Upstream tarball 10088
[amule.git] / po / gl.po
blob9e04d8100c9c684feeaaf516b36e1606fb907343
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
51 #, fuzzy
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
56 msgid ""
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "lowid."
59 msgstr ""
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
61 "tendo ID baixa."
63 #: src/amule.cpp:231
64 #, fuzzy
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "OK, saíndo de %s...\n"
70 #: src/amule.cpp:250
71 #, c-format
72 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:253
76 #, c-format
77 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
81 msgid "Failed"
82 msgstr "Erro"
84 #: src/amule.cpp:261
85 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
86 msgstr ""
88 #: src/amule.cpp:327
89 #, fuzzy
90 msgid "aMule shutdown completed."
91 msgstr "Descarga rematada"
93 #: src/amule.cpp:331
94 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
95 msgstr ""
97 #: src/amule.cpp:427
98 #, fuzzy
99 msgid ""
100 "\n"
101 "EC configuration"
102 msgstr "Confirmación de saída"
104 #: src/amule.cpp:430
105 #, fuzzy
106 msgid "Password set and external connections enabled."
107 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
109 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
111 msgid "WARNING"
112 msgstr "AVISO"
114 #: src/amule.cpp:487
115 msgid ""
116 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
117 "change. Sorry."
118 msgstr ""
119 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
120 "configuración. Síntoo."
122 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
123 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
124 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
125 msgid "Info"
126 msgstr "Información"
128 #: src/amule.cpp:572
129 msgid ""
130 "You don't have any server in the server list.\n"
131 "Do you want aMule to download a new list now?"
132 msgstr ""
133 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
134 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
136 #: src/amule.cpp:573
137 msgid "Server list download"
138 msgstr "Descargar lista de servidores"
140 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
141 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
142 msgid "Connecting"
143 msgstr "Conectando"
145 #: src/amule.cpp:648
146 #, c-format
147 msgid "web server running on pid %d"
148 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
150 #: src/amule.cpp:652
151 msgid ""
152 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
153 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
154 "aMule using --enable-webserver and run make install"
155 msgstr ""
156 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
157 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
158 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
159 "execute o make install"
161 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
162 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
163 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
164 msgid "ERROR"
165 msgstr "ERRO"
167 #: src/amule.cpp:735
168 #, c-format
169 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
170 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
172 #: src/amule.cpp:762
173 #, c-format
174 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
175 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
177 #: src/amule.cpp:768
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Port %u is not available!\n"
181 "\n"
182 "This means that you will be LOWID.\n"
183 "\n"
184 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
185 msgstr ""
186 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
187 "\n"
188 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
189 "\n"
190 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
191 "e saída."
193 #: src/amule.cpp:847
194 msgid "Failed to create OnlineSig File"
195 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
197 #: src/amule.cpp:855
198 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
199 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
201 #: src/amule.cpp:1023
202 msgid ""
203 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
204 "to set it anyway)"
205 msgstr ""
206 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
207 "todos modos)"
209 #: src/amule.cpp:1032
210 #, c-format
211 msgid "This is the first time you run aMule %s"
212 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
214 #: src/amule.cpp:1034
215 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
216 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
218 #: src/amule.cpp:1035
219 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
220 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
222 #: src/amule.cpp:1036
223 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
224 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
226 #: src/amule.cpp:1041
227 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
228 msgstr ""
229 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
230 "páxina,\n"
232 #: src/amule.cpp:1042
233 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
234 msgstr ""
235 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
237 #: src/amule.cpp:1044
238 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
239 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
241 #: src/amule.cpp:1057
242 msgid ""
243 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
244 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
245 msgstr ""
246 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
247 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
249 #: src/amule.cpp:1112
250 #, fuzzy
251 msgid "Server hostname notified"
252 msgstr "Nome do servidor :"
254 #: src/amule.cpp:1356
255 #, c-format
256 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
257 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
259 #: src/amule.cpp:1484
260 msgid "ERROR: can't open logfile"
261 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
263 #: src/amule.cpp:1488
264 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
265 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
267 #: src/amule.cpp:1506
268 msgid "Log has been reset"
269 msgstr "O rexistro foi borrado"
271 #: src/amule.cpp:1531
272 #, c-format
273 msgid "ServerMessage: %s"
274 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
276 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
277 #: src/ServerList.cpp:811
278 #, c-format
279 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
280 msgstr ""
282 #: src/amule.cpp:1571
283 msgid "Failed to download the nodes list."
284 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
286 #: src/amule.cpp:1591
287 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
288 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
290 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
291 msgid "Corrupted version check file"
292 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
294 #: src/amule.cpp:1620
295 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
296 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
298 #: src/amule.cpp:1621
299 #, c-format
300 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
301 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
303 #: src/amule.cpp:1622
304 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
305 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
307 #: src/amule.cpp:1624
308 #, c-format
309 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
310 msgstr ""
311 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
313 #: src/amule.cpp:1628
314 msgid "Your copy of aMule is up to date."
315 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
317 #: src/amule.cpp:1635
318 msgid "Failed to download the version check file"
319 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
321 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
322 #, c-format
323 msgid "Users: %s | Files: %s"
324 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
326 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
327 #, c-format
328 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
329 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
331 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
332 msgid "No networks selected"
333 msgstr "Sen redes seleccionadas"
335 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
336 msgid "with LowID"
337 msgstr "con IDbaixa"
339 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
340 msgid "with HighID"
341 msgstr "con ID alta"
343 #: src/amule.cpp:1872
344 #, c-format
345 msgid "Connected to %s %s"
346 msgstr "Conectado a %s %s"
348 #: src/amule.cpp:1875
349 #, c-format
350 msgid "Connecting to %s"
351 msgstr "Conectando a %s"
353 #: src/amule.cpp:1877
354 msgid "Disconnected from eD2k"
355 msgstr "Desconectado do eD2k"
357 #: src/amule.cpp:1884
358 msgid "Kad started."
359 msgstr "Kad iniciado."
361 #: src/amule.cpp:1886
362 msgid "Kad stopped."
363 msgstr "Kad detido."
365 #: src/amule.cpp:1893
366 msgid "Connected to Kad (ok)"
367 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
369 #: src/amule.cpp:1895
370 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
371 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
373 #: src/amule.cpp:1898
374 msgid "Disconnected from Kad"
375 msgstr "Desconectado de Kad"
377 #: src/amule.cpp:1965
378 msgid ""
379 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
380 "starting."
381 msgstr ""
382 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
383 "preferencias, non iniciado."
385 #: src/amule.cpp:1968
386 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
387 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
389 #: src/amuled.cpp:621
390 #, fuzzy
391 msgid ""
392 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
393 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
394 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
395 "the file ~/.aMule/amule.conf"
396 msgstr ""
397 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
398 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
399 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
400 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
402 #: src/amuled.cpp:624
403 msgid ""
404 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
405 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
406 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
407 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
408 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
409 msgstr ""
411 #: src/amuled.cpp:688
412 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
413 msgstr ""
415 #: src/amuled.cpp:703
416 msgid "amuled: forking to background - see you"
417 msgstr ""
419 #: src/amuled.cpp:734
420 msgid "Cannot Create Pid File"
421 msgstr ""
423 #: src/amuled.cpp:793
424 #, c-format
425 msgid "ERROR: %s"
426 msgstr "ERRO: %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:235
429 #, c-format
430 msgid "This is aMule %s based on eMule."
431 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
433 #: src/amuleDlg.cpp:237
434 #, c-format
435 msgid "Running on %s"
436 msgstr "Executando en %s"
438 #: src/amuleDlg.cpp:239
439 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
440 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
442 #: src/amuleDlg.cpp:265
443 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
444 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
446 #: src/amuleDlg.cpp:484
447 msgid "aMule remote control "
448 msgstr "control remoto de aMule"
450 #: src/amuleDlg.cpp:490
451 msgid "Snapshot:"
452 msgstr "Foto instantánea:"
454 #: src/amuleDlg.cpp:492
455 msgid ""
456 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:493
463 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
464 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:494
467 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
468 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:495
471 msgid ""
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "\n"
474 msgstr ""
475 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 "\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:497
483 msgid ""
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
485 "\n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:498
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:499
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:500
497 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr ""
500 #: src/amuleDlg.cpp:501
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
505 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
507 msgid "Message"
508 msgstr "Mensaxe"
510 #: src/amuleDlg.cpp:540
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:694
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:698
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Desconectado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:704
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Cortafogos"
526 #: src/amuleDlg.cpp:708
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Conectado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:713
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Conectando"
534 #: src/amuleDlg.cpp:717
535 msgid "Kad: Off"
536 msgstr "Kad: Off"
538 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
540 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
544 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
545 msgid "Cancel"
546 msgstr "Cancelar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:764
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
552 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
553 msgid "Disconnect"
554 msgstr "Desconectado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:770
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Desconectar da rede."
560 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
562 msgid "Connect"
563 msgstr "Conectar"
565 #: src/amuleDlg.cpp:776
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Conectar á rede."
569 #: src/amuleDlg.cpp:834
570 #, c-format
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
574 #: src/amuleDlg.cpp:836
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:862
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:864
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:895
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Do you really want to exit %s?"
592 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
594 #: src/amuleDlg.cpp:896
595 msgid "Exit confirmation"
596 msgstr "Confirmación de saída"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1155
599 msgid "Launch Command: "
600 msgstr ""
602 #: src/amuleDlg.cpp:1214
603 #, c-format
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1219
608 #, c-format
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
614 msgid "Networks"
615 msgstr "Redes"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322
618 msgid "Networks window"
619 msgstr "Fiestra de redes"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
622 msgid "Searches"
623 msgstr "Buscas"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1326
626 msgid "Searches window"
627 msgstr "Fiestra de búsquedas"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
630 msgid "Transfers"
631 msgstr "Transferencias"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1330
634 msgid "Files transfers window"
635 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Compartidos"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1334
642 msgid "Shared files window"
643 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Mensaxes"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338
651 msgid "Messages window"
652 msgstr "Fiestra de mensaxes"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
655 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Estatísticas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342
660 msgid "Statistics graph window"
661 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Preferencias"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1347
669 msgid "Preferences settings window"
670 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importar"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
682 msgid "About"
683 msgstr "Acerca de"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Acerca de/Axuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "rede eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1493
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Red Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1498
698 msgid "No network"
699 msgstr "Sin red"
701 #: src/amule-gui.cpp:195
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr ""
705 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:283
710 #, fuzzy
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Connectar a amule remoto"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
719 #, fuzzy
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
724 #, fuzzy
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
729 #, fuzzy
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Conectando"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Fallou a conexión"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
742 msgid "Going down"
743 msgstr ""
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
755 msgid "Ready"
756 msgstr ""
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
759 msgid "All"
760 msgstr "Todo"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
768 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
769 msgstr ""
771 #: src/BaseClient.cpp:1334
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
776 #: src/BaseClient.cpp:1545
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr ""
780 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
781 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
783 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
784 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
785 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
786 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
787 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
788 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
789 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
790 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
792 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
793 msgid "Unknown"
794 msgstr "Descoñecido"
796 #: src/BaseClient.cpp:1758
797 #, c-format
798 msgid " (Fake eMule version %#x)"
799 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1769
802 msgid " (Fake eMule)"
803 msgstr " (Fake eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1771
806 msgid "xMule (Fake eMule)"
807 msgstr "xMule (Fake eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1810
810 #, c-format
811 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
812 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1980
815 #, c-format
816 msgid "NickName: %s ID: %u"
817 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
819 #: src/BaseClient.cpp:1982
820 #, c-format
821 msgid "Requested: %s\n"
822 msgstr "Petición: %s\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:1984
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
831 "transferida\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
834 "transferidas\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1987
837 #, c-format
838 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 msgid_plural ""
840 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 msgstr[0] ""
842 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
843 "%s transferida\n"
844 msgstr[1] ""
845 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
846 "peticións; %s transferidas\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1990
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
852 #: src/BaseClient.cpp:2653
853 #, c-format
854 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2760
858 #, c-format
859 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 #, fuzzy
869 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
870 msgstr ""
871 "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é correcta."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "IO error while reading %s file: %s"
876 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
878 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Error while saving %s file: %s"
881 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
883 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
884 msgid "Enter Captcha"
885 msgstr ""
887 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
888 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
889 msgid "Category"
890 msgstr "Categoría"
892 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgid "New Category"
894 msgstr "Nova categoría"
896 #: src/CatDialog.cpp:125
897 msgid "Choose a folder for incoming files"
898 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
900 #: src/CatDialog.cpp:140
901 msgid "You must specify a name for the category!"
902 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
904 #: src/CatDialog.cpp:150
905 msgid "You must specify a path for the category!"
906 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
908 #: src/CatDialog.cpp:162
909 msgid ""
910 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 msgstr ""
912 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
913 "ruta correcta!"
915 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 #, c-format
917 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
918 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
920 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
921 msgid "*** Connected to Client ***"
922 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:249
925 msgid "*** Connecting to Client ***"
926 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:280
929 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
930 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:333
933 msgid ""
934 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 "message. ***"
936 msgstr ""
938 #: src/ChatSelector.cpp:334
939 msgid ""
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 msgstr ""
944 #: src/ChatWnd.cpp:98
945 msgid "Chat"
946 msgstr ""
948 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
949 msgid "Close tab"
950 msgstr "Pechar solapa"
952 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Pechar todas as solapas"
956 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Pechar outras solapas"
960 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
961 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
962 msgid "Add to Friends"
963 msgstr "Engadir a amigos"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
966 #, c-format
967 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
968 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
969 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
970 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
973 #, c-format
974 msgid " - Credits expired for %u client!"
975 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
976 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
977 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
980 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
981 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
984 msgid "Client Details"
985 msgstr "Detalles do cliente"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
988 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
990 msgid "LowID"
991 msgstr "IDbaixa"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
995 msgid "HighID"
996 msgstr "IDalta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
999 msgid "Enabled"
1000 msgstr "Habilitado"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1003 msgid "Supported"
1004 msgstr "Soportado"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1007 msgid "Not supported"
1008 msgstr "Non soportado"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1011 msgid "Disabled"
1012 msgstr "Deshabilitado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1015 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1016 msgid "Connected"
1017 msgstr "Conectado"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1020 msgid "Disconnected"
1021 msgstr "Desconectado"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1024 #, c-format
1025 msgid "%.1f kB/s"
1026 msgstr "%.1f kB/s"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Incompleto"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1033 msgid "Bad Guy"
1034 msgstr "Rapaz malo"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Non dispoñible"
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1045 #, c-format
1046 msgid "%u (QR: %u)"
1047 msgstr "%u (QR: %u)"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1050 msgid "Clients"
1051 msgstr "Clientes"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1055 msgid "Show &Details"
1056 msgstr "Ver &Detalles"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1059 msgid "Remove from friends"
1060 msgstr "Eliminar de amigos"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1063 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1064 msgid "View Files"
1065 msgstr "Ver ficheiros"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1068 msgid "Send message"
1069 msgstr "Enviar mensaxe"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1072 msgid "Unban"
1073 msgstr "Desvetado"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1076 msgid "Show Uploads"
1077 msgstr "Ver Subidas"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1080 msgid "Show Queue"
1081 msgstr "Ver cola"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1084 msgid "Show Clients"
1085 msgstr "Mostrar clientes"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1088 msgid "Select View"
1089 msgstr "Selecione ver"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1092 msgid "Send message to user"
1093 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1096 msgid "Message to send:"
1097 msgstr "Mensaxes a enviar:"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1101 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1102 msgid "Username"
1103 msgstr "Nome de usuario"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1106 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1107 msgid "File"
1108 msgstr "Ficheiro"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1112 msgid "Client Software"
1113 msgstr "Software do cliente"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1116 msgid "Speed"
1117 msgstr "Velocidade"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1120 msgid "Transferred"
1121 msgstr "Transferido"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1124 msgid "Waited"
1125 msgstr "Agardando"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1128 msgid "Upload Time"
1129 msgstr "Tempo de subida"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1132 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1133 msgid "Status"
1134 msgstr "Estado"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1137 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1138 msgid "Obtained Parts"
1139 msgstr "Partes obtidas"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1142 msgid "Upload/Download"
1143 msgstr "Subida/Descarga"
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1146 msgid "Remote Status"
1147 msgstr "Estado remoto"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1154 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1165 msgid "N/A"
1166 msgstr "N/A"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1172 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1173 msgid "kB/s"
1174 msgstr "Kb/s"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1177 msgid "Connecting via server"
1178 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1181 msgid "Transferring"
1182 msgstr "Transferindo"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1185 #: src/TransferWnd.cpp:449
1186 msgid "On Queue"
1187 msgstr "En cola"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1190 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1191 msgid "Queue Full"
1192 msgstr "Cola chea"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1195 #, c-format
1196 msgid "QR: %u"
1197 msgstr "QR: %u"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1200 msgid "File Priority"
1201 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1204 msgid "Rating"
1205 msgstr "Valoración"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1208 msgid "Score"
1209 msgstr "Puntuación"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1212 msgid "Asked"
1213 msgstr "Pedido"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1216 msgid "Last Seen"
1217 msgstr "Última vez visto"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1220 msgid "Entered Queue"
1221 msgstr "Entrada en cola"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1224 msgid "Banned"
1225 msgstr "Vetado"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1229 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1230 msgid "Yes"
1231 msgstr "Si"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1235 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1236 msgid "No"
1237 msgstr "Non"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1240 msgid "Upload Status"
1241 msgstr "Estado de subida"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1244 msgid "Transferred Up"
1245 msgstr "Subido"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1248 msgid "Download Status"
1249 msgstr "Estado de descarga"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1252 msgid "Transferred Down"
1253 msgstr "Descargado"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1256 msgid "Userhash"
1257 msgstr "Hash do usuario"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1260 msgid "Encrypted"
1261 msgstr "Cifrado"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1264 msgid "Hide shared files"
1265 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1270 msgstr ""
1271 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1276 msgstr ""
1277 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1282 msgstr ""
1283 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1288 msgstr ""
1289 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1295 msgstr ""
1296 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1297 "directorio %s -> aceptado"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1302 msgstr ""
1303 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1304 "s -> denegado"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1309 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1314 msgstr ""
1315 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1320 msgstr ""
1321 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1326 msgstr ""
1327 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1329 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1330 #, c-format
1331 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1332 msgstr ""
1333 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1335 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1336 #, c-format
1337 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1338 msgstr ""
1339 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1341 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1342 msgid "File Comments"
1343 msgstr "Comentarios do arquivo"
1345 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1346 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1348 msgid "File Name"
1349 msgstr "Nome do arquivo"
1351 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1352 msgid "Comment"
1353 msgstr "Comentario"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1356 msgid "No comments"
1357 msgstr "Sen comentarios"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1360 #, c-format
1361 msgid "%u comment"
1362 msgid_plural "%u comments"
1363 msgstr[0] "%u comentario"
1364 msgstr[1] "%u comentarios"
1366 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1370 msgstr ""
1372 #: src/DataToText.cpp:37
1373 msgid "Auto [Lo]"
1374 msgstr "Auto [Ba]"
1376 #: src/DataToText.cpp:38
1377 msgid "Auto [No]"
1378 msgstr "Auto [No]"
1380 #: src/DataToText.cpp:39
1381 msgid "Auto [Hi]"
1382 msgstr "Auto [Al]"
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1385 msgid "Very low"
1386 msgstr "Moi baixo"
1388 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1391 msgid "Low"
1392 msgstr "Baixo"
1394 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1397 msgid "Normal"
1398 msgstr "Normal"
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1401 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1403 msgid "High"
1404 msgstr "Alto"
1406 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1407 msgid "Very High"
1408 msgstr "Moi alto"
1410 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 msgid "Release"
1412 msgstr "Lanzamento"
1414 #: src/DataToText.cpp:62
1415 msgid "Asking"
1416 msgstr "Preguntando"
1418 #: src/DataToText.cpp:66
1419 msgid "Receiving hashset"
1420 msgstr "Recibindo hashset"
1422 #: src/DataToText.cpp:67
1423 msgid "No needed parts"
1424 msgstr "Sen partes necesarias"
1426 #: src/DataToText.cpp:68
1427 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1428 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1430 #: src/DataToText.cpp:69
1431 msgid "Too many connections"
1432 msgstr "Demasiadas conexións"
1434 #: src/DataToText.cpp:71
1435 msgid "Connecting via Kad"
1436 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:72
1439 msgid "Too many Kad connections"
1440 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:74
1443 msgid "Connection Error"
1444 msgstr "Erro de conexión"
1446 #: src/DataToText.cpp:75
1447 msgid "Remote Queue Full"
1448 msgstr "Cola remota chea"
1450 #: src/DataToText.cpp:105
1451 msgid "Old MLDonkey"
1452 msgstr "Vello MLDonkey"
1454 #: src/DataToText.cpp:108
1455 msgid "New MLDonkey"
1456 msgstr "Novo MLDonkey"
1458 #: src/DataToText.cpp:118
1459 msgid "eMule Compatible"
1460 msgstr "eMule compatible"
1462 #: src/DataToText.cpp:128
1463 msgid "Local Server"
1464 msgstr "Servidor local"
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Remote Server"
1468 msgstr "Servidor remoto"
1470 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1471 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1472 msgid "Kad"
1473 msgstr "Kad"
1475 #: src/DataToText.cpp:131
1476 msgid "Source Exchange"
1477 msgstr "Intercambio de fontes"
1479 #: src/DataToText.cpp:132
1480 msgid "Passive"
1481 msgstr "Pasivo"
1483 #: src/DataToText.cpp:133
1484 msgid "Link"
1485 msgstr "Ligazón"
1487 #: src/DataToText.cpp:134
1488 msgid "Source Seeds"
1489 msgstr "Fontes seeds"
1491 #: src/DataToText.cpp:135
1492 msgid "Search Result"
1493 msgstr "Resultado da b"
1495 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1497 msgid "Completed"
1498 msgstr "Completado"
1500 #: src/DataToText.cpp:146
1501 msgid "In progress"
1502 msgstr "En progreso"
1504 #: src/DataToText.cpp:147
1505 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1506 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1508 #: src/DataToText.cpp:148
1509 msgid "ERROR: Partmet not found"
1510 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1512 #: src/DataToText.cpp:149
1513 msgid "ERROR: IO error!"
1514 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1516 #: src/DataToText.cpp:150
1517 msgid "ERROR: Failed!"
1518 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1520 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1521 msgid "Queued"
1522 msgstr "En cola"
1524 #: src/DataToText.cpp:152
1525 msgid "Already downloading"
1526 msgstr "Xa está descargando"
1528 #: src/DataToText.cpp:153
1529 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1530 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1533 msgid "Part"
1534 msgstr ""
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1537 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1538 msgid "Size"
1539 msgstr "Tamaño"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1542 msgid "Progress"
1543 msgstr "Progreso"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1546 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1547 msgid "Sources"
1548 msgstr "Fontes"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1552 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1553 msgid "Priority"
1554 msgstr "Prioridade"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1557 msgid "Time Remaining"
1558 msgstr "Tempo para rematar"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1561 msgid "Last Seen Complete"
1562 msgstr "Última vez visto completo"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1565 msgid "Last Reception"
1566 msgstr "Última recepción"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1569 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1570 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1573 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1574 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Feedback from: %s (%s)\n"
1580 "\n"
1581 msgstr ""
1582 "Reacción de : %s (%s)\n"
1583 "\n"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1586 #: src/Statistics.cpp:669
1587 msgid "Downloads"
1588 msgstr "Descargas"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1591 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1592 msgid "Auto"
1593 msgstr "Automático"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1596 msgid "&Stop"
1597 msgstr "&Deter"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1600 msgid "&Pause"
1601 msgstr "&Pausa"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1604 msgid "&Resume"
1605 msgstr "Continua&R"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1608 msgid "C&lear completed"
1609 msgstr "&limpeza completada"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1612 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1613 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1616 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1617 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1620 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1621 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1624 msgid "Extended Options"
1625 msgstr "Opcións extendidas"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1628 msgid "Preview"
1629 msgstr "Previsualizar"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1632 msgid "Show file &details"
1633 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1636 msgid "Show all comments"
1637 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1640 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1641 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1644 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1645 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1648 msgid "Copy feedback to clipboard"
1649 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1652 msgid "unassign"
1653 msgstr "sen asignar"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1656 msgid "Assign to category"
1657 msgstr "Asignar a categoría"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1660 msgid "&Open the file"
1661 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1664 msgid "Swap to this file"
1665 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1668 msgid "Enter new name for this file:"
1669 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1672 msgid "File rename"
1673 msgstr "Renomear o ficheiro"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1676 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1677 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1680 msgid "A4AF"
1681 msgstr "A4AF"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1684 #, c-format
1685 msgid "QR: %u (%i)"
1686 msgstr "QR: %u (%i)"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1689 msgid "Asked for another file"
1690 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1693 #, c-format
1694 msgid "Downloads (%i)"
1695 msgstr "Descargas (%i)"
1697 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1698 msgid ""
1699 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1700 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1701 msgstr ""
1702 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1703 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1705 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1706 msgid "File preview"
1707 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1709 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1710 #, c-format
1711 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1712 msgstr ""
1713 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1716 #, c-format
1717 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1718 msgstr ""
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1721 msgid "All PartFiles Saved."
1722 msgstr ""
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Loading temp files from %s."
1727 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1732 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1735 msgid ""
1736 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1737 "met recovery solutions."
1738 msgstr ""
1739 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1740 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1743 msgid "All PartFiles Loaded."
1744 msgstr ""
1746 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1747 msgid "No part files found"
1748 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1751 #, c-format
1752 msgid "Found %u part file"
1753 msgid_plural "Found %u part files"
1754 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1755 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1758 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1759 msgstr ""
1760 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1763 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1764 msgstr ""
1765 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1768 #, c-format
1769 msgid "Downloading %s"
1770 msgstr "Descargando %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1773 #, c-format
1774 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1775 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1778 #, c-format
1779 msgid "You already have the file '%s'"
1780 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1783 #, c-format
1784 msgid "You are already trying to download the file %s"
1785 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1787 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1790 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1792 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1795 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1797 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1798 #, c-format
1799 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1800 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:255
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1805 msgstr "Fallou a autenticación."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:273
1808 msgid "External connection closed."
1809 msgstr "Conexión externa pechada."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:312
1812 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1813 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:337
1816 msgid "External connections disabled in config file"
1817 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:387
1820 msgid "New external connection accepted"
1821 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:390
1824 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1825 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:408
1828 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1829 msgstr ""
1830 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:417
1833 #, c-format
1834 msgid "Connecting client: %s %s"
1835 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:419
1838 msgid "Unknown version"
1839 msgstr "Versión descoñecida"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:429
1842 msgid ""
1843 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1844 "remote from same snapshot."
1845 msgstr ""
1846 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1847 "núcleo e remoto da mesma versión."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:434
1850 msgid ""
1851 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1852 "*sigh* possible crash prevented"
1853 msgstr ""
1854 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1855 "Prevido posible crash"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:444
1858 msgid "Invalid protocol version."
1859 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1861 #: src/ExternalConn.cpp:448
1862 msgid "Missing protocol version tag."
1863 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:455
1866 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1867 msgstr ""
1869 #: src/ExternalConn.cpp:471
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Authentication failed: wrong password."
1872 msgstr "Fallou a autenticación."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:473
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Authentication failed: missing password."
1877 msgstr "Fallou a autenticación."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:483
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1882 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:488
1885 msgid "Access granted."
1886 msgstr "Acceso concedido."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:496
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1891 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:499
1894 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1895 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:717
1898 #, c-format
1899 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1900 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:719
1903 #, c-format
1904 msgid "FileHash not found: %s"
1905 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1908 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1909 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:812
1912 msgid "Server not added"
1913 msgstr "Servidor non engadido"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:830
1916 #, c-format
1917 msgid "server not found: %s"
1918 msgstr "servidor non atopado: %s"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:846
1921 msgid "need to define server to be removed"
1922 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:860
1925 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1926 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:966
1929 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1930 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:971
1933 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1934 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1937 msgid "Kad is disabled in preferences."
1938 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1941 msgid "No points for graph."
1942 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1945 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1946 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1949 msgid "External Connection: shutdown requested"
1950 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1953 msgid "Already shutting down."
1954 msgstr "Xa está apagando."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1957 #, c-format
1958 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1959 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1962 msgid "Invalid link or already on list."
1963 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1966 msgid "File not found."
1967 msgstr "Ficheiro non atopado."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1970 msgid "Invalid file name."
1971 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1974 msgid "Unable to rename file."
1975 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1978 msgid "Already connected to eD2k."
1979 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1982 msgid "Connecting to eD2k..."
1983 msgstr "Conectado o eD2k..."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1986 msgid "Already connected to Kad."
1987 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1990 msgid "Connecting to Kad..."
1991 msgstr "Conectando a Kad..."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1994 msgid "All networks are disabled."
1995 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1625
1998 msgid "Disconnected from eD2k."
1999 msgstr "Desconectado do eD2k."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1629
2002 msgid "Disconnected from Kad."
2003 msgstr "Desconectado de Kad."
2005 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2006 #, c-format
2007 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2008 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
2010 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2011 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2012 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2017 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2022 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "This command cannot have an argument.\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "This command must have an argument.\n"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "Este comando deber ter un argumento.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "Available extensions:\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Extensións dispoñibles:\n"
2056 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2057 msgid "Available commands:\n"
2058 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "All commands are case insensitive.\n"
2065 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
2069 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2072 msgid "Exits from the application."
2073 msgstr "Saír da aplicación."
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2076 msgid "Show help."
2077 msgstr "Mostrar axuda."
2079 #. TRANSLATORS:
2080 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2082 msgid ""
2083 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2084 "To get the full command list type 'help'.\n"
2085 msgstr ""
2086 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
2087 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Use '%s' for command list\n"
2094 "\n"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
2098 "\n"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2101 msgid "Syntax error!"
2102 msgstr "Erro de sintase!"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2105 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2106 msgstr ""
2107 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
2108 "bug\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2111 msgid "This command should not have any parameters."
2112 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2115 msgid "This command must have a parameter."
2116 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2119 msgid "Invalid argument."
2120 msgstr "Argumento inválido."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2123 msgid "This is an incomplete command."
2124 msgstr "Isto é un comando incompleto."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2127 #, c-format
2128 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2129 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2132 #, c-format
2133 msgid "This is %s %s %s\n"
2134 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2137 #, c-format
2138 msgid "This is %s %s\n"
2139 msgstr "Isto é %s %s\n"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "Creating client...\n"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 "Creando cliente...\n"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 "Ok, exiting %s...\n"
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 "OK, saíndo de %s...\n"
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2159 msgid ""
2160 "Cannot connect with an empty password.\n"
2161 "You must specify a password either in config file\n"
2162 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2163 "\n"
2164 "Exiting...\n"
2165 msgstr ""
2166 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2167 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2168 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2169 "\n"
2170 "Saíndo...\n"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2173 msgid "Show this help text."
2174 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2177 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2178 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2181 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2182 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2185 msgid "External Connection password."
2186 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2189 msgid "Read configuration from file."
2190 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2193 msgid "Do not print any output to stdout."
2194 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2197 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2198 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2201 msgid "Sets program locale (language)."
2202 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2205 msgid "Write command line options to config file."
2206 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2208 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2209 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2210 msgstr ""
2211 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2213 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2214 msgid "Print program version."
2215 msgstr "Imprimir versión de programa."
2217 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2218 msgid "File Details"
2219 msgstr "Detalles do ficheiro"
2221 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2222 #, c-format
2223 msgid "%.2f%% done"
2224 msgstr "%.2f%% feito"
2226 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2228 #, c-format
2229 msgid "%.2f kB/s"
2230 msgstr "%.2f kB/s"
2232 #: src/FriendList.cpp:120
2233 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2234 msgstr ""
2235 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2237 #: src/FriendList.cpp:146
2238 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2239 msgstr ""
2240 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2241 "escritura !"
2243 #: src/FriendList.cpp:228
2244 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2245 msgstr ""
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2248 msgid "Friends"
2249 msgstr "Amigos"
2251 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2252 msgid "Add a friend"
2253 msgstr "Engadir un amigo"
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2256 msgid "Remove Friend"
2257 msgstr "Borrar amigo"
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2260 msgid "Send &Message"
2261 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2264 msgid "Establish Friend Slot"
2265 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2267 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2271 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2272 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2273 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2275 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2276 msgid ""
2277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2278 " Only one slot was assigned."
2279 msgstr ""
2280 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2281 " Só un espazo foi asignado."
2283 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2284 msgid "Multiple selection"
2285 msgstr "Selección múltiple"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2288 msgid "Downloading..."
2289 msgstr "Descargando..."
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2292 #, c-format
2293 msgid "( %s / %s )"
2294 msgstr "( %s / %s )"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2297 msgid "HTTP download cancelled"
2298 msgstr ""
2300 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2303 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2306 msgid "The URL to download can't be empty"
2307 msgstr ""
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2310 #, c-format
2311 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2312 msgstr ""
2314 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2315 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2316 msgstr ""
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Downloaded %d bytes"
2321 msgstr "Descargado"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2324 #, c-format
2325 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2326 msgstr ""
2328 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2329 msgid ""
2330 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2331 "'http://' ?)"
2332 msgstr ""
2334 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2337 msgstr "Reconectar ao servidor"
2339 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2340 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2341 msgstr ""
2343 #: src/IP2Country.cpp:95
2344 #, c-format
2345 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2346 msgstr ""
2348 #: src/IP2Country.cpp:123
2349 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2350 msgstr ""
2352 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2355 msgstr ""
2357 #: src/IP2Country.cpp:135
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2360 msgstr ""
2362 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2363 #, c-format
2364 msgid "Successfully updated %s"
2365 msgstr ""
2367 #: src/IP2Country.cpp:143
2368 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2369 msgstr ""
2371 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to download %s from %s"
2374 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2376 #: src/IP2Country.cpp:167
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2379 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
2381 #: src/IP2Country.cpp:172
2382 #, c-format
2383 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2384 msgstr ""
2386 #: src/IPFilter.cpp:119
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2389 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2391 #: src/IPFilter.cpp:389
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2394 msgstr ""
2395 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2397 #: src/IPFilter.cpp:427
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2400 msgstr ""
2401 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2403 #: src/IPFilter.cpp:432
2404 #, c-format
2405 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2406 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2407 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2408 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2410 #: src/IPFilter.cpp:434
2411 #, c-format
2412 msgid "%u malformed line was discarded."
2413 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2414 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2415 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2417 #: src/IPFilter.cpp:597
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2420 msgstr ""
2422 #: src/IPFilter.cpp:628
2423 msgid "IP filter is ready"
2424 msgstr ""
2426 #: src/KadDlg.cpp:132
2427 #, c-format
2428 msgid "Nodes (%u)"
2429 msgstr "Nodos (%u)"
2431 #: src/KadDlg.cpp:167
2432 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2433 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2435 #: src/KadDlg.cpp:173
2436 msgid "Invalid port to bootstrap"
2437 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2439 #: src/KadDlg.cpp:177
2440 msgid "Please fill all fields required"
2441 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2443 #: src/KadDlg.cpp:196
2444 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2445 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2447 #: src/KadDlg.cpp:197
2448 msgid ""
2449 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2450 msgstr ""
2451 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2452 "Kademlia."
2454 #: src/KadDlg.cpp:198
2455 msgid "Continue?"
2456 msgstr "Continuar?"
2458 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2459 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2460 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2462 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2463 #, c-format
2464 msgid "Keyword for search: %s"
2465 msgstr ""
2467 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2468 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2469 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2471 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2472 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2473 #, c-format
2474 msgid "Read %u Kad contact"
2475 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2476 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2477 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2479 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2480 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2481 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2482 msgstr ""
2484 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2485 #, c-format
2486 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2487 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2488 msgstr[0] ""
2489 msgstr[1] ""
2491 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2492 #, c-format
2493 msgid "Wrote %d Kad contact"
2494 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2495 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2496 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2498 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2499 msgid "File name"
2500 msgstr "Nome de ficheiro"
2502 #: src/KnownFile.cpp:1391
2503 msgid "File size"
2504 msgstr "Tamaño do arquivo"
2506 #: src/KnownFile.cpp:1392
2507 msgid "Share ratio"
2508 msgstr "Relación subida/baixada"
2510 #: src/KnownFile.cpp:1393
2511 msgid "Uploaded"
2512 msgstr "Subido"
2514 #: src/KnownFile.cpp:1394
2515 msgid "Requested"
2516 msgstr "Solicitado"
2518 #: src/KnownFile.cpp:1395
2519 msgid "Accepted"
2520 msgstr "Aceptado"
2522 #: src/KnownFile.cpp:1397
2523 msgid "Complete sources"
2524 msgstr "Fontes completas"
2526 #: src/KnownFileList.cpp:89
2527 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2528 msgstr ""
2530 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2531 msgid "Hashing"
2532 msgstr "Hasheando"
2534 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2535 msgid "Completing"
2536 msgstr "Completando"
2538 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2539 msgid "Complete"
2540 msgstr "Completado"
2542 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2543 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2544 msgid "Paused"
2545 msgstr "Pausado"
2547 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2548 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2549 msgid "Erroneous"
2550 msgstr "Erróneo"
2552 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2553 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2554 msgid "Downloading"
2555 msgstr "Descargando"
2557 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2558 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2559 msgid "Waiting"
2560 msgstr "Agardando"
2562 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2563 msgid "You must specify a non-empty password."
2564 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2567 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2568 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2570 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2571 msgid "Connection failure"
2572 msgstr "Erro de conexión"
2574 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2575 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2576 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2578 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2579 #, fuzzy
2580 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2581 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2583 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2584 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2585 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2587 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2588 msgid "Succeeded! Connection established."
2589 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2591 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2592 msgid "External Connection: Access denied because: "
2593 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2595 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2596 #, fuzzy
2597 msgid "External Connection: Handshake failed."
2598 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2600 #: src/ListenSocket.cpp:66
2601 msgid "ListenSocket: Ok."
2602 msgstr ""
2604 #: src/ListenSocket.cpp:68
2605 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2606 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2608 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2609 msgid "ERROR: "
2610 msgstr "ERRO: "
2612 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2613 msgid "WARNING: "
2614 msgstr "AVISO: "
2616 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2618 msgid "Close"
2619 msgstr "Pechar"
2621 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2622 msgid "Cut"
2623 msgstr "Cortar"
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2626 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2627 msgid "Copy"
2628 msgstr "Copiar"
2630 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2631 msgid "Paste"
2632 msgstr "Pegar"
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2635 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2636 msgid "Clear"
2637 msgstr "Limpar"
2639 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2640 msgid "Select All"
2641 msgstr "Seleccionar todo"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2645 msgid "Unlimited"
2646 msgstr "Ilimitado"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2649 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2650 msgstr ""
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2653 msgid "aMule Tray Menu"
2654 msgstr "Menú aMule"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2657 msgid "Speed limits:"
2658 msgstr "Límites de velocidade:"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2661 msgid "UL: None"
2662 msgstr "SU: Ningunha"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2665 #, c-format
2666 msgid "UL: %u"
2667 msgstr "UL: %u"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2670 msgid "DL: None"
2671 msgstr "DE: Ningunha"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2674 #, c-format
2675 msgid "DL: %u"
2676 msgstr "DE: %u"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2679 #, c-format
2680 msgid "Download speed: %.1f"
2681 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2684 #, c-format
2685 msgid "Upload speed: %.1f"
2686 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2689 msgid "Client Information"
2690 msgstr "Información de cliente"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2693 #, c-format
2694 msgid "Nickname: %s"
2695 msgstr "Alcume: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2698 msgid "No Nickname Selected!"
2699 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2702 msgid "ClientID: "
2703 msgstr "ID de cliente: "
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2706 #: src/TextClient.cpp:719
2707 msgid "Not connected"
2708 msgstr "Non conectado"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2711 msgid "ServerName: "
2712 msgstr "Nome do servidor: "
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2715 msgid "ServerIP: "
2716 msgstr "IP de servidor :"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2719 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2720 msgid "Not Connected"
2721 msgstr "Non conectado"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2724 #, c-format
2725 msgid "IP: %s"
2726 msgstr "IP: %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2729 #, c-format
2730 msgid "TCP port: %d"
2731 msgstr "Porto TCP:  %d"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2734 msgid "TCP port: Not ready"
2735 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2738 #, c-format
2739 msgid "UDP port: %d"
2740 msgstr "Porto UDP: %d"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2743 msgid "UDP port: Not ready"
2744 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2747 msgid "Online Signature: Enabled"
2748 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2751 msgid "Online Signature: Disabled"
2752 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2755 #, c-format
2756 msgid "Uptime: %s"
2757 msgstr "Tempo de execución: %s"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2760 #, c-format
2761 msgid "Shared files: %d"
2762 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2765 #, c-format
2766 msgid "Queued clients: %d"
2767 msgstr "Clientes na cola: %d"
2769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2770 #, c-format
2771 msgid "Total DL: %s"
2772 msgstr "Total DE: %s"
2774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2775 #, c-format
2776 msgid "Total UL: %s"
2777 msgstr "Total SU: %s"
2779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2780 msgid "Upload limit"
2781 msgstr "Límite de subida"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2784 msgid "Download limit"
2785 msgstr "Límite de descarga"
2787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2788 msgid "Hide aMule"
2789 msgstr "Ocultar aMule"
2791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2792 msgid "Show aMule"
2793 msgstr "Mostrar aMule"
2795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2796 msgid "Exit"
2797 msgstr "Saír"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2800 msgid "eD2k Link: "
2801 msgstr "Enlace eD2k:"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2804 msgid "Commit"
2805 msgstr "Enviar"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2808 msgid ""
2809 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2810 msgstr ""
2811 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2812 "cola das descargas."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2815 msgid ""
2816 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2817 "in the Servers-tab."
2818 msgstr ""
2819 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2820 "rexistro, da solapa de servidores."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2823 msgid "Loading ..."
2824 msgstr "Cargando..."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2827 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2828 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2831 msgid "Users: 0"
2832 msgstr "Usuarios: 0"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2835 msgid ""
2836 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2837 "users."
2838 msgstr ""
2839 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2840 "usuarios."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2843 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2844 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2847 msgid ""
2848 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2849 "braces signify the overhead from client communication."
2850 msgstr ""
2851 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2852 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2855 msgid ""
2856 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2857 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2858 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2859 "optimal connection type)."
2860 msgstr ""
2861 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2862 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2863 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2864 "tipo de conexión óptima)."
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2867 msgid "Not Connected ..."
2868 msgstr "Non conectado ..."
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2871 msgid "Currently connected server."
2872 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2875 msgid "Search"
2876 msgstr "Busca"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2879 msgid "Name:"
2880 msgstr "Nome:"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2883 msgid "Type"
2884 msgstr "Tipo"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2887 msgid "Local"
2888 msgstr "Local"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2891 msgid "Global"
2892 msgstr "Global"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2895 msgid "FileHash"
2896 msgstr "Ficheiro Hash"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2899 msgid "Extended Parameters"
2900 msgstr "Parámetros extendidos"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2903 msgid "Filtering"
2904 msgstr "Filtrado"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2907 msgid "File Type"
2908 msgstr "Tipo de ficheiro"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2911 msgid "Any"
2912 msgstr "Calquera"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2915 msgid "Archives"
2916 msgstr "Arquivos"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2919 #: src/TransferWnd.cpp:358
2920 msgid "Audio"
2921 msgstr "Audio"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2924 #: src/TransferWnd.cpp:360
2925 msgid "CD-Images"
2926 msgstr "Imaxe de CD"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2929 #: src/TransferWnd.cpp:361
2930 msgid "Pictures"
2931 msgstr "Imaxes"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2934 msgid "Programs"
2935 msgstr "Programas"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2938 msgid "Texts"
2939 msgstr "Textos"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2942 msgid "Videos"
2943 msgstr "Vídeos"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2946 msgid "Extension"
2947 msgstr "Extensión"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2950 msgid "Min Size"
2951 msgstr "Tamaño mín"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2954 msgid "Bytes"
2955 msgstr "Bytes"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2958 msgid "KB"
2959 msgstr "KB"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2962 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2963 msgid "MB"
2964 msgstr "MB"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2967 msgid "GB"
2968 msgstr "GB"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2971 msgid "Max Size"
2972 msgstr "Tamaño máx"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2975 msgid "Availability"
2976 msgstr "Dispoñibilidade"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2979 msgid "Filter:"
2980 msgstr "Filtrado:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2983 msgid "Filter Results"
2984 msgstr "Resultados do filtro"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2987 msgid "Invert Result"
2988 msgstr "Invertir resultado"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2991 msgid "Hide Known Files"
2992 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2995 msgid "Start"
2996 msgstr "Comezar"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2999 msgid "More"
3000 msgstr "Máis"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3003 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3004 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3007 msgid "Stop"
3008 msgstr "Deter"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3011 msgid "Download"
3012 msgstr "Descarga"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3015 msgid "Reset Fields"
3016 msgstr "Reiniciar campos"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3019 msgid "Results"
3020 msgstr "Resultados"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3023 msgid "Clears completed downloads"
3024 msgstr "Limpar descargas completadas"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3027 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3028 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3031 #: src/TransferWnd.cpp:445
3032 msgid "Uploads"
3033 msgstr "Subidas"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3036 msgid "Clients on queue :"
3037 msgstr "Clientes en cola :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3040 msgid "Send"
3041 msgstr "Enviar"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3044 msgid "Sends the specified message."
3045 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3048 msgid "Close this chat-session."
3049 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3052 msgid "General"
3053 msgstr "Xeral"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3056 msgid "Full Name :"
3057 msgstr "Nome completo"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3060 msgid "met-File :"
3061 msgstr "Ficheiro-met:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3064 msgid "Hash :"
3065 msgstr "Hash :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3068 msgid "Filesize :"
3069 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3072 msgid "Partfilestatus :"
3073 msgstr "Estado do ficheiro part:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3076 msgid "Last seen complete :"
3077 msgstr "Última vez visto completo:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3080 msgid "Transfer"
3081 msgstr "Transferencias"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3084 msgid "Found Sources :"
3085 msgstr "Fontes atopadas:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3088 msgid "Transferring Sources :"
3089 msgstr "Fontes transferindo:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3092 msgid "Filepart-Count :"
3093 msgstr "Número de partes:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3096 msgid "Available :"
3097 msgstr "Dispoñible:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3100 msgid "Datarate :"
3101 msgstr "Fluxo de datos:"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3104 msgid "Download Active Time: "
3105 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3108 msgid "Transferred :"
3109 msgstr "Transferido:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3112 msgid "Completed Size :"
3113 msgstr "Tamaño completado:"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3116 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3117 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3120 msgid "Lost to corruption :"
3121 msgstr "Perdido por corrupción:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3124 msgid "Gained by compression :"
3125 msgstr "Gañado por compresión:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3128 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3129 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3132 msgid "File Names"
3133 msgstr "Nomes de ficheiro "
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3136 msgid "Takeover"
3137 msgstr "Tomar"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3140 msgid "Cleanup"
3141 msgstr "Limpar"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3144 msgid "Apply"
3145 msgstr "Aplicar"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3148 msgid "Ok"
3149 msgstr "Aceptar"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3152 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3153 msgstr ""
3154 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3157 msgid ""
3158 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3159 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3160 msgstr ""
3161 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3162 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3165 msgid "File Quality"
3166 msgstr "Calificación de ficheiro"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3169 msgid "Not rated"
3170 msgstr "Non evaluada"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3173 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3174 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3177 msgid "Poor"
3178 msgstr "Pobre"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3181 msgid "Fair"
3182 msgstr "Aceptable"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3185 msgid "Good"
3186 msgstr "Boa"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3189 msgid "Excellent"
3190 msgstr "Excelente"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3193 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3194 msgstr ""
3195 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3196 "válido ..."
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3199 msgid "Refresh"
3200 msgstr "Actualizar"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3203 msgid "Downloading, please wait ..."
3204 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3207 msgid "Unknown size"
3208 msgstr "Tamaño descoñecido"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3211 msgid "Required Information"
3212 msgstr "Información requerida"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3215 msgid "IP Address :"
3216 msgstr "Enderezo IP :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3219 msgid "Port :"
3220 msgstr "Porto :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3223 msgid "Additional Information"
3224 msgstr "Información adicional"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3227 msgid "Username :"
3228 msgstr "Nome de usuario :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3231 msgid "Userhash :"
3232 msgstr "Hash do usuario :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3236 msgid "Add"
3237 msgstr "Engadir"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3240 msgid "Reload your shared files"
3241 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3244 #: src/Statistics.cpp:727
3245 msgid "Shared Files"
3246 msgstr "Ficheiros compartidos"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3249 msgid "Current Session"
3250 msgstr "Sesión actual"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3253 msgid "Total"
3254 msgstr "Total"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3257 msgid "Requested :"
3258 msgstr "Petición :"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3261 msgid "Active Uploads :"
3262 msgstr "Subidas activas :"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3265 msgid "Download-Speed"
3266 msgstr "Velocidade de descarga"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3269 msgid "Current"
3270 msgstr "Actual"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3273 msgid "Running average"
3274 msgstr "Media de execución"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3277 msgid "Session average"
3278 msgstr "Media de sesión"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3281 msgid "Upload-Speed"
3282 msgstr "Velocidade de subida"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3285 msgid "Connections"
3286 msgstr "Conexións"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3289 msgid "Active downloads"
3290 msgstr "Descargas activas"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3293 msgid "Active connections (1:1)"
3294 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3297 msgid "Active uploads"
3298 msgstr "Subidas activas"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3301 msgid "Statistics Tree"
3302 msgstr "Árbore de estatísticas"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3305 msgid "Username:"
3306 msgstr "Nome de usuario:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3309 msgid "Userhash:"
3310 msgstr "Hash do usuario :"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3313 msgid "Client software:"
3314 msgstr "Software de cliente :"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3317 msgid "Client version:"
3318 msgstr "Versión de cliente :"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3321 msgid "IP address:"
3322 msgstr "Enderezo IP :"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3325 msgid "User ID:"
3326 msgstr "ID do usuario :"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3329 msgid "Server IP:"
3330 msgstr "IP de servidor :"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3333 msgid "Server name:"
3334 msgstr "Nome do servidor :"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3337 msgid "Obfuscation:"
3338 msgstr "Obfuscación:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3341 msgid "Kad:"
3342 msgstr "Kad:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3345 msgid "Transfers to client"
3346 msgstr "Transferencias ao cliente"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3349 msgid "Current request:"
3350 msgstr "Peticións actuais:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3353 msgid "Average upload rate:"
3354 msgstr "Índice medio de subida :"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3357 msgid "Average download rate:"
3358 msgstr "Índice medio de descarga :"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3361 msgid "Uploaded (session):"
3362 msgstr "Subido (sesión) :"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3365 msgid "Downloaded (session):"
3366 msgstr "Descargado (sesión) :"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3369 msgid "Uploaded (total):"
3370 msgstr "Subido (total) :"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3373 msgid "Downloaded (total):"
3374 msgstr "Descargado (total):"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3377 msgid "Scores"
3378 msgstr "Resultados"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3381 msgid "DL/UP modifier:"
3382 msgstr "Modificador DE/SU :"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3385 msgid "Secure ident:"
3386 msgstr "Identidade segura:"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3389 msgid "Rating (total):"
3390 msgstr "Calificación (total) :"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3393 msgid "Queue score:"
3394 msgstr "Puntuación cola:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3397 msgid "Nick"
3398 msgstr "Alcume"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3401 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3402 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3405 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3406 msgstr ""
3407 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3408 "vostede."
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3411 msgid "Language: "
3412 msgstr ""
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3416 msgid "The delay before showing tool-tips."
3417 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3420 msgid "This specifies the language used on controls."
3421 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3424 msgid "Check for new version at startup"
3425 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3428 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3429 msgstr ""
3430 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3433 msgid "Start minimized"
3434 msgstr "Iniciar minimizado"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3437 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3438 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3441 msgid "Prompt on exit"
3442 msgstr "Preguntar ao saír"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3445 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3446 msgstr ""
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3449 msgid "Enable Tray Icon"
3450 msgstr "Activar icona de bandexa"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3453 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3454 msgstr ""
3455 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3458 msgid "Minimize to Tray Icon"
3459 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3462 msgid ""
3463 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3464 "taskbar."
3465 msgstr ""
3466 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3469 msgid "Tooltip delay time: "
3470 msgstr ""
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3473 msgid "seconds"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3477 msgid "Browser Selection"
3478 msgstr "Selección de navegador"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3481 msgid ""
3482 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3483 "default browser."
3484 msgstr ""
3485 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3486 "o navegador por defecto do sistema."
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3490 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3493 msgid "Browse"
3494 msgstr "Navegador"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3497 msgid "Open in new tab if possible"
3498 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3501 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3502 msgstr ""
3503 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3504 "fiestra"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3507 msgid "Video Player"
3508 msgstr "Reproductor de vídeo"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3511 msgid "Create backup for preview"
3512 msgstr ""
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3515 msgid "Bandwidth limits"
3516 msgstr ""
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3519 msgid "Upload"
3520 msgstr "Subir"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3523 msgid "Slot Allocation"
3524 msgstr "Asinación de slots"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3527 msgid "Ports"
3528 msgstr ""
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3531 msgid "Standard TCP Port "
3532 msgstr ""
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3535 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3536 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3539 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3540 msgstr ""
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3543 msgid "4665"
3544 msgstr ""
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3547 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3548 msgstr ""
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3551 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3552 msgstr ""
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3555 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3556 msgstr ""
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3559 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3560 msgstr ""
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3563 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3564 msgstr ""
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3567 msgid ""
3568 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3569 "address of the interface to which aMule should be bound."
3570 msgstr ""
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3573 msgid "Max sources per downloading file:"
3574 msgstr ""
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3577 msgid "Max simultaneous connections:"
3578 msgstr ""
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3581 msgid "Kademlia"
3582 msgstr "Kademlia"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3585 msgid "ED2K"
3586 msgstr "ED2K"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3589 msgid "Autoconnect on startup"
3590 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3593 msgid "Reconnect on loss"
3594 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3597 msgid "Remove dead server after"
3598 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3601 msgid "retries"
3602 msgstr "reintentos"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3605 msgid "Auto-update server list at startup"
3606 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3609 msgid "List"
3610 msgstr "Lista"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3613 msgid "Update server list when connecting to a server"
3614 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3617 msgid "Update server list when a client connects"
3618 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3621 msgid "Use priority system"
3622 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3625 msgid "Use smart LowID check on connect"
3626 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3629 msgid "Safe connect"
3630 msgstr "Conexión segura"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3633 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3634 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3637 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3638 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3641 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3642 msgstr ""
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3645 msgid "Enable"
3646 msgstr ""
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3649 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3650 msgstr ""
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3653 msgid "Add files to download in pause mode"
3654 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3657 msgid "Add files to download with auto priority"
3658 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3661 msgid "Try to download first and last chunks first"
3662 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3665 msgid "Start next paused file when a file completes"
3666 msgstr ""
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3669 msgid "From the same category"
3670 msgstr "Da mesma categoría"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3673 msgid "Preallocate disk space for new files"
3674 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3677 msgid ""
3678 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3679 "fragmentation"
3680 msgstr ""
3681 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3682 "enteiro reduce a fragmentación"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3685 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3686 msgstr ""
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3689 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3690 msgstr ""
3691 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3694 msgid "Enter here the min disk space desired."
3695 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3698 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3699 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3702 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3703 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3706 msgid "Add new shared files with auto priority"
3707 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3710 msgid "Destination folder for downloads"
3711 msgstr ""
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3714 msgid "Folder for temporary download files"
3715 msgstr ""
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3718 msgid "Shared folders"
3719 msgstr ""
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3722 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3723 msgstr ""
3724 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3727 msgid "Share hidden files"
3728 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3731 msgid "Graphs"
3732 msgstr "Gráficos"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3735 msgid "Update delay : 5 secs"
3736 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3739 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3740 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3743 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3744 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3747 msgid "Download graph scale:"
3748 msgstr ""
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3751 msgid "Upload graph scale:"
3752 msgstr ""
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3755 msgid "Colours: "
3756 msgstr ""
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3759 msgid "Background"
3760 msgstr "Fondo"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3763 msgid "Grid"
3764 msgstr "Enreixado"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3767 msgid "Download current"
3768 msgstr "Actual descarga"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3771 msgid "Download running average"
3772 msgstr "Promedio descarga en execución"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3775 msgid "Download session average"
3776 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3779 msgid "Upload current"
3780 msgstr "Actual subida"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3783 msgid "Upload running average"
3784 msgstr "Promedio subida en execución"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3787 msgid "Upload session average"
3788 msgstr "Promedio subida en sesión"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3791 msgid "Active connections"
3792 msgstr "Conexións activas"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3795 msgid "Systray Icon Speedbar"
3796 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3799 msgid "Kad-nodes current"
3800 msgstr "Nodos-kad actuais"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3803 msgid "Kad-nodes running"
3804 msgstr "Nodo-kad executándose"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3807 msgid "Kad-nodes session"
3808 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3811 msgid "Select"
3812 msgstr "Seleccionar"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3815 msgid "Tree"
3816 msgstr ""
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3819 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3820 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3823 msgid "!!! WARNING !!!"
3824 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3827 msgid ""
3828 "Do not change these setting unless you know\n"
3829 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3830 "make things worse for yourself.\n"
3831 "\n"
3832 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3833 "these settings."
3834 msgstr ""
3835 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
3836 "o que está facendo, do contrario pode\n"
3837 "facer que aMule funcione peor.\n"
3838 "\n"
3839 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
3840 "destes parámetros."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3843 msgid "Max new connections / 5 secs"
3844 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3847 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3848 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3851 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3852 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3855 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3856 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3859 msgid "Skin to use: "
3860 msgstr ""
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3863 msgid "- default -"
3864 msgstr ""
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3867 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3868 msgstr ""
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3871 msgid "Show extended info on categories tabs"
3872 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3875 msgid "Show transfer rates on title"
3876 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3879 msgid "Before application name"
3880 msgstr ""
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3883 msgid "After application name"
3884 msgstr ""
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3887 msgid "Show overhead bandwidth"
3888 msgstr ""
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3891 msgid "Vertical toolbar orientation"
3892 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3895 msgid "Download Queue Files"
3896 msgstr ""
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3899 msgid "Show progress percentage"
3900 msgstr ""
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3903 msgid "Show progress bar"
3904 msgstr ""
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3907 msgid "Flat"
3908 msgstr "Plano"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3911 msgid "Round"
3912 msgstr "3D"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3915 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3916 msgstr ""
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3919 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3920 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3923 msgid "External Connection Parameters"
3924 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3927 msgid "Accept external connections"
3928 msgstr "Aceptar conexións externas"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3931 msgid "IP of the listening interface:"
3932 msgstr ""
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3935 msgid ""
3936 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3937 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3938 msgstr ""
3939 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3940 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3943 msgid "TCP port:"
3944 msgstr ""
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3947 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3948 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3952 msgid "Password"
3953 msgstr "Contrasinal"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3956 msgid "Web server parameters"
3957 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3960 msgid "Run webserver on startup"
3961 msgstr ""
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3964 msgid "Web template"
3965 msgstr "Modelo Web"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3968 msgid "Full rights password"
3969 msgstr "Contrasinal administrador"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3972 msgid "Enable Low rights User"
3973 msgstr "Activar invitado"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3976 msgid "Low rights password"
3977 msgstr "Contrasinal invitado"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3980 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3981 msgstr ""
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3984 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3985 msgstr ""
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3988 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3989 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3992 msgid "Enable Gzip compression"
3993 msgstr "Activar compresión Gzip"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3996 #: src/ServerWnd.cpp:221
3997 msgid "OK"
3998 msgstr "Ok"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4001 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4002 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4005 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4006 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4009 msgid "Title :"
4010 msgstr "Título :"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4013 msgid "Comment :"
4014 msgstr "Comentario:"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4017 msgid "Incoming Dir :"
4018 msgstr "Dir entrante :"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4021 msgid "..."
4022 msgstr "..."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4025 msgid "Change priority for new assigned files :"
4026 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4029 msgid "Dont change"
4030 msgstr "Non cambiar"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4033 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4034 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4039 msgid "Reset"
4040 msgstr "Reaxustar"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4043 msgid "Click this button to reset the log."
4044 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4047 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4048 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4051 msgid "Server list"
4052 msgstr "Lista de servidores"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4055 msgid ""
4056 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4057 "update the list of known servers."
4058 msgstr ""
4059 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
4060 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4063 msgid "Add server manually: Name"
4064 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4067 msgid "Enter the name of the new server here"
4068 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4071 msgid "IP:Port"
4072 msgstr "IP:Porto"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4075 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4076 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4079 msgid "Enter the port of the server here."
4080 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4083 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4084 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4087 msgid "aMule Log"
4088 msgstr "Rexistro de aMule"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4091 msgid "Server Info"
4092 msgstr "Info de servidor"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4095 msgid "ED2K Info"
4096 msgstr "Info ED2K"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4099 msgid "Kad Info"
4100 msgstr "Info Kad"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4103 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4104 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4107 msgid "Nodes (0)"
4108 msgstr "Nodos (0)"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4111 msgid ""
4112 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4113 "update the list of known nodes."
4114 msgstr ""
4115 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4116 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4119 msgid "Nodes stats"
4120 msgstr "Estatísticas de nodos"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4123 msgid "Bootstrap"
4124 msgstr "Bootstrap"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4127 msgid "New node"
4128 msgstr "Novo nodo"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4131 msgid "IP:"
4132 msgstr "IP:"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4135 msgid "Port:"
4136 msgstr "Porto:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4139 msgid ""
4140 "Bootstrap from \n"
4141 "known clients"
4142 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4145 msgid "Disconnect Kad"
4146 msgstr "Desconectado de Kad"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4149 msgid "Use Secure User Identification"
4150 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4153 msgid ""
4154 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4155 "is not enabled."
4156 msgstr ""
4157 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4158 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4161 msgid "Protocol Obfuscation"
4162 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4165 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4166 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4169 msgid ""
4170 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4171 "connections from other clients."
4172 msgstr ""
4173 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4174 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4177 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4178 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4181 msgid ""
4182 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4183 "clients/servers."
4184 msgstr ""
4185 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4186 "outros clientes/servidores."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4189 msgid "Accept only obfuscated connections"
4190 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4193 msgid ""
4194 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4195 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4196 msgstr ""
4197 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4198 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4201 msgid "Everybody"
4202 msgstr "Todos"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4205 msgid "No one"
4206 msgstr "Ningún"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4209 msgid "Who can see my shared files:"
4210 msgstr ""
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4213 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4214 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4217 msgid "IP-Filtering"
4218 msgstr "Filtrado de IPs"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4221 msgid "Filter clients"
4222 msgstr "Filtrar clientes"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4225 msgid ""
4226 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4227 msgstr ""
4228 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4229 "dat."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4232 msgid "Filter servers"
4233 msgstr "Filtrar servidores"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4236 msgid ""
4237 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4238 msgstr ""
4239 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4240 "ipfilter.dat."
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4243 msgid "Reload List"
4244 msgstr "Recargar lista"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4247 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4248 msgstr ""
4249 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4252 msgid "URL:"
4253 msgstr "URL:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4256 msgid "Update now"
4257 msgstr "Actualizar agora"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4260 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4261 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4264 msgid "Filtering Level:"
4265 msgstr "Nivel de filtrado:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4268 msgid "Always filter LAN IPs"
4269 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4272 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4273 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4276 msgid ""
4277 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4278 "received from. Use with caution."
4279 msgstr ""
4280 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4281 "paquete. Usar con coidado."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4284 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4285 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4288 msgid ""
4289 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4290 "file."
4291 msgstr ""
4292 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4293 "ipfilter global."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4296 msgid "Enable Online-Signature"
4297 msgstr "Activar Sinatura Online"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4300 msgid ""
4301 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4302 "create signatures and the like."
4303 msgstr ""
4304 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4305 "para aplicacións externas."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4308 msgid "Update Frequency (Secs):"
4309 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4312 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4313 msgstr ""
4314 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4317 msgid "Save online signature file in: "
4318 msgstr ""
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4321 msgid ""
4322 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4323 msgstr ""
4324 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4325 "sinaturas online"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4328 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4329 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4332 msgid "Filter all messages"
4333 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4336 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4337 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4340 msgid "Filter messages from unknown clients"
4341 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4344 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4345 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4348 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4349 msgstr ""
4350 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4353 msgid "Show received messages in the log"
4354 msgstr ""
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4357 msgid "Comments"
4358 msgstr "Comentarios"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4361 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4362 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4365 msgid "Automatic server connect without proxy"
4366 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4369 msgid "Enable authentication"
4370 msgstr "Activar autenticación"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4373 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4374 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4377 msgid "Username: "
4378 msgstr ""
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4381 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4382 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4385 msgid "Password:"
4386 msgstr "Contrasinal:"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4389 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4390 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4393 msgid "Enable Proxy"
4394 msgstr "Activar proxy"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4397 msgid "Enable/disable proxy support"
4398 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4401 msgid "Proxy type:"
4402 msgstr "Tipo de proxy:"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4405 msgid "SOCKS5"
4406 msgstr "SOCKS5"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4409 msgid "SOCKS4"
4410 msgstr "SOCKS4"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4413 msgid "HTTP"
4414 msgstr "HTTP"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4417 msgid "SOCKS4a"
4418 msgstr "SOCKS4a"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4421 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4422 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4425 msgid "Proxy host:"
4426 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4429 msgid "The proxy host name"
4430 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4433 msgid "Proxy port:"
4434 msgstr "Porto do proxy:"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4437 msgid "The proxy port"
4438 msgstr "O porto do proxy"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4441 msgid "Connect to:"
4442 msgstr "Conectar a:"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4445 msgid "Login to remote amule"
4446 msgstr "Conectar a amule remoto"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4449 msgid "User name"
4450 msgstr "Nome de usuario"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4453 msgid "Remember those settings"
4454 msgstr "Recordar esas opcións"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4457 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4458 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4461 msgid "Message Categories:"
4462 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4465 msgid "Waiting..."
4466 msgstr "Agardando..."
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4469 msgid "Add imports"
4470 msgstr "Engadir importes"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4473 msgid "Retry selected"
4474 msgstr "Reintentar seleccionado"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4477 msgid "Remove selected"
4478 msgstr "Borrar seleccionado"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4481 msgid "Event Types"
4482 msgstr ""
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4485 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4486 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4489 msgid "Networks Window"
4490 msgstr "Fiestra de Redes"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4493 msgid "Searches Window"
4494 msgstr "Fiestra de buscas"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4497 msgid "Files Transfers Window"
4498 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4501 msgid "Shared Files Window"
4502 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4505 msgid "Messages Window"
4506 msgstr "Fiestra de mensaxes"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4509 msgid "Statistics Graph Window"
4510 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4513 msgid "Preferences Settings Window"
4514 msgstr "Fiestra de preferencias"
4516 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4517 #, c-format
4518 msgid "Disabled [%s]"
4519 msgstr "Desactivado [%s]"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4522 msgid "byte"
4523 msgid_plural "bytes"
4524 msgstr[0] "byte"
4525 msgstr[1] "bytes"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4528 msgid "kB"
4529 msgstr "kB"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4532 msgid "TB"
4533 msgstr "TB"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4536 msgid "k"
4537 msgstr "k"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4540 msgid "M"
4541 msgstr "M"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4544 msgid "G"
4545 msgstr "G"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4548 msgid "T"
4549 msgstr "T"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4552 msgid "byte/sec"
4553 msgid_plural "bytes/sec"
4554 msgstr[0] "byte/seg"
4555 msgstr[1] "bytes/seg"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4558 msgid "MB/s"
4559 msgstr "MB/s"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4562 msgid "secs"
4563 msgstr "segundos"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4566 msgid "mins"
4567 msgstr "minutos"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4570 msgid "hours"
4571 msgstr "horas"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4574 msgid "Days"
4575 msgstr "Días"
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4578 msgid "all"
4579 msgstr "todo"
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4582 msgid "all others"
4583 msgstr "todo o demais"
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4586 msgid "Incomplete"
4587 msgstr "Incompleto"
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4590 msgid "Stopped"
4591 msgstr "Parado"
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4594 msgid "Video"
4595 msgstr "Vídeo"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4598 msgid "Archive"
4599 msgstr "Arquivo"
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4602 msgid "Text"
4603 msgstr "Texto"
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4606 msgid "Active"
4607 msgstr "Activo"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4610 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4611 msgstr ""
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4614 #, c-format
4615 msgid "Importing %s: %s"
4616 msgstr "Importando %s: %s"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4619 msgid "Reading temp folder"
4620 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4623 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4624 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4627 msgid "Creating destination file"
4628 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4631 #, c-format
4632 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4633 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4636 #, c-format
4637 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4638 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4641 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4642 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4644 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4645 msgid "Adding download and saving new partfile"
4646 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4648 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4649 msgid "Import partfiles"
4650 msgstr "Importar ficheiros part"
4652 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4653 msgid "State"
4654 msgstr "Estado"
4656 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4657 msgid "Filehash"
4658 msgstr "Hash de ficheiro"
4660 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4661 #, c-format
4662 msgid "%s (Disk: %s)"
4663 msgstr "%s (Disco: %s)"
4665 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4666 msgid ""
4667 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4668 "be included)"
4669 msgstr ""
4670 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4671 "(subcartafoles serán incluidos)"
4673 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4674 msgid ""
4675 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4676 msgstr ""
4677 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4678 "sexan borrados?"
4680 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4681 msgid "Remove sources?"
4682 msgstr "Borrar fontes?"
4684 #: src/PartFile.cpp:290
4685 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4686 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4688 #: src/PartFile.cpp:328
4689 #, c-format
4690 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4691 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:335
4694 #, c-format
4695 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4696 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:341
4699 #, c-format
4700 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4701 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:352
4704 #, c-format
4705 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4706 msgstr ""
4708 #: src/PartFile.cpp:602
4709 #, c-format
4710 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4711 msgstr ""
4712 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4713 "arquivo."
4715 #: src/PartFile.cpp:605
4716 msgid "Trying to recover file info..."
4717 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4719 #: src/PartFile.cpp:620
4720 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4721 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4723 #: src/PartFile.cpp:625
4724 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4725 msgstr ""
4726 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4728 #: src/PartFile.cpp:627
4729 msgid "Unable to recover file info :("
4730 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4732 #: src/PartFile.cpp:662
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to open %s (%s)"
4735 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4737 #: src/PartFile.cpp:712
4738 #, c-format
4739 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4740 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4742 #: src/PartFile.cpp:894
4743 #, c-format
4744 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4745 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4747 #: src/PartFile.cpp:901
4748 #, fuzzy
4749 msgid "IO failure while saving partfile: "
4750 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4752 #: src/PartFile.cpp:914
4753 #, c-format
4754 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4755 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4757 #: src/PartFile.cpp:922
4758 #, c-format
4759 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4760 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4762 #: src/PartFile.cpp:993
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4765 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:1019
4768 #, c-format
4769 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4770 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4771 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4772 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4774 #: src/PartFile.cpp:1048
4775 #, c-format
4776 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4777 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4779 #: src/PartFile.cpp:1057
4780 #, c-format
4781 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4782 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4784 #: src/PartFile.cpp:1113
4785 #, c-format
4786 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4787 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4793 "%s|"
4794 msgid_plural ""
4795 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4796 "|%s|"
4797 msgstr[0] ""
4798 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4799 "FileHash |%s|"
4800 msgstr[1] ""
4801 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4802 "FileHash |%s|"
4804 #: src/PartFile.cpp:1176
4805 #, c-format
4806 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4807 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:1209
4810 #, c-format
4811 msgid "Finished rehashing %s"
4812 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:2134
4815 #, c-format
4816 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4817 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4819 #: src/PartFile.cpp:2171
4820 #, c-format
4821 msgid "Finished downloading: %s"
4822 msgstr "Descarga rematada: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:2228
4825 #, c-format
4826 msgid "Deleting file: %s"
4827 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4829 #: src/PartFile.cpp:2291
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4832 msgstr ""
4833 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4834 "completo para '%s'"
4836 #: src/PartFile.cpp:2296
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4840 "never happen"
4841 msgstr ""
4842 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4843 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4845 #: src/PartFile.cpp:2974
4846 #, c-format
4847 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4848 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4850 #: src/PartFile.cpp:3044
4851 #, c-format
4852 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4853 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4855 #: src/PartFile.cpp:3096
4856 #, c-format
4857 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4858 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4860 #: src/PartFile.cpp:3705
4861 msgid "Allocating"
4862 msgstr "Reservando"
4864 #: src/PartFile.cpp:3721
4865 msgid "Insufficient disk space"
4866 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4868 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4869 msgid "Downloaded"
4870 msgstr "Descargado"
4872 #: src/PartFile.cpp:3993
4873 #, c-format
4874 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4875 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4877 #: src/Preferences.cpp:659
4878 msgid "System default"
4879 msgstr "Por defecto"
4881 #: src/Preferences.cpp:660
4882 msgid "Albanian"
4883 msgstr "Albanés"
4885 #: src/Preferences.cpp:661
4886 msgid "Arabic"
4887 msgstr "Árabe"
4889 #: src/Preferences.cpp:662
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Asturian"
4892 msgstr "Estonio"
4894 #: src/Preferences.cpp:663
4895 msgid "Basque"
4896 msgstr "Euskera"
4898 #: src/Preferences.cpp:664
4899 msgid "Bulgarian"
4900 msgstr "Búlgaro"
4902 #: src/Preferences.cpp:665
4903 msgid "Catalan"
4904 msgstr "Catalán"
4906 #: src/Preferences.cpp:666
4907 msgid "Chinese (Simplified)"
4908 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4910 #: src/Preferences.cpp:667
4911 msgid "Chinese (Traditional)"
4912 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4914 #: src/Preferences.cpp:668
4915 msgid "Croatian"
4916 msgstr "Croata"
4918 #: src/Preferences.cpp:669
4919 msgid "Czech"
4920 msgstr "Checo"
4922 #: src/Preferences.cpp:670
4923 msgid "Danish"
4924 msgstr "Danés"
4926 #: src/Preferences.cpp:671
4927 msgid "Dutch"
4928 msgstr "Holandés"
4930 #: src/Preferences.cpp:672
4931 msgid "English (U.K.)"
4932 msgstr "Inglés (R. U.)"
4934 #: src/Preferences.cpp:673
4935 msgid "Estonian"
4936 msgstr "Estonio"
4938 #: src/Preferences.cpp:674
4939 msgid "Finnish"
4940 msgstr "Finlandés"
4942 #: src/Preferences.cpp:675
4943 msgid "French"
4944 msgstr "Francés"
4946 #: src/Preferences.cpp:676
4947 msgid "Galician"
4948 msgstr "Galego"
4950 #: src/Preferences.cpp:677
4951 msgid "German"
4952 msgstr "Alemán"
4954 #: src/Preferences.cpp:678
4955 msgid "Greek"
4956 msgstr "Grego"
4958 #: src/Preferences.cpp:679
4959 msgid "Hebrew"
4960 msgstr "Hebreo"
4962 #: src/Preferences.cpp:680
4963 msgid "Hungarian"
4964 msgstr "Húngaro"
4966 #: src/Preferences.cpp:681
4967 msgid "Italian"
4968 msgstr "Italiano"
4970 #: src/Preferences.cpp:682
4971 msgid "Italian (Swiss)"
4972 msgstr "Italiano (Suizo)"
4974 #: src/Preferences.cpp:683
4975 msgid "Japanese"
4976 msgstr "Xaponés"
4978 #: src/Preferences.cpp:684
4979 msgid "Korean"
4980 msgstr "Coreano"
4982 #: src/Preferences.cpp:685
4983 msgid "Lithuanian"
4984 msgstr "Lituano"
4986 #: src/Preferences.cpp:686
4987 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4988 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4990 #: src/Preferences.cpp:687
4991 msgid "Polish"
4992 msgstr "Polaco"
4994 #: src/Preferences.cpp:688
4995 msgid "Portuguese"
4996 msgstr "Portugués"
4998 #: src/Preferences.cpp:689
4999 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5000 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
5002 #: src/Preferences.cpp:690
5003 msgid "Russian"
5004 msgstr "Ruso"
5006 #: src/Preferences.cpp:691
5007 msgid "Slovenian"
5008 msgstr "Esloveno"
5010 #: src/Preferences.cpp:692
5011 msgid "Spanish"
5012 msgstr "Castelán"
5014 #: src/Preferences.cpp:693
5015 msgid "Swedish"
5016 msgstr "Sueco"
5018 #: src/Preferences.cpp:694
5019 msgid "Turkish"
5020 msgstr "Turco"
5022 #: src/Preferences.cpp:695
5023 msgid "Ukrainian"
5024 msgstr ""
5026 #: src/Preferences.cpp:886
5027 msgid "no options available"
5028 msgstr "Non hay opcións disponibles"
5030 #: src/Preferences.cpp:1552
5031 msgid "Invalid category found, skipping"
5032 msgstr ""
5034 #: src/Preferences.cpp:1717
5035 msgid ""
5036 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5037 msgstr ""
5038 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
5039 "servidor UDP está sendo TCP+3"
5041 #: src/Preferences.cpp:1718
5042 #, c-format
5043 msgid "Default port will be used (%d)"
5044 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
5046 #: src/Preferences.cpp:1741
5047 #, c-format
5048 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5049 msgstr ""
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5052 msgid "Connection"
5053 msgstr "Conexión"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5056 msgid "Directories"
5057 msgstr "Directorios"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5060 msgid "Servers"
5061 msgstr "Servidores"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5064 msgid "Files"
5065 msgstr "Ficheiros"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5068 msgid "Security"
5069 msgstr "Seguranza"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5072 msgid "Interface"
5073 msgstr ""
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5076 msgid "Proxy"
5077 msgstr "Proxy"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5080 msgid "Filters"
5081 msgstr ""
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5084 msgid "Remote Controls"
5085 msgstr "Controles remotos"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5088 msgid "Online Signature"
5089 msgstr "Sinatura Online"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5092 msgid "Advanced"
5093 msgstr ""
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5096 msgid "Events"
5097 msgstr "Eventos"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5100 msgid "Debugging"
5101 msgstr "Depurando"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5104 #, c-format
5105 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5106 msgstr ""
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5111 msgstr ""
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5114 #, c-format
5115 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5116 msgstr ""
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5119 msgid ""
5120 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5121 "\n"
5122 msgstr ""
5123 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5124 "\n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5127 msgid "- TCP port changed.\n"
5128 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5131 msgid "- UDP port changed.\n"
5132 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5135 msgid ""
5136 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5137 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5138 msgstr ""
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5141 msgid ""
5142 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5143 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5144 msgstr ""
5145 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5146 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5147 "contrasinal válido."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5150 msgid "- Language changed.\n"
5151 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5154 msgid "- Temp folder changed.\n"
5155 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5158 #, fuzzy
5159 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5160 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5163 msgid ""
5164 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5165 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5166 msgstr ""
5167 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5168 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5171 msgid ""
5172 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5173 "Enable UDP port or disable Kad."
5174 msgstr ""
5175 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5176 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5179 msgid ""
5180 "\n"
5181 "You MUST restart aMule now.\n"
5182 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5183 msgstr ""
5184 "\n"
5185 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5186 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5189 msgid ""
5190 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5191 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5192 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5193 msgstr ""
5194 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5195 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5196 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5199 msgid "Temporary files"
5200 msgstr "Ficheiros temporais"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5203 msgid "Incoming files"
5204 msgstr "Ficheiros entrantes"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5207 msgid "Online Signatures"
5208 msgstr "Sinaturas Online"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5211 #, c-format
5212 msgid "Choose a folder for %s"
5213 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5216 msgid "Browse for videoplayer"
5217 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5220 msgid "Select browser"
5221 msgstr "Selecione o navegador"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5224 #, c-format
5225 msgid "Executable%s"
5226 msgstr "Executable%s"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5229 msgid "Edit server list"
5230 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5233 msgid ""
5234 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5235 "Only one url on each line."
5236 msgstr ""
5237 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5238 "Só unha url nesta liña"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5241 #, c-format
5242 msgid "Update delay: %d second"
5243 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5244 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5245 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5248 #, c-format
5249 msgid "Time for average graph: %d minute"
5250 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5251 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5252 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5255 #, c-format
5256 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5257 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5260 #, c-format
5261 msgid "Update delay : %d second"
5262 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5263 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
5264 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5267 #, c-format
5268 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5269 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5270 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5271 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5274 #, c-format
5275 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5276 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5277 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5278 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5281 #, c-format
5282 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5283 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5284 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5285 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5288 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5289 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5292 #, fuzzy
5293 msgid "disabled"
5294 msgstr "desactivado"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5297 #, c-format
5298 msgid "Execute command on `%s' event"
5299 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5302 msgid "Enable command execution on core"
5303 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5306 msgid "Core command:"
5307 msgstr "Comando do núcleo:"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5310 msgid "Enable command execution on GUI"
5311 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5314 msgid "GUI command:"
5315 msgstr "Comando de GUI:"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5318 msgid "The following variables will be replaced:"
5319 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5321 #: src/SearchDlg.cpp:528
5322 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5323 msgstr ""
5324 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5326 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5327 msgid "Search warning"
5328 msgstr "Aviso de busca"
5330 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5331 msgid "Main"
5332 msgstr "Principal"
5334 #: src/SearchList.cpp:292
5335 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5336 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5338 #: src/SearchList.cpp:294
5339 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5340 msgstr ""
5341 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5343 #: src/SearchList.cpp:343
5344 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5345 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5348 msgid "FileID"
5349 msgstr "IDFicheiro"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5352 msgid "Download in category"
5353 msgstr "Descargar en categoría"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5356 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5357 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5360 msgid "Mark as known file"
5361 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5364 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5365 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Canceled"
5370 msgstr "Cancelar"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5373 msgid "New"
5374 msgstr ""
5376 #: src/ServerConnect.cpp:70
5377 msgid ""
5378 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5379 "without obfuscation."
5380 msgstr ""
5381 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5382 "novo sen ofuscación."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:75
5385 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5386 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5389 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5390 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5393 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5394 msgstr ""
5395 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:193
5398 #, c-format
5399 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5400 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:269
5403 #, c-format
5404 msgid "Connection established on: %s"
5405 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:341
5408 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5409 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:345
5412 #, c-format
5413 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5414 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:355
5417 #, c-format
5418 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5419 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:368
5422 #, c-format
5423 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5424 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:387
5427 #, c-format
5428 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5429 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5430 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5431 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5433 #: src/ServerConnect.cpp:407
5434 msgid "Connection lost"
5435 msgstr "Conexión perdida"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:414
5438 #, c-format
5439 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5440 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:456
5443 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5444 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:466
5447 #, c-format
5448 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5449 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5451 #: src/ServerConnect.cpp:639
5452 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5453 msgstr ""
5455 #: src/ServerList.cpp:84
5456 #, c-format
5457 msgid "Loading server.met file: %s"
5458 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5460 #: src/ServerList.cpp:89
5461 msgid "Server.met file not found!"
5462 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5464 #: src/ServerList.cpp:97
5465 #, c-format
5466 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5467 msgstr ""
5468 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5470 #: src/ServerList.cpp:103
5471 msgid "Failed to open server.met!"
5472 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5474 #: src/ServerList.cpp:114
5475 #, c-format
5476 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5477 msgstr ""
5478 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5479 "tamaño %i"
5481 #: src/ServerList.cpp:169
5482 #, c-format
5483 msgid "%i server in server.met found"
5484 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5485 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5486 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5488 #: src/ServerList.cpp:171
5489 #, c-format
5490 msgid "%d server added"
5491 msgid_plural "%d servers added"
5492 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5493 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5495 #: src/ServerList.cpp:192
5496 #, c-format
5497 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5498 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5500 #: src/ServerList.cpp:211
5501 #, c-format
5502 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5503 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5505 #: src/ServerList.cpp:231
5506 #, c-format
5507 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5508 msgstr ""
5509 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5510 "lista."
5512 #: src/ServerList.cpp:250
5513 #, c-format
5514 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5515 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5517 #: src/ServerList.cpp:345
5518 msgid ""
5519 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5520 "first."
5521 msgstr ""
5522 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5523 "primeiro."
5525 #: src/ServerList.cpp:634
5526 msgid "Failed to save server.met!"
5527 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5529 #: src/ServerList.cpp:787
5530 msgid "Invalid URL"
5531 msgstr "Url inválida"
5533 #: src/ServerList.cpp:809
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5536 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5538 #: src/ServerList.cpp:824
5539 msgid ""
5540 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5541 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5542 msgstr ""
5543 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5544 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5545 "forma automática a lista de servidores."
5547 #: src/ServerList.cpp:837
5548 #, c-format
5549 msgid "Start downloading server list from %s"
5550 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:846
5553 #, c-format
5554 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5555 msgstr ""
5556 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5557 "servidores : %s"
5559 #: src/ServerList.cpp:850
5560 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5561 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5563 #: src/ServerList.cpp:867
5564 #, c-format
5565 msgid "Failed to download the server list from %s"
5566 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5568 #: src/ServerList.cpp:943
5569 msgid ""
5570 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5571 "server!"
5572 msgstr ""
5573 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5574 "diferente!"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5577 msgid "Server Name"
5578 msgstr "Nome do servidor"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5581 msgid "Address"
5582 msgstr "Enderezo"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5585 msgid "Port"
5586 msgstr "Porto"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5589 msgid "Description"
5590 msgstr "Descrición"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5593 msgid "Ping"
5594 msgstr "Ping"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5597 msgid "Users"
5598 msgstr "Usuarios"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5601 msgid "Static"
5602 msgstr "Estático"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5605 msgid "Version"
5606 msgstr "Versión"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5609 msgid ""
5610 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5611 "first. The server was NOT deleted."
5612 msgstr ""
5613 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5614 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5617 msgid "(Unknown name)"
5618 msgstr "(Nome descoñecido)"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5621 #, c-format
5622 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5623 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5626 #, c-format
5627 msgid "Failed to open '%s'"
5628 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5631 #, c-format
5632 msgid "Servers (%i)"
5633 msgstr "Servidores (%i)"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5636 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5637 msgid "Server"
5638 msgstr "Servidor"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5641 msgid "Connect to server"
5642 msgstr "Conectar ao servidor"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5645 msgid "Mark server as static"
5646 msgstr "Marcar servidor como estático"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5649 msgid "Mark server as non-static"
5650 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5653 msgid "Mark servers as static"
5654 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5657 msgid "Mark servers as non-static"
5658 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5661 msgid "Remove server"
5662 msgstr "Borrar servidor"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5665 msgid "Remove servers"
5666 msgstr "Borrar servidores"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5669 msgid "Remove all servers"
5670 msgstr "Borrar todos os servidores"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5673 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5674 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5677 msgid "Reconnect to server"
5678 msgstr "Reconectar ao servidor"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5681 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5682 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5685 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5686 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5690 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:259
5693 #, c-format
5694 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5695 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:274
5698 #, c-format
5699 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5700 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:417
5703 #, c-format
5704 msgid "New clientid is %u"
5705 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:419
5708 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5709 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:420
5712 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5713 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:421
5716 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5717 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:478
5720 msgid "Unknown server info received! - too short"
5721 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:539
5724 #, c-format
5725 msgid "Received %d new server"
5726 msgid_plural "Received %d new servers"
5727 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5728 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:542
5731 msgid "Saving of server-list completed."
5732 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:592
5735 msgid "Server rejected last command"
5736 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5738 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5739 #, c-format
5740 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5741 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:606
5744 #, c-format
5745 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5746 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5749 #, c-format
5750 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5751 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:728
5754 #, c-format
5755 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5756 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5758 #: src/ServerSocket.cpp:738
5759 msgid "using protocol obfuscation."
5760 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:747
5763 #, c-format
5764 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5765 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:759
5768 #, c-format
5769 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5770 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:103
5773 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5774 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5776 #: src/ServerWnd.cpp:108
5777 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5778 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:161
5781 msgid "eD2k Status:"
5782 msgstr "Estado do eD2k:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:172
5785 msgid "ID"
5786 msgstr "ID"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:204
5789 msgid "Kademlia Status:"
5790 msgstr "Estado Kademlia:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:207
5793 msgid "Running"
5794 msgstr "Executando"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:210
5797 msgid "Status:"
5798 msgstr "Estado:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:213
5801 msgid "Connection State:"
5802 msgstr "Estado de conexión:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:215
5805 #, c-format
5806 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5807 msgstr ""
5809 #: src/ServerWnd.cpp:217
5810 #, fuzzy
5811 msgid "UDP Connection State:"
5812 msgstr "Estado de conexión:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:220
5815 #, c-format
5816 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5817 msgstr ""
5819 #: src/ServerWnd.cpp:224
5820 msgid "Firewalled state: "
5821 msgstr "Estado do cortafogos:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:230
5824 msgid "No buddy required - TCP port open"
5825 msgstr ""
5827 #: src/ServerWnd.cpp:232
5828 msgid "No buddy required - UDP port open"
5829 msgstr ""
5831 #: src/ServerWnd.cpp:234
5832 msgid "No buddy"
5833 msgstr "Non amigo"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:238
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Connecting to buddy"
5838 msgstr "Conectado a amigo"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:241
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "Connected to buddy at %s"
5843 msgstr "Conectado a amigo"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:251
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Indexed sources:"
5848 msgstr "Fontes atopadas:"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:253
5851 msgid "Indexed keywords:"
5852 msgstr ""
5854 #: src/ServerWnd.cpp:255
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Indexed notes:"
5857 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5859 #: src/ServerWnd.cpp:257
5860 msgid "Indexed load:"
5861 msgstr ""
5863 #: src/ServerWnd.cpp:260
5864 msgid "Average Users:"
5865 msgstr "Media de usuarios:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:263
5868 msgid "Average Files:"
5869 msgstr "Media de ficheiros:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5872 msgid "Not running"
5873 msgstr "Non executando"
5875 #: src/SharedFileList.cpp:324
5876 #, c-format
5877 msgid "Adding file %s to shares"
5878 msgstr ""
5880 #: src/SharedFileList.cpp:352
5881 #, c-format
5882 msgid "Found %i known shared file"
5883 msgid_plural "Found %i known shared files"
5884 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5885 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:358
5888 #, c-format
5889 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5890 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5891 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5892 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5894 #: src/SharedFileList.cpp:367
5895 #, c-format
5896 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5897 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5899 #: src/SharedFileList.cpp:391
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5902 msgstr "servidor non atopado: %s"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:463
5905 #, c-format
5906 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5907 msgstr ""
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5910 msgid "Requests"
5911 msgstr "Peticións"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5914 msgid "Accepted Requests"
5915 msgstr "Peticións aceptadas"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5918 msgid "Transferred Data"
5919 msgstr "Datos transferidos"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5922 msgid "Share Ratio"
5923 msgstr "Media de compartido"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5926 msgid "Complete Sources"
5927 msgstr "Fontes completas"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5930 msgid "Directory Path"
5931 msgstr "Ruta de directorio"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5934 msgid "Add Comment/Rating"
5935 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5938 msgid "Edit Comment/Rating"
5939 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5942 msgid "Rename"
5943 msgstr "Renomear"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5946 msgid "Add files in collection to transfer list"
5947 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5950 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5951 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5954 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5955 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5958 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5959 msgstr ""
5960 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5964 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5968 msgstr ""
5969 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5970 "&encriptación)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5974 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5977 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5978 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5981 #, c-format
5982 msgid "Shared Files (%i)"
5983 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5986 msgid "[PartFile]"
5987 msgstr "[PartFile]"
5989 #: src/Statistics.cpp:649
5990 #, c-format
5991 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5992 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5995 #, c-format
5996 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6000 #, c-format
6001 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6002 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6005 #, c-format
6006 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6007 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6010 #, c-format
6011 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6012 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6015 #, c-format
6016 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6020 #, c-format
6021 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6022 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:662
6025 #, c-format
6026 msgid "Active Uploads: %s"
6027 msgstr "Subidas activas: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:663
6030 #, c-format
6031 msgid "Waiting Uploads: %s"
6032 msgstr "Subidas agardando: %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:664
6035 #, c-format
6036 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6037 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:665
6040 #, c-format
6041 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6042 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:667
6045 #, c-format
6046 msgid "Average upload time: %s"
6047 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:670
6050 #, c-format
6051 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6052 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:683
6055 #, c-format
6056 msgid "Found Sources: %s"
6057 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:684
6060 #, c-format
6061 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6062 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:686
6065 #, c-format
6066 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6067 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:689
6070 #, c-format
6071 msgid "Average download rate (Session): %s"
6072 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:690
6075 #, c-format
6076 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6077 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:691
6080 #, c-format
6081 msgid "Max download rate (Session): %s"
6082 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:692
6085 #, c-format
6086 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6087 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:693
6090 #, c-format
6091 msgid "Reconnects: %i"
6092 msgstr "Reconexións: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:694
6095 #, c-format
6096 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6097 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:695
6100 #, c-format
6101 msgid "Connected To Server Since: %s"
6102 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:696
6105 #, c-format
6106 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6107 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6109 #: src/Statistics.cpp:697
6110 #, c-format
6111 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6112 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:698
6115 #, c-format
6116 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6117 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6119 #: src/Statistics.cpp:700
6120 #, c-format
6121 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6122 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6124 #: src/Statistics.cpp:703
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "Unknown: %s"
6127 msgstr "Tamaño descoñecido"
6129 #: src/Statistics.cpp:709
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "Filtered: %s"
6132 msgstr "Filtrado"
6134 #: src/Statistics.cpp:710
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Banned: %s"
6137 msgstr "Vetado"
6139 #: src/Statistics.cpp:711
6140 #, c-format
6141 msgid "Total: %i Known: %i"
6142 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6144 #: src/Statistics.cpp:715
6145 #, c-format
6146 msgid "Working Servers: %i"
6147 msgstr "Servidores activos: %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:716
6150 #, c-format
6151 msgid "Failed Servers: %i"
6152 msgstr "Servidores caídos: %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:717
6155 #, c-format
6156 msgid "Total: %s"
6157 msgstr "Total: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:718
6160 #, c-format
6161 msgid "Deleted Servers: %s"
6162 msgstr "Servidores borrados: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:719
6165 #, c-format
6166 msgid "Filtered Servers: %s"
6167 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:720
6170 #, c-format
6171 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6172 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6174 #: src/Statistics.cpp:721
6175 #, c-format
6176 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6177 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6179 #: src/Statistics.cpp:722
6180 #, c-format
6181 msgid "Total Users: %llu"
6182 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6184 #: src/Statistics.cpp:723
6185 #, c-format
6186 msgid "Total Files: %llu"
6187 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6189 #: src/Statistics.cpp:724
6190 #, c-format
6191 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6192 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6194 #: src/Statistics.cpp:728
6195 #, c-format
6196 msgid "Number of Shared Files: %s"
6197 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6199 #: src/Statistics.cpp:729
6200 #, c-format
6201 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6202 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:731
6205 #, c-format
6206 msgid "Average file size: %s"
6207 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:872
6210 msgid "Operating System"
6211 msgstr "Sistema operativo"
6213 #: src/Statistics.cpp:897
6214 msgid "Not Received"
6215 msgstr "Non recibido"
6217 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6218 #, c-format
6219 msgid "Active connections (1:%u)"
6220 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6222 #: src/StatTree.cpp:551
6223 msgid "Not available"
6224 msgstr "Non dispoñible"
6226 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6227 msgid "Never"
6228 msgstr "Nunca"
6230 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6231 #, c-format
6232 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6233 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6235 #: src/TextClient.cpp:134
6236 msgid "Execute <str> and exit."
6237 msgstr "Executar <str> e saír."
6239 #: src/TextClient.cpp:209
6240 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6241 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:323
6244 msgid ""
6245 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6246 "number.\n"
6247 msgstr ""
6248 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6249 "ficheiro ou un número.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:359
6252 msgid "Processing by hash: "
6253 msgstr "Procesando hash:"
6255 #: src/TextClient.cpp:373
6256 msgid "Processing by filename: "
6257 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6259 #: src/TextClient.cpp:395
6260 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6261 msgstr ""
6262 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:421
6265 msgid "Not a valid number\n"
6266 msgstr "Non é un número válido\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:425
6269 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6270 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6273 msgid "Request failed with an unknown error."
6274 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6276 #: src/TextClient.cpp:641
6277 msgid "Operation was successful."
6278 msgstr "A operación tivo éxito."
6280 #: src/TextClient.cpp:647
6281 #, c-format
6282 msgid "Request failed with the following error: %s"
6283 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6285 #: src/TextClient.cpp:661
6286 #, c-format
6287 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6288 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6291 msgid "OFF"
6292 msgstr "Apagado"
6294 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6295 msgid "ON"
6296 msgstr "Acendido"
6298 #: src/TextClient.cpp:667
6299 #, c-format
6300 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6301 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:672
6304 #, c-format
6305 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6306 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:679
6309 #, c-format
6310 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6311 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:693
6314 msgid "eD2k"
6315 msgstr "eD2k"
6317 #: src/TextClient.cpp:698
6318 #, c-format
6319 msgid "Connected to %s %s %s"
6320 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6322 #: src/TextClient.cpp:704
6323 msgid "Now connecting"
6324 msgstr "Conectando"
6326 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6328 msgid "firewalled"
6329 msgstr "cortafogos"
6331 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6333 msgid "ok"
6334 msgstr "aceptar"
6336 #: src/TextClient.cpp:728
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "\n"
6340 "Download:\t%s"
6341 msgstr ""
6342 "\n"
6343 "Descarga: \t%s"
6345 #: src/TextClient.cpp:731
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "Upload:\t%s"
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "Subido:\t%s"
6354 #: src/TextClient.cpp:734
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Clients in queue:\t%d\n"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Clientes en cola:\t%d\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:737
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Total sources:\t%d\n"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Fontes totais:\t%d\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:810
6373 #, c-format
6374 msgid "Number of search results: %i\n"
6375 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:820
6378 msgid "TODO - show progress of a search"
6379 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
6381 #: src/TextClient.cpp:826
6382 #, c-format
6383 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6384 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6386 #: src/TextClient.cpp:839
6387 msgid "Show short status information."
6388 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6390 #: src/TextClient.cpp:840
6391 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6392 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:842
6395 msgid "Show full statistics tree."
6396 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6398 #: src/TextClient.cpp:843
6399 msgid ""
6400 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6401 "this\n"
6402 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6403 "be\n"
6404 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6405 "\n"
6406 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6407 "type.\n"
6408 msgstr ""
6409 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6410 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6411 "mostrarse.\n"
6412 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6413 "\n"
6414 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6415 "calquer cliente.\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:845
6418 msgid "Shut down aMule."
6419 msgstr "Apagar o aMule."
6421 #: src/TextClient.cpp:846
6422 msgid ""
6423 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6424 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6425 "running core.\n"
6426 msgstr ""
6427 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6428 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6429 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:848
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Reload the given object."
6434 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6436 #: src/TextClient.cpp:849
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Reload shared files list."
6439 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6441 #: src/TextClient.cpp:851
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Reload IP filtering table."
6444 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6446 #: src/TextClient.cpp:852
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Reload current IP filtering table."
6449 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6451 #: src/TextClient.cpp:853
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Update IP filtering table from URL."
6454 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6456 #: src/TextClient.cpp:854
6457 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6458 msgstr ""
6460 #: src/TextClient.cpp:856
6461 msgid "Connect to the network."
6462 msgstr "Conectar á rede."
6464 #: src/TextClient.cpp:857
6465 msgid ""
6466 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6467 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6468 "to\n"
6469 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6470 "or a resolvable DNS name."
6471 msgstr ""
6472 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6473 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6474 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6475 "ou un nome DNS."
6477 #: src/TextClient.cpp:858
6478 msgid "Connect to eD2k only."
6479 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6481 #: src/TextClient.cpp:859
6482 msgid "Connect to Kad only."
6483 msgstr "Conectar só a Kad."
6485 #: src/TextClient.cpp:861
6486 msgid "Disconnect from the network."
6487 msgstr "Desconectado da rede."
6489 #: src/TextClient.cpp:862
6490 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6491 msgstr ""
6492 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:863
6495 msgid "Disconnect from eD2k only."
6496 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6498 #: src/TextClient.cpp:864
6499 msgid "Disconnect from Kad only."
6500 msgstr "Desconectar só de Kad."
6502 #: src/TextClient.cpp:866
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6505 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6507 #: src/TextClient.cpp:867
6508 msgid ""
6509 "The eD2k link to be added can be:\n"
6510 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6511 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6512 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6513 "to the\n"
6514 "   server list.\n"
6515 "\n"
6516 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6517 msgstr ""
6518 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6519 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6520 "descargas,\n"
6521 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6522 "servidores,\n"
6523 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6524 "da lista\n"
6525 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6526 "\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:869
6529 msgid "Set a preference value."
6530 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6532 #: src/TextClient.cpp:872
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Set IP filtering preferences."
6535 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6537 #: src/TextClient.cpp:873
6538 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6539 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6541 #: src/TextClient.cpp:874
6542 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6543 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6545 #: src/TextClient.cpp:875
6546 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6547 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6549 #: src/TextClient.cpp:876
6550 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6551 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6553 #: src/TextClient.cpp:877
6554 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6555 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6557 #: src/TextClient.cpp:878
6558 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6559 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6561 #: src/TextClient.cpp:879
6562 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6563 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6565 #: src/TextClient.cpp:880
6566 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6567 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6569 #: src/TextClient.cpp:881
6570 msgid "Select IP filtering level."
6571 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6573 #: src/TextClient.cpp:882
6574 msgid ""
6575 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6576 "value is 127.\n"
6577 msgstr ""
6578 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6579 "é 127.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:884
6582 msgid "Set bandwidth limits."
6583 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6585 #: src/TextClient.cpp:885
6586 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6587 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:886
6590 msgid "Set upload bandwidth limit."
6591 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6593 #: src/TextClient.cpp:888
6594 msgid "Set download bandwidth limit."
6595 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6597 #: src/TextClient.cpp:891
6598 msgid "Get and display a preference value."
6599 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6601 #: src/TextClient.cpp:894
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Get IP filtering preferences."
6604 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6606 #: src/TextClient.cpp:895
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6609 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6611 #: src/TextClient.cpp:896
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6614 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6616 #: src/TextClient.cpp:897
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6619 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6621 #: src/TextClient.cpp:898
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Get IP filtering level."
6624 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6626 #: src/TextClient.cpp:900
6627 msgid "Get bandwidth limits."
6628 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6630 #: src/TextClient.cpp:902
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Execute a search."
6633 msgstr "Executar unha busca de kad"
6635 #: src/TextClient.cpp:903
6636 msgid ""
6637 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6638 "    GLOBAL\n"
6639 "    LOCAL\n"
6640 "    KAD\n"
6641 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6642 msgstr ""
6643 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6644 "    GLOBAL\n"
6645 "    LOCAL\n"
6646 "    KAD\n"
6647 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:904
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Execute a global search."
6652 msgstr "Executar unha busca global."
6654 #: src/TextClient.cpp:905
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Execute a local search"
6657 msgstr "Executar unha busca global"
6659 #: src/TextClient.cpp:906
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Execute a kad search"
6662 msgstr "Executar unha busca de kad"
6664 #: src/TextClient.cpp:908
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Show the results of the last search."
6667 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6669 #: src/TextClient.cpp:909
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6672 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6674 #: src/TextClient.cpp:911
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Show the progress of a search."
6677 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6679 #: src/TextClient.cpp:912
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Show the progress of a search.\n"
6682 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:914
6685 msgid "Start downloading a file"
6686 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6688 #: src/TextClient.cpp:915
6689 msgid ""
6690 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6691 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6692 "the previous search.\n"
6693 msgstr ""
6694 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6695 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6696 "a busca anterior.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:922
6699 msgid "Pause download."
6700 msgstr "Pausar descarga."
6702 #: src/TextClient.cpp:925
6703 msgid "Resume download."
6704 msgstr "Continuar descarga."
6706 #: src/TextClient.cpp:928
6707 msgid "Cancel download."
6708 msgstr "Cancelar descarga."
6710 #: src/TextClient.cpp:931
6711 msgid "Set download priority."
6712 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6714 #: src/TextClient.cpp:932
6715 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6719 #: src/TextClient.cpp:933
6720 msgid "Set priority to low."
6721 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6723 #: src/TextClient.cpp:934
6724 msgid "Set priority to normal."
6725 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6727 #: src/TextClient.cpp:935
6728 msgid "Set priority to high."
6729 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6731 #: src/TextClient.cpp:936
6732 msgid "Set priority to auto."
6733 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6735 #: src/TextClient.cpp:938
6736 msgid "Show queues/lists."
6737 msgstr "Mostrar colas/listas."
6739 #: src/TextClient.cpp:939
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6742 msgstr ""
6743 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6744 "compartidos.\n"
6746 #: src/TextClient.cpp:940
6747 msgid "Show upload queue."
6748 msgstr "Mostrar cola de subida."
6750 #: src/TextClient.cpp:941
6751 msgid "Show download queue."
6752 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6754 #: src/TextClient.cpp:942
6755 msgid "Show log."
6756 msgstr "Mostrar rexistro."
6758 #: src/TextClient.cpp:943
6759 msgid "Show servers list."
6760 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6762 #: src/TextClient.cpp:946
6763 msgid "Reset log."
6764 msgstr "Reiniciar rexistro."
6766 #: src/TextClient.cpp:953
6767 #, c-format
6768 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6769 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6771 #: src/TextClient.cpp:954
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6775 "Use '%s' instead.\n"
6776 msgstr ""
6777 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6778 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6780 #: src/TextClient.h:60
6781 msgid "aMule text client"
6782 msgstr "Cliente texto do aMule"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6785 #, c-format
6786 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6787 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6790 #, c-format
6791 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6792 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6795 #, c-format
6796 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6797 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
6799 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6800 #, c-format
6801 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6802 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6804 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6805 #, c-format
6806 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6807 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6809 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6810 #, c-format
6811 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6812 msgstr ""
6813 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6815 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6816 #, c-format
6817 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6818 msgstr ""
6819 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
6820 "seguranza"
6822 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6823 #, c-format
6824 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6825 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:194
6828 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6829 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:194
6832 msgid "Confirmation Required"
6833 msgstr "Confirmación requerida"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:342
6836 msgid "All others"
6837 msgstr "Todo o demais"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:364
6840 msgid "Select view filter"
6841 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:367
6844 msgid "Add category"
6845 msgstr "Engadir categoría"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:370
6848 msgid "Edit category"
6849 msgstr "Editar categoría"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:371
6852 msgid "Remove category"
6853 msgstr "Borrar categoría"
6855 #: src/UploadClient.cpp:256
6856 #, c-format
6857 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6858 msgstr ""
6859 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6860 "compartidos."
6862 #: src/UploadClient.cpp:700
6863 #, c-format
6864 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6865 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6867 #: src/UploadQueue.cpp:565
6868 #, c-format
6869 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6870 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6872 #: src/UploadQueue.cpp:574
6873 #, c-format
6874 msgid "Suspending upload of file: %s"
6875 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6877 #: src/UserEvents.cpp:132
6878 #, c-format
6879 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6880 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6882 #: src/UserEvents.h:60
6883 msgid "Download completed"
6884 msgstr "Descarga rematada"
6886 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6887 msgid "The full path to the file."
6888 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6890 #: src/UserEvents.h:67
6891 msgid "The name of the file without path component."
6892 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6894 #: src/UserEvents.h:71
6895 msgid "The eD2k hash of the file."
6896 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6898 #: src/UserEvents.h:75
6899 msgid "The size of the file in bytes."
6900 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6902 #: src/UserEvents.h:79
6903 msgid "Cumulative download activity time."
6904 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6906 #: src/UserEvents.h:84
6907 msgid "New chat session started"
6908 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6910 #: src/UserEvents.h:87
6911 msgid "Message sender."
6912 msgstr "Mensaxe remitente."
6914 #: src/UserEvents.h:92
6915 msgid "Out of space"
6916 msgstr "Fora de espazo"
6918 #: src/UserEvents.h:95
6919 msgid "Disk partition."
6920 msgstr "Partición do disco."
6922 #: src/UserEvents.h:100
6923 msgid "Error on completion"
6924 msgstr "Erro ao completar"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6927 #, c-format
6928 msgid "Processing file number %u: %s"
6929 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6932 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6933 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6936 #, c-format
6937 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6938 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6941 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6942 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6946 msgid "Welcome!"
6947 msgstr "Benvido!"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6950 msgid "Input parameters"
6951 msgstr "Parámetros de entrada"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6954 msgid "File to Hash"
6955 msgstr "Ficheiro a hashear"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6958 msgid "Add Optional URLs for this file"
6959 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6962 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6963 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6966 msgid ""
6967 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6968 "aLinkCreator append the current file name"
6969 msgstr ""
6970 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6971 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6972 "actual"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6975 msgid "Remove"
6976 msgstr "Eliminar"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6979 msgid "Create link with part-hashes"
6980 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6983 msgid ""
6984 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6985 "size"
6986 msgstr ""
6987 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6988 "tamaño de ligazón maior"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6991 msgid "MD4 File Hash"
6992 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6995 msgid "eD2k File Hash"
6996 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6999 msgid "eD2k link"
7000 msgstr "eD2k link"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7003 msgid "Save"
7004 msgstr "Gardar"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7007 msgid "Copy to clipboard"
7008 msgstr "Copiar ao portapapeis"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7011 msgid "Open"
7012 msgstr ""
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7015 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7016 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7019 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7020 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7023 msgid "Save as"
7024 msgstr ""
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7027 msgid "Save computed eD2k link to file"
7028 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7032 msgid "About aLinkCreator"
7033 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7036 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7037 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7040 msgid "Can't open the clipboard"
7041 msgstr ""
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7044 msgid "Nothing to copy for now !"
7045 msgstr "Nada para copiar agora !"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7048 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7049 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7052 msgid "Unable to open "
7053 msgstr "Non se pode abrir"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7057 msgid "Please, enter a non empty file name"
7058 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7061 msgid "Nothing to save for now !"
7062 msgstr "Nada para gardar agora !"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7065 msgid ""
7066 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7067 "\n"
7068 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7069 "\n"
7070 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7071 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7072 "\n"
7073 "Distributed under GPL"
7074 msgstr ""
7075 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7076 "\n"
7077 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7078 "\n"
7079 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7080 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7081 "\n"
7082 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7087 msgid "Hashing..."
7088 msgstr "Hasheando..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7092 msgid "aLinkCreator is working for you"
7093 msgstr ""
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7096 msgid "Computing MD4 Hash..."
7097 msgstr ""
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7100 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7101 msgstr ""
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7106 msgid "Cancelled !"
7107 msgstr "Cancelado !"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7110 #, c-format
7111 msgid "Done in %.2f s"
7112 msgstr "Feito en %.2f s"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7115 msgid "You have already added this URL !"
7116 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7119 msgid "Please, enter a non empty URL"
7120 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7123 #, c-format
7124 msgid "Unable to open %s"
7125 msgstr "Non se pode abrir %s"
7127 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7128 #, c-format
7129 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7130 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7133 #, c-format
7134 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7135 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7138 #, c-format
7139 msgid "%02uh %02umin %02us"
7140 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7143 #, c-format
7144 msgid "%02umin %02us"
7145 msgstr "%02umin %02us"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7148 #, c-format
7149 msgid "%02us"
7150 msgstr "%02us"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7153 #, c-format
7154 msgid "%.0f B"
7155 msgstr "%.0f B"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7158 #, c-format
7159 msgid "%.2f KB"
7160 msgstr "%.2f KB"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7163 #, c-format
7164 msgid "%.2f MB"
7165 msgstr "%.2f MB"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7168 #, c-format
7169 msgid "%.2f GB"
7170 msgstr "%.2f GB"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7173 #, c-format
7174 msgid "%.2f TB"
7175 msgstr "%.2f TB"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7178 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7179 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7182 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7183 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7186 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7187 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7190 msgid "System"
7191 msgstr "Sistema"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7195 msgid "Stop Auto Refresh"
7196 msgstr "Deter auto recargar"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7199 msgid "Save Online Statistics image"
7200 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7203 msgid "Print Online Statistics image"
7204 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7207 msgid "Preferences setting"
7208 msgstr "Preferencias"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7212 msgid "About wxCas"
7213 msgstr "Acerca de wxCas"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7216 msgid "Start Auto Refresh"
7217 msgstr "Iniciar auto recargar"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7220 msgid "Auto Refresh stopped"
7221 msgstr "Auto recarga detida"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7224 msgid "Auto Refresh started"
7225 msgstr "Auto recarga iniciada"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7228 msgid "Save Statistics Image"
7229 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7232 msgid "aMule Online Statistics"
7233 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7236 msgid ""
7237 "There was a problem printing.\n"
7238 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7239 msgstr ""
7240 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7241 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7244 msgid "Printing"
7245 msgstr "Imprimindo"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7248 msgid ""
7249 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7250 "\n"
7251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7252 "\n"
7253 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7254 "\n"
7255 "Distributed under GPL"
7256 msgstr ""
7257 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7258 "\n"
7259 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7260 "\n"
7261 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7262 "\n"
7263 "Distribuido baixo GPL"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7266 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7267 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7272 msgid "aMule is running"
7273 msgstr "aMule está iniciado"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7276 msgid "aMule is running, but disconnected"
7277 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7280 msgid "aMule is connecting..."
7281 msgstr "aMule está conectando..."
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7284 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7285 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7292 msgid "aMule "
7293 msgstr "aMule "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7296 msgid " has been running for "
7297 msgstr " foi executado durante "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7300 msgid " is stopped !"
7301 msgstr " está detido !"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7305 msgid " is not connected !"
7306 msgstr " non está conectado!"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7309 msgid " is connecting..."
7310 msgstr " está conectando..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7313 msgid " is doing something strange, check it !"
7314 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7317 msgid " is connected to "
7318 msgstr " está conectado a "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7322 msgid " Kad: "
7323 msgstr " Kad: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7327 msgid "off"
7328 msgstr "apagar"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7331 msgid " is on "
7332 msgstr " conectado"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7335 msgid " with "
7336 msgstr "con "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7339 msgid "Total Download: "
7340 msgstr "Total descargado: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7344 msgid ", Upload: "
7345 msgstr ", Subido: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7348 msgid "Session Download: "
7349 msgstr "Descarga de sesión: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7352 msgid "Download: "
7353 msgstr "Descargado: "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7356 msgid " kB/s, Upload: "
7357 msgstr " kB/s, Subido: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7360 msgid " kB/s"
7361 msgstr " kB/s"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7364 msgid "Sharing: "
7365 msgstr "Compartindo: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7368 msgid " file(s), Clients on queue: "
7369 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7372 msgid "Time: "
7373 msgstr "Tempo: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7377 msgid " on "
7378 msgstr " en "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7381 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7382 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7385 msgid "System uptime: "
7386 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7389 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7390 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7393 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7394 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7397 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7398 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7401 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7402 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7405 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7406 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7409 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7410 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7413 msgid "FTP Url"
7414 msgstr "Url FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7417 msgid "FTP Path"
7418 msgstr "Ruta FTP"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7421 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7422 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7425 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7426 msgstr ""
7427 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7428 "servidor FTP"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7431 msgid "User"
7432 msgstr "Usuario"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7435 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7436 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7439 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7440 msgstr ""
7441 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7444 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7445 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7448 msgid "Validate"
7449 msgstr "Validado"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7452 msgid "Folder containing your signature file"
7453 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7456 msgid "Folder where generating the statistic image"
7457 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7460 msgid "Loads template <str>"
7461 msgstr "Cargar modelo <str>"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7464 msgid "Web server HTTP port"
7465 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7468 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7469 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7472 msgid "UPnP port"
7473 msgstr "Porto UPnP"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7476 msgid "Use gzip compression"
7477 msgstr "Usar compresión gzip"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7480 msgid "Full access password for web server"
7481 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7484 msgid "Guest password for web server"
7485 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7488 msgid "Allow guest access"
7489 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7492 msgid "Deny guest access"
7493 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7496 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7497 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7500 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7501 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7504 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7505 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7508 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7509 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7512 msgid "aMule Web Server"
7513 msgstr "Servidor Web aMule"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7516 msgid "web client connection accepted\n"
7517 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7520 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7521 msgstr ""
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7524 #, c-format
7525 msgid "Request failed with the following error: %s."
7526 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7529 msgid "Index file not found: "
7530 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7533 msgid "Session expired - requesting login\n"
7534 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7537 msgid "Session ok, logged in\n"
7538 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7541 msgid "Session ok, not logged in\n"
7542 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7545 msgid "No session opened - will request login\n"
7546 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7549 msgid "Session created - requesting login\n"
7550 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7553 msgid "Processing request [original]: "
7554 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7557 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7558 msgstr ""
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7561 msgid "Checking password\n"
7562 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7565 msgid "Password hash invalid\n"
7566 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7569 msgid "Password ok\n"
7570 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7573 msgid "Password bad\n"
7574 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7577 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7578 msgstr ""
7579 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7580 "permitido.\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7583 msgid "Logout requested\n"
7584 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7587 msgid "Processing request [redirected]: "
7588 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7590 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7591 #~ msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
7593 #, fuzzy
7594 #~ msgid "Download size: %i"
7595 #~ msgstr "Descargas (%i)"
7597 #, fuzzy
7598 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
7601 #~ "seguranza"
7603 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7604 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
7606 #~ msgid "Get IPFilter level."
7607 #~ msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
7609 #~ msgid "Makes a search."
7610 #~ msgstr "Facer unha busca."
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid "Killed!"
7614 #~ msgstr "Erro"
7616 #, fuzzy
7617 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7618 #~ msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
7620 #, fuzzy
7621 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7622 #~ msgstr "Apagar o aMule."
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7626 #~ "reasons:\n"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7629 #~ "seguridade:\n"
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "\n"
7633 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7634 #~ "connections.\n"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "\n"
7637 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7638 #~ "saíntes.\n"
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "\n"
7642 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "\n"
7645 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7646 #~ "ou servidores.\n"
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "\n"
7650 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7651 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7652 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7653 #~ "aMule to work properly."
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "\n"
7656 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7657 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7658 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7659 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "\n"
7663 #~ "\n"
7664 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7665 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "\n"
7668 #~ "\n"
7669 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7670 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7671 #~ "fora preciso.\n"
7673 #~ msgid "Fetching status..."
7674 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7676 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7677 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7679 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7680 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7682 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7683 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7685 #~ msgid "Firewalled"
7686 #~ msgstr "Cortafogos"
7688 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7689 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7690 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7691 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7693 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7697 #~ msgid "User:"
7698 #~ msgstr "Usuario:"
7700 #~ msgid "System:"
7701 #~ msgstr "Sistema:"
7703 #~ msgid "No handler for this file type."
7704 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7706 #~ msgid "File was not saved"
7707 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7709 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7710 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7714 #~ "\n"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7717 #~ "\n"
7719 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7720 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7722 #~ msgid "Message Filter"
7723 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7725 #~ msgid "Gui Tweaks"
7726 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7728 #~ msgid "Core Tweaks"
7729 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7731 #~ msgid "Language"
7732 #~ msgstr "Idioma"
7734 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7735 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7737 #~ msgid "Show part file number before file name"
7738 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7740 #~ msgid "Skin Support"
7741 #~ msgstr "Soporte para peles"
7743 #~ msgid "- no skins available -"
7744 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7746 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7747 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7749 #~ msgid "Show messages in log"
7750 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7752 #~ msgid "Filtering Options:"
7753 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7755 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7756 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7758 #~ msgid "Line Capacities"
7759 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "Note: These values are\n"
7763 #~ " only used for statistics."
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7766 #~ " se usan para las estadísticas."
7768 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7769 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7771 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7772 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7774 #~ msgid "Bind Address"
7775 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7777 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7778 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7780 #~ msgid "Max Sources per File"
7781 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7783 #~ msgid "Connection limits"
7784 #~ msgstr "Límites de conexión"
7786 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7787 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7789 #~ msgid "Enable UPnP"
7790 #~ msgstr "Activar UPnP"
7792 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7793 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7795 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7796 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7798 #~ msgid "Check disk space"
7799 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7801 #~ msgid "Min disk space:"
7802 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7804 #~ msgid "Incoming"
7805 #~ msgstr "Directorio entrante"
7807 #~ msgid "Temporary"
7808 #~ msgstr "Directorio temporal"
7810 #~ msgid "Shared"
7811 #~ msgstr "Compartido"
7813 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7814 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7816 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7817 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7819 #~ msgid "Show percentage"
7820 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7822 #~ msgid "Show progressbar "
7823 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7825 #~ msgid "Enable skin support "
7826 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7828 #~ msgid "Skin:"
7829 #~ msgstr "Tema:"
7831 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7835 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7836 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7838 #~ msgid "Web server port"
7839 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7841 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7842 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7844 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7845 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "IP of the listening interface\n"
7849 #~ "(empty for any)"
7850 #~ msgstr ""
7851 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7852 #~ "(baleiro para calquera)"
7854 #~ msgid "TCP port"
7855 #~ msgstr "Porto TCP"
7857 #~ msgid "Who can see shared files:"
7858 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7860 #~ msgid "Event types"
7861 #~ msgstr "Tipos de evento"
7863 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7864 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7868 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7871 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7873 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7874 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7876 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7877 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7879 #~ msgid "Bandwith limits"
7880 #~ msgstr "Ancho de banda"
7882 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7886 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7887 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7889 #~ msgid "I.C.H. active"
7890 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7892 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7893 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7895 #~ msgid "Disk space"
7896 #~ msgstr "Espazo no disco"
7898 #~ msgid "Create Backup for preview"
7899 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7901 #~ msgid "Advanced Settings"
7902 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7904 #~ msgid "Progressbar Style"
7905 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7907 #~ msgid "Column Sorting"
7908 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7910 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7911 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7913 #~ msgid "File Options"
7914 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7916 #~ msgid "Status text"
7917 #~ msgstr "Estado do texto"
7919 #~ msgid "Pop-up status text"
7920 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7922 #~ msgid ""
7923 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7924 #~ "\n"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7927 #~ "\n"
7929 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7930 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7932 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7933 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7935 #~ msgid ""
7936 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7937 #~ "\n"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7940 #~ "\n"
7942 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7943 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7945 #~ msgid ""
7946 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7947 #~ "\n"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7950 #~ "\n"
7952 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7953 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7955 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7956 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7958 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7959 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7963 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7966 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7968 #~ msgid "Misc Options"
7969 #~ msgstr "Opcións varias"
7971 #~ msgid "Server Options"
7972 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7974 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7975 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7977 #~ msgid "eD2k Info"
7978 #~ msgstr "Información eD2k"
7980 #~ msgid "Disable/Enable"
7981 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7983 #~ msgid "Authentication"
7984 #~ msgstr "Autenticación"
7986 #~ msgid "General Settings"
7987 #~ msgstr "Opcións xerais"
7989 #~ msgid "Hard limit"
7990 #~ msgstr "Límite superior"
7992 #~ msgid "Max Connections"
7993 #~ msgstr "Conexións máximas"
7995 #~ msgid "GUI Tweaks"
7996 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7998 #~ msgid "Remote Control"
7999 #~ msgstr "Control remota"
8001 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8002 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
8004 #~ msgid "User Defined"
8005 #~ msgstr "Definido polo usuario"
8007 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8008 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
8010 #~ msgid "System Default"
8011 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
8013 #~ msgid "Konqueror"
8014 #~ msgstr "Konqueror"
8016 #~ msgid "Mozilla"
8017 #~ msgstr "Mozilla"
8019 #~ msgid "Firefox"
8020 #~ msgstr "Firefox"
8022 #~ msgid "Firebird"
8023 #~ msgstr "Firebird"
8025 #~ msgid "Opera"
8026 #~ msgstr "Opera"
8028 #~ msgid "Netscape"
8029 #~ msgstr "Netscape"
8031 #~ msgid "Galeon"
8032 #~ msgstr "Galeon"
8034 #~ msgid "Epiphany"
8035 #~ msgstr "Epiphany"
8037 #~ msgid "Select your browser here"
8038 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
8040 #~ msgid "Custom Browser:"
8041 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8045 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
8048 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
8050 #~ msgid "Please wait... "
8051 #~ msgstr "Por favor agarde... "
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8055 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
8058 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
8059 #~ "novo se é preciso."
8061 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8062 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
8064 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8065 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
8067 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8068 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
8070 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8071 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
8073 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8074 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
8076 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8077 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
8079 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8080 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
8082 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8083 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
8085 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
8089 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8090 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
8092 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8095 #~ "&cifrado)"
8097 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8098 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8100 #~ msgid "Warning"
8101 #~ msgstr "Aviso"
8103 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8104 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8106 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8107 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8109 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8110 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8112 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8113 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8115 #~ msgid "Full access password for webserver"
8116 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8118 #~ msgid "Guest password for webserver"
8119 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8121 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8122 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8124 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8125 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8129 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8132 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8134 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8135 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8137 #~ msgid "Ed2k link"
8138 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8140 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8141 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8143 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8144 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8146 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8147 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8149 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8150 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8152 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8153 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8155 #~ msgid ""
8156 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8157 #~ "\n"
8158 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8159 #~ "\n"
8160 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8161 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8162 #~ "\n"
8163 #~ "Distributed under GPL"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8166 #~ "\n"
8167 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8168 #~ "\n"
8169 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8170 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8171 #~ "\n"
8172 #~ "Distribuido baixo GPL"
8174 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8175 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8177 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8178 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8180 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8181 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8183 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8184 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8186 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8187 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8189 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8190 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8192 #~ msgid "ed2k network"
8193 #~ msgstr "Red ed2k"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8197 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8200 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8204 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8207 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8209 #~ msgid "Edit Serverlist"
8210 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8212 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8213 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8215 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8216 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8218 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8219 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8221 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8222 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8224 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8225 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8227 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8228 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8230 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8231 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8233 #~ msgid "ED2K Status:"
8234 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8236 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8237 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8239 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8240 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8242 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8243 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8245 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8246 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8248 #~ msgid "Average filesize: %s"
8249 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8251 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8252 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8254 #~ msgid "Error: "
8255 #~ msgstr "Erro: "
8257 #~ msgid "Warning: "
8258 #~ msgstr "Aviso: "
8260 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8261 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8263 #~ msgid "Error"
8264 #~ msgstr "Erro"
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8268 #~ "lowid."
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8271 #~ "mentras teña id baixa."
8273 #~ msgid ""
8274 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8275 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8276 #~ "warning on every preview"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8279 #~ "preferencias.\n"
8280 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8281 #~ "todas as previsualizacións"
8283 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8284 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8286 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8287 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8289 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8290 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8292 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8295 #~ "o ficheiro."
8297 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8298 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8300 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8301 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8307 #~ "s'"
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8311 #~ "should never happen"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8314 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8316 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8317 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8319 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8320 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8322 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8326 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8327 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8329 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8330 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8332 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8333 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8335 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8336 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8340 #~ "part.met recovery solutions."
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8343 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8345 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8346 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8348 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8349 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8351 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8352 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8354 #~ msgid "Shutdown aMule."
8355 #~ msgstr "Apaga aMule."
8357 #~ msgid ""
8358 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8359 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8360 #~ "running core.\n"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8363 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8364 #~ "un núcleo en execución.\n"
8366 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8367 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8369 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8370 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8372 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8373 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8377 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8378 #~ "queue,\n"
8379 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8380 #~ "list,\n"
8381 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8382 #~ "added to the\n"
8383 #~ "   server list.\n"
8384 #~ "\n"
8385 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8388 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8389 #~ "descarga,\n"
8390 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8391 #~ "de servidores,\n"
8392 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8393 #~ "lista serán\n"
8394 #~ "   á lista de servidores.\n"
8395 #~ "\n"
8396 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8398 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8399 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8401 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8402 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8404 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8405 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8407 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8408 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8410 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8411 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8413 #~ msgid "Error: IO error!"
8414 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8416 #~ msgid "Error: Failed!"
8417 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8419 #~ msgid "ED2K Link: "
8420 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8424 #~ "queue."
8425 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8427 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8428 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8430 #~ msgid "0"
8431 #~ msgstr "0"
8433 #~ msgid "Bandwith Limits"
8434 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8436 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8437 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8439 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8440 #~ msgstr ""
8441 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8443 #~ msgid "Hard Limit"
8444 #~ msgstr "Límite máximo"
8446 #~ msgid "Connection Limits"
8447 #~ msgstr "Límite de conexións"
8449 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8450 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8452 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8453 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8455 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8456 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8458 #~ msgid "Disk Space"
8459 #~ msgstr "Espazo en disco"
8461 #~ msgid "Check Disk Space"
8462 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8464 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8465 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8467 #~ msgid "Min Disk Space:"
8468 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8470 #~ msgid "Incoming Directory :"
8471 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8473 #~ msgid "Temporary Directory :"
8474 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8476 #~ msgid "Shared Directories"
8477 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8479 #~ msgid "Create Backup to preview"
8480 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8482 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8483 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8485 #~ msgid "Webserver Parameters"
8486 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8488 #~ msgid "Webserver port"
8489 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8491 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8492 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8494 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8495 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8497 #~ msgid "Serverlist"
8498 #~ msgstr "Lista de servidores"
8500 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8501 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8503 #~ msgid "No One"
8504 #~ msgstr "Ninguén"
8506 #~ msgid "Speed Limits:"
8507 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8509 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8510 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8512 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8513 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8515 #~ msgid "TCP Port: %d"
8516 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8518 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8519 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8521 #~ msgid "UDP Port: %d"
8522 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8524 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8525 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8527 #~ msgid "Shared Files: %d"
8528 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8530 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8531 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8533 #~ msgid "Upload Limit"
8534 #~ msgstr "Límite de subida"
8536 #~ msgid "Download Limit"
8537 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8541 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8542 #~ "serverlist"
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8545 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8546 #~ "servidores"
8548 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8551 #~ "s"
8553 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8554 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8558 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8559 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8562 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8563 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8564 #~ "install"
8566 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8567 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8569 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8573 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8576 #~ "escribir!"
8578 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8579 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8581 #~ msgid "Mb"
8582 #~ msgstr "Mb"
8584 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8585 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8587 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8588 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8590 #~ msgid "Not Supported"
8591 #~ msgstr "Non soportado"
8593 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8594 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8596 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8597 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8599 #~ msgid "Browse wav"
8600 #~ msgstr "Examinar wav"
8602 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8603 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8605 #~ msgid "No comment(s)"
8606 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "Note: These values are\n"
8610 #~ "only used for statistics."
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8613 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8615 #~ msgid "Notifications"
8616 #~ msgstr "Notificacións"
8618 #~ msgid "Messages popup"
8619 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8621 #~ msgid "Use sound"
8622 #~ msgstr "Usar son"
8624 #~ msgid "Pop out when :"
8625 #~ msgstr "Notificar cando :"
8627 #~ msgid "New entry on log"
8628 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8630 #~ msgid "Starts a new chat session"
8631 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8633 #~ msgid "A new chat message is received"
8634 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8636 #~ msgid "A download is added or finished"
8637 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8639 #~ msgid "New aMule version detected"
8640 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8642 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8643 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8645 #~ msgid "Notify by Mail"
8646 #~ msgstr "Notificar por correo"
8648 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8649 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8651 #~ msgid "SMTP server :"
8652 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8654 #~ msgid "Email Address :"
8655 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8657 #~ msgid ":"
8658 #~ msgstr ":"
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8662 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8663 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8664 #~ "'locales'\n"
8665 #~ "Good luck!\n"
8666 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8669 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8670 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8671 #~ "'locales'\n"
8672 #~ "Boa sorte!\n"
8673 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8675 #~ msgid "Never show this again"
8676 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8678 #~ msgid "Enable/Disable"
8679 #~ msgstr "Activar/Desactivar"