1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 10:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1728
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
45 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:252 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
93 #: src/amule.cpp:438 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
96 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
103 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
104 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
106 #: src/amule.cpp:486 src/amule.cpp:1041 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
118 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
124 #: src/amule.cpp:584 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
125 #: src/DataToText.cpp:61
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
141 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
142 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
143 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
145 #: src/amule.cpp:645 src/amule.cpp:765 src/amule.cpp:1052
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
173 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
175 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
186 #: src/amule.cpp:1018
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
192 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
194 #: src/amule.cpp:1027
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1029
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
203 #: src/amule.cpp:1030
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
208 #: src/amule.cpp:1031
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
213 #: src/amule.cpp:1036
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
217 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
219 #: src/amule.cpp:1037
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1039
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1052
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
235 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
238 #: src/amule.cpp:1107
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
243 #: src/amule.cpp:1351
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
248 #: src/amule.cpp:1479
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
252 #: src/amule.cpp:1483
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
256 #: src/amule.cpp:1501
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
260 #: src/amule.cpp:1526
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
265 #: src/amule.cpp:1564
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
269 #: src/amule.cpp:1584
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
273 #: src/amule.cpp:1587 src/amule.cpp:1597 src/amule.cpp:1603
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
277 #: src/amule.cpp:1613
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1614
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1615
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1617
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1621
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
300 #: src/amule.cpp:1628
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
304 #: src/amule.cpp:1788 src/amule-remote-gui.cpp:508
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
309 #: src/amule.cpp:1789 src/amule-remote-gui.cpp:509
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1798 src/amule-remote-gui.cpp:518
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
318 #: src/amule.cpp:1863 src/TextClient.cpp:710
320 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
322 #: src/amule.cpp:1863 src/TextClient.cpp:710
324 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
326 #: src/amule.cpp:1865
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1868
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
336 #: src/amule.cpp:1870
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1877
342 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
344 #: src/amule.cpp:1879
346 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
348 #: src/amule.cpp:1886
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
352 #: src/amule.cpp:1888
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
356 #: src/amule.cpp:1891
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
360 #: src/amule.cpp:1954
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
366 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
368 #: src/amule.cpp:1957
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
373 #: src/amuled.cpp:619
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
382 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
383 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
384 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
385 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:622
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:686
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 #: src/amuled.cpp:701
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 #: src/amuled.cpp:732
405 msgid "Cannot Create Pid File"
408 #: src/amuled.cpp:791
413 #: src/amuleDlg.cpp:235
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Τρέχει στο %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
428 #: src/amuleDlg.cpp:265
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
432 #: src/amuleDlg.cpp:484
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
436 #: src/amuleDlg.cpp:490
440 #: src/amuleDlg.cpp:492
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:493
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:494
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:495
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:497
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:498
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:499
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:500
485 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:501
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
493 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
498 #: src/amuleDlg.cpp:540
499 msgid "aMule dialog destroyed"
502 #: src/amuleDlg.cpp:694
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
506 #: src/amuleDlg.cpp:698
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
510 #: src/amuleDlg.cpp:704
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
514 #: src/amuleDlg.cpp:708
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
518 #: src/amuleDlg.cpp:713
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
522 #: src/amuleDlg.cpp:717
526 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
528 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
532 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
536 #: src/amuleDlg.cpp:764
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
540 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
544 #: src/amuleDlg.cpp:770
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
548 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
553 #: src/amuleDlg.cpp:776
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
557 #: src/amuleDlg.cpp:834
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:836
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:862
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:864
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:895
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
582 #: src/amuleDlg.cpp:896
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1155
587 msgid "Launch Command: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1214
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1219
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
600 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
605 #: src/amuleDlg.cpp:1322
606 msgid "Networks window"
607 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
613 #: src/amuleDlg.cpp:1326
614 msgid "Searches window"
615 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
621 #: src/amuleDlg.cpp:1330
622 msgid "Files transfers window"
623 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1332
627 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1334
630 msgid "Shared files window"
631 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338
639 msgid "Messages window"
640 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
643 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
647 #: src/amuleDlg.cpp:1342
648 msgid "Statistics graph window"
649 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
656 #: src/amuleDlg.cpp:1347
657 msgid "Preferences settings window"
658 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
664 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
673 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
675 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1489
681 #: src/amuleDlg.cpp:1493
685 #: src/amuleDlg.cpp:1498
687 msgstr "Κανένα δίκτυο"
689 #: src/amule-gui.cpp:195
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
693 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
697 #: src/amule-gui.cpp:283
699 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
700 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
703 msgid "Connect to remote amule"
704 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
709 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
718 msgid "Connecting..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
722 msgid "Connection failed "
723 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
735 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
739 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
752 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
757 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
758 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:1728
761 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
764 #: src/BaseClient.cpp:1334
766 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
767 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
769 #: src/BaseClient.cpp:1545
770 msgid "Searching buddy for lowid connection"
773 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
774 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
777 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
778 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
779 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
780 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
782 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
783 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
785 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
789 #: src/BaseClient.cpp:1758
791 msgid " (Fake eMule version %#x)"
792 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1769
795 msgid " (Fake eMule)"
796 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1771
799 msgid "xMule (Fake eMule)"
800 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1810
804 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
805 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1980
809 msgid "NickName: %s ID: %u"
810 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
812 #: src/BaseClient.cpp:1982
814 msgid "Requested: %s\n"
815 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
817 #: src/BaseClient.cpp:1984
819 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
826 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
829 #: src/BaseClient.cpp:1987
831 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
838 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
841 #: src/BaseClient.cpp:1990
842 msgid "Requested unknown file"
843 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
845 #: src/BaseClient.cpp:2653
847 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2760
852 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
853 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
855 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
857 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
858 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
860 #: src/CanceledFileList.cpp:61
862 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
867 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
869 msgid "IO error while reading %s file: %s"
870 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
874 msgid "Error while saving %s file: %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
877 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
878 msgid "Enter Captcha"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
886 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
902 #: src/CatDialog.cpp:162
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
907 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:127
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:249
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:280
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:333
928 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
932 #: src/ChatSelector.cpp:334
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
938 #: src/ChatWnd.cpp:98
942 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
944 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
946 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
947 msgid "Close all tabs"
948 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
950 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
951 msgid "Close other tabs"
952 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
954 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
956 msgid "Add to Friends"
957 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
961 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
962 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
963 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
964 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
968 msgid " - Credits expired for %u client!"
969 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
970 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
971 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
974 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
975 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
978 msgid "Client Details"
979 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
982 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
985 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
990 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
998 msgstr "Υποστηρίζεται"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1006 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1009 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1011 msgstr "Συνδεδεμένο"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1023 msgid "Not complete"
1024 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1031 msgid "Verified - OK"
1032 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1035 msgid "Not Available"
1036 msgstr "Δεν υπάρχει"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1041 msgstr "%u (QR: %u)"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1048 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1049 msgid "Show &Details"
1050 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1053 msgid "Remove from friends"
1054 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1059 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1062 msgid "Send message"
1063 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1067 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1070 msgid "Show Uploads"
1071 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1075 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1078 msgid "Show Clients"
1079 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1083 msgstr "Επιλογή προβολής"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1086 msgid "Send message to user"
1087 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1090 msgid "Message to send:"
1091 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1095 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1097 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1100 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1106 msgid "Client Software"
1107 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1115 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1123 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1126 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:91
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1131 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1132 msgid "Obtained Parts"
1133 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1136 msgid "Upload/Download"
1137 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1140 msgid "Remote Status"
1141 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1160 msgstr "Δεν υπάρχει"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1166 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1171 msgid "Connecting via server"
1172 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1175 msgid "Transferring"
1176 msgstr "Μεταφέρεται"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1179 #: src/TransferWnd.cpp:449
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1186 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1194 msgid "File Priority"
1195 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1211 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1214 msgid "Entered Queue"
1215 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1219 msgstr "Απαγορευμένοι"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1223 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1229 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1234 msgid "Upload Status"
1235 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1238 msgid "Transferred Up"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1242 msgid "Download Status"
1243 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1246 msgid "Transferred Down"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1251 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1255 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1258 msgid "Hide shared files"
1259 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1265 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1271 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1277 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1282 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1284 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1290 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1292 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1297 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1299 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1304 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1305 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1309 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1310 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1314 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1315 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1319 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1321 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1325 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1326 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1330 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1332 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1334 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1335 msgid "File Comments"
1336 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:86
1340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 msgstr "Όνομα αρχείου"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1348 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1350 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1352 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1355 msgid_plural "%u comments"
1356 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1357 msgstr[1] "%u σχόλια"
1359 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1362 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1367 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1369 #: src/DataToText.cpp:38
1371 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1373 #: src/DataToText.cpp:39
1375 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1377 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1379 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1381 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1387 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1393 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1399 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1403 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1405 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1407 #: src/DataToText.cpp:62
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Receiving hashset"
1413 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "No needed parts"
1417 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1419 #: src/DataToText.cpp:68
1420 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1421 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1423 #: src/DataToText.cpp:69
1424 msgid "Too many connections"
1425 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1427 #: src/DataToText.cpp:71
1428 msgid "Connecting via Kad"
1429 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1431 #: src/DataToText.cpp:72
1432 msgid "Too many Kad connections"
1433 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:74
1436 msgid "Connection Error"
1437 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1439 #: src/DataToText.cpp:75
1440 msgid "Remote Queue Full"
1441 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1443 #: src/DataToText.cpp:105
1444 msgid "Old MLDonkey"
1445 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1447 #: src/DataToText.cpp:108
1448 msgid "New MLDonkey"
1449 msgstr "Νέο MLDonkey"
1451 #: src/DataToText.cpp:118
1452 msgid "eMule Compatible"
1453 msgstr "Συμβατό με eMule"
1455 #: src/DataToText.cpp:128
1456 msgid "Local Server"
1457 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1459 #: src/DataToText.cpp:129
1460 msgid "Remote Server"
1461 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1463 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1464 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1469 msgid "Source Exchange"
1470 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1480 #: src/DataToText.cpp:134
1481 msgid "Source Seeds"
1482 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1484 #: src/DataToText.cpp:135
1485 msgid "Search Result"
1486 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1488 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1489 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1491 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1493 #: src/DataToText.cpp:146
1497 #: src/DataToText.cpp:147
1498 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1499 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1501 #: src/DataToText.cpp:148
1502 msgid "ERROR: Partmet not found"
1503 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1505 #: src/DataToText.cpp:149
1506 msgid "ERROR: IO error!"
1507 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1509 #: src/DataToText.cpp:150
1510 msgid "ERROR: Failed!"
1511 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1513 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1517 #: src/DataToText.cpp:152
1518 msgid "Already downloading"
1519 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1521 #: src/DataToText.cpp:153
1522 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1523 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1530 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1539 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1545 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1547 msgstr "Προτεραιότητα"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1550 msgid "Time Remaining"
1551 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1554 msgid "Last Seen Complete"
1555 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1558 msgid "Last Reception"
1559 msgstr "Τελευταία λήψη"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1562 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1563 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1566 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1567 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1572 "Feedback from: %s (%s)\n"
1575 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1579 #: src/Statistics.cpp:669
1581 msgstr "Κατεβασμένα"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1584 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1601 msgid "C&lear completed"
1602 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1605 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1606 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1609 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1610 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1613 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1614 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1617 msgid "Extended Options"
1618 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1622 msgstr "Προεπισκόπιση"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1625 msgid "Show file &details"
1626 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1629 msgid "Show all comments"
1630 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1633 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1634 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1637 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1638 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1641 msgid "Copy feedback to clipboard"
1642 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1649 msgid "Assign to category"
1650 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1653 msgid "&Open the file"
1654 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1657 msgid "Swap to this file"
1658 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1661 msgid "Enter new name for this file:"
1662 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1666 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1669 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1670 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1679 msgstr "QR: %u (%i)"
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1682 msgid "Asked for another file"
1683 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1687 msgid "Downloads (%i)"
1688 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1690 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1692 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1693 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1695 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1696 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1699 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1700 msgid "File preview"
1701 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1703 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1705 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1707 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1712 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1716 msgid "All PartFiles Saved."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1721 msgid "Loading temp files from %s."
1722 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1726 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1727 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1731 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1732 "met recovery solutions."
1734 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1735 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1738 msgid "All PartFiles Loaded."
1741 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1742 msgid "No part files found"
1743 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1747 msgid "Found %u part file"
1748 msgid_plural "Found %u part files"
1749 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1750 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1753 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1755 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1759 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1761 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1766 msgid "Downloading %s"
1767 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1771 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1772 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1776 msgid "You already have the file '%s'"
1777 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1781 msgid "You are already trying to download the file %s"
1782 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1784 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1786 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1787 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1789 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1791 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1792 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1794 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1796 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1797 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:127
1801 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1802 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:135
1805 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1806 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:150
1809 msgid "External connection closed."
1810 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:189
1813 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1814 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:214
1817 msgid "External connections disabled in config file"
1818 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:264
1821 msgid "New external connection accepted"
1822 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:267
1825 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1826 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:286
1829 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1831 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1834 #: src/ExternalConn.cpp:295
1836 msgid "Connecting client: %s %s"
1837 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:297
1840 msgid "Unknown version"
1841 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:307
1845 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1846 "remote from same snapshot."
1848 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1849 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:312
1853 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1854 "*sigh* possible crash prevented"
1856 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1857 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:322
1860 msgid "Invalid protocol version."
1861 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:326
1864 msgid "Missing protocol version tag."
1865 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:353
1868 msgid "Authentication failed."
1869 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:358
1873 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1874 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:363
1877 msgid "Access granted."
1878 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:614
1882 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1884 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1887 #: src/ExternalConn.cpp:616
1889 msgid "FileHash not found: %s"
1890 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1893 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1894 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:709
1897 msgid "Server not added"
1898 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:727
1902 msgid "server not found: %s"
1903 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:743
1906 msgid "need to define server to be removed"
1907 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:757
1910 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1911 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:853
1914 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1915 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:858
1918 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1920 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:909
1923 msgid "Kad is disabled in preferences."
1924 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1927 msgid "No points for graph."
1928 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1931 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1932 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1935 msgid "External Connection: shutdown requested"
1936 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1939 msgid "Already shutting down."
1940 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1944 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1945 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1948 msgid "Invalid link or already on list."
1949 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1952 msgid "File not found."
1953 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1956 msgid "Invalid file name."
1957 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1960 msgid "Unable to rename file."
1961 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1964 msgid "Already connected to eD2k."
1965 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1968 msgid "Connecting to eD2k..."
1969 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1972 msgid "Already connected to Kad."
1973 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1976 msgid "Connecting to Kad..."
1977 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1980 msgid "All networks are disabled."
1981 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1984 msgid "Disconnected from eD2k."
1985 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1988 msgid "Disconnected from Kad."
1989 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1993 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1994 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1996 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1997 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1998 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2002 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2003 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2007 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2008 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2013 "This command cannot have an argument.\n"
2016 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2021 "This command must have an argument.\n"
2024 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2029 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2032 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2038 "Available extensions:\n"
2041 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2044 msgid "Available commands:\n"
2045 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2051 "All commands are case insensitive.\n"
2052 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2055 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
2056 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2060 msgid "Exits from the application."
2061 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2065 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
2068 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2071 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2072 "To get the full command list type 'help'.\n"
2074 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
2075 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2081 "Use '%s' for command list\n"
2085 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2089 msgid "Syntax error!"
2090 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2093 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2095 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
2096 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2099 msgid "This command should not have any parameters."
2100 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2103 msgid "This command must have a parameter."
2104 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2107 msgid "Invalid argument."
2108 msgstr "Άκυρο όρισμα."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2111 msgid "This is an incomplete command."
2112 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2116 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2117 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2121 msgid "This is %s %s %s\n"
2122 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2126 msgid "This is %s %s\n"
2127 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2132 "Creating client...\n"
2135 " Δημιουργία πελάτη...\n"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2141 "Ok, exiting %s...\n"
2144 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2148 "Cannot connect with an empty password.\n"
2149 "You must specify a password either in config file\n"
2150 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2154 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
2155 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
2156 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2160 msgid "Show this help text."
2161 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2164 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2166 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2169 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2170 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2173 msgid "External Connection password."
2174 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2177 msgid "Read configuration from file."
2178 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2181 msgid "Do not print any output to stdout."
2182 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2185 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2186 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2189 msgid "Sets program locale (language)."
2190 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2193 msgid "Write command line options to config file."
2194 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2197 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2199 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2201 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2202 msgid "Print program version."
2203 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2205 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2206 msgid "File Details"
2207 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2209 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2212 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2214 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2220 #: src/FriendList.cpp:120
2221 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2222 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2224 #: src/FriendList.cpp:146
2225 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2226 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2228 #: src/FriendList.cpp:228
2229 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2232 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2237 msgid "Add a friend"
2238 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2240 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2241 msgid "Remove Friend"
2242 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2244 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2245 msgid "Send &Message"
2246 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2248 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2249 msgid "Establish Friend Slot"
2250 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2252 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2253 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2254 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2256 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2258 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2260 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2262 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2263 " Only one slot was assigned."
2265 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2266 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2268 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2269 msgid "Multiple selection"
2270 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2273 msgid "Downloading..."
2274 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2279 msgstr "( %s / %s )"
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2282 msgid "HTTP download cancelled"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2286 msgid "HTTP download thread started"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2290 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2295 msgid "Download size: %i"
2296 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2300 msgid "Downloaded %d bytes"
2301 msgstr "Έχει κατεβεί"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2305 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2309 msgid "HTTP download thread ended"
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2314 msgid "Host: %s:%i\n"
2317 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2319 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2322 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2324 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2326 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
2327 "αντιγράφου ασφαλείας"
2329 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2330 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2333 #: src/IP2Country.cpp:92
2335 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2338 #: src/IP2Country.cpp:120
2339 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2342 #: src/IP2Country.cpp:126
2343 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2346 #: src/IP2Country.cpp:132
2347 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2350 #: src/IP2Country.cpp:138
2351 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2354 #: src/IP2Country.cpp:140
2355 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2358 #: src/IP2Country.cpp:143
2360 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2363 #: src/IP2Country.cpp:162
2364 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2365 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
2367 #: src/IP2Country.cpp:167
2369 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2372 #: src/IPFilter.cpp:110
2373 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2374 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2376 #: src/IPFilter.cpp:294
2378 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2380 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2382 #: src/IPFilter.cpp:335
2384 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2386 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2389 #: src/IPFilter.cpp:340
2391 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2392 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2393 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2394 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2396 #: src/IPFilter.cpp:342
2398 msgid "%u malformed line was discarded."
2399 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2400 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2401 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2403 #: src/KadDlg.cpp:132
2406 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2408 #: src/KadDlg.cpp:167
2409 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2410 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2412 #: src/KadDlg.cpp:173
2413 msgid "Invalid port to bootstrap"
2414 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2416 #: src/KadDlg.cpp:177
2417 msgid "Please fill all fields required"
2418 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2420 #: src/KadDlg.cpp:196
2421 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2423 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2425 #: src/KadDlg.cpp:197
2427 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2429 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2432 #: src/KadDlg.cpp:198
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2437 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2438 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2440 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2442 msgid "Keyword for search: %s"
2445 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2446 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2447 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2449 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2450 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2452 msgid "Read %u Kad contact"
2453 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2454 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2455 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2457 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2458 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2459 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2462 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2464 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2465 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2467 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2469 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2471 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2473 msgid "Wrote %d Kad contact"
2474 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2475 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2476 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2478 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2480 msgstr "Όνομα αρχείου"
2482 #: src/KnownFile.cpp:1389
2484 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2486 #: src/KnownFile.cpp:1390
2488 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2490 #: src/KnownFile.cpp:1391
2494 #: src/KnownFile.cpp:1392
2498 #: src/KnownFile.cpp:1393
2500 msgstr "Έγινε δεκτό"
2502 #: src/KnownFile.cpp:1395
2503 msgid "Complete sources"
2504 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2506 #: src/KnownFileList.cpp:89
2507 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2509 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3698
2514 msgstr "Κατακερματισμός"
2516 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3704
2518 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2520 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3707
2522 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2524 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2525 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:351
2527 msgstr "Σταματημένο"
2529 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2530 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:350
2534 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2535 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:349
2539 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2540 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:348
2544 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2545 msgid "You must specify a non-empty password."
2546 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2548 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2549 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2550 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2553 msgid "Connection failure"
2554 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2557 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2558 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2562 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2564 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2568 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2569 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2571 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2572 msgid "Succeeded! Connection established."
2573 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2575 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2576 msgid "External Connection: Access denied because: "
2577 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2579 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2581 msgid "External Connection: Handshake failed."
2582 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2584 #: src/ListenSocket.cpp:66
2585 msgid "ListenSocket: Ok."
2588 #: src/ListenSocket.cpp:68
2589 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2590 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2592 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2596 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2598 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2600 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2601 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2610 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2618 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2619 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2625 msgstr "Επιλογή όλων"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2630 msgstr "Απεριόριστο"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2633 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2637 msgid "aMule Tray Menu"
2638 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2641 msgid "Speed limits:"
2642 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2646 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2651 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2655 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2660 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2664 msgid "Download speed: %.1f"
2665 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2669 msgid "Upload speed: %.1f"
2670 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2673 msgid "Client Information"
2674 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2678 msgid "Nickname: %s"
2679 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2682 msgid "No Nickname Selected!"
2683 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2687 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2690 #: src/TextClient.cpp:728
2691 msgid "Not connected"
2692 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2695 msgid "ServerName: "
2696 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2700 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2703 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2704 msgid "Not Connected"
2705 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2714 msgid "TCP port: %d"
2715 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2718 msgid "TCP port: Not ready"
2719 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2723 msgid "UDP port: %d"
2724 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2727 msgid "UDP port: Not ready"
2728 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2731 msgid "Online Signature: Enabled"
2732 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2735 msgid "Online Signature: Disabled"
2736 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2741 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2745 msgid "Shared files: %d"
2746 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2750 msgid "Queued clients: %d"
2751 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2755 msgid "Total DL: %s"
2756 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2760 msgid "Total UL: %s"
2761 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2764 msgid "Upload limit"
2765 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2768 msgid "Download limit"
2769 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2773 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2777 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2785 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2793 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2795 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2796 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2800 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2801 "in the Servers-tab."
2803 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2804 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2808 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2811 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2812 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2820 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2823 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2827 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2828 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2832 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2833 "braces signify the overhead from client communication."
2835 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2836 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2840 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2841 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2842 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2843 "optimal connection type)."
2845 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2846 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2847 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2848 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2851 msgid "Not Connected ..."
2852 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2855 msgid "Currently connected server."
2856 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2880 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2883 msgid "Extended Parameters"
2884 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2892 msgstr "Τύπος αρχείου"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2903 #: src/TransferWnd.cpp:358
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2908 #: src/TransferWnd.cpp:360
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2913 #: src/TransferWnd.cpp:361
2915 msgstr "Φωτογραφίες"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2919 msgstr "Προγράμματα"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2935 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2946 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2956 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2959 msgid "Availability"
2960 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2967 msgid "Filter Results"
2968 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2971 msgid "Invert Result"
2972 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2975 msgid "Hide Known Files"
2976 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2984 msgstr "Περισσότερα"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2987 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2989 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3001 msgid "Reset Fields"
3002 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3006 msgstr "Αποτελέσματα"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3009 msgid "Clears completed downloads"
3010 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3013 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3014 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3017 #: src/TransferWnd.cpp:445
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3022 msgid "Clients on queue :"
3023 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3030 msgid "Sends the specified message."
3031 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3034 msgid "Close this chat-session."
3035 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3043 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3047 msgstr "Αρχείο met:"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3051 msgstr "Κατακερματισμός :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3055 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3058 msgid "Partfilestatus :"
3059 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3062 msgid "Last seen complete :"
3063 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3070 msgid "Found Sources :"
3071 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3074 msgid "Transferring Sources :"
3075 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3078 msgid "Filepart-Count :"
3079 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3087 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3090 msgid "Download Active Time: "
3091 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3094 msgid "Transferred :"
3095 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3098 msgid "Completed Size :"
3099 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3102 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3103 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3106 msgid "Lost to corruption :"
3107 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3110 msgid "Gained by compression :"
3111 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3114 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3115 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3119 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3123 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3138 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3140 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3144 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3145 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3147 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3148 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3151 msgid "File Quality"
3152 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3156 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3159 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3160 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3179 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3181 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3189 msgid "Downloading, please wait ..."
3190 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3193 msgid "Unknown size"
3194 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3197 msgid "Required Information"
3198 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3201 msgid "IP Address :"
3202 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3209 msgid "Additional Information"
3210 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3214 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3218 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3226 msgid "Reload your shared files"
3227 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3230 #: src/Statistics.cpp:727
3231 msgid "Shared Files"
3232 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3235 msgid "Current Session"
3236 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3247 msgid "Active Uploads :"
3248 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3251 msgid "Download-Speed"
3252 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3259 msgid "Running average"
3260 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3263 msgid "Session average"
3264 msgstr "Μέσο περιόδου"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3267 msgid "Upload-Speed"
3268 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3275 msgid "Active downloads"
3276 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3279 msgid "Active connections (1:1)"
3280 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3283 msgid "Active uploads"
3284 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3287 msgid "Statistics Tree"
3288 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3292 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3296 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3299 msgid "Client software:"
3300 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3303 msgid "Client version:"
3304 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3308 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3312 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3316 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3319 msgid "Server name:"
3320 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3323 msgid "Obfuscation:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3331 msgid "Transfers to client"
3332 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3335 msgid "Current request:"
3336 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3339 msgid "Average upload rate:"
3340 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3343 msgid "Average download rate:"
3344 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3347 msgid "Uploaded (session):"
3348 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3351 msgid "Downloaded (session):"
3352 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3355 msgid "Uploaded (total):"
3356 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3359 msgid "Downloaded (total):"
3360 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3367 msgid "DL/UP modifier:"
3368 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3371 msgid "Secure ident:"
3372 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3375 msgid "Rating (total):"
3376 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3379 msgid "Queue score:"
3380 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3384 msgstr "Παρατσούκλι"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3387 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3388 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3391 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3393 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3402 msgid "The delay before showing tool-tips."
3403 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3406 msgid "This specifies the language used on controls."
3407 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3410 msgid "Check for new version at startup"
3411 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3414 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3416 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3419 msgid "Start minimized"
3420 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3423 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3424 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3427 msgid "Prompt on exit"
3428 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3431 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3432 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3435 msgid "Enable Tray Icon"
3436 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3439 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3440 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3443 msgid "Minimize to Tray Icon"
3444 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3448 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3451 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3452 "για την μπάρα εφαρμογών"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3455 msgid "Tooltip delay time: "
3456 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3460 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3463 msgid "Browser Selection"
3464 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3468 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3471 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3472 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3476 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3483 msgid "Open in new tab if possible"
3484 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3487 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3489 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3493 msgid "Video Player"
3494 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3497 msgid "Create backup for preview"
3498 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3501 msgid "Bandwidth limits"
3502 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3509 msgid "Slot Allocation"
3510 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3517 msgid "Standard TCP Port "
3518 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3521 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3522 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3525 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3526 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3533 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3534 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3537 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3539 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3543 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3544 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3547 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3548 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3551 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3552 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3556 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3557 "address of the interface to which aMule should be bound."
3559 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3560 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3564 msgid "Max sources per downloading file:"
3565 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3568 msgid "Max simultaneous connections:"
3569 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3580 msgid "Autoconnect on startup"
3581 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3584 msgid "Reconnect on loss"
3585 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3588 msgid "Remove dead server after"
3589 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3593 msgstr "προσπάθειες"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3596 msgid "Auto-update server list at startup"
3597 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3604 msgid "Update server list when connecting to a server"
3605 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3608 msgid "Update server list when a client connects"
3609 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3612 msgid "Use priority system"
3613 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3616 msgid "Use smart LowID check on connect"
3617 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3620 msgid "Safe connect"
3621 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3624 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3625 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3628 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3629 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3632 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3633 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3637 msgstr "Ενεργοποιήση"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3640 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3641 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3644 msgid "Add files to download in pause mode"
3645 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3648 msgid "Add files to download with auto priority"
3649 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3652 msgid "Try to download first and last chunks first"
3653 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3656 msgid "Start next paused file when a file completes"
3657 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3660 msgid "From the same category"
3661 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3664 msgid "Preallocate disk space for new files"
3665 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3669 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3672 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3676 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3677 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3680 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3681 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3684 msgid "Enter here the min disk space desired."
3685 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3688 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3689 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3692 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3693 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3696 msgid "Add new shared files with auto priority"
3697 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3700 msgid "Destination folder for downloads"
3701 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3704 msgid "Folder for temporary download files"
3705 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3708 msgid "Shared folders"
3709 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3712 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3714 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3718 msgid "Share hidden files"
3719 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3723 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3726 msgid "Update delay : 5 secs"
3727 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3730 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3731 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3734 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3735 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3738 msgid "Download graph scale:"
3739 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3742 msgid "Upload graph scale:"
3743 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3758 msgid "Download current"
3759 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3762 msgid "Download running average"
3763 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3766 msgid "Download session average"
3767 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3770 msgid "Upload current"
3771 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3774 msgid "Upload running average"
3775 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3778 msgid "Upload session average"
3779 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3782 msgid "Active connections"
3783 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3786 msgid "Systray Icon Speedbar"
3787 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3790 msgid "Kad-nodes current"
3791 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3794 msgid "Kad-nodes running"
3795 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3798 msgid "Kad-nodes session"
3799 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3810 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3811 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3814 msgid "!!! WARNING !!!"
3815 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3819 "Do not change these setting unless you know\n"
3820 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3821 "make things worse for yourself.\n"
3823 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3826 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
3827 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
3829 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3833 msgid "Max new connections / 5 secs"
3834 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3837 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3838 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3841 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3842 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3845 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3846 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3849 msgid "Skin to use: "
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:832
3854 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3857 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3858 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3861 msgid "Show extended info on categories tabs"
3862 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3865 msgid "Show transfer rates on title"
3866 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3869 msgid "Before application name"
3870 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3873 msgid "After application name"
3874 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3877 msgid "Show overhead bandwidth"
3878 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3881 msgid "Vertical toolbar orientation"
3882 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3885 msgid "Download Queue Files"
3886 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3889 msgid "Show progress percentage"
3890 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3893 msgid "Show progress bar"
3894 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3905 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3906 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3909 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3910 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3913 msgid "External Connection Parameters"
3914 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3917 msgid "Accept external connections"
3918 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3921 msgid "IP of the listening interface:"
3922 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3926 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3927 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3929 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3930 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3937 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3938 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3946 msgid "Web server parameters"
3947 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3950 msgid "Run webserver on startup"
3951 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3954 msgid "Web template"
3955 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3958 msgid "Full rights password"
3959 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3962 msgid "Enable Low rights User"
3963 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3966 msgid "Low rights password"
3967 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3970 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3972 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3975 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3976 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3979 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3980 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3983 msgid "Enable Gzip compression"
3984 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3987 #: src/ServerWnd.cpp:221
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3992 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3993 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3996 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3997 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4008 msgid "Incoming Dir :"
4009 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4016 msgid "Change priority for new assigned files :"
4017 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4021 msgstr "Να μην αλλάξει"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4024 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4025 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4034 msgid "Click this button to reset the log."
4035 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4038 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4040 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4045 msgstr "Λίστα διακομιστών"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4049 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4050 "update the list of known servers."
4052 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4053 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4056 msgid "Add server manually: Name"
4057 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4060 msgid "Enter the name of the new server here"
4061 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4065 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4068 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4069 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4072 msgid "Enter the port of the server here."
4073 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4076 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4078 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4082 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4086 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4090 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4094 msgstr "Πληροφορίες Kad"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4097 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4099 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4107 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4108 "update the list of known nodes."
4110 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4111 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4115 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4119 msgstr "Εκκινητήρας"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4123 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4142 msgid "Disconnect Kad"
4143 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4146 msgid "Use Secure User Identification"
4147 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4151 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4154 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4155 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4158 msgid "Protocol Obfuscation"
4159 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4162 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4163 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4167 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4168 "connections from other clients."
4170 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4171 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4174 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4175 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4179 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4182 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4183 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4186 msgid "Accept only obfuscated connections"
4187 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4191 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4192 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4194 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4195 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4206 msgid "Who can see my shared files:"
4207 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4210 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4212 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4216 msgid "IP-Filtering"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4220 msgid "Filter clients"
4221 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4225 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4227 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4231 msgid "Filter servers"
4232 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4236 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4238 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4243 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4246 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4248 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4256 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4259 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4260 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4263 msgid "Filtering Level:"
4264 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4267 msgid "Always filter LAN IPs"
4268 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4271 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4272 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4276 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4277 "received from. Use with caution."
4279 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4280 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4283 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4284 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4288 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4291 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4292 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4295 msgid "Enable Online-Signature"
4296 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4300 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4301 "create signatures and the like."
4303 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4304 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4307 msgid "Update Frequency (Secs):"
4308 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4311 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4313 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4317 msgid "Save online signature file in: "
4318 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4322 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4324 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4328 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4329 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4332 msgid "Filter all messages"
4333 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4336 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4337 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4340 msgid "Filter messages from unknown clients"
4341 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4344 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4345 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4348 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4350 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4351 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4354 msgid "Show received messages in the log"
4355 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4362 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4363 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4366 msgid "Automatic server connect without proxy"
4367 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4370 msgid "Enable authentication"
4371 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4374 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4375 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4379 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4382 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4383 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4390 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4391 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4394 msgid "Enable Proxy"
4395 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4398 msgid "Enable/disable proxy support"
4399 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4403 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4422 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4423 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4427 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4430 msgid "The proxy host name"
4431 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4435 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4438 msgid "The proxy port"
4439 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4443 msgstr "Σύνδεση με:"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4446 msgid "Login to remote amule"
4447 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4451 msgstr "Όνομα χρήστη"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4454 msgid "Remember those settings"
4455 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4458 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4459 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4462 msgid "Message Categories:"
4463 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4471 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4474 msgid "Retry selected"
4475 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4478 msgid "Remove selected"
4479 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4483 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4486 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4487 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4490 msgid "Networks Window"
4491 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4494 msgid "Searches Window"
4495 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4498 msgid "Files Transfers Window"
4499 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4502 msgid "Shared Files Window"
4503 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4506 msgid "Messages Window"
4507 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4510 msgid "Statistics Graph Window"
4511 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4514 msgid "Preferences Settings Window"
4515 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
4517 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4519 msgid "Disabled [%s]"
4520 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4524 msgid_plural "bytes"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4554 msgid_plural "bytes/sec"
4555 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4556 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4564 msgstr "δευτερόλεπτα"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4584 msgstr "όλα τα άλλα"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:352
4592 msgstr "Σταματημένο"
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4606 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4611 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4616 msgid "Importing %s: %s"
4617 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4620 msgid "Reading temp folder"
4621 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4624 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4626 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4629 msgid "Creating destination file"
4630 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4634 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4635 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4639 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4641 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4642 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4645 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4646 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4648 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4649 msgid "Adding download and saving new partfile"
4650 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4652 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4653 msgid "Import partfiles"
4654 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4656 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4660 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4662 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4664 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4666 msgid "%s (Disk: %s)"
4667 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4669 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4671 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4674 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4675 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4677 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4679 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4681 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4683 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4684 msgid "Remove sources?"
4685 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4687 #: src/PartFile.cpp:290
4688 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4689 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4691 #: src/PartFile.cpp:328
4693 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4694 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:335
4698 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4699 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:341
4703 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4704 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:352
4708 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4709 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:602
4713 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4715 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4716 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4718 #: src/PartFile.cpp:605
4719 msgid "Trying to recover file info..."
4720 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4722 #: src/PartFile.cpp:620
4723 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4725 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4728 #: src/PartFile.cpp:625
4729 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4731 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4734 #: src/PartFile.cpp:627
4735 msgid "Unable to recover file info :("
4736 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4738 #: src/PartFile.cpp:662
4740 msgid "Failed to open %s (%s)"
4741 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4743 #: src/PartFile.cpp:712
4745 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4746 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4748 #: src/PartFile.cpp:894
4750 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4751 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:901
4755 msgid "IO failure while saving partfile: "
4756 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4758 #: src/PartFile.cpp:914
4760 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4761 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4763 #: src/PartFile.cpp:922
4765 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4766 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4768 #: src/PartFile.cpp:993
4770 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4771 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:1019
4775 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4776 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4777 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4778 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4780 #: src/PartFile.cpp:1048
4782 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4783 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4785 #: src/PartFile.cpp:1057
4787 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4788 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4790 #: src/PartFile.cpp:1113
4792 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4794 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4797 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4800 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4803 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4806 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4809 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4812 #: src/PartFile.cpp:1176
4814 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4815 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:1209
4819 msgid "Finished rehashing %s"
4820 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:2134
4824 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4825 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4827 #: src/PartFile.cpp:2171
4829 msgid "Finished downloading: %s"
4830 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:2228
4834 msgid "Deleting file: %s"
4835 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:2291
4839 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4841 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4842 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4844 #: src/PartFile.cpp:2296
4847 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4850 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4851 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4854 #: src/PartFile.cpp:2974
4856 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4857 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4859 #: src/PartFile.cpp:3044
4861 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4862 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4864 #: src/PartFile.cpp:3096
4866 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4867 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4869 #: src/PartFile.cpp:3700
4873 #: src/PartFile.cpp:3716
4874 msgid "Insufficient disk space"
4875 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4877 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:944
4879 msgstr "Έχει κατεβεί"
4881 #: src/PartFile.cpp:3980
4883 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4884 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4886 #: src/Preferences.cpp:659
4887 msgid "System default"
4888 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4890 #: src/Preferences.cpp:660
4894 #: src/Preferences.cpp:661
4898 #: src/Preferences.cpp:662
4903 #: src/Preferences.cpp:663
4907 #: src/Preferences.cpp:664
4911 #: src/Preferences.cpp:665
4915 #: src/Preferences.cpp:666
4916 msgid "Chinese (Simplified)"
4917 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4919 #: src/Preferences.cpp:667
4920 msgid "Chinese (Traditional)"
4921 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4923 #: src/Preferences.cpp:668
4927 #: src/Preferences.cpp:669
4931 #: src/Preferences.cpp:670
4935 #: src/Preferences.cpp:671
4939 #: src/Preferences.cpp:672
4940 msgid "English (U.K.)"
4941 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4943 #: src/Preferences.cpp:673
4947 #: src/Preferences.cpp:674
4951 #: src/Preferences.cpp:675
4955 #: src/Preferences.cpp:676
4959 #: src/Preferences.cpp:677
4963 #: src/Preferences.cpp:678
4967 #: src/Preferences.cpp:679
4971 #: src/Preferences.cpp:680
4973 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4975 #: src/Preferences.cpp:681
4979 #: src/Preferences.cpp:682
4980 msgid "Italian (Swiss)"
4981 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4983 #: src/Preferences.cpp:683
4985 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4987 #: src/Preferences.cpp:684
4991 #: src/Preferences.cpp:685
4995 #: src/Preferences.cpp:686
4996 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4999 #: src/Preferences.cpp:687
5003 #: src/Preferences.cpp:688
5005 msgstr "Πορτογαλλικά"
5007 #: src/Preferences.cpp:689
5008 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5009 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
5011 #: src/Preferences.cpp:690
5015 #: src/Preferences.cpp:691
5019 #: src/Preferences.cpp:692
5023 #: src/Preferences.cpp:693
5027 #: src/Preferences.cpp:694
5031 #: src/Preferences.cpp:695
5035 #: src/Preferences.cpp:885
5036 msgid "no options available"
5037 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5039 #: src/Preferences.cpp:1548
5040 msgid "Invalid category found, skipping"
5043 #: src/Preferences.cpp:1713
5045 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5047 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
5048 "διακομιστή είναι TCP+3"
5050 #: src/Preferences.cpp:1714
5052 msgid "Default port will be used (%d)"
5053 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5055 #: src/Preferences.cpp:1737
5057 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5066 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5070 msgstr "Διακομιστές"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5086 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5093 msgid "Remote Controls"
5094 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5097 msgid "Online Signature"
5098 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5102 msgstr "Προχωρημένες"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5110 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5114 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5119 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5124 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5129 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5132 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5136 msgid "- TCP port changed.\n"
5137 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5140 msgid "- UDP port changed.\n"
5141 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5145 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5146 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5148 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5149 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5154 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5155 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5157 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5159 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5160 "ένας έγκυρος κωδικός."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5163 msgid "- Language changed.\n"
5164 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5167 msgid "- Temp folder changed.\n"
5168 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5172 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5173 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5177 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5178 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5180 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5181 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5186 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5187 "Enable UDP port or disable Kad."
5189 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5190 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5195 "You MUST restart aMule now.\n"
5196 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5199 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5200 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5204 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5205 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5206 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5208 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5209 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5211 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5214 msgid "Temporary files"
5215 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5218 msgid "Incoming files"
5219 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5222 msgid "Online Signatures"
5223 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5227 msgid "Choose a folder for %s"
5228 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5231 msgid "Browse for videoplayer"
5232 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5235 msgid "Select browser"
5236 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5240 msgid "Executable%s"
5241 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5244 msgid "Edit server list"
5245 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5249 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5250 "Only one url on each line."
5252 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5253 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5257 msgid "Update delay: %d second"
5258 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5259 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5260 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5264 msgid "Time for average graph: %d minute"
5265 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5266 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5267 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5271 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5272 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5276 msgid "Update delay : %d second"
5277 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5278 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5279 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5283 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5284 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5285 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5286 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5290 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5291 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5292 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5293 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5297 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5298 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5299 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5300 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5303 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5304 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5309 msgstr "απενεργοποίηση"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5313 msgid "Execute command on `%s' event"
5314 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5317 msgid "Enable command execution on core"
5318 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5321 msgid "Core command:"
5322 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5325 msgid "Enable command execution on GUI"
5326 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5329 msgid "GUI command:"
5330 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5333 msgid "The following variables will be replaced:"
5334 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5336 #: src/SearchDlg.cpp:528
5337 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5339 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5340 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5342 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5343 msgid "Search warning"
5344 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5346 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5350 #: src/SearchList.cpp:292
5351 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5352 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5354 #: src/SearchList.cpp:294
5355 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5357 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5359 #: src/SearchList.cpp:342
5360 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5361 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5365 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5368 msgid "Download in category"
5369 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5371 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5372 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5373 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5376 msgid "Mark as known file"
5377 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5380 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5381 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5388 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5392 #: src/ServerConnect.cpp:69
5394 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5395 "without obfuscation."
5397 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5398 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:74
5401 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5403 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5406 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5407 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5408 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5411 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5413 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:187
5417 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5418 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:263
5422 msgid "Connection established on: %s"
5423 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:335
5426 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5428 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5431 #: src/ServerConnect.cpp:339
5433 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5434 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:349
5438 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5439 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:362
5443 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5444 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5446 #: src/ServerConnect.cpp:381
5448 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5449 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5451 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5453 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:401
5456 msgid "Connection lost"
5457 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:408
5461 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5462 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5464 #: src/ServerConnect.cpp:450
5465 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5466 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5468 #: src/ServerConnect.cpp:460
5470 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5471 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5473 #: src/ServerConnect.cpp:633
5474 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5477 #: src/ServerList.cpp:84
5479 msgid "Loading server.met file: %s"
5480 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5482 #: src/ServerList.cpp:89
5483 msgid "Server.met file not found!"
5484 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5486 #: src/ServerList.cpp:97
5488 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5490 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5492 #: src/ServerList.cpp:103
5493 msgid "Failed to open server.met!"
5494 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5496 #: src/ServerList.cpp:114
5498 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5500 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5503 #: src/ServerList.cpp:169
5505 msgid "%i server in server.met found"
5506 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5507 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5508 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5510 #: src/ServerList.cpp:171
5512 msgid "%d server added"
5513 msgid_plural "%d servers added"
5514 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5515 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5517 #: src/ServerList.cpp:192
5519 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5520 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5522 #: src/ServerList.cpp:208
5524 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5526 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5528 #: src/ServerList.cpp:228
5530 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5532 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5535 #: src/ServerList.cpp:247
5537 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5538 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5540 #: src/ServerList.cpp:342
5542 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5545 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5546 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5548 #: src/ServerList.cpp:631
5549 msgid "Failed to save server.met!"
5550 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5552 #: src/ServerList.cpp:784
5556 #: src/ServerList.cpp:807
5558 msgid "Finished to download the server list from %s"
5559 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5561 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5563 msgid "Failed to download the server list from %s"
5564 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:820
5568 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5569 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5571 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5572 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5573 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5575 #: src/ServerList.cpp:833
5577 msgid "Start downloading server list from %s"
5578 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:842
5582 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5584 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5587 #: src/ServerList.cpp:846
5588 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5589 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5591 #: src/ServerList.cpp:939
5593 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5596 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5597 "διαφορετικό διακομιστή!"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5601 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5617 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5633 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5634 "first. The server was NOT deleted."
5636 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5637 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5640 msgid "(Unknown name)"
5641 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5645 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5646 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5650 msgid "Failed to open '%s'"
5651 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5655 msgid "Servers (%i)"
5656 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5659 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5661 msgstr "Διακομιστής"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5664 msgid "Connect to server"
5665 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5668 msgid "Mark server as static"
5669 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5672 msgid "Mark server as non-static"
5673 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5676 msgid "Mark servers as static"
5677 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5680 msgid "Mark servers as non-static"
5681 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5684 msgid "Remove server"
5685 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5688 msgid "Remove servers"
5689 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5692 msgid "Remove all servers"
5693 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5696 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5697 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5700 msgid "Reconnect to server"
5701 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5704 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5705 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5708 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5709 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5712 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5713 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:259
5717 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5718 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:274
5722 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5723 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:417
5727 msgid "New clientid is %u"
5728 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:419
5731 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5732 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:420
5735 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5737 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:421
5740 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5742 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:478
5746 msgid "Unknown server info received! - too short"
5747 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:539
5751 msgid "Received %d new server"
5752 msgid_plural "Received %d new servers"
5753 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5754 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:542
5757 msgid "Saving of server-list completed."
5758 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5760 #: src/ServerSocket.cpp:593
5761 msgid "Server rejected last command"
5762 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5766 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5767 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5769 #: src/ServerSocket.cpp:607
5771 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5773 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5777 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5778 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:729
5782 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5784 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5787 #: src/ServerSocket.cpp:739
5788 msgid "using protocol obfuscation."
5789 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5791 #: src/ServerSocket.cpp:748
5793 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5794 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5796 #: src/ServerSocket.cpp:760
5798 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5800 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5803 #: src/ServerWnd.cpp:103
5804 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5805 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5807 #: src/ServerWnd.cpp:108
5808 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5809 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5811 #: src/ServerWnd.cpp:161
5812 msgid "eD2k Status:"
5813 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:172
5819 #: src/ServerWnd.cpp:204
5820 msgid "Kademlia Status:"
5821 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:207
5827 #: src/ServerWnd.cpp:210
5831 #: src/ServerWnd.cpp:213
5832 msgid "Connection State:"
5833 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:215
5837 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:217
5842 msgid "UDP Connection State:"
5843 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:220
5847 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:224
5851 msgid "Firewalled state: "
5852 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:230
5855 msgid "No buddy required - TCP port open"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:232
5859 msgid "No buddy required - UDP port open"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:234
5864 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:238
5868 msgid "Connecting to buddy"
5869 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:241
5873 msgid "Connected to buddy at %s"
5874 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:251
5878 msgid "Indexed sources:"
5879 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5881 #: src/ServerWnd.cpp:253
5882 msgid "Indexed keywords:"
5885 #: src/ServerWnd.cpp:255
5887 msgid "Indexed notes:"
5888 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5890 #: src/ServerWnd.cpp:257
5891 msgid "Indexed load:"
5894 #: src/ServerWnd.cpp:260
5895 msgid "Average Users:"
5896 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:263
5899 msgid "Average Files:"
5900 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5906 #: src/SharedFileList.cpp:324
5908 msgid "Adding file %s to shares"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:352
5913 msgid "Found %i known shared file"
5914 msgid_plural "Found %i known shared files"
5915 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5916 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:358
5920 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5921 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5922 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5923 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5925 #: src/SharedFileList.cpp:367
5927 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5928 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5930 #: src/SharedFileList.cpp:391
5932 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5933 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5935 #: src/SharedFileList.cpp:463
5937 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5945 msgid "Accepted Requests"
5946 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5949 msgid "Transferred Data"
5950 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5954 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5957 msgid "Complete Sources"
5958 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5961 msgid "Directory Path"
5962 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5965 msgid "Add Comment/Rating"
5966 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5969 msgid "Edit Comment/Rating"
5970 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5974 msgstr "Μετονομασία"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5977 msgid "Add files in collection to transfer list"
5978 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5981 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5982 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5986 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5991 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5996 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6001 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6002 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6005 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6006 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6009 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6011 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6015 msgid "Shared Files (%i)"
6016 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6020 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6022 #: src/Statistics.cpp:649
6024 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6029 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6034 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6039 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6044 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6049 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6054 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6055 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:662
6059 msgid "Active Uploads: %s"
6060 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:663
6064 msgid "Waiting Uploads: %s"
6065 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:664
6069 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6070 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:665
6074 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6075 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:667
6079 msgid "Average upload time: %s"
6080 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:670
6084 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6085 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:683
6089 msgid "Found Sources: %s"
6090 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:684
6094 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6095 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:686
6099 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6100 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:689
6104 msgid "Average download rate (Session): %s"
6105 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:690
6109 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6110 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:691
6114 msgid "Max download rate (Session): %s"
6115 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:692
6119 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6120 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:693
6124 msgid "Reconnects: %i"
6125 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:694
6129 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6130 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:695
6134 msgid "Connected To Server Since: %s"
6135 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:696
6139 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:697
6144 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6145 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:698
6149 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6150 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6152 #: src/Statistics.cpp:700
6154 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6155 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:703
6160 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6162 #: src/Statistics.cpp:709
6164 msgid "Filtered: %s"
6165 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6167 #: src/Statistics.cpp:710
6170 msgstr "Απαγορευμένοι"
6172 #: src/Statistics.cpp:711
6174 msgid "Total: %i Known: %i"
6175 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:715
6179 msgid "Working Servers: %i"
6180 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:716
6184 msgid "Failed Servers: %i"
6185 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6187 #: src/Statistics.cpp:717
6192 #: src/Statistics.cpp:718
6194 msgid "Deleted Servers: %s"
6195 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:719
6199 msgid "Filtered Servers: %s"
6200 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:720
6204 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6205 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6207 #: src/Statistics.cpp:721
6209 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6210 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6212 #: src/Statistics.cpp:722
6214 msgid "Total Users: %llu"
6215 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:723
6219 msgid "Total Files: %llu"
6220 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:724
6224 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6225 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6227 #: src/Statistics.cpp:728
6229 msgid "Number of Shared Files: %s"
6230 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6232 #: src/Statistics.cpp:729
6234 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6235 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:731
6239 msgid "Average file size: %s"
6240 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6242 #: src/Statistics.cpp:872
6243 msgid "Operating System"
6244 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6246 #: src/Statistics.cpp:897
6247 msgid "Not Received"
6248 msgstr "Δεν ελήφθει"
6250 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6252 msgid "Active connections (1:%u)"
6253 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6255 #: src/StatTree.cpp:551
6256 msgid "Not available"
6257 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6259 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6263 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6265 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6266 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6268 #: src/TextClient.cpp:134
6269 msgid "Execute <str> and exit."
6270 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6272 #: src/TextClient.cpp:209
6273 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6274 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:323
6278 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6281 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6284 #: src/TextClient.cpp:361
6285 msgid "Processing by hash: "
6286 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6288 #: src/TextClient.cpp:376
6289 msgid "Processing by filename: "
6290 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6292 #: src/TextClient.cpp:399
6293 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6295 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6298 #: src/TextClient.cpp:425
6299 msgid "Not a valid number\n"
6300 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:429
6303 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6305 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6308 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6309 msgid "Request failed with an unknown error."
6310 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6312 #: src/TextClient.cpp:645
6313 msgid "Operation was successful."
6314 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6316 #: src/TextClient.cpp:651
6318 msgid "Request failed with the following error: %s"
6319 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6321 #: src/TextClient.cpp:667
6323 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6324 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6330 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6332 msgstr "Σε λειτουργία"
6334 #: src/TextClient.cpp:673
6336 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6337 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:678
6341 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6342 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:685
6346 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6347 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:702
6353 #: src/TextClient.cpp:707
6355 msgid "Connected to %s %s %s"
6356 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6358 #: src/TextClient.cpp:713
6359 msgid "Now connecting"
6360 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6362 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6365 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6367 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6372 #: src/TextClient.cpp:737
6381 #: src/TextClient.cpp:740
6390 #: src/TextClient.cpp:743
6394 "Clients in queue:\t%d\n"
6397 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:746
6403 "Total sources:\t%d\n"
6406 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:823
6410 msgid "Number of search results: %i\n"
6411 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6413 #: src/TextClient.cpp:836
6414 msgid "TODO - show progress of a search"
6415 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
6417 #: src/TextClient.cpp:842
6419 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6420 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6422 #: src/TextClient.cpp:855
6423 msgid "Show short status information."
6424 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6426 #: src/TextClient.cpp:856
6427 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6429 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:858
6432 msgid "Show full statistics tree."
6433 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6435 #: src/TextClient.cpp:859
6437 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6439 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6441 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6443 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6446 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6447 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6448 "πελάτη θα πρέπει\n"
6449 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6451 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6454 #: src/TextClient.cpp:861
6455 msgid "Shut down aMule."
6456 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6458 #: src/TextClient.cpp:862
6460 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6461 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6464 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6465 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6466 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:864
6470 msgid "Reload the given object."
6471 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6473 #: src/TextClient.cpp:865
6475 msgid "Reload shared files list."
6476 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6478 #: src/TextClient.cpp:867
6480 msgid "Reload IP filtering table."
6481 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6483 #: src/TextClient.cpp:868
6485 msgid "Reload current IP filtering table."
6486 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6488 #: src/TextClient.cpp:869
6490 msgid "Update IP filtering table from URL."
6491 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6493 #: src/TextClient.cpp:870
6494 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6497 #: src/TextClient.cpp:872
6498 msgid "Connect to the network."
6499 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6501 #: src/TextClient.cpp:873
6503 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6504 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6506 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6507 "or a resolvable DNS name."
6509 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6511 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6512 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6513 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6514 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6515 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6517 #: src/TextClient.cpp:874
6518 msgid "Connect to eD2k only."
6519 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6521 #: src/TextClient.cpp:875
6522 msgid "Connect to Kad only."
6523 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6525 #: src/TextClient.cpp:877
6526 msgid "Disconnect from the network."
6527 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6529 #: src/TextClient.cpp:878
6530 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6531 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:879
6534 msgid "Disconnect from eD2k only."
6535 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6537 #: src/TextClient.cpp:880
6538 msgid "Disconnect from Kad only."
6539 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6541 #: src/TextClient.cpp:882
6543 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6544 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6546 #: src/TextClient.cpp:883
6548 "The eD2k link to be added can be:\n"
6549 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6550 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6551 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6555 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6557 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6558 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6559 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6560 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6562 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6563 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6564 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6566 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6567 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:885
6570 msgid "Set a preference value."
6571 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6573 #: src/TextClient.cpp:888
6575 msgid "Set IP filtering preferences."
6576 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6578 #: src/TextClient.cpp:889
6579 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6580 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6582 #: src/TextClient.cpp:890
6583 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6584 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6586 #: src/TextClient.cpp:891
6587 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6588 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6590 #: src/TextClient.cpp:892
6591 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6592 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6594 #: src/TextClient.cpp:893
6595 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6596 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6598 #: src/TextClient.cpp:894
6599 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6600 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6602 #: src/TextClient.cpp:895
6603 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6604 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6606 #: src/TextClient.cpp:896
6607 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6608 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6610 #: src/TextClient.cpp:897
6611 msgid "Select IP filtering level."
6612 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6614 #: src/TextClient.cpp:898
6616 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6619 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6623 #: src/TextClient.cpp:900
6624 msgid "Set bandwidth limits."
6625 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6627 #: src/TextClient.cpp:901
6628 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6630 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6633 #: src/TextClient.cpp:902
6634 msgid "Set upload bandwidth limit."
6635 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6637 #: src/TextClient.cpp:904
6638 msgid "Set download bandwidth limit."
6639 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6641 #: src/TextClient.cpp:907
6642 msgid "Get and display a preference value."
6643 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6645 #: src/TextClient.cpp:910
6647 msgid "Get IP filtering preferences."
6648 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6650 #: src/TextClient.cpp:911
6652 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6653 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6655 #: src/TextClient.cpp:912
6657 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6658 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6660 #: src/TextClient.cpp:913
6662 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6663 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6665 #: src/TextClient.cpp:914
6667 msgid "Get IP filtering level."
6668 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6670 #: src/TextClient.cpp:916
6671 msgid "Get bandwidth limits."
6672 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6674 #: src/TextClient.cpp:918
6676 msgid "Execute a search."
6677 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6679 #: src/TextClient.cpp:919
6681 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6685 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6687 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6691 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6692 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:920
6696 msgid "Execute a global search."
6697 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6699 #: src/TextClient.cpp:921
6701 msgid "Execute a local search"
6702 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6704 #: src/TextClient.cpp:922
6706 msgid "Execute a kad search"
6707 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6709 #: src/TextClient.cpp:924
6711 msgid "Show the results of the last search."
6712 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6714 #: src/TextClient.cpp:925
6716 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6717 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:927
6721 msgid "Show the progress of a search."
6722 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6724 #: src/TextClient.cpp:928
6726 msgid "Show the progress of a search.\n"
6727 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:930
6730 msgid "Start downloading a file"
6731 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6733 #: src/TextClient.cpp:931
6735 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6736 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6737 "the previous search.\n"
6739 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6740 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6741 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:938
6744 msgid "Pause download."
6745 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6747 #: src/TextClient.cpp:941
6748 msgid "Resume download."
6749 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6751 #: src/TextClient.cpp:944
6752 msgid "Cancel download."
6753 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6755 #: src/TextClient.cpp:947
6756 msgid "Set download priority."
6757 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6759 #: src/TextClient.cpp:948
6760 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6762 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6764 #: src/TextClient.cpp:949
6765 msgid "Set priority to low."
6766 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6768 #: src/TextClient.cpp:950
6769 msgid "Set priority to normal."
6770 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6772 #: src/TextClient.cpp:951
6773 msgid "Set priority to high."
6774 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6776 #: src/TextClient.cpp:952
6777 msgid "Set priority to auto."
6778 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6780 #: src/TextClient.cpp:954
6781 msgid "Show queues/lists."
6782 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6784 #: src/TextClient.cpp:955
6786 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6788 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6789 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6791 #: src/TextClient.cpp:956
6792 msgid "Show upload queue."
6793 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6795 #: src/TextClient.cpp:957
6796 msgid "Show download queue."
6797 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6799 #: src/TextClient.cpp:958
6801 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6803 #: src/TextClient.cpp:959
6804 msgid "Show servers list."
6805 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6807 #: src/TextClient.cpp:962
6809 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6811 #: src/TextClient.cpp:969
6813 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6814 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6816 #: src/TextClient.cpp:970
6819 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6820 "Use '%s' instead.\n"
6822 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6823 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6825 #: src/TextClient.h:60
6826 msgid "aMule text client"
6827 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6831 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6832 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6836 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6837 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
6839 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6841 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6842 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
6844 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6846 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6848 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6850 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6852 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6854 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6856 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6858 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6860 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6862 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6864 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6866 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
6867 "αντιγράφου ασφαλείας"
6869 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6871 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6872 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:194
6875 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6877 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6880 #: src/TransferWnd.cpp:194
6881 msgid "Confirmation Required"
6882 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:342
6886 msgstr "Όλα τα άλλα"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:364
6889 msgid "Select view filter"
6890 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:367
6893 msgid "Add category"
6894 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:370
6897 msgid "Edit category"
6898 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6900 #: src/TransferWnd.cpp:371
6901 msgid "Remove category"
6902 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6904 #: src/UploadClient.cpp:256
6906 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6908 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6911 #: src/UploadClient.cpp:700
6913 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6914 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6916 #: src/UploadQueue.cpp:565
6918 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6919 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6921 #: src/UploadQueue.cpp:574
6923 msgid "Suspending upload of file: %s"
6924 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6926 #: src/UserEvents.cpp:132
6928 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6929 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6931 #: src/UserEvents.h:60
6932 msgid "Download completed"
6933 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6935 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6936 msgid "The full path to the file."
6937 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6939 #: src/UserEvents.h:67
6940 msgid "The name of the file without path component."
6941 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6943 #: src/UserEvents.h:71
6944 msgid "The eD2k hash of the file."
6945 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6947 #: src/UserEvents.h:75
6948 msgid "The size of the file in bytes."
6949 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6951 #: src/UserEvents.h:79
6952 msgid "Cumulative download activity time."
6953 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6955 #: src/UserEvents.h:84
6956 msgid "New chat session started"
6957 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6959 #: src/UserEvents.h:87
6960 msgid "Message sender."
6961 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6963 #: src/UserEvents.h:92
6964 msgid "Out of space"
6965 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6967 #: src/UserEvents.h:95
6968 msgid "Disk partition."
6969 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6971 #: src/UserEvents.h:100
6972 msgid "Error on completion"
6973 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6977 msgid "Processing file number %u: %s"
6978 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6981 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6982 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6986 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6987 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6990 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6991 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6996 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6999 msgid "Input parameters"
7000 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
7003 msgid "File to Hash"
7004 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
7007 msgid "Add Optional URLs for this file"
7008 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
7011 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7013 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
7017 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7018 "aLinkCreator append the current file name"
7020 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7021 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7022 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7029 msgid "Create link with part-hashes"
7030 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7034 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7037 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
7038 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7041 msgid "MD4 File Hash"
7042 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7045 msgid "eD2k File Hash"
7046 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7050 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7057 msgid "Copy to clipboard"
7058 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7065 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7066 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7069 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7070 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7077 msgid "Save computed eD2k link to file"
7078 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7082 msgid "About aLinkCreator"
7083 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7086 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7088 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7091 msgid "Can't open the clipboard"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7095 msgid "Nothing to copy for now !"
7096 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7099 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7100 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7103 msgid "Unable to open "
7104 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7108 msgid "Please, enter a non empty file name"
7109 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7112 msgid "Nothing to save for now !"
7113 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7117 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7119 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7121 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7122 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7124 "Distributed under GPL"
7126 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7128 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7131 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7133 "Διανέμεται υπό την GPL"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7139 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7143 msgid "aLinkCreator is working for you"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7147 msgid "Computing MD4 Hash..."
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7151 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7162 msgid "Done in %.2f s"
7163 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7166 msgid "You have already added this URL !"
7167 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7170 msgid "Please, enter a non empty URL"
7171 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7175 msgid "Unable to open %s"
7176 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7178 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7180 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7181 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7185 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7186 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7190 msgid "%02uh %02umin %02us"
7191 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7195 msgid "%02umin %02us"
7196 msgstr "%02umin %02us"
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7213 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7218 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7223 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7229 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7230 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7233 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7234 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7237 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7239 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7247 msgid "Stop Auto Refresh"
7248 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7251 msgid "Save Online Statistics image"
7252 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7255 msgid "Print Online Statistics image"
7256 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7259 msgid "Preferences setting"
7260 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7265 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7268 msgid "Start Auto Refresh"
7269 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7272 msgid "Auto Refresh stopped"
7273 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7276 msgid "Auto Refresh started"
7277 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7280 msgid "Save Statistics Image"
7281 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7284 msgid "aMule Online Statistics"
7285 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7289 "There was a problem printing.\n"
7290 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7292 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7293 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7301 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7303 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7305 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7307 "Distributed under GPL"
7309 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7311 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7313 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7315 "Διανέμετε υπό την GPL"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7318 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7319 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7324 msgid "aMule is running"
7325 msgstr "Το aMule τρέχει"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7328 msgid "aMule is running, but disconnected"
7329 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7332 msgid "aMule is connecting..."
7333 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7336 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7337 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7348 msgid " has been running for "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7352 msgid " is stopped !"
7353 msgstr "έχει διακοπεί !"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7357 msgid " is not connected !"
7358 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7361 msgid " is connecting..."
7362 msgstr "συνδέεται.."
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7365 msgid " is doing something strange, check it !"
7366 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7369 msgid " is connected to "
7370 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7384 msgstr "είναι ανοιχτό"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7391 msgid "Total Download: "
7392 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7397 msgstr ", Ανέβασμα: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7400 msgid "Session Download: "
7401 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7405 msgstr "Μεταφόρτωση"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7408 msgid " kB/s, Upload: "
7409 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7417 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7420 msgid " file(s), Clients on queue: "
7421 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7433 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7434 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7437 msgid "System uptime: "
7438 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7441 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7442 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7445 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7446 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7449 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7450 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7453 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7454 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7457 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7459 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7462 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7463 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7467 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7471 msgstr "Διαδρομή FTP"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7474 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7475 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7478 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7480 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7488 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7489 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7492 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7493 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7496 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7497 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7504 msgid "Folder containing your signature file"
7505 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7508 msgid "Folder where generating the statistic image"
7509 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7512 msgid "Loads template <str>"
7513 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7516 msgid "Web server HTTP port"
7517 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7520 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7521 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7528 msgid "Use gzip compression"
7529 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7532 msgid "Full access password for web server"
7533 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7536 msgid "Guest password for web server"
7537 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7540 msgid "Allow guest access"
7541 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7544 msgid "Deny guest access"
7545 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7548 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7550 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7554 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7555 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7558 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7559 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7562 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7563 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7566 msgid "aMule Web Server"
7567 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7570 msgid "web client connection accepted\n"
7571 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7574 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7575 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7579 msgid "Request failed with the following error: %s."
7580 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7583 msgid "Index file not found: "
7584 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7587 msgid "Session expired - requesting login\n"
7588 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7591 msgid "Session ok, logged in\n"
7592 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7595 msgid "Session ok, not logged in\n"
7596 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7599 msgid "No session opened - will request login\n"
7600 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7603 msgid "Session created - requesting login\n"
7604 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7607 msgid "Processing request [original]: "
7608 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7611 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7615 msgid "Checking password\n"
7616 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7619 msgid "Password hash invalid\n"
7620 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7623 msgid "Password ok\n"
7624 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7627 msgid "Password bad\n"
7628 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7631 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7632 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7635 msgid "Logout requested\n"
7636 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7639 msgid "Processing request [redirected]: "
7640 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7642 #~ msgid "Get IPFilter level."
7643 #~ msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
7645 #~ msgid "Makes a search."
7646 #~ msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
7653 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7654 #~ msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
7657 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7658 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
7661 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7664 #~ "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7669 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7673 #~ "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7674 #~ "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7678 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7681 #~ "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7682 #~ "διακομιστές και πελάτες.\n"
7686 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7687 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7688 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7689 #~ "aMule to work properly."
7692 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7693 #~ "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers"
7695 #~ "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας "
7696 #~ "ώστε το aMule να δουλεύει σωστά."
7701 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7702 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7706 #~ "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
7707 #~ "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
7709 #~ msgid "Fetching status..."
7710 #~ msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
7712 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7713 #~ msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
7715 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7716 #~ msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
7718 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7719 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7721 #~ msgid "Firewalled"
7722 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7724 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7725 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7726 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7727 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7729 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7731 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7735 #~ msgstr "Χρήστης:"
7738 #~ msgstr "Σύστημα:"
7740 #~ msgid "No handler for this file type."
7741 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7743 #~ msgid "File was not saved"
7744 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7746 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7748 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7750 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7752 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7755 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7758 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7761 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7762 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7764 #~ msgid "Show part file number before file name"
7765 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7767 #~ msgid "Message Filter"
7768 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7770 #~ msgid "Gui Tweaks"
7771 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7773 #~ msgid "Core Tweaks"
7774 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7779 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7780 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7782 #~ msgid "Skin Support"
7783 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7785 #~ msgid "- no skins available -"
7786 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7791 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7792 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7794 #~ msgid "Show messages in log"
7795 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7797 #~ msgid "Filtering Options:"
7798 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7800 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7801 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7803 #~ msgid "Line Capacities"
7804 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7807 #~ "Note: These values are\n"
7808 #~ " only used for statistics."
7810 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7811 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7813 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7814 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7816 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7817 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7819 #~ msgid "Bind Address"
7820 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7822 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7823 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7825 #~ msgid "Max Sources per File"
7826 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7828 #~ msgid "Connection limits"
7829 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7831 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7832 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7834 #~ msgid "Enable UPnP"
7835 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7837 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7838 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7840 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7841 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7843 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7845 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7847 #~ msgid "Check disk space"
7848 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7850 #~ msgid "Min disk space:"
7851 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7854 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7856 #~ msgid "Temporary"
7857 #~ msgstr "Προσωρινά"
7860 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7862 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7863 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7865 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7866 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7868 #~ msgid "Show percentage"
7869 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7871 #~ msgid "Show progressbar "
7872 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7874 #~ msgid "Progressbar style"
7875 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7877 #~ msgid "Enable skin support "
7878 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7883 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7885 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7886 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7888 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7889 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7891 #~ msgid "Web server port"
7892 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7894 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7895 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7897 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7898 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7901 #~ "IP of the listening interface\n"
7902 #~ "(empty for any)"
7904 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7908 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7910 #~ msgid "Who can see shared files:"
7911 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7913 #~ msgid "Event types"
7914 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7916 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7917 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7920 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7921 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7923 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7924 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7925 #~ "απενεργοποιηθεί."
7927 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7928 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7930 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7932 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7935 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7936 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7938 #~ msgid "Bandwith limits"
7939 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7941 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7943 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7946 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7947 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7949 #~ msgid "I.C.H. active"
7950 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7952 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7953 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7955 #~ msgid "Disk space"
7956 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7958 #~ msgid "Create Backup for preview"
7959 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7961 #~ msgid "Advanced Settings"
7962 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7964 #~ msgid "Progressbar Style"
7965 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7967 #~ msgid "Column Sorting"
7968 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7970 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7971 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7973 #~ msgid "File Options"
7974 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7976 #~ msgid "Status text"
7977 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7979 #~ msgid "Pop-up status text"
7980 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7983 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7986 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7989 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7990 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7992 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7993 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7996 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7999 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
8002 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8003 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
8006 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8009 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
8012 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8013 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
8015 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8016 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8018 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8019 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8022 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8023 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8025 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
8026 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
8028 #~ msgid "Misc Options"
8029 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
8031 #~ msgid "Server Options"
8032 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
8034 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8035 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
8037 #~ msgid "eD2k Info"
8038 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
8040 #~ msgid "Disable/Enable"
8041 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
8043 #~ msgid "Authentication"
8044 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
8046 #~ msgid "General Settings"
8047 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
8049 #~ msgid "Hard limit"
8050 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8052 #~ msgid "Max Connections"
8053 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
8055 #~ msgid "GUI Tweaks"
8056 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
8058 #~ msgid "Remote Control"
8059 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
8061 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8062 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
8064 #~ msgid "User Defined"
8065 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
8067 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8068 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
8070 #~ msgid "System Default"
8071 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
8073 #~ msgid "Konqueror"
8074 #~ msgstr "Konqueror"
8083 #~ msgstr "Firebird"
8089 #~ msgstr "Netscape"
8095 #~ msgstr "Epiphany"
8097 #~ msgid "Select your browser here"
8098 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
8100 #~ msgid "Custom Browser:"
8101 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
8104 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8105 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8107 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
8108 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
8109 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
8111 #~ msgid "Please wait... "
8112 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
8114 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8116 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
8119 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8120 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
8122 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8123 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
8125 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8126 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
8128 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8130 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
8132 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8133 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
8135 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8136 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
8138 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8139 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
8141 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8143 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8146 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8147 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8149 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8151 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8152 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8154 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8156 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8159 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8161 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8162 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8164 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8165 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8167 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8168 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8170 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8171 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8173 #~ msgid "Full access password for webserver"
8174 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8176 #~ msgid "Guest password for webserver"
8177 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8179 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8181 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8182 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8184 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8185 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8188 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8189 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8191 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8192 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8195 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8196 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8198 #~ msgid "Ed2k link"
8199 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8201 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8202 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8204 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8205 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8207 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8208 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8210 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8211 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8213 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8214 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8217 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8219 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8221 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8222 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8224 #~ "Distributed under GPL"
8226 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8228 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8230 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8231 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8233 #~ "Distributed under GPL"
8235 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8236 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8238 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8239 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8241 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8242 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8244 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8245 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8247 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8248 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8250 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8252 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8255 #~ msgid "ed2k network"
8256 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8259 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8260 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8262 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8263 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8264 #~ "απενεργοποιηθεί."
8267 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8268 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8270 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8271 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8274 #~ msgid "Edit Serverlist"
8275 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8277 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8278 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8280 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8281 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8283 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8284 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8286 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8287 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8289 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8290 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8292 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8293 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8295 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8296 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8298 #~ msgid "ED2K Status:"
8299 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8301 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8302 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8304 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8305 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8307 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8308 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8310 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8311 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8313 #~ msgid "Average filesize: %s"
8314 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8316 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8318 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8323 #~ msgid "Warning: "
8324 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8326 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8327 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8333 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8336 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8337 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8340 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8341 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8342 #~ "warning on every preview"
8344 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8346 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8347 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8349 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8350 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8352 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8353 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8355 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8356 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8358 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8360 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8361 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8363 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8364 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8366 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8367 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8370 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8372 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8373 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8376 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8377 #~ "should never happen"
8379 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8380 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8382 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8383 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8385 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8386 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8388 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8390 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8393 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8394 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8396 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8398 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8401 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8402 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8404 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8405 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8408 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8409 #~ "part.met recovery solutions."
8411 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8412 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8414 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8415 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8417 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8418 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8420 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8421 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8423 #~ msgid "Shutdown aMule."
8424 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8427 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8428 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8429 #~ "running core.\n"
8431 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8432 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8434 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8436 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8437 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8439 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8440 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8442 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8443 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8446 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8447 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8449 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8451 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8453 #~ " server list.\n"
8455 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8457 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8458 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8459 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8460 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8461 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8462 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8463 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8464 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8466 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8467 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8470 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8472 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8473 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8475 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8476 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8478 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8479 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8481 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8482 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8484 #~ msgid "Error: IO error!"
8485 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8487 #~ msgid "Error: Failed!"
8488 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8490 #~ msgid "ED2K Link: "
8491 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8494 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8497 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8498 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8500 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8502 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8508 #~ msgid "Bandwith Limits"
8509 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8511 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8512 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8514 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8516 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8519 #~ msgid "Hard Limit"
8520 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8522 #~ msgid "Connection Limits"
8523 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8525 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8526 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8528 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8529 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8531 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8532 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8534 #~ msgid "Disk Space"
8535 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8537 #~ msgid "Check Disk Space"
8538 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8540 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8542 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8544 #~ msgid "Min Disk Space:"
8545 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8547 #~ msgid "Incoming Directory :"
8548 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8550 #~ msgid "Temporary Directory :"
8551 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8553 #~ msgid "Shared Directories"
8554 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8556 #~ msgid "Create Backup to preview"
8557 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8559 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8560 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8562 #~ msgid "Webserver Parameters"
8563 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8565 #~ msgid "Webserver port"
8566 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8568 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8569 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8571 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8572 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8574 #~ msgid "Serverlist"
8575 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8577 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8578 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8583 #~ msgid "Speed Limits:"
8584 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8586 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8587 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8589 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8590 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8592 #~ msgid "TCP Port: %d"
8593 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8595 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8596 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8598 #~ msgid "UDP Port: %d"
8599 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8601 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8602 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8604 #~ msgid "Shared Files: %d"
8605 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8607 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8608 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8610 #~ msgid "Upload Limit"
8611 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8613 #~ msgid "Download Limit"
8614 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8617 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8618 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8621 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8622 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8623 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8625 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8627 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8628 #~ "διακομιστών: %s"
8630 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8631 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8634 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8635 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8636 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8638 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8639 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8640 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8641 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8643 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8644 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8646 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8647 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8649 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8650 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8652 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8653 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"