Upstream tarball 9989
[amule.git] / po / ja.po
blob5c25f5fd3d35a0d2d8d68de1d7296cc5e8f4a5d0
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 10:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1728
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 #, fuzzy
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 msgid ""
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
42 "lowid."
43 msgstr ""
45 #: src/amule.cpp:228
46 #, fuzzy
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "OK、%s を終了中です…\n"
52 #: src/amule.cpp:247
53 #, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgstr ""
57 #: src/amule.cpp:250
58 #, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:252 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
63 msgid "Failed"
64 msgstr "失敗しました"
66 #: src/amule.cpp:258
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:324
71 #, fuzzy
72 msgid "aMule shutdown completed."
73 msgstr "ダウンロード完了"
75 #: src/amule.cpp:328
76 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
77 msgstr ""
79 #: src/amule.cpp:424
80 #, fuzzy
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr "終了の確認"
86 #: src/amule.cpp:427
87 #, fuzzy
88 msgid "Password set and external connections enabled."
89 msgstr "新しい外部接続を認められました"
91 #: src/amule.cpp:438 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
92 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 msgid "WARNING"
94 msgstr "警告"
96 #: src/amule.cpp:484
97 msgid ""
98 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "change. Sorry."
100 msgstr ""
101 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
102 "変更されました。"
104 #: src/amule.cpp:486 src/amule.cpp:1041 src/CatDialog.cpp:141
105 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
106 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 msgid "Info"
108 msgstr "情報"
110 #: src/amule.cpp:567
111 msgid ""
112 "You don't have any server in the server list.\n"
113 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 msgstr ""
115 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
116 "ウンロードしますか?"
118 #: src/amule.cpp:568
119 msgid "Server list download"
120 msgstr "サーバリストのダウンロード"
122 #: src/amule.cpp:584 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
123 #: src/DataToText.cpp:61
124 msgid "Connecting"
125 msgstr "接続中"
127 #: src/amule.cpp:640
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr ""
132 #: src/amule.cpp:644
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
139 #: src/amule.cpp:645 src/amule.cpp:765 src/amule.cpp:1052
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
142 msgid "ERROR"
143 msgstr ""
145 #: src/amule.cpp:730
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
150 #: src/amule.cpp:757
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
155 #: src/amule.cpp:763
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "ポート%uは利用できません\n"
165 "\n"
166 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
167 "\n"
168 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
170 #: src/amule.cpp:842
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:850
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
178 #: src/amule.cpp:1018
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
184 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
186 #: src/amule.cpp:1027
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
191 #: src/amule.cpp:1029
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
195 #: src/amule.cpp:1030
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
199 "いし、\n"
201 #: src/amule.cpp:1031
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
206 #: src/amule.cpp:1036
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
210 "には、\n"
212 #: src/amule.cpp:1037
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
216 #: src/amule.cpp:1039
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
220 #: src/amule.cpp:1052
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
226 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
228 #: src/amule.cpp:1107
229 #, fuzzy
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "サーバ名:"
233 #: src/amule.cpp:1351
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
238 #: src/amule.cpp:1479
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
242 #: src/amule.cpp:1483
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
246 #: src/amule.cpp:1501
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "ログはリセットされました"
250 #: src/amule.cpp:1526
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
255 #: src/amule.cpp:1564
256 msgid "Failed to download the nodes list."
257 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
259 #: src/amule.cpp:1584
260 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
261 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
263 #: src/amule.cpp:1587 src/amule.cpp:1597 src/amule.cpp:1603
264 msgid "Corrupted version check file"
265 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
267 #: src/amule.cpp:1613
268 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
269 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
271 #: src/amule.cpp:1614
272 #, c-format
273 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
274 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
276 #: src/amule.cpp:1615
277 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
278 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
280 #: src/amule.cpp:1617
281 #, c-format
282 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 msgstr ""
284 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1621
287 msgid "Your copy of aMule is up to date."
288 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
290 #: src/amule.cpp:1628
291 msgid "Failed to download the version check file"
292 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
294 #: src/amule.cpp:1788 src/amule-remote-gui.cpp:508
295 #, c-format
296 msgid "Users: %s | Files: %s"
297 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
299 #: src/amule.cpp:1789 src/amule-remote-gui.cpp:509
300 #, c-format
301 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
302 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
304 #: src/amule.cpp:1798 src/amule-remote-gui.cpp:518
305 msgid "No networks selected"
306 msgstr "ネットワークが選択されていません"
308 #: src/amule.cpp:1863 src/TextClient.cpp:710
309 msgid "with LowID"
310 msgstr "LowIDを持っています"
312 #: src/amule.cpp:1863 src/TextClient.cpp:710
313 msgid "with HighID"
314 msgstr "HighIDを持っています"
316 #: src/amule.cpp:1865
317 #, c-format
318 msgid "Connected to %s %s"
319 msgstr "接続しています:%s %s"
321 #: src/amule.cpp:1868
322 #, c-format
323 msgid "Connecting to %s"
324 msgstr "%sに接続中です"
326 #: src/amule.cpp:1870
327 msgid "Disconnected from eD2k"
328 msgstr ""
330 #: src/amule.cpp:1877
331 msgid "Kad started."
332 msgstr "Kadを開始しました。"
334 #: src/amule.cpp:1879
335 msgid "Kad stopped."
336 msgstr "Kadを中止しました。"
338 #: src/amule.cpp:1886
339 msgid "Connected to Kad (ok)"
340 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
342 #: src/amule.cpp:1888
343 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
344 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
346 #: src/amule.cpp:1891
347 msgid "Disconnected from Kad"
348 msgstr "Kadから切断しています"
350 #: src/amule.cpp:1954
351 msgid ""
352 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
353 "starting."
354 msgstr ""
355 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
356 "しません。"
358 #: src/amule.cpp:1957
359 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
360 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
362 #: src/amuled.cpp:619
363 #, fuzzy
364 msgid ""
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 msgstr ""
370 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
371 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
372 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
373 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
375 #: src/amuled.cpp:622
376 msgid ""
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 msgstr ""
384 #: src/amuled.cpp:686
385 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
386 msgstr ""
388 #: src/amuled.cpp:701
389 msgid "amuled: forking to background - see you"
390 msgstr ""
392 #: src/amuled.cpp:732
393 msgid "Cannot Create Pid File"
394 msgstr ""
396 #: src/amuled.cpp:791
397 #, c-format
398 msgid "ERROR: %s"
399 msgstr "エラー: %s"
401 #: src/amuleDlg.cpp:235
402 #, c-format
403 msgid "This is aMule %s based on eMule."
404 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
406 #: src/amuleDlg.cpp:237
407 #, c-format
408 msgid "Running on %s"
409 msgstr "%s に起動しています"
411 #: src/amuleDlg.cpp:239
412 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
413 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
415 #: src/amuleDlg.cpp:265
416 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
417 msgstr ""
419 #: src/amuleDlg.cpp:484
420 msgid "aMule remote control "
421 msgstr "aMuleリモート制御"
423 #: src/amuleDlg.cpp:490
424 msgid "Snapshot:"
425 msgstr "スナップショット:"
427 #: src/amuleDlg.cpp:492
428 msgid ""
429 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
430 "\n"
431 msgstr ""
433 #: src/amuleDlg.cpp:493
434 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
435 msgstr ""
437 #: src/amuleDlg.cpp:494
438 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
439 msgstr ""
441 #: src/amuleDlg.cpp:495
442 msgid ""
443 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
444 "\n"
445 msgstr ""
447 #: src/amuleDlg.cpp:496
448 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
449 msgstr ""
451 #: src/amuleDlg.cpp:497
452 msgid ""
453 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
457 #: src/amuleDlg.cpp:498
458 msgid "Part of aMule is based on \n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:499
462 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
463 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:500
466 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
467 msgstr ""
469 #: src/amuleDlg.cpp:501
470 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
471 msgstr ""
473 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
474 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
475 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
476 msgid "Message"
477 msgstr "メッセージ"
479 #: src/amuleDlg.cpp:540
480 msgid "aMule dialog destroyed"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:694
484 msgid "eD2k: Connecting"
485 msgstr ""
487 #: src/amuleDlg.cpp:698
488 msgid "eD2k: Disconnected"
489 msgstr ""
491 #: src/amuleDlg.cpp:704
492 msgid "Kad: Firewalled"
493 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
495 #: src/amuleDlg.cpp:708
496 msgid "Kad: Connected"
497 msgstr "Kad: 接続"
499 #: src/amuleDlg.cpp:713
500 msgid "Kad: Connecting"
501 msgstr "Kad: 接続中"
503 #: src/amuleDlg.cpp:717
504 msgid "Kad: Off"
505 msgstr "Kad: オフ"
507 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
509 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
510 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
511 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
512 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
513 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
514 msgid "Cancel"
515 msgstr "キャンセル"
517 #: src/amuleDlg.cpp:764
518 msgid "Stop the current connection attempts"
519 msgstr "現在の接続試行を中止する"
521 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
522 msgid "Disconnect"
523 msgstr "切断する"
525 #: src/amuleDlg.cpp:770
526 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
527 msgstr "ネットワークから切断します。"
529 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
531 msgid "Connect"
532 msgstr "接続する"
534 #: src/amuleDlg.cpp:776
535 msgid "Connect to the currently enabled networks"
536 msgstr "ネットワークへ接続します。"
538 #: src/amuleDlg.cpp:834
539 #, c-format
540 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
541 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
543 #: src/amuleDlg.cpp:836
544 #, c-format
545 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
546 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
548 #: src/amuleDlg.cpp:862
549 #, c-format
550 msgid "aMule (%s | Connected)"
551 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
553 #: src/amuleDlg.cpp:864
554 #, c-format
555 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
556 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:895
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Do you really want to exit %s?"
561 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
563 #: src/amuleDlg.cpp:896
564 msgid "Exit confirmation"
565 msgstr "終了の確認"
567 #: src/amuleDlg.cpp:1155
568 #, fuzzy
569 msgid "Launch Command: "
570 msgstr "コマンド: %s"
572 #: src/amuleDlg.cpp:1214
573 #, c-format
574 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
575 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
577 #: src/amuleDlg.cpp:1219
578 #, c-format
579 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
580 msgstr ""
582 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
583 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
584 msgid "Networks"
585 msgstr "ネットワーク"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1322
588 msgid "Networks window"
589 msgstr ""
591 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
592 msgid "Searches"
593 msgstr "検索"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1326
596 msgid "Searches window"
597 msgstr ""
599 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
600 msgid "Transfers"
601 msgstr "転送"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1330
604 msgid "Files transfers window"
605 msgstr ""
607 #: src/amuleDlg.cpp:1332
608 msgid "Shared files"
609 msgstr ""
611 #: src/amuleDlg.cpp:1334
612 msgid "Shared files window"
613 msgstr ""
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
617 msgid "Messages"
618 msgstr "メッセージ"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1338
621 msgid "Messages window"
622 msgstr ""
624 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
625 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
626 msgid "Statistics"
627 msgstr "統計"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1342
630 msgid "Statistics graph window"
631 msgstr ""
633 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
635 msgid "Preferences"
636 msgstr "設定"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1347
639 msgid "Preferences settings window"
640 msgstr ""
642 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
643 msgid "Import"
644 msgstr "インポート"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
647 msgid "The partfile importer tool"
648 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
651 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
652 msgid "About"
653 msgstr "情報"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
656 msgid "About/Help"
657 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1489
660 msgid "eD2k network"
661 msgstr ""
663 #: src/amuleDlg.cpp:1493
664 msgid "Kad network"
665 msgstr "Kadネットワーク"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1498
668 msgid "No network"
669 msgstr "ネットワークなし"
671 #: src/amule-gui.cpp:195
672 msgid "aMule remote control"
673 msgstr ""
675 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
676 msgid "aMule"
677 msgstr "aMule"
679 #: src/amule-gui.cpp:283
680 #, fuzzy
681 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
682 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
684 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
685 msgid "Connect to remote amule"
686 msgstr "リモートamuleへ接続する"
688 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
689 #, fuzzy
690 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
691 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
693 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
694 #, fuzzy
695 msgid "Going to event loop..."
696 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
699 #, fuzzy
700 msgid "Connecting..."
701 msgstr "接続中"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
704 msgid "Connection failed "
705 msgstr "接続に失敗しました "
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
708 msgid "Remote GUI EC event handler"
709 msgstr ""
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
712 msgid "Going down"
713 msgstr ""
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
716 #, c-format
717 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
718 msgstr ""
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
721 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
722 msgstr ""
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
725 msgid "Ready"
726 msgstr ""
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
729 msgid "All"
730 msgstr "全て"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
733 #, c-format
734 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
735 msgstr ""
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
738 #, c-format
739 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
740 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:1728
743 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
744 msgstr ""
746 #: src/BaseClient.cpp:1334
747 #, c-format
748 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
749 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
751 #: src/BaseClient.cpp:1545
752 msgid "Searching buddy for lowid connection"
753 msgstr ""
755 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
756 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
759 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
760 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
761 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
762 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
764 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
765 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
767 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
768 msgid "Unknown"
769 msgstr "不明"
771 #: src/BaseClient.cpp:1758
772 #, c-format
773 msgid " (Fake eMule version %#x)"
774 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
776 #: src/BaseClient.cpp:1769
777 msgid " (Fake eMule)"
778 msgstr "(偽のeMule)"
780 #: src/BaseClient.cpp:1771
781 msgid "xMule (Fake eMule)"
782 msgstr "xMule(偽のeMule)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1810
785 #, c-format
786 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
787 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1980
790 #, c-format
791 msgid "NickName: %s ID: %u"
792 msgstr "NickName: %s ID: %u"
794 #: src/BaseClient.cpp:1982
795 #, c-format
796 msgid "Requested: %s\n"
797 msgstr "要求:%s\n"
799 #: src/BaseClient.cpp:1984
800 #, c-format
801 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
802 msgid_plural ""
803 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
804 msgstr[0] ""
805 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
807 #: src/BaseClient.cpp:1987
808 #, c-format
809 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
810 msgid_plural ""
811 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
812 msgstr[0] ""
813 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:1990
816 msgid "Requested unknown file"
817 msgstr "不明なファイルが要求されました"
819 #: src/BaseClient.cpp:2653
820 #, c-format
821 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
822 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
824 #: src/BaseClient.cpp:2760
825 #, c-format
826 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
827 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
829 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
832 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
834 #: src/CanceledFileList.cpp:61
835 #, fuzzy
836 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
837 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
839 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "IO error while reading %s file: %s"
842 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
844 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Error while saving %s file: %s"
847 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
849 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
850 msgid "Enter Captcha"
851 msgstr ""
853 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
854 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
855 msgid "Category"
856 msgstr "カテゴリ"
858 #: src/CatDialog.cpp:87
859 msgid "New Category"
860 msgstr "新しいカテゴリ"
862 #: src/CatDialog.cpp:125
863 msgid "Choose a folder for incoming files"
864 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
866 #: src/CatDialog.cpp:140
867 msgid "You must specify a name for the category!"
868 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
870 #: src/CatDialog.cpp:150
871 msgid "You must specify a path for the category!"
872 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
874 #: src/CatDialog.cpp:162
875 msgid ""
876 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
877 msgstr ""
878 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
879 "ださい!"
881 #: src/ChatSelector.cpp:127
882 #, c-format
883 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
884 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
886 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
887 msgid "*** Connected to Client ***"
888 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
890 #: src/ChatSelector.cpp:249
891 msgid "*** Connecting to Client ***"
892 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
894 #: src/ChatSelector.cpp:280
895 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
896 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
898 #: src/ChatSelector.cpp:333
899 msgid ""
900 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
901 "message. ***"
902 msgstr ""
904 #: src/ChatSelector.cpp:334
905 msgid ""
906 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
907 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
908 msgstr ""
910 #: src/ChatWnd.cpp:98
911 msgid "Chat"
912 msgstr ""
914 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
915 msgid "Close tab"
916 msgstr "タブを閉める"
918 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
919 msgid "Close all tabs"
920 msgstr "全てのタブを閉める"
922 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
923 msgid "Close other tabs"
924 msgstr "他のタブを閉める"
926 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
927 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
928 msgid "Add to Friends"
929 msgstr "仲間リストに追加する"
931 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
932 #, c-format
933 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
934 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
935 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
937 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
938 #, c-format
939 msgid " - Credits expired for %u client!"
940 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
941 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
944 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
945 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
948 msgid "Client Details"
949 msgstr "クライアントの詳細"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
952 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
954 msgid "LowID"
955 msgstr "LowID"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
959 msgid "HighID"
960 msgstr "HighID"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
963 msgid "Enabled"
964 msgstr "有効"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
967 msgid "Supported"
968 msgstr "サポート"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
971 msgid "Not supported"
972 msgstr "非サポート"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
975 msgid "Disabled"
976 msgstr "無効"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
979 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
980 msgid "Connected"
981 msgstr "接続"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
984 msgid "Disconnected"
985 msgstr "切断"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
988 #, c-format
989 msgid "%.1f kB/s"
990 msgstr "%.1f kB/s"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
993 msgid "Not complete"
994 msgstr "不完全です"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
997 msgid "Bad Guy"
998 msgstr "悪意の相手"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1001 msgid "Verified - OK"
1002 msgstr "検証されています"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1005 msgid "Not Available"
1006 msgstr "利用不可能です"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1009 #, c-format
1010 msgid "%u (QR: %u)"
1011 msgstr "%u (QR:%u)"
1013 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1014 msgid "Clients"
1015 msgstr "クライアント数"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1018 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1019 msgid "Show &Details"
1020 msgstr "詳細を表示(&D)"
1022 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1023 msgid "Remove from friends"
1024 msgstr "仲間リストから外す"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1027 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1028 msgid "View Files"
1029 msgstr "ファイルを見る"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1032 msgid "Send message"
1033 msgstr "メッセージを送る"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1036 msgid "Unban"
1037 msgstr "接続禁止を解除する"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1040 msgid "Show Uploads"
1041 msgstr "アップロードを表示する"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1044 msgid "Show Queue"
1045 msgstr "キューを表示する"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1048 msgid "Show Clients"
1049 msgstr "クライアントを表示する"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1052 msgid "Select View"
1053 msgstr "表示モードを選択する"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1056 msgid "Send message to user"
1057 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1060 msgid "Message to send:"
1061 msgstr "メッセージ:"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1065 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1066 msgid "Username"
1067 msgstr "ユーザ名"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1070 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1071 msgid "File"
1072 msgstr "ファイル"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1076 msgid "Client Software"
1077 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1080 msgid "Speed"
1081 msgstr "スピード"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1084 msgid "Transferred"
1085 msgstr "転送済み"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1088 msgid "Waited"
1089 msgstr "待機時間"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1092 msgid "Upload Time"
1093 msgstr "アップロード時間"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1096 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:91
1097 msgid "Status"
1098 msgstr "ステータス"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1101 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1102 msgid "Obtained Parts"
1103 msgstr "得られた部分"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1106 msgid "Upload/Download"
1107 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1110 msgid "Remote Status"
1111 msgstr "リモートの状態"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1129 msgid "N/A"
1130 msgstr "非適用"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1136 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1137 msgid "kB/s"
1138 msgstr "kB/s"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1141 msgid "Connecting via server"
1142 msgstr "サーバ経由に接続中"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1145 msgid "Transferring"
1146 msgstr "転送中"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1149 #: src/TransferWnd.cpp:449
1150 msgid "On Queue"
1151 msgstr "キューに入っています"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1155 msgid "Queue Full"
1156 msgstr "キューが一杯"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1159 #, c-format
1160 msgid "QR: %u"
1161 msgstr "QR:%u"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1164 msgid "File Priority"
1165 msgstr "ファイルの優先度"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1168 msgid "Rating"
1169 msgstr "評価"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1172 msgid "Score"
1173 msgstr "スコア"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1176 msgid "Asked"
1177 msgstr "聞かれた"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1180 msgid "Last Seen"
1181 msgstr "最後に確認した時間"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1184 msgid "Entered Queue"
1185 msgstr "キューに入った時間"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1188 msgid "Banned"
1189 msgstr "接続禁止"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1194 msgid "Yes"
1195 msgstr "はい"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1200 msgid "No"
1201 msgstr "いいえ"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1204 msgid "Upload Status"
1205 msgstr "アップロードの状態"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1208 msgid "Transferred Up"
1209 msgstr "アップに転送された"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1212 msgid "Download Status"
1213 msgstr "ダウンロードの状態"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1216 msgid "Transferred Down"
1217 msgstr "ダウンに転送された"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1220 msgid "Userhash"
1221 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1224 msgid "Encrypted"
1225 msgstr "暗号化された"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1228 msgid "Hide shared files"
1229 msgstr "共有ファイルを隠す"
1231 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1232 #, c-format
1233 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1234 msgstr ""
1235 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1237 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1238 #, c-format
1239 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1240 msgstr ""
1241 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1246 msgstr ""
1247 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1248 "た"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1251 #, c-format
1252 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1253 msgstr ""
1254 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1255 "た"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1261 msgstr ""
1262 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1263 "た -> 許可しました"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1266 #, c-format
1267 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1268 msgstr ""
1269 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1270 "た -> 拒否しました"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1275 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1280 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1285 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1290 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1295 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1300 msgstr ""
1301 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1302 "した。"
1304 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1305 msgid "File Comments"
1306 msgstr "ファイル・コメント"
1308 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1309 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:86
1310 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1311 msgid "File Name"
1312 msgstr "ファイル名"
1314 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1315 msgid "Comment"
1316 msgstr "コメント"
1318 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1319 msgid "No comments"
1320 msgstr "コメントがありません"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1323 #, c-format
1324 msgid "%u comment"
1325 msgid_plural "%u comments"
1326 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1328 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1332 msgstr ""
1334 #: src/DataToText.cpp:37
1335 msgid "Auto [Lo]"
1336 msgstr "オート [Lo]"
1338 #: src/DataToText.cpp:38
1339 msgid "Auto [No]"
1340 msgstr "オート [No]"
1342 #: src/DataToText.cpp:39
1343 msgid "Auto [Hi]"
1344 msgstr "オート [Hi]"
1346 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1347 msgid "Very low"
1348 msgstr "非常に低い"
1350 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1351 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1353 msgid "Low"
1354 msgstr "低い"
1356 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1359 msgid "Normal"
1360 msgstr "普通"
1362 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1365 msgid "High"
1366 msgstr "高い"
1368 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1369 msgid "Very High"
1370 msgstr "非常に高い"
1372 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1373 msgid "Release"
1374 msgstr "離す"
1376 #: src/DataToText.cpp:62
1377 msgid "Asking"
1378 msgstr "要求中"
1380 #: src/DataToText.cpp:66
1381 msgid "Receiving hashset"
1382 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1384 #: src/DataToText.cpp:67
1385 msgid "No needed parts"
1386 msgstr "必要な部分がありません"
1388 #: src/DataToText.cpp:68
1389 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1390 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1392 #: src/DataToText.cpp:69
1393 msgid "Too many connections"
1394 msgstr "接続が多すぎます"
1396 #: src/DataToText.cpp:71
1397 msgid "Connecting via Kad"
1398 msgstr "Kad経由に接続中"
1400 #: src/DataToText.cpp:72
1401 msgid "Too many Kad connections"
1402 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1404 #: src/DataToText.cpp:74
1405 msgid "Connection Error"
1406 msgstr "接続エラー"
1408 #: src/DataToText.cpp:75
1409 msgid "Remote Queue Full"
1410 msgstr "リモートキューが一杯"
1412 #: src/DataToText.cpp:105
1413 msgid "Old MLDonkey"
1414 msgstr "古いMLDonkey"
1416 #: src/DataToText.cpp:108
1417 msgid "New MLDonkey"
1418 msgstr "新しいMLDonkey"
1420 #: src/DataToText.cpp:118
1421 msgid "eMule Compatible"
1422 msgstr "eMule互換"
1424 #: src/DataToText.cpp:128
1425 msgid "Local Server"
1426 msgstr "ローカルサーバ"
1428 #: src/DataToText.cpp:129
1429 msgid "Remote Server"
1430 msgstr "リモートサーバ"
1432 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1433 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1434 msgid "Kad"
1435 msgstr "Kad"
1437 #: src/DataToText.cpp:131
1438 msgid "Source Exchange"
1439 msgstr "ソース交流"
1441 #: src/DataToText.cpp:132
1442 msgid "Passive"
1443 msgstr "パッシブ"
1445 #: src/DataToText.cpp:133
1446 msgid "Link"
1447 msgstr "リンク"
1449 #: src/DataToText.cpp:134
1450 msgid "Source Seeds"
1451 msgstr "ソースシード"
1453 #: src/DataToText.cpp:135
1454 msgid "Search Result"
1455 msgstr ""
1457 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1458 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1459 msgid "Completed"
1460 msgstr "完成された数"
1462 #: src/DataToText.cpp:146
1463 msgid "In progress"
1464 msgstr "途中です"
1466 #: src/DataToText.cpp:147
1467 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1468 msgstr ""
1470 #: src/DataToText.cpp:148
1471 msgid "ERROR: Partmet not found"
1472 msgstr ""
1474 #: src/DataToText.cpp:149
1475 msgid "ERROR: IO error!"
1476 msgstr ""
1478 #: src/DataToText.cpp:150
1479 msgid "ERROR: Failed!"
1480 msgstr ""
1482 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1483 msgid "Queued"
1484 msgstr "キューに追加しました"
1486 #: src/DataToText.cpp:152
1487 msgid "Already downloading"
1488 msgstr "すでにダウンロード中です"
1490 #: src/DataToText.cpp:153
1491 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1492 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1495 msgid "Part"
1496 msgstr ""
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1499 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1500 msgid "Size"
1501 msgstr "サイズ"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1504 msgid "Progress"
1505 msgstr "進捗状況"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1508 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1509 msgid "Sources"
1510 msgstr "ソース数"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1514 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1515 msgid "Priority"
1516 msgstr "優先度"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1519 msgid "Time Remaining"
1520 msgstr "残り時間"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1523 msgid "Last Seen Complete"
1524 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1527 msgid "Last Reception"
1528 msgstr "最後に受信した時刻"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1531 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1532 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1535 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1536 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Feedback from: %s (%s)\n"
1542 "\n"
1543 msgstr ""
1544 "フィードバック:%s (%s)\n"
1545 "\n"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1548 #: src/Statistics.cpp:669
1549 msgid "Downloads"
1550 msgstr "ダウンロード数"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1553 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1554 msgid "Auto"
1555 msgstr "自動"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1558 msgid "&Stop"
1559 msgstr "中止する(&S)"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1562 msgid "&Pause"
1563 msgstr "停止する(&P)"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1566 msgid "&Resume"
1567 msgstr "再開する(&R)"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1570 msgid "C&lear completed"
1571 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1574 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1575 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1578 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1579 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1582 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1583 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1586 msgid "Extended Options"
1587 msgstr "拡張オプション"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1590 msgid "Preview"
1591 msgstr "プレビュー"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1594 msgid "Show file &details"
1595 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1598 msgid "Show all comments"
1599 msgstr "全てのコメントを表示"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1602 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1603 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1606 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1607 msgstr ""
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1610 msgid "Copy feedback to clipboard"
1611 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1614 msgid "unassign"
1615 msgstr "割り当てない"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1618 msgid "Assign to category"
1619 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1622 msgid "&Open the file"
1623 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1626 msgid "Swap to this file"
1627 msgstr "このファイルへ交換する"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1630 msgid "Enter new name for this file:"
1631 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1634 msgid "File rename"
1635 msgstr "ファイルの改名"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1638 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1639 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1642 msgid "A4AF"
1643 msgstr "A4AF"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1646 #, c-format
1647 msgid "QR: %u (%i)"
1648 msgstr "QR: %u (%i)"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1651 msgid "Asked for another file"
1652 msgstr "他のファイルを頼みました"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1655 #, c-format
1656 msgid "Downloads (%i)"
1657 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1660 msgid ""
1661 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1662 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1663 msgstr ""
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1666 msgid "File preview"
1667 msgstr "ファイル・プレビュー"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1670 #, c-format
1671 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1672 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1675 #, c-format
1676 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1677 msgstr ""
1679 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1680 msgid "All PartFiles Saved."
1681 msgstr ""
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Loading temp files from %s."
1686 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1691 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1694 msgid ""
1695 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1696 "met recovery solutions."
1697 msgstr ""
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1700 msgid "All PartFiles Loaded."
1701 msgstr ""
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1704 msgid "No part files found"
1705 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1708 #, c-format
1709 msgid "Found %u part file"
1710 msgid_plural "Found %u part files"
1711 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1714 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1715 msgstr ""
1716 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1717 "ん。"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1720 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1721 msgstr ""
1722 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1723 "ん。"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1726 #, c-format
1727 msgid "Downloading %s"
1728 msgstr "%sをダウンロード中です"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1731 #, c-format
1732 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1733 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1736 #, c-format
1737 msgid "You already have the file '%s'"
1738 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1741 #, c-format
1742 msgid "You are already trying to download the file %s"
1743 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1748 msgstr ""
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1753 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1756 #, c-format
1757 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1758 msgstr ""
1760 #: src/ExternalConn.cpp:127
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1763 msgstr "認証に失敗しました。"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:135
1766 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1767 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:150
1770 msgid "External connection closed."
1771 msgstr "外部接続は終了しました。"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:189
1774 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1775 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:214
1778 msgid "External connections disabled in config file"
1779 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:264
1782 msgid "New external connection accepted"
1783 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:267
1786 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1787 msgstr ""
1789 #: src/ExternalConn.cpp:286
1790 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1791 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:295
1794 #, c-format
1795 msgid "Connecting client: %s %s"
1796 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:297
1799 msgid "Unknown version"
1800 msgstr "不明なバージョン"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:307
1803 msgid ""
1804 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1805 "remote from same snapshot."
1806 msgstr ""
1807 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1808 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:312
1811 msgid ""
1812 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1813 "*sigh* possible crash prevented"
1814 msgstr ""
1815 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1816 "ん!"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:322
1819 msgid "Invalid protocol version."
1820 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:326
1823 msgid "Missing protocol version tag."
1824 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:353
1827 msgid "Authentication failed."
1828 msgstr "認証に失敗しました。"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:358
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1833 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:363
1836 msgid "Access granted."
1837 msgstr "アクセスを認められました。"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:614
1840 #, c-format
1841 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1842 msgstr ""
1843 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1844 "でした: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:616
1847 #, c-format
1848 msgid "FileHash not found: %s"
1849 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1852 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1853 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:709
1856 msgid "Server not added"
1857 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:727
1860 #, c-format
1861 msgid "server not found: %s"
1862 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:743
1865 msgid "need to define server to be removed"
1866 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:757
1869 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1870 msgstr ""
1872 #: src/ExternalConn.cpp:853
1873 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1874 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1876 #: src/ExternalConn.cpp:858
1877 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1878 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:909
1881 msgid "Kad is disabled in preferences."
1882 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1885 msgid "No points for graph."
1886 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1889 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1890 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1893 msgid "External Connection: shutdown requested"
1894 msgstr ""
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1897 msgid "Already shutting down."
1898 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1901 #, c-format
1902 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1903 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1906 msgid "Invalid link or already on list."
1907 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1910 msgid "File not found."
1911 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1914 msgid "Invalid file name."
1915 msgstr "不正なファイル名。"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1918 msgid "Unable to rename file."
1919 msgstr "ファイルを改名できません。"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1922 msgid "Already connected to eD2k."
1923 msgstr ""
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1926 msgid "Connecting to eD2k..."
1927 msgstr ""
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1930 msgid "Already connected to Kad."
1931 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1934 msgid "Connecting to Kad..."
1935 msgstr "Kadに接続中です…"
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1938 msgid "All networks are disabled."
1939 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1942 msgid "Disconnected from eD2k."
1943 msgstr ""
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1946 msgid "Disconnected from Kad."
1947 msgstr "Kadから切断しています。"
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1950 #, c-format
1951 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1952 msgstr ""
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1521
1955 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1956 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1961 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1966 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "This command cannot have an argument.\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "This command must have an argument.\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Available extensions:\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "利用可能な拡張:\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2001 msgid "Available commands:\n"
2002 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "All commands are case insensitive.\n"
2009 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
2013 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2016 msgid "Exits from the application."
2017 msgstr "アプリケーションが終了します。"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2020 msgid "Show help."
2021 msgstr "ヘルプを表示します。"
2023 #. TRANSLATORS:
2024 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2026 msgid ""
2027 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2028 "To get the full command list type 'help'.\n"
2029 msgstr ""
2030 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
2031 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "Use '%s' for command list\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "\n"
2041 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2042 "\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2045 msgid "Syntax error!"
2046 msgstr "シンタックス・エラー!"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2049 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2050 msgstr ""
2051 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2052 "トしてください\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2055 msgid "This command should not have any parameters."
2056 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2059 msgid "This command must have a parameter."
2060 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2063 msgid "Invalid argument."
2064 msgstr "引数が不正です。"
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2067 msgid "This is an incomplete command."
2068 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2071 #, c-format
2072 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2073 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2076 #, c-format
2077 msgid "This is %s %s %s\n"
2078 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2081 #, c-format
2082 msgid "This is %s %s\n"
2083 msgstr "これは %s %s です\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Creating client...\n"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "クライアントを生成中です…\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Ok, exiting %s...\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "OK、%s を終了中です…\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2103 msgid ""
2104 "Cannot connect with an empty password.\n"
2105 "You must specify a password either in config file\n"
2106 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2107 "\n"
2108 "Exiting...\n"
2109 msgstr ""
2110 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2111 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2112 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2113 "\n"
2114 "終了中です…\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2117 msgid "Show this help text."
2118 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2121 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2122 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2125 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2126 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2129 msgid "External Connection password."
2130 msgstr "外接続用のパスワード。"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2133 msgid "Read configuration from file."
2134 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2137 msgid "Do not print any output to stdout."
2138 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2141 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2142 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2145 msgid "Sets program locale (language)."
2146 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2149 msgid "Write command line options to config file."
2150 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2153 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2154 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2157 msgid "Print program version."
2158 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2160 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2161 msgid "File Details"
2162 msgstr "ファイルの詳細"
2164 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2165 #, c-format
2166 msgid "%.2f%% done"
2167 msgstr "%.2f%%終わりました"
2169 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2171 #, c-format
2172 msgid "%.2f kB/s"
2173 msgstr "%.2f kB/s"
2175 #: src/FriendList.cpp:120
2176 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2177 msgstr ""
2179 #: src/FriendList.cpp:146
2180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2181 msgstr ""
2183 #: src/FriendList.cpp:228
2184 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2185 msgstr ""
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2188 msgid "Friends"
2189 msgstr "友達"
2191 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2192 msgid "Add a friend"
2193 msgstr "友達を追加する"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2196 msgid "Remove Friend"
2197 msgstr "友達を削除する"
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2200 msgid "Send &Message"
2201 msgstr "送信 &Message"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2204 msgid "Establish Friend Slot"
2205 msgstr "友達スロットを設立する"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2208 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2209 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2212 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2213 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2216 msgid ""
2217 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2218 " Only one slot was assigned."
2219 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2222 msgid "Multiple selection"
2223 msgstr "複数選択"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2226 msgid "Downloading..."
2227 msgstr "ダウンロード中…"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2230 #, c-format
2231 msgid "( %s / %s )"
2232 msgstr "( %s / %s)"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2235 msgid "HTTP download cancelled"
2236 msgstr ""
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2239 #, fuzzy
2240 msgid "HTTP download thread started"
2241 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2244 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2245 msgstr ""
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Download size: %i"
2250 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Downloaded %d bytes"
2255 msgstr "ダウンロード済み"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2258 #, c-format
2259 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2260 msgstr ""
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2263 msgid "HTTP download thread ended"
2264 msgstr ""
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2267 #, c-format
2268 msgid "Host: %s:%i\n"
2269 msgstr ""
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2272 #, c-format
2273 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2274 msgstr ""
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2277 #, fuzzy
2278 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2279 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2281 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2282 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2283 msgstr ""
2285 #: src/IP2Country.cpp:92
2286 #, c-format
2287 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2288 msgstr ""
2290 #: src/IP2Country.cpp:120
2291 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2292 msgstr ""
2294 #: src/IP2Country.cpp:126
2295 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2296 msgstr ""
2298 #: src/IP2Country.cpp:132
2299 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2300 msgstr ""
2302 #: src/IP2Country.cpp:138
2303 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2304 msgstr ""
2306 #: src/IP2Country.cpp:140
2307 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2308 msgstr ""
2310 #: src/IP2Country.cpp:143
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2313 msgstr ""
2315 #: src/IP2Country.cpp:162
2316 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2317 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2319 #: src/IP2Country.cpp:167
2320 #, c-format
2321 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2322 msgstr ""
2324 #: src/IPFilter.cpp:110
2325 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2326 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2328 #: src/IPFilter.cpp:294
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2331 msgstr ""
2332 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2333 "トに出会いました。"
2335 #: src/IPFilter.cpp:335
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2338 msgstr ""
2339 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2340 "できませんでした。"
2342 #: src/IPFilter.cpp:340
2343 #, c-format
2344 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2345 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2346 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2348 #: src/IPFilter.cpp:342
2349 #, c-format
2350 msgid "%u malformed line was discarded."
2351 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2352 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2354 #: src/KadDlg.cpp:132
2355 #, c-format
2356 msgid "Nodes (%u)"
2357 msgstr "ノード数(%u)"
2359 #: src/KadDlg.cpp:167
2360 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2361 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2363 #: src/KadDlg.cpp:173
2364 msgid "Invalid port to bootstrap"
2365 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2367 #: src/KadDlg.cpp:177
2368 msgid "Please fill all fields required"
2369 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2371 #: src/KadDlg.cpp:196
2372 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2373 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2375 #: src/KadDlg.cpp:197
2376 msgid ""
2377 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2378 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2380 #: src/KadDlg.cpp:198
2381 msgid "Continue?"
2382 msgstr "続けますか?"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2385 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2386 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2388 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2389 #, c-format
2390 msgid "Keyword for search: %s"
2391 msgstr ""
2393 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2394 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2395 msgstr ""
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2399 #, c-format
2400 msgid "Read %u Kad contact"
2401 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2402 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2406 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2407 msgstr ""
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2410 #, c-format
2411 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2412 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2413 msgstr[0] ""
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2416 #, c-format
2417 msgid "Wrote %d Kad contact"
2418 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2419 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2422 msgid "File name"
2423 msgstr "ファイル名"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1389
2426 msgid "File size"
2427 msgstr "ファイルサイズ"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1390
2430 msgid "Share ratio"
2431 msgstr "共有比"
2433 #: src/KnownFile.cpp:1391
2434 msgid "Uploaded"
2435 msgstr "アップロード済み"
2437 #: src/KnownFile.cpp:1392
2438 msgid "Requested"
2439 msgstr "要求済み"
2441 #: src/KnownFile.cpp:1393
2442 msgid "Accepted"
2443 msgstr "受付済み"
2445 #: src/KnownFile.cpp:1395
2446 msgid "Complete sources"
2447 msgstr "ソース完了"
2449 #: src/KnownFileList.cpp:89
2450 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2451 msgstr ""
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3698
2454 msgid "Hashing"
2455 msgstr "ハッシュ中"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3704
2458 msgid "Completing"
2459 msgstr "完了中"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3707
2462 msgid "Complete"
2463 msgstr "完了"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2466 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:351
2467 msgid "Paused"
2468 msgstr "停止"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2471 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:350
2472 msgid "Erroneous"
2473 msgstr "エラーあり"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2476 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:349
2477 msgid "Downloading"
2478 msgstr "ダウンロード"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2481 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:348
2482 msgid "Waiting"
2483 msgstr "待機"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2486 msgid "You must specify a non-empty password."
2487 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2490 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2491 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2494 msgid "Connection failure"
2495 msgstr "接続に失敗しました"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2498 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2499 msgstr ""
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2502 #, fuzzy
2503 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2504 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2507 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2508 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2511 msgid "Succeeded! Connection established."
2512 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2515 msgid "External Connection: Access denied because: "
2516 msgstr ""
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2519 #, fuzzy
2520 msgid "External Connection: Handshake failed."
2521 msgstr "外接続用のパスワード。"
2523 #: src/ListenSocket.cpp:66
2524 msgid "ListenSocket: Ok."
2525 msgstr ""
2527 #: src/ListenSocket.cpp:68
2528 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2529 msgstr ""
2531 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2532 msgid "ERROR: "
2533 msgstr ""
2535 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2536 msgid "WARNING: "
2537 msgstr ""
2539 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2540 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2541 msgid "Close"
2542 msgstr "閉じる"
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2545 msgid "Cut"
2546 msgstr "カット"
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2549 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2550 msgid "Copy"
2551 msgstr "コピー"
2553 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2554 msgid "Paste"
2555 msgstr "ペースト"
2557 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2558 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2559 msgid "Clear"
2560 msgstr "クリア"
2562 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2563 msgid "Select All"
2564 msgstr "全ての選択"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2568 msgid "Unlimited"
2569 msgstr "無制限"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2572 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2573 msgstr ""
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2576 msgid "aMule Tray Menu"
2577 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2580 msgid "Speed limits:"
2581 msgstr ""
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2584 msgid "UL: None"
2585 msgstr "UL:無制限"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2588 #, c-format
2589 msgid "UL: %u"
2590 msgstr "UL:%u"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2593 msgid "DL: None"
2594 msgstr "DL:無制限"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2597 #, c-format
2598 msgid "DL: %u"
2599 msgstr "DL:%u"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2602 #, c-format
2603 msgid "Download speed: %.1f"
2604 msgstr ""
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2607 #, c-format
2608 msgid "Upload speed: %.1f"
2609 msgstr ""
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2612 msgid "Client Information"
2613 msgstr "クライアント情報"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2616 #, c-format
2617 msgid "Nickname: %s"
2618 msgstr "あだ名:%s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2621 msgid "No Nickname Selected!"
2622 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2625 msgid "ClientID: "
2626 msgstr "クライアントID:"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2629 #: src/TextClient.cpp:728
2630 msgid "Not connected"
2631 msgstr "切断しています"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2634 msgid "ServerName: "
2635 msgstr "サーバ名:"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2638 msgid "ServerIP: "
2639 msgstr "サーバIP:"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2642 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2643 msgid "Not Connected"
2644 msgstr "接続されていません"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2647 #, c-format
2648 msgid "IP: %s"
2649 msgstr "IP:%s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2652 #, c-format
2653 msgid "TCP port: %d"
2654 msgstr ""
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2657 msgid "TCP port: Not ready"
2658 msgstr ""
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2661 #, c-format
2662 msgid "UDP port: %d"
2663 msgstr ""
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2666 msgid "UDP port: Not ready"
2667 msgstr ""
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2670 msgid "Online Signature: Enabled"
2671 msgstr "オンライン証明:有効です"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2674 msgid "Online Signature: Disabled"
2675 msgstr "オンライン証明:無効です"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2678 #, c-format
2679 msgid "Uptime: %s"
2680 msgstr "動作時間: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2683 #, c-format
2684 msgid "Shared files: %d"
2685 msgstr ""
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2688 #, c-format
2689 msgid "Queued clients: %d"
2690 msgstr ""
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2693 #, c-format
2694 msgid "Total DL: %s"
2695 msgstr "DLの合計:%s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2698 #, c-format
2699 msgid "Total UL: %s"
2700 msgstr "ULの合計:%s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2703 msgid "Upload limit"
2704 msgstr ""
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2707 msgid "Download limit"
2708 msgstr ""
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2711 msgid "Hide aMule"
2712 msgstr "aMuleを隠す"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2715 msgid "Show aMule"
2716 msgstr "aMuleを表示する"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2719 msgid "Exit"
2720 msgstr "終了"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2723 msgid "eD2k Link: "
2724 msgstr ""
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2727 msgid "Commit"
2728 msgstr "コミット"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2731 msgid ""
2732 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2733 msgstr ""
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2736 msgid ""
2737 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2738 "in the Servers-tab."
2739 msgstr ""
2740 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2741 "るログを参考してください。"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2744 msgid "Loading ..."
2745 msgstr "ロード中…"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2748 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2749 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2752 msgid "Users: 0"
2753 msgstr "ユーザ:0"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2756 msgid ""
2757 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2758 "users."
2759 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2762 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2763 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2766 msgid ""
2767 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2768 "braces signify the overhead from client communication."
2769 msgstr ""
2770 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2771 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2774 msgid ""
2775 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2776 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2777 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2778 "optimal connection type)."
2779 msgstr ""
2780 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2781 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2782 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2785 msgid "Not Connected ..."
2786 msgstr "切断しています…"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2789 msgid "Currently connected server."
2790 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2793 msgid "Search"
2794 msgstr "検索"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2797 msgid "Name:"
2798 msgstr "名前:"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2801 msgid "Type"
2802 msgstr "タイプ"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2805 msgid "Local"
2806 msgstr "ローカル"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2809 msgid "Global"
2810 msgstr "グローバル"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2813 msgid "FileHash"
2814 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2817 msgid "Extended Parameters"
2818 msgstr "拡張パラメタ"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2821 msgid "Filtering"
2822 msgstr "フィルタリング"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2825 msgid "File Type"
2826 msgstr "フィルタの種類"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2829 msgid "Any"
2830 msgstr "すべて"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2833 msgid "Archives"
2834 msgstr "アーカイブ"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2837 #: src/TransferWnd.cpp:358
2838 msgid "Audio"
2839 msgstr "オーディオ"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2842 #: src/TransferWnd.cpp:360
2843 msgid "CD-Images"
2844 msgstr "CDイメージ"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2847 #: src/TransferWnd.cpp:361
2848 msgid "Pictures"
2849 msgstr "画像"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2852 msgid "Programs"
2853 msgstr "プログラム"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2856 msgid "Texts"
2857 msgstr "テキスト"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2860 msgid "Videos"
2861 msgstr "ビデオ"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2864 msgid "Extension"
2865 msgstr "拡張子"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2868 msgid "Min Size"
2869 msgstr "最小サイズ"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2872 msgid "Bytes"
2873 msgstr "B"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2876 msgid "KB"
2877 msgstr "KB"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2880 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2881 msgid "MB"
2882 msgstr "MB"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2885 msgid "GB"
2886 msgstr "GB"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2889 msgid "Max Size"
2890 msgstr "最大サイズ"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2893 msgid "Availability"
2894 msgstr "入手可能範囲"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2897 msgid "Filter:"
2898 msgstr "フィルタ:"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2901 msgid "Filter Results"
2902 msgstr "フィルタの結果"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2905 msgid "Invert Result"
2906 msgstr "結果を反転する"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2909 msgid "Hide Known Files"
2910 msgstr "既知のファイルを隠す"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2913 msgid "Start"
2914 msgstr "開始"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2917 msgid "More"
2918 msgstr "もっと"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2921 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2922 msgstr ""
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2925 msgid "Stop"
2926 msgstr "中止"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
2929 msgid "Download"
2930 msgstr "ダウンロード"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2933 msgid "Reset Fields"
2934 msgstr "フィールドをリセット"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2937 msgid "Results"
2938 msgstr "結果"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2941 msgid "Clears completed downloads"
2942 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2945 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2946 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2949 #: src/TransferWnd.cpp:445
2950 msgid "Uploads"
2951 msgstr "アップロード数"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2954 msgid "Clients on queue :"
2955 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2958 msgid "Send"
2959 msgstr "送信する"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2962 msgid "Sends the specified message."
2963 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2966 msgid "Close this chat-session."
2967 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2970 msgid "General"
2971 msgstr "一般"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2974 msgid "Full Name :"
2975 msgstr "完全名:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2978 msgid "met-File :"
2979 msgstr "metファイル:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2982 msgid "Hash :"
2983 msgstr "ハッシュ:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2986 msgid "Filesize :"
2987 msgstr "ファイル・サイズ:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2990 msgid "Partfilestatus :"
2991 msgstr "部分ファイルの状態:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2994 msgid "Last seen complete :"
2995 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2998 msgid "Transfer"
2999 msgstr "転送"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3002 msgid "Found Sources :"
3003 msgstr "見つかったソース:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3006 msgid "Transferring Sources :"
3007 msgstr "転送中のソース:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3010 msgid "Filepart-Count :"
3011 msgstr "ファイル部分の数:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3014 msgid "Available :"
3015 msgstr "入手可能数:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3018 msgid "Datarate :"
3019 msgstr "データ・レート:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3022 msgid "Download Active Time: "
3023 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3026 msgid "Transferred :"
3027 msgstr "転送済み:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3030 msgid "Completed Size :"
3031 msgstr "完全サイズ:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3034 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3035 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3038 msgid "Lost to corruption :"
3039 msgstr "破損による損失:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3042 msgid "Gained by compression :"
3043 msgstr "圧縮による獲得:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3046 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3047 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3050 msgid "File Names"
3051 msgstr "ファイル名"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3054 msgid "Takeover"
3055 msgstr "引き継ぐ"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3058 msgid "Cleanup"
3059 msgstr "クリーンアップ"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3062 msgid "Apply"
3063 msgstr "適用"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3066 msgid "Ok"
3067 msgstr "Ok"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3070 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3071 msgstr ""
3072 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3073 "ことができます)"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3076 msgid ""
3077 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3078 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3079 msgstr ""
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3082 msgid "File Quality"
3083 msgstr "ファイルの質"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3086 msgid "Not rated"
3087 msgstr "評価されていません"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3090 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3091 msgstr "不正/損被/偽造"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3094 msgid "Poor"
3095 msgstr "悪い"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3098 msgid "Fair"
3099 msgstr "悪くない"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3102 msgid "Good"
3103 msgstr "良い"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3106 msgid "Excellent"
3107 msgstr "優秀"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3110 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3111 msgstr ""
3112 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3115 msgid "Refresh"
3116 msgstr "リフレッシュする"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3119 msgid "Downloading, please wait ..."
3120 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3123 msgid "Unknown size"
3124 msgstr "サイズが不明です"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3127 msgid "Required Information"
3128 msgstr "不可欠な情報"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3131 msgid "IP Address :"
3132 msgstr "IPアドレス:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3135 msgid "Port :"
3136 msgstr "ポート:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3139 msgid "Additional Information"
3140 msgstr "追加情報"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3143 msgid "Username :"
3144 msgstr "ユーザ名:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3147 msgid "Userhash :"
3148 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3152 msgid "Add"
3153 msgstr "追加"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3156 msgid "Reload your shared files"
3157 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3160 #: src/Statistics.cpp:727
3161 msgid "Shared Files"
3162 msgstr "共有ファイル"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3165 msgid "Current Session"
3166 msgstr "現在のセッション"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3169 msgid "Total"
3170 msgstr "合計"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3173 msgid "Requested :"
3174 msgstr "要求数:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3177 msgid "Active Uploads :"
3178 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3181 msgid "Download-Speed"
3182 msgstr "ダウンロード速度:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3185 msgid "Current"
3186 msgstr "現在"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3189 msgid "Running average"
3190 msgstr "移動平均"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3193 msgid "Session average"
3194 msgstr "セッション平均"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3197 msgid "Upload-Speed"
3198 msgstr "アップロード速度"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3201 msgid "Connections"
3202 msgstr "接続数"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3205 msgid "Active downloads"
3206 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3209 msgid "Active connections (1:1)"
3210 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3213 msgid "Active uploads"
3214 msgstr "アクティブなアップロード数"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3217 msgid "Statistics Tree"
3218 msgstr "統計木"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3221 msgid "Username:"
3222 msgstr "ユーザ名:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3225 msgid "Userhash:"
3226 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3229 msgid "Client software:"
3230 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3233 msgid "Client version:"
3234 msgstr "クライアント・バージョン:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3237 msgid "IP address:"
3238 msgstr "IPアドレス:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3241 msgid "User ID:"
3242 msgstr "ユーザID:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3245 msgid "Server IP:"
3246 msgstr "サーバIP:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3249 msgid "Server name:"
3250 msgstr "サーバ名:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3253 msgid "Obfuscation:"
3254 msgstr "難読化:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3257 msgid "Kad:"
3258 msgstr "Kad:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3261 msgid "Transfers to client"
3262 msgstr "クライアントへの転送数"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3265 msgid "Current request:"
3266 msgstr "現在の要求:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3269 msgid "Average upload rate:"
3270 msgstr "平均アップロード速度:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3273 msgid "Average download rate:"
3274 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3277 msgid "Uploaded (session):"
3278 msgstr "アップロード(セッション):"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3281 msgid "Downloaded (session):"
3282 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3285 msgid "Uploaded (total):"
3286 msgstr "アップロード(合計):"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3289 msgid "Downloaded (total):"
3290 msgstr "ダウンロード(合計):"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3293 msgid "Scores"
3294 msgstr "スコア"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3297 msgid "DL/UP modifier:"
3298 msgstr "DL/UP変更:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3301 msgid "Secure ident:"
3302 msgstr "セキュア認証:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3305 msgid "Rating (total):"
3306 msgstr "評価(合計):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3309 msgid "Queue score:"
3310 msgstr "キュースコア:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3313 msgid "Nick"
3314 msgstr "ニックネーム"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3317 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3318 msgstr ""
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3321 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3322 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3325 msgid "Language: "
3326 msgstr ""
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3330 msgid "The delay before showing tool-tips."
3331 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3334 msgid "This specifies the language used on controls."
3335 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3338 msgid "Check for new version at startup"
3339 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3342 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3343 msgstr ""
3344 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3347 msgid "Start minimized"
3348 msgstr "起動時に最小化にする"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3351 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3352 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3355 msgid "Prompt on exit"
3356 msgstr "終了時に確認する"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3359 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3360 msgstr ""
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3363 msgid "Enable Tray Icon"
3364 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3367 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3368 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3371 msgid "Minimize to Tray Icon"
3372 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3375 msgid ""
3376 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3377 "taskbar."
3378 msgstr ""
3379 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3380 "す。"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3383 msgid "Tooltip delay time: "
3384 msgstr ""
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3387 msgid "seconds"
3388 msgstr ""
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3391 msgid "Browser Selection"
3392 msgstr "ブラウザ選択"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3395 msgid ""
3396 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3397 "default browser."
3398 msgstr ""
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3402 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3405 msgid "Browse"
3406 msgstr "閲覧"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3409 msgid "Open in new tab if possible"
3410 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3413 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3414 msgstr ""
3415 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3418 msgid "Video Player"
3419 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3422 msgid "Create backup for preview"
3423 msgstr ""
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3426 msgid "Bandwidth limits"
3427 msgstr ""
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3430 msgid "Upload"
3431 msgstr "アップロード"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3434 msgid "Slot Allocation"
3435 msgstr "スロット割り当て"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3438 msgid "Ports"
3439 msgstr ""
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3442 msgid "Standard TCP Port "
3443 msgstr ""
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3446 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3450 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3451 msgstr ""
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3454 msgid "4665"
3455 msgstr ""
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3458 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3462 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3466 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3470 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3474 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3478 msgid ""
3479 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3480 "address of the interface to which aMule should be bound."
3481 msgstr ""
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3484 msgid "Max sources per downloading file:"
3485 msgstr ""
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3488 msgid "Max simultaneous connections:"
3489 msgstr ""
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3492 msgid "Kademlia"
3493 msgstr "Kademlia"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3496 msgid "ED2K"
3497 msgstr "ED2K"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3500 msgid "Autoconnect on startup"
3501 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3504 msgid "Reconnect on loss"
3505 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3508 msgid "Remove dead server after"
3509 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3512 msgid "retries"
3513 msgstr "回"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3516 msgid "Auto-update server list at startup"
3517 msgstr ""
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3520 msgid "List"
3521 msgstr "リスト"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3524 msgid "Update server list when connecting to a server"
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3528 msgid "Update server list when a client connects"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3532 msgid "Use priority system"
3533 msgstr "優先度システムを使用する"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3536 msgid "Use smart LowID check on connect"
3537 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3540 msgid "Safe connect"
3541 msgstr "安全接続"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3544 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3545 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3548 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3549 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3552 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3553 msgstr ""
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3556 msgid "Enable"
3557 msgstr ""
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3560 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3561 msgstr ""
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3564 msgid "Add files to download in pause mode"
3565 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3568 msgid "Add files to download with auto priority"
3569 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3572 msgid "Try to download first and last chunks first"
3573 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3576 msgid "Start next paused file when a file completes"
3577 msgstr ""
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3580 msgid "From the same category"
3581 msgstr "同じカテゴリから"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3584 msgid "Preallocate disk space for new files"
3585 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3588 msgid ""
3589 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3590 "fragmentation"
3591 msgstr ""
3592 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3593 "片化を防ぎます。"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3596 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3597 msgstr ""
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3600 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3601 msgstr ""
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3604 msgid "Enter here the min disk space desired."
3605 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3608 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3609 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3612 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3613 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3616 msgid "Add new shared files with auto priority"
3617 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3620 msgid "Destination folder for downloads"
3621 msgstr ""
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3624 msgid "Folder for temporary download files"
3625 msgstr ""
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3628 msgid "Shared folders"
3629 msgstr ""
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3632 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3633 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3636 msgid "Share hidden files"
3637 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3640 msgid "Graphs"
3641 msgstr "グラフ"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3644 msgid "Update delay : 5 secs"
3645 msgstr "アップデート延期:5秒"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3648 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3649 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3652 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3653 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3656 msgid "Download graph scale:"
3657 msgstr ""
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3660 msgid "Upload graph scale:"
3661 msgstr ""
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3664 msgid "Colours: "
3665 msgstr ""
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3668 msgid "Background"
3669 msgstr "背景"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3672 msgid "Grid"
3673 msgstr "グリッド"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3676 msgid "Download current"
3677 msgstr "ダウンロード現在"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3680 msgid "Download running average"
3681 msgstr "ダウンロード移動平均"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3684 msgid "Download session average"
3685 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3688 msgid "Upload current"
3689 msgstr "アップロード現在"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3692 msgid "Upload running average"
3693 msgstr "アップロード移動平均"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3696 msgid "Upload session average"
3697 msgstr "アップロードセッション平均"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3700 msgid "Active connections"
3701 msgstr "アクティブ接続数"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3704 msgid "Systray Icon Speedbar"
3705 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3708 msgid "Kad-nodes current"
3709 msgstr "現在のKadノード数"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3712 msgid "Kad-nodes running"
3713 msgstr "動作中のKadノード数"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3716 msgid "Kad-nodes session"
3717 msgstr "セッションのKadノード数"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3720 msgid "Select"
3721 msgstr "選択"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3724 msgid "Tree"
3725 msgstr ""
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3728 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3729 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3732 msgid "!!! WARNING !!!"
3733 msgstr "!!!注意!!!"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3736 msgid ""
3737 "Do not change these setting unless you know\n"
3738 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3739 "make things worse for yourself.\n"
3740 "\n"
3741 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3742 "these settings."
3743 msgstr ""
3744 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3745 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3746 "高いです。\n"
3747 "\n"
3748 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3749 "います。"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3752 msgid "Max new connections / 5 secs"
3753 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3756 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3757 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3760 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3761 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3764 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3765 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3768 msgid "Skin to use: "
3769 msgstr ""
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:832
3772 msgid "- default -"
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3776 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3777 msgstr ""
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3780 msgid "Show extended info on categories tabs"
3781 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3784 msgid "Show transfer rates on title"
3785 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3788 msgid "Before application name"
3789 msgstr ""
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3792 msgid "After application name"
3793 msgstr ""
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3796 msgid "Show overhead bandwidth"
3797 msgstr ""
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3800 msgid "Vertical toolbar orientation"
3801 msgstr "垂直ツールバー"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3804 msgid "Download Queue Files"
3805 msgstr ""
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3808 msgid "Show progress percentage"
3809 msgstr ""
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3812 msgid "Show progress bar"
3813 msgstr ""
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3816 msgid "Flat"
3817 msgstr "フラット"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3820 msgid "Round"
3821 msgstr "ラウンド"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3824 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3825 msgstr ""
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3828 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3829 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3832 msgid "External Connection Parameters"
3833 msgstr "外部接続のパラメタ"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3836 msgid "Accept external connections"
3837 msgstr "外部接続を許可にする"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3840 msgid "IP of the listening interface:"
3841 msgstr ""
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3844 msgid ""
3845 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3846 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3847 msgstr ""
3848 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3849 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3850 "します。"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3853 msgid "TCP port:"
3854 msgstr ""
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3858 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3862 msgid "Password"
3863 msgstr "パスワード"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3866 msgid "Web server parameters"
3867 msgstr ""
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3870 msgid "Run webserver on startup"
3871 msgstr ""
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3874 msgid "Web template"
3875 msgstr "ウェブテンプレート"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3878 msgid "Full rights password"
3879 msgstr "全権限パスワード"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3882 msgid "Enable Low rights User"
3883 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3886 msgid "Low rights password"
3887 msgstr "低権限パスワード"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3890 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3891 msgstr ""
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3894 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3895 msgstr ""
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3898 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3899 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3902 msgid "Enable Gzip compression"
3903 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3906 #: src/ServerWnd.cpp:221
3907 msgid "OK"
3908 msgstr "OK"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3911 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3912 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3915 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3916 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3919 msgid "Title :"
3920 msgstr "タイトル:"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3923 msgid "Comment :"
3924 msgstr "コメント:"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3927 msgid "Incoming Dir :"
3928 msgstr "受信ディレクトリ:"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3931 msgid "..."
3932 msgstr "..."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3935 msgid "Change priority for new assigned files :"
3936 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3939 msgid "Dont change"
3940 msgstr "変更しない"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3943 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3944 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3949 msgid "Reset"
3950 msgstr "リセット"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3953 msgid "Click this button to reset the log."
3954 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3957 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3958 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3961 msgid "Server list"
3962 msgstr ""
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3965 msgid ""
3966 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3967 "update the list of known servers."
3968 msgstr ""
3969 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3970 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3973 msgid "Add server manually: Name"
3974 msgstr ""
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3977 msgid "Enter the name of the new server here"
3978 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3981 msgid "IP:Port"
3982 msgstr "IP:ポート"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3985 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3986 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3989 msgid "Enter the port of the server here."
3990 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3993 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3994 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3997 msgid "aMule Log"
3998 msgstr "aMuleのログ"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4001 msgid "Server Info"
4002 msgstr "サーバ情報"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4005 msgid "ED2K Info"
4006 msgstr "ED2K情報"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4009 msgid "Kad Info"
4010 msgstr "Kad情報"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4013 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4014 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4017 msgid "Nodes (0)"
4018 msgstr "ノード数(0)"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4021 msgid ""
4022 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4023 "update the list of known nodes."
4024 msgstr ""
4025 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4026 "知のノード・リストをアップデートします。"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4029 msgid "Nodes stats"
4030 msgstr "ノードの統計"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4033 msgid "Bootstrap"
4034 msgstr "ブートストラップ"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4037 msgid "New node"
4038 msgstr "新しいノード"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4041 msgid "IP:"
4042 msgstr "IP:"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4045 msgid "Port:"
4046 msgstr "ポート:"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4049 msgid ""
4050 "Bootstrap from \n"
4051 "known clients"
4052 msgstr ""
4053 "既知のクライアントから\n"
4054 "ブートストラップする"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4057 msgid "Disconnect Kad"
4058 msgstr "Kadを切断する"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4061 msgid "Use Secure User Identification"
4062 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4065 msgid ""
4066 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4067 "is not enabled."
4068 msgstr ""
4069 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4070 "トを得られません。"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4073 msgid "Protocol Obfuscation"
4074 msgstr "プロトコルを難読化する"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4077 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4078 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4081 msgid ""
4082 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4083 "connections from other clients."
4084 msgstr ""
4085 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4086 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4089 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4090 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4093 msgid ""
4094 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4095 "clients/servers."
4096 msgstr ""
4097 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4098 "トコル難読化を使用します。"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4101 msgid "Accept only obfuscated connections"
4102 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4105 msgid ""
4106 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4107 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4108 msgstr ""
4109 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4110 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4113 msgid "Everybody"
4114 msgstr "全員"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4117 msgid "No one"
4118 msgstr ""
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4121 msgid "Who can see my shared files:"
4122 msgstr ""
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4125 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4126 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4129 msgid "IP-Filtering"
4130 msgstr "IPフィルタリング"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter clients"
4134 msgstr "クライアントをフィルタする"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4137 msgid ""
4138 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4139 msgstr ""
4140 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4141 "を有効にします。"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4144 msgid "Filter servers"
4145 msgstr "サーバをフィルタする"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4148 msgid ""
4149 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4150 msgstr ""
4151 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4152 "にします。"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4155 msgid "Reload List"
4156 msgstr "リストを再ロードする"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4159 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4160 msgstr ""
4161 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4162 "す。"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4165 msgid "URL:"
4166 msgstr "URL:"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4169 msgid "Update now"
4170 msgstr "只今アップデートする"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4173 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4174 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4177 msgid "Filtering Level:"
4178 msgstr "フィルタリング段階:"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4181 msgid "Always filter LAN IPs"
4182 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4185 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4186 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4189 msgid ""
4190 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4191 "received from. Use with caution."
4192 msgstr ""
4193 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4194 "す。使用するに気をつけてください。"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4197 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4198 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4201 msgid ""
4202 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4203 "file."
4204 msgstr ""
4205 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4206 "datファイルを使用可能します。"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4209 msgid "Enable Online-Signature"
4210 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4213 msgid ""
4214 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4215 "create signatures and the like."
4216 msgstr ""
4217 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4218 "等を作成するためにを使用されます。"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4221 msgid "Update Frequency (Secs):"
4222 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4225 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4226 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4229 msgid "Save online signature file in: "
4230 msgstr ""
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4233 msgid ""
4234 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4235 msgstr ""
4236 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4237 "ます。"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4240 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4241 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4244 msgid "Filter all messages"
4245 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4248 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4249 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4252 msgid "Filter messages from unknown clients"
4253 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4256 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4257 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4260 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4261 msgstr ""
4262 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4265 msgid "Show received messages in the log"
4266 msgstr ""
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4269 msgid "Comments"
4270 msgstr "コメント"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4273 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4274 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4277 msgid "Automatic server connect without proxy"
4278 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4281 msgid "Enable authentication"
4282 msgstr "認証を有効にする"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4285 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4286 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4289 msgid "Username: "
4290 msgstr ""
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4293 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4294 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4297 msgid "Password:"
4298 msgstr "パスワード:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4301 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4302 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4305 msgid "Enable Proxy"
4306 msgstr "プロクシを有効にする"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4309 msgid "Enable/disable proxy support"
4310 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4313 msgid "Proxy type:"
4314 msgstr "プロクシの種類:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4317 msgid "SOCKS5"
4318 msgstr "SOCKS5"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4321 msgid "SOCKS4"
4322 msgstr "SOCKS4"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4325 msgid "HTTP"
4326 msgstr "HTTP"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4329 msgid "SOCKS4a"
4330 msgstr "SOCKS4a"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4333 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4334 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4337 msgid "Proxy host:"
4338 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4341 msgid "The proxy host name"
4342 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4345 msgid "Proxy port:"
4346 msgstr "プロクシー・ポート:"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4349 msgid "The proxy port"
4350 msgstr "プロクシーのポート"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4353 msgid "Connect to:"
4354 msgstr "次に接続する:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4357 msgid "Login to remote amule"
4358 msgstr "リモートamuleにログインする"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4361 msgid "User name"
4362 msgstr "ユーザ名"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4365 msgid "Remember those settings"
4366 msgstr "設定を記憶する"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4369 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4370 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4373 msgid "Message Categories:"
4374 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4377 msgid "Waiting..."
4378 msgstr "待機中…"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4381 msgid "Add imports"
4382 msgstr "インポートを追加する"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4385 msgid "Retry selected"
4386 msgstr "選択したものを再試行"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4389 msgid "Remove selected"
4390 msgstr "選択したものを破棄"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4393 msgid "Event Types"
4394 msgstr ""
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4397 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4398 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4401 msgid "Networks Window"
4402 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4405 msgid "Searches Window"
4406 msgstr "検索ウィンドウ"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4409 msgid "Files Transfers Window"
4410 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4413 msgid "Shared Files Window"
4414 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4417 msgid "Messages Window"
4418 msgstr "メッセージウィンドウ"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4421 msgid "Statistics Graph Window"
4422 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4425 msgid "Preferences Settings Window"
4426 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4428 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4429 #, c-format
4430 msgid "Disabled [%s]"
4431 msgstr "使用不可能 [%s]"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4434 msgid "byte"
4435 msgid_plural "bytes"
4436 msgstr[0] "バイト"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4439 msgid "kB"
4440 msgstr "kB"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4443 msgid "TB"
4444 msgstr "TB"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4447 msgid "k"
4448 msgstr "k"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4451 msgid "M"
4452 msgstr "M"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4455 msgid "G"
4456 msgstr "G"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4459 msgid "T"
4460 msgstr "T"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4463 msgid "byte/sec"
4464 msgid_plural "bytes/sec"
4465 msgstr[0] "B/s"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4468 msgid "MB/s"
4469 msgstr "MB/s"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4472 msgid "secs"
4473 msgstr "秒"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4476 msgid "mins"
4477 msgstr "分"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4480 msgid "hours"
4481 msgstr "時間"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4484 msgid "Days"
4485 msgstr "日"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4488 msgid "all"
4489 msgstr "全て"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4492 msgid "all others"
4493 msgstr "他の全て"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4496 msgid "Incomplete"
4497 msgstr "未完成"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:352
4500 msgid "Stopped"
4501 msgstr "中断しています"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4504 msgid "Video"
4505 msgstr "ビデオ"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4508 msgid "Archive"
4509 msgstr "アーカイブ"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4512 msgid "Text"
4513 msgstr "テキスト"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4516 msgid "Active"
4517 msgstr "アクティブ"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4520 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4521 msgstr ""
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4524 #, c-format
4525 msgid "Importing %s: %s"
4526 msgstr "%s:%sをインポートします"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4529 msgid "Reading temp folder"
4530 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4533 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4534 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4537 msgid "Creating destination file"
4538 msgstr "当てファイルを作成中です"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4541 #, c-format
4542 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4543 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4546 #, c-format
4547 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4548 msgstr ""
4549 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4552 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4553 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4556 msgid "Adding download and saving new partfile"
4557 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4560 msgid "Import partfiles"
4561 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4564 msgid "State"
4565 msgstr "状況"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4568 msgid "Filehash"
4569 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4572 #, c-format
4573 msgid "%s (Disk: %s)"
4574 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4577 msgid ""
4578 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4579 "be included)"
4580 msgstr ""
4581 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4582 "す)"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4585 msgid ""
4586 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4587 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4589 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4590 msgid "Remove sources?"
4591 msgstr "ソースを削除しますか?"
4593 #: src/PartFile.cpp:290
4594 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4595 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4597 #: src/PartFile.cpp:328
4598 #, c-format
4599 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4600 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4602 #: src/PartFile.cpp:335
4603 #, c-format
4604 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4605 msgstr ""
4607 #: src/PartFile.cpp:341
4608 #, c-format
4609 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4610 msgstr ""
4612 #: src/PartFile.cpp:352
4613 #, c-format
4614 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4615 msgstr ""
4617 #: src/PartFile.cpp:602
4618 #, c-format
4619 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4620 msgstr ""
4622 #: src/PartFile.cpp:605
4623 msgid "Trying to recover file info..."
4624 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4626 #: src/PartFile.cpp:620
4627 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4628 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4630 #: src/PartFile.cpp:625
4631 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4632 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4634 #: src/PartFile.cpp:627
4635 msgid "Unable to recover file info :("
4636 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4638 #: src/PartFile.cpp:662
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to open %s (%s)"
4641 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4643 #: src/PartFile.cpp:712
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4646 msgstr ""
4648 #: src/PartFile.cpp:894
4649 #, c-format
4650 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4651 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4653 #: src/PartFile.cpp:901
4654 #, fuzzy
4655 msgid "IO failure while saving partfile: "
4656 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4658 #: src/PartFile.cpp:914
4659 #, c-format
4660 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4661 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4663 #: src/PartFile.cpp:922
4664 #, c-format
4665 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4666 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4668 #: src/PartFile.cpp:993
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4671 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4673 #: src/PartFile.cpp:1019
4674 #, c-format
4675 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4676 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4677 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:1048
4680 #, c-format
4681 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4682 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4684 #: src/PartFile.cpp:1057
4685 #, c-format
4686 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4687 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4689 #: src/PartFile.cpp:1113
4690 #, c-format
4691 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4692 msgstr ""
4693 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4695 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4699 "%s|"
4700 msgid_plural ""
4701 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4702 "|%s|"
4703 msgstr[0] ""
4704 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4705 "|%s| FileHash |%s|"
4707 #: src/PartFile.cpp:1176
4708 #, c-format
4709 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4710 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4712 #: src/PartFile.cpp:1209
4713 #, c-format
4714 msgid "Finished rehashing %s"
4715 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4717 #: src/PartFile.cpp:2134
4718 #, c-format
4719 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4720 msgstr ""
4722 #: src/PartFile.cpp:2171
4723 #, c-format
4724 msgid "Finished downloading: %s"
4725 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2228
4728 #, c-format
4729 msgid "Deleting file: %s"
4730 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4732 #: src/PartFile.cpp:2291
4733 #, c-format
4734 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4735 msgstr ""
4737 #: src/PartFile.cpp:2296
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4741 "never happen"
4742 msgstr ""
4744 #: src/PartFile.cpp:2974
4745 #, c-format
4746 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4747 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4749 #: src/PartFile.cpp:3044
4750 #, c-format
4751 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4752 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4754 #: src/PartFile.cpp:3096
4755 #, c-format
4756 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4757 msgstr ""
4758 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4760 #: src/PartFile.cpp:3700
4761 msgid "Allocating"
4762 msgstr "領域確保中"
4764 #: src/PartFile.cpp:3716
4765 msgid "Insufficient disk space"
4766 msgstr ""
4768 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:944
4769 msgid "Downloaded"
4770 msgstr "ダウンロード済み"
4772 #: src/PartFile.cpp:3980
4773 #, c-format
4774 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4775 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4777 #: src/Preferences.cpp:659
4778 msgid "System default"
4779 msgstr "システムの標準設定"
4781 #: src/Preferences.cpp:660
4782 msgid "Albanian"
4783 msgstr "アルバニア語"
4785 #: src/Preferences.cpp:661
4786 msgid "Arabic"
4787 msgstr "アラブ語"
4789 #: src/Preferences.cpp:662
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Asturian"
4792 msgstr "エストニア語"
4794 #: src/Preferences.cpp:663
4795 msgid "Basque"
4796 msgstr "バスク語"
4798 #: src/Preferences.cpp:664
4799 msgid "Bulgarian"
4800 msgstr "ブルガリア語"
4802 #: src/Preferences.cpp:665
4803 msgid "Catalan"
4804 msgstr "カタロニア語"
4806 #: src/Preferences.cpp:666
4807 msgid "Chinese (Simplified)"
4808 msgstr "中国語(簡体字)"
4810 #: src/Preferences.cpp:667
4811 msgid "Chinese (Traditional)"
4812 msgstr "中国語(繁体字)"
4814 #: src/Preferences.cpp:668
4815 msgid "Croatian"
4816 msgstr "クロアチア語"
4818 #: src/Preferences.cpp:669
4819 msgid "Czech"
4820 msgstr "チェコ語"
4822 #: src/Preferences.cpp:670
4823 msgid "Danish"
4824 msgstr "デンマーク語"
4826 #: src/Preferences.cpp:671
4827 msgid "Dutch"
4828 msgstr "オランダ語"
4830 #: src/Preferences.cpp:672
4831 msgid "English (U.K.)"
4832 msgstr "英語(U.K.)"
4834 #: src/Preferences.cpp:673
4835 msgid "Estonian"
4836 msgstr "エストニア語"
4838 #: src/Preferences.cpp:674
4839 msgid "Finnish"
4840 msgstr "フィンランド語"
4842 #: src/Preferences.cpp:675
4843 msgid "French"
4844 msgstr "フランス語"
4846 #: src/Preferences.cpp:676
4847 msgid "Galician"
4848 msgstr "ガリシア語"
4850 #: src/Preferences.cpp:677
4851 msgid "German"
4852 msgstr "ドイツ語"
4854 #: src/Preferences.cpp:678
4855 msgid "Greek"
4856 msgstr "ギリシア語"
4858 #: src/Preferences.cpp:679
4859 msgid "Hebrew"
4860 msgstr "ヘブライ語"
4862 #: src/Preferences.cpp:680
4863 msgid "Hungarian"
4864 msgstr "ハンガリー語"
4866 #: src/Preferences.cpp:681
4867 msgid "Italian"
4868 msgstr "イタリア語"
4870 #: src/Preferences.cpp:682
4871 msgid "Italian (Swiss)"
4872 msgstr "イタリア語(スイス)"
4874 #: src/Preferences.cpp:683
4875 msgid "Japanese"
4876 msgstr "日本語"
4878 #: src/Preferences.cpp:684
4879 msgid "Korean"
4880 msgstr "韓国語"
4882 #: src/Preferences.cpp:685
4883 msgid "Lithuanian"
4884 msgstr "リトアニア語"
4886 #: src/Preferences.cpp:686
4887 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4888 msgstr "ルウェー語"
4890 #: src/Preferences.cpp:687
4891 msgid "Polish"
4892 msgstr "ポーランド語"
4894 #: src/Preferences.cpp:688
4895 msgid "Portuguese"
4896 msgstr "ポルトガル語"
4898 #: src/Preferences.cpp:689
4899 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4900 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4902 #: src/Preferences.cpp:690
4903 msgid "Russian"
4904 msgstr "ロシア語"
4906 #: src/Preferences.cpp:691
4907 msgid "Slovenian"
4908 msgstr "スロベニア語"
4910 #: src/Preferences.cpp:692
4911 msgid "Spanish"
4912 msgstr "スペイン語"
4914 #: src/Preferences.cpp:693
4915 msgid "Swedish"
4916 msgstr "スウェーデン語"
4918 #: src/Preferences.cpp:694
4919 msgid "Turkish"
4920 msgstr "トルコ語"
4922 #: src/Preferences.cpp:695
4923 msgid "Ukrainian"
4924 msgstr ""
4926 #: src/Preferences.cpp:885
4927 msgid "no options available"
4928 msgstr ""
4930 #: src/Preferences.cpp:1548
4931 msgid "Invalid category found, skipping"
4932 msgstr ""
4934 #: src/Preferences.cpp:1713
4935 msgid ""
4936 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4937 msgstr ""
4938 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4940 #: src/Preferences.cpp:1714
4941 #, c-format
4942 msgid "Default port will be used (%d)"
4943 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4945 #: src/Preferences.cpp:1737
4946 #, c-format
4947 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4948 msgstr ""
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4951 msgid "Connection"
4952 msgstr "接続"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4955 msgid "Directories"
4956 msgstr "ディレクトリ"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4959 msgid "Servers"
4960 msgstr "サーバ数"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4963 msgid "Files"
4964 msgstr "ファイル"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4967 msgid "Security"
4968 msgstr "セキュリティ"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4971 msgid "Interface"
4972 msgstr ""
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4975 msgid "Proxy"
4976 msgstr "プロクシ"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4979 msgid "Filters"
4980 msgstr ""
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4983 msgid "Remote Controls"
4984 msgstr "リモート制御"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4987 msgid "Online Signature"
4988 msgstr "オンライン署名"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4991 msgid "Advanced"
4992 msgstr ""
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4995 msgid "Events"
4996 msgstr "イベント"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4999 msgid "Debugging"
5000 msgstr "デバッグ"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5003 #, c-format
5004 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5005 msgstr ""
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5010 msgstr ""
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5015 msgstr ""
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5018 msgid ""
5019 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5020 "\n"
5021 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5024 msgid "- TCP port changed.\n"
5025 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5028 msgid "- UDP port changed.\n"
5029 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5032 msgid ""
5033 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5034 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5035 msgstr ""
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5038 msgid ""
5039 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5040 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5041 msgstr ""
5042 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5043 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5046 msgid "- Language changed.\n"
5047 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5050 msgid "- Temp folder changed.\n"
5051 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5054 #, fuzzy
5055 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5056 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5059 msgid ""
5060 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5061 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5062 msgstr ""
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5065 msgid ""
5066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5067 "Enable UDP port or disable Kad."
5068 msgstr ""
5069 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5070 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "You MUST restart aMule now.\n"
5076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5080 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5083 msgid ""
5084 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5085 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5086 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5087 msgstr ""
5088 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5089 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5090 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5093 msgid "Temporary files"
5094 msgstr "一時ファイル"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5097 msgid "Incoming files"
5098 msgstr "受信ファイル"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5101 msgid "Online Signatures"
5102 msgstr "オンライン署名"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5105 #, c-format
5106 msgid "Choose a folder for %s"
5107 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5110 msgid "Browse for videoplayer"
5111 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5114 msgid "Select browser"
5115 msgstr "ブラウザを選択する"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5118 #, c-format
5119 msgid "Executable%s"
5120 msgstr "実行ファイル%s"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5123 msgid "Edit server list"
5124 msgstr ""
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5127 msgid ""
5128 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5129 "Only one url on each line."
5130 msgstr ""
5131 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5132 "一行にひとつのURLのみです。"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5135 #, c-format
5136 msgid "Update delay: %d second"
5137 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5138 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5141 #, c-format
5142 msgid "Time for average graph: %d minute"
5143 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5144 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5147 #, c-format
5148 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5149 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5152 #, c-format
5153 msgid "Update delay : %d second"
5154 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5155 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5158 #, c-format
5159 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5160 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5161 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5164 #, c-format
5165 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5166 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5167 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5170 #, c-format
5171 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5172 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5173 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5176 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5177 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5180 #, fuzzy
5181 msgid "disabled"
5182 msgstr "無効にする"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5185 #, c-format
5186 msgid "Execute command on `%s' event"
5187 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5190 msgid "Enable command execution on core"
5191 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5194 msgid "Core command:"
5195 msgstr "コアコマンド:"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5198 msgid "Enable command execution on GUI"
5199 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5202 msgid "GUI command:"
5203 msgstr "GUIコマンド:"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5206 msgid "The following variables will be replaced:"
5207 msgstr "次の変数は置換されます:"
5209 #: src/SearchDlg.cpp:528
5210 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5211 msgstr ""
5212 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5214 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5215 msgid "Search warning"
5216 msgstr "検索の注意"
5218 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5219 msgid "Main"
5220 msgstr "メイン"
5222 #: src/SearchList.cpp:292
5223 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5224 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5226 #: src/SearchList.cpp:294
5227 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5228 msgstr ""
5230 #: src/SearchList.cpp:342
5231 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5232 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5234 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5235 msgid "FileID"
5236 msgstr "ファイルID"
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5239 msgid "Download in category"
5240 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5243 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5244 msgstr ""
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5247 msgid "Mark as known file"
5248 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5251 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5252 msgstr ""
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Canceled"
5257 msgstr "キャンセル"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5260 msgid "New"
5261 msgstr ""
5263 #: src/ServerConnect.cpp:69
5264 msgid ""
5265 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5266 "without obfuscation."
5267 msgstr ""
5268 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5269 "す。"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:74
5272 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5273 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5276 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5277 msgstr ""
5279 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5280 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5281 msgstr ""
5283 #: src/ServerConnect.cpp:187
5284 #, c-format
5285 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5286 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5288 #: src/ServerConnect.cpp:263
5289 #, c-format
5290 msgid "Connection established on: %s"
5291 msgstr " %s に接続を確立しました"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:335
5294 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5295 msgstr ""
5296 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5297 "があります。"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:339
5300 #, c-format
5301 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5302 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:349
5305 #, c-format
5306 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5307 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:362
5310 #, c-format
5311 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5312 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:381
5315 #, c-format
5316 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5317 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5318 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:401
5321 msgid "Connection lost"
5322 msgstr "接続を失いました"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:408
5325 #, c-format
5326 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5327 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:450
5330 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5331 msgstr ""
5333 #: src/ServerConnect.cpp:460
5334 #, c-format
5335 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5336 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:633
5339 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5340 msgstr ""
5342 #: src/ServerList.cpp:84
5343 #, c-format
5344 msgid "Loading server.met file: %s"
5345 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5347 #: src/ServerList.cpp:89
5348 msgid "Server.met file not found!"
5349 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5351 #: src/ServerList.cpp:97
5352 #, c-format
5353 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5354 msgstr ""
5355 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5357 #: src/ServerList.cpp:103
5358 msgid "Failed to open server.met!"
5359 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5361 #: src/ServerList.cpp:114
5362 #, c-format
5363 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5364 msgstr ""
5365 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5366 "0x%x、サイズ %i"
5368 #: src/ServerList.cpp:169
5369 #, c-format
5370 msgid "%i server in server.met found"
5371 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5372 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5374 #: src/ServerList.cpp:171
5375 #, c-format
5376 msgid "%d server added"
5377 msgid_plural "%d servers added"
5378 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5380 #: src/ServerList.cpp:192
5381 #, c-format
5382 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5383 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5385 #: src/ServerList.cpp:208
5386 #, c-format
5387 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5388 msgstr ""
5389 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5391 #: src/ServerList.cpp:228
5392 #, c-format
5393 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5394 msgstr ""
5395 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5397 #: src/ServerList.cpp:247
5398 #, c-format
5399 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5400 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5402 #: src/ServerList.cpp:342
5403 msgid ""
5404 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5405 "first."
5406 msgstr ""
5407 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5409 #: src/ServerList.cpp:631
5410 msgid "Failed to save server.met!"
5411 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5413 #: src/ServerList.cpp:784
5414 msgid "Invalid URL"
5415 msgstr "不正なURL"
5417 #: src/ServerList.cpp:807
5418 #, c-format
5419 msgid "Finished to download the server list from %s"
5420 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5422 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5423 #, c-format
5424 msgid "Failed to download the server list from %s"
5425 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5427 #: src/ServerList.cpp:820
5428 msgid ""
5429 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5430 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5431 msgstr ""
5433 #: src/ServerList.cpp:833
5434 #, c-format
5435 msgid "Start downloading server list from %s"
5436 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5438 #: src/ServerList.cpp:842
5439 #, c-format
5440 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5441 msgstr ""
5443 #: src/ServerList.cpp:846
5444 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5445 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5447 #: src/ServerList.cpp:939
5448 msgid ""
5449 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5450 "server!"
5451 msgstr ""
5452 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5454 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5455 msgid "Server Name"
5456 msgstr "サーバ名"
5458 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5459 msgid "Address"
5460 msgstr "アドレス"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5463 msgid "Port"
5464 msgstr "ポート"
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5467 msgid "Description"
5468 msgstr "説明"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5471 msgid "Ping"
5472 msgstr "Ping"
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5475 msgid "Users"
5476 msgstr "ユーザ"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5479 msgid "Static"
5480 msgstr "スタティック"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5483 msgid "Version"
5484 msgstr "バージョン"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5487 msgid ""
5488 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5489 "first. The server was NOT deleted."
5490 msgstr ""
5491 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5492 "除されませんでした。"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5495 msgid "(Unknown name)"
5496 msgstr "(不明な名前)"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5499 #, c-format
5500 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5501 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5504 #, c-format
5505 msgid "Failed to open '%s'"
5506 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5509 #, c-format
5510 msgid "Servers (%i)"
5511 msgstr "サーバ (%i)"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5514 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5515 msgid "Server"
5516 msgstr "サーバ"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5519 msgid "Connect to server"
5520 msgstr "サーバへ接続する"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5523 msgid "Mark server as static"
5524 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5527 msgid "Mark server as non-static"
5528 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5531 msgid "Mark servers as static"
5532 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5535 msgid "Mark servers as non-static"
5536 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5539 msgid "Remove server"
5540 msgstr "サーバを削除する"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5543 msgid "Remove servers"
5544 msgstr "サーバを削除する"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5547 msgid "Remove all servers"
5548 msgstr "全てのサーバを削除する"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5551 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5552 msgstr ""
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5555 msgid "Reconnect to server"
5556 msgstr "サーバへ再接続する"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5559 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5560 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5563 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5564 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5567 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5568 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:259
5571 #, c-format
5572 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5573 msgstr ""
5575 #: src/ServerSocket.cpp:274
5576 #, c-format
5577 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5578 msgstr ""
5580 #: src/ServerSocket.cpp:417
5581 #, c-format
5582 msgid "New clientid is %u"
5583 msgstr "新しいclientidは%uです"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:419
5586 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5587 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:420
5590 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5591 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5593 #: src/ServerSocket.cpp:421
5594 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5595 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:478
5598 msgid "Unknown server info received! - too short"
5599 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:539
5602 #, c-format
5603 msgid "Received %d new server"
5604 msgid_plural "Received %d new servers"
5605 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:542
5608 msgid "Saving of server-list completed."
5609 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5611 #: src/ServerSocket.cpp:593
5612 msgid "Server rejected last command"
5613 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5616 #, c-format
5617 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5618 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:607
5621 #, c-format
5622 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5623 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5626 #, c-format
5627 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5628 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:729
5631 #, c-format
5632 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5633 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:739
5636 msgid "using protocol obfuscation."
5637 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:748
5640 #, c-format
5641 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5642 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:760
5645 #, c-format
5646 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5647 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5649 #: src/ServerWnd.cpp:103
5650 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5651 msgstr ""
5652 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:108
5655 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5656 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5658 #: src/ServerWnd.cpp:161
5659 msgid "eD2k Status:"
5660 msgstr ""
5662 #: src/ServerWnd.cpp:172
5663 msgid "ID"
5664 msgstr "ID"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:204
5667 msgid "Kademlia Status:"
5668 msgstr "Kademliaのステータス:"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:207
5671 msgid "Running"
5672 msgstr "走っています"
5674 #: src/ServerWnd.cpp:210
5675 msgid "Status:"
5676 msgstr "ステータス:"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:213
5679 msgid "Connection State:"
5680 msgstr "接続状況:"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:215
5683 #, c-format
5684 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5685 msgstr ""
5687 #: src/ServerWnd.cpp:217
5688 #, fuzzy
5689 msgid "UDP Connection State:"
5690 msgstr "接続状況:"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:220
5693 #, c-format
5694 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5695 msgstr ""
5697 #: src/ServerWnd.cpp:224
5698 msgid "Firewalled state: "
5699 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:230
5702 msgid "No buddy required - TCP port open"
5703 msgstr ""
5705 #: src/ServerWnd.cpp:232
5706 msgid "No buddy required - UDP port open"
5707 msgstr ""
5709 #: src/ServerWnd.cpp:234
5710 msgid "No buddy"
5711 msgstr "仲間がありません"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:238
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Connecting to buddy"
5716 msgstr "仲間と接続しています"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:241
5719 #, fuzzy, c-format
5720 msgid "Connected to buddy at %s"
5721 msgstr "仲間と接続しています"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:251
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Indexed sources:"
5726 msgstr "見つかったソース:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:253
5729 msgid "Indexed keywords:"
5730 msgstr ""
5732 #: src/ServerWnd.cpp:255
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Indexed notes:"
5735 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5737 #: src/ServerWnd.cpp:257
5738 msgid "Indexed load:"
5739 msgstr ""
5741 #: src/ServerWnd.cpp:260
5742 msgid "Average Users:"
5743 msgstr "平均のユーザ数:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:263
5746 msgid "Average Files:"
5747 msgstr "平均のファイル数:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5750 msgid "Not running"
5751 msgstr "動作していません"
5753 #: src/SharedFileList.cpp:324
5754 #, c-format
5755 msgid "Adding file %s to shares"
5756 msgstr ""
5758 #: src/SharedFileList.cpp:352
5759 #, c-format
5760 msgid "Found %i known shared file"
5761 msgid_plural "Found %i known shared files"
5762 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5764 #: src/SharedFileList.cpp:358
5765 #, c-format
5766 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5767 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5768 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5770 #: src/SharedFileList.cpp:367
5771 #, c-format
5772 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5773 msgstr ""
5775 #: src/SharedFileList.cpp:391
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5778 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:463
5781 #, c-format
5782 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5783 msgstr ""
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5786 msgid "Requests"
5787 msgstr "要求"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5790 msgid "Accepted Requests"
5791 msgstr "認められた要求"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5794 msgid "Transferred Data"
5795 msgstr "転送されたデータ"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5798 msgid "Share Ratio"
5799 msgstr "共有比"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5802 msgid "Complete Sources"
5803 msgstr "完成したソース"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5806 msgid "Directory Path"
5807 msgstr "ディレクトリパス"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5810 msgid "Add Comment/Rating"
5811 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5814 msgid "Edit Comment/Rating"
5815 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5818 msgid "Rename"
5819 msgstr "改名する"
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5822 msgid "Add files in collection to transfer list"
5823 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5826 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5827 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5830 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5831 msgstr ""
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5834 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5835 msgstr ""
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5838 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5839 msgstr ""
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5842 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5843 msgstr ""
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5846 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5847 msgstr ""
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5850 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5851 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5854 #, c-format
5855 msgid "Shared Files (%i)"
5856 msgstr "共有ファイル(%i)"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5859 msgid "[PartFile]"
5860 msgstr "[部分ファイル]"
5862 #: src/Statistics.cpp:649
5863 #, c-format
5864 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5865 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5867 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5868 #, c-format
5869 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5870 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5872 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5873 #, c-format
5874 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5875 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5877 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5878 #, c-format
5879 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5880 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5882 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5883 #, c-format
5884 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5885 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5887 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5888 #, c-format
5889 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5890 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5892 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5893 #, c-format
5894 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5895 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:662
5898 #, c-format
5899 msgid "Active Uploads: %s"
5900 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:663
5903 #, c-format
5904 msgid "Waiting Uploads: %s"
5905 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:664
5908 #, c-format
5909 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5910 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:665
5913 #, c-format
5914 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5915 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:667
5918 #, c-format
5919 msgid "Average upload time: %s"
5920 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:670
5923 #, c-format
5924 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5925 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:683
5928 #, c-format
5929 msgid "Found Sources: %s"
5930 msgstr "見付かったソース: %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:684
5933 #, c-format
5934 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5935 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:686
5938 #, c-format
5939 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5940 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:689
5943 #, c-format
5944 msgid "Average download rate (Session): %s"
5945 msgstr ""
5947 #: src/Statistics.cpp:690
5948 #, c-format
5949 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5950 msgstr ""
5952 #: src/Statistics.cpp:691
5953 #, c-format
5954 msgid "Max download rate (Session): %s"
5955 msgstr ""
5957 #: src/Statistics.cpp:692
5958 #, c-format
5959 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5960 msgstr ""
5962 #: src/Statistics.cpp:693
5963 #, c-format
5964 msgid "Reconnects: %i"
5965 msgstr "再接続数: %i"
5967 #: src/Statistics.cpp:694
5968 #, c-format
5969 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5970 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:695
5973 #, c-format
5974 msgid "Connected To Server Since: %s"
5975 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:696
5978 #, c-format
5979 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5980 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
5982 #: src/Statistics.cpp:697
5983 #, c-format
5984 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5985 msgstr "最大接続数への到達: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:698
5988 #, c-format
5989 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5990 msgstr "平均接続数(推測): %g"
5992 #: src/Statistics.cpp:700
5993 #, c-format
5994 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5995 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
5997 #: src/Statistics.cpp:703
5998 #, fuzzy, c-format
5999 msgid "Unknown: %s"
6000 msgstr "サイズが不明です"
6002 #: src/Statistics.cpp:709
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "Filtered: %s"
6005 msgstr "フィルタされた数"
6007 #: src/Statistics.cpp:710
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "Banned: %s"
6010 msgstr "接続禁止"
6012 #: src/Statistics.cpp:711
6013 #, c-format
6014 msgid "Total: %i Known: %i"
6015 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:715
6018 #, c-format
6019 msgid "Working Servers: %i"
6020 msgstr "動作サーバ数: %i"
6022 #: src/Statistics.cpp:716
6023 #, c-format
6024 msgid "Failed Servers: %i"
6025 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6027 #: src/Statistics.cpp:717
6028 #, c-format
6029 msgid "Total: %s"
6030 msgstr "合計: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:718
6033 #, c-format
6034 msgid "Deleted Servers: %s"
6035 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:719
6038 #, c-format
6039 msgid "Filtered Servers: %s"
6040 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:720
6043 #, c-format
6044 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6045 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6047 #: src/Statistics.cpp:721
6048 #, c-format
6049 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6050 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6052 #: src/Statistics.cpp:722
6053 #, c-format
6054 msgid "Total Users: %llu"
6055 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6057 #: src/Statistics.cpp:723
6058 #, c-format
6059 msgid "Total Files: %llu"
6060 msgstr "ファイル合計: %llu"
6062 #: src/Statistics.cpp:724
6063 #, c-format
6064 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6065 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6067 #: src/Statistics.cpp:728
6068 #, c-format
6069 msgid "Number of Shared Files: %s"
6070 msgstr "共有ファイル数: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:729
6073 #, c-format
6074 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6075 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:731
6078 #, c-format
6079 msgid "Average file size: %s"
6080 msgstr ""
6082 #: src/Statistics.cpp:872
6083 msgid "Operating System"
6084 msgstr "オペレーティング・システム"
6086 #: src/Statistics.cpp:897
6087 msgid "Not Received"
6088 msgstr "受信していません"
6090 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6091 #, c-format
6092 msgid "Active connections (1:%u)"
6093 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6095 #: src/StatTree.cpp:551
6096 msgid "Not available"
6097 msgstr "利用不可"
6099 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6100 msgid "Never"
6101 msgstr "記録なし"
6103 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6104 #, c-format
6105 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6106 msgstr ""
6107 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6109 #: src/TextClient.cpp:134
6110 msgid "Execute <str> and exit."
6111 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6113 #: src/TextClient.cpp:209
6114 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6115 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6117 #: src/TextClient.cpp:323
6118 msgid ""
6119 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6120 "number.\n"
6121 msgstr ""
6122 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6124 #: src/TextClient.cpp:361
6125 msgid "Processing by hash: "
6126 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6128 #: src/TextClient.cpp:376
6129 msgid "Processing by filename: "
6130 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6132 #: src/TextClient.cpp:399
6133 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6134 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6136 #: src/TextClient.cpp:425
6137 msgid "Not a valid number\n"
6138 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6140 #: src/TextClient.cpp:429
6141 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6142 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6144 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6145 msgid "Request failed with an unknown error."
6146 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6148 #: src/TextClient.cpp:645
6149 msgid "Operation was successful."
6150 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6152 #: src/TextClient.cpp:651
6153 #, c-format
6154 msgid "Request failed with the following error: %s"
6155 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6157 #: src/TextClient.cpp:667
6158 #, c-format
6159 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6160 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6162 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6163 msgid "OFF"
6164 msgstr "オフ"
6166 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6167 msgid "ON"
6168 msgstr "オン"
6170 #: src/TextClient.cpp:673
6171 #, c-format
6172 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6173 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:678
6176 #, c-format
6177 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6178 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:685
6181 #, c-format
6182 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6183 msgstr ""
6185 #: src/TextClient.cpp:702
6186 msgid "eD2k"
6187 msgstr ""
6189 #: src/TextClient.cpp:707
6190 #, c-format
6191 msgid "Connected to %s %s %s"
6192 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6194 #: src/TextClient.cpp:713
6195 msgid "Now connecting"
6196 msgstr "只今接続中です"
6198 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6200 msgid "firewalled"
6201 msgstr "ファイアウォールされています"
6203 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6205 msgid "ok"
6206 msgstr "ok"
6208 #: src/TextClient.cpp:737
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "Download:\t%s"
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "ダウンロード数:\t%s"
6217 #: src/TextClient.cpp:740
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "Upload:\t%s"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "アップロード数:\t%s"
6226 #: src/TextClient.cpp:743
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "Clients in queue:\t%d\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:746
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "Total sources:\t%d\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "合計ソース数:\t%d\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:823
6245 #, c-format
6246 msgid "Number of search results: %i\n"
6247 msgstr "検索結果数:%i\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:836
6250 msgid "TODO - show progress of a search"
6251 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6253 #: src/TextClient.cpp:842
6254 #, c-format
6255 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6256 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6258 #: src/TextClient.cpp:855
6259 msgid "Show short status information."
6260 msgstr "短い状態情報を表示する"
6262 #: src/TextClient.cpp:856
6263 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6264 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:858
6267 msgid "Show full statistics tree."
6268 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6270 #: src/TextClient.cpp:859
6271 msgid ""
6272 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6273 "this\n"
6274 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6275 "be\n"
6276 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6277 "\n"
6278 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6279 "type.\n"
6280 msgstr ""
6281 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6282 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6283 "指示できます。\n"
6284 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6285 "\n"
6286 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6287 "ん。\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:861
6290 msgid "Shut down aMule."
6291 msgstr ""
6293 #: src/TextClient.cpp:862
6294 msgid ""
6295 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6296 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6297 "running core.\n"
6298 msgstr ""
6300 #: src/TextClient.cpp:864
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Reload the given object."
6303 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6305 #: src/TextClient.cpp:865
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Reload shared files list."
6308 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6310 #: src/TextClient.cpp:867
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Reload IP filtering table."
6313 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6315 #: src/TextClient.cpp:868
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Reload current IP filtering table."
6318 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6320 #: src/TextClient.cpp:869
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Update IP filtering table from URL."
6323 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6325 #: src/TextClient.cpp:870
6326 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6327 msgstr ""
6329 #: src/TextClient.cpp:872
6330 msgid "Connect to the network."
6331 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6333 #: src/TextClient.cpp:873
6334 msgid ""
6335 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6336 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6337 "to\n"
6338 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6339 "or a resolvable DNS name."
6340 msgstr ""
6341 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6342 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6343 "「IP:ポート」\n"
6344 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6345 "DNS名として指示しなければなりません。"
6347 #: src/TextClient.cpp:874
6348 msgid "Connect to eD2k only."
6349 msgstr ""
6351 #: src/TextClient.cpp:875
6352 msgid "Connect to Kad only."
6353 msgstr "Kadのみに接続します。"
6355 #: src/TextClient.cpp:877
6356 msgid "Disconnect from the network."
6357 msgstr "ネットワークから切断します。"
6359 #: src/TextClient.cpp:878
6360 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6361 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:879
6364 msgid "Disconnect from eD2k only."
6365 msgstr ""
6367 #: src/TextClient.cpp:880
6368 msgid "Disconnect from Kad only."
6369 msgstr "Kadのみから切断します。"
6371 #: src/TextClient.cpp:882
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6374 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6376 #: src/TextClient.cpp:883
6377 msgid ""
6378 "The eD2k link to be added can be:\n"
6379 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6380 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6381 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6382 "to the\n"
6383 "   server list.\n"
6384 "\n"
6385 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6386 msgstr ""
6388 #: src/TextClient.cpp:885
6389 msgid "Set a preference value."
6390 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6392 #: src/TextClient.cpp:888
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Set IP filtering preferences."
6395 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6397 #: src/TextClient.cpp:889
6398 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6399 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6401 #: src/TextClient.cpp:890
6402 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6403 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6405 #: src/TextClient.cpp:891
6406 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6407 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6409 #: src/TextClient.cpp:892
6410 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6411 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6413 #: src/TextClient.cpp:893
6414 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6415 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6417 #: src/TextClient.cpp:894
6418 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6419 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6421 #: src/TextClient.cpp:895
6422 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6423 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6425 #: src/TextClient.cpp:896
6426 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6427 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6429 #: src/TextClient.cpp:897
6430 msgid "Select IP filtering level."
6431 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6433 #: src/TextClient.cpp:898
6434 msgid ""
6435 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6436 "value is 127.\n"
6437 msgstr ""
6438 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6439 "デフォルト値は127です。\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:900
6442 msgid "Set bandwidth limits."
6443 msgstr "帯域制限を設定します。"
6445 #: src/TextClient.cpp:901
6446 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6447 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:902
6450 msgid "Set upload bandwidth limit."
6451 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6453 #: src/TextClient.cpp:904
6454 msgid "Set download bandwidth limit."
6455 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6457 #: src/TextClient.cpp:907
6458 msgid "Get and display a preference value."
6459 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6461 #: src/TextClient.cpp:910
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Get IP filtering preferences."
6464 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6466 #: src/TextClient.cpp:911
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6469 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6471 #: src/TextClient.cpp:912
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6474 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6476 #: src/TextClient.cpp:913
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6479 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6481 #: src/TextClient.cpp:914
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Get IP filtering level."
6484 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6486 #: src/TextClient.cpp:916
6487 msgid "Get bandwidth limits."
6488 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6490 #: src/TextClient.cpp:918
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Execute a search."
6493 msgstr "Kadを検索します"
6495 #: src/TextClient.cpp:919
6496 msgid ""
6497 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6498 "    GLOBAL\n"
6499 "    LOCAL\n"
6500 "    KAD\n"
6501 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6502 msgstr ""
6503 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6504 "    GLOBAL\n"
6505 "    LOCAL\n"
6506 "    KAD\n"
6507 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:920
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Execute a global search."
6512 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6514 #: src/TextClient.cpp:921
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Execute a local search"
6517 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6519 #: src/TextClient.cpp:922
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Execute a kad search"
6522 msgstr "Kadを検索します"
6524 #: src/TextClient.cpp:924
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Show the results of the last search."
6527 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6529 #: src/TextClient.cpp:925
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6532 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:927
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Show the progress of a search."
6537 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6539 #: src/TextClient.cpp:928
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Show the progress of a search.\n"
6542 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:930
6545 msgid "Start downloading a file"
6546 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6548 #: src/TextClient.cpp:931
6549 msgid ""
6550 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6551 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6552 "the previous search.\n"
6553 msgstr ""
6554 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6555 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6556 "を開始します。\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:938
6559 msgid "Pause download."
6560 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6562 #: src/TextClient.cpp:941
6563 msgid "Resume download."
6564 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6566 #: src/TextClient.cpp:944
6567 msgid "Cancel download."
6568 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6570 #: src/TextClient.cpp:947
6571 msgid "Set download priority."
6572 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6574 #: src/TextClient.cpp:948
6575 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6576 msgstr ""
6577 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6578 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:949
6581 msgid "Set priority to low."
6582 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6584 #: src/TextClient.cpp:950
6585 msgid "Set priority to normal."
6586 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:951
6589 msgid "Set priority to high."
6590 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6592 #: src/TextClient.cpp:952
6593 msgid "Set priority to auto."
6594 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6596 #: src/TextClient.cpp:954
6597 msgid "Show queues/lists."
6598 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6600 #: src/TextClient.cpp:955
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6603 msgstr ""
6604 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6605 "す。\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:956
6608 msgid "Show upload queue."
6609 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6611 #: src/TextClient.cpp:957
6612 msgid "Show download queue."
6613 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6615 #: src/TextClient.cpp:958
6616 msgid "Show log."
6617 msgstr "ログを表示します。"
6619 #: src/TextClient.cpp:959
6620 msgid "Show servers list."
6621 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6623 #: src/TextClient.cpp:962
6624 msgid "Reset log."
6625 msgstr "ログを再初期化します。"
6627 #: src/TextClient.cpp:969
6628 #, c-format
6629 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6630 msgstr ""
6632 #: src/TextClient.cpp:970
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6636 "Use '%s' instead.\n"
6637 msgstr ""
6638 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6639 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6641 #: src/TextClient.h:60
6642 msgid "aMule text client"
6643 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6645 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6646 #, c-format
6647 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6648 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6650 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6651 #, c-format
6652 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6653 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6655 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6656 #, c-format
6657 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6658 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6660 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6661 #, c-format
6662 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6663 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6665 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6666 #, c-format
6667 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6668 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6670 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6671 #, c-format
6672 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6673 msgstr ""
6674 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6676 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6677 #, c-format
6678 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6679 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6682 #, c-format
6683 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6684 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6686 #: src/TransferWnd.cpp:194
6687 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6688 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6690 #: src/TransferWnd.cpp:194
6691 msgid "Confirmation Required"
6692 msgstr "確認が必要です"
6694 #: src/TransferWnd.cpp:342
6695 msgid "All others"
6696 msgstr "他の全て"
6698 #: src/TransferWnd.cpp:364
6699 msgid "Select view filter"
6700 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6702 #: src/TransferWnd.cpp:367
6703 msgid "Add category"
6704 msgstr "カテゴリを追加します"
6706 #: src/TransferWnd.cpp:370
6707 msgid "Edit category"
6708 msgstr "カテゴリを編集します"
6710 #: src/TransferWnd.cpp:371
6711 msgid "Remove category"
6712 msgstr "カテゴリを削除します"
6714 #: src/UploadClient.cpp:256
6715 #, c-format
6716 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6717 msgstr ""
6718 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6719 "す。"
6721 #: src/UploadClient.cpp:700
6722 #, c-format
6723 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6724 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6726 #: src/UploadQueue.cpp:565
6727 #, c-format
6728 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6729 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6731 #: src/UploadQueue.cpp:574
6732 #, c-format
6733 msgid "Suspending upload of file: %s"
6734 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6736 #: src/UserEvents.cpp:132
6737 #, c-format
6738 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6739 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6741 #: src/UserEvents.h:60
6742 msgid "Download completed"
6743 msgstr "ダウンロード完了"
6745 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6746 msgid "The full path to the file."
6747 msgstr "ファイルのフルパス。"
6749 #: src/UserEvents.h:67
6750 msgid "The name of the file without path component."
6751 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6753 #: src/UserEvents.h:71
6754 msgid "The eD2k hash of the file."
6755 msgstr ""
6757 #: src/UserEvents.h:75
6758 msgid "The size of the file in bytes."
6759 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6761 #: src/UserEvents.h:79
6762 msgid "Cumulative download activity time."
6763 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6765 #: src/UserEvents.h:84
6766 msgid "New chat session started"
6767 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6769 #: src/UserEvents.h:87
6770 msgid "Message sender."
6771 msgstr "メッセージ送信者。"
6773 #: src/UserEvents.h:92
6774 msgid "Out of space"
6775 msgstr "空き容量不足"
6777 #: src/UserEvents.h:95
6778 msgid "Disk partition."
6779 msgstr "ディスク・パーティション。"
6781 #: src/UserEvents.h:100
6782 msgid "Error on completion"
6783 msgstr "完了中にエラー"
6785 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6786 #, c-format
6787 msgid "Processing file number %u: %s"
6788 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6791 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6792 msgstr ""
6793 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6796 #, c-format
6797 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6798 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6801 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6802 msgstr ""
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6806 msgid "Welcome!"
6807 msgstr "ようこそ!"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6810 msgid "Input parameters"
6811 msgstr "入力パラメタ"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6814 msgid "File to Hash"
6815 msgstr "ハッシュをするファイル"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6818 msgid "Add Optional URLs for this file"
6819 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6822 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6823 msgstr ""
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6826 msgid ""
6827 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6828 "aLinkCreator append the current file name"
6829 msgstr ""
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6832 msgid "Remove"
6833 msgstr "削除"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6836 msgid "Create link with part-hashes"
6837 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6840 msgid ""
6841 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6842 "size"
6843 msgstr ""
6844 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6847 msgid "MD4 File Hash"
6848 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6851 msgid "eD2k File Hash"
6852 msgstr ""
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6855 msgid "eD2k link"
6856 msgstr ""
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6859 msgid "Save"
6860 msgstr "保存する"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6863 msgid "Copy to clipboard"
6864 msgstr "クリップボードへコピーする"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6867 msgid "Open"
6868 msgstr ""
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6871 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6872 msgstr ""
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6875 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6876 msgstr ""
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6879 msgid "Save as"
6880 msgstr ""
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6883 msgid "Save computed eD2k link to file"
6884 msgstr ""
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6888 msgid "About aLinkCreator"
6889 msgstr "aLinkCreatorについて"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6892 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6893 msgstr ""
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6896 msgid "Can't open the clipboard"
6897 msgstr ""
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6900 msgid "Nothing to copy for now !"
6901 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6904 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6905 msgstr ""
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6908 msgid "Unable to open "
6909 msgstr "開くことができません: "
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6913 msgid "Please, enter a non empty file name"
6914 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6917 msgid "Nothing to save for now !"
6918 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6921 msgid ""
6922 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6923 "\n"
6924 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6925 "\n"
6926 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6927 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6928 "\n"
6929 "Distributed under GPL"
6930 msgstr ""
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6935 msgid "Hashing..."
6936 msgstr "ハッシュ中…"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6940 msgid "aLinkCreator is working for you"
6941 msgstr ""
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6944 msgid "Computing MD4 Hash..."
6945 msgstr ""
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6948 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6949 msgstr ""
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6954 msgid "Cancelled !"
6955 msgstr "キャンセルされました!"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6958 #, c-format
6959 msgid "Done in %.2f s"
6960 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6963 msgid "You have already added this URL !"
6964 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6967 msgid "Please, enter a non empty URL"
6968 msgstr "空でないURLを入力してください"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6971 #, c-format
6972 msgid "Unable to open %s"
6973 msgstr "%s を開くことができません"
6975 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6976 #, c-format
6977 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6978 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6981 #, c-format
6982 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6983 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6986 #, c-format
6987 msgid "%02uh %02umin %02us"
6988 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6991 #, c-format
6992 msgid "%02umin %02us"
6993 msgstr "%02umin %02us"
6995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6996 #, c-format
6997 msgid "%02us"
6998 msgstr "%02us"
7000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7001 #, c-format
7002 msgid "%.0f B"
7003 msgstr "%.0f B"
7005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7006 #, c-format
7007 msgid "%.2f KB"
7008 msgstr "%.2f KB"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7011 #, c-format
7012 msgid "%.2f MB"
7013 msgstr "%.2f MB"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7016 #, c-format
7017 msgid "%.2f GB"
7018 msgstr "%.2f GB"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7021 #, c-format
7022 msgid "%.2f TB"
7023 msgstr "%.2f TB"
7025 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7026 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7027 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7030 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7031 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7034 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7035 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7038 msgid "System"
7039 msgstr "システム"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7043 msgid "Stop Auto Refresh"
7044 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7047 msgid "Save Online Statistics image"
7048 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7051 msgid "Print Online Statistics image"
7052 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7055 msgid "Preferences setting"
7056 msgstr "設定"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7060 msgid "About wxCas"
7061 msgstr "wxCasについて"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7064 msgid "Start Auto Refresh"
7065 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7068 msgid "Auto Refresh stopped"
7069 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7072 msgid "Auto Refresh started"
7073 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7076 msgid "Save Statistics Image"
7077 msgstr "統計イメージを保存する"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7080 msgid "aMule Online Statistics"
7081 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7084 msgid ""
7085 "There was a problem printing.\n"
7086 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7087 msgstr ""
7088 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7089 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7092 msgid "Printing"
7093 msgstr "印刷中です"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7096 msgid ""
7097 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7098 "\n"
7099 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7100 "\n"
7101 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7102 "\n"
7103 "Distributed under GPL"
7104 msgstr ""
7105 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7106 "\n"
7107 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7108 "\n"
7109 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7110 "\n"
7111 "GPLの元で配布されます"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7114 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7115 msgstr "aMuleは動作していません…"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7120 msgid "aMule is running"
7121 msgstr "aMuleは動作しています"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7124 msgid "aMule is running, but disconnected"
7125 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7128 msgid "aMule is connecting..."
7129 msgstr "aMuleは接続中です…"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7132 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7133 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7140 msgid "aMule "
7141 msgstr "aMule "
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7144 msgid " has been running for "
7145 msgstr " の動作時間は "
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7148 msgid " is stopped !"
7149 msgstr " は停止しています!"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7153 msgid " is not connected !"
7154 msgstr " は接続していません!"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7157 msgid " is connecting..."
7158 msgstr " は接続中です…"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7161 msgid " is doing something strange, check it !"
7162 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7165 msgid " is connected to "
7166 msgstr " は次のものに接続しています: "
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7170 msgid " Kad: "
7171 msgstr " Kas: "
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7175 msgid "off"
7176 msgstr "オフ"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7179 msgid " is on "
7180 msgstr " はオンです "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7183 msgid " with "
7184 msgstr " とともに "
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7187 msgid "Total Download: "
7188 msgstr "合計ダウンロード: "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7192 msgid ", Upload: "
7193 msgstr "、 アップロード: "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7196 msgid "Session Download: "
7197 msgstr "セッションダウンロード: "
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7200 msgid "Download: "
7201 msgstr "ダウンロード: "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7204 msgid " kB/s, Upload: "
7205 msgstr " kB/s、アップロード: "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7208 msgid " kB/s"
7209 msgstr " kB/s"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7212 msgid "Sharing: "
7213 msgstr "共有: "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7216 msgid " file(s), Clients on queue: "
7217 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7220 msgid "Time: "
7221 msgstr "時間: "
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7225 msgid " on "
7226 msgstr " オン "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7229 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7230 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7233 msgid "System uptime: "
7234 msgstr "システム動作時間: "
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7237 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7238 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7241 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7242 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7245 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7246 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7249 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7250 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7253 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7254 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7257 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7258 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7261 msgid "FTP Url"
7262 msgstr "FTPのUrl"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7265 msgid "FTP Path"
7266 msgstr "FTPのパース"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7269 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7270 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7273 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7274 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7277 msgid "User"
7278 msgstr "ユーザ"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7281 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7282 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7285 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7286 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7289 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7290 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7293 msgid "Validate"
7294 msgstr "実証"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7297 msgid "Folder containing your signature file"
7298 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7301 msgid "Folder where generating the statistic image"
7302 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7304 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7305 msgid "Loads template <str>"
7306 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7308 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7309 msgid "Web server HTTP port"
7310 msgstr ""
7312 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7313 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7314 msgstr ""
7316 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7317 msgid "UPnP port"
7318 msgstr "UPnPポート"
7320 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7321 msgid "Use gzip compression"
7322 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7325 msgid "Full access password for web server"
7326 msgstr ""
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7329 msgid "Guest password for web server"
7330 msgstr ""
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7333 msgid "Allow guest access"
7334 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7337 msgid "Deny guest access"
7338 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7341 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7342 msgstr ""
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7345 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7346 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7349 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7350 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7353 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7354 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7357 msgid "aMule Web Server"
7358 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7361 msgid "web client connection accepted\n"
7362 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7365 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7366 msgstr ""
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7369 #, c-format
7370 msgid "Request failed with the following error: %s."
7371 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7373 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7374 msgid "Index file not found: "
7375 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7377 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7378 msgid "Session expired - requesting login\n"
7379 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7382 msgid "Session ok, logged in\n"
7383 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7386 msgid "Session ok, not logged in\n"
7387 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7390 msgid "No session opened - will request login\n"
7391 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7394 msgid "Session created - requesting login\n"
7395 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7398 msgid "Processing request [original]: "
7399 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7402 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7403 msgstr ""
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7406 msgid "Checking password\n"
7407 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7410 msgid "Password hash invalid\n"
7411 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7414 msgid "Password ok\n"
7415 msgstr "パスワードOKです\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7418 msgid "Password bad\n"
7419 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7422 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7423 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7426 msgid "Logout requested\n"
7427 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7430 msgid "Processing request [redirected]: "
7431 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7433 #~ msgid "Get IPFilter level."
7434 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7436 #~ msgid "Makes a search."
7437 #~ msgstr "検索を実行します。"
7439 #, fuzzy
7440 #~ msgid "Killed!"
7441 #~ msgstr "失敗しました"
7443 #, fuzzy
7444 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7445 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7447 #, fuzzy
7448 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7449 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7453 #~ "reasons:\n"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "\n"
7459 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7460 #~ "connections.\n"
7461 #~ msgstr ""
7462 #~ "\n"
7463 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "\n"
7467 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "\n"
7470 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7471 #~ "た。\n"
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "\n"
7475 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7476 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7477 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7478 #~ "aMule to work properly."
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "\n"
7481 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7482 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7483 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7484 #~ "です。"
7486 #~ msgid "Fetching status..."
7487 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7489 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7490 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7492 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7496 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7497 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7499 #~ msgid "Firewalled"
7500 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7502 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7503 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7504 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7506 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7507 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7509 #~ msgid "No handler for this file type."
7510 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7512 #~ msgid "File was not saved"
7513 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7515 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7516 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7518 #~ msgid "Message Filter"
7519 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7521 #~ msgid "Gui Tweaks"
7522 #~ msgstr "GUI設定"
7524 #~ msgid "Core Tweaks"
7525 #~ msgstr "コア設定"
7527 #~ msgid "Language"
7528 #~ msgstr "言語"
7530 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7531 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7533 #~ msgid "Show part file number before file name"
7534 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7536 #~ msgid "Skin Support"
7537 #~ msgstr "スキンのサポート"
7539 #~ msgid "- no skins available -"
7540 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7542 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7543 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7545 #~ msgid "Filtering Options:"
7546 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7548 #~ msgid "Line Capacities"
7549 #~ msgstr "ライン収容"
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "Note: These values are\n"
7553 #~ " only used for statistics."
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7556 #~ "使われていません。"
7558 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7559 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7561 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7562 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7564 #~ msgid "Bind Address"
7565 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7567 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7568 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7570 #~ msgid "Max Sources per File"
7571 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7573 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7574 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7576 #~ msgid "Enable UPnP"
7577 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7579 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7580 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7582 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7583 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7585 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7586 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7588 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7589 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7591 #~ msgid "Show percentage"
7592 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7594 #~ msgid "Show progressbar "
7595 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7597 #~ msgid "Enable skin support "
7598 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7600 #~ msgid "Skin:"
7601 #~ msgstr "スキン:"
7603 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7606 #~ "る)"
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "IP of the listening interface\n"
7610 #~ "(empty for any)"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7613 #~ "(空にすると任意)"
7615 #~ msgid "TCP port"
7616 #~ msgstr "TCPポート"
7618 #~ msgid "Who can see shared files:"
7619 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7621 #~ msgid "Event types"
7622 #~ msgstr "イベントの種類"
7624 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7625 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7627 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7628 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7630 #~ msgid "I.C.H. active"
7631 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7633 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7634 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7636 #~ msgid "Advanced Settings"
7637 #~ msgstr "詳細な設定"
7639 #~ msgid "Progressbar Style"
7640 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7642 #~ msgid "Column Sorting"
7643 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7645 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7646 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7648 #~ msgid "File Options"
7649 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7651 #~ msgid "Status text"
7652 #~ msgstr "ステータステキスト"
7654 #~ msgid "Pop-up status text"
7655 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7659 #~ "\n"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7662 #~ "\n"
7664 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7665 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7667 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7668 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7670 #~ msgid ""
7671 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7672 #~ "\n"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7675 #~ "\n"
7677 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7678 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7680 #~ msgid ""
7681 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7682 #~ "\n"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7685 #~ "\n"
7687 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7688 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7690 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7691 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7693 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7694 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7698 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7701 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7703 #~ msgid "Misc Options"
7704 #~ msgstr "その他のオプション"
7706 #~ msgid "Server Options"
7707 #~ msgstr "サーバのオプション"
7709 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7710 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7712 #~ msgid "Disable/Enable"
7713 #~ msgstr "無効/有効"
7715 #~ msgid "Authentication"
7716 #~ msgstr "認証"
7718 #~ msgid "General Settings"
7719 #~ msgstr "一般設定:"
7721 #~ msgid "Max Connections"
7722 #~ msgstr "最大の接続数"
7724 #~ msgid "GUI Tweaks"
7725 #~ msgstr "GUIの調整"
7727 #~ msgid "Remote Control"
7728 #~ msgstr "リモート制御"
7730 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7731 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7733 #~ msgid "User Defined"
7734 #~ msgstr "ユーザ定義"
7736 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7737 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7739 #~ msgid "Konqueror"
7740 #~ msgstr "Konqueror"
7742 #~ msgid "Mozilla"
7743 #~ msgstr "Mozilla"
7745 #~ msgid "Firefox"
7746 #~ msgstr "Firefox"
7748 #~ msgid "Firebird"
7749 #~ msgstr "Firebird"
7751 #~ msgid "Opera"
7752 #~ msgstr "Opera"
7754 #~ msgid "Netscape"
7755 #~ msgstr "Netscape"
7757 #~ msgid "Galeon"
7758 #~ msgstr "Galeon"
7760 #~ msgid "Epiphany"
7761 #~ msgstr "Epiphany"
7763 #~ msgid "Select your browser here"
7764 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7766 #~ msgid "Custom Browser:"
7767 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7769 #~ msgid ""
7770 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7771 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7774 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7775 #~ "択してください。"
7777 #~ msgid "Please wait... "
7778 #~ msgstr "お待ちください…"
7780 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7781 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7783 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7784 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7786 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7787 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7789 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7790 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7792 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7793 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7795 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7796 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7798 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7799 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7801 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7804 #~ "ン)"
7806 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7807 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7809 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7812 #~ "ン)"
7814 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7815 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7817 #~ msgid "Warning"
7818 #~ msgstr "警告"
7820 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7821 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7823 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7824 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7826 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7827 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7829 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7830 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7832 #~ msgid "Full access password for webserver"
7833 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7835 #~ msgid "Guest password for webserver"
7836 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7838 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7839 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7841 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7842 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7846 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7849 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7851 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7852 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7854 #~ msgid "Ed2k link"
7855 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7857 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7858 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7860 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7861 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7863 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7864 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7866 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7867 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7869 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7870 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7874 #~ "\n"
7875 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7876 #~ "\n"
7877 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7878 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7879 #~ "\n"
7880 #~ "Distributed under GPL"
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7883 #~ "\n"
7884 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7885 #~ "\n"
7886 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7887 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7888 #~ "\n"
7889 #~ "GPLの元で配布されます"
7891 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7892 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7894 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7895 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7897 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7898 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7900 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7901 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7903 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7904 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7906 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7907 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7909 #~ msgid "ed2k network"
7910 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7914 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7917 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7918 #~ "す。"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7922 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7925 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7927 #~ msgid "Edit Serverlist"
7928 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7930 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7931 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7933 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7934 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7936 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7937 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7939 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7940 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7942 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7943 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7945 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7946 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7948 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7949 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7951 #~ msgid "ED2K Status:"
7952 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7954 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7955 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7957 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7958 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7960 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7961 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7963 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7964 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7966 #~ msgid "Average filesize: %s"
7967 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7969 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7970 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7972 #~ msgid "Error: "
7973 #~ msgstr "エラー: "
7975 #~ msgid "Warning: "
7976 #~ msgstr "警告: "
7978 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7979 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7981 #~ msgid "Error"
7982 #~ msgstr "エラー"
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7986 #~ "lowid."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7989 #~ "ん。"
7991 #~ msgid ""
7992 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7993 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7994 #~ "warning on every preview"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7997 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7998 #~ "ます。"
8000 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8001 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8003 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8004 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8006 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8007 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8009 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
8012 #~ "ド出来ません。"
8014 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8015 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8017 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8025 #~ "トが未完成です"
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8029 #~ "should never happen"
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8032 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8034 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8035 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8037 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8038 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8040 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8041 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8043 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8044 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8046 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8047 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8051 #~ "part.met recovery solutions."
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8054 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8056 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8057 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8059 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8060 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8062 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8063 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8067 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8068 #~ "running core.\n"
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8071 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8072 #~ "ければ\n"
8073 #~ "使えないからです。\n"
8075 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8076 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8078 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8079 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8083 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8084 #~ "queue,\n"
8085 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8086 #~ "list,\n"
8087 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8088 #~ "added to the\n"
8089 #~ "   server list.\n"
8090 #~ "\n"
8091 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8094 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8095 #~ "れます;\n"
8096 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8097 #~ "す;\n"
8098 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8099 #~ "リストに\n"
8100 #~ "追加されます。\n"
8101 #~ "\n"
8102 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8104 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8105 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8107 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8108 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8110 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8111 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8113 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8114 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8116 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8117 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8119 #~ msgid "Error: IO error!"
8120 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8122 #~ msgid "Error: Failed!"
8123 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8125 #~ msgid "ED2K Link: "
8126 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8128 #~ msgid ""
8129 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8130 #~ "queue."
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8133 #~ "キューに追加します。"
8135 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8136 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8138 #~ msgid "0"
8139 #~ msgstr "0"
8141 #~ msgid "Bandwith Limits"
8142 #~ msgstr "帯域制限"
8144 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8145 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8147 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8148 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8150 #~ msgid "Hard Limit"
8151 #~ msgstr "ハード制限"
8153 #~ msgid "Connection Limits"
8154 #~ msgstr "接続数の制限"
8156 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8157 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8159 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8160 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8162 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8163 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8165 #~ msgid "Disk Space"
8166 #~ msgstr "ディスク領域"
8168 #~ msgid "Check Disk Space"
8169 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8171 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8172 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8174 #~ msgid "Min Disk Space:"
8175 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8177 #~ msgid "Incoming Directory :"
8178 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8180 #~ msgid "Temporary Directory :"
8181 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8183 #~ msgid "Shared Directories"
8184 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8186 #~ msgid "Create Backup to preview"
8187 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8189 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8190 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8192 #~ msgid "Webserver Parameters"
8193 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8195 #~ msgid "Webserver port"
8196 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8198 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8199 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8201 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8202 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8204 #~ msgid "Serverlist"
8205 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8207 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8208 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8210 #~ msgid "No One"
8211 #~ msgstr "誰も許可しない"
8213 #~ msgid "Speed Limits:"
8214 #~ msgstr "速度制限:"
8216 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8217 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8219 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8220 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8222 #~ msgid "TCP Port: %d"
8223 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8225 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8226 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8228 #~ msgid "UDP Port: %d"
8229 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8231 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8232 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8234 #~ msgid "Shared Files: %d"
8235 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8237 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8238 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8240 #~ msgid "Upload Limit"
8241 #~ msgstr "アップロードの制限"
8243 #~ msgid "Download Limit"
8244 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8248 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8249 #~ "serverlist"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8252 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8253 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8255 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8256 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8258 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8259 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8263 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8264 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8267 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8268 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8269 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8271 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8272 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8274 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8278 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8282 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8283 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8285 #~ msgid "Mb"
8286 #~ msgstr "メガビット"
8288 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8289 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8291 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8292 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8294 #~ msgid "Not Supported"
8295 #~ msgstr "サポートされていません"
8297 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8298 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8300 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8301 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8303 #~ msgid "Browse wav"
8304 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8306 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8307 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8309 #~ msgid "No comment(s)"
8310 #~ msgstr "コメント無し"
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "Note: These values are\n"
8314 #~ "only used for statistics."
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "注意:この値は\n"
8317 #~ "統計のみに使用されます。"
8319 #~ msgid "Notifications"
8320 #~ msgstr "お知らせ"
8322 #~ msgid "Messages popup"
8323 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8325 #~ msgid "Use sound"
8326 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8328 #~ msgid "Pop out when :"
8329 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8331 #~ msgid "New entry on log"
8332 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8334 #~ msgid "Starts a new chat session"
8335 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8337 #~ msgid "A new chat message is received"
8338 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8340 #~ msgid "A download is added or finished"
8341 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8343 #~ msgid "New aMule version detected"
8344 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8346 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8347 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8349 #~ msgid "Notify by Mail"
8350 #~ msgstr "メールで知らせる"
8352 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8353 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8355 #~ msgid "SMTP server :"
8356 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8358 #~ msgid "Email Address :"
8359 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8361 #~ msgid ":"
8362 #~ msgstr ":"
8364 #~ msgid ""
8365 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8366 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8367 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8368 #~ "'locales'\n"
8369 #~ "Good luck!\n"
8370 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8371 #~ msgstr ""
8372 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8373 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8374 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8375 #~ "い\n"
8376 #~ "頑張ってください!\n"
8377 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8379 #~ msgid "Never show this again"
8380 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8382 #~ msgid "Enable/Disable"
8383 #~ msgstr "有効/無効にする"
8385 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8389 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8390 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8392 #~ msgid "Disconnect from "
8393 #~ msgstr "切断する: "
8395 #~ msgid "current server"
8396 #~ msgstr "現在のサーバ"
8398 #~ msgid " and "
8399 #~ msgstr " と "
8401 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8402 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8404 #~ msgid " ["
8405 #~ msgstr " ["
8407 #~ msgid " | Kad: "
8408 #~ msgstr " | Kad: "
8410 #~ msgid "TCP Flags"
8411 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8413 #~ msgid "UDP Flags"
8414 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8416 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8417 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8419 #~ msgid "Client requests %u"
8420 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8422 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8423 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8425 #~ msgid "Client request is invalid!"
8426 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8428 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8429 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8431 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8432 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8434 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8435 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8437 #~ msgid ""
8438 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8439 #~ "directory not found."
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8442 #~ "クトリは見付かりません。"
8444 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8445 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8447 #~ msgid ""
8448 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8449 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8452 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8454 #~ msgid "doesn't work"
8455 #~ msgstr "働きません"
8457 #~ msgid "remote gui"
8458 #~ msgstr "リモートGUI"
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8462 #~ "part.met recovery solutions"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8465 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8469 #~ "part.met recovery solutions"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8472 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8474 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8478 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8479 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8481 #~ msgid ""
8482 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8483 #~ "\n"
8484 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8485 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8486 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8487 #~ "\n"
8488 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8489 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8490 #~ "\n"
8491 #~ " Part of aMule is based on \n"
8492 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8493 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8494 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8497 #~ "\n"
8498 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8499 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8500 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8501 #~ "\n"
8502 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8503 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8504 #~ "\n"
8505 #~ " aMuleの一部は \n"
8506 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8507 #~ "グ。\n"
8508 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8509 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8511 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8512 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8514 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8515 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8517 #~ msgid ""
8518 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8519 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8522 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8524 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8525 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8529 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8532 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8534 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8535 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8539 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8542 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8544 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8545 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8549 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8552 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8554 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8555 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8559 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8562 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8564 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8565 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8569 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8572 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8574 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8575 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8579 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8582 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8584 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8585 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8589 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8592 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8594 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8595 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8599 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8602 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8604 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8605 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8607 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8608 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8610 #~ msgid "Merge attempt"
8611 #~ msgstr "マージ試み"
8613 #~ msgid "Recursive merge"
8614 #~ msgstr "再帰的マージ"
8616 #~ msgid "Sucessful merge!"
8617 #~ msgstr "マージ成功!"
8619 #~ msgid "No merge possible"
8620 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8622 #~ msgid "Buddy address: "
8623 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8625 #~ msgid "%d"
8626 #~ msgstr "%d"
8628 #~ msgid "     %d"
8629 #~ msgstr "     %d"
8631 #~ msgid ".%d"
8632 #~ msgstr ".%d"
8634 #~ msgid "Shows the process of a search."
8635 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8637 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8638 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"