1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 msgid "Now, exiting main app..."
56 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
90 msgstr "Konfirmimi i daljes"
94 msgid "Password set and external connections enabled."
95 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
97 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
98 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
104 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
108 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
110 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
111 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
112 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
122 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
167 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
169 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1044
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1052
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1065
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
229 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
231 #: src/amule.cpp:1121
233 msgid "Server hostname notified"
234 msgstr "Emri i Serverit:"
236 #: src/amule.cpp:1347
238 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 #: src/amule.cpp:1482
242 msgid "ERROR: can't open logfile"
243 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
245 #: src/amule.cpp:1486
246 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
247 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
249 #: src/amule.cpp:1504
250 msgid "Log has been reset"
251 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
253 #: src/amule.cpp:1530
255 msgid "ServerMessage: %s"
256 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
258 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
259 #: src/ServerList.cpp:858
261 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 #: src/amule.cpp:1570
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
268 #: src/amule.cpp:1590
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
272 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
276 #: src/amule.cpp:1619
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1621
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1622
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1624
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1628
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
300 #: src/amule.cpp:1635
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
304 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
315 msgid "No networks selected"
318 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
320 msgstr "me ID te ulet"
322 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
324 msgstr "me ID te larte"
326 #: src/amule.cpp:1875
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "I lidhur tek %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1879
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
336 #: src/amule.cpp:1881
337 msgid "Disconnected from eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1889
344 #: src/amule.cpp:1891
346 msgstr "Kad u ndalua."
348 #: src/amule.cpp:1899
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
352 #: src/amule.cpp:1901
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1904
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "I shkeputur nga Kad"
360 #: src/amule.cpp:1971
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
366 "Preferencat, nuk po filloj."
368 #: src/amule.cpp:1974
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
372 #: src/amuled.cpp:584
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
381 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
382 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
383 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:587
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:642
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 #: src/amuled.cpp:657
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 #: src/amuled.cpp:688
403 msgid "Cannot Create Pid File"
406 #: src/amuled.cpp:735
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Duke punuar ne %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:502
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:503
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:506
465 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:507
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:508
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:509
478 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:510
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
486 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
491 #: src/amuleDlg.cpp:550
492 msgid "aMule dialog destroyed"
495 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
497 msgstr "Duke u lòidhur"
499 #: src/amuleDlg.cpp:705
500 msgid "eD2k: Connecting"
503 #: src/amuleDlg.cpp:709
504 msgid "eD2k: Disconnected"
507 #: src/amuleDlg.cpp:715
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Me Firewall"
511 #: src/amuleDlg.cpp:719
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: I lidhur"
515 #: src/amuleDlg.cpp:724
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Po lidhet"
519 #: src/amuleDlg.cpp:728
523 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
529 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
533 #: src/amuleDlg.cpp:775
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
537 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
541 #: src/amuleDlg.cpp:781
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
545 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
550 #: src/amuleDlg.cpp:787
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
554 #: src/amuleDlg.cpp:846
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:848
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:874
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:876
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:913
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:914
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Konfirmimi i daljes"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1173
584 msgid "Launch Command: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
591 #: src/amuleDlg.cpp:1232
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1237
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
606 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
607 msgid "Networks Window"
608 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 msgid "Searches Window"
616 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
619 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Duke shkarkuar"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Dritarja e mesazheve"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgstr "Rreth/Ndihme"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1480
684 #: src/amuleDlg.cpp:1484
688 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgstr "Nuk ka rrjet"
692 #: src/amule-gui.cpp:210
693 msgid "aMule remote control"
696 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 #: src/amule-gui.cpp:294
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
703 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
706 msgid "Connect to remote amule"
707 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
721 msgid "Connecting..."
722 msgstr "Duke u lòidhur"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
725 msgid "Connection failed "
726 msgstr "Lidhja deshtoi "
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
729 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
738 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
742 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
755 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
759 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
763 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
766 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
767 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
768 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
770 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
774 #: src/BaseClient.cpp:1374
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
779 #: src/BaseClient.cpp:1586
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 #: src/BaseClient.cpp:1800
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1811
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1813
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1852
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
801 #: src/BaseClient.cpp:2025
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Emri: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:2027
808 msgid "Requested: %s\n"
809 msgstr "Kerkuar: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:2029
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
820 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
823 #: src/BaseClient.cpp:2032
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
832 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
833 "s te transferuara\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2035
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
839 #: src/BaseClient.cpp:2700
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
844 #: src/BaseClient.cpp:2807
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2899
852 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
855 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
858 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
860 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
861 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Kategori e re"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
910 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
947 msgstr "Mbyll tabelen"
949 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
950 msgid "Close all tabs"
951 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
953 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
954 msgid "Close other tabs"
955 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
957 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
958 msgid "Add to Friends"
959 msgstr "Shto tek shoket"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
963 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
964 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
965 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
966 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
973 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
976 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
977 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
980 msgid "Client Details"
981 msgstr "Detajet e klientit"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1002 msgid "Not supported"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1010 #: src/TextClient.cpp:717
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "I shkeputur"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1020 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1025 #: src/ClientRef.cpp:196
1026 msgid "Not complete"
1027 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1029 #: src/ClientRef.cpp:198
1031 msgstr "Djale i keq"
1033 #: src/ClientRef.cpp:200
1034 msgid "Verified - OK"
1035 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1037 #: src/ClientRef.cpp:203
1038 msgid "Not Available"
1039 msgstr "Nuk eshte aktive"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1044 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1061 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1066 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1068 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1074 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1076 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1081 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1082 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1086 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1088 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1092 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1094 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1098 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1103 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1104 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1108 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1112 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1113 msgid "File Comments"
1114 msgstr "Komentet e faileve"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 msgstr "Emri i perdorimit"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1121 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1124 msgstr "Emri i failit"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1136 msgstr "Nuk ka komente"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 msgid_plural "%u comments"
1142 msgstr[0] "%u koment"
1143 msgstr[1] "%u komente"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 #: src/DataToText.cpp:37
1153 msgstr "Automatike [Ulet]"
1155 #: src/DataToText.cpp:38
1157 msgstr "Automatike [Normale]"
1159 #: src/DataToText.cpp:39
1161 msgstr "Automatike [Larte]"
1163 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgstr "Shume ngadale"
1167 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgstr "Shume e larte"
1189 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1193 #: src/DataToText.cpp:62
1195 msgstr "Duke pyetur"
1197 #: src/DataToText.cpp:63
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1201 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1205 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1553
1210 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Duke shkarkuar"
1215 #: src/DataToText.cpp:66
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Hashsete te ardhura"
1219 #: src/DataToText.cpp:67
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1223 #: src/DataToText.cpp:68
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1227 #: src/DataToText.cpp:69
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Shume lidhje"
1231 #: src/DataToText.cpp:71
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:72
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Shume lidhje Kad"
1239 #: src/DataToText.cpp:73
1243 #: src/DataToText.cpp:74
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Gabim ne lidhje"
1247 #: src/DataToText.cpp:75
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Radha e plote"
1251 #: src/DataToText.cpp:105
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1255 #: src/DataToText.cpp:108
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "MLDonkey i ri"
1259 #: src/DataToText.cpp:118
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "Pershtatet me eMule"
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Server Lokal"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Server i larget"
1271 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1276 #: src/DataToText.cpp:131
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Shkembim burimesh"
1280 #: src/DataToText.cpp:132
1284 #: src/DataToText.cpp:133
1288 #: src/DataToText.cpp:134
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Burime te shpetuara"
1292 #: src/DataToText.cpp:135
1293 msgid "Search Result"
1296 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1299 msgstr "Te kompletuara"
1301 #: src/DataToText.cpp:146
1305 #: src/DataToText.cpp:147
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 #: src/DataToText.cpp:148
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 #: src/DataToText.cpp:149
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1317 #: src/DataToText.cpp:150
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1321 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 #: src/DataToText.cpp:152
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
1329 #: src/DataToText.cpp:153
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1344 msgstr "Te transferuara"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "Koha e mbetur"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Marrja e fundit"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1415 msgid "C&lear completed"
1416 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1419 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1420 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1423 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1424 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1427 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1428 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1431 msgid "Extended Options"
1432 msgstr "Opsione te Avancuara"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1439 msgid "Show file &details"
1440 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1443 msgid "Show all comments"
1444 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1447 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1448 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1451 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1455 msgid "Copy feedback to clipboard"
1456 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1463 msgid "Assign to category"
1464 msgstr "Vendos tek kategoria"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1467 msgid "&Open the file"
1468 msgstr "&Hap failin"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1471 msgid "Enter new name for this file:"
1472 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1476 msgstr "Riemertim i failit"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1484 msgid "Downloads (%i)"
1485 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1489 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1490 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Parashikimi i failit"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1528 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1532 msgid "No part files found"
1533 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1537 msgid "Found %u part file"
1538 msgid_plural "Found %u part files"
1539 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1540 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1543 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1547 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1552 msgid "Downloading %s"
1553 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1557 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1558 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1562 msgid "You already have the file '%s'"
1563 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1567 msgid "You are already trying to download the file %s"
1568 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1572 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1577 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1578 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1582 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:260
1587 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1588 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1590 #: src/ExternalConn.cpp:278
1591 msgid "External connection closed."
1592 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1594 #: src/ExternalConn.cpp:317
1595 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1596 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:340
1599 msgid "External connections disabled in config file"
1600 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:407
1603 msgid "New external connection accepted"
1604 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:410
1607 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:428
1611 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1613 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:439
1617 msgid "Connecting client: %s %s"
1618 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:441
1621 msgid "Unknown version"
1622 msgstr "Version i panjohur"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:451
1626 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1627 "remote from same snapshot."
1629 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1630 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:456
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1638 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1639 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:480
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:485
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:492
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:509
1655 msgid "Authentication failed: wrong password."
1656 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:511
1660 msgid "Authentication failed: missing password."
1661 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:521
1665 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1666 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:526
1669 msgid "Access granted."
1670 msgstr "Hyrja lejohet."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:534
1674 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1675 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:537
1679 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1680 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:802
1684 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1685 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:804
1689 msgid "FileHash not found: %s"
1690 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1693 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1694 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:879
1697 msgid "Server not added"
1698 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:897
1702 msgid "server not found: %s"
1703 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:913
1706 msgid "need to define server to be removed"
1707 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:927
1710 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1714 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1715 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1718 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1719 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1722 msgid "No points for graph."
1723 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1726 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1727 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1730 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1734 msgid "Already shutting down."
1735 msgstr "Jam duke dalur."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1739 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1740 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1743 msgid "Invalid link or already on list."
1744 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1747 msgid "File not found."
1748 msgstr "Faili nuk u gjete."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1751 msgid "Invalid file name."
1752 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1755 msgid "Unable to rename file."
1756 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1759 msgid "Kad is disabled in preferences."
1760 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1763 msgid "Already connected to eD2k."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1767 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1771 msgid "Already connected to Kad."
1772 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1775 msgid "Connecting to Kad..."
1776 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1779 msgid "All networks are disabled."
1780 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1783 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1787 msgid "Disconnected from Kad."
1788 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1792 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1796 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1797 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1801 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1802 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1806 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1807 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1812 "This command cannot have an argument.\n"
1815 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1820 "This command must have an argument.\n"
1823 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1828 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1831 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1837 "Available extensions:\n"
1840 "Shtime ne dispozicion:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1843 msgid "Available commands:\n"
1844 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1850 "All commands are case insensitive.\n"
1851 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1854 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1855 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1858 msgid "Exits from the application."
1859 msgstr "Del nga aplikimi."
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1863 msgstr "Trego ndihme."
1866 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1869 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1870 "To get the full command list type 'help'.\n"
1872 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
1873 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1879 "Use '%s' for command list\n"
1883 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1887 msgid "Syntax error!"
1888 msgstr "Gabim Sintakse!"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1891 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1893 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1897 msgid "This command should not have any parameters."
1898 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1901 msgid "This command must have a parameter."
1902 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1905 msgid "Invalid argument."
1906 msgstr "Argument i pavlere."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1909 msgid "This is an incomplete command."
1910 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1914 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1915 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1919 msgid "This is %s %s %s\n"
1920 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1924 msgid "This is %s %s\n"
1925 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1930 "Creating client...\n"
1933 "Duke krijuar klientin...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1939 "Ok, exiting %s...\n"
1942 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1946 "Cannot connect with an empty password.\n"
1947 "You must specify a password either in config file\n"
1948 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1952 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
1953 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
1954 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1958 msgid "Show this help text."
1959 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1962 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1963 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1966 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1967 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1970 msgid "External Connection password."
1971 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1974 msgid "Read configuration from file."
1975 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1978 msgid "Do not print any output to stdout."
1979 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1982 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1983 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1986 msgid "Sets program locale (language)."
1987 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1990 msgid "Write command line options to config file."
1992 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1996 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1997 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2000 msgid "Print program version."
2001 msgstr "Printo versioni ne programit."
2003 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2004 msgid "File Details"
2005 msgstr "Detajet e failit"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2010 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2018 #: src/FriendList.cpp:122
2019 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2022 #: src/FriendList.cpp:148
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2026 #: src/FriendList.cpp:248
2027 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2035 msgid "Show &Details"
2036 msgstr "Trego &Detaje"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2039 msgid "Add a friend"
2040 msgstr "Shto nje shoke"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2043 msgid "Remove Friend"
2044 msgstr "Fshi nje shoke"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2047 msgid "Send &Message"
2048 msgstr "Dergo &Mesazh"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2052 msgstr "Shiko failet"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2055 msgid "Establish Friend Slot"
2056 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2059 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2060 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2064 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2068 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2069 " Only one slot was assigned."
2071 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2072 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 msgid "Multiple selection"
2076 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2079 msgid "Send message to user"
2080 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2083 msgid "Message to send:"
2084 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2087 msgid "Remove from friends"
2088 msgstr "Hiqe nga shoket"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2091 msgid "Send message"
2092 msgstr "Dergo mesazh"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2095 msgid "Swap to this file"
2096 msgstr "Sposto tek ky fail"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2104 msgid "On Queue: %u (%i)"
2105 msgstr "QR: %u (%i)"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2108 msgid "Asked for another file"
2109 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2113 msgid "Waiting for upload slot"
2114 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2118 msgid "On Queue: %u"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2140 msgid "Downloading..."
2141 msgstr "Duke shkarkuar..."
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2144 msgid "HTTP download cancelled"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2149 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2150 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2153 msgid "The URL to download can't be empty"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2158 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2162 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2167 msgid "Downloaded %d bytes"
2168 msgstr "Duke shkarkuar %s"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2172 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2177 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2183 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2184 msgstr "Rilidhu ne Server"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2187 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 #: src/IP2Country.cpp:100
2192 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 #: src/IP2Country.cpp:128
2196 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2201 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 #: src/IP2Country.cpp:140
2206 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2211 msgid "Successfully updated %s"
2214 #: src/IP2Country.cpp:148
2215 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2220 msgid "Failed to download %s from %s"
2221 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2223 #: src/IP2Country.cpp:172
2225 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2226 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
2228 #: src/IPFilter.cpp:113
2230 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2252 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2259 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2278 #: src/KadDlg.cpp:147
2283 #: src/KadDlg.cpp:179
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2287 #: src/KadDlg.cpp:185
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2291 #: src/KadDlg.cpp:189
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2295 #: src/KadDlg.cpp:208
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:209
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2304 "lidhja ne Kademlia."
2306 #: src/KadDlg.cpp:210
2308 msgstr "Te vazhdoj?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2325 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2332 msgid "Read %u Kad contact"
2333 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2334 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2335 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2339 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2344 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2345 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2351 msgid "Wrote %d Kad contact"
2352 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2353 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2354 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2356 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2358 msgstr "Emri i failit"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1548
2364 #: src/KnownFile.cpp:1549
2368 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2369 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2373 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2377 #: src/KnownFile.cpp:1552
2381 #: src/KnownFile.cpp:1554
2382 msgid "Complete sources"
2385 #: src/KnownFileList.cpp:92
2386 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2389 #: src/KnownFileList.cpp:107
2390 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2393 #: src/KnownFileList.cpp:114
2394 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2399 msgid "Unknown error %d"
2400 msgstr "Version i panjohur"
2402 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2404 msgid "Unable to get error description for error %d"
2405 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2413 msgstr "Duke perfunduar"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2417 msgstr "E kompletuar"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2420 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2425 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2430 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2432 msgstr "Duke pritur"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2435 msgid "You must specify a non-empty password."
2436 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2439 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2440 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2443 msgid "Connection failure"
2444 msgstr "Lidhja deshtoi"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2447 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2452 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2453 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2456 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2457 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2460 msgid "Succeeded! Connection established."
2461 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2469 msgid "External Connection: Handshake failed."
2470 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2472 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2474 msgid "Asio thread %d started"
2475 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
2477 #: src/ListenSocket.cpp:65
2478 msgid "ListenSocket: Ok."
2481 #: src/ListenSocket.cpp:67
2482 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2485 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2489 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2493 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2494 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2503 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2512 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2516 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2518 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2523 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2530 msgstr "E pakufijshme"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2533 msgid "aMule Tray Menu"
2534 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2537 msgid "Speed limits:"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2542 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2547 msgstr "Ngarkim: %u"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2551 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2556 msgstr "Shkarkim: %u"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2560 msgid "Download speed: %.1f"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2565 msgid "Upload speed: %.1f"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2569 msgid "Client Information"
2570 msgstr "Informacion mbi klientin"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2574 msgid "Nickname: %s"
2575 msgstr "Nickname: %s"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2578 msgid "No Nickname Selected!"
2579 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2583 msgstr "ID-ja e klientit: "
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2586 #: src/TextClient.cpp:725
2587 msgid "Not connected"
2588 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2591 msgid "ServerName: "
2592 msgstr "Emri i Serverit: "
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2596 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2599 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2600 msgid "Not Connected"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2610 msgid "TCP port: %d"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2614 msgid "TCP port: Not ready"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2619 msgid "UDP port: %d"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2623 msgid "UDP port: Not ready"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2627 msgid "Online Signature: Enabled"
2628 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2631 msgid "Online Signature: Disabled"
2632 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2641 msgid "Shared files: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2646 msgid "Queued clients: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2651 msgid "Total DL: %s"
2652 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2656 msgid "Total UL: %s"
2657 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2660 msgid "Upload limit"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2664 msgid "Download limit"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2669 msgstr "Fshih aMule"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2673 msgstr "Trego aMule"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2689 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2694 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2695 "in the Servers-tab."
2697 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2698 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2702 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2705 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2706 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2710 msgstr "Perdorues: 0"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2714 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2717 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2718 "gjithe perdoruesve."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2721 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2722 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2726 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2727 "braces signify the overhead from client communication."
2729 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2730 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2734 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2735 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2736 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2737 "optimal connection type)."
2739 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2740 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2741 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2742 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2745 msgid "Not Connected ..."
2746 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2749 msgid "Currently connected server."
2750 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2774 msgstr "Hash-i i failit"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2777 msgid "Extended Parameters"
2778 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2786 msgstr "Lloji i failit"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2797 #: src/TransferWnd.cpp:357
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2802 #: src/TransferWnd.cpp:359
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2807 #: src/TransferWnd.cpp:360
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2829 msgstr "Madhesia Minimale"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2840 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2850 msgstr "Madhesia Maksimale"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2853 msgid "Availability"
2854 msgstr "Te disponueshem"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2861 msgid "Filter Results"
2862 msgstr "Rezultatet e filterit"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2865 msgid "Invert Result"
2866 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2869 msgid "Hide Known Files"
2870 msgstr "Fshi failet e njohura"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2881 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2893 msgid "Reset Fields"
2894 msgstr "Reseto fushat"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2901 msgid "Clears completed downloads"
2902 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2906 msgid "File sources:"
2907 msgstr "Burime te gjetura :"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2911 msgstr "Te pergjithshme"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2915 msgstr "Emri i plote :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2936 msgstr "Faili-met :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2944 msgstr "Madhesia e failit :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2947 msgid "Partfilestatus :"
2948 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2951 msgid "Last seen complete :"
2952 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2956 msgstr "Transferimi"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2959 msgid "Found Sources :"
2960 msgstr "Burime te gjetura :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2963 msgid "Transferring Sources :"
2964 msgstr "Burime ne transferim :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2967 msgid "Filepart-Count :"
2968 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2972 msgstr "Te disponueshem :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2976 msgstr "Shpejtesia :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2979 msgid "Download Active Time: "
2980 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2983 msgid "Transferred :"
2984 msgstr "Te transferuara :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2987 msgid "Completed Size :"
2988 msgstr "Te kompletuara :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2991 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2992 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2995 msgid "Lost to corruption :"
2996 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2999 msgid "Gained by compression :"
3000 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3003 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3004 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3008 msgstr "Emrat e Faileve"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3027 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3028 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3032 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3033 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3037 msgid "File Quality"
3038 msgstr "Cilesia e failit"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3045 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3046 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3054 msgstr "Mjaftueshem"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3065 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3066 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3073 msgid "Downloading, please wait ..."
3074 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3077 msgid "Unknown size"
3078 msgstr "Madhesi e panjohur"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3081 msgid "Required Information"
3082 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3085 msgid "IP Address :"
3086 msgstr "Adresa IP :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3093 msgid "Additional Information"
3094 msgstr "Informacion i Shtuar"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3098 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3110 msgid "Download-Speed"
3111 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3118 msgid "Running average"
3119 msgstr "Mesatarja e Punes"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3122 msgid "Session average"
3123 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3126 msgid "Upload-Speed"
3127 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3134 msgid "Active downloads"
3135 msgstr "Shkarkime Aktive"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3138 msgid "Active connections (1:1)"
3139 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3142 msgid "Active uploads"
3143 msgstr "Ngarkime Aktive"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3146 msgid "Statistics Tree"
3147 msgstr "Pema e statistikave"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3151 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3158 msgid "Client software:"
3159 msgstr "Software i klientit:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3162 msgid "Client version:"
3163 msgstr "Versioni i klientit:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3171 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3175 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3178 msgid "Server name:"
3179 msgstr "Emri i Serverit:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3182 msgid "Obfuscation:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3190 msgid "Transfers to client"
3191 msgstr "Transferime tek klienti"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3194 msgid "Current request:"
3195 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3198 msgid "Average upload rate:"
3199 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3202 msgid "Average download rate:"
3203 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3206 msgid "Uploaded (session):"
3207 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3210 msgid "Downloaded (session):"
3211 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3214 msgid "Uploaded (total):"
3215 msgstr "Ngarkimet (total):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3218 msgid "Downloaded (total):"
3219 msgstr "Shkarkimet (total):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3226 msgid "DL/UP modifier:"
3227 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3230 msgid "Secure ident:"
3231 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3239 msgid "Queue score:"
3240 msgstr "Piket e pritjes:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3247 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3251 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3252 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3260 msgid "The delay before showing tool-tips."
3261 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3264 msgid "This specifies the language used on controls."
3265 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3268 msgid "Check for new version at startup"
3269 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3272 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3274 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3278 msgid "Start minimized"
3279 msgstr "Fillo te minimizuar"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3282 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3284 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3288 msgid "Prompt on exit"
3289 msgstr "Pyet kur del"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3292 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3296 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3300 msgid "Enable Tray Icon"
3301 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3304 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3305 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3308 msgid "Minimize to Tray Icon"
3309 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3313 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3316 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3317 "Tray sesa ne taskbar."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3320 msgid "Tooltip delay time: "
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3328 msgid "Browser Selection"
3329 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3333 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3346 msgid "Open in new tab if possible"
3347 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3350 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3351 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3354 msgid "Video Player"
3355 msgstr "Video Player"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3358 msgid "Bandwidth limits"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3366 msgid "Slot Allocation"
3367 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3374 msgid "Standard TCP Port "
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3378 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3382 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3390 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3394 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3398 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3402 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3406 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3411 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3412 "address of the interface to which aMule should be bound."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3416 msgid "Max sources per downloading file:"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3420 msgid "Max simultaneous connections:"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3432 msgid "Autoconnect on startup"
3433 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3436 msgid "Reconnect on loss"
3437 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3440 msgid "Remove dead server after"
3441 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3448 msgid "Auto-update server list at startup"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3456 msgid "Update server list when connecting to a server"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3460 msgid "Update server list when a client connects"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3464 msgid "Use priority system"
3465 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3468 msgid "Use smart LowID check on connect"
3469 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3472 msgid "Safe connect"
3473 msgstr "Lidhje e sigurte"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3476 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3477 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3480 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3481 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3484 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3492 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3496 msgid "Add files to download in pause mode"
3497 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3500 msgid "Add files to download with auto priority"
3501 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3504 msgid "Try to download first and last chunks first"
3505 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3508 msgid "Start next paused file when a file completes"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3512 msgid "From the same category"
3513 msgstr "Nga e njejta kategori"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3516 msgid "In alphabetic order"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3520 msgid "Preallocate disk space for new files"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3525 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3530 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3534 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3538 msgid "Enter here the min disk space desired."
3539 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3542 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3543 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3550 msgid "Add new shared files with auto priority"
3551 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3554 msgid "Destination folder for downloads"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3558 msgid "Folder for temporary download files"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3562 msgid "Shared folders"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3566 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3568 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3572 msgid "Share hidden files"
3573 msgstr "Nda failet e fshehur"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3580 msgid "Update delay : 5 secs"
3581 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3584 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3585 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3588 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3589 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3592 msgid "Download graph scale:"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3596 msgid "Upload graph scale:"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3612 msgid "Download current"
3613 msgstr "Shkarkimi aktual"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3616 msgid "Download running average"
3617 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3620 msgid "Download session average"
3621 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3624 msgid "Upload current"
3625 msgstr "Ngarkimi aktual"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3628 msgid "Upload running average"
3629 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3632 msgid "Upload session average"
3633 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3636 msgid "Active connections"
3637 msgstr "Lidhjet aktive"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3640 msgid "Systray Icon Speedbar"
3641 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3644 msgid "Kad-nodes current"
3645 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3648 msgid "Kad-nodes running"
3649 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3652 msgid "Kad-nodes session"
3653 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3664 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3665 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3668 msgid "!!! WARNING !!!"
3669 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3672 msgid "Max new connections / 5 secs"
3673 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3676 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3677 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3680 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3681 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3684 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3685 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3688 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3692 msgid "Skin to use: "
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3696 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3700 msgid "Show extended info on categories tabs"
3701 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3705 msgid "Show application version on title"
3706 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3709 msgid "Show transfer rates on title"
3710 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3713 msgid "Before application name"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3717 msgid "After application name"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3721 msgid "Show overhead bandwidth"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3725 msgid "Vertical toolbar orientation"
3726 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3729 msgid "Show country flags for clients"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3733 msgid "Download Queue Files"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3737 msgid "Show progress percentage"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3741 msgid "Show progress bar"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3750 msgstr "E rrumbullakosur"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3753 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3757 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3759 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3762 msgid "External Connection Parameters"
3763 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3766 msgid "Accept external connections"
3767 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3770 msgid "IP of the listening interface:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3775 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3776 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3778 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3779 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3786 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3787 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3795 msgid "Web server parameters"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3799 msgid "Run webserver on startup"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3803 msgid "Web template"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3807 msgid "Full rights password"
3808 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3811 msgid "Enable Low rights User"
3812 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3815 msgid "Low rights password"
3816 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3819 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3823 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3827 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3828 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3831 msgid "Enable Gzip compression"
3832 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3835 #: src/ServerWnd.cpp:220
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3840 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3841 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3844 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3845 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3856 msgid "Incoming Dir :"
3857 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3860 msgid "Change priority for new assigned files :"
3861 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3865 msgid "Don't change"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3869 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3870 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3879 msgid "Click this button to reset the log."
3880 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3883 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3884 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3892 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3893 "update the list of known servers."
3895 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3896 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3899 msgid "Add server manually: Name"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3903 msgid "Enter the name of the new server here"
3904 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3911 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3912 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3915 msgid "Enter the port of the server here."
3916 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3919 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3921 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3925 msgstr "Log i aMule"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3929 msgstr "Informacion mbi serverin"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3933 msgstr "Informacioni i ED2K"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3937 msgstr "Informacioni i Kad"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3940 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3941 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3949 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known nodes."
3952 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
3953 "listen e nyjeve te njohura."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3957 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3977 msgid "Bootstrap from known clients"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3983 msgid "Disconnect Kad"
3984 msgstr "Shkeput Kad"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3987 msgid "Use Secure User Identification"
3988 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3992 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3995 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
3996 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3999 msgid "Protocol Obfuscation"
4000 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4003 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4004 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4008 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4009 "connections from other clients."
4011 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4012 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4015 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4016 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4020 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4023 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4024 "me klientet/serverat e tjere."
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4027 msgid "Accept only obfuscated connections"
4028 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4032 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4033 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4035 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4036 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4047 msgid "Who can see my shared files:"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4051 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4052 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4055 msgid "IP-Filtering"
4056 msgstr "Filtrimi-IP"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4059 msgid "Filter clients"
4060 msgstr "Filtro klientet"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4064 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4066 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4070 msgid "Filter servers"
4071 msgstr "Filtron Serverat"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4075 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4077 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4082 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4085 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4087 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4095 msgstr "Azhorno tani"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4098 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4099 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4102 msgid "Filtering Level:"
4103 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4106 msgid "Always filter LAN IPs"
4107 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4110 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4111 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4115 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4116 "received from. Use with caution."
4118 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4119 "ardhur. Perdore me kujdes."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4122 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4123 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4127 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4130 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4131 "ipfilter te sistemit."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4134 msgid "Enable Online-Signature"
4135 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4139 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4140 "create signatures and the like."
4142 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4143 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4146 msgid "Update Frequency (Secs):"
4147 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4150 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4151 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4154 msgid "Save online signature file in: "
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4161 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4164 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4165 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4168 msgid "Filter all messages"
4169 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4172 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4173 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4176 msgid "Filter messages from unknown clients"
4177 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4180 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4181 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4184 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4186 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4189 msgid "Show received messages in the log"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4197 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4198 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4201 msgid "Automatic server connect without proxy"
4202 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4205 msgid "Enable authentication"
4206 msgstr "Aktivizo njohjen"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4209 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4210 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4217 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4218 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4222 msgstr "Fjalekalimi:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4225 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4226 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4229 msgid "Enable Proxy"
4230 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4233 msgid "Enable/disable proxy support"
4234 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4238 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4242 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4245 msgid "The proxy host name"
4246 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4250 msgstr "Porta e Proksit:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4253 msgid "The proxy port"
4254 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4261 msgid "Login to remote amule"
4262 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4266 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4269 msgid "Remember those settings"
4270 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4273 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4274 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4278 msgid "Only to Logfile"
4279 msgstr "&Hap failin"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4282 msgid "Message Categories:"
4283 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4287 msgstr "Ne pritje..."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4291 msgstr "Shton importimet"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4294 msgid "Retry selected"
4295 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4298 msgid "Remove selected"
4299 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4306 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4311 msgid "Active Uploads"
4312 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4315 msgid "Percent of total files"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4321 msgstr "Fshih failet e ndara"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4325 msgid "Selected files"
4326 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4330 msgid "Active uploads only"
4331 msgstr "Ngarkime Aktive"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4335 msgid "Show Clients for"
4336 msgstr "Trego klientet"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4341 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4344 msgid "Reload your shared files"
4345 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4352 msgid "Sends the specified message."
4353 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4356 msgid "Close this chat-session."
4357 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4360 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4361 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4364 msgid "Shared Files"
4365 msgstr "File te ndara"
4367 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4369 msgid "Disabled [%s]"
4370 msgstr "Jo aktive [%s]"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4374 msgid_plural "bytes"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4404 msgid_plural "bytes/sec"
4405 msgstr[0] "byte/sec"
4406 msgstr[1] "bytes/sec"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4434 msgstr "te gjithe te tjeret"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4438 msgstr "E pakompletuar"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4462 msgid "Using config dir: %s"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4466 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4471 msgid "Importing %s: %s"
4472 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4475 msgid "Reading temp folder"
4476 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4479 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4480 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4483 msgid "Creating destination file"
4484 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4488 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4489 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4493 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4495 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4498 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4499 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4502 msgid "Adding download and saving new partfile"
4503 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4506 msgid "Import partfiles"
4507 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4513 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4519 msgid "%s (Disk: %s)"
4520 msgstr "%s (Disku: %s)"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4524 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4527 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4528 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4532 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4534 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4538 msgid "Remove sources?"
4539 msgstr "Te heq burimet?"
4541 #: src/PartFile.cpp:298
4543 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4544 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4546 #: src/PartFile.cpp:336
4548 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4549 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4551 #: src/PartFile.cpp:343
4553 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4556 #: src/PartFile.cpp:349
4558 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4561 #: src/PartFile.cpp:360
4563 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:595
4568 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4570 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
4573 #: src/PartFile.cpp:606
4575 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4578 #: src/PartFile.cpp:609
4579 msgid "Trying to recover file info..."
4580 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4582 #: src/PartFile.cpp:624
4583 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4585 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4587 #: src/PartFile.cpp:628
4588 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4590 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4593 #: src/PartFile.cpp:630
4594 msgid "Unable to recover file info :("
4595 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4597 #: src/PartFile.cpp:665
4599 msgid "Failed to open %s (%s)"
4600 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:715
4604 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4607 #: src/PartFile.cpp:897
4609 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4610 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4612 #: src/PartFile.cpp:904
4614 msgid "IO failure while saving partfile: "
4615 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4617 #: src/PartFile.cpp:917
4619 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4620 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4622 #: src/PartFile.cpp:925
4624 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4625 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4627 #: src/PartFile.cpp:994
4629 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4630 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:1020
4634 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4635 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4636 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4637 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:1049
4641 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4642 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4644 #: src/PartFile.cpp:1058
4646 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4647 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4649 #: src/PartFile.cpp:1114
4651 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4652 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4657 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4660 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4663 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4664 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4666 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4667 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4669 #: src/PartFile.cpp:1176
4671 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4672 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1209
4676 msgid "Finished rehashing %s"
4677 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2129
4681 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4684 #: src/PartFile.cpp:2166
4686 msgid "Finished downloading: %s"
4687 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2223
4691 msgid "Deleting file: %s"
4692 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2292
4696 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4699 #: src/PartFile.cpp:2297
4702 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4706 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4709 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4710 "s' with length %u: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:2973
4715 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4717 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4720 #: src/PartFile.cpp:3043
4722 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4723 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:3095
4727 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4728 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:3700
4734 #: src/PartFile.cpp:3716
4735 msgid "Insufficient disk space"
4738 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4739 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4743 #: src/PartFile.cpp:4015
4745 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4748 #: src/Preferences.cpp:631
4749 msgid "System default"
4750 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4752 #: src/Preferences.cpp:632
4756 #: src/Preferences.cpp:633
4760 #: src/Preferences.cpp:634
4765 #: src/Preferences.cpp:635
4769 #: src/Preferences.cpp:636
4773 #: src/Preferences.cpp:637
4775 msgstr "Katallanase"
4777 #: src/Preferences.cpp:638
4778 msgid "Chinese (Simplified)"
4779 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4781 #: src/Preferences.cpp:639
4782 msgid "Chinese (Traditional)"
4783 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4785 #: src/Preferences.cpp:640
4789 #: src/Preferences.cpp:641
4793 #: src/Preferences.cpp:642
4797 #: src/Preferences.cpp:643
4801 #: src/Preferences.cpp:644
4802 msgid "English (U.K.)"
4803 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4805 #: src/Preferences.cpp:645
4809 #: src/Preferences.cpp:646
4813 #: src/Preferences.cpp:647
4817 #: src/Preferences.cpp:648
4821 #: src/Preferences.cpp:649
4823 msgstr "Gjermanisht"
4825 #: src/Preferences.cpp:650
4829 #: src/Preferences.cpp:651
4833 #: src/Preferences.cpp:652
4837 #: src/Preferences.cpp:653
4841 #: src/Preferences.cpp:654
4842 msgid "Italian (Swiss)"
4843 msgstr "Italiane (Zvic)"
4845 #: src/Preferences.cpp:655
4849 #: src/Preferences.cpp:656
4853 #: src/Preferences.cpp:657
4857 #: src/Preferences.cpp:658
4858 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4859 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4861 #: src/Preferences.cpp:659
4865 #: src/Preferences.cpp:660
4869 #: src/Preferences.cpp:661
4870 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4871 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4873 #: src/Preferences.cpp:662
4877 #: src/Preferences.cpp:663
4881 #: src/Preferences.cpp:664
4885 #: src/Preferences.cpp:665
4889 #: src/Preferences.cpp:666
4893 #: src/Preferences.cpp:667
4897 #: src/Preferences.cpp:730
4899 msgid "Change Language"
4902 #: src/Preferences.cpp:773
4903 msgid "There are no translations installed for aMule"
4906 #: src/Preferences.cpp:773
4908 msgid "No languages available"
4909 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
4911 #: src/Preferences.cpp:904
4912 msgid "no options available"
4915 #: src/Preferences.cpp:1587
4916 msgid "Invalid category found, skipping"
4919 #: src/Preferences.cpp:1769
4921 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4923 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
4926 #: src/Preferences.cpp:1770
4928 msgid "Default port will be used (%d)"
4929 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
4931 #: src/Preferences.cpp:1793
4933 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4942 msgstr "Direktorite"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4969 msgid "Remote Controls"
4970 msgstr "Kontrollet e remote"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4973 msgid "Online Signature"
4974 msgstr "Firma online"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4990 "The following variables will be substituted:\n"
4991 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4992 " %PARTNAME - file name only"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4997 "Do not change these setting unless you know\n"
4998 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4999 "make things worse for yourself.\n"
5001 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5004 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5005 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
5006 "perkeqesoni gjerat.\n"
5008 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5013 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5018 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5022 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5023 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5027 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5032 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5035 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5039 msgid "- TCP port changed.\n"
5040 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5043 msgid "- UDP port changed.\n"
5044 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5048 msgid "- External connect port changed.\n"
5049 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5053 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5054 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5058 msgid "- External connect interface changed.\n"
5059 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5063 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5064 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5068 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5069 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5074 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5075 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5077 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5078 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5090 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5091 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5095 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5096 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5101 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5102 "Enable UDP port or disable Kad."
5104 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5105 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5110 "You MUST restart aMule now.\n"
5111 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5114 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5115 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5119 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5120 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5121 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5123 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5124 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5125 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5128 msgid "Temporary files"
5129 msgstr "Failet e perkohshme"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5132 msgid "Incoming files"
5133 msgstr "Failet e shkarkuara"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5136 msgid "Online Signatures"
5137 msgstr "Firma online"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5141 msgid "Choose a folder for %s"
5142 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5145 msgid "Browse for videoplayer"
5146 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5149 msgid "Select browser"
5150 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5154 msgid "Executable%s"
5155 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5158 msgid "Edit server list"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5163 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5164 "Only one url on each line."
5166 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5167 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5171 msgid "Update delay: %d second"
5172 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5173 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5174 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5178 msgid "Time for average graph: %d minute"
5179 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5180 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5181 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5185 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5186 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5190 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5191 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5192 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5193 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5197 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5198 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5199 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5200 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5204 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5205 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5207 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5211 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5220 msgid "Execute command on '%s' event"
5221 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5224 msgid "Enable command execution on core"
5225 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5228 msgid "Core command:"
5229 msgstr "KOmanda Core:"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5232 msgid "Enable command execution on GUI"
5233 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5236 msgid "GUI command:"
5237 msgstr "Komanda GUI:"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5240 msgid "The following variables will be replaced:"
5241 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:506
5244 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5246 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5249 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5250 msgid "Search warning"
5251 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5253 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5257 #: src/SearchList.cpp:292
5258 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5259 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5261 #: src/SearchList.cpp:294
5262 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5265 #: src/SearchList.cpp:343
5266 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5267 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5278 msgid "Download in category"
5279 msgstr "Shkarko ne kategori"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5283 msgid "Get %s for this file"
5284 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5287 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5291 msgid "Mark as known file"
5292 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5295 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5307 #: src/ServerConnect.cpp:74
5309 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5310 "without obfuscation."
5312 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5313 "provoj pa turbullim."
5315 #: src/ServerConnect.cpp:79
5316 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5317 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5320 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5324 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:198
5329 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5330 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:274
5334 msgid "Connection established on: %s"
5335 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:346
5338 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5340 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5343 #: src/ServerConnect.cpp:350
5345 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5346 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:360
5350 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5351 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:373
5355 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5356 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:392
5360 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5361 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5362 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5363 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:412
5366 msgid "Connection lost"
5367 msgstr "LIdhja humbi"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:419
5371 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5372 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:461
5375 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:471
5380 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5381 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:646
5384 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5387 #: src/ServerList.cpp:88
5389 msgid "Loading server.met file: %s"
5390 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5392 #: src/ServerList.cpp:93
5393 msgid "Server.met file not found!"
5394 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5396 #: src/ServerList.cpp:101
5398 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5400 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5403 #: src/ServerList.cpp:107
5404 msgid "Failed to open server.met!"
5405 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5407 #: src/ServerList.cpp:118
5409 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5411 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5412 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5414 #: src/ServerList.cpp:174
5416 msgid "%i server in server.met found"
5417 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5418 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5419 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5421 #: src/ServerList.cpp:176
5423 msgid "%d server added"
5424 msgid_plural "%d servers added"
5425 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5426 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5428 #: src/ServerList.cpp:179
5429 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5432 #: src/ServerList.cpp:183
5434 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5435 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
5437 #: src/ServerList.cpp:196
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5442 #: src/ServerList.cpp:214
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5447 #: src/ServerList.cpp:233
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5453 #: src/ServerList.cpp:251
5455 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5456 msgstr "Serveri u shtua: Server tek é%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5458 #: src/ServerList.cpp:346
5460 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5463 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5464 "shkeputuni prej tij."
5466 #: src/ServerList.cpp:518
5468 msgid "Failed to open '%s'"
5469 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5471 #: src/ServerList.cpp:686
5472 msgid "Failed to save server.met!"
5473 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5475 #: src/ServerList.cpp:833
5477 msgstr "URL e pavlere"
5479 #: src/ServerList.cpp:855
5481 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5482 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:871
5486 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5487 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5490 #: src/ServerList.cpp:884
5492 msgid "Start downloading server list from %s"
5493 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:893
5497 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:897
5501 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5503 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5505 #: src/ServerList.cpp:913
5507 msgid "Failed to download the server list from %s"
5508 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:987
5512 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5515 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5520 msgstr "Emri i serverit"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5540 msgstr "Perdoruesit"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5544 msgstr "E qendrueshme"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5547 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5553 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5554 "first. The server was NOT deleted."
5556 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5557 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5560 msgid "(Unknown name)"
5561 msgstr "(Emer i panjohur)"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5565 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5566 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5570 msgid "Servers (%i)"
5571 msgstr "Serverat (%i)"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5574 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5579 msgid "Connect to server"
5580 msgstr "Lidhu ne Server"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5583 msgid "Mark server as static"
5584 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5587 msgid "Mark server as non-static"
5588 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5591 msgid "Mark servers as static"
5592 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5595 msgid "Mark servers as non-static"
5596 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5599 msgid "Remove server"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5603 msgid "Remove servers"
5604 msgstr "Hiq Serverat"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5607 msgid "Remove all servers"
5608 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5611 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5615 msgid "Reconnect to server"
5616 msgstr "Rilidhu ne Server"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5620 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5625 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5628 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5629 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:257
5633 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:272
5638 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:411
5643 msgid "New clientid is %u"
5644 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:413
5647 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5648 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:414
5651 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5652 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:415
5655 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5656 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:471
5659 msgid "Unknown server info received! - too short"
5660 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:532
5664 msgid "Received %d new server"
5665 msgid_plural "Received %d new servers"
5666 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5667 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:535
5670 msgid "Saving of server-list completed."
5671 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5673 #: src/ServerSocket.cpp:585
5674 msgid "Server rejected last command"
5675 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5679 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5680 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:597
5684 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5686 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5690 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5692 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5695 #: src/ServerSocket.cpp:722
5697 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5698 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5700 #: src/ServerSocket.cpp:732
5701 msgid "using protocol obfuscation."
5702 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5704 #: src/ServerSocket.cpp:741
5706 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5707 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:754
5711 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5713 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:102
5716 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5717 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5719 #: src/ServerWnd.cpp:107
5720 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5721 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5723 #: src/ServerWnd.cpp:160
5724 msgid "eD2k Status:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:171
5731 #: src/ServerWnd.cpp:203
5732 msgid "Kademlia Status:"
5733 msgstr "Statusi i Kademlia"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:206
5737 msgid "Running in LAN mode"
5738 msgstr "Duke punuar ne %s"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:206
5744 #: src/ServerWnd.cpp:209
5748 #: src/ServerWnd.cpp:212
5749 msgid "Connection State:"
5750 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:214
5754 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:216
5759 msgid "UDP Connection State:"
5760 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:219
5764 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:223
5768 msgid "Firewalled state: "
5769 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:229
5772 msgid "No buddy required - TCP port open"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:231
5776 msgid "No buddy required - UDP port open"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:233
5781 msgstr "Nuk ka Shoke"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:237
5785 msgid "Connecting to buddy"
5786 msgstr "I lidhur me shokun"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:240
5790 msgid "Connected to buddy at %s"
5791 msgstr "I lidhur me shokun"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:250
5795 msgid "Indexed sources:"
5796 msgstr "Burime te gjetura :"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:252
5799 msgid "Indexed keywords:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:254
5804 msgid "Indexed notes:"
5805 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5807 #: src/ServerWnd.cpp:256
5808 msgid "Indexed load:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:259
5812 msgid "Average Users:"
5813 msgstr "Perdorues mesatare:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:262
5816 msgid "Average Files:"
5817 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5821 msgstr "Nuk eshte aktive"
5823 #: src/SharedFileList.cpp:332
5825 msgid "Adding file %s to shares"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:371
5830 msgid "Found %i known shared file"
5831 msgid_plural "Found %i known shared files"
5832 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5833 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:377
5837 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5838 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5839 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5840 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:386
5844 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:410
5849 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5850 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:480
5854 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5860 msgstr "Emri i Perdoruesit"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5864 msgid "Download Speed"
5865 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5869 msgid "Upload Speed"
5870 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
5872 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5874 msgid "Available Parts"
5875 msgstr "Te disponueshem :"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5879 msgid "Upload Status"
5880 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5883 msgid "Download Status"
5884 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5892 msgid "Local File Name"
5893 msgstr "Emri i failit"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5897 msgid "Shares File List"
5898 msgstr "File te ndara"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5905 msgid "Accepted Requests"
5906 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5909 msgid "Transferred Data"
5910 msgstr "Te dhena te transferuara"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5914 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5917 msgid "Obtained Parts"
5918 msgstr "Pjese te marra"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5921 msgid "Complete Sources"
5922 msgstr "Burime te kompletuara"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5925 msgid "Directory Path"
5926 msgstr "Direktoria Path"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5929 msgid "Add Comment/Rating"
5930 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5933 msgid "Edit Comment/Rating"
5934 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5941 msgid "Add files in collection to transfer list"
5942 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5945 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5946 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5971 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5974 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5976 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5980 msgid "Shared Files (%i)"
5981 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5985 msgstr "[File ne shkarkim]"
5987 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5989 msgid "Remote File Name"
5990 msgstr "Emri i failit"
5992 #: src/Statistics.cpp:737
5994 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5995 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5999 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6004 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6009 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6014 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6019 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6024 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:750
6029 msgid "Active Uploads: %s"
6030 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:751
6034 msgid "Waiting Uploads: %s"
6035 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:752
6039 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6040 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:753
6044 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6045 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:755
6049 msgid "Average upload time: %s"
6050 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:758
6054 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6055 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:771
6059 msgid "Found Sources: %s"
6060 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:772
6064 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6065 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:774
6069 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6070 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:777
6074 msgid "Average download rate (Session): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:778
6079 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:779
6084 msgid "Max download rate (Session): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:780
6089 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:781
6094 msgid "Reconnects: %i"
6095 msgstr "Rilidhjet: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:782
6099 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6100 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:783
6104 msgid "Connected To Server Since: %s"
6105 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:784
6109 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:785
6114 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6115 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:786
6119 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6120 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6122 #: src/Statistics.cpp:788
6124 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:790
6131 #: src/Statistics.cpp:791
6134 msgstr "Madhesi e panjohur"
6136 #: src/Statistics.cpp:797
6138 msgid "Filtered: %s"
6139 msgstr "Te filtruar"
6141 #: src/Statistics.cpp:798
6146 #: src/Statistics.cpp:799
6148 msgid "Total: %i Known: %i"
6149 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:803
6153 msgid "Working Servers: %i"
6154 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:804
6158 msgid "Failed Servers: %i"
6159 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:805
6166 #: src/Statistics.cpp:806
6168 msgid "Deleted Servers: %s"
6169 msgstr "Servera te fshire: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:807
6173 msgid "Filtered Servers: %s"
6174 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:808
6178 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:809
6183 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:810
6188 msgid "Total Users: %llu"
6189 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:811
6193 msgid "Total Files: %llu"
6194 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:812
6198 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6199 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6201 #: src/Statistics.cpp:816
6203 msgid "Number of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:817
6208 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:819
6213 msgid "Average file size: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:960
6217 msgid "Operating System"
6218 msgstr "Sistemi Operativ"
6220 #: src/Statistics.cpp:985
6221 msgid "Not Received"
6222 msgstr "Jo te marra"
6224 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6226 msgid "Active connections (1:%u)"
6227 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6229 #: src/StatTree.cpp:550
6230 msgid "Not available"
6231 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6233 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6237 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6239 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6240 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6242 #: src/TextClient.cpp:134
6243 msgid "Execute <str> and exit."
6244 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6246 #: src/TextClient.cpp:209
6247 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6248 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:323
6252 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6255 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6258 #: src/TextClient.cpp:359
6259 msgid "Processing by hash: "
6260 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6262 #: src/TextClient.cpp:373
6263 msgid "Processing by filename: "
6264 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6266 #: src/TextClient.cpp:395
6267 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6269 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:421
6272 msgid "Not a valid number\n"
6273 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:425
6276 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6278 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6281 msgid "Request failed with an unknown error."
6282 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6284 #: src/TextClient.cpp:647
6285 msgid "Operation was successful."
6286 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6288 #: src/TextClient.cpp:653
6290 msgid "Request failed with the following error: %s"
6291 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6293 #: src/TextClient.cpp:667
6295 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6296 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6302 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6306 #: src/TextClient.cpp:673
6308 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6309 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:678
6313 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6314 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:685
6318 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:699
6325 #: src/TextClient.cpp:704
6327 msgid "Connected to %s %s %s"
6328 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6330 #: src/TextClient.cpp:710
6331 msgid "Now connecting"
6332 msgstr "Tani po lidhem"
6334 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6339 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6344 #: src/TextClient.cpp:734
6353 #: src/TextClient.cpp:737
6362 #: src/TextClient.cpp:740
6366 "Clients in queue:\t%d\n"
6369 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:743
6375 "Total sources:\t%d\n"
6378 "Burime Totale:\t%d\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:816
6382 msgid "Number of search results: %i\n"
6383 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:830
6387 msgid "Search progress: %u %% \n"
6390 #: src/TextClient.cpp:832
6391 msgid "Search progress not available"
6394 #: src/TextClient.cpp:837
6396 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6397 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6399 #: src/TextClient.cpp:850
6400 msgid "Show short status information."
6401 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6403 #: src/TextClient.cpp:851
6404 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6405 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:853
6408 msgid "Show full statistics tree."
6409 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6411 #: src/TextClient.cpp:854
6413 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6415 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6417 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6419 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6422 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6423 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6424 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6425 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6426 "per cdo lloj klienti.\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:856
6429 msgid "Shut down aMule."
6432 #: src/TextClient.cpp:857
6434 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6435 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:859
6441 msgid "Reload the given object."
6442 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6444 #: src/TextClient.cpp:860
6446 msgid "Reload shared files list."
6447 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6449 #: src/TextClient.cpp:862
6451 msgid "Reload IP filtering table."
6452 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6454 #: src/TextClient.cpp:863
6456 msgid "Reload current IP filtering table."
6457 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6459 #: src/TextClient.cpp:864
6461 msgid "Update IP filtering table from URL."
6462 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6464 #: src/TextClient.cpp:865
6465 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6468 #: src/TextClient.cpp:867
6469 msgid "Connect to the network."
6470 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6472 #: src/TextClient.cpp:868
6474 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6475 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6477 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6478 "or a resolvable DNS name."
6480 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6481 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6483 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6486 #: src/TextClient.cpp:869
6487 msgid "Connect to eD2k only."
6490 #: src/TextClient.cpp:870
6491 msgid "Connect to Kad only."
6492 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6494 #: src/TextClient.cpp:872
6495 msgid "Disconnect from the network."
6496 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6498 #: src/TextClient.cpp:873
6499 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6500 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6502 #: src/TextClient.cpp:874
6503 msgid "Disconnect from eD2k only."
6506 #: src/TextClient.cpp:875
6507 msgid "Disconnect from Kad only."
6508 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6510 #: src/TextClient.cpp:877
6512 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6513 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
6515 #: src/TextClient.cpp:878
6517 "The eD2k link to be added can be:\n"
6518 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6519 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6520 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6524 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:880
6528 msgid "Set a preference value."
6529 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6531 #: src/TextClient.cpp:883
6533 msgid "Set IP filtering preferences."
6534 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6536 #: src/TextClient.cpp:884
6537 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6538 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6540 #: src/TextClient.cpp:885
6541 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6542 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6544 #: src/TextClient.cpp:886
6545 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6546 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6548 #: src/TextClient.cpp:887
6549 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6550 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6552 #: src/TextClient.cpp:888
6553 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6554 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6556 #: src/TextClient.cpp:889
6557 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6558 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6560 #: src/TextClient.cpp:890
6561 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6562 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6564 #: src/TextClient.cpp:891
6565 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6566 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6568 #: src/TextClient.cpp:892
6569 msgid "Select IP filtering level."
6570 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6572 #: src/TextClient.cpp:893
6574 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6577 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6579 "vlera eshte 127.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:895
6582 msgid "Set bandwidth limits."
6583 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6585 #: src/TextClient.cpp:896
6586 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6587 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:897
6590 msgid "Set upload bandwidth limit."
6591 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6593 #: src/TextClient.cpp:899
6594 msgid "Set download bandwidth limit."
6595 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6597 #: src/TextClient.cpp:902
6598 msgid "Get and display a preference value."
6599 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6601 #: src/TextClient.cpp:905
6603 msgid "Get IP filtering preferences."
6604 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6606 #: src/TextClient.cpp:906
6608 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6609 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6611 #: src/TextClient.cpp:907
6613 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6614 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6616 #: src/TextClient.cpp:908
6618 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6619 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6621 #: src/TextClient.cpp:909
6623 msgid "Get IP filtering level."
6624 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6626 #: src/TextClient.cpp:911
6627 msgid "Get bandwidth limits."
6628 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6630 #: src/TextClient.cpp:913
6632 msgid "Execute a search."
6633 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6635 #: src/TextClient.cpp:914
6637 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6641 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6643 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6647 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:915
6651 msgid "Execute a global search."
6652 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6654 #: src/TextClient.cpp:916
6656 msgid "Execute a local search"
6657 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6659 #: src/TextClient.cpp:917
6661 msgid "Execute a kad search"
6662 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6664 #: src/TextClient.cpp:919
6666 msgid "Show the results of the last search."
6667 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6669 #: src/TextClient.cpp:920
6671 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6672 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:922
6676 msgid "Show the progress of a search."
6677 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6679 #: src/TextClient.cpp:923
6681 msgid "Show the progress of a search.\n"
6682 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:925
6685 msgid "Start downloading a file"
6686 msgstr "Shkarko nje fail"
6688 #: src/TextClient.cpp:926
6690 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6691 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6692 "the previous search.\n"
6694 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6695 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6696 "kerkimit te meparshem.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:933
6699 msgid "Pause download."
6700 msgstr "Pusho shkarkimin."
6702 #: src/TextClient.cpp:936
6703 msgid "Resume download."
6704 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6706 #: src/TextClient.cpp:939
6707 msgid "Cancel download."
6708 msgstr "Fshij shkarkimin."
6710 #: src/TextClient.cpp:942
6711 msgid "Set download priority."
6712 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6714 #: src/TextClient.cpp:943
6715 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6717 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:944
6720 msgid "Set priority to low."
6721 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6723 #: src/TextClient.cpp:945
6724 msgid "Set priority to normal."
6725 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6727 #: src/TextClient.cpp:946
6728 msgid "Set priority to high."
6729 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6731 #: src/TextClient.cpp:947
6732 msgid "Set priority to auto."
6733 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6735 #: src/TextClient.cpp:949
6736 msgid "Show queues/lists."
6737 msgstr "Trego radhet/listat."
6739 #: src/TextClient.cpp:950
6741 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6743 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6746 #: src/TextClient.cpp:951
6747 msgid "Show upload queue."
6748 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6750 #: src/TextClient.cpp:952
6751 msgid "Show download queue."
6752 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6754 #: src/TextClient.cpp:953
6758 #: src/TextClient.cpp:954
6759 msgid "Show servers list."
6760 msgstr "Trego listen e serverave."
6762 #: src/TextClient.cpp:957
6764 msgstr "Fshi log-un"
6766 #: src/TextClient.cpp:964
6768 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6771 #: src/TextClient.cpp:965
6774 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6775 "Use '%s' instead.\n"
6777 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6778 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6780 #: src/TextClient.h:59
6781 msgid "aMule text client"
6782 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6786 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6787 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6791 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6793 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6797 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6798 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6800 #: src/TransferWnd.cpp:209
6801 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6803 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:209
6806 msgid "Confirmation Required"
6807 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:238
6810 msgid "Only 99 categories are supported."
6813 #: src/TransferWnd.cpp:238
6815 msgid "Too many categories!"
6816 msgstr "Shume lidhje"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:341
6820 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:363
6823 msgid "Select view filter"
6824 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:366
6827 msgid "Add category"
6828 msgstr "Shto kategorine"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:369
6831 msgid "Edit category"
6832 msgstr "Redakto kategorine"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:370
6835 msgid "Remove category"
6836 msgstr "Zhvendos kategorine"
6838 #: src/UploadClient.cpp:240
6840 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6841 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6843 #: src/UploadClient.cpp:683
6845 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6846 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6848 #: src/UploadQueue.cpp:596
6850 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6851 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6853 #: src/UploadQueue.cpp:613
6855 msgid "Suspending upload of file: %s"
6856 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6858 #: src/UserEvents.cpp:138
6860 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6861 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6863 #: src/UserEvents.h:60
6864 msgid "Download completed"
6865 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6867 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6868 msgid "The full path to the file."
6869 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6871 #: src/UserEvents.h:67
6872 msgid "The name of the file without path component."
6873 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6875 #: src/UserEvents.h:71
6876 msgid "The eD2k hash of the file."
6879 #: src/UserEvents.h:75
6880 msgid "The size of the file in bytes."
6881 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6883 #: src/UserEvents.h:79
6884 msgid "Cumulative download activity time."
6885 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6887 #: src/UserEvents.h:82
6888 msgid "New chat session started"
6889 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6891 #: src/UserEvents.h:85
6892 msgid "Message sender."
6893 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6895 #: src/UserEvents.h:88
6896 msgid "Out of space"
6897 msgstr "Jashte nga hapesira"
6899 #: src/UserEvents.h:91
6900 msgid "Disk partition."
6901 msgstr "Particioni i diskut."
6903 #: src/UserEvents.h:94
6904 msgid "Error on completion"
6905 msgstr "Gabim ne perfundim"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6909 msgid "Processing file number %u: %s"
6910 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6913 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6914 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6918 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6919 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6922 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6928 msgstr "Miresevini!"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6931 msgid "Input parameters"
6932 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6935 msgid "File to Hash"
6936 msgstr "Faili per ekzaminim"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6939 msgid "Add Optional URLs for this file"
6940 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6943 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6948 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6949 "aLinkCreator append the current file name"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6957 msgid "Create link with part-hashes"
6958 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6962 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6965 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6966 "nje lidhjeje me te gjate"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6969 msgid "MD4 File Hash"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6973 msgid "eD2k File Hash"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6985 msgid "Copy to clipboard"
6986 msgstr "Kopjo ne shenime"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6993 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6997 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7005 msgid "Save computed eD2k link to file"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7010 msgid "About aLinkCreator"
7011 msgstr "Rreth aLinkCreator"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7014 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7018 msgid "Can't open the clipboard"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7022 msgid "Nothing to copy for now !"
7023 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7026 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7030 msgid "Unable to open "
7031 msgstr "E pamundur te hapet "
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7035 msgid "Please, enter a non empty file name"
7036 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7039 msgid "Nothing to save for now !"
7040 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7044 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7046 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7048 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7049 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7051 "Distributed under GPL"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7062 msgid "aLinkCreator is working for you"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7066 msgid "Computing MD4 Hash..."
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7070 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7077 msgstr "i anulluar !"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7081 msgid "Done in %.2f s"
7082 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7085 msgid "You have already added this URL !"
7086 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7089 msgid "Please, enter a non empty URL"
7090 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7094 msgid "Unable to open %s"
7095 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7098 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7101 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7103 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7104 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7108 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7113 msgid "%02uh %02umin %02us"
7114 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7118 msgid "%02umin %02us"
7119 msgstr "%02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7152 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7153 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7156 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7157 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7160 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7161 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7169 msgid "Stop Auto Refresh"
7170 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7173 msgid "Save Online Statistics image"
7174 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7177 msgid "Print Online Statistics image"
7178 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7181 msgid "Preferences setting"
7182 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7187 msgstr "Rreth wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7190 msgid "Start Auto Refresh"
7191 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7194 msgid "Auto Refresh stopped"
7195 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7198 msgid "Auto Refresh started"
7199 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7202 msgid "Save Statistics Image"
7203 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7206 msgid "aMule Online Statistics"
7207 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7211 "There was a problem printing.\n"
7212 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7214 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7215 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7219 msgstr "Duke printuar"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7223 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7227 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7229 "Distributed under GPL"
7231 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7233 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7235 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7237 "Shperndare nga GPL"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7240 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7241 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7246 msgid "aMule is running"
7247 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7250 msgid "aMule is running, but disconnected"
7251 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7254 msgid "aMule is connecting..."
7255 msgstr "aMule po lidhet..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7258 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7259 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7270 msgid " has been running for "
7271 msgstr "ka punuar per "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7274 msgid " is stopped !"
7275 msgstr " ka ndaluar !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7279 msgid " is not connected !"
7280 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7283 msgid " is connecting..."
7284 msgstr " po lidhet..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7287 msgid " is doing something strange, check it !"
7288 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7291 msgid " is connected to "
7292 msgstr " eshte lidhur me "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7306 msgstr " Eshte ndezur "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7313 msgid "Total Download: "
7314 msgstr "Shkarkimi Total: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7319 msgstr ", Ngarkimi: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7322 msgid "Session Download: "
7323 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7330 msgid " kB/s, Upload: "
7331 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7342 msgid " file(s), Clients on queue: "
7343 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7355 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7356 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7359 msgid "System uptime: "
7360 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7363 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7364 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7367 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7368 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7371 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7372 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7375 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7376 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7379 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7381 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7384 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7385 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7389 msgstr "Url e FTP-se"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7393 msgstr "Rruga e FTP-se"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7396 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7397 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7400 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7402 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7403 "tuaj te statistikave"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7410 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7411 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7414 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7415 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7418 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7419 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7426 msgid "Folder containing your signature file"
7427 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7430 msgid "Folder where generating the statistic image"
7431 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7434 msgid "Loads template <str>"
7435 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7438 msgid "Web server HTTP port"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7442 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7450 msgid "Use gzip compression"
7451 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7454 msgid "Full access password for web server"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7458 msgid "Guest password for web server"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7462 msgid "Allow guest access"
7463 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7466 msgid "Deny guest access"
7467 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7470 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7474 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7475 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7478 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7479 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7482 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7483 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7486 msgid "aMule Web Server"
7487 msgstr "Web Server i aMule"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7490 msgid "web client connection accepted\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7494 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7499 msgid "Request failed with the following error: %s."
7500 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7503 msgid "Index file not found: "
7504 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7507 msgid "Session expired - requesting login\n"
7508 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7511 msgid "Session ok, logged in\n"
7512 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7515 msgid "Session ok, not logged in\n"
7516 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7519 msgid "No session opened - will request login\n"
7520 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7523 msgid "Session created - requesting login\n"
7524 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7527 msgid "Processing request [original]: "
7528 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7531 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7535 msgid "Checking password\n"
7536 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7539 msgid "Password hash invalid\n"
7540 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7543 msgid "Password ok\n"
7544 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7547 msgid "Password bad\n"
7548 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7551 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7552 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7555 msgid "Logout requested\n"
7556 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7559 msgid "Processing request [redirected]: "
7560 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7567 #~ msgid "Download status"
7568 #~ msgstr "Gjendja e shkarkimit"
7570 #~ msgid "( %s / %s )"
7571 #~ msgstr "( %s / %s )"
7588 #~ msgid "Update delay : %d second"
7589 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7590 #~ msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
7591 #~ msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
7593 #~ msgid "Transferring"
7594 #~ msgstr "Duke transferuar"
7604 #~ msgid "Queue Rank"
7605 #~ msgstr "Ne radhe"
7607 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7608 #~ msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
7610 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7611 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
7613 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7614 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
7616 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7617 #~ msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
7619 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7621 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7624 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7625 #~ msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
7627 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7628 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7630 #~ msgid "Rating (total):"
7631 #~ msgstr "Gjykimi (total):"
7633 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7634 #~ msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
7637 #~ msgid "Downloads window"
7638 #~ msgstr "Duke shkarkuar"
7640 #~ msgid "Transfers"
7641 #~ msgstr "Transferimet"
7644 #~ msgstr "Hiqe nga Ban"
7646 #~ msgid "Show Uploads"
7647 #~ msgstr "Trego Ngarkimet"
7649 #~ msgid "Show Queue"
7650 #~ msgstr "Trego radhen"
7652 #~ msgid "Select View"
7653 #~ msgstr "Zgjidh veshtrimin"
7655 #~ msgid "Client Software"
7656 #~ msgstr "Software i klientit"
7659 #~ msgstr "I pritur"
7661 #~ msgid "Upload Time"
7662 #~ msgstr "Koha e ngarkimit"
7664 #~ msgid "Upload/Download"
7665 #~ msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
7667 #~ msgid "Remote Status"
7668 #~ msgstr "Gjendja e Remote"
7670 #~ msgid "File Priority"
7671 #~ msgstr "Perparesia e faileve"
7677 #~ msgstr "E kerkuar"
7679 #~ msgid "Last Seen"
7680 #~ msgstr "Hera e fundit qe u pa"
7682 #~ msgid "Entered Queue"
7683 #~ msgstr "U shtua ne radhe"
7685 #~ msgid "Transferred Up"
7686 #~ msgstr "Te ngarkuara"
7688 #~ msgid "Transferred Down"
7689 #~ msgstr "Te marra"
7692 #~ msgstr "Userhash"
7694 #~ msgid "Encrypted"
7695 #~ msgstr "E kriptuar"
7697 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7698 #~ msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
7700 #~ msgid "Clients on queue :"
7701 #~ msgstr "Kliente ne radhe :"
7703 #~ msgid "Current Session"
7704 #~ msgstr "Sesioni Aktual"
7709 #~ msgid "Requested :"
7710 #~ msgstr "Te kerkuara :"
7712 #~ msgid "Files Transfers Window"
7713 #~ msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
7715 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7716 #~ msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
7719 #~ msgid "Download size: %i"
7720 #~ msgstr "Shkarkimet (%i)"
7723 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7725 #~ "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-"
7728 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7730 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
7732 #~ msgid "Get IPFilter level."
7733 #~ msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
7735 #~ msgid "Makes a search."
7736 #~ msgstr "Ben nje kerkim"
7740 #~ msgstr "E Deshtuar"
7743 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7744 #~ msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
7747 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7748 #~ msgstr "Fike aMule."
7751 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7754 #~ "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7758 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7762 #~ "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7767 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7770 #~ "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet "
7775 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7776 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7777 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7778 #~ "aMule to work properly."
7781 #~ "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7782 #~ "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera "
7784 #~ "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7785 #~ "aMule te punoje rregullisht."
7787 #~ msgid "Fetching status..."
7788 #~ msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
7790 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7791 #~ msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
7793 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7794 #~ msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
7796 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7797 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7799 #~ msgid "Firewalled"
7800 #~ msgstr "Me firewall"
7802 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7803 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7804 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7805 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7807 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7809 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7812 #~ msgid "No handler for this file type."
7813 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7815 #~ msgid "File was not saved"
7816 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7818 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7819 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7821 #~ msgid "Message Filter"
7822 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7824 #~ msgid "Gui Tweaks"
7825 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7827 #~ msgid "Core Tweaks"
7828 #~ msgstr "Core Tweaks"
7830 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7831 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7833 #~ msgid "Show part file number before file name"
7834 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7836 #~ msgid "Skin Support"
7837 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7839 #~ msgid "- no skins available -"
7840 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7842 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7843 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7845 #~ msgid "Filtering Options:"
7846 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7848 #~ msgid "Line Capacities"
7849 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7852 #~ "Note: These values are\n"
7853 #~ " only used for statistics."
7855 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7856 #~ " vetem per statistika"
7858 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7859 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7861 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7862 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7864 #~ msgid "Bind Address"
7865 #~ msgstr "Bind Adress"
7867 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7868 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7870 #~ msgid "Max Sources per File"
7871 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7873 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7874 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7876 #~ msgid "Enable UPnP"
7877 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7879 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7880 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7882 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7883 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7885 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7886 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7888 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7889 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7891 #~ msgid "Show percentage"
7892 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7894 #~ msgid "Show progressbar "
7895 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7897 #~ msgid "Enable skin support "
7898 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7903 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7904 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7907 #~ "IP of the listening interface\n"
7908 #~ "(empty for any)"
7910 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7911 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7914 #~ msgstr "Porta TCP"
7916 #~ msgid "Who can see shared files:"
7917 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7919 #~ msgid "Event types"
7920 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7922 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7923 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7925 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7926 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7928 #~ msgid "I.C.H. active"
7929 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7931 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7932 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7934 #~ msgid "Advanced Settings"
7935 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7937 #~ msgid "Progressbar Style"
7938 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7940 #~ msgid "Column Sorting"
7941 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7943 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7944 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7946 #~ msgid "File Options"
7947 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7949 #~ msgid "Status text"
7950 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7952 #~ msgid "Pop-up status text"
7953 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7956 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7959 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7962 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7963 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7965 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7966 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7969 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7972 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7975 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7976 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7979 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7982 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7985 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7986 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7988 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7989 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7991 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7992 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7995 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7996 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7998 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
8000 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
8003 #~ msgid "Misc Options"
8004 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
8006 #~ msgid "Server Options"
8007 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
8009 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8010 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
8012 #~ msgid "Disable/Enable"
8013 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
8015 #~ msgid "Authentication"
8018 #~ msgid "General Settings"
8019 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
8021 #~ msgid "Max Connections"
8022 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
8024 #~ msgid "GUI Tweaks"
8025 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8027 #~ msgid "Remote Control"
8028 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
8030 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8031 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
8033 #~ msgid "User Defined"
8034 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
8036 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8037 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
8039 #~ msgid "Konqueror"
8040 #~ msgstr "Konqueror"
8049 #~ msgstr "Firebird"
8055 #~ msgstr "Netscape"
8061 #~ msgstr "Epiphany"
8063 #~ msgid "Select your browser here"
8064 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
8066 #~ msgid "Custom Browser:"
8067 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
8070 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8071 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8073 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
8074 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
8076 #~ msgid "Please wait... "
8077 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
8079 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8080 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
8082 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8083 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
8085 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8086 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
8088 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8089 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
8091 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8092 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
8094 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8095 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
8097 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8098 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
8100 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8101 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
8103 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8104 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
8106 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8107 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
8112 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8113 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
8115 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8116 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
8118 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8119 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
8121 #~ msgid "Full access password for webserver"
8122 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
8124 #~ msgid "Guest password for webserver"
8125 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
8127 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8128 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
8130 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8131 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
8134 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8135 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8137 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
8138 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
8140 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8141 #~ msgstr "Hash Ed2k"
8143 #~ msgid "Ed2k link"
8144 #~ msgstr "Linku Ed2k"
8146 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8147 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
8149 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8150 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
8152 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8153 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
8155 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8156 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
8158 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8159 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
8162 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8164 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8166 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8167 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8169 #~ "Distributed under GPL"
8171 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
8173 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8175 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
8176 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8178 #~ "E shperndare nga GPL"
8180 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8181 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
8183 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8184 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
8186 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8187 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
8189 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8190 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
8192 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8193 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
8195 #~ msgid "ed2k network"
8196 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
8199 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8200 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8202 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
8203 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
8206 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8207 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8209 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
8210 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
8212 #~ msgid "Edit Serverlist"
8213 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
8215 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8216 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
8218 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8219 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
8221 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8222 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
8224 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8225 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
8227 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8228 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
8230 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8231 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
8233 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8234 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
8236 #~ msgid "ED2K Status:"
8237 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
8239 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8240 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
8242 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8243 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
8245 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8246 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
8248 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8249 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
8251 #~ msgid "Average filesize: %s"
8252 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
8254 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8255 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
8260 #~ msgid "Warning: "
8261 #~ msgstr "Kujdes: "
8263 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8264 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
8270 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8273 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
8277 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8278 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8279 #~ "warning on every preview"
8281 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
8282 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
8283 #~ "ne cdo parashikim"
8285 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8286 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
8288 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8289 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
8291 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8292 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
8294 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8295 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
8297 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8299 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
8303 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8305 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
8306 #~ "kompletuar per '%s'"
8309 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8310 #~ "should never happen"
8312 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
8313 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8315 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8316 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8318 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8319 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8321 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8323 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8325 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8326 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8328 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8329 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8332 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8333 #~ "part.met recovery solutions."
8335 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8336 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8338 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8339 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8341 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8342 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8344 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8345 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8348 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8349 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8350 #~ "running core.\n"
8352 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8353 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8355 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8357 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8358 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8360 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8361 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8364 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8365 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8367 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8369 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8371 #~ " server list.\n"
8373 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8375 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8376 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8378 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8380 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8381 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8382 #~ " lista e serverave.\n"
8384 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8386 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8387 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8389 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8390 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8392 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8393 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8395 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8396 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8398 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8399 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8401 #~ msgid "Error: IO error!"
8402 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8404 #~ msgid "Error: Failed!"
8405 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8407 #~ msgid "ED2K Link: "
8408 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8411 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8414 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8415 #~ "te shkrakimeve."
8417 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8419 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8424 #~ msgid "Bandwith Limits"
8425 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8427 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8428 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8430 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8432 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8434 #~ msgid "Hard Limit"
8435 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8437 #~ msgid "Connection Limits"
8438 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8440 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8441 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8443 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8444 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8446 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8447 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8449 #~ msgid "Disk Space"
8450 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8452 #~ msgid "Check Disk Space"
8453 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8455 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8457 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8459 #~ msgid "Min Disk Space:"
8460 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8462 #~ msgid "Incoming Directory :"
8463 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8465 #~ msgid "Temporary Directory :"
8466 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8468 #~ msgid "Shared Directories"
8469 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8471 #~ msgid "Create Backup to preview"
8472 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8474 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8475 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8477 #~ msgid "Webserver Parameters"
8478 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8480 #~ msgid "Webserver port"
8481 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8483 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8484 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8486 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8487 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8489 #~ msgid "Serverlist"
8490 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8492 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8493 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8495 #~ msgid "Speed Limits:"
8496 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8498 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8499 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8501 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8502 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8504 #~ msgid "TCP Port: %d"
8505 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8507 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8508 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8510 #~ msgid "UDP Port: %d"
8511 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8513 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8514 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8516 #~ msgid "Shared Files: %d"
8517 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8519 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8520 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8522 #~ msgid "Upload Limit"
8523 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8525 #~ msgid "Download Limit"
8526 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8529 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8530 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8533 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8534 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8535 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8537 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8539 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8542 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8543 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8546 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8547 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8548 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8550 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8551 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8552 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8553 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8555 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8556 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8558 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8560 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8562 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8563 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8565 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8566 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8571 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8572 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8574 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8575 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8577 #~ msgid "Not Supported"
8578 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"