgid "Invalid category found, skipping"
4968 msgstr "Ungültige Kategorie gefunden, überspringe."
4970 #: src/Preferences.cpp:1769
4971 msgid ""
4972 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4973 msgstr ""
4974 "TCP-Port kann nicht größer als 65532 sein, da der Server-UDP-Port=TCP-Port+3 "
4975 "ist"
4977 #: src/Preferences.cpp:1770
4978 #, c-format
4979 msgid "Default port will be used (%d)"
4980 msgstr "Standard-Port wird verwendet (%d)"
4982 #: src/Preferences.cpp:1793
4983 #, c-format
4984 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4985 msgstr "Lösche nicht existierenden freigegebenen Ordner: %s"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4988 msgid "Connection"
4989 msgstr "Verbindung"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4992 msgid "Directories"
4993 msgstr "Verzeichnisse"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4996 msgid "Servers"
4997 msgstr "Server"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
5000 msgid "Files"
5001 msgstr "Dateien"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5004 msgid "Security"
5005 msgstr "Sicherheit"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5008 msgid "Interface"
5009 msgstr "Aussehen"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5012 msgid "Proxy"
5013 msgstr "Proxy"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5016 msgid "Filters"
5017 msgstr "Filter"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5020 msgid "Remote Controls"
5021 msgstr "Fernsteuerung"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5024 msgid "Online Signature"
5025 msgstr "Onlinesignatur"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5028 msgid "Advanced"
5029 msgstr "Fortgeschritten"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5032 msgid "Events"
5033 msgstr "Ereignisse"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5036 msgid "Debugging"
5037 msgstr "Fehlersuche (Debugging)"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5040 msgid ""
5041 "The following variables will be substituted:\n"
5042 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5043 "    %PARTNAME - file name only"
5044 msgstr ""
5045 "Die folgenden Variablen werden ersetzt:\n"
5046 "    %PARTFILE - ganzer Pfad zur Datei\n"
5047 "    %PARTNAME - nur der Dateiname"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5050 msgid ""
5051 "Do not change these setting unless you know\n"
5052 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5053 "make things worse for yourself.\n"
5054 "\n"
5055 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5056 "these settings."
5057 msgstr ""
5058 "Ändere diese Einstellungen nur, wenn du genau\n"
5059 "weißt, was du tust, denn andernfalls können\n"
5060 "negative Effekte auftreten.\n"
5061 "\n"
5062 "aMule funktioniert auch hervorragend, ohne\n"
5063 "dass diese Einstellungen verändert werden."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5068 msgstr ""
5069 "Verbindung von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s "
5070 "fehlgeschlagen."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5073 #, c-format
5074 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5075 msgstr ""
5076 "Datentransfer von Einstellung zu Steuerelement mit ID %d und Schlüssel %s "
5077 "fehlgeschlagen."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5080 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5081 msgstr "Der Typ des Proxy, zu dem du verbindest"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5084 #, c-format
5085 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5086 msgstr ""
5087 "Datentransfer von Steuerelement zu Einstellung mit ID %d und Schlüssel %s "
5088 "fehlgeschlagen."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5091 msgid ""
5092 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5093 "\n"
5094 msgstr ""
5095 "aMule muss neu gestartet werden, um diese Änderungen zu übernehmen:\n"
5096 "\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5099 msgid "- TCP port changed.\n"
5100 msgstr "- TCP-Port geändert.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5103 msgid "- UDP port changed.\n"
5104 msgstr "- UDP-Port geändert.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5107 msgid "- External connect port changed.\n"
5108 msgstr "- Port externer Verbindung geändert.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5111 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5112 msgstr "- Akzeptanz externer Verbindung geändert.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5115 msgid "- External connect interface changed.\n"
5116 msgstr "- Schnittstelle der externen Verbindung geändert.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5119 #, fuzzy
5120 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5121 msgstr "Protokollverschleierung"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5124 msgid ""
5125 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5126 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5127 msgstr ""
5128 "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
5129 "'Serverliste beim Programmstart aktualisieren' wird deaktiviert."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5132 msgid ""
5133 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5134 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5135 msgstr ""
5136 "Du hast die externen Verbindungen aktiviert, aber kein Passwort angegeben.\n"
5137 "Externe Verbindungen können nur aktiviert werden, wenn ein gültiges Passwort "
5138 "angegeben wird."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5141 msgid "- Language changed.\n"
5142 msgstr "- Sprache geändert.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5145 msgid "- Temp folder changed.\n"
5146 msgstr "- Temp-Verzeichnis geändert.\n"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5149 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5150 msgstr "- ED2k-Netzwerk aktiviert.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5153 msgid ""
5154 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5155 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5156 msgstr ""
5157 "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n"
5158 "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können."
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5161 msgid ""
5162 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5163 "Enable UDP port or disable Kad."
5164 msgstr ""
5165 "Kad wird nicht starten, solange der UDP-Port deaktiviert ist.\n"
5166 "Bitte UDP-Port aktivieren, oder Kad ausschalten."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "You MUST restart aMule now.\n"
5172 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5173 msgstr ""
5174 "\n"
5175 "aMule MUSS jetzt neu gestartet werden.\n"
5176 "Wenn du jetzt nicht neu startest, beklage dich nicht, wenn irgendwas übles "
5177 "passiert.\n"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5180 msgid ""
5181 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5182 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5183 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5184 msgstr ""
5185 "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
5186 "Bitte gib mindestens eine URL zu einer gültigen server.met ein.\n"
5187 "Drücke dazu den Knopf \"Liste\" neben diesem Kontrollkästchen."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5190 msgid "Temporary files"
5191 msgstr "Temporäre Dateien"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5194 msgid "Incoming files"
5195 msgstr "Fertige Dateien"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5198 msgid "Online Signatures"
5199 msgstr "Online-Signaturen"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5202 #, c-format
5203 msgid "Choose a folder for %s"
5204 msgstr "Wähle einen Ordner für %s"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5207 msgid "Browse for videoplayer"
5208 msgstr "Suche nach einem Videoplayer"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5211 msgid "Select browser"
5212 msgstr "Browser-Wahl"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5215 #, c-format
5216 msgid "Executable%s"
5217 msgstr "Ausführbar%s"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5220 msgid "Edit server list"
5221 msgstr "Serverliste bearbeiten"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5224 msgid ""
5225 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5226 "Only one url on each line."
5227 msgstr ""
5228 "Hier URL's für server.met-Dateien eintragen.\n"
5229 "Nur eine URL pro Zeile!"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5232 #, c-format
5233 msgid "Update delay: %d second"
5234 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5235 msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde"
5236 msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5239 #, c-format
5240 msgid "Time for average graph: %d minute"
5241 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5242 msgstr[0] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minute"
5243 msgstr[1] "Zeit für Durchschnittslinie: %d Minuten"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5246 #, c-format
5247 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5248 msgstr "Verbindungsgraphenskala: %d"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5251 #, c-format
5252 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5253 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5254 msgstr[0] "Dateipuffergröße: %d Byte"
5255 msgstr[1] "Dateipuffergröße: %d Bytes"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5258 #, c-format
5259 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5260 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5261 msgstr[0] "Upload-Warteschlangengröße: %d Client"
5262 msgstr[1] "Upload-Warteschlangengröße: %d Clients"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5265 #, c-format
5266 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5267 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5268 msgstr[0] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minute"
5269 msgstr[1] "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minuten"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5272 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5273 msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5276 msgid "disabled"
5277 msgstr "deaktiviert"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5280 #, c-format
5281 msgid "Execute command on '%s' event"
5282 msgstr "Führe Kommando beim '%s' Ereignis aus"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5285 msgid "Enable command execution on core"
5286 msgstr "Aktiviere Befehlsausführung im Kern"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5289 msgid "Core command:"
5290 msgstr "Kern-Befehl:"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5293 msgid "Enable command execution on GUI"
5294 msgstr "Aktiviere Befehlsausführung in GUI"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5297 msgid "GUI command:"
5298 msgstr "GUI-Befehl:"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5301 msgid "The following variables will be replaced:"
5302 msgstr "Die folgenden Variablen werden ersetzt:"
5304 #: src/SearchDlg.cpp:506
5305 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5306 msgstr ""
5307 "Mindestgröße muss kleiner sein, als die Höchstgröße: Höchstgröße ignoriert."
5309 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5310 msgid "Search warning"
5311 msgstr "Suchwarnung"
5313 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5314 msgid "Main"
5315 msgstr "Hauptkategorie"
5317 #: src/SearchList.cpp:292
5318 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5319 msgstr "Kad-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn Kad nicht läuft"
5321 #: src/SearchList.cpp:294
5322 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5323 msgstr "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist"
5325 #: src/SearchList.cpp:343
5326 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5327 msgstr "Unerwarteter Fehler bei der Kad-Suche:"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5330 msgid "FileID"
5331 msgstr "Datei-ID"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5334 msgid "File"
5335 msgstr "Datei"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5338 msgid "Download in category"
5339 msgstr "Herunterladen in Kategorie"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5342 #, c-format
5343 msgid "Get %s for this file"
5344 msgstr "%s für diese Datei erhalten"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5347 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5348 msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5351 msgid "Mark as known file"
5352 msgstr "Als bekannte Datei kennzeichnen"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5355 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5356 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5359 msgid "Canceled"
5360 msgstr "Abgebrochen"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5363 msgid "New"
5364 msgstr "Neu"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:74
5367 msgid ""
5368 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5369 "without obfuscation."
5370 msgstr ""
5371 "Verbindung zu allen gelisteten verschleierten Servern misslungen. Versuche "
5372 "erneut, ohne Verschleierung."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:79
5375 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5376 msgstr ""
5377 "Fehler beim Verbinden zu allen Servern in der Liste. Ein neuer Durchgang "
5378 "wird gestartet."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5381 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5382 msgstr "eD2k-Netzwerk ist in den Einstellungen deaktiviert - verbinde nicht."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5385 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5386 msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:198
5389 #, c-format
5390 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5391 msgstr "Verbunden mit %s (%s:%i)"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:274
5394 #, c-format
5395 msgid "Connection established on: %s"
5396 msgstr "Verbindung hergestellt mit %s"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:346
5399 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5400 msgstr ""
5401 "Schwerer Fehler beim Verbinden. Möglicherweise ist die Internetverbindung "
5402 "getrennt"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:350
5405 #, c-format
5406 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5407 msgstr "Verbindung verloren zu %s (%s:%i)"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:360
5410 #, c-format
5411 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5412 msgstr "%s (%s:%i) scheint tot zu sein."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:373
5415 #, c-format
5416 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5417 msgstr "%s (%s:%i) scheint voll zu sein."
5419 #: src/ServerConnect.cpp:392
5420 #, c-format
5421 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5422 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5423 msgstr[0] ""
5424 "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunde wiederholt"
5425 msgstr[1] ""
5426 "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunden wiederholt"
5428 #: src/ServerConnect.cpp:412
5429 msgid "Connection lost"
5430 msgstr "Verbindung verloren"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:419
5433 #, c-format
5434 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5435 msgstr "Verbindung zu %s (%s:%i) fehlgeschlagen."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:461
5438 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5439 msgstr "FEHLER: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:471
5442 #, c-format
5443 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5444 msgstr "Verbindungsversuch zu %s (%s:%i): Zeitüberschreitung."
5446 #: src/ServerConnect.cpp:646
5447 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5448 msgstr "Verspätetes Ergebnis für DNS-Nachschlag erhalten, wird verworfen."
5450 #: src/ServerList.cpp:88
5451 #, c-format
5452 msgid "Loading server.met file: %s"
5453 msgstr "Lade Datei server.met: %s"
5455 #: src/ServerList.cpp:93
5456 msgid "Server.met file not found!"
5457 msgstr "Datei server.met nicht gefunden!"
5459 #: src/ServerList.cpp:101
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5462 msgstr ""
5463 "Laden der server.met '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten."
5465 #: src/ServerList.cpp:107
5466 msgid "Failed to open server.met!"
5467 msgstr "Konnte Datei server.met nicht öffnen!"
5469 #: src/ServerList.cpp:118
5470 #, c-format
5471 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5472 msgstr ""
5473 "Server.met unbrauchbar, unzulässige Versionsmarke gefunden: 0x%x, Größe %i"
5475 #: src/ServerList.cpp:174
5476 #, c-format
5477 msgid "%i server in server.met found"
5478 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5479 msgstr[0] "%i Server in server.met gefunden"
5480 msgstr[1] "%i Server in server.met gefunden"
5482 #: src/ServerList.cpp:176
5483 #, c-format
5484 msgid "%d server added"
5485 msgid_plural "%d servers added"
5486 msgstr[0] "%d Server hinzugefügt"
5487 msgstr[1] "%d Server hinzugefügt"
5489 #: src/ServerList.cpp:179
5490 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5491 msgstr "Fehler: die 'server.met' Datei ist defekt: "
5493 #: src/ServerList.cpp:183
5494 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5495 msgstr "IO-Fehler beim Lesen der 'server.met' Datei: "
5497 #: src/ServerList.cpp:196
5498 #, c-format
5499 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5500 msgstr "Server nicht hinzugefügt: [%s:%d] Gibt keinen gültigen Port an."
5502 #: src/ServerList.cpp:214
5503 #, c-format
5504 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5505 msgstr ""
5506 "Server nicht hinzugefügt: Die IP-Adresse [%s:%d] ist gefiltert oder ungültig."
5508 #: src/ServerList.cpp:233
5509 #, c-format
5510 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5511 msgstr ""
5512 "Server nicht hinzugefügt: Server mit gleicher IP:Port [%s:%d] bereits "
5513 "vorhanden."
5515 #: src/ServerList.cpp:251
5516 #, c-format
5517 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5518 msgstr "Server hinzugefügt: Server bei [%s:%d] mit Namen '%s'."
5520 #: src/ServerList.cpp:346
5521 msgid ""
5522 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5523 "first."
5524 msgstr ""
5525 "Du bist zu einem Server verbunden, den du zu löschen versuchst. Bitte zuerst "
5526 "trennen."
5528 #: src/ServerList.cpp:518
5529 #, c-format
5530 msgid "Failed to open '%s'"
5531 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
5533 #: src/ServerList.cpp:686
5534 msgid "Failed to save server.met!"
5535 msgstr "Speichern der server.met fehlgeschlagen!"
5537 #: src/ServerList.cpp:833
5538 msgid "Invalid URL"
5539 msgstr "Ungültige URL"
5541 #: src/ServerList.cpp:855
5542 #, c-format
5543 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5544 msgstr "Download der Serverliste von %s beendet"
5546 #: src/ServerList.cpp:871
5547 msgid ""
5548 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5549 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5550 msgstr ""
5551 "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum "
5552 "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen."
5554 #: src/ServerList.cpp:884
5555 #, c-format
5556 msgid "Start downloading server list from %s"
5557 msgstr "Beginne Download der Serverliste von %s"
5559 #: src/ServerList.cpp:893
5560 #, c-format
5561 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5562 msgstr ""
5563 "WARNUNG: ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste "
5564 "angegeben: %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:897
5567 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5568 msgstr "Keine gültige server.met Auto-Download URL in addresses.dat"
5570 #: src/ServerList.cpp:913
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to download the server list from %s"
5573 msgstr "Konnte Serverliste von %s nicht herunterladen"
5575 #: src/ServerList.cpp:987
5576 msgid ""
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5578 "server!"
5579 msgstr ""
5580 "Lokaler Server ist gefiltert durch IPFilters, verbinde neu zu einem anderen "
5581 "Server!"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5584 msgid "Server Name"
5585 msgstr "Servername"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5588 msgid "Address"
5589 msgstr "Adresse"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5592 msgid "Port"
5593 msgstr "Port"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5596 msgid "Description"
5597 msgstr "Beschreibung"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5600 msgid "Ping"
5601 msgstr "Ping"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5604 msgid "Users"
5605 msgstr "Benutzer"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5608 msgid "Static"
5609 msgstr "Statisch"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5612 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5613 msgid "Version"
5614 msgstr "Version"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5617 msgid ""
5618 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5619 "first. The server was NOT deleted."
5620 msgstr ""
5621 "Du möchtest einen Server löschen, mit dem Du verbunden bist. Bitte trenne "
5622 "Dich zuerst. Der Server wurde NICHT gelöscht."
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5625 msgid "(Unknown name)"
5626 msgstr "(Unbekannter Name)"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5629 #, c-format
5630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5631 msgstr "Wirklich den statischen Server '%s' löschen?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5634 #, c-format
5635 msgid "Servers (%i)"
5636 msgstr "Server (%i)"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5639 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5640 msgid "Server"
5641 msgstr "Server"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5644 msgid "Connect to server"
5645 msgstr "Verbinde mit Server"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5648 msgid "Mark server as static"
5649 msgstr "Markiere den Server als statisch"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5652 msgid "Mark server as non-static"
5653 msgstr "Markiere den Server als nicht statisch"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5656 msgid "Mark servers as static"
5657 msgstr "Markiere die Server als statisch"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5660 msgid "Mark servers as non-static"
5661 msgstr "Markiere die Server als nicht statisch"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5664 msgid "Remove server"
5665 msgstr "Entferne Server"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5668 msgid "Remove servers"
5669 msgstr "Entferne die Server"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5672 msgid "Remove all servers"
5673 msgstr "Alle Server entfernen"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5676 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5677 msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5680 msgid "Reconnect to server"
5681 msgstr "Wiederverbinden mit Server"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5685 msgstr "Wirklich alle Server löschen?"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5689 msgstr "Wirklich den markierten Server löschen?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5693 msgstr "Wirklich die markierten Server löschen?"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:257
5696 #, c-format
5697 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5698 msgstr "Fehler: %s (%s) - %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:272
5701 #, c-format
5702 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5703 msgstr "WARNUNG: %s (%s) - %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:411
5706 #, c-format
5707 msgid "New clientid is %u"
5708 msgstr "Neue Benutzer-ID ist %u"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:413
5711 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5712 msgstr "WARNUNG: Du hast eine Low-ID zugeordnet bekommen!"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:414
5715 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5716 msgstr ""
5717 "\tDies rührt vermutlich daher, dass Du Dich hinter einem Router oder einer "
5718 "Firewall befindest."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:415
5721 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5722 msgstr "\tMehr Informationen dazu gibt es hier: http://wiki.amule.org"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:471
5725 msgid "Unknown server info received! - too short"
5726 msgstr "Unbekannte Serverinfo empfangen! - Zu kurz"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:532
5729 #, c-format
5730 msgid "Received %d new server"
5731 msgid_plural "Received %d new servers"
5732 msgstr[0] "%d neuen Server empfangen"
5733 msgstr[1] "%d neue Server empfangen"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:535
5736 msgid "Saving of server-list completed."
5737 msgstr "Speichern der Serverliste abgeschlossen."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:585
5740 msgid "Server rejected last command"
5741 msgstr "Server hat letzten Befehl abgelehnt"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5744 #, c-format
5745 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5746 msgstr "Seltsames Paket vom Server empfangen: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:597
5749 #, c-format
5750 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5751 msgstr "Unbearbeiteter Fehler beim Verarbeiten eines Paketes vom Server: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5754 #, c-format
5755 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5756 msgstr "Kann DNS-Auflöse-Thread nicht erstellen, um zu %s zu verbinden"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:722
5759 #, c-format
5760 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5761 msgstr "Server-IP %s (%s) ist gefiltert. Verbinde nicht."
5763 #: src/ServerSocket.cpp:732
5764 msgid "using protocol obfuscation."
5765 msgstr "verwende Protokollverschleierung."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:741
5768 #, c-format
5769 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5770 msgstr "Verbinde mit·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:754
5773 #, c-format
5774 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5775 msgstr "Konnte DNS-Namen von Server %s nicht auflösen: Kann nicht verbinden!"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:102
5778 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5779 msgstr "Server nicht hinzugefügt: Keine IP-Adresse oder Hostname angegeben."
5781 #: src/ServerWnd.cpp:107
5782 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5783 msgstr "Server nicht hinzugefügt: Ungültiger Server-Port angegeben."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:160
5786 msgid "eD2k Status:"
5787 msgstr "eD2k-Status:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:171
5790 msgid "ID"
5791 msgstr "ID"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:203
5794 msgid "Kademlia Status:"
5795 msgstr "Kademlia-Status:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:206
5798 msgid "Running in LAN mode"
5799 msgstr "Läuft im LAN Modus"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:206
5802 msgid "Running"
5803 msgstr "Läuft"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:209
5806 msgid "Status:"
5807 msgstr "Status:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:212
5810 msgid "Connection State:"
5811 msgstr "Verbindungszustand:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:214
5814 #, c-format
5815 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5816 msgstr "Firewalled - bitte TCP-Port %d in Router oder Firewall öffnen."
5818 #: src/ServerWnd.cpp:216
5819 msgid "UDP Connection State:"
5820 msgstr "UDP-Verbindungszustand:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:219
5823 #, c-format
5824 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5825 msgstr "Firewalled - bitte UDP-Port %d in Router oder Firewall öffnen."
5827 #: src/ServerWnd.cpp:223
5828 msgid "Firewalled state: "
5829 msgstr "Firewalled-Status: "
5831 #: src/ServerWnd.cpp:229
5832 msgid "No buddy required - TCP port open"
5833 msgstr "Kein Kumpel notwendig - TCP-Port ist geöffnet."
5835 #: src/ServerWnd.cpp:231
5836 msgid "No buddy required - UDP port open"
5837 msgstr "Kein Kumpel notwendig - UDP-Port ist geöffnet."
5839 #: src/ServerWnd.cpp:233
5840 msgid "No buddy"
5841 msgstr "Kein Kumpel"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:237
5844 msgid "Connecting to buddy"
5845 msgstr "Verbinde zu Kumpel"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:240
5848 #, c-format
5849 msgid "Connected to buddy at %s"
5850 msgstr "Verbunden mit Kumpel an %s"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:250
5853 msgid "Indexed sources:"
5854 msgstr "Indizierte Quellen:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:252
5857 msgid "Indexed keywords:"
5858 msgstr "Indizierte Schlüsselwörter:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:254
5861 msgid "Indexed notes:"
5862 msgstr "Indizierte Anmerkungen:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:256
5865 msgid "Indexed load:"
5866 msgstr "Indizes geladen:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:259
5869 msgid "Average Users:"
5870 msgstr "Benutzer im Schnitt:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:262
5873 msgid "Average Files:"
5874 msgstr "Dateien im Schnitt:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5877 msgid "Not running"
5878 msgstr "Läuft nicht"
5880 #: src/SharedFileList.cpp:332
5881 #, c-format
5882 msgid "Adding file %s to shares"
5883 msgstr "Füge Datei %s zu freigegebenen Dateien hinzu"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:371
5886 #, c-format
5887 msgid "Found %i known shared file"
5888 msgid_plural "Found %i known shared files"
5889 msgstr[0] "%i bekannte freigegebene Datei gefunden"
5890 msgstr[1] "%i bekannte freigegebene Dateien gefunden"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:377
5893 #, c-format
5894 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5895 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5896 msgstr[0] "%i bekannte Datei gefunden, %i unbekannt"
5897 msgstr[1] "%i bekannte Dateien gefunden, %i unbekannt"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:386
5900 #, c-format
5901 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5902 msgstr "FEHLER: Versuchte %s freizugeben"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:410
5905 #, c-format
5906 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5907 msgstr "Freigegebenes Verzeichnis nicht gefunden, überspringe: %s"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:480
5910 #, c-format
5911 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5912 msgstr "Keine freigebbaren Dateien im Ordner gefunden: %s"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5915 msgid "User Name"
5916 msgstr "Benutzername"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5919 msgid "Download Speed"
5920 msgstr "Download-Geschwindigkeit"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5923 msgid "Upload Speed"
5924 msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5927 msgid "Available Parts"
5928 msgstr "Verfügbare Teile"
5930 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5931 msgid "Upload Status"
5932 msgstr "Upload-Status"
5934 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5935 msgid "Download Status"
5936 msgstr "Download-Status"
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5939 msgid "Origin"
5940 msgstr "Ursprung"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5943 msgid "Local File Name"
5944 msgstr "Lokaler Dateiname"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5947 msgid "Shares File List"
5948 msgstr "Liste der Freigaben"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5951 msgid "Requests"
5952 msgstr "Anfragen"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5955 msgid "Accepted Requests"
5956 msgstr "Akzeptierte Anfragen"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5959 msgid "Transferred Data"
5960 msgstr "Übertragene Datenmenge"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5963 msgid "Share Ratio"
5964 msgstr "Verteilungsfaktor"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5967 msgid "Obtained Parts"
5968 msgstr "Erhaltene Teile"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5971 msgid "Complete Sources"
5972 msgstr "Vollständige Quellen"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5975 msgid "Directory Path"
5976 msgstr "Verzeichnispfad"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5979 msgid "Add Comment/Rating"
5980 msgstr "Kommentar/Bewertung abgeben"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5983 msgid "Edit Comment/Rating"
5984 msgstr "Kommentar/Bewertung ändern"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5987 msgid "Rename"
5988 msgstr "Umbenennen"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5991 msgid "Add files in collection to transfer list"
5992 msgstr "Füge Dateien aus Sammlung zur Übertragungsliste"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5995 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5996 msgstr "Kopiere Magnet-URL &URI in Zwischenablage"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6000 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6004 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6007 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6008 msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6011 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6012 msgstr ""
6013 "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6017 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6022 msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6025 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6026 msgstr ""
6027 "Du brauchst eine hohe ID, um einen gültigen Quellenverweis zu erstellen"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6030 #, c-format
6031 msgid "Shared Files (%i)"
6032 msgstr "Freigegebene Dateien (%i)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6035 msgid "[PartFile]"
6036 msgstr "[PartFile]"
6038 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6039 msgid "Remote File Name"
6040 msgstr "Ferndateiname"
6042 #: src/Statistics.cpp:737
6043 #, c-format
6044 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6045 msgstr "Hochgeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6048 #, c-format
6049 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Gesamt-Overhead (Pakete): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6053 #, c-format
6054 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Dateianfragen-Overhead (Pakete): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6058 #, c-format
6059 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Quellenaustausch-Overhead (Pakete): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6063 #, c-format
6064 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6065 msgstr "Server-Overhead (Pakete): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6068 #, c-format
6069 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6070 msgstr "Kad-Overhead (Pakete): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6073 #, c-format
6074 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6075 msgstr "zusätzlicher Datenverkehr durch Verschlüsselung (UDP): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:750
6078 #, c-format
6079 msgid "Active Uploads: %s"
6080 msgstr "Laufende Uploads: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:751
6083 #, c-format
6084 msgid "Waiting Uploads: %s"
6085 msgstr "Wartende Uploads: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:752
6088 #, c-format
6089 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6090 msgstr "Erfolgreiche Upload-Sitzungen insgesamt: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:753
6093 #, c-format
6094 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6095 msgstr "Fehlgeschlagene Upload-Sitzungen insgesamt: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:755
6098 #, c-format
6099 msgid "Average upload time: %s"
6100 msgstr "Gesamte Upload-Zeit: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:758
6103 #, c-format
6104 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6105 msgstr "Heruntergeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:771
6108 #, c-format
6109 msgid "Found Sources: %s"
6110 msgstr "Gefundene Quellen: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:772
6113 #, c-format
6114 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6115 msgstr "Laufende Downloads (Chunks): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:774
6118 #, c-format
6119 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6120 msgstr "Sitzung UL:DL-Rate (Gesamt): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:777
6123 #, c-format
6124 msgid "Average download rate (Session): %s"
6125 msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:778
6128 #, c-format
6129 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6130 msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:779
6133 #, c-format
6134 msgid "Max download rate (Session): %s"
6135 msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:780
6138 #, c-format
6139 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6140 msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:781
6143 #, c-format
6144 msgid "Reconnects: %i"
6145 msgstr "Server-Wiederverbindungen: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:782
6148 #, c-format
6149 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6150 msgstr "Zeit seit erster Übertragung: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:783
6153 #, c-format
6154 msgid "Connected To Server Since: %s"
6155 msgstr "Verbunden mit Server seit: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:784
6158 #, c-format
6159 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Aktive Verbindungen (geschätzt): %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:785
6163 #, c-format
6164 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6165 msgstr "Verbindungslimit erreicht: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:786
6168 #, c-format
6169 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6170 msgstr "Durchschnittliche Verbindungen (geschätzt): %g"
6172 #: src/Statistics.cpp:788
6173 #, c-format
6174 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6175 msgstr "Höchste Verbindungsanzahl (geschätzt): %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:790
6178 msgid "Clients"
6179 msgstr "Clients"
6181 #: src/Statistics.cpp:791
6182 #, c-format
6183 msgid "Unknown: %s"
6184 msgstr "Unbekannt: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:797
6187 #, c-format
6188 msgid "Filtered: %s"
6189 msgstr "Gefiltert: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:798
6192 #, c-format
6193 msgid "Banned: %s"
6194 msgstr "Gebannt: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:799
6197 #, c-format
6198 msgid "Total: %i Known: %i"
6199 msgstr "Gesamt: %i Bekannt: %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:803
6202 #, c-format
6203 msgid "Working Servers: %i"
6204 msgstr "Funktionierende Server: %i"
6206 #: src/Statistics.cpp:804
6207 #, c-format
6208 msgid "Failed Servers: %i"
6209 msgstr "Ausgefallene Server: %i"
6211 #: src/Statistics.cpp:805
6212 #, c-format
6213 msgid "Total: %s"
6214 msgstr "Gesamt: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:806
6217 #, c-format
6218 msgid "Deleted Servers: %s"
6219 msgstr "Gelöschte Server: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:807
6222 #, c-format
6223 msgid "Filtered Servers: %s"
6224 msgstr "Gefilterte Server: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:808
6227 #, c-format
6228 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6229 msgstr "Benutzer auf funktionierenden Servern: %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:809
6232 #, c-format
6233 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6234 msgstr "Dateien auf funktionierenden Servern: %llu"
6236 #: src/Statistics.cpp:810
6237 #, c-format
6238 msgid "Total Users: %llu"
6239 msgstr "Benutzer insgesamt: %llu"
6241 #: src/Statistics.cpp:811
6242 #, c-format
6243 msgid "Total Files: %llu"
6244 msgstr "Dateien insgesamt: %llu"
6246 #: src/Statistics.cpp:812
6247 #, c-format
6248 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6249 msgstr "Server-Auslastung: %.2f%%"
6251 #: src/Statistics.cpp:816
6252 #, c-format
6253 msgid "Number of Shared Files: %s"
6254 msgstr "Anzahl freigegebener Dateien: %s"
6256 #: src/Statistics.cpp:817
6257 #, c-format
6258 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6259 msgstr "Gesamtgröße der freigegebenen Dateien: %s"
6261 #: src/Statistics.cpp:819
6262 #, c-format
6263 msgid "Average file size: %s"
6264 msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s"
6266 #: src/Statistics.cpp:960
6267 msgid "Operating System"
6268 msgstr "Betriebssystem"
6270 #: src/Statistics.cpp:985
6271 msgid "Not Received"
6272 msgstr "Nicht empfangen"
6274 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6275 #, c-format
6276 msgid "Active connections (1:%u)"
6277 msgstr "Aktive Verbindungen (1:%u)"
6279 #: src/StatTree.cpp:550
6280 msgid "Not available"
6281 msgstr "Nicht verfügbar"
6283 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6284 msgid "Never"
6285 msgstr "Niemals"
6287 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6288 #, c-format
6289 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6290 msgstr "Befehl '%s' mit pid '%d' wurde mit Status-Code '%d' abgeschlossen."
6292 #: src/TextClient.cpp:134
6293 msgid "Execute <str> and exit."
6294 msgstr "Führe <str> aus und beende."
6296 #: src/TextClient.cpp:209
6297 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6298 msgstr "Ungültiges IP-Format. Benutze xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:323
6301 msgid ""
6302 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6303 "number.\n"
6304 msgstr ""
6305 "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente sind 'all', ein "
6306 "Dateiname oder eine Zahl.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:359
6309 msgid "Processing by hash: "
6310 msgstr "Verarbeite Datei nach Hash:"
6312 #: src/TextClient.cpp:373
6313 msgid "Processing by filename: "
6314 msgstr "Verarbeite Datei nach Namen:"
6316 #: src/TextClient.cpp:395
6317 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Mögliche Argumente: ein Datei-Hash\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:421
6322 msgid "Not a valid number\n"
6323 msgstr "Keine gültige Nummer\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:425
6326 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6327 msgstr "Keine gültige Prüfsumme (sollte genau 32 Zeichen lang sein)\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6330 msgid "Request failed with an unknown error."
6331 msgstr "Anfrage ist mit unbekanntem Fehler gescheitert."
6333 #: src/TextClient.cpp:647
6334 msgid "Operation was successful."
6335 msgstr "Vorgang erfolgreich."
6337 #: src/TextClient.cpp:653
6338 #, c-format
6339 msgid "Request failed with the following error: %s"
6340 msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s."
6342 #: src/TextClient.cpp:667
6343 #, c-format
6344 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6345 msgstr "IP-Filterung für Clients ist %s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6348 msgid "OFF"
6349 msgstr "AUS"
6351 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6352 msgid "ON"
6353 msgstr "AN"
6355 #: src/TextClient.cpp:673
6356 #, c-format
6357 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6358 msgstr "IP-Filterung für Server ist %s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:678
6361 #, c-format
6362 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6363 msgstr "Momentane IP-Filterstufe ist %d.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:685
6366 #, c-format
6367 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6368 msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Hoch: %u kB/s, Herunter: %u kB/s.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:699
6371 msgid "eD2k"
6372 msgstr "eD2k"
6374 #: src/TextClient.cpp:704
6375 #, c-format
6376 msgid "Connected to %s %s %s"
6377 msgstr "Verbunden mit %s %s %s"
6379 #: src/TextClient.cpp:710
6380 msgid "Now connecting"
6381 msgstr "Verbinde"
6383 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6385 msgid "firewalled"
6386 msgstr "firewalled"
6388 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6390 msgid "ok"
6391 msgstr "ok"
6393 #: src/TextClient.cpp:734
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "Download:\t%s"
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "Download:\t%s"
6402 #: src/TextClient.cpp:737
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "Upload:\t%s"
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "Upload:\t%s"
6411 #: src/TextClient.cpp:740
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "\n"
6415 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 msgstr ""
6417 "\n"
6418 "Clients in Warteschlange:\t%d\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:743
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "\n"
6424 "Total sources:\t%d\n"
6425 msgstr ""
6426 "\n"
6427 "Quellen insgesamt:\t%d\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:816
6430 #, c-format
6431 msgid "Number of search results: %i\n"
6432 msgstr "Anzahl der Suchergebnisse: %i\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:830
6435 #, c-format
6436 msgid "Search progress: %u %% \n"
6437 msgstr "Vergleichsfortschritt: %u %% \n"
6439 #: src/TextClient.cpp:832
6440 msgid "Search progress not available"
6441 msgstr "Fortschritt der Suche nicht verfügbar"
6443 #: src/TextClient.cpp:837
6444 #, c-format
6445 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6446 msgstr "Unbekannte Antwort vom Server empfangen, OpCode = %#x"
6448 #: src/TextClient.cpp:850
6449 msgid "Show short status information."
6450 msgstr "Zeige kurze Statusinformation."
6452 #: src/TextClient.cpp:851
6453 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6454 msgstr ""
6455 "Verbindungszustand, momentane Geschwindigkeit des Hoch-/Herunterladens, usw. "
6456 "zeigen\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:853
6459 msgid "Show full statistics tree."
6460 msgstr "Zeige vollständigen Statistikbaum."
6462 #: src/TextClient.cpp:854
6463 msgid ""
6464 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6465 "this\n"
6466 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6467 "be\n"
6468 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6469 "\n"
6470 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6471 "type.\n"
6472 msgstr ""
6473 "Wahlweise kann man diesem Befehl eine Zahl zwischen 0-255 als Argument\n"
6474 "übergeben, um die Anzahl der angezeigten Einträge für die "
6475 "Unterverzeichnisse\n"
6476 "der Clientversionen anzugeben. 0 oder leer bedeutet 'unbegrenzt'.\n"
6477 "\n"
6478 "Beispiel: 'statistics 5' zeigt nur die ersten 5 Versionen für jeden "
6479 "Clienttyp.\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:856
6482 msgid "Shut down aMule."
6483 msgstr "aMule beenden."
6485 #: src/TextClient.cpp:857
6486 msgid ""
6487 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6488 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6489 "running core.\n"
6490 msgstr ""
6491 "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n"
6492 "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil er\n"
6493 "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n"
6495 #: src/TextClient.cpp:859
6496 msgid "Reload the given object."
6497 msgstr "Neu laden des angegebenen Objekts."
6499 #: src/TextClient.cpp:860
6500 msgid "Reload shared files list."
6501 msgstr "Liste freigegebener Dateien neu laden."
6503 #: src/TextClient.cpp:862
6504 msgid "Reload IP filtering table."
6505 msgstr "IP-Filtertabelle neu laden."
6507 #: src/TextClient.cpp:863
6508 msgid "Reload current IP filtering table."
6509 msgstr "Aktuelle IP-Filtertabelle neu laden."
6511 #: src/TextClient.cpp:864
6512 msgid "Update IP filtering table from URL."
6513 msgstr "IP-Filtertabelle von URL aktualisieren."
6515 #: src/TextClient.cpp:865
6516 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6517 msgstr ""
6518 "Wenn keine URL eingetragen wird, wird die URL aus den Einstellungen benutzt."
6520 #: src/TextClient.cpp:867
6521 msgid "Connect to the network."
6522 msgstr "Mit Netzwerk verbinden."
6524 #: src/TextClient.cpp:868
6525 msgid ""
6526 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6527 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6528 "to\n"
6529 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6530 "or a resolvable DNS name."
6531 msgstr ""
6532 "Verbindet zu allen in den Voreinstellungen aktivierten Netzwerken.\n"
6533 "Wahlweise kann eine Serveradresse nach dem Schema IP:Port angegeben\n"
6534 "werden, um nur zu diesem Server zu verbinden. Die IP muss eine dezimale,\n"
6535 "punktgetrennte IPv4-Adresse, oder ein auflösbarer DNS-Name sein."
6537 #: src/TextClient.cpp:869
6538 msgid "Connect to eD2k only."
6539 msgstr "Nur mit eD2k verbinden."
6541 #: src/TextClient.cpp:870
6542 msgid "Connect to Kad only."
6543 msgstr "Nur mit Kad verbinden."
6545 #: src/TextClient.cpp:872
6546 msgid "Disconnect from the network."
6547 msgstr "Vom Netzwerk trennen."
6549 #: src/TextClient.cpp:873
6550 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6551 msgstr "Dies wird von allen momentan verbundenen Netzwerken trennen.\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:874
6554 msgid "Disconnect from eD2k only."
6555 msgstr "Nur von eD2k trennen."
6557 #: src/TextClient.cpp:875
6558 msgid "Disconnect from Kad only."
6559 msgstr "Nur von Kad trennen."
6561 #: src/TextClient.cpp:877
6562 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6563 msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern."
6565 #: src/TextClient.cpp:878
6566 msgid ""
6567 "The eD2k link to be added can be:\n"
6568 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6569 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6570 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6571 "to the\n"
6572 "   server list.\n"
6573 "\n"
6574 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6575 msgstr ""
6576 "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n"
6577 "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange "
6578 "eingereiht wird\n"
6579 "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste hinzugefügt "
6580 "wird\n"
6581 "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste zur\n"
6582 "···Server-Liste hinzugefügt werden\n"
6583 "\n"
6584 "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße "
6585 "beinhalten.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:880
6588 msgid "Set a preference value."
6589 msgstr "Einstellwert festlegen."
6591 #: src/TextClient.cpp:883
6592 msgid "Set IP filtering preferences."
6593 msgstr "IP-Filter-Einstellungen festlegen."
6595 #: src/TextClient.cpp:884
6596 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6597 msgstr "Aktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server."
6599 #: src/TextClient.cpp:885
6600 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6601 msgstr "Deaktiviere IP-Filterung sowohl für Clients als auch für Server."
6603 #: src/TextClient.cpp:886
6604 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6605 msgstr "Ein-/Ausschalten von IP-Filterung für Clients."
6607 #: src/TextClient.cpp:887
6608 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6609 msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Clients."
6611 #: src/TextClient.cpp:888
6612 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6613 msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Clients."
6615 #: src/TextClient.cpp:889
6616 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6617 msgstr "Ein-/Ausschalten der IP-Filterung für Server."
6619 #: src/TextClient.cpp:890
6620 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6621 msgstr "Einschalten der IP-Filterung für Server."
6623 #: src/TextClient.cpp:891
6624 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6625 msgstr "Ausschalten der IP-Filterung für Server."
6627 #: src/TextClient.cpp:892
6628 msgid "Select IP filtering level."
6629 msgstr "IP-Filterstufe auswählen."
6631 #: src/TextClient.cpp:893
6632 msgid ""
6633 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6634 "value is 127.\n"
6635 msgstr ""
6636 "Gültige Filterlevel liegen im Bereich zwischen 0-255, und die\n"
6637 "Standardeinstellung (Ausgangswert) ist 127.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:895
6640 msgid "Set bandwidth limits."
6641 msgstr "Bandbreiteneinstellungen festlegen."
6643 #: src/TextClient.cpp:896
6644 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6645 msgstr "Der Wert für diese Befehle muss in Kilobytes/Sek. angegeben werden.\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:897
6648 msgid "Set upload bandwidth limit."
6649 msgstr "Upload-Bandbreitenbegrenzung festlegen."
6651 #: src/TextClient.cpp:899
6652 msgid "Set download bandwidth limit."
6653 msgstr "Download-Bandbreitenbegrenzung festlegen."
6655 #: src/TextClient.cpp:902
6656 msgid "Get and display a preference value."
6657 msgstr "Einstellungswert holen und anzeigen."
6659 #: src/TextClient.cpp:905
6660 msgid "Get IP filtering preferences."
6661 msgstr "IP-Filter-Einstellungen holen."
6663 #: src/TextClient.cpp:906
6664 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6665 msgstr "Hole IP-Filter-Status für Clients und Server."
6667 #: src/TextClient.cpp:907
6668 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6669 msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Clients."
6671 #: src/TextClient.cpp:908
6672 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6673 msgstr "Hole IP-Filter-Status nur für Server."
6675 #: src/TextClient.cpp:909
6676 msgid "Get IP filtering level."
6677 msgstr "IP-Filterstufe holen."
6679 #: src/TextClient.cpp:911
6680 msgid "Get bandwidth limits."
6681 msgstr "Bandbreiteneinstellungen holen."
6683 #: src/TextClient.cpp:913
6684 msgid "Execute a search."
6685 msgstr "Suche ausführen."
6687 #: src/TextClient.cpp:914
6688 msgid ""
6689 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6690 "    GLOBAL\n"
6691 "    LOCAL\n"
6692 "    KAD\n"
6693 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6694 msgstr ""
6695 "Ein Suchtyp muss angegeben werden durch Auswahl von:\n"
6696 "    GLOBAL\n"
6697 "    LOCAL\n"
6698 "    KAD\n"
6699 "Beispiel: 'search kad Datei' führt eine kad Suche für \"Datei\" aus.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:915
6702 msgid "Execute a global search."
6703 msgstr "Globale Suche ausführen."
6705 #: src/TextClient.cpp:916
6706 msgid "Execute a local search"
6707 msgstr "Lokale Suche ausführen."
6709 #: src/TextClient.cpp:917
6710 msgid "Execute a kad search"
6711 msgstr "Kad-Suche ausführen."
6713 #: src/TextClient.cpp:919
6714 msgid "Show the results of the last search."
6715 msgstr "Zeige die Ergebnisse der letzten Suche an."
6717 #: src/TextClient.cpp:920
6718 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6719 msgstr "Hole die Ergebnisse der vorhergehenden Suche.\n"
6721 #: src/TextClient.cpp:922
6722 msgid "Show the progress of a search."
6723 msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche."
6725 #: src/TextClient.cpp:923
6726 msgid "Show the progress of a search.\n"
6727 msgstr "Zeige den Fortschritt einer Suche.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:925
6730 msgid "Start downloading a file"
6731 msgstr "Beginne, eine Datei herunterzuladen."
6733 #: src/TextClient.cpp:926
6734 msgid ""
6735 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6736 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6737 "the previous search.\n"
6738 msgstr ""
6739 "Die Nummer einer Datei aus der letzten Suche muss angegeben sein.\n"
6740 "Beispiel: 'download 12' beginnt das Herunterladen der Datei Nr. 12 der "
6741 "letzten Suche.\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:933
6744 msgid "Pause download."
6745 msgstr "Download anhalten."
6747 #: src/TextClient.cpp:936
6748 msgid "Resume download."
6749 msgstr "Download weiterführen."
6751 #: src/TextClient.cpp:939
6752 msgid "Cancel download."
6753 msgstr "Download löschen."
6755 #: src/TextClient.cpp:942
6756 msgid "Set download priority."
6757 msgstr "Setze Herunterlade-Priorität."
6759 #: src/TextClient.cpp:943
6760 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Setze die Priorität einer herunterladenden Datei auf niedrig, normal, hoch "
6763 "oder Auto.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:944
6766 msgid "Set priority to low."
6767 msgstr "Setze niedrige Priorität."
6769 #: src/TextClient.cpp:945
6770 msgid "Set priority to normal."
6771 msgstr "Setze normale Priorität."
6773 #: src/TextClient.cpp:946
6774 msgid "Set priority to high."
6775 msgstr "Setze hohe Priorität."
6777 #: src/TextClient.cpp:947
6778 msgid "Set priority to auto."
6779 msgstr "Setze automatische Priorität."
6781 #: src/TextClient.cpp:949
6782 msgid "Show queues/lists."
6783 msgstr "Warteschlangen/Listen zeigen."
6785 #: src/TextClient.cpp:950
6786 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6787 msgstr ""
6788 "Upload-/Download-Warteschlange, Serverliste, oder Liste freigegebener "
6789 "Dateien zeigen.\n"
6791 #: src/TextClient.cpp:951
6792 msgid "Show upload queue."
6793 msgstr "Upload-Warteschlange zeigen."
6795 #: src/TextClient.cpp:952
6796 msgid "Show download queue."
6797 msgstr "Download-Warteschlange zeigen."
6799 #: src/TextClient.cpp:953
6800 msgid "Show log."
6801 msgstr "Zeige Log."
6803 #: src/TextClient.cpp:954
6804 msgid "Show servers list."
6805 msgstr "Serverliste zeigen."
6807 #: src/TextClient.cpp:957
6808 msgid "Reset log."
6809 msgstr "Setze Log zurück."
6811 #: src/TextClient.cpp:964
6812 #, c-format
6813 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6814 msgstr "Veralteter Befehl, bitte '%s' nutzen."
6816 #: src/TextClient.cpp:965
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6820 "Use '%s' instead.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Das ist ein veralteter Befehl und könnte in der Zukunft enfernt werden.\n"
6823 "Nutze stattdessen '%s'.\n"
6825 #: src/TextClient.h:59
6826 msgid "aMule text client"
6827 msgstr "aMule Textclient"
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6830 #, c-format
6831 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6832 msgstr "Wandle alte AICH-Prüfsummensätze von '%s' um in 64b in '%s'."
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6835 #, c-format
6836 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6837 msgstr "WARNUNG: Der Dateiname '%s' ist ungültig und wurde in '%s' umbenannt."
6839 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6840 #, c-format
6841 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6842 msgstr "WARNUNG: Die Datei '%s' gibt es schon, neue Datei in '%s' umbenannt."
6844 #: src/TransferWnd.cpp:209
6845 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6846 msgstr ""
6847 "Wirklich das Herunterladen aller Dateien in dieser Kategorie abbrechen und "
6848 "alle Dateien darin löschen??"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:209
6851 msgid "Confirmation Required"
6852 msgstr "Bestätigung erforderlich"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:238
6855 msgid "Only 99 categories are supported."
6856 msgstr "Es werden nur 99 Kategorien unterstützt."
6858 #: src/TransferWnd.cpp:238
6859 msgid "Too many categories!"
6860 msgstr "Zu viele Kategorien!"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:341
6863 msgid "All others"
6864 msgstr "Alle anderen"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:363
6867 msgid "Select view filter"
6868 msgstr "Ansichtenfilter wählen"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:366
6871 msgid "Add category"
6872 msgstr "Kategorie hinzufügen"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:369
6875 msgid "Edit category"
6876 msgstr "Kategorie bearbeiten"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:370
6879 msgid "Remove category"
6880 msgstr "Kategorie entfernen"
6882 #: src/UploadClient.cpp:240
6883 #, c-format
6884 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6885 msgstr ""
6886 "Öffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen, sie wird aus der Liste freigegebener "
6887 "Dateien entfernt."
6889 #: src/UploadClient.cpp:683
6890 #, c-format
6891 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6892 msgstr "Prüfsummensatz angefordert für unbekannte Datei '%s'"
6894 #: src/UploadQueue.cpp:596
6895 #, c-format
6896 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6897 msgstr "Wiederaufnahme des Hochladens der Datei '%s'."
6899 #: src/UploadQueue.cpp:613
6900 #, c-format
6901 msgid "Suspending upload of file: %s"
6902 msgstr "Aussetzen des Hochladens der Datei '%s'."
6904 #: src/UserEvents.cpp:138
6905 #, c-format
6906 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6907 msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen: Befehl `%s' aufgrund Ereignis `%s'."
6909 #: src/UserEvents.h:60
6910 msgid "Download completed"
6911 msgstr "Download fertiggestellt"
6913 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6914 msgid "The full path to the file."
6915 msgstr "Der vollständige Pfad zur Datei."
6917 #: src/UserEvents.h:67
6918 msgid "The name of the file without path component."
6919 msgstr "Der Name der Datei ohne den Pfadanteil."
6921 #: src/UserEvents.h:71
6922 msgid "The eD2k hash of the file."
6923 msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei."
6925 #: src/UserEvents.h:75
6926 msgid "The size of the file in bytes."
6927 msgstr "Die Dateigröße in Byte."
6929 #: src/UserEvents.h:79
6930 msgid "Cumulative download activity time."
6931 msgstr "Die Gesamtzeit aktiven Herunterladens."
6933 #: src/UserEvents.h:82
6934 msgid "New chat session started"
6935 msgstr "Neue Chat-Sitzung gestartet."
6937 #: src/UserEvents.h:85
6938 msgid "Message sender."
6939 msgstr "Nachrichtensender."
6941 #: src/UserEvents.h:88
6942 msgid "Out of space"
6943 msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden."
6945 #: src/UserEvents.h:91
6946 msgid "Disk partition."
6947 msgstr "Festplattenpartition."
6949 #: src/UserEvents.h:94
6950 msgid "Error on completion"
6951 msgstr "Fehler beim Fertigstellen der Datei."
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6954 #, c-format
6955 msgid "Processing file number %u: %s"
6956 msgstr "Verarbeite Datei Nummer %u: %s"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6959 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6960 msgstr "Du willst Part-Prüfsummen erstellen (nur bei Dateien > 9,5 MiB)"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6963 #, c-format
6964 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6965 msgstr "%s ---> Datei existiert nicht!\n"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6968 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6969 msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6973 msgid "Welcome!"
6974 msgstr "Willkommen!"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6977 msgid "Input parameters"
6978 msgstr "Eingabeparameter"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6981 msgid "File to Hash"
6982 msgstr "Datei für Prüfsummenberechnung"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6985 msgid "Add Optional URLs for this file"
6986 msgstr "Dieser Datei optionale URLs hinzufügen"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6989 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6990 msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben."
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6993 msgid ""
6994 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6995 "aLinkCreator append the current file name"
6996 msgstr ""
6997 "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Verweis hinzugefügt werden soll. Füge am "
6998 "Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen übernimmt."
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7001 msgid "Remove"
7002 msgstr "Entferne"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7005 msgid "Create link with part-hashes"
7006 msgstr "Erstelle Verweis mit Part-Prüfsummen"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7009 msgid ""
7010 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7011 "size"
7012 msgstr ""
7013 "Hilft, neue und seltene Dateien schneller zu verteilen auf Kosten einer "
7014 "erhöhten Verweisgröße"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7017 msgid "MD4 File Hash"
7018 msgstr "MD4-Dateiprüfsumme"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7021 msgid "eD2k File Hash"
7022 msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7025 msgid "eD2k link"
7026 msgstr "eD2k-Verweis"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7029 msgid "Save"
7030 msgstr "Speichern"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7033 msgid "Copy to clipboard"
7034 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7037 msgid "Open"
7038 msgstr "Öffnen..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7041 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7042 msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7045 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7046 msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7049 msgid "Save as"
7050 msgstr "Speichern unter..."
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7053 msgid "Save computed eD2k link to file"
7054 msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7058 msgid "About aLinkCreator"
7059 msgstr "Über aLinkCreator"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7062 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7063 msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7066 msgid "Can't open the clipboard"
7067 msgstr "Kann die Zwischenablage nicht öffnen."
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7070 msgid "Nothing to copy for now !"
7071 msgstr "Derzeit nichts zu Kopieren!"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7074 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7075 msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7078 msgid "Unable to open "
7079 msgstr "Konnte Datei nicht öffnen "
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7083 msgid "Please, enter a non empty file name"
7084 msgstr "Bitte keinen leeren Dateinamen eingeben"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7087 msgid "Nothing to save for now !"
7088 msgstr "Momentan nichts zu speichern!"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7091 msgid ""
7092 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7093 "\n"
7094 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7095 "\n"
7096 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7097 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7098 "\n"
7099 "Distributed under GPL"
7100 msgstr ""
7101 "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n"
7102 "\n"
7103 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7104 "\n"
7105 "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n"
7106 "und http://www.icomania.com\n"
7107 "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7108 "\n"
7109 "Vertrieben unter der GPL"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7114 msgid "Hashing..."
7115 msgstr "Prüfsummenberechnung..."
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7119 msgid "aLinkCreator is working for you"
7120 msgstr "aLinkCreator arbeitet gerade für dich"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7123 msgid "Computing MD4 Hash..."
7124 msgstr "Berechne MD4-Hash..."
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7127 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7128 msgstr "Berechne eD2k-Hash..."
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7133 msgid "Cancelled !"
7134 msgstr "Abgebrochen !"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7137 #, c-format
7138 msgid "Done in %.2f s"
7139 msgstr "Fertig in %.2f s"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7142 msgid "You have already added this URL !"
7143 msgstr "Du hast diese URL bereits eingegeben!"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7146 msgid "Please, enter a non empty URL"
7147 msgstr "Bitte keine leere URL eingeben"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7150 #, c-format
7151 msgid "Unable to open %s"
7152 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7155 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7156 msgstr ""
7158 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7159 #, c-format
7160 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7161 msgstr "%i Tag(e) %i Std. %i Min. %i Sek."
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7164 #, c-format
7165 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7166 msgstr "%02uT %02uStd %02uMin %02uSek"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7169 #, c-format
7170 msgid "%02uh %02umin %02us"
7171 msgstr "%02uStd %02uMin %02uSek"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7174 #, c-format
7175 msgid "%02umin %02us"
7176 msgstr "%02uMin %02uSek"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7179 #, c-format
7180 msgid "%02us"
7181 msgstr "%02uSek"
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7184 #, c-format
7185 msgid "%.0f B"
7186 msgstr "%.0f B"
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7189 #, c-format
7190 msgid "%.2f KB"
7191 msgstr "%.2f KB"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7194 #, c-format
7195 msgid "%.2f MB"
7196 msgstr "%.2f MB"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7199 #, c-format
7200 msgid "%.2f GB"
7201 msgstr "%.2f GB"
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7204 #, c-format
7205 msgid "%.2f TB"
7206 msgstr "%.2f TB"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7209 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7210 msgstr "wxCas, die aMule-Onlinestatistik"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7213 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7214 msgstr "Höchste Downloadrate seit wxCas läuft"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7217 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7218 msgstr "Höchste Downloadrate während wxCas jemals lief"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7221 msgid "System"
7222 msgstr "System"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7226 msgid "Stop Auto Refresh"
7227 msgstr "Automatische Aktualisierung beenden"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7230 msgid "Save Online Statistics image"
7231 msgstr "Speichere Onlinestatistikbild"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7234 msgid "Print Online Statistics image"
7235 msgstr "Drucke Onlinestatistikbild"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7238 msgid "Preferences setting"
7239 msgstr "Einstellungen"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7243 msgid "About wxCas"
7244 msgstr "Über wxCas"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7247 msgid "Start Auto Refresh"
7248 msgstr "Beginne automatische Aktualisierung"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7251 msgid "Auto Refresh stopped"
7252 msgstr "Automatische Aktualisierung angehalten"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7255 msgid "Auto Refresh started"
7256 msgstr "Automatische Aktualisierung begonnen"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7259 msgid "Save Statistics Image"
7260 msgstr "Speichere Statistikbild"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7263 msgid "aMule Online Statistics"
7264 msgstr "aMule-Onlinestatistik"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7267 msgid ""
7268 "There was a problem printing.\n"
7269 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7270 msgstr ""
7271 "Es gab ein Problem beim Drucken.\n"
7272 "Vielleicht ist der aktuelle Drucker nicht richtig eingestellt?"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7275 msgid "Printing"
7276 msgstr "Drucke"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7279 msgid ""
7280 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7281 "\n"
7282 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7283 "\n"
7284 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7285 "\n"
7286 "Distributed under GPL"
7287 msgstr ""
7288 "wxCas, aMule Online-Signatur-Statistiken\n"
7289 "\n"
7290 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7291 "\n"
7292 "Basierend auf CAS von Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7293 "\n"
7294 "Vertrieben unter der GPL"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7297 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7298 msgstr "Oh-oh, aMule läuft nicht..."
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7303 msgid "aMule is running"
7304 msgstr "aMule läuft"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7307 msgid "aMule is running, but disconnected"
7308 msgstr "aMule läuft, aber nicht verbunden"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7311 msgid "aMule is connecting..."
7312 msgstr "aMule verbindet gerade...."
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7315 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7316 msgstr "Oh-oh, aMule-Status ist unbekannt..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7323 msgid "aMule "
7324 msgstr "aMule "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7327 msgid " has been running for "
7328 msgstr " läuft seit "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7331 msgid " is stopped !"
7332 msgstr "ist angehalten!"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7336 msgid " is not connected !"
7337 msgstr " ist nicht verbunden!"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7340 msgid " is connecting..."
7341 msgstr " verbindet sich..."
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7344 msgid " is doing something strange, check it !"
7345 msgstr " macht irgendetwas Merkwürdiges, bitte überprüfen!"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7348 msgid " is connected to "
7349 msgstr " ist verbunden mit "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7353 msgid " Kad: "
7354 msgstr " Kad: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7358 msgid "off"
7359 msgstr "aus"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7362 msgid " is on "
7363 msgstr " ist auf "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7366 msgid " with "
7367 msgstr " mit "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7370 msgid "Total Download: "
7371 msgstr "Gesamtdownload: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7375 msgid ", Upload: "
7376 msgstr ", Upload: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7379 msgid "Session Download: "
7380 msgstr "Sitzung Download: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7383 msgid "Download: "
7384 msgstr "Download: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7387 msgid " kB/s, Upload: "
7388 msgstr " kB/s, Upload: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7391 msgid " kB/s"
7392 msgstr " kB/s"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7395 msgid "Sharing: "
7396 msgstr "Freigegeben: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7399 msgid " file(s), Clients on queue: "
7400 msgstr " Datei(en), Clients in Warteschlange: "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7403 msgid "Time: "
7404 msgstr "Zeit:"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7408 msgid " on "
7409 msgstr " auf "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7412 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7413 msgstr "Durchschnittliche Systemlast (1-5-15 min): "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7416 msgid "System uptime: "
7417 msgstr "Systemlaufzeit: "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7420 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7421 msgstr "Verzeichnis mit der Datei amulesig.dat"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7424 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7425 msgstr "Hier das Verzeichnis zur Datei amulesig.dat angeben"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7428 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7429 msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7432 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7433 msgstr "Erzeuge bei jeder Aktualisierung ein Statistikbild"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7436 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7437 msgstr "Hier das Zielverzeichnis zum Erstellen des Statistikbildes angeben"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7440 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7441 msgstr "Statistikbild periodisch auf einen FTP-Server hochladen"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7444 msgid "FTP Url"
7445 msgstr "FTP-URL"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7448 msgid "FTP Path"
7449 msgstr "FTP-Pfad"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7452 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7453 msgstr "Hier die URL deines FTP-Servers eingeben"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7456 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7457 msgstr ""
7458 "Hier das Zielverzeichnis für das Statistikbild auf dem FTP-Server angeben"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7461 msgid "User"
7462 msgstr "Benutzer"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7465 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7466 msgstr "Hier den Benutzernamen zur Anmeldung auf deinem FTP-Server eingeben"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7469 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7470 msgstr "Hier das Benutzerpasswort zur Anmeldung auf dem FTP-Server eingeben"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7473 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7474 msgstr "FTP-Aktualisierungsintervall in Minuten"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7477 msgid "Validate"
7478 msgstr "Bestätigen"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7481 msgid "Folder containing your signature file"
7482 msgstr "Verzeichnis mit deiner Signaturdatei"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7485 msgid "Folder where generating the statistic image"
7486 msgstr "Verzeichnis zum Erzeugen des Statistikbildes"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7489 msgid "Loads template <str>"
7490 msgstr "Lädt Vorlage <str>"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7493 msgid "Web server HTTP port"
7494 msgstr "Webserver-HTTP-Port"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7497 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7498 msgstr "Benutze UPnP-Port-Weiterleitung für Webserver-Port"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7501 msgid "UPnP port"
7502 msgstr "UPnP-Port"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7505 msgid "Use gzip compression"
7506 msgstr "Benutze gzip-Kompression"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7509 msgid "Full access password for web server"
7510 msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7513 msgid "Guest password for web server"
7514 msgstr "Gast-Passwort für den Webserver"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7517 msgid "Allow guest access"
7518 msgstr "Erlaube Gastzugriff"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7521 msgid "Deny guest access"
7522 msgstr "Verweigere Gastzugriff"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7525 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7526 msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7529 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7530 msgstr "aMule-Konfigurationsdateipfad. NICHT DIREKT BENUTZEN!"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7533 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7534 msgstr "PHP-Interpreter deaktivieren (überholt)"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7537 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7538 msgstr "Rekompiliere PHP-Seiten bei jeder Anfrage"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7541 msgid "aMule Web Server"
7542 msgstr "aMule Webserver"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7545 msgid "web client connection accepted\n"
7546 msgstr "Webclient-Verbindung akzeptiert.\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7549 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7550 msgstr "FEHLER: Kann Webclientverbindung nicht akzeptieren.\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7553 #, c-format
7554 msgid "Request failed with the following error: %s."
7555 msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s."
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7558 msgid "Index file not found: "
7559 msgstr "Index-Datei nicht gefunden: "
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7562 msgid "Session expired - requesting login\n"
7563 msgstr "Sitzung abgelaufen - fordere Anmeldung\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7566 msgid "Session ok, logged in\n"
7567 msgstr "Sitzung ok, angemeldet\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7570 msgid "Session ok, not logged in\n"
7571 msgstr "Sitzung ok, nicht angemeldet\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7574 msgid "No session opened - will request login\n"
7575 msgstr "Keine Sitzung geöffnet - fordere Anmeldung\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7578 msgid "Session created - requesting login\n"
7579 msgstr "Sitzung eröffnet - fordere Anmeldung\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7582 msgid "Processing request [original]: "
7583 msgstr "Anfrage verarbeiten [original]: "
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7586 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7587 msgstr "Kein Passwort angegeben, Anmeldung wird nicht erlaubt."
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7590 msgid "Checking password\n"
7591 msgstr "Prüfe Passwort\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7594 msgid "Password hash invalid\n"
7595 msgstr "Passwort-Prüfsumme ungültig\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7598 msgid "Password ok\n"
7599 msgstr "Passwort ok\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7602 msgid "Password bad\n"
7603 msgstr "Falsches Passwort\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7606 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7607 msgstr "Du hast kein Passwort angegeben. Leeres Passwort ist nicht erlaubt.\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7610 msgid "Logout requested\n"
7611 msgstr "Fordere Abmeldung\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7614 msgid "Processing request [redirected]: "
7615 msgstr "Anfrage verarbeiten [umgeleitet]: "
7617 #~ msgid "Romanian"
7618 #~ msgstr "Rumänisch"
7620 #~ msgid "Download status"
7621 #~ msgstr "Download-Status"
7623 #~ msgid "( %s / %s )"
7624 #~ msgstr "( %s / %s )"
7626 #~ msgid "..."
7627 #~ msgstr "..."
7629 #~ msgid "SOCKS5"
7630 #~ msgstr "SOCKS5"
7632 #~ msgid "SOCKS4"
7633 #~ msgstr "SOCKS4"
7635 #~ msgid "HTTP"
7636 #~ msgstr "HTTP"
7638 #~ msgid "SOCKS4a"
7639 #~ msgstr "SOCKS4a"
7641 #~ msgid "Update delay : %d second"
7642 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7643 #~ msgstr[0] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunde"
7644 #~ msgstr[1] "Aktualisierungsverzögerung: %d Sekunden"
7646 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Kommentare und Bewertungen werden im Fernsteuerungs-GUI noch nicht "
7649 #~ "unterstützt"
7651 #~ msgid "Transferring"
7652 #~ msgstr "Übertragen"
7654 #~ msgid "QR: ???"
7655 #~ msgstr "QR: ???"
7657 #~ msgid "QR: %u"
7658 #~ msgstr "QR: %u"
7660 #~ msgid "Only files currently uploading"
7661 #~ msgstr "Nur momentan hochgeladene Dateien"
7663 #~ msgid "Queue Rank"
7664 #~ msgstr "Warteschlangenposition"
7666 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7667 #~ msgstr "TODO - Suchfortschrittsanzeige"
7669 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7670 #~ msgstr "Beginne, MD4- und AICH-Prüfsummen zu berechnen für Datei %s"
7672 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7673 #~ msgstr "Beginne, MD4-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s"
7675 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7676 #~ msgstr "Beginne, AICH-Prüfsumme zu berechnen für Datei %s"
7678 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "WARNUNG: Konnte original '%s' nach Erstellen des Backups nicht entfernen"
7682 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7683 #~ msgstr "WARNUNG: Fehler beim Löschen von %s"
7685 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7686 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7690 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7691 #~ msgstr ""
7692 #~ "Du kannst nicht von einer beliebigen SVN-Version zu einer Release-Version "
7693 #~ "verbinden! *seufz* möglichen Absturz verhindert"
7695 #~ msgid "Rating (total):"
7696 #~ msgstr "Bewertung (Gesamt):"
7698 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7699 #~ msgstr "Versuche, nur komplette Chunks hochzuladen"
7701 #~ msgid "Networks window"
7702 #~ msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke"
7704 #~ msgid "Searches window"
7705 #~ msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken"
7707 #~ msgid "Shared files window"
7708 #~ msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien"
7710 #~ msgid "Messages window"
7711 #~ msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste"
7713 #~ msgid "Statistics graph window"
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients usw."
7717 #~ msgid "Preferences settings window"
7718 #~ msgstr "Hier können die verschiedenen Einstellungen vorgenommen werden."
7720 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7721 #~ msgstr "Trayicon verloren, versuche neu zu erstellen ..."
7723 #~ msgid "Transfers"
7724 #~ msgstr "Übertragungen"
7726 #~ msgid "Files transfers window"
7727 #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw."
7729 #~ msgid "Unban"
7730 #~ msgstr "Bann entfernen"
7732 #~ msgid "Show Uploads"
7733 #~ msgstr "Uploads zeigen"
7735 #~ msgid "Show Queue"
7736 #~ msgstr "Warteschlange anzeigen"
7738 #~ msgid "Select View"
7739 #~ msgstr "Ansicht auswählen"
7741 #~ msgid "Client Software"
7742 #~ msgstr "Client-Software"
7744 #~ msgid "Waited"
7745 #~ msgstr "Wartete"
7747 #~ msgid "Upload Time"
7748 #~ msgstr "Uploadzeit"
7750 #~ msgid "Upload/Download"
7751 #~ msgstr "Upload/Download"
7753 #~ msgid "Remote Status"
7754 #~ msgstr "entfernter Status"
7756 #~ msgid "File Priority"
7757 #~ msgstr "Dateipriorität"
7759 #~ msgid "Score"
7760 #~ msgstr "Punkte"
7762 #~ msgid "Asked"
7763 #~ msgstr "Gefragt"
7765 #~ msgid "Last Seen"
7766 #~ msgstr "Zuletzt gesehen"
7768 #~ msgid "Entered Queue"
7769 #~ msgstr "In Warteschlange seit"
7771 #~ msgid "Transferred Up"
7772 #~ msgstr "Übertragen Up"
7774 #~ msgid "Transferred Down"
7775 #~ msgstr "Übertragen Down"
7777 #~ msgid "Userhash"
7778 #~ msgstr "Benutzerprüfsumme"
7780 #~ msgid "Encrypted"
7781 #~ msgstr "Verschlüsselt"
7783 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7784 #~ msgstr "%d Flaggenbitmaps geladen."
7786 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7787 #~ msgstr "Uploads/Warteschlange/Clients"
7789 #~ msgid "Clients on queue :"
7790 #~ msgstr "Clients in der Warteschlange:"
7792 #~ msgid "Current Session"
7793 #~ msgstr "Laufende Sitzung"
7795 #~ msgid "Total"
7796 #~ msgstr "Gesamt"
7798 #~ msgid "Requested :"
7799 #~ msgstr "Nachfragen:"
7801 #~ msgid "Create backup for preview"
7802 #~ msgstr "Erstelle Sicherheitskopie für Vorschau"
7804 #~ msgid "Files Transfers Window"
7805 #~ msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen usw."
7807 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7808 #~ msgstr "Benutzer insgesamt: %s | Dateien insgesamt: %s"
7810 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Downloadgröße nicht empfangen, lade herunter bis Verbindung beendet wird"
7814 #~ msgid "Download size: %i"
7815 #~ msgstr "Downloadgröße: %i"
7817 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7818 #~ msgstr "HTTP-Download-Thread beendet."
7820 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7821 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7823 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7824 #~ msgstr "Antwort: %i (Fehler: %i)"
7826 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7827 #~ msgstr "WARNUNG: Leere Antwort auf Verbindungsstromerstellung"
7829 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7830 #~ msgstr "FEHLER: Umleitungscode ohne URL erhalten"
7832 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7833 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Misslungenes Laden von Länderdaten von "
7835 #~ msgid "Get IPFilter level."
7836 #~ msgstr "IP-Filterstufe holen."
7838 #~ msgid "Makes a search."
7839 #~ msgstr "Beginnt eine Suche."
7841 #~ msgid "Killed!"
7842 #~ msgstr "Beendet!"
7844 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7845 #~ msgstr "Benutze amuleweb in '%s'."
7847 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7848 #~ msgstr "Beende aMule ..."
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7852 #~ "reasons:\n"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "Die folgenden Optionen wurden in dieser Veröffentlichung aus "
7855 #~ "Sicherheitsgründen geändert:\n"
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "\n"
7859 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7860 #~ "connections.\n"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "\n"
7863 #~ "* Aktivierung der Protokollverschleierungsunterstützung für eingehende "
7864 #~ "und ausgehende Verbindungen.\n"
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "\n"
7868 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "\n"
7871 #~ "* Deaktivierung der Aktualisierung der Server-Liste von anderen Servern "
7872 #~ "oder Clients.\n"
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "\n"
7876 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7877 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7878 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7879 #~ "aMule to work properly."
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "\n"
7882 #~ "Für mehr Informationen über die Hintergründe für diese Änderungen,\n"
7883 #~ "suche im aMule-Wiki auf http://wiki.amule.org nach \"fake servers\".\n"
7884 #~ "Es ist wichtig, dass Du keine gefälschten (\"fake\") Server in Deiner "
7885 #~ "Server-Liste hast, damit aMule vernünftig funktioniert."
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "\n"
7889 #~ "\n"
7890 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7891 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "\n"
7894 #~ "\n"
7895 #~ "Außerdem wurden die Browsereinstellungen auf die Systemvoreinstellung "
7896 #~ "zurückgesetzt. Bitte die Browseroptionen neu konfigurieren, wenn nötig.\n"
7898 #~ msgid "Fetching status..."
7899 #~ msgstr "Hole Status..."
7901 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7902 #~ msgstr "User: E: %s K: %s | Dateien E: %s K: %s"
7904 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7905 #~ msgstr "Client %s auf IP:Port %s:%d benutzt %s %s %s"
7907 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7908 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7910 #~ msgid "Firewalled"
7911 #~ msgstr "Firewalled"
7913 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7914 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7915 #~ msgstr[0] "%d Flaggenbitmap geladen."
7916 #~ msgstr[1] "%d Flaggenbitmaps geladen."
7918 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "Die Datei '%s' ist zu groß für den Esel: erlaubtes Maximum ist 4 GiB."
7922 #~ msgid "User:"
7923 #~ msgstr "Benutzer:"
7925 #~ msgid "System:"
7926 #~ msgstr "System:"
7928 #~ msgid "No handler for this file type."
7929 #~ msgstr "Keine Verarbeitungsmethode für diesen Dateityp."
7931 #~ msgid "File was not saved"
7932 #~ msgstr "Datei wurde nicht gespeichert"
7934 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Verbindung fehlgeschlagen. Verbindung zum angegebenen Host nicht möglich\n"
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7940 #~ "\n"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7943 #~ "\n"
7945 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7946 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7948 #~ msgid "Message Filter"
7949 #~ msgstr "Nachrichtenfilter"
7951 #~ msgid "Gui Tweaks"
7952 #~ msgstr "GUI-Einstellungen"
7954 #~ msgid "Core Tweaks"
7955 #~ msgstr "Feinabstimmung"
7957 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7958 #~ msgstr "Tooltip-Verzögerung in Sek."
7960 #~ msgid "Show part file number before file name"
7961 #~ msgstr "Zeige Part-Datei-Nummer vor Dateinamen"
7963 #~ msgid "Skin Support"
7964 #~ msgstr "Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung"
7966 #~ msgid "- no skins available -"
7967 #~ msgstr "- keine Verkleidungen(\"Skins\") verfügbar -"
7969 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7970 #~ msgstr "Online-Signaturverzeichnis:"
7972 #~ msgid "Show messages in log"
7973 #~ msgstr "Zeige Nachrichten im Log"
7975 #~ msgid "Filtering Options:"
7976 #~ msgstr "Filterauswahl:"
7978 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7979 #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):"
7981 #~ msgid "Line Capacities"
7982 #~ msgstr "Kapazitäten"
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "Note: These values are\n"
7986 #~ " only used for statistics."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Hinweis: Diese Werte werden\n"
7989 #~ "nur für die Statistik gebraucht."
7991 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7992 #~ msgstr "Standard-Client-TCP-Port:"
7994 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7995 #~ msgstr "Erweiterter Client-UDP-Port:"
7997 #~ msgid "Bind Address"
7998 #~ msgstr "Bind-Adresse"
8000 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8001 #~ msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):4665"
8003 #~ msgid "Max Sources per File"
8004 #~ msgstr "max. Quellen pro Datei"
8006 #~ msgid "Connection limits"
8007 #~ msgstr "Verbindungslimits"
8009 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8010 #~ msgstr "Universelles Plug and Play"
8012 #~ msgid "Enable UPnP"
8013 #~ msgstr "Aktiviere UPnP"
8015 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8016 #~ msgstr "UPnP-TCP-Port:"
8018 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8019 #~ msgstr "Bei fertigem Download nächste pausierte Datei fortsetzen"
8021 #~ msgid "Check disk space"
8022 #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen"
8024 #~ msgid "Min disk space:"
8025 #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:"
8027 #~ msgid "Incoming"
8028 #~ msgstr "Eingehende Dateien:"
8030 #~ msgid "Temporary"
8031 #~ msgstr "Temporäre Dateien:"
8033 #~ msgid "Shared"
8034 #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse"
8036 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8037 #~ msgstr "Farben des Graphen"
8039 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8040 #~ msgstr "Download-Fortschrittsanzeige"
8042 #~ msgid "Show percentage"
8043 #~ msgstr "Prozentsatz anzeigen"
8045 #~ msgid "Show progressbar "
8046 #~ msgstr "Statusbalken anzeigen "
8048 #~ msgid "Enable skin support "
8049 #~ msgstr "Aktiviere Verkleidungs(\"Skin\")-Unterstützung"
8051 #~ msgid "Skin:"
8052 #~ msgstr "Verkleidung(\"Skin\"):"
8054 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "Automatisches Sortieren der Dateien in der Downloadschlange (hohe CPU-"
8057 #~ "Last)"
8059 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8060 #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung"
8062 #~ msgid "Web server port"
8063 #~ msgstr "Webserver-Port"
8065 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8066 #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8068 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8069 #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port"
8071 #~ msgid ""
8072 #~ "IP of the listening interface\n"
8073 #~ "(empty for any)"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "IP-Adresse der lauschenden Schnittstelle\n"
8076 #~ "(leerlassen für beliebig)"
8078 #~ msgid "TCP port"
8079 #~ msgstr "TCP-Port"
8081 #~ msgid "Who can see shared files:"
8082 #~ msgstr "Wer kann die freigegebenen Dateien sehen:"
8084 #~ msgid "Event types"
8085 #~ msgstr "Ereignis-Typen"
8087 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8088 #~ msgstr "FEHLER: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n"
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8092 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Die Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
8095 #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert."
8097 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8098 #~ msgstr "FEHLER: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
8100 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "WARNUNG: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen "
8103 #~ "Header."
8105 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8106 #~ msgstr "Sicherheitsabfrage vor dem Beenden."
8108 #~ msgid "Bandwith limits"
8109 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen"
8111 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
8114 #~ "verwendet."
8116 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8117 #~ msgstr "Zeige Overhead-Bandbreite"
8119 #~ msgid "I.C.H. active"
8120 #~ msgstr "I.C.H. aktiviert"
8122 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8123 #~ msgstr "AICH vertraut jeder Prüfsumme (nicht empfohlen)"
8125 #~ msgid "Disk space"
8126 #~ msgstr "Festplattenplatz"
8128 #~ msgid "Create Backup for preview"
8129 #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau"
8131 #~ msgid "Advanced Settings"
8132 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
8134 #~ msgid "Progressbar Style"
8135 #~ msgstr "Statusbalkenstil"
8137 #~ msgid "Column Sorting"
8138 #~ msgstr "Spaltensortierung"
8140 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8141 #~ msgstr "Diverse Oberflächeneinstellungen"
8143 #~ msgid "File Options"
8144 #~ msgstr "Dateieigenschaften"
8146 #~ msgid "Status text"
8147 #~ msgstr "Statustext"
8149 #~ msgid "Pop-up status text"
8150 #~ msgstr "Statustextfenster zeigen"
8152 #~ msgid ""
8153 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8154 #~ "\n"
8155 #~ msgstr "portabler P2P-Client, basierend auf eMule\n"
8157 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8158 #~ msgstr "Webseite:  http://www.amule.org \n"
8160 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8161 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
8163 #~ msgid ""
8164 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8165 #~ "\n"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8168 #~ "\n"
8170 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8171 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administrative Fragen) \n"
8173 #~ msgid ""
8174 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8175 #~ "\n"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8178 #~ "\n"
8180 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8181 #~ msgstr " Teile von aMule basieren auf \n"
8183 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8184 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8186 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8187 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8189 #~ msgid ""
8190 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8191 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Bei einem Film beispielsweise Laufzeit, Thema, Sprache...\n"
8194 #~ "oder informiere andere Benutzer über Täuschungen."
8196 #~ msgid "Misc Options"
8197 #~ msgstr "Weitere Optionen"
8199 #~ msgid "Server Options"
8200 #~ msgstr "Serveroptionen"
8202 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8203 #~ msgstr "Tagesmotto des Servers anzeigen, wenn verbunden..."
8205 #~ msgid "eD2k Info"
8206 #~ msgstr "eD2k Informationen"
8208 #~ msgid "Disable/Enable"
8209 #~ msgstr "Deaktivieren/Aktivieren"
8211 #~ msgid "Authentication"
8212 #~ msgstr "Authentifizierung"
8214 #~ msgid "General Settings"
8215 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
8217 #~ msgid "Hard limit"
8218 #~ msgstr "Hartes Limit"
8220 #~ msgid "Max Connections"
8221 #~ msgstr "Maximale Verbindungen"
8223 #~ msgid "GUI Tweaks"
8224 #~ msgstr "GUI-Einstellungen"
8226 #~ msgid "Remote Control"
8227 #~ msgstr "Fernbedienung"
8229 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8230 #~ msgstr "Kann ausgewählten Browser nicht bestimmen!"
8232 #~ msgid "User Defined"
8233 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
8235 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8236 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Der Linux-Muli"
8238 #~ msgid "System Default"
8239 #~ msgstr "Systemvoreinstellung"
8241 #~ msgid "Konqueror"
8242 #~ msgstr "Konqueror"
8244 #~ msgid "Mozilla"
8245 #~ msgstr "Mozilla"
8247 #~ msgid "Firefox"
8248 #~ msgstr "Firefox"
8250 #~ msgid "Firebird"
8251 #~ msgstr "Firebird"
8253 #~ msgid "Opera"
8254 #~ msgstr "Opera"
8256 #~ msgid "Netscape"
8257 #~ msgstr "Netscape"
8259 #~ msgid "Galeon"
8260 #~ msgstr "Galeon"
8262 #~ msgid "Epiphany"
8263 #~ msgstr "Epiphany"
8265 #~ msgid "Select your browser here"
8266 #~ msgstr "Hier den Browser auswählen"
8268 #~ msgid "Custom Browser:"
8269 #~ msgstr "Benutzerdefinierter Browser:"
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8273 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Gebe hier den Namen deines Browsers ein. Um einen individuellen Browser "
8276 #~ "zu nehmen, wähle Benutzerdefiniert vom Auswahlmenü darüber."
8278 #~ msgid "Please wait... "
8279 #~ msgstr "Bitte warten... "
8281 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8282 #~ msgstr "Konnte den Befehl zur Ausführung des Browsers nicht ermitteln."
8284 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8285 #~ msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort."
8287 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8288 #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert wegen:"
8290 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8291 #~ msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert"
8293 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8294 #~ msgstr "ExternalConn: Falsche Antwort vom Server. Verbindung beendet."
8296 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8297 #~ msgstr "Die eD2k-Prüfsumme der Datei."
8299 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8300 #~ msgstr "Kopiere eD2k &Link in die Zwischenablage"
8302 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8303 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&Source)"
8305 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Source) (&With Crypt options)"
8309 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8310 #~ msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&Hostname)"
8312 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "Kopiere eD2k-Verweis in Zwischenablage (Hostname) (With &Crypt options)"
8316 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8317 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage (&AICH Info)"
8319 #~ msgid "Warning"
8320 #~ msgstr "Warnung"
8322 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8323 #~ msgstr "Fehler: Kann nicht auf TCP-Port lauschen."
8325 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8326 #~ msgstr "Fehler: Kann Webclient-Verbindung nicht akzeptieren.\n"
8328 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8329 #~ msgstr "Webserver-HTTP-Port"
8331 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8332 #~ msgstr "Benütze UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8334 #~ msgid "Full access password for webserver"
8335 #~ msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver"
8337 #~ msgid "Guest password for webserver"
8338 #~ msgstr "Gast-Passwort für den Webserver"
8340 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8341 #~ msgstr "Lade/Speichere Webserver-Einstellungen von/zu entferntem aMule"
8343 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8344 #~ msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Verweises eingeben."
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8348 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Vereis hinzugefügt werden soll. Füge "
8351 #~ "am Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen "
8352 #~ "übernimmt."
8354 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8355 #~ msgstr "eD2k-Dateiprüfsumme"
8357 #~ msgid "Ed2k link"
8358 #~ msgstr "eD2k-Verweis"
8360 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8361 #~ msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Verweises öffnen"
8363 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8364 #~ msgstr "Kopiere erstellten eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
8366 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8367 #~ msgstr "Speichere erstellten eD2k-Verweis in Datei"
8369 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8370 #~ msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Verweises auswählen"
8372 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8373 #~ msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Verweis auswählen"
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8377 #~ "\n"
8378 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8379 #~ "\n"
8380 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8381 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8382 #~ "\n"
8383 #~ "Distributed under GPL"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "aLinkCreator, der aMule eD2k-Verweis-Ersteller\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8388 #~ "\n"
8389 #~ "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n"
8390 #~ "und http://www.icomania.com\n"
8391 #~ "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8392 #~ "\n"
8393 #~ "Vertrieben unter der GPL"
8395 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8396 #~ msgstr "aLinkCreator, der aMule-eD2k-Verweis-Ersteller"
8398 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8399 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis in die Zwischenablage"
8401 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8402 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweise in die Zwischenablage"
8404 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8405 #~ msgstr "eD2k: Baue Verbindung auf"
8407 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8408 #~ msgstr "eD2k: Verbindung getrennt"
8410 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8411 #~ msgstr "Warnung: Öffnen der Verkleidungsdatei '%s' zum Lesen nicht möglich"
8413 #~ msgid "ed2k network"
8414 #~ msgstr "eD2k-Netzwerk"
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8418 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n"
8421 #~ "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert."
8423 #~ msgid ""
8424 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8425 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n"
8428 #~ "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können."
8430 #~ msgid "Edit Serverlist"
8431 #~ msgstr "Serverliste bearbeiten"
8433 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8434 #~ msgstr "Fehler: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren"
8436 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8437 #~ msgstr "eD2k ist in den Einstellungen deaktiviert."
8439 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8440 #~ msgstr "Externe Verbindungen: Herunterfahren gefordert"
8442 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8443 #~ msgstr "Bereits mit eD2k verbunden."
8445 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8446 #~ msgstr "Verbinde mit eD2k..."
8448 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8449 #~ msgstr "Von eD2k getrennt."
8451 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8452 #~ msgstr "Externe Verbindungen: ungültigen Opcode empfangen: %#x"
8454 #~ msgid "ED2K Status:"
8455 #~ msgstr "eD2k-Status:"
8457 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8458 #~ msgstr "Durchschnittliche Download-Rate (Sitzung): %s"
8460 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8461 #~ msgstr "Durchschnittliche Upload-Rate (Sitzung): %s"
8463 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8464 #~ msgstr "Max. Download-Rate (Sitzung): %s"
8466 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8467 #~ msgstr "Max. Upload-Rate (Sitzung): %s"
8469 #~ msgid "Average filesize: %s"
8470 #~ msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s"
8472 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8473 #~ msgstr ""
8474 #~ "eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist"
8476 #~ msgid "Error: "
8477 #~ msgstr "Fehler: "
8479 #~ msgid "Warning: "
8480 #~ msgstr "Warnung: "
8482 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8483 #~ msgstr "Suche verwandte Dateien (eD2k, lokale Server)"
8485 #~ msgid "Error"
8486 #~ msgstr "Fehler"
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8490 #~ "lowid."
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "WARNUNG: Du kannst Dich nicht als Quelle für einen eD2k-Verweis "
8493 #~ "hinzufügen während Du eine niedrige ID hast (\"LowID\")."
8495 #~ msgid ""
8496 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8497 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8498 #~ "warning on every preview"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n"
8501 #~ "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und bei jeder "
8502 #~ "Vorschau wird diese Warnung angezeigt werden."
8504 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8505 #~ msgstr "Fehler: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s"
8507 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8508 #~ msgstr "Fehler: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s"
8510 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8511 #~ msgstr "Fehler: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s"
8513 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8514 #~ msgstr "Warnung: %s könnte defekt sein (%i)"
8516 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "Unerwarteter Fehler beim Abschließen des Herunterladens von %s. Datei "
8519 #~ "pausiert."
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "Warnung: Konnte für heruntergeladenen Teil die Prüfsumme nicht berechnen "
8525 #~ "- Prüfsummensatz unvollständig für '%s'."
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8529 #~ "should never happen"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Fehler: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme "
8532 #~ "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren."
8534 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8535 #~ msgstr "Ungenügender Festplattenplatz"
8537 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8538 #~ msgstr "Warnung: Datei 'known.met' kann nicht geöffnet werden."
8540 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "Warnung: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen "
8543 #~ "Header."
8545 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8546 #~ msgstr "FEHLER! Versucht, %s freizugeben"
8548 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "eD2k-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert - verbinde nicht."
8552 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8553 #~ msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden"
8555 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8556 #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Zeitüberschreitung"
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8560 #~ "part.met recovery solutions."
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Fehler: Konnte Sicherungsdatei nicht laden.Suche aufhttp://forum.amule."
8563 #~ "org nach .part.met Wiederherstellungslösungen."
8565 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8566 #~ msgstr "Kann Magnet-Verweis nicht in eD2k umwandeln: %s"
8568 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8569 #~ msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s"
8571 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8572 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8574 #~ msgid "Shutdown aMule."
8575 #~ msgstr "aMule beenden."
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8579 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8580 #~ "running core.\n"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n"
8583 #~ "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil der\n"
8584 #~ "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n"
8586 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8587 #~ msgstr "Nur mit eD2k verbinden."
8589 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8590 #~ msgstr "Nur von eD2k trennen."
8592 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8593 #~ msgstr "Sendet einen eD2k- oder Magnet-Verweis an den Kern."
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8597 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8598 #~ "queue,\n"
8599 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8600 #~ "list,\n"
8601 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8602 #~ "added to the\n"
8603 #~ "   server list.\n"
8604 #~ "\n"
8605 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "Der hinzuzufügende eD2k-Verweis kann sein:\n"
8608 #~ "*) ein Dateiverweis (ed2k://|file|...), der in die Herunterlade-Schlange "
8609 #~ "eingereiht wird\n"
8610 #~ "*) ein Server-Verweis (ed2k://|server|...), der zur Server-Liste "
8611 #~ "hinzugefügt wird\n"
8612 #~ "*) oder ein Server-Listen-Verweis, wobei dann alle Server in der Liste "
8613 #~ "zur\n"
8614 #~ "···Server-Liste hinzugefügt werden\n"
8615 #~ "\n"
8616 #~ "Der Magnet-Verweis muss die eD2k-Prüfsumme(\"Hash\") und die Dateigröße "
8617 #~ "beinhalten.\n"
8619 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8620 #~ msgstr "Veralteter Befehl, nun '%s'."
8622 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8623 #~ msgstr "Fehler: %s (%s) - %s"
8625 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8626 #~ msgstr "Warnung: %s (%s) - %s"
8628 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8629 #~ msgstr "Fehler: Ungenügender Festplattenplatz"
8631 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8632 #~ msgstr "Fehler: part.met nicht gefunden"
8634 #~ msgid "Error: IO error!"
8635 #~ msgstr "Fehler: IO-Fehler!"
8637 #~ msgid "Error: Failed!"
8638 #~ msgstr "Fehler: Versagt!"
8640 #~ msgid "ED2K Link: "
8641 #~ msgstr "eD2k-Verweis: "
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8645 #~ "queue."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Hier klicken, um den eD2k-Verweis im Texteingabefeld zur Downloadschlange "
8648 #~ "hinzuzufügen. "
8650 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8651 #~ msgstr ""
8652 #~ "Sucht nach weiteren Ergebnissen in eD2k. Bislang keine Unterstützung für "
8653 #~ "Kad."
8655 #~ msgid "0"
8656 #~ msgstr "0"
8658 #~ msgid "Bandwith Limits"
8659 #~ msgstr "Bandbreiteneinstellungen"
8661 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8662 #~ msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden."
8664 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk "
8667 #~ "verwendet."
8669 #~ msgid "Hard Limit"
8670 #~ msgstr "Hartes Limit"
8672 #~ msgid "Connection Limits"
8673 #~ msgstr "Verbindungslimits"
8675 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8676 #~ msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren"
8678 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8679 #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen"
8681 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8682 #~ msgstr "Serverliste von verbundenem Client beziehen"
8684 #~ msgid "Disk Space"
8685 #~ msgstr "Festplattenplatz"
8687 #~ msgid "Check Disk Space"
8688 #~ msgstr "Festplattenplatz überprüfen"
8690 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8691 #~ msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll"
8693 #~ msgid "Min Disk Space:"
8694 #~ msgstr "Mindest-Festplattenplatz:"
8696 #~ msgid "Incoming Directory :"
8697 #~ msgstr "Eingehende Dateien:"
8699 #~ msgid "Temporary Directory :"
8700 #~ msgstr "Temporäre Dateien:"
8702 #~ msgid "Shared Directories"
8703 #~ msgstr "Freigegebene Verzeichnisse"
8705 #~ msgid "Create Backup to preview"
8706 #~ msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau"
8708 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8709 #~ msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung"
8711 #~ msgid "Webserver Parameters"
8712 #~ msgstr "Webserver-Parameter"
8714 #~ msgid "Webserver port"
8715 #~ msgstr "Webserver-Port"
8717 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8718 #~ msgstr "Aktiviere UPnP-Port-Weiterleitung zu Webserver-Port"
8720 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8721 #~ msgstr "Webserver-UPnP-TCP-Port"
8723 #~ msgid "Serverlist"
8724 #~ msgstr "Serverliste"
8726 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8727 #~ msgstr "Server manuell hinzufügen: Name"
8729 #~ msgid "No One"
8730 #~ msgstr "Niemand"
8732 #~ msgid "Speed Limits:"
8733 #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen:"
8735 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8736 #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f"
8738 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8739 #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit: %.1f"
8741 #~ msgid "TCP Port: %d"
8742 #~ msgstr "TCP-Port: %d"
8744 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8745 #~ msgstr "TCP-Port: Nicht bereit"
8747 #~ msgid "UDP Port: %d"
8748 #~ msgstr "UDP-Port: %d"
8750 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8751 #~ msgstr "UDP-Port: Nicht bereit"
8753 #~ msgid "Shared Files: %d"
8754 #~ msgstr "Freigegebene Dateien: %d"
8756 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8757 #~ msgstr "Clients in Warteschlange: %d"
8759 #~ msgid "Upload Limit"
8760 #~ msgstr "Upload-Einstellung"
8762 #~ msgid "Download Limit"
8763 #~ msgstr "Download-Einstellung"
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8767 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8768 #~ "serverlist"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum "
8771 #~ "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen."
8773 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "Warnung, ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste "
8776 #~ "angegeben: %s"
8778 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8779 #~ msgstr "Webserver läuft mit PID %d"
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8783 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8784 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings "
8787 #~ "kann die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere "
8788 #~ "das Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-"
8789 #~ "webserver neu."
8791 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8792 #~ msgstr "eD2k getrennt"
8794 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8795 #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht lesen!"
8797 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8798 #~ msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht schreiben!"
8800 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8801 #~ msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen)"
8803 #~ msgid "Mb"
8804 #~ msgstr "MB"
8806 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8807 #~ msgstr "Konnte Websocketthread nicht erstellen\n"
8809 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8810 #~ msgstr "Webserver: gestartet\n"
8812 #~ msgid "Not Supported"
8813 #~ msgstr "Nicht unterstützt"
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8817 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s "
8820 #~ "übertragen\n"
8821 #~ "Dateistatistik für diese Sitzung: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
8822 #~ "übertragen\n"
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
8826 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
8827 #~ msgstr ""
8828 #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfrage akzeptiert, %s "
8829 #~ "übertragen\n"
8830 #~ "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s "
8831 #~ "übertragen\n"
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
8835 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
8836 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - FileResultHash |%s| "
8839 #~ "FileHash |%s|Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - "
8840 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
8842 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8843 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Gesamt %.2f%% Bekannt)"
8845 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8846 #~ msgstr "SecIdent An/Aus: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8848 #~ msgid "Browse wav"
8849 #~ msgstr "Suche nach .wav-Datei"
8851 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8852 #~ msgstr "WAV-Dateien (*.wav)|*.wav||"
8854 #~ msgid "No comment(s)"
8855 #~ msgstr "Kein(e) Kommentar(e)"
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "Note: These values are\n"
8859 #~ "only used for statistics."
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Anmerkung: Diese Werte werden\n"
8862 #~ "nur für die Statistik verwendet."
8864 #~ msgid "Notifications"
8865 #~ msgstr "Benachrichtigungen"
8867 #~ msgid "Messages popup"
8868 #~ msgstr "Nachrichteneinblendung"
8870 #~ msgid "Use sound"
8871 #~ msgstr "Mit Ton"
8873 #~ msgid "Pop out when :"
8874 #~ msgstr "Einblenden, wenn:"
8876 #~ msgid "New entry on log"
8877 #~ msgstr "Neuer Log-Eintrag"
8879 #~ msgid "Starts a new chat session"
8880 #~ msgstr "Neue Chat-Sitzung"
8882 #~ msgid "A new chat message is received"
8883 #~ msgstr "Eine neue Nachricht wurde empfangen"
8885 #~ msgid "A download is added or finished"
8886 #~ msgstr "Ein Download wurde hinzugefügt oder beendet"
8888 #~ msgid "New aMule version detected"
8889 #~ msgstr "Neue aMule-Version gefunden"
8891 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8892 #~ msgstr "Dringend: Kein Festplattenplatz mehr, Serververbindung verloren"
8894 #~ msgid "Notify by Mail"
8895 #~ msgstr "Benachrichtigung per E-Mail"
8897 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8898 #~ msgstr "Bei beendetem Download eine E-Mail senden."
8900 #~ msgid "SMTP server :"
8901 #~ msgstr "SMTP Server:"
8903 #~ msgid "Email Address :"
8904 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
8906 #~ msgid ":"
8907 #~ msgstr ":"
8909 #~ msgid ""
8910 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8911 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8912 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8913 #~ "'locales'\n"
8914 #~ "Good luck!\n"
8915 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "Die gewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein\n"
8918 #~ "Du musst die Sprache generieren(installieren), um sie zu nutzen.\n"
8919 #~ "Ein guter Startpunkt auf einem Linuxsystem ist die Datei /etc/locale.gen "
8920 #~ "und das Paket 'locales'\n"
8921 #~ "Viel Glück!\n"
8922 #~ "(Info: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)"
8924 #~ msgid "Never show this again"
8925 #~ msgstr "Niemals wieder anzeigen"
8927 #~ msgid "Enable/Disable"
8928 #~ msgstr "Aktivieren/Deaktivieren"
8930 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "Bootstrap über eine bestimmte IP von Fernsteuerungs-GUI noch nicht "
8933 #~ "unterstützt."
8935 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "Aktualisierung der server.met über Fernsteuerungs-GUI momentan noch nicht "
8938 #~ "unterstützt."
8940 #~ msgid "Disconnect from "
8941 #~ msgstr "Trennt vom "
8943 #~ msgid "current server"
8944 #~ msgstr "derzeitigen Server"
8946 #~ msgid " and "
8947 #~ msgstr " und von "
8949 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8950 #~ msgstr "Trenne von allen Servern und/oder Kad"
8952 #~ msgid " ["
8953 #~ msgstr " ["
8955 #~ msgid " | Kad: "
8956 #~ msgstr " | Kad: "
8958 #~ msgid "TCP Flags"
8959 #~ msgstr "TCP-Schalter"
8961 #~ msgid "UDP Flags"
8962 #~ msgstr "UDP-Schalter"
8964 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8965 #~ msgstr "Kopiere eD2k-Verweis(e) in die Zwischenablage"
8967 #~ msgid "Client requests %u"
8968 #~ msgstr "Client-Anfrage %u"
8970 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8971 #~ msgstr "Datei-Block %u-%u (%d Bytes):"
8973 #~ msgid "Client request is invalid!"
8974 #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig!"
8976 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8977 #~ msgstr "Client-Anfrage ist ungültig! %i / %i"
8979 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8980 #~ msgstr "Kann %s-Datei nicht öffnen - benutze %s-Datei."
8982 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8983 #~ msgstr "Warnung: Keine Datei 'known.met' vorhanden."
8985 #~ msgid ""
8986 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8987 #~ "directory not found."
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:·Entferne %s aus "
8990 #~ "Freigabeverzeichnisliste:Freigabeverzeichnis nicht gefunden."
8992 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8993 #~ msgstr "Warten auf Unterprozess-Abbruch fehlgeschlagen"
8995 #~ msgid "doesn't work"
8996 #~ msgstr "funktioniert nicht"
8998 #~ msgid "remote gui"
8999 #~ msgstr "entferntes GUI"
9001 #~ msgid ""
9002 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
9003 #~ "part.met recovery solutions"
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "FEHLER: Fehler beim Laden der Sicherungsdatei. Suche in http://forum."
9006 #~ "amule.org nach .part.met-Wiederherstellungslösungen."
9008 #~ msgid ""
9009 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
9010 #~ "part.met recovery solutions"
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0! Suche auf http://forum."
9013 #~ "amule.org nach part.met-Wiederherstellungslösungen"
9015 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
9016 #~ msgstr "Fehler: part.met-Sicherungsdatei hat die Größe 0: %s ==> %s"
9018 #~ msgid ""
9019 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9020 #~ "\n"
9021 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9022 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9023 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9024 #~ "\n"
9025 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9026 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
9027 #~ "\n"
9028 #~ " Part of aMule is based on \n"
9029 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9030 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9031 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ " 'All-Plattform'-p2p-Client, basierend auf eMule \n"
9034 #~ "\n"
9035 #~ " Netzseite: http://www.amule.org \n"
9036 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9037 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9038 #~ "\n"
9039 #~ " Kontakt: admin@amule.org·(für administrative Anliegen) \n"
9040 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule-Team \n"
9041 #~ "\n"
9042 #~ " Teile von aMule basieren auf \n"
9043 #~ " Kademlia: Peer-to-peer-Routing basierend auf der XOR-Metrik.\n"
9044 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9045 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9047 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9048 #~ msgstr "WARNUNG: Dir wurde eine niedrige ID (LowID) gegeben!"
9050 #~ msgid ""
9051 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Gültige Argumente: 'all', oder eine "
9054 #~ "Nummer.\n"
9056 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Dieser Befehl benötigt als gültiges Argument eine Dateiprüfsumme (\"Hash"
9059 #~ "\").\n"
9061 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9062 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Status'."
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9066 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9067 #~ msgstr ""
9068 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9069 #~ "Verwende stattdessen 'Status'.\n"
9071 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9072 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter'."
9074 #~ msgid ""
9075 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9076 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9079 #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter'.\n"
9081 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9082 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get IPFilter Level'."
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9086 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9089 #~ "Verwende stattdessen 'Get IPFilter Level'.\n"
9091 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9092 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter Level'."
9094 #~ msgid ""
9095 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9096 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9097 #~ msgstr ""
9098 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9099 #~ "Verwende stattdessen 'Set IPFilter Level'.\n"
9101 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9102 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get/Set IPFilter Level'."
9104 #~ msgid ""
9105 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9106 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9107 #~ msgstr ""
9108 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9109 #~ "Verwende stattdessen 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
9111 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9112 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Show Servers'."
9114 #~ msgid ""
9115 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9116 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9119 #~ "Verwende stattdessen 'Show Servers'.\n"
9121 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9122 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get BwLimits'."
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9126 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9129 #~ "Verwende stattdessen 'Get BwLimits'.\n"
9131 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9132 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Up'."
9134 #~ msgid ""
9135 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9136 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9139 #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Up'.\n"
9141 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9142 #~ msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Down'."
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9146 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n"
9149 #~ "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Down'.\n"
9151 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9152 #~ msgstr "Hauptprüfsummen bekannter Dateien wurden geladen"
9154 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9155 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kad-Kontakte - 0 Einträge"
9157 #~ msgid "Merge attempt"
9158 #~ msgstr "Zusammenfügungsversuch"
9160 #~ msgid "Recursive merge"
9161 #~ msgstr "Rekursives Zusammenfügen"
9163 #~ msgid "Sucessful merge!"
9164 #~ msgstr "Erfolgreich zusammengefügt!"
9166 #~ msgid "No merge possible"
9167 #~ msgstr "Zusammenfügen nicht möglich"
9169 #~ msgid "Buddy address: "
9170 #~ msgstr "Buddy-Adresse: "
9172 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
9173 #~ msgstr "Erlaube Benutzung der systemweiten ipfilter.dat"
9175 #~ msgid "%d"
9176 #~ msgstr "%d"
9178 #~ msgid "     %d"
9179 #~ msgstr "     %d"
9181 #~ msgid ".%d"
9182 #~ msgstr ".%d"
9184 #~ msgid "Shows the process of a search."
9185 #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche."
9187 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9188 #~ msgstr "Zeigt den Fortschritt einer Suche.\n"
9190 #~ msgid "Search warning."
9191 #~ msgstr "Suchwarnung."
9193 #~ msgid "Client Identification:"
9194 #~ msgstr "Client-Identifizierung:"
9196 #~ msgid "Use Secure Identification"
9197 #~ msgstr "Benutze sichere Identifikation"
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9201 #~ "for use with the credit system."
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Sichere Identifikation benutzt einen Handshake, um andere Clients "
9204 #~ "eindeutig zu erkennen. Dies wird für das Creditsystem benötigt."
9206 #~ msgid "Sources Dropping"
9207 #~ msgstr "Quellenverwurf"
9209 #~ msgid "Source Dropping"
9210 #~ msgstr "Quellenverwurf"
9212 #~ msgid "Drop sources"
9213 #~ msgstr "Quellen verwerfen"
9215 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Quellen vor dem Verwurf auf eine andere Datei übertragen (hohe CPU-Last)"
9219 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
9220 #~ msgstr "Quellen ohne benötigte Teile"
9222 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
9223 #~ msgstr "Behandlung von Quellen mit voller Warteschlange"
9225 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "Automatisches Verwerfen von Quellen mit voller Warteschlange aktivieren"
9229 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9230 #~ msgstr "Behandlung, wenn weit hinten in der Warteschlange"
9232 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9233 #~ msgstr "'weit hinten in der Warteschlange' automatisch entfernen"
9235 #~ msgid "High Queue Rating value"
9236 #~ msgstr "Hinterster Platz in Warteschlange"
9238 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9239 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9241 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9242 #~ msgstr "Zeit bis zum automatischen Quellenverwurf"
9244 #~ msgid "Timer (in secs)"
9245 #~ msgstr "Intervall in Sekunden"
9247 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9248 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9250 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9251 #~ msgstr "Verwerfe unbenötigte Quellen"
9253 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9254 #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit voller Warteschlange"
9256 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9257 #~ msgstr "Verwerfe Quellen mit hoher Warteposition"
9259 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9260 #~ msgstr "Quellen aufräumen (NBQ, QVW && QHW)"