1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-21 19:13+0100\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Añadir un amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Has de introducir una IP y puerto válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "Imposible abrir el archivo de enlaces ED2K."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
54 "eD2k teniendo ID baja."
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
63 msgstr "Cerrando instancia amuleweb con pid `%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
68 msgstr "Matando instancia amulweb con pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Cierre de aMule completado."
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule: "
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
98 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
109 "cambio de configuración. Lo siento."
111 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
123 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Descarga lista de servidores"
129 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
130 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
136 msgid "web server running on pid %d"
137 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
141 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
142 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
143 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
146 "correr el binario de amuleweb. Por favor instala el paquete que contanga el "
147 "servidor web de aMule o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta "
150 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
158 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
159 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
163 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
164 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
169 "Port %u is not available!\n"
171 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 "Puerto %u no está disponible!\n"
177 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
179 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
190 #: src/amule.cpp:1023
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
195 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
198 #: src/amule.cpp:1032
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1034
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
207 #: src/amule.cpp:1035
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
211 #: src/amule.cpp:1036
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
215 #: src/amule.cpp:1041
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
221 #: src/amule.cpp:1042
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
226 #: src/amule.cpp:1044
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1057
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
236 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
238 #: src/amule.cpp:1112
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Nombre servidor notificado"
242 #: src/amule.cpp:1356
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
247 #: src/amule.cpp:1484
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
251 #: src/amule.cpp:1488
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
255 #: src/amule.cpp:1506
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Registro ha sido borrado"
259 #: src/amule.cpp:1531
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
264 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
265 #: src/ServerList.cpp:811
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es mas "
272 #: src/amule.cpp:1571
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
276 #: src/amule.cpp:1591
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
280 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
284 #: src/amule.cpp:1620
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
288 #: src/amule.cpp:1621
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1622
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1624
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1628
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
306 #: src/amule.cpp:1635
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
310 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
315 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Sin redes seleccionadas"
324 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
328 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
332 #: src/amule.cpp:1872
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Conectado a %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1875
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Conectando a %s"
342 #: src/amule.cpp:1877
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Desconectado de eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1884
348 msgstr "Kad iniciado."
350 #: src/amule.cpp:1886
352 msgstr "Kad detenido."
354 #: src/amule.cpp:1893
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
358 #: src/amule.cpp:1895
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
362 #: src/amule.cpp:1898
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Desconectado de Kad"
366 #: src/amule.cpp:1965
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
371 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
374 #: src/amule.cpp:1968
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
378 #: src/amuled.cpp:621
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
386 "conexiones externas. Para activarlas, use o bien un aMule normal, inicie "
387 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
388 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:624
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 "ERROR: Contraseña válida es requerida para usar conexiones externas, y el "
399 "demonio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
400 "demonio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
401 "aMule/amule.conf con el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --"
402 "ec-config para especificar la contraseña. Mas información puede ser "
403 "encontrada en http://wiki.amule.org"
405 #: src/amuled.cpp:688
406 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
407 msgstr "amuled: EnInicio - Iniciando reloj"
409 #: src/amuled.cpp:703
410 msgid "amuled: forking to background - see you"
411 msgstr "amuled: derivando al fondo - nos vemos"
413 #: src/amuled.cpp:734
414 msgid "Cannot Create Pid File"
415 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
417 #: src/amuled.cpp:793
422 #: src/amuleDlg.cpp:235
424 msgid "This is aMule %s based on eMule."
425 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
427 #: src/amuleDlg.cpp:237
429 msgid "Running on %s"
430 msgstr "Ejecutándose en %s"
432 #: src/amuleDlg.cpp:239
433 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
438 #: src/amuleDlg.cpp:265
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
442 #: src/amuleDlg.cpp:484
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Control remoto de aMule"
446 #: src/amuleDlg.cpp:490
450 #: src/amuleDlg.cpp:492
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:493
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:494
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:495
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:496
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:497
480 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
483 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:498
487 msgid "Part of aMule is based on \n"
488 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:499
491 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
492 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:500
495 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:501
499 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
503 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
504 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
508 #: src/amuleDlg.cpp:540
509 msgid "aMule dialog destroyed"
510 msgstr "Dialogo aMule destruido"
512 #: src/amuleDlg.cpp:694
513 msgid "eD2k: Connecting"
514 msgstr "eD2k: Conectando"
516 #: src/amuleDlg.cpp:698
517 msgid "eD2k: Disconnected"
518 msgstr "eD2k: Desconectado"
520 #: src/amuleDlg.cpp:704
521 msgid "Kad: Firewalled"
522 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
524 #: src/amuleDlg.cpp:708
525 msgid "Kad: Connected"
526 msgstr "Kad: Conectado"
528 #: src/amuleDlg.cpp:713
529 msgid "Kad: Connecting"
530 msgstr "Kad: Conectando"
532 #: src/amuleDlg.cpp:717
534 msgstr "Kad: Apagada"
536 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
538 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
539 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
540 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
541 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
542 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
546 #: src/amuleDlg.cpp:764
547 msgid "Stop the current connection attempts"
548 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
550 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
554 #: src/amuleDlg.cpp:770
555 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
556 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
563 #: src/amuleDlg.cpp:776
564 msgid "Connect to the currently enabled networks"
565 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
567 #: src/amuleDlg.cpp:834
569 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:836
574 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
577 #: src/amuleDlg.cpp:862
579 msgid "aMule (%s | Connected)"
580 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:864
584 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
585 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:895
589 msgid "Do you really want to exit %s?"
590 msgstr "¿Realmente deseas cerrar %s?"
592 #: src/amuleDlg.cpp:896
593 msgid "Exit confirmation"
594 msgstr "Confirmación de salida"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1155
597 msgid "Launch Command: "
598 msgstr "Lanzar comando:"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1214
602 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
603 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1219
607 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
608 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de pieles '%s' para lectura"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
615 #: src/amuleDlg.cpp:1322
616 msgid "Networks window"
617 msgstr "Ventana de redes"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
623 #: src/amuleDlg.cpp:1326
624 msgid "Searches window"
625 msgstr "Ventana de búsquedas"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
631 #: src/amuleDlg.cpp:1330
632 msgid "Files transfers window"
633 msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1332
639 #: src/amuleDlg.cpp:1334
640 msgid "Shared files window"
641 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
648 #: src/amuleDlg.cpp:1338
649 msgid "Messages window"
650 msgstr "Ventana de mensajes"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
653 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
655 msgstr "Estadísticas"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1342
658 msgid "Statistics graph window"
659 msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
666 #: src/amuleDlg.cpp:1347
667 msgid "Preferences settings window"
668 msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
674 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
675 msgid "The partfile importer tool"
676 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
683 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
685 msgstr "Acerca de/Ayuda"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1489
691 #: src/amuleDlg.cpp:1493
695 #: src/amuleDlg.cpp:1498
699 #: src/amule-gui.cpp:195
700 msgid "aMule remote control"
701 msgstr "Control remoto de aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
707 #: src/amule-gui.cpp:283
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
709 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
712 msgid "Connect to remote amule"
713 msgstr "Conectar a amule remoto"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
717 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el Poll Timer"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "Yendo a evento bucle..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "Conectando..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "Conexión fallida"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr "Conexión cerrada - Probablemente aMule se habrá cerrado."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
760 "Imposible crear el directorio '%s' para la categoría '%s', manteniendo el "
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
764 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
766 "Comentarios y valoraciones todavía no están soportadas en la interfaz remota"
768 #: src/BaseClient.cpp:1334
770 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
771 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
773 #: src/BaseClient.cpp:1545
774 msgid "Searching buddy for lowid connection"
775 msgstr "Buscando amigo con conexión idbaja"
777 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
778 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
781 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
782 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
783 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
784 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
785 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
786 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
787 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
789 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
793 #: src/BaseClient.cpp:1758
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1769
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (Falso eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1771
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (Falso eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1810
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1980
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Alias: %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:1982
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Solicitado: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:1984
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
830 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
833 #: src/BaseClient.cpp:1987
835 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
837 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
839 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
842 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
843 "peticiones, %s transferidas\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:1990
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
849 #: src/BaseClient.cpp:2653
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2760
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "ALERTA: %s no se puede abrir."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 "ALERTA: Cancelada lista de archivos corruptos, contiene una cabecera "
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "IO error leyendo %s archivo: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Error guardando %s archivo: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nueva Categoría"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
910 "especifique una ruta correcta!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:127
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:249
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:280
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:333
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "*** Has pasado la comprobación del captcha y el usuario recibirá tu mensaje. "
937 #: src/ChatSelector.cpp:334
939 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
940 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 "*** Tu repuesta al captcha fue incorrecta y tu mensaje ha sido ignorado. "
943 "Puedes pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
945 #: src/ChatWnd.cpp:98
949 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
951 msgstr "Cerrar pestaña"
953 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
954 msgid "Close all tabs"
955 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
957 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
958 msgid "Close other tabs"
959 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
961 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
963 msgid "Add to Friends"
964 msgstr "Añadir a Amigos"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
968 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
969 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
970 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
971 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
975 msgid " - Credits expired for %u client!"
976 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
977 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
978 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
981 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
982 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
985 msgid "Client Details"
986 msgstr "Detalles del cliente"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
989 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1008 msgid "Not supported"
1009 msgstr "No soportado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1013 msgstr "Deshabilitado"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1016 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1021 msgid "Disconnected"
1022 msgstr "Desconectado"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1030 msgid "Not complete"
1031 msgstr "No completado"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1035 msgstr "Cliente sospechoso"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1038 msgid "Verified - OK"
1039 msgstr "Verificado - OK"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1042 msgid "Not Available"
1043 msgstr "No disponible"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1048 msgstr "%u (QR: %u)"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1055 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1056 msgid "Show &Details"
1057 msgstr "Mostrar &Detalles"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1060 msgid "Remove from friends"
1061 msgstr "Borrar desde amigos"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1064 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1066 msgstr "Ver archivos"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1069 msgid "Send message"
1070 msgstr "Enviar mensaje"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1077 msgid "Show Uploads"
1078 msgstr "Mostrar subidas"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1082 msgstr "Mostrar cola"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1085 msgid "Show Clients"
1086 msgstr "Mostrar clientes"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1090 msgstr "Seleccionar vista"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1093 msgid "Send message to user"
1094 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1097 msgid "Message to send:"
1098 msgstr "Mensaje a enviar:"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1102 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1104 msgstr "Nombre de usuario"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1107 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1113 msgid "Client Software"
1114 msgstr "Software Cliente"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1122 msgstr "Transferido"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1133 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1139 msgid "Obtained Parts"
1140 msgstr "Partes obtenidas"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1143 msgid "Upload/Download"
1144 msgstr "Subida/Descarga"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1147 msgid "Remote Status"
1148 msgstr "Estado remoto"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1173 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Connecting via server"
1179 msgstr "Conectando vía servidor"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1182 msgid "Transferring"
1183 msgstr "Transfiriendo"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1186 #: src/TransferWnd.cpp:449
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1191 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1201 msgid "File Priority"
1202 msgstr "Prioridad del archivo"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1218 msgstr "Última comprobación"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1221 msgid "Entered Queue"
1222 msgstr "Entrado en cola"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1230 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1236 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1241 msgid "Upload Status"
1242 msgstr "Estado de la subida"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1245 msgid "Transferred Up"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1249 msgid "Download Status"
1250 msgstr "Estado de la descarga"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1253 msgid "Transferred Down"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1258 msgstr "Hash de usuario"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1265 msgid "Hide shared files"
1266 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1271 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1276 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1280 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1282 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1286 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1288 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1293 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1295 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1300 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1302 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1307 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1308 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1312 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1313 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1317 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1319 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1323 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1324 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1328 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1329 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
1331 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1333 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1335 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1338 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1339 msgid "File Comments"
1340 msgstr "Comentarios del archivo"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1343 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1346 msgstr "Nombre de archivo"
1348 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1352 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1354 msgstr "Sin comentarios"
1356 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1359 msgid_plural "%u comments"
1360 msgstr[0] "%u comentario"
1361 msgstr[1] "%u comentarios"
1363 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1366 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1368 "Cliente bloqueado %s por enviar %s datos corruptos de un total de %s para el "
1371 #: src/DataToText.cpp:37
1375 #: src/DataToText.cpp:38
1379 #: src/DataToText.cpp:39
1383 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1387 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1393 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1399 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1405 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1409 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 msgstr "Lanzamiento"
1413 #: src/DataToText.cpp:62
1415 msgstr "Preguntando"
1417 #: src/DataToText.cpp:66
1418 msgid "Receiving hashset"
1419 msgstr "Recibiendo hashset"
1421 #: src/DataToText.cpp:67
1422 msgid "No needed parts"
1423 msgstr "Partes no necesitadas"
1425 #: src/DataToText.cpp:68
1426 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1427 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1429 #: src/DataToText.cpp:69
1430 msgid "Too many connections"
1431 msgstr "Demasiadas conexiones"
1433 #: src/DataToText.cpp:71
1434 msgid "Connecting via Kad"
1435 msgstr "Conectando vía Kad"
1437 #: src/DataToText.cpp:72
1438 msgid "Too many Kad connections"
1439 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1441 #: src/DataToText.cpp:74
1442 msgid "Connection Error"
1443 msgstr "Error de Conexión"
1445 #: src/DataToText.cpp:75
1446 msgid "Remote Queue Full"
1447 msgstr "Cola Remota Llena"
1449 #: src/DataToText.cpp:105
1450 msgid "Old MLDonkey"
1451 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1453 #: src/DataToText.cpp:108
1454 msgid "New MLDonkey"
1455 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1457 #: src/DataToText.cpp:118
1458 msgid "eMule Compatible"
1459 msgstr "eMule Compatible"
1461 #: src/DataToText.cpp:128
1462 msgid "Local Server"
1463 msgstr "Servidor local"
1465 #: src/DataToText.cpp:129
1466 msgid "Remote Server"
1467 msgstr "Servidor remoto"
1469 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1470 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1474 #: src/DataToText.cpp:131
1475 msgid "Source Exchange"
1476 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1478 #: src/DataToText.cpp:132
1482 #: src/DataToText.cpp:133
1486 #: src/DataToText.cpp:134
1487 msgid "Source Seeds"
1488 msgstr "Semillas fuentes"
1490 #: src/DataToText.cpp:135
1491 msgid "Search Result"
1492 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1494 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1495 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1499 #: src/DataToText.cpp:146
1501 msgstr "En progreso"
1503 #: src/DataToText.cpp:147
1504 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1505 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
1507 #: src/DataToText.cpp:148
1508 msgid "ERROR: Partmet not found"
1509 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
1511 #: src/DataToText.cpp:149
1512 msgid "ERROR: IO error!"
1513 msgstr "ERROR: Error de entrada/salida!"
1515 #: src/DataToText.cpp:150
1516 msgid "ERROR: Failed!"
1517 msgstr "ERROR: No se ha podido realizar la acción!"
1519 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1523 #: src/DataToText.cpp:152
1524 msgid "Already downloading"
1525 msgstr "Ya estás descargando"
1527 #: src/DataToText.cpp:153
1528 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1529 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1536 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1545 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1551 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1556 msgid "Time Remaining"
1557 msgstr "Tiempo restante"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1560 msgid "Last Seen Complete"
1561 msgstr "Última comprobación completa"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1564 msgid "Last Reception"
1565 msgstr "Última recepción"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1568 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1569 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1572 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1573 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1578 "Feedback from: %s (%s)\n"
1581 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1585 #: src/Statistics.cpp:669
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1590 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1607 msgid "C&lear completed"
1608 msgstr "&Limpiar completados"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1611 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1612 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1615 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1616 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1619 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1620 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1623 msgid "Extended Options"
1624 msgstr "Opciones Extendidas"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1628 msgstr "Previsualizar"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1631 msgid "Show file &details"
1632 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1635 msgid "Show all comments"
1636 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1639 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1640 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1643 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1644 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1647 msgid "Copy feedback to clipboard"
1648 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1652 msgstr "no asignado"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1655 msgid "Assign to category"
1656 msgstr "Asignar a categoría"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1659 msgid "&Open the file"
1660 msgstr "&Abrir el archivo"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1663 msgid "Swap to this file"
1664 msgstr "Intercambia a este archivo"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1667 msgid "Enter new name for this file:"
1668 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1672 msgstr "Renombrar archivo"
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1675 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1676 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1685 msgstr "LC: %u (%i)"
1687 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1688 msgid "Asked for another file"
1689 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
1691 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1693 msgid "Downloads (%i)"
1694 msgstr "Descargas (%i)"
1696 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1698 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1699 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1701 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1702 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1704 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1705 msgid "File preview"
1706 msgstr "Previsualizar"
1708 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1710 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1712 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1716 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1717 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1720 msgid "All PartFiles Saved."
1721 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1725 msgid "Loading temp files from %s."
1726 msgstr "Cargando archivo temporales desde %s."
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1730 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1731 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1735 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1736 "met recovery solutions."
1738 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1739 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1743 msgid "All PartFiles Loaded."
1744 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1747 msgid "No part files found"
1748 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1752 msgid "Found %u part file"
1753 msgid_plural "Found %u part files"
1754 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1755 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1758 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1760 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1764 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1766 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1771 msgid "Downloading %s"
1772 msgstr "Descargando %s"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1776 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1777 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1781 msgid "You already have the file '%s'"
1782 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1784 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1786 msgid "You are already trying to download the file %s"
1787 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1789 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1791 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1792 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1794 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1796 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1797 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1799 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1801 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1802 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:255
1805 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1806 msgstr "Cliente envió un paquete despues de una autentificación fallida."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:273
1809 msgid "External connection closed."
1810 msgstr "Conexión externa cerrada."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:312
1813 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1814 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:337
1817 msgid "External connections disabled in config file"
1818 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:387
1821 msgid "New external connection accepted"
1822 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:390
1825 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1826 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:408
1829 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1831 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:417
1835 msgid "Connecting client: %s %s"
1836 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:419
1839 msgid "Unknown version"
1840 msgstr "Versión desconocida"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:429
1844 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1845 "remote from same snapshot."
1847 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1848 "núcleo y remoto de la misma versión."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:434
1852 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1853 "*sigh* possible crash prevented"
1855 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1856 "*sigh* posible error evitado"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:444
1859 msgid "Invalid protocol version."
1860 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:448
1863 msgid "Missing protocol version tag."
1864 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:455
1867 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1869 "Autentificación fallída: hash inválido especificado como contraseña EC."
1871 #: src/ExternalConn.cpp:471
1872 msgid "Authentication failed: wrong password."
1873 msgstr "Autentificación fallida: contraseña incorrecta."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:473
1876 msgid "Authentication failed: missing password."
1877 msgstr "Autentificación fallida: falta contraseña."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:483
1880 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1881 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:488
1884 msgid "Access granted."
1885 msgstr "Acceso concedido."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:496
1889 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1890 msgstr "Mensaje \"%s\" de error enviado al cliente."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:499
1893 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1894 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:717
1898 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1900 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:719
1904 msgid "FileHash not found: %s"
1905 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1908 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1909 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:812
1912 msgid "Server not added"
1913 msgstr "Servidor no añadido"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:830
1917 msgid "server not found: %s"
1918 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:846
1921 msgid "need to define server to be removed"
1922 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:860
1925 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1926 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:966
1929 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1930 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:971
1933 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1934 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1937 msgid "Kad is disabled in preferences."
1938 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1941 msgid "No points for graph."
1942 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1945 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1946 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1949 msgid "External Connection: shutdown requested"
1950 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1953 msgid "Already shutting down."
1954 msgstr "Ya estás cerrando."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1958 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1959 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1962 msgid "Invalid link or already on list."
1963 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1966 msgid "File not found."
1967 msgstr "Archivo no encontrado"
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1970 msgid "Invalid file name."
1971 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1974 msgid "Unable to rename file."
1975 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1978 msgid "Already connected to eD2k."
1979 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1982 msgid "Connecting to eD2k..."
1983 msgstr "Conectado a eD2k..."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1986 msgid "Already connected to Kad."
1987 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1990 msgid "Connecting to Kad..."
1991 msgstr "Conectando a Kad..."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1994 msgid "All networks are disabled."
1995 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1998 msgid "Disconnected from eD2k."
1999 msgstr "Desconectado de eD2k."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1629
2002 msgid "Disconnected from Kad."
2003 msgstr "Desconectado de Kad"
2005 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2007 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2008 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2010 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2011 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2012 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2016 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2017 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2021 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2022 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2027 "This command cannot have an argument.\n"
2030 "Este comando no tiene un argumento.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2035 "This command must have an argument.\n"
2038 "Este comando debe tener un argumento.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2043 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2046 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2051 "Available extensions:\n"
2054 "Extensiones disponibles:\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2057 msgid "Available commands:\n"
2058 msgstr "Comandos disponibles:\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2064 "All commands are case insensitive.\n"
2065 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2068 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
2069 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2072 msgid "Exits from the application."
2073 msgstr "Salir de la aplicación."
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2077 msgstr "Mostrar ayuda"
2080 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2083 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2084 "To get the full command list type 'help'.\n"
2086 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
2087 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2093 "Use '%s' for command list\n"
2097 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2101 msgid "Syntax error!"
2102 msgstr "¡Error de sintaxis!"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2105 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2107 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2111 msgid "This command should not have any parameters."
2112 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2115 msgid "This command must have a parameter."
2116 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2119 msgid "Invalid argument."
2120 msgstr "Argumento no válido."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2123 msgid "This is an incomplete command."
2124 msgstr "Esto es un comando incompleto."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2128 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2129 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2133 msgid "This is %s %s %s\n"
2134 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2138 msgid "This is %s %s\n"
2139 msgstr "Esto es %s %s\n"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2144 "Creating client...\n"
2147 "Creando cliente...\n"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2153 "Ok, exiting %s...\n"
2156 "Ok, saliendo %s...\n"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2160 "Cannot connect with an empty password.\n"
2161 "You must specify a password either in config file\n"
2162 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2166 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
2167 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
2168 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2173 msgid "Show this help text."
2174 msgstr "Mostrar esta ayuda."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2177 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2178 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2181 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2182 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2185 msgid "External Connection password."
2186 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2189 msgid "Read configuration from file."
2190 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2193 msgid "Do not print any output to stdout."
2194 msgstr "No muestres ninguna salida."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2197 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2198 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2201 msgid "Sets program locale (language)."
2202 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2205 msgid "Write command line options to config file."
2206 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2208 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2209 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2211 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2214 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2215 msgid "Print program version."
2216 msgstr "Imprime versión del programa."
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2219 msgid "File Details"
2220 msgstr "Detalles del archivo"
2222 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2225 msgstr "%.2f%% terminado."
2227 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2233 #: src/FriendList.cpp:120
2234 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2236 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2239 #: src/FriendList.cpp:146
2240 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2242 "¡ No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2245 #: src/FriendList.cpp:228
2246 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2247 msgstr "CRITICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2254 msgid "Add a friend"
2255 msgstr "Añadir un amigo"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2258 msgid "Remove Friend"
2259 msgstr "Eliminar amigo"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2262 msgid "Send &Message"
2263 msgstr "Enviar &Mensaje"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2266 msgid "Establish Friend Slot"
2267 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2270 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2271 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2274 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2275 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2277 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2279 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2280 " Only one slot was assigned."
2282 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2283 " Solo se asignó un puesto reservado."
2285 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2286 msgid "Multiple selection"
2287 msgstr "Selección múltiple"
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2290 msgid "Downloading..."
2291 msgstr "Descargando..."
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2296 msgstr "( %s / %s )"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2299 msgid "HTTP download cancelled"
2300 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2304 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2305 msgstr "Imposible crear archivo de destino %s para la descarga!"
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2308 msgid "The URL to download can't be empty"
2309 msgstr "La URL a descargar no puede estar vacía"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2313 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2314 msgstr "La URL %s devolvió: %i - Error (%i)!"
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2317 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2318 msgstr "Error crítico guardando el archivo descargado"
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2322 msgid "Downloaded %d bytes"
2323 msgstr "Descargado %d bytes"
2325 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2327 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2328 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2330 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2332 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2335 "URL inválida para descarga HTTP o redirección HTTP (¿ no habrás olvidado "
2338 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2339 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2340 msgstr "Imposible conectar al servidor de descarga HTTP"
2342 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2343 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2344 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2346 #: src/IP2Country.cpp:95
2348 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2349 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2351 #: src/IP2Country.cpp:123
2352 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2353 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2355 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2357 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2358 msgstr "Error al borrar el archivo %s, abortando actualización."
2360 #: src/IP2Country.cpp:135
2362 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2363 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2365 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2367 msgid "Successfully updated %s"
2368 msgstr "Actualizacion realizada %s"
2370 #: src/IP2Country.cpp:143
2371 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2372 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2374 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2376 msgid "Failed to download %s from %s"
2377 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2379 #: src/IP2Country.cpp:167
2381 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2382 msgstr "Error al cargar datos de paises desde '%s'."
2384 #: src/IP2Country.cpp:172
2386 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2387 msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
2389 #: src/IPFilter.cpp:119
2391 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2392 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
2394 #: src/IPFilter.cpp:389
2396 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2397 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2399 #: src/IPFilter.cpp:427
2401 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2402 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2404 #: src/IPFilter.cpp:432
2406 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2407 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2408 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2409 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
2411 #: src/IPFilter.cpp:434
2413 msgid "%u malformed line was discarded."
2414 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2415 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
2416 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
2418 #: src/IPFilter.cpp:597
2420 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2421 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2423 #: src/IPFilter.cpp:628
2424 msgid "IP filter is ready"
2427 #: src/KadDlg.cpp:132
2432 #: src/KadDlg.cpp:167
2433 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2434 msgstr "IP no válida para conectar"
2436 #: src/KadDlg.cpp:173
2437 msgid "Invalid port to bootstrap"
2438 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2440 #: src/KadDlg.cpp:177
2441 msgid "Please fill all fields required"
2442 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2444 #: src/KadDlg.cpp:196
2445 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2446 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2448 #: src/KadDlg.cpp:197
2450 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2452 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2454 #: src/KadDlg.cpp:198
2456 msgstr "¿Continuar?"
2458 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2459 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2460 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2462 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2464 msgid "Keyword for search: %s"
2465 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2467 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2468 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2469 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2471 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2472 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2474 msgid "Read %u Kad contact"
2475 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2476 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2477 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2479 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2480 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2481 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2482 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2484 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2486 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2487 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2488 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2489 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2491 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2493 msgid "Wrote %d Kad contact"
2494 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2495 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2496 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2498 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2500 msgstr "Nombre de archivo"
2502 #: src/KnownFile.cpp:1391
2504 msgstr "Tamaño de archivo"
2506 #: src/KnownFile.cpp:1392
2508 msgstr "Media compartido"
2510 #: src/KnownFile.cpp:1393
2514 #: src/KnownFile.cpp:1394
2518 #: src/KnownFile.cpp:1395
2522 #: src/KnownFile.cpp:1397
2523 msgid "Complete sources"
2524 msgstr "Fuentes completas"
2526 #: src/KnownFileList.cpp:89
2527 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2529 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2534 msgstr "Codificando"
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2538 msgstr "Completando"
2540 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2544 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2545 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2549 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2550 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2554 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2555 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2557 msgstr "Descargando"
2559 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2560 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2565 msgid "You must specify a non-empty password."
2566 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2569 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2570 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2573 msgid "Connection failure"
2574 msgstr "Error de conexión"
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2577 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2578 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2581 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2583 "Conexión externa: Respuesta errónea, fallo el manejador. Conexión cerrada."
2585 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2586 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2587 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2589 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2590 msgid "Succeeded! Connection established."
2591 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2593 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2594 msgid "External Connection: Access denied because: "
2595 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2597 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2598 msgid "External Connection: Handshake failed."
2599 msgstr "Conexión externa: Falló el manejador."
2601 #: src/ListenSocket.cpp:66
2602 msgid "ListenSocket: Ok."
2603 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2605 #: src/ListenSocket.cpp:68
2606 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2607 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2609 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2613 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2615 msgstr "ADVERTENCIA:"
2617 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2618 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2622 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2626 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2627 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2631 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2635 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2636 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2640 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2642 msgstr "Seleccionar todo"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2650 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2651 msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2654 msgid "aMule Tray Menu"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2658 msgid "Speed limits:"
2659 msgstr "Límites de velocidad"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2663 msgstr "SU: Ninguno"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2672 msgstr "DE: Ninguna, "
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2681 msgid "Download speed: %.1f"
2682 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2686 msgid "Upload speed: %.1f"
2687 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2690 msgid "Client Information"
2691 msgstr "Información del cliente"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2695 msgid "Nickname: %s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2699 msgid "No Nickname Selected!"
2700 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2704 msgstr "ID Cliente:"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2707 #: src/TextClient.cpp:719
2708 msgid "Not connected"
2709 msgstr "No conectado"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2712 msgid "ServerName: "
2713 msgstr "Nombre del servidor: "
2715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2717 msgstr "IP del servidor: "
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2720 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2721 msgid "Not Connected"
2722 msgstr "No conectado"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2731 msgid "TCP port: %d"
2732 msgstr "Puerto TCP: %d"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2735 msgid "TCP port: Not ready"
2736 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2740 msgid "UDP port: %d"
2741 msgstr "Puerto UDP: %d"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2744 msgid "UDP port: Not ready"
2745 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2748 msgid "Online Signature: Enabled"
2749 msgstr "Firma Online: Activada"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2752 msgid "Online Signature: Disabled"
2753 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2758 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2762 msgid "Shared files: %d"
2763 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2767 msgid "Queued clients: %d"
2768 msgstr "Clientes en cola: %d"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2772 msgid "Total DL: %s"
2773 msgstr "Total DE: %s"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2777 msgid "Total UL: %s"
2778 msgstr "Total SU: %s"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2781 msgid "Upload limit"
2782 msgstr "Límite de subida"
2784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2785 msgid "Download limit"
2786 msgstr "Límite de descarga"
2788 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2790 msgstr "Ocultar aMule"
2792 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2794 msgstr "Mostrar aMule"
2796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2802 msgstr "Enlace eD2k:"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2810 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2812 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2813 "a la cola de descargas."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2817 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2818 "in the Servers-tab."
2820 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
2821 "registro, de la pestaña de servidores."
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2825 msgstr "Cargando ..."
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2828 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2829 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2833 msgstr "Usuarios: 0"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2837 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2840 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2844 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2845 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2849 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2850 "braces signify the overhead from client communication."
2852 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2853 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2857 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2858 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2859 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2860 "optimal connection type)."
2862 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2863 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2864 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
2865 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2868 msgid "Not Connected ..."
2869 msgstr "No Conectado ..."
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2872 msgid "Currently connected server."
2873 msgstr "Conectado al servidor."
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2900 msgid "Extended Parameters"
2901 msgstr "Opciones extendidas"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2909 msgstr "Tipo de archivo"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2920 #: src/TransferWnd.cpp:358
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2925 #: src/TransferWnd.cpp:360
2927 msgstr "Imágenes de CD"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2930 #: src/TransferWnd.cpp:361
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2963 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2976 msgid "Availability"
2977 msgstr "Disponibilidad"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2984 msgid "Filter Results"
2985 msgstr "Filtrar Resultados"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2988 msgid "Invert Result"
2989 msgstr "Invertir Resultado"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2992 msgid "Hide Known Files"
2993 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3004 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3005 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3016 msgid "Reset Fields"
3017 msgstr "Limpiar campos"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3024 msgid "Clears completed downloads"
3025 msgstr "Limpiar descargas completadas"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3028 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3029 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3032 #: src/TransferWnd.cpp:445
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3037 msgid "Clients on queue :"
3038 msgstr "Clientes en cola :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3045 msgid "Sends the specified message."
3046 msgstr "Enviar un mensaje específico."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3049 msgid "Close this chat-session."
3050 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3058 msgstr "Nombre Completo :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3062 msgstr "Archivo-met :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3073 msgid "Partfilestatus :"
3074 msgstr "Estado archivo part :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3077 msgid "Last seen complete :"
3078 msgstr "Última comprobación completa :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3082 msgstr "Transferencia"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3085 msgid "Found Sources :"
3086 msgstr "Fuentes encontradas :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3089 msgid "Transferring Sources :"
3090 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3093 msgid "Filepart-Count :"
3094 msgstr "Número de partes :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3098 msgstr "Disponibles :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3102 msgstr "Flujo de datos :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3105 msgid "Download Active Time: "
3106 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3109 msgid "Transferred :"
3110 msgstr "Transferido :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3113 msgid "Completed Size :"
3114 msgstr "Tamaño Completado :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3117 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3118 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3121 msgid "Lost to corruption :"
3122 msgstr "Perdido por corrupción :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3125 msgid "Gained by compression :"
3126 msgstr "Ganado por compresión :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3129 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3130 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3134 msgstr "Nombres de archivo"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3153 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3155 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3160 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3161 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3163 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3164 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3168 msgid "File Quality"
3169 msgstr "Calificación de archivo"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3173 msgstr "No evaluada"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3176 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3177 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3196 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3198 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3206 msgid "Downloading, please wait ..."
3207 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3210 msgid "Unknown size"
3211 msgstr "Tamaño desconocido"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3214 msgid "Required Information"
3215 msgstr "Información requerida"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3218 msgid "IP Address :"
3219 msgstr "Dirección IP :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3226 msgid "Additional Information"
3227 msgstr "Información adicional"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3231 msgstr "Nombre de usuario :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3235 msgstr "Hash del usuario :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3243 msgid "Reload your shared files"
3244 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3247 #: src/Statistics.cpp:727
3248 msgid "Shared Files"
3249 msgstr "Compartidos"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3252 msgid "Current Session"
3253 msgstr "Sesión actual"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3261 msgstr "Peticiones:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3264 msgid "Active Uploads :"
3265 msgstr "Subidas aceptadas :"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3268 msgid "Download-Speed"
3269 msgstr "Velocidad de descarga"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3276 msgid "Running average"
3277 msgstr "Media de ejecución"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3280 msgid "Session average"
3281 msgstr "Media de la sesión"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3284 msgid "Upload-Speed"
3285 msgstr "Velocidad de subida"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3292 msgid "Active downloads"
3293 msgstr "Descargas activas"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3296 msgid "Active connections (1:1)"
3297 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3300 msgid "Active uploads"
3301 msgstr "Subidas activas"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3304 msgid "Statistics Tree"
3305 msgstr "Árbol de estadísticas"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3309 msgstr "Nombre de usuario:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3313 msgstr "Hash de usuario:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3316 msgid "Client software:"
3317 msgstr "Software del cliente:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3320 msgid "Client version:"
3321 msgstr "Versión del cliente:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3325 msgstr "Dirección IP:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3329 msgstr "ID usuario:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3333 msgstr "IP Servidor:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3336 msgid "Server name:"
3337 msgstr "Nombre servidor:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3340 msgid "Obfuscation:"
3341 msgstr "Ofuscación:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3348 msgid "Transfers to client"
3349 msgstr "Transferencias al cliente"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3352 msgid "Current request:"
3353 msgstr "Solicitud actual:"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3356 msgid "Average upload rate:"
3357 msgstr "Velocidad media de subida :"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3360 msgid "Average download rate:"
3361 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3364 msgid "Uploaded (session):"
3365 msgstr "Subido (sesión):"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3368 msgid "Downloaded (session):"
3369 msgstr "Descargado (sesión):"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3372 msgid "Uploaded (total):"
3373 msgstr "Subido (total):"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3376 msgid "Downloaded (total):"
3377 msgstr "Descargado (total):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3384 msgid "DL/UP modifier:"
3385 msgstr "Modificador DE/SU:"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3388 msgid "Secure ident:"
3389 msgstr "Ident Segura:"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3392 msgid "Rating (total):"
3393 msgstr "Calificación (total):"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3396 msgid "Queue score:"
3397 msgstr "Puntuación cola:"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3404 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3405 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3408 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3410 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3419 msgid "The delay before showing tool-tips."
3420 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3423 msgid "This specifies the language used on controls."
3424 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3427 msgid "Check for new version at startup"
3428 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3431 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3433 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3437 msgid "Start minimized"
3438 msgstr "Iniciar minimizado"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3441 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3442 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3445 msgid "Prompt on exit"
3446 msgstr "Preguntar al salir"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3449 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3450 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3453 msgid "Enable Tray Icon"
3454 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3457 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3458 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3461 msgid "Minimize to Tray Icon"
3462 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3466 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3469 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3470 "parecido a la barra de tareas."
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3473 msgid "Tooltip delay time: "
3474 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3481 msgid "Browser Selection"
3482 msgstr "Selección de navegador"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3486 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3489 "Introduce el nombre de tú navegador. Dejaló en blanco si quieres usar el de "
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3494 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3501 msgid "Open in new tab if possible"
3502 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3505 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3507 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3511 msgid "Video Player"
3512 msgstr "Reproductor de vídeo"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3515 msgid "Create backup for preview"
3516 msgstr "Crear un copia para la previsualización"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3519 msgid "Bandwidth limits"
3520 msgstr "Límites del ancho de banda"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3527 msgid "Slot Allocation"
3528 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3535 msgid "Standard TCP Port "
3536 msgstr "Puerto TCP estándar "
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3539 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3540 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3543 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3544 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3551 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3552 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3555 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3557 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3560 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3561 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3564 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3565 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3568 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3569 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3573 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3574 "address of the interface to which aMule should be bound."
3576 "Solo usuarios avanzados: Si tu tienes múltiples tarjetas de red, introduce "
3577 "la dirección de la tarjeta, la cual, aMule deberá usar."
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3580 msgid "Max sources per downloading file:"
3581 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3584 msgid "Max simultaneous connections:"
3585 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3596 msgid "Autoconnect on startup"
3597 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3600 msgid "Reconnect on loss"
3601 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3604 msgid "Remove dead server after"
3605 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3612 msgid "Auto-update server list at startup"
3613 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3620 msgid "Update server list when connecting to a server"
3621 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3624 msgid "Update server list when a client connects"
3625 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3628 msgid "Use priority system"
3629 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3632 msgid "Use smart LowID check on connect"
3633 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3636 msgid "Safe connect"
3637 msgstr "Conexión segura"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3640 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3641 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3644 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3645 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3648 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3649 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3656 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3657 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3660 msgid "Add files to download in pause mode"
3661 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3664 msgid "Add files to download with auto priority"
3665 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3668 msgid "Try to download first and last chunks first"
3669 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3672 msgid "Start next paused file when a file completes"
3673 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3676 msgid "From the same category"
3677 msgstr "Solo en la misma categoría"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3680 msgid "Preallocate disk space for new files"
3681 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3685 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3688 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3692 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3693 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3696 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3698 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3701 msgid "Enter here the min disk space desired."
3702 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3705 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3706 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3709 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3710 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3713 msgid "Add new shared files with auto priority"
3714 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3717 msgid "Destination folder for downloads"
3718 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3721 msgid "Folder for temporary download files"
3722 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3725 msgid "Shared folders"
3726 msgstr "Carpeta de compartidos"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3729 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3730 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3733 msgid "Share hidden files"
3734 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3741 msgid "Update delay : 5 secs"
3742 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3745 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3746 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3749 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3750 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3753 msgid "Download graph scale:"
3754 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3757 msgid "Upload graph scale:"
3758 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3773 msgid "Download current"
3774 msgstr "Descarga actual"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3777 msgid "Download running average"
3778 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3781 msgid "Download session average"
3782 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3785 msgid "Upload current"
3786 msgstr "Subida actual"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3789 msgid "Upload running average"
3790 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3793 msgid "Upload session average"
3794 msgstr "Promedio subida/sesión"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3797 msgid "Active connections"
3798 msgstr "Conexiones activas"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3801 msgid "Systray Icon Speedbar"
3802 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3805 msgid "Kad-nodes current"
3806 msgstr "Kad-nodos actual"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3809 msgid "Kad-nodes running"
3810 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3813 msgid "Kad-nodes session"
3814 msgstr "Kad-nodos sesión"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3818 msgstr "Seleccionar"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3825 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3826 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3829 msgid "!!! WARNING !!!"
3830 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3834 "Do not change these setting unless you know\n"
3835 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3836 "make things worse for yourself.\n"
3838 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3841 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
3842 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
3843 "hacer que aMule funcione peor.\n"
3845 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
3846 "de estos parámetros."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3849 msgid "Max new connections / 5 secs"
3850 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3853 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3854 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3857 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3858 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3861 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3862 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3865 msgid "Skin to use: "
3866 msgstr "Piel a usar: "
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3870 msgstr "- defecto -"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3873 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3874 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\", en todas las ventanas."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3877 msgid "Show extended info on categories tabs"
3878 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3881 msgid "Show transfer rates on title"
3882 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3885 msgid "Before application name"
3886 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3889 msgid "After application name"
3890 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3893 msgid "Show overhead bandwidth"
3894 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3897 msgid "Vertical toolbar orientation"
3898 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3901 msgid "Download Queue Files"
3902 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3905 msgid "Show progress percentage"
3906 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3909 msgid "Show progress bar"
3910 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3921 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3922 msgstr "Auto-ordenar archivos (Alta CPU)"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3925 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3926 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3929 msgid "External Connection Parameters"
3930 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3933 msgid "Accept external connections"
3934 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3937 msgid "IP of the listening interface:"
3938 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3942 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3943 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3945 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3946 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3950 msgstr "Puerto TCP:"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3953 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3954 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3962 msgid "Web server parameters"
3963 msgstr "Parámetros del servidor web"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3966 msgid "Run webserver on startup"
3967 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3970 msgid "Web template"
3971 msgstr "Plantilla Web"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3974 msgid "Full rights password"
3975 msgstr "Contraseña administrador"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3978 msgid "Enable Low rights User"
3979 msgstr "Activar invitado"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3982 msgid "Low rights password"
3983 msgstr "Contraseña invitado"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3986 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3987 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3990 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3991 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3994 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3995 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3998 msgid "Enable Gzip compression"
3999 msgstr "Activar compresión gzip"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4002 #: src/ServerWnd.cpp:221
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4007 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4008 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4011 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4012 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4020 msgstr "Comentario : "
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4023 msgid "Incoming Dir :"
4024 msgstr "Directorio entrante :"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4031 msgid "Change priority for new assigned files :"
4032 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4039 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4040 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4046 msgstr "Restablecer"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4049 msgid "Click this button to reset the log."
4050 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4053 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4055 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4059 msgstr "Lista de servidores"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4063 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4064 "update the list of known servers."
4066 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
4067 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4070 msgid "Add server manually: Name"
4071 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4074 msgid "Enter the name of the new server here"
4075 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4082 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4083 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4086 msgid "Enter the port of the server here."
4087 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4090 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4091 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4099 msgstr "Info. servidores"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4110 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4111 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4119 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4120 "update the list of known nodes."
4122 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
4123 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4127 msgstr "Estadísticas nodos"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4151 "clientes conocidos"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4154 msgid "Disconnect Kad"
4155 msgstr "Desconectar Kad"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4158 msgid "Use Secure User Identification"
4159 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4163 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4166 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4167 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4170 msgid "Protocol Obfuscation"
4171 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4174 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4175 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4179 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4180 "connections from other clients."
4182 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
4183 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4186 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4187 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4191 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4194 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
4195 "otros clientes/servidores."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4198 msgid "Accept only obfuscated connections"
4199 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4203 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4204 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4206 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4207 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4218 msgid "Who can see my shared files:"
4219 msgstr "Quien puede ver mis archivos compartidos:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4222 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4224 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4227 msgid "IP-Filtering"
4228 msgstr "Filtrado de IPs"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4231 msgid "Filter clients"
4232 msgstr "Filtro clientes"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4236 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4238 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4242 msgid "Filter servers"
4243 msgstr "Filtro servidores"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4247 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4249 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4254 msgstr "Recargar lista"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4257 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4258 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4266 msgstr "Actualizar ahora"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4269 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4270 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4273 msgid "Filtering Level:"
4274 msgstr "Nivel de filtrado:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4277 msgid "Always filter LAN IPs"
4278 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4281 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4282 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4286 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4287 "received from. Use with caution."
4289 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
4290 "paquete es recibido. Usar con cautela."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4293 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4294 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4298 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4301 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4302 "archivo ipfilter de sistema"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4305 msgid "Enable Online-Signature"
4306 msgstr "Activar Firma online"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4310 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4311 "create signatures and the like."
4313 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
4314 "por aplicaciones externas."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4317 msgid "Update Frequency (Secs):"
4318 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4321 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4323 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4326 msgid "Save online signature file in: "
4327 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4331 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4333 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4337 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4338 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4341 msgid "Filter all messages"
4342 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4345 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4346 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4349 msgid "Filter messages from unknown clients"
4350 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4353 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4354 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4357 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4359 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4362 msgid "Show received messages in the log"
4363 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4367 msgstr "Comentarios"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4370 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4371 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4374 msgid "Automatic server connect without proxy"
4375 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4378 msgid "Enable authentication"
4379 msgstr "Habilitar autentificación"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4382 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4383 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4387 msgstr "Nombre de usuario: "
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4390 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4391 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4395 msgstr "Contraseña:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4398 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4399 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4402 msgid "Enable Proxy"
4403 msgstr "Habilitar Proxy"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4406 msgid "Enable/disable proxy support"
4407 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4411 msgstr "Tipo Proxy:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4430 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4431 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4435 msgstr "Servidor Proxy:"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4438 msgid "The proxy host name"
4439 msgstr "Nombre del host del proxy"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4443 msgstr "Puerto Proxy:"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4446 msgid "The proxy port"
4447 msgstr "El puerto del proxy"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4451 msgstr "Conectar a:"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4454 msgid "Login to remote amule"
4455 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4459 msgstr "Nombre usuario:"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4462 msgid "Remember those settings"
4463 msgstr "Recordar estas opciones"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4466 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4467 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4470 msgid "Message Categories:"
4471 msgstr "Mensajes de categorías:"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4475 msgstr "Esperando..."
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4479 msgstr "Añadir .part"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4482 msgid "Retry selected"
4483 msgstr "Reintentar seleccionado"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4486 msgid "Remove selected"
4487 msgstr "Borrar seleccionado"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4491 msgstr "Tipos de eventos"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4494 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4495 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4498 msgid "Networks Window"
4499 msgstr "Ventana de redes"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4502 msgid "Searches Window"
4503 msgstr "Ventana de búsquedas"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4506 msgid "Files Transfers Window"
4507 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4510 msgid "Shared Files Window"
4511 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4514 msgid "Messages Window"
4515 msgstr "Ventana de mensajes"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4518 msgid "Statistics Graph Window"
4519 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4522 msgid "Preferences Settings Window"
4523 msgstr "Ventana de opciones"
4525 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4527 msgid "Disabled [%s]"
4528 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4532 msgid_plural "bytes"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4562 msgid_plural "bytes/sec"
4563 msgstr[0] "byte/seg"
4564 msgstr[1] "bytes/seg"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4606 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4610 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4614 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4619 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4620 msgstr "Esperando a archivo part matando hilo..."
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4624 msgid "Importing %s: %s"
4625 msgstr "Importando %s: %s"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4628 msgid "Reading temp folder"
4629 msgstr "Leyendo directorio temp"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4632 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4633 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4636 msgid "Creating destination file"
4637 msgstr "Creando archivo de destino"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4641 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4642 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4646 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4647 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4650 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4651 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4654 msgid "Adding download and saving new partfile"
4655 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4657 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4658 msgid "Import partfiles"
4659 msgstr "Importar archivos part"
4661 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4665 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4667 msgstr "Hash de archivo"
4669 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4671 msgid "%s (Disk: %s)"
4672 msgstr "%s (Disco: %s)"
4674 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4676 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4679 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4680 "(subdirectorios serán incluidos)"
4682 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4684 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4686 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4687 "satisfactoriamente sean borrados?"
4689 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4690 msgid "Remove sources?"
4691 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4693 #: src/PartFile.cpp:290
4694 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4695 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
4697 #: src/PartFile.cpp:328
4699 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4700 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:335
4704 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4705 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:341
4709 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4710 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:352
4714 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4715 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:602
4719 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4721 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4724 #: src/PartFile.cpp:605
4725 msgid "Trying to recover file info..."
4726 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4728 #: src/PartFile.cpp:620
4729 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4730 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4732 #: src/PartFile.cpp:625
4733 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4735 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4737 #: src/PartFile.cpp:627
4738 msgid "Unable to recover file info :("
4739 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4741 #: src/PartFile.cpp:662
4743 msgid "Failed to open %s (%s)"
4744 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:712
4748 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4749 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4751 #: src/PartFile.cpp:894
4753 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4754 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4756 #: src/PartFile.cpp:901
4757 msgid "IO failure while saving partfile: "
4758 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4760 #: src/PartFile.cpp:914
4762 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4763 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4765 #: src/PartFile.cpp:922
4767 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4768 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4770 #: src/PartFile.cpp:993
4772 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4773 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1019
4777 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4778 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4779 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4780 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4782 #: src/PartFile.cpp:1048
4784 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4785 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
4787 #: src/PartFile.cpp:1057
4789 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4790 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
4792 #: src/PartFile.cpp:1113
4794 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4795 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4800 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4803 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4806 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4807 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4809 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4810 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4812 #: src/PartFile.cpp:1176
4814 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4815 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:1209
4819 msgid "Finished rehashing %s"
4820 msgstr "Recodificación terminada %s"
4822 #: src/PartFile.cpp:2134
4824 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4825 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4827 #: src/PartFile.cpp:2171
4829 msgid "Finished downloading: %s"
4830 msgstr "Descarga terminada: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:2228
4834 msgid "Deleting file: %s"
4835 msgstr "Borrando archivo: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:2291
4839 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4841 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4842 "incompleto para '%s'"
4844 #: src/PartFile.cpp:2296
4847 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4850 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4851 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4853 #: src/PartFile.cpp:2974
4855 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4856 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4858 #: src/PartFile.cpp:3044
4860 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4861 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4863 #: src/PartFile.cpp:3096
4865 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4866 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4868 #: src/PartFile.cpp:3705
4872 #: src/PartFile.cpp:3721
4873 msgid "Insufficient disk space"
4874 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4876 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4880 #: src/PartFile.cpp:3993
4882 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4883 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4885 #: src/Preferences.cpp:659
4886 msgid "System default"
4887 msgstr "Por defecto"
4889 #: src/Preferences.cpp:660
4893 #: src/Preferences.cpp:661
4897 #: src/Preferences.cpp:662
4901 #: src/Preferences.cpp:663
4905 #: src/Preferences.cpp:664
4909 #: src/Preferences.cpp:665
4913 #: src/Preferences.cpp:666
4914 msgid "Chinese (Simplified)"
4915 msgstr "Chino (Simplificado)"
4917 #: src/Preferences.cpp:667
4918 msgid "Chinese (Traditional)"
4919 msgstr "Chino (Tradicional)"
4921 #: src/Preferences.cpp:668
4925 #: src/Preferences.cpp:669
4929 #: src/Preferences.cpp:670
4933 #: src/Preferences.cpp:671
4937 #: src/Preferences.cpp:672
4938 msgid "English (U.K.)"
4939 msgstr "Inglés (U.K.)"
4941 #: src/Preferences.cpp:673
4945 #: src/Preferences.cpp:674
4949 #: src/Preferences.cpp:675
4953 #: src/Preferences.cpp:676
4957 #: src/Preferences.cpp:677
4961 #: src/Preferences.cpp:678
4965 #: src/Preferences.cpp:679
4969 #: src/Preferences.cpp:680
4973 #: src/Preferences.cpp:681
4977 #: src/Preferences.cpp:682
4978 msgid "Italian (Swiss)"
4979 msgstr "Italiano (Suizo)"
4981 #: src/Preferences.cpp:683
4985 #: src/Preferences.cpp:684
4989 #: src/Preferences.cpp:685
4993 #: src/Preferences.cpp:686
4994 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4997 #: src/Preferences.cpp:687
5001 #: src/Preferences.cpp:688
5005 #: src/Preferences.cpp:689
5006 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5007 msgstr "Portugués (Brasileño)"
5009 #: src/Preferences.cpp:690
5013 #: src/Preferences.cpp:691
5017 #: src/Preferences.cpp:692
5021 #: src/Preferences.cpp:693
5025 #: src/Preferences.cpp:694
5029 #: src/Preferences.cpp:695
5033 #: src/Preferences.cpp:886
5034 msgid "no options available"
5035 msgstr "opciones no disponibles"
5037 #: src/Preferences.cpp:1552
5038 msgid "Invalid category found, skipping"
5039 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
5041 #: src/Preferences.cpp:1717
5043 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5045 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
5046 "servidor UDP es TCP+3"
5048 #: src/Preferences.cpp:1718
5050 msgid "Default port will be used (%d)"
5051 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
5053 #: src/Preferences.cpp:1741
5055 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5056 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5064 msgstr "Directorios"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5091 msgid "Remote Controls"
5092 msgstr "Controles remotos"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5095 msgid "Online Signature"
5096 msgstr "Firma online"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5112 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5113 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5117 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5119 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5124 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5126 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5131 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5134 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5138 msgid "- TCP port changed.\n"
5139 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5142 msgid "- UDP port changed.\n"
5143 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5147 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5148 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5150 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5151 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5155 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5156 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5158 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5160 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5161 "una contraseña válida."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5164 msgid "- Language changed.\n"
5165 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5168 msgid "- Temp folder changed.\n"
5169 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5172 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5173 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5177 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5178 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5180 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5181 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5185 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5186 "Enable UDP port or disable Kad."
5188 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5189 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5194 "You MUST restart aMule now.\n"
5195 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5198 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5199 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5203 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5204 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5205 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5207 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5208 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5209 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla para introducir una URL."
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5212 msgid "Temporary files"
5213 msgstr "Archivos temporales"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5216 msgid "Incoming files"
5217 msgstr "Archivos entrantes"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5220 msgid "Online Signatures"
5221 msgstr "Firmas Online"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5225 msgid "Choose a folder for %s"
5226 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5229 msgid "Browse for videoplayer"
5230 msgstr "Buscar reproductor de video."
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5233 msgid "Select browser"
5234 msgstr "Selecciona navegador"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5238 msgid "Executable%s"
5239 msgstr "Ejecutable %s"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5242 msgid "Edit server list"
5243 msgstr "Editar la lista de servidores"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5247 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5248 "Only one url on each line."
5250 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5251 "Sólo una url por línea."
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5255 msgid "Update delay: %d second"
5256 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5257 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5258 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5262 msgid "Time for average graph: %d minute"
5263 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5265 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5269 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5270 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5274 msgid "Update delay : %d second"
5275 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5276 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5277 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5281 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5282 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5283 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5284 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5288 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5289 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5290 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5291 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5295 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5296 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5297 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5298 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5301 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5302 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5306 msgstr "deshabilitado"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5310 msgid "Execute command on `%s' event"
5311 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5314 msgid "Enable command execution on core"
5315 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5318 msgid "Core command:"
5319 msgstr "Comando del núcleo:"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5322 msgid "Enable command execution on GUI"
5323 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5326 msgid "GUI command:"
5327 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5330 msgid "The following variables will be replaced:"
5331 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5333 #: src/SearchDlg.cpp:528
5334 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5336 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5338 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Alerta de búsqueda"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5348 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5350 #: src/SearchList.cpp:294
5351 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5353 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5355 #: src/SearchList.cpp:343
5356 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5357 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5364 msgid "Download in category"
5365 msgstr "Descargar en la categoría"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5368 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5369 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5371 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5372 msgid "Mark as known file"
5373 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5376 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5377 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5387 #: src/ServerConnect.cpp:70
5389 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5390 "without obfuscation."
5392 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5393 "nuevo sin ofuscación."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:75
5396 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5397 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5400 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5401 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5404 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5406 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5409 #: src/ServerConnect.cpp:193
5411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5412 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:269
5416 msgid "Connection established on: %s"
5417 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:341
5420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5422 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:345
5426 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5427 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5429 #: src/ServerConnect.cpp:355
5431 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5432 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:368
5436 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5437 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:387
5441 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5442 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5443 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5444 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:407
5447 msgid "Connection lost"
5448 msgstr "Conexión perdida"
5450 #: src/ServerConnect.cpp:414
5452 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5453 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:456
5456 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5457 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:466
5461 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5462 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5464 #: src/ServerConnect.cpp:639
5465 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5466 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5468 #: src/ServerList.cpp:84
5470 msgid "Loading server.met file: %s"
5471 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5473 #: src/ServerList.cpp:89
5474 msgid "Server.met file not found!"
5475 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5477 #: src/ServerList.cpp:97
5479 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5481 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5483 #: src/ServerList.cpp:103
5484 msgid "Failed to open server.met!"
5485 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5487 #: src/ServerList.cpp:114
5489 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5491 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5493 #: src/ServerList.cpp:169
5495 msgid "%i server in server.met found"
5496 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5497 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5498 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5500 #: src/ServerList.cpp:171
5502 msgid "%d server added"
5503 msgid_plural "%d servers added"
5504 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5505 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5507 #: src/ServerList.cpp:192
5509 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5510 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5512 #: src/ServerList.cpp:211
5514 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5515 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5517 #: src/ServerList.cpp:231
5519 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5521 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5523 #: src/ServerList.cpp:250
5525 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5526 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5528 #: src/ServerList.cpp:345
5530 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5533 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5536 #: src/ServerList.cpp:634
5537 msgid "Failed to save server.met!"
5538 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5540 #: src/ServerList.cpp:787
5542 msgstr "URL no válida"
5544 #: src/ServerList.cpp:809
5546 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5547 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5549 #: src/ServerList.cpp:824
5551 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5552 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5554 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5555 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5556 "forma automática la lista de servidores."
5558 #: src/ServerList.cpp:837
5560 msgid "Start downloading server list from %s"
5561 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5563 #: src/ServerList.cpp:846
5565 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5567 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5568 "de servidores : %s"
5570 #: src/ServerList.cpp:850
5571 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5572 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
5574 #: src/ServerList.cpp:867
5576 msgid "Failed to download the server list from %s"
5577 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5579 #: src/ServerList.cpp:943
5581 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5584 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5589 msgstr "Nombre del servidor"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5601 msgstr "Descripción"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5613 msgstr "Servidor fijo"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5621 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5622 "first. The server was NOT deleted."
5624 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
5625 "primero. El servidor no será borrado."
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5628 msgid "(Unknown name)"
5629 msgstr "(Nombre desconocido)"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5634 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5638 msgid "Failed to open '%s'"
5639 msgstr "Error al abrir '%s'"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5643 msgid "Servers (%i)"
5644 msgstr "Servidores (%i)"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5647 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5652 msgid "Connect to server"
5653 msgstr "Conectar al servidor"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5656 msgid "Mark server as static"
5657 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5660 msgid "Mark server as non-static"
5661 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5664 msgid "Mark servers as static"
5665 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5668 msgid "Mark servers as non-static"
5669 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5672 msgid "Remove server"
5673 msgstr "Borrar servidor"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5676 msgid "Remove servers"
5677 msgstr "Borrar servidores"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5680 msgid "Remove all servers"
5681 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5684 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5685 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5688 msgid "Reconnect to server"
5689 msgstr "Reconectar al servidor"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5693 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5697 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5701 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:259
5705 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5706 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:274
5710 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5711 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:417
5715 msgid "New clientid is %u"
5716 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:419
5719 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5720 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:420
5723 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5724 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:421
5727 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5728 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:478
5731 msgid "Unknown server info received! - too short"
5732 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:539
5736 msgid "Received %d new server"
5737 msgid_plural "Received %d new servers"
5738 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5739 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:542
5742 msgid "Saving of server-list completed."
5743 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:592
5746 msgid "Server rejected last command"
5747 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5751 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5752 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:606
5756 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5757 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5761 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5762 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:728
5766 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5767 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5769 #: src/ServerSocket.cpp:738
5770 msgid "using protocol obfuscation."
5771 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5773 #: src/ServerSocket.cpp:747
5775 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5776 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5778 #: src/ServerSocket.cpp:759
5780 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5781 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5783 #: src/ServerWnd.cpp:103
5784 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5785 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5787 #: src/ServerWnd.cpp:108
5788 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5789 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:161
5792 msgid "eD2k Status:"
5793 msgstr "Status de eD2k:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:172
5799 #: src/ServerWnd.cpp:204
5800 msgid "Kademlia Status:"
5801 msgstr "Estado Kademlia:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:207
5807 #: src/ServerWnd.cpp:210
5811 #: src/ServerWnd.cpp:213
5812 msgid "Connection State:"
5813 msgstr "Estado de Conexión:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:215
5817 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5818 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:217
5821 msgid "UDP Connection State:"
5822 msgstr "Estado de Conexión UDP:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:220
5826 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:224
5830 msgid "Firewalled state: "
5831 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5833 #: src/ServerWnd.cpp:230
5834 msgid "No buddy required - TCP port open"
5835 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:232
5838 msgid "No buddy required - UDP port open"
5839 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:234
5845 #: src/ServerWnd.cpp:238
5846 msgid "Connecting to buddy"
5847 msgstr "Conectando a amigo"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:241
5851 msgid "Connected to buddy at %s"
5852 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:251
5855 msgid "Indexed sources:"
5856 msgstr "Fuentes indexadas:"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:253
5859 msgid "Indexed keywords:"
5860 msgstr "Palabras clave indexadas:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:255
5863 msgid "Indexed notes:"
5864 msgstr "Notas indexadas:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:257
5867 msgid "Indexed load:"
5868 msgstr "Carga indexada:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:260
5871 msgid "Average Users:"
5872 msgstr "Media de Usuarios:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:263
5875 msgid "Average Files:"
5876 msgstr "Media de Archivos:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5880 msgstr "No ejecutando"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:324
5884 msgid "Adding file %s to shares"
5885 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:352
5889 msgid "Found %i known shared file"
5890 msgid_plural "Found %i known shared files"
5891 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
5892 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:358
5896 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5897 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5898 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5899 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:367
5903 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5904 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:391
5908 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5909 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:463
5913 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5914 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5921 msgid "Accepted Requests"
5922 msgstr "Peticiones aceptadas"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5925 msgid "Transferred Data"
5926 msgstr "Datos transferidos"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5930 msgstr "Media Compartido"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5933 msgid "Complete Sources"
5934 msgstr "Fuentes completas"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5937 msgid "Directory Path"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5941 msgid "Add Comment/Rating"
5942 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5945 msgid "Edit Comment/Rating"
5946 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5953 msgid "Add files in collection to transfer list"
5954 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5957 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5958 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5962 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5967 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5971 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5976 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5981 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Información &AICH)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5984 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5985 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5989 msgid "Shared Files (%i)"
5990 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5994 msgstr "[Archivo part]"
5996 #: src/Statistics.cpp:649
5998 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5999 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6003 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6008 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6013 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6018 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6023 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6028 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6029 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:662
6033 msgid "Active Uploads: %s"
6034 msgstr "Subidas activas: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:663
6038 msgid "Waiting Uploads: %s"
6039 msgstr "Subidas en espera: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:664
6043 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6044 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:665
6048 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6049 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:667
6053 msgid "Average upload time: %s"
6054 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:670
6058 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6059 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:683
6063 msgid "Found Sources: %s"
6064 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:684
6068 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6069 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:686
6073 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6074 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:689
6078 msgid "Average download rate (Session): %s"
6079 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:690
6083 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6084 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:691
6088 msgid "Max download rate (Session): %s"
6089 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:692
6093 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6094 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:693
6098 msgid "Reconnects: %i"
6099 msgstr "Reconexiones: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:694
6103 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6104 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:695
6108 msgid "Connected To Server Since: %s"
6109 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:696
6113 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6114 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:697
6118 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6119 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:698
6123 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6124 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6126 #: src/Statistics.cpp:700
6128 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6129 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:703
6134 msgstr "Desconocido: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:709
6138 msgid "Filtered: %s"
6139 msgstr "Filtrado: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:710
6144 msgstr "Bloqueado: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:711
6148 msgid "Total: %i Known: %i"
6149 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:715
6153 msgid "Working Servers: %i"
6154 msgstr "Servidores activos: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:716
6158 msgid "Failed Servers: %i"
6159 msgstr "Servidores caídos: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:717
6166 #: src/Statistics.cpp:718
6168 msgid "Deleted Servers: %s"
6169 msgstr "Servidores borrados: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:719
6173 msgid "Filtered Servers: %s"
6174 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:720
6178 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:721
6183 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:722
6188 msgid "Total Users: %llu"
6189 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:723
6193 msgid "Total Files: %llu"
6194 msgstr "Archivos totales: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:724
6198 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6199 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
6201 #: src/Statistics.cpp:728
6203 msgid "Number of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:729
6208 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:731
6213 msgid "Average file size: %s"
6214 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:872
6217 msgid "Operating System"
6218 msgstr "Sistema Operativo"
6220 #: src/Statistics.cpp:897
6221 msgid "Not Received"
6222 msgstr "No recibido"
6224 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6226 msgid "Active connections (1:%u)"
6227 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6229 #: src/StatTree.cpp:551
6230 msgid "Not available"
6231 msgstr "No disponible"
6233 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6237 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6239 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6240 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
6242 #: src/TextClient.cpp:134
6243 msgid "Execute <str> and exit."
6244 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6246 #: src/TextClient.cpp:209
6247 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6248 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:323
6252 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6255 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6258 #: src/TextClient.cpp:359
6259 msgid "Processing by hash: "
6260 msgstr "Procesando por hash: "
6262 #: src/TextClient.cpp:373
6263 msgid "Processing by filename: "
6264 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6266 #: src/TextClient.cpp:395
6267 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6269 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:421
6272 msgid "Not a valid number\n"
6273 msgstr "Número inválido\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:425
6276 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6277 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6280 msgid "Request failed with an unknown error."
6281 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6283 #: src/TextClient.cpp:641
6284 msgid "Operation was successful."
6285 msgstr "Operación satisfactoria."
6287 #: src/TextClient.cpp:647
6289 msgid "Request failed with the following error: %s"
6290 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6292 #: src/TextClient.cpp:661
6294 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6295 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6301 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6305 #: src/TextClient.cpp:667
6307 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6308 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:672
6312 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6313 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:679
6317 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6318 msgstr "Límites del ancho de banda: Subida: %u kB/s, Bajada: %u kB/s\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:693
6324 #: src/TextClient.cpp:698
6326 msgid "Connected to %s %s %s"
6327 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6329 #: src/TextClient.cpp:704
6330 msgid "Now connecting"
6331 msgstr "Conectando ahora"
6333 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6336 msgstr "tras cortafuegos"
6338 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6343 #: src/TextClient.cpp:728
6352 #: src/TextClient.cpp:731
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6365 "Clients in queue:\t%d\n"
6368 "Clientes en cola:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:737
6374 "Total sources:\t%d\n"
6377 "Fuentes totales:\t%d\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:810
6381 msgid "Number of search results: %i\n"
6382 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:820
6385 msgid "TODO - show progress of a search"
6386 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
6388 #: src/TextClient.cpp:826
6390 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6391 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6393 #: src/TextClient.cpp:839
6394 msgid "Show short status information."
6395 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6397 #: src/TextClient.cpp:840
6398 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6399 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:842
6402 msgid "Show full statistics tree."
6403 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6405 #: src/TextClient.cpp:843
6407 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6409 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6411 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6413 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6416 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
6418 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
6420 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
6422 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
6423 "cualquier cliente.\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:845
6426 msgid "Shut down aMule."
6427 msgstr "Terminar aMule."
6429 #: src/TextClient.cpp:846
6431 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6432 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6435 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6436 "Esto terminará también el cliente modo texto, ya que no se puede\n"
6437 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:848
6440 msgid "Reload the given object."
6441 msgstr "Recargar el objeto dado."
6443 #: src/TextClient.cpp:849
6444 msgid "Reload shared files list."
6445 msgstr "Recargar lista de compartidos."
6447 #: src/TextClient.cpp:851
6448 msgid "Reload IP filtering table."
6449 msgstr "Recargar tabla de filtrado IP."
6451 #: src/TextClient.cpp:852
6452 msgid "Reload current IP filtering table."
6453 msgstr "Selección tabla actual de filtrado IP."
6455 #: src/TextClient.cpp:853
6456 msgid "Update IP filtering table from URL."
6457 msgstr "Actualizar tabla de filtrado IP desde URL."
6459 #: src/TextClient.cpp:854
6460 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6461 msgstr "Si la URL es omitida, será usada la URL de las opciones."
6463 #: src/TextClient.cpp:856
6464 msgid "Connect to the network."
6465 msgstr "Conectado a la red."
6467 #: src/TextClient.cpp:857
6469 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6470 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6472 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6473 "or a resolvable DNS name."
6475 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6476 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
6478 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:858
6482 msgid "Connect to eD2k only."
6483 msgstr "Conectar solo a eD2k."
6485 #: src/TextClient.cpp:859
6486 msgid "Connect to Kad only."
6487 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6489 #: src/TextClient.cpp:861
6490 msgid "Disconnect from the network."
6491 msgstr "Desconectado de la red."
6493 #: src/TextClient.cpp:862
6494 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6496 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6499 #: src/TextClient.cpp:863
6500 msgid "Disconnect from eD2k only."
6501 msgstr "Desconectarse solo de eD2k."
6503 #: src/TextClient.cpp:864
6504 msgid "Disconnect from Kad only."
6505 msgstr "Desconectarse solo de Kad."
6507 #: src/TextClient.cpp:866
6508 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6509 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6511 #: src/TextClient.cpp:867
6513 "The eD2k link to be added can be:\n"
6514 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6515 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6516 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6520 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6522 "En enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6523 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...),será añadido a la cola de "
6525 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
6527 "*) o un enlace a una lista de servidores, en tal caso, todos los servidores "
6529 "serán añadidos a la lista de servidores.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:869
6533 msgid "Set a preference value."
6534 msgstr "Asigna un valor de opción."
6536 #: src/TextClient.cpp:872
6537 msgid "Set IP filtering preferences."
6538 msgstr "Asignar opciones de filtrado IP."
6540 #: src/TextClient.cpp:873
6541 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6542 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6544 #: src/TextClient.cpp:874
6545 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6546 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6548 #: src/TextClient.cpp:875
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6550 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6552 #: src/TextClient.cpp:876
6553 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6554 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6556 #: src/TextClient.cpp:877
6557 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6558 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6560 #: src/TextClient.cpp:878
6561 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6562 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6564 #: src/TextClient.cpp:879
6565 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6566 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6568 #: src/TextClient.cpp:880
6569 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6570 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6572 #: src/TextClient.cpp:881
6573 msgid "Select IP filtering level."
6574 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
6576 #: src/TextClient.cpp:882
6578 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6581 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:884
6585 msgid "Set bandwidth limits."
6586 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
6588 #: src/TextClient.cpp:885
6589 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6590 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:886
6593 msgid "Set upload bandwidth limit."
6594 msgstr "Asignar un limite de subida."
6596 #: src/TextClient.cpp:888
6597 msgid "Set download bandwidth limit."
6598 msgstr "Asignar un limite de descarga."
6600 #: src/TextClient.cpp:891
6601 msgid "Get and display a preference value."
6602 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6604 #: src/TextClient.cpp:894
6605 msgid "Get IP filtering preferences."
6606 msgstr "Obtener opciones de filtrado IP."
6608 #: src/TextClient.cpp:895
6609 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6610 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes y servidores."
6612 #: src/TextClient.cpp:896
6613 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6614 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes."
6616 #: src/TextClient.cpp:897
6617 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6618 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para servidores."
6620 #: src/TextClient.cpp:898
6621 msgid "Get IP filtering level."
6622 msgstr "Obtener nivel de filtrado IP."
6624 #: src/TextClient.cpp:900
6625 msgid "Get bandwidth limits."
6626 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
6628 #: src/TextClient.cpp:902
6629 msgid "Execute a search."
6630 msgstr "Ejecuta una búsqueda."
6632 #: src/TextClient.cpp:903
6634 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6638 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6640 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6644 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:904
6647 msgid "Execute a global search."
6648 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6650 #: src/TextClient.cpp:905
6651 msgid "Execute a local search"
6652 msgstr "Ejecuta una búsqueda local"
6654 #: src/TextClient.cpp:906
6655 msgid "Execute a kad search"
6656 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad"
6658 #: src/TextClient.cpp:908
6659 msgid "Show the results of the last search."
6660 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6662 #: src/TextClient.cpp:909
6663 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6664 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:911
6667 msgid "Show the progress of a search."
6668 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6670 #: src/TextClient.cpp:912
6671 msgid "Show the progress of a search.\n"
6672 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:914
6675 msgid "Start downloading a file"
6676 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6678 #: src/TextClient.cpp:915
6680 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6681 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6682 "the previous search.\n"
6684 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6685 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6686 "la búsqueda anterior.\n"
6688 #: src/TextClient.cpp:922
6689 msgid "Pause download."
6690 msgstr "Pausar descarga."
6692 #: src/TextClient.cpp:925
6693 msgid "Resume download."
6694 msgstr "Resumir descarga."
6696 #: src/TextClient.cpp:928
6697 msgid "Cancel download."
6698 msgstr "Cancelar descarga."
6700 #: src/TextClient.cpp:931
6701 msgid "Set download priority."
6702 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6704 #: src/TextClient.cpp:932
6705 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6706 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:933
6709 msgid "Set priority to low."
6710 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6712 #: src/TextClient.cpp:934
6713 msgid "Set priority to normal."
6714 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6716 #: src/TextClient.cpp:935
6717 msgid "Set priority to high."
6718 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6720 #: src/TextClient.cpp:936
6721 msgid "Set priority to auto."
6722 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6724 #: src/TextClient.cpp:938
6725 msgid "Show queues/lists."
6726 msgstr "Mostrar colas/listas."
6728 #: src/TextClient.cpp:939
6729 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6731 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de compartidos.\n"
6733 #: src/TextClient.cpp:940
6734 msgid "Show upload queue."
6735 msgstr "Mostrar cola de subida."
6737 #: src/TextClient.cpp:941
6738 msgid "Show download queue."
6739 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6741 #: src/TextClient.cpp:942
6743 msgstr "Mostrar registro."
6745 #: src/TextClient.cpp:943
6746 msgid "Show servers list."
6747 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6749 #: src/TextClient.cpp:946
6751 msgstr "Limpiar registro."
6753 #: src/TextClient.cpp:953
6755 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6756 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6758 #: src/TextClient.cpp:954
6761 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6762 "Use '%s' instead.\n"
6764 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6765 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6767 #: src/TextClient.h:60
6768 msgid "aMule text client"
6769 msgstr "Cliente de texto aMule"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6773 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6774 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6778 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6779 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6783 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6784 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6788 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6789 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6793 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6795 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
6797 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6799 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6800 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6802 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6804 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6805 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
6807 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6809 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6810 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:194
6813 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6815 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6818 #: src/TransferWnd.cpp:194
6819 msgid "Confirmation Required"
6820 msgstr "Confirmación requerida"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:342
6824 msgstr "Sin catalogar"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:364
6827 msgid "Select view filter"
6828 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:367
6831 msgid "Add category"
6832 msgstr "Añadir categoría"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:370
6835 msgid "Edit category"
6836 msgstr "Editar categoría"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:371
6839 msgid "Remove category"
6840 msgstr "Eliminar categoría"
6842 #: src/UploadClient.cpp:256
6844 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6845 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6847 #: src/UploadClient.cpp:700
6849 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6850 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6852 #: src/UploadQueue.cpp:565
6854 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6855 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6857 #: src/UploadQueue.cpp:574
6859 msgid "Suspending upload of file: %s"
6860 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6862 #: src/UserEvents.cpp:132
6864 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6865 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6867 #: src/UserEvents.h:60
6868 msgid "Download completed"
6869 msgstr "Descarga completada"
6871 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6872 msgid "The full path to the file."
6873 msgstr "La ruta completa al archivo."
6875 #: src/UserEvents.h:67
6876 msgid "The name of the file without path component."
6877 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6879 #: src/UserEvents.h:71
6880 msgid "The eD2k hash of the file."
6881 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6883 #: src/UserEvents.h:75
6884 msgid "The size of the file in bytes."
6885 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6887 #: src/UserEvents.h:79
6888 msgid "Cumulative download activity time."
6889 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6891 #: src/UserEvents.h:84
6892 msgid "New chat session started"
6893 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6895 #: src/UserEvents.h:87
6896 msgid "Message sender."
6897 msgstr "Remitente del mensaje."
6899 #: src/UserEvents.h:92
6900 msgid "Out of space"
6901 msgstr "Sin espacio"
6903 #: src/UserEvents.h:95
6904 msgid "Disk partition."
6905 msgstr "Partición de disco."
6907 #: src/UserEvents.h:100
6908 msgid "Error on completion"
6909 msgstr "Error completando"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6913 msgid "Processing file number %u: %s"
6914 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6917 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6918 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6922 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6923 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6926 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6927 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6932 msgstr "¡Bienvenido!"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6935 msgid "Input parameters"
6936 msgstr "Parámetros de entrada"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6939 msgid "File to Hash"
6940 msgstr "Archivo a codificar"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6943 msgid "Add Optional URLs for this file"
6944 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6947 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6952 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6953 "aLinkCreator append the current file name"
6955 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6956 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6963 msgid "Create link with part-hashes"
6964 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6968 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6971 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
6972 "tamaño de enlace mayor"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6975 msgid "MD4 File Hash"
6976 msgstr "Hash de archivo MD4"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6979 msgid "eD2k File Hash"
6980 msgstr "Hash del archivo eD2k"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6984 msgstr "Enlace eD2k"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6991 msgid "Copy to clipboard"
6992 msgstr "Copiar al porta papeles"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6999 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7000 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7003 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7004 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7008 msgstr "Guardar como"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7011 msgid "Save computed eD2k link to file"
7012 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7016 msgid "About aLinkCreator"
7017 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7020 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7021 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7024 msgid "Can't open the clipboard"
7025 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7028 msgid "Nothing to copy for now !"
7029 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7032 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7033 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7036 msgid "Unable to open "
7037 msgstr "Imposible abrir "
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7041 msgid "Please, enter a non empty file name"
7042 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7045 msgid "Nothing to save for now !"
7046 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7050 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7055 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "Distributed under GPL"
7059 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7063 "Imágenes desde http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
7064 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7066 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7072 msgstr "Calculando hash..."
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7076 msgid "aLinkCreator is working for you"
7077 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7080 msgid "Computing MD4 Hash..."
7081 msgstr "Calculando Hash MD4..."
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7084 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7085 msgstr "Calculando Hashes eD2k..."
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7091 msgstr "¡ Cancelado !"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7095 msgid "Done in %.2f s"
7096 msgstr "Terminado en %.2f s"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7099 msgid "You have already added this URL !"
7100 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7103 msgid "Please, enter a non empty URL"
7104 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7108 msgid "Unable to open %s"
7109 msgstr "Imposible abrir %s"
7111 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7113 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7114 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7118 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7119 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7123 msgid "%02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7128 msgid "%02umin %02us"
7129 msgstr "%02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7162 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7163 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7166 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7167 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7170 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7171 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7179 msgid "Stop Auto Refresh"
7180 msgstr "Parar auto recargar"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7183 msgid "Save Online Statistics image"
7184 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7187 msgid "Print Online Statistics image"
7188 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7191 msgid "Preferences setting"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7197 msgstr "Acerca de wxCas"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7200 msgid "Start Auto Refresh"
7201 msgstr "Iniciar auto recargar"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7204 msgid "Auto Refresh stopped"
7205 msgstr "Auto recargar, detenido"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7208 msgid "Auto Refresh started"
7209 msgstr "Auto recargar, iniciado"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7212 msgid "Save Statistics Image"
7213 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7216 msgid "aMule Online Statistics"
7217 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7221 "There was a problem printing.\n"
7222 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7224 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7225 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7229 msgstr "Imprimiendo"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7233 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7237 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7239 "Distributed under GPL"
7241 "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule\n"
7243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7245 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7247 "Distribuido bajo GPL"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7250 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7251 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7256 msgid "aMule is running"
7257 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7260 msgid "aMule is running, but disconnected"
7261 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7264 msgid "aMule is connecting..."
7265 msgstr "aMule está conectando..."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7268 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7269 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7280 msgid " has been running for "
7281 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7284 msgid " is stopped !"
7285 msgstr " ¡ está detenido !"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7289 msgid " is not connected !"
7290 msgstr " ¡ no está conectado !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7293 msgid " is connecting..."
7294 msgstr " está conectando..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7297 msgid " is doing something strange, check it !"
7298 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7301 msgid " is connected to "
7302 msgstr " está conectado a"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7323 msgid "Total Download: "
7324 msgstr "Total Descargado:"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7332 msgid "Session Download: "
7333 msgstr "Descarga de sesión"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7337 msgstr "Descargado: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7340 msgid " kB/s, Upload: "
7341 msgstr " kB/s, Subida: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7349 msgstr "Compartiendo: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7352 msgid " file(s), Clients on queue: "
7353 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7365 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7366 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7369 msgid "System uptime: "
7370 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7373 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7374 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7377 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7378 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7381 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7382 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7385 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7386 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7389 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7391 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7394 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7395 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7403 msgstr "Directorio FTP"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7406 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7407 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7410 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7412 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7420 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7421 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7424 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7425 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7428 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7429 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7436 msgid "Folder containing your signature file"
7437 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7440 msgid "Folder where generating the statistic image"
7441 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7444 msgid "Loads template <str>"
7445 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7448 msgid "Web server HTTP port"
7449 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7452 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7453 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7457 msgstr "Puerto UPnP"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7460 msgid "Use gzip compression"
7461 msgstr "Usar compresión gzip"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7464 msgid "Full access password for web server"
7465 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7468 msgid "Guest password for web server"
7469 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7472 msgid "Allow guest access"
7473 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7476 msgid "Deny guest access"
7477 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7480 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7481 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7484 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7485 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7488 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7489 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7492 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7493 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7496 msgid "aMule Web Server"
7497 msgstr "Servidor web aMule"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7500 msgid "web client connection accepted\n"
7501 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7504 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7505 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7509 msgid "Request failed with the following error: %s."
7510 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7513 msgid "Index file not found: "
7514 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7517 msgid "Session expired - requesting login\n"
7518 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7521 msgid "Session ok, logged in\n"
7522 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7525 msgid "Session ok, not logged in\n"
7526 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7529 msgid "No session opened - will request login\n"
7530 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7533 msgid "Session created - requesting login\n"
7534 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7537 msgid "Processing request [original]: "
7538 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7541 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7542 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no será permitido."
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7545 msgid "Checking password\n"
7546 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7549 msgid "Password hash invalid\n"
7550 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7553 msgid "Password ok\n"
7554 msgstr "Contraseña ok\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7557 msgid "Password bad\n"
7558 msgstr "Contraseña errónea\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7561 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7563 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7567 msgid "Logout requested\n"
7568 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7571 msgid "Processing request [redirected]: "
7572 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7574 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7575 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
7577 #~ msgid "HTTP download thread started"
7578 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo comenzado"
7580 #~ msgid "Download size: %i"
7581 #~ msgstr "Tamaño de descarga: %i"
7583 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7584 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
7586 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7587 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7589 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7590 #~ msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
7592 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7593 #~ msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
7595 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7596 #~ msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
7598 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7599 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
7601 #~ msgid "Get IPFilter level."
7602 #~ msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
7604 #~ msgid "Makes a search."
7605 #~ msgstr "Haz una búsqueda."
7608 #~ msgstr "¡Matado!"
7610 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7611 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7613 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7614 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7617 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7620 #~ "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de "
7625 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7629 #~ "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7634 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7637 #~ "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro "
7638 #~ "cliente o servidor.\n"
7642 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7643 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7644 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7645 #~ "aMule to work properly."
7648 #~ "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7649 #~ "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7650 #~ "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de "
7651 #~ "servidores para que aMule funcione correctamente."
7656 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7657 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7661 #~ "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por "
7662 #~ "favor configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7664 #~ msgid "Fetching status..."
7665 #~ msgstr "Obteniendo estado..."
7667 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7668 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7670 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7671 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"