Upstream tarball 20080419
[amule.git] / po / et_EE.po
blobec25edade99cd5feacc064366dd73039ffd556a1
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 03:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 18:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
23 msgid "You must specify a non-empty password."
24 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
27 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
28 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
31 msgid "Connection failure"
32 msgstr "Ühenduse viga"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
35 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
36 msgstr "EC Ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
39 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
40 msgstr "Väline ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
43 msgid "ExternalConn: Access denied"
44 msgstr "Väline ühendus: Ligipääs Keelatud!"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
47 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
48 msgstr "Väline ühendus: serveripoolne paha vastus. Ühendus suletud."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
59 msgid "Hashing"
60 msgstr "Räsin"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
63 msgid "Completing"
64 msgstr "Lõpetatud"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
67 msgid "Complete"
68 msgstr "Valmis"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Pausitud"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
77 msgid "Erroneous"
78 msgstr "Vigane"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
82 msgid "Downloading"
83 msgstr "Tõmban"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
87 msgid "Waiting"
88 msgstr "Ootan"
90 #: src/ThreadTasks.cpp:131
91 #, c-format
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:135
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:139
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:348
106 #, c-format
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 #, c-format
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:455
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
131 #: src/BaseClient.cpp:1258
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
136 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
142 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Teadmata"
152 #: src/BaseClient.cpp:1652
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1663
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (Valetatud eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1665
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1704
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1874
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1876
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Küsitud: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1878
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] ""
186 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
187 msgstr[1] ""
188 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1881
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
197 "siirdatud\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
200 "siirdatud\n"
202 #: src/BaseClient.cpp:1884
203 msgid "Requested unknown file"
204 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
206 #: src/BaseClient.cpp:2156
207 #, c-format
208 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
209 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
211 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
213 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
214 msgid "Username"
215 msgstr "Kasutajanimi"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:3201
218 msgid "Friends"
219 msgstr "Sõbrad"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
223 msgid "Show &Details"
224 msgstr "Näita &detaile"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
227 msgid "Add a friend"
228 msgstr "Lisa sõber."
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
231 msgid "Remove Friend"
232 msgstr "Eemalda sõber"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
235 msgid "Send &Message"
236 msgstr "Saada sõnu&m"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
239 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
240 msgid "View Files"
241 msgstr "Vaata faile"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
244 msgid "Establish Friend Slot"
245 msgstr "Taasta sõbraslot"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
249 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
253 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
257 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
258 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
259 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:926
260 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2656
261 #: src/muuli_wdr.cpp:2758 src/muuli_wdr.cpp:3580
262 msgid "Cancel"
263 msgstr "Loobu"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
266 msgid ""
267 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
268 " Only one slot was assigned."
269 msgstr ""
270 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
271 "Määrati ainult üks slott."
273 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
274 msgid "Multiple selection"
275 msgstr "Vali mitu"
277 #: src/UserEvents.h:60
278 msgid "Download completed"
279 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
281 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
282 msgid "The full path to the file."
283 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
285 #: src/UserEvents.h:67
286 msgid "The name of the file without path component."
287 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
289 #: src/UserEvents.h:71
290 msgid "The ed2k hash of the file."
291 msgstr "Faili ed2k räsi."
293 #: src/UserEvents.h:75
294 msgid "The size of the file in bytes."
295 msgstr "Faili suurus baitides."
297 #: src/UserEvents.h:79
298 msgid "Cumulative download activity time."
299 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
301 #: src/UserEvents.h:84
302 msgid "New chat session started"
303 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
305 #: src/UserEvents.h:87
306 msgid "Message sender."
307 msgstr "Teate saatja."
309 #: src/UserEvents.h:92
310 msgid "Out of space"
311 msgstr "Pole enam ruumi"
313 #: src/UserEvents.h:95
314 msgid "Disk partition."
315 msgstr "Ketta partitsioon."
317 #: src/UserEvents.h:100
318 msgid "Error on completion"
319 msgstr "Viga lõpetamisel"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
322 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
324 msgid "File Name"
325 msgstr "Faili nimi"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
329 msgid "Size"
330 msgstr "Suurus"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:187
333 msgid "Type"
334 msgstr "Tüüp"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
337 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
339 msgid "Priority"
340 msgstr "Prioriteet"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
343 msgid "FileID"
344 msgstr "FailiID"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
347 msgid "Requests"
348 msgstr "Päringuid"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
351 msgid "Accepted Requests"
352 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
355 msgid "Transferred Data"
356 msgstr "Siiratud andmed"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
359 msgid "Share Ratio"
360 msgstr "Jagamise suhe"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
363 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
364 msgid "Obtained Parts"
365 msgstr "Saadud osi"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
368 msgid "Complete Sources"
369 msgstr "Täielikke allikaid"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
372 msgid "Directory Path"
373 msgstr "Kataloogi asukoht"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
376 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3802
377 msgid "Shared Files"
378 msgstr "Jagatud failid"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
381 msgid "Very low"
382 msgstr "Väga madal"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
385 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2720
387 msgid "Low"
388 msgstr "Madal"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2721
393 msgid "Normal"
394 msgstr "Keskmine"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2722
399 msgid "High"
400 msgstr "Kõrge"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
403 msgid "Very High"
404 msgstr "Väga Kõrge"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
407 msgid "Release"
408 msgstr "Versioon"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
411 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
412 msgid "Auto"
413 msgstr "Auto"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
416 msgid "Add Comment/Rating"
417 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
420 msgid "Edit Comment/Rating"
421 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
424 msgid "Rename"
425 msgstr "Nimeta ümber"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
428 msgid "Add files in collection to transfer list"
429 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
432 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
433 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
436 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
437 msgstr "Kopeeri ED2k &link lõikepuhvrisse"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
441 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
445 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
449 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
453 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos Krüpto seadetega)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
457 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
460 msgid "Copy feedback to clipboard"
461 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
464 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
465 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
468 #: src/amule.cpp:669
469 msgid "Warning"
470 msgstr "Hoiatus"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
473 #, c-format
474 msgid "Shared Files (%i)"
475 msgstr "Jagatud failid (%i)"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
478 msgid "[PartFile]"
479 msgstr "[FailiOsa]"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
482 msgid "Enter new name for this file:"
483 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
486 msgid "File rename"
487 msgstr "Faili ümbernimetamine"
489 #: src/UploadQueue.cpp:512
490 #, c-format
491 msgid "Resuming uploads of file: %s"
492 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
494 #: src/UploadQueue.cpp:521
495 #, c-format
496 msgid "Suspending upload of file: %s"
497 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
499 #: src/TextClient.h:60
500 msgid "aMule text client"
501 msgstr "aMule tekstiline klient"
503 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
504 msgid "Kademlia: search keyword too short"
505 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
507 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
508 #, c-format
509 msgid "Read %u Kad contact"
510 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
511 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
512 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
515 #, c-format
516 msgid "Wrote %d Kad contact"
517 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
518 msgstr[0] ""
519 msgstr[1] ""
521 #: src/ListenSocket.cpp:68
522 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
523 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
526 #, c-format
527 msgid "Request failed with the following error: %s."
528 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
531 msgid "Request failed with an unknown error."
532 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
535 msgid "Index file not found: "
536 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
539 msgid "Can't create web socket thread\n"
540 msgstr "Ei suuda luua web socketi lõime\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
543 msgid "Web Server: Started\n"
544 msgstr "WEB server: Starditud\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
547 msgid "Session expired - requesting login\n"
548 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
551 msgid "Session ok, logged in\n"
552 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
555 msgid "Session ok, not logged in\n"
556 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
559 msgid "No session opened - will request login\n"
560 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
563 msgid "Session created - requesting login\n"
564 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
567 msgid "Processing request [original]: "
568 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
571 msgid "Checking password\n"
572 msgstr "Kontrollin parooli\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
575 msgid "Password hash invalid\n"
576 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
579 msgid "Password ok\n"
580 msgstr "Parool ok\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
583 msgid "Password bad\n"
584 msgstr "Parool, paha\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
587 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
588 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
591 msgid "Logout requested\n"
592 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
595 msgid "Processing request [redirected]: "
596 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
599 msgid "Loads template <str>"
600 msgstr "Laeb malli <str>"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
603 msgid "Webserver HTTP port"
604 msgstr "Webserveri HTTP port"
606 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
607 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
608 msgstr "Kasuta webserveri pordis UPnP pordisuunamist"
610 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
611 msgid "UPnP port"
612 msgstr "UPnP port"
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
615 msgid "Use gzip compression"
616 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
619 msgid "Full access password for webserver"
620 msgstr "Täieõigusliku web serveri ligipääsu parool"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
623 msgid "Guest password for webserver"
624 msgstr "Külalise (guest) parool webserverile"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
627 msgid "Allow guest access"
628 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
631 msgid "Deny guest access"
632 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
635 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
636 msgstr "Lae/salvesta webserveri seaded eemal(asuvasse/asuvast) aMule'st"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
639 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
640 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
643 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
644 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
647 msgid "Recompile PHP pages on each request"
648 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
651 msgid "aMule Web Server"
652 msgstr "aMule WebServer"
654 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
655 msgid "Not available"
656 msgstr "Info puudub"
658 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
659 msgid "Never"
660 msgstr "Mitte kunagi"
662 #: src/HTTPDownload.cpp:55
663 msgid "Downloading..."
664 msgstr "Tõmban..."
666 #: src/HTTPDownload.cpp:75
667 #, c-format
668 msgid "( %s / %s )"
669 msgstr "( %s / %s )"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
672 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3806
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Seaded"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
677 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
678 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
683 #: src/muuli_wdr.cpp:2145 src/muuli_wdr.cpp:2156 src/muuli_wdr.cpp:2185
684 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
685 msgid "Browse"
686 msgstr "Lehitse"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
689 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
690 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
693 msgid "Refresh rate interval in seconds"
694 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
697 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
698 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
701 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
702 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
705 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
706 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
709 msgid "FTP Url"
710 msgstr "FTP Url"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
713 msgid "FTP Path"
714 msgstr "FTP asukoht"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
717 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
718 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
721 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
722 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
725 msgid "User"
726 msgstr "Kasutaja"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2585
729 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
730 msgid "Password"
731 msgstr "Parool"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
734 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
735 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
738 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
739 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
742 msgid "FTP update rate interval in minutes"
743 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
746 msgid "Validate"
747 msgstr "Kinnita/kontrolli"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
750 msgid "Folder containing your signature file"
751 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
754 msgid "Folder where generating the statistic image"
755 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
757 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
758 #, c-format
759 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
760 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
763 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
764 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
768 msgid "Welcome!"
769 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
772 msgid "aMule"
773 msgstr "aMule"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
776 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
777 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
780 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
781 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2818
785 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
786 msgid "Reset"
787 msgstr "Algväärtusta"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
790 msgid "System"
791 msgstr "Süsteem"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
795 msgid "Stop Auto Refresh"
796 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
799 msgid "Save Online Statistics image"
800 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
803 msgid "Print Online Statistics image"
804 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
807 msgid "Preferences setting"
808 msgstr "Seaded"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
812 msgid "About wxCas"
813 msgstr "wxCas Info"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
816 msgid "Start Auto Refresh"
817 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
820 msgid "Auto Refresh stopped"
821 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
824 msgid "Auto Refresh started"
825 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
828 msgid "Save Statistics Image"
829 msgstr "Salvesta Statistika"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
832 msgid "No handler for this file type."
833 msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'."
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
836 msgid "File was not saved"
837 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
840 msgid "aMule Online Statistics"
841 msgstr "aMule Online Statistika"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
844 msgid ""
845 "There was a problem printing.\n"
846 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
847 msgstr ""
848 "Tekkis viga printimisel.\n"
849 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
852 msgid "Printing"
853 msgstr "Trükin"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
856 msgid ""
857 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
858 "\n"
859 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
860 "\n"
861 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
862 "\n"
863 "Distributed under GPL"
864 msgstr ""
865 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
866 "\n"
867 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
868 "\n"
869 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
870 "\n"
871 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
874 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
875 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
880 msgid "aMule is running"
881 msgstr "aMule töötab"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
884 msgid "aMule is running, but disconnected"
885 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
888 msgid "aMule is connecting..."
889 msgstr "aMule ühendub..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
892 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
893 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
900 msgid "aMule "
901 msgstr "aMule "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
904 msgid " has been running for "
905 msgstr " on toimetanud juba "
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
908 msgid " is stopped !"
909 msgstr " on seiskunud !"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
913 msgid " is not connected !"
914 msgstr " pole ühendatud !"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
917 msgid " is connecting..."
918 msgstr " ühendub..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
921 msgid " is doing something strange, check it !"
922 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
925 msgid " is connected to "
926 msgstr " on ühendatud  "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
930 msgid " Kad: "
931 msgstr " Kad: "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
935 msgid "ok"
936 msgstr "ok"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
940 msgid "firewalled"
941 msgstr "tulemüüriga"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
945 msgid "off"
946 msgstr "väljas"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
949 msgid " is on "
950 msgstr " baseerub "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
953 msgid " with "
954 msgstr " koos "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
957 msgid "Total Download: "
958 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
962 msgid ", Upload: "
963 msgstr ", Saatmine: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
966 msgid "Session Download: "
967 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
970 msgid "Download: "
971 msgstr "Tõmbamine: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
974 msgid " kB/s, Upload: "
975 msgstr " kB/s, Saatmine: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
978 msgid " kB/s"
979 msgstr " kB/s"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
982 msgid "Sharing: "
983 msgstr "Jagamine: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
986 msgid " file(s), Clients on queue: "
987 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
990 msgid "Time: "
991 msgstr "Kellaaeg: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
995 #, c-format
996 msgid "%.2f kB/s"
997 msgstr "%.2f kB/s"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1001 msgid " on "
1002 msgstr " on "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1005 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1006 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1009 msgid "System uptime: "
1010 msgstr "Süsteem on elus juba: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1013 #, c-format
1014 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1015 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1018 #, c-format
1019 msgid "%02uh %02umin %02us"
1020 msgstr "%02ut %02umin %02us"
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1023 #, c-format
1024 msgid "%02umin %02us"
1025 msgstr "%02umin %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1028 #, c-format
1029 msgid "%02us"
1030 msgstr "%02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1034 msgid "HighID"
1035 msgstr "HighID"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1038 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1040 msgid "LowID"
1041 msgstr "LowID"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1044 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1045 msgid "Not Connected"
1046 msgstr "Pole ühendust"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1049 #, c-format
1050 msgid "%.0f B"
1051 msgstr "%.0f B"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1054 #, c-format
1055 msgid "%.2f KB"
1056 msgstr "%.2f KB"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f MB"
1061 msgstr "%.2f MB"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f GB"
1066 msgstr "%.2f GB"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f TB"
1071 msgstr "%.2f TB"
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1076 msgid "Cancelled !"
1077 msgstr "Tühistatud !"
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to open %s"
1082 msgstr "Ei suuda %s avada"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1085 #, c-format
1086 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1087 msgstr "Fail '%s' on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB."
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1090 msgid "Input parameters"
1091 msgstr "Sisendparameetrid"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1094 msgid "File to Hash"
1095 msgstr "Räsitav fail"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1098 msgid "Add Optional URLs for this file"
1099 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1102 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1103 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua Ed2k linki"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1106 msgid ""
1107 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1108 "aLinkCreator append the current file name"
1109 msgstr ""
1110 "Sisesta siia see URL mida soovid ed2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
1111 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
1115 msgid "Add"
1116 msgstr "Lisa"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1119 msgid "Remove"
1120 msgstr "Eemalda"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:381 src/muuli_wdr.cpp:888
1124 msgid "Clear"
1125 msgstr "Puhasta"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1128 msgid "Create link with part-hashes"
1129 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1132 msgid ""
1133 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1134 "size"
1135 msgstr ""
1136 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1139 msgid "MD4 File Hash"
1140 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1143 msgid "Ed2k File Hash"
1144 msgstr "Ed2k Faili kontrollsumma"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1147 msgid "Ed2k link"
1148 msgstr "Ed2k link"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:345
1151 msgid "Start"
1152 msgstr "Alusta"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1155 msgid "Save"
1156 msgstr "Salvesta"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1159 msgid "Copy to clipboard"
1160 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1163 msgid "Exit"
1164 msgstr "Välju"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1167 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1168 msgstr "Ava fail tema ed2k lingi loomiseks"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1171 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1172 msgstr "Kopeeri arvutatud ed2k link lõikepuhvrisse"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1175 msgid "Save computed ed2k link to file"
1176 msgstr "Salvesta arvutatud ed2k link faili"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1180 msgid "About aLinkCreator"
1181 msgstr "aLinkCreator'ist"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1184 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1185 msgstr "Vali fail, millele soovid arvutada ed2k linki"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1188 msgid "Nothing to copy for now !"
1189 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1192 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1193 msgstr "Vali fail millele arvutasid ed2k lingi"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1196 msgid "Unable to open "
1197 msgstr "Ei suuda avada "
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1201 msgid "Please, enter a non empty file name"
1202 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1205 msgid "Nothing to save for now !"
1206 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1209 msgid ""
1210 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1211 "\n"
1212 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1213 "\n"
1214 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1215 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1216 "\n"
1217 "Distributed under GPL"
1218 msgstr ""
1219 "aLinkCreator, aMule ed2k lingilooja\n"
1220 "\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1222 "\n"
1223 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
1224 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1225 "\n"
1226 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1231 msgid "Hashing..."
1232 msgstr "Räsin..."
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1235 #, c-format
1236 msgid "Done in %.2f s"
1237 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1240 msgid "You have already added this URL !"
1241 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1244 msgid "Please, enter a non empty URL"
1245 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1248 #, c-format
1249 msgid "Processing file number %u: %s"
1250 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1253 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1254 msgstr ""
1255 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1258 msgid "Please wait... "
1259 msgstr "Palun oota..."
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1262 #, c-format
1263 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1264 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1267 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1268 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lingilooja"
1270 #: src/DataToText.cpp:35
1271 msgid "Auto [Lo]"
1272 msgstr "Auto [Madal]"
1274 #: src/DataToText.cpp:36
1275 msgid "Auto [No]"
1276 msgstr "Auto [Norm.]"
1278 #: src/DataToText.cpp:37
1279 msgid "Auto [Hi]"
1280 msgstr "Auto [Kõrge]"
1282 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1283 #: src/amule.cpp:787
1284 msgid "Connecting"
1285 msgstr "Ühendun"
1287 #: src/DataToText.cpp:60
1288 msgid "Asking"
1289 msgstr "Pärin"
1291 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1292 msgid "Connecting via server"
1293 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1295 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1296 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1297 msgid "Queue Full"
1298 msgstr "Järjekord täis"
1300 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1301 msgid "On Queue"
1302 msgstr "Järjekorras"
1304 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1305 msgid "Transferring"
1306 msgstr "Saadan"
1308 #: src/DataToText.cpp:64
1309 msgid "Receiving hashset"
1310 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1312 #: src/DataToText.cpp:65
1313 msgid "No needed parts"
1314 msgstr "Pole vajalikke osi"
1316 #: src/DataToText.cpp:66
1317 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1318 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1320 #: src/DataToText.cpp:67
1321 msgid "Too many connections"
1322 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1324 #: src/DataToText.cpp:69
1325 msgid "Connecting via Kad"
1326 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1328 #: src/DataToText.cpp:70
1329 msgid "Too many Kad connections"
1330 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1332 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1333 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1334 msgid "Banned"
1335 msgstr "Blokeeritud"
1337 #: src/DataToText.cpp:72
1338 msgid "Connection Error"
1339 msgstr "Ühenduse viga"
1341 #: src/DataToText.cpp:73
1342 msgid "Remote Queue Full"
1343 msgstr "Järjekord täis"
1345 #: src/DataToText.cpp:103
1346 msgid "Old MLDonkey"
1347 msgstr "Vana MLDonkey"
1349 #: src/DataToText.cpp:106
1350 msgid "New MLDonkey"
1351 msgstr "Uus MLDonkey"
1353 #: src/DataToText.cpp:116
1354 msgid "eMule Compatible"
1355 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1357 #: src/DataToText.cpp:126
1358 msgid "Local Server"
1359 msgstr "Kohalik server"
1361 #: src/DataToText.cpp:127
1362 msgid "Remote Server"
1363 msgstr "Kaug server"
1365 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:194
1366 #: src/muuli_wdr.cpp:3740 src/SearchDlg.cpp:107
1367 msgid "Kad"
1368 msgstr "Kad"
1370 #: src/DataToText.cpp:129
1371 msgid "Source Exchange"
1372 msgstr "Allikate Vahetus"
1374 #: src/DataToText.cpp:130
1375 msgid "Passive"
1376 msgstr "Passiivne"
1378 #: src/DataToText.cpp:131
1379 msgid "Link"
1380 msgstr "Link"
1382 #: src/DataToText.cpp:132
1383 msgid "Source Seeds"
1384 msgstr "Allikaid"
1386 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1387 msgid "System default"
1388 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
1390 #: src/Preferences.cpp:628
1391 msgid "Albanian"
1392 msgstr "Albaania"
1394 #: src/Preferences.cpp:629
1395 msgid "Arabic"
1396 msgstr "Araabia"
1398 #: src/Preferences.cpp:630
1399 msgid "Basque"
1400 msgstr "Baski"
1402 #: src/Preferences.cpp:631
1403 msgid "Bulgarian"
1404 msgstr "Bulgaaria"
1406 #: src/Preferences.cpp:632
1407 msgid "Catalan"
1408 msgstr "Kataloonia"
1410 #: src/Preferences.cpp:633
1411 msgid "Chinese (Simplified)"
1412 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
1414 #: src/Preferences.cpp:634
1415 msgid "Chinese (Traditional)"
1416 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
1418 #: src/Preferences.cpp:635
1419 msgid "Croatian"
1420 msgstr "Kroaatia"
1422 #: src/Preferences.cpp:636
1423 msgid "Czech"
1424 msgstr "Tšehhi"
1426 #: src/Preferences.cpp:637
1427 msgid "Danish"
1428 msgstr "Taani"
1430 #: src/Preferences.cpp:638
1431 msgid "Dutch"
1432 msgstr "Hollandi"
1434 #: src/Preferences.cpp:639
1435 msgid "English (U.K.)"
1436 msgstr "Inglise (U.K.)"
1438 #: src/Preferences.cpp:640
1439 msgid "Estonian"
1440 msgstr "Eesti"
1442 #: src/Preferences.cpp:641
1443 msgid "Finnish"
1444 msgstr "Soome"
1446 #: src/Preferences.cpp:642
1447 msgid "French"
1448 msgstr "Prantsuse"
1450 #: src/Preferences.cpp:643
1451 msgid "Galician"
1452 msgstr "Galiitsia"
1454 #: src/Preferences.cpp:644
1455 msgid "German"
1456 msgstr "Saksa"
1458 #: src/Preferences.cpp:645
1459 msgid "Greek"
1460 msgstr "Kreeka"
1462 #: src/Preferences.cpp:646
1463 msgid "Hebrew"
1464 msgstr "Heebrea"
1466 #: src/Preferences.cpp:647
1467 msgid "Hungarian"
1468 msgstr "Ungari"
1470 #: src/Preferences.cpp:648
1471 msgid "Italian"
1472 msgstr "Itaalia"
1474 #: src/Preferences.cpp:649
1475 msgid "Italian (Swiss)"
1476 msgstr "Itaalia (Shveits)"
1478 #: src/Preferences.cpp:650
1479 msgid "Japanese"
1480 msgstr "Jaapani"
1482 #: src/Preferences.cpp:651
1483 msgid "Korean"
1484 msgstr "Korea"
1486 #: src/Preferences.cpp:652
1487 msgid "Lithuanian"
1488 msgstr "Leedu"
1490 #: src/Preferences.cpp:653
1491 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1492 msgstr "Norra"
1494 #: src/Preferences.cpp:654
1495 msgid "Polish"
1496 msgstr "Poola"
1498 #: src/Preferences.cpp:655
1499 msgid "Portuguese"
1500 msgstr "Portugali"
1502 #: src/Preferences.cpp:656
1503 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1504 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
1506 #: src/Preferences.cpp:657
1507 msgid "Russian"
1508 msgstr "Vene"
1510 #: src/Preferences.cpp:658
1511 msgid "Slovenian"
1512 msgstr "Sloveenia"
1514 #: src/Preferences.cpp:659
1515 msgid "Spanish"
1516 msgstr "Hispaania"
1518 #: src/Preferences.cpp:660
1519 msgid "Swedish"
1520 msgstr "Rootsi"
1522 #: src/Preferences.cpp:661
1523 msgid "Turkish"
1524 msgstr "Türgi"
1526 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1527 msgid "Unable to determine selected browser!"
1528 msgstr "Ei suuda tuvastada valitud lehitsejat (browser)!"
1530 #: src/Preferences.cpp:1664
1531 msgid ""
1532 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1533 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
1535 #: src/Preferences.cpp:1665
1536 #, c-format
1537 msgid "Default port will be used (%d)"
1538 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
1540 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1541 msgid "Server Name"
1542 msgstr "Serveri nimi"
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1545 msgid "Address"
1546 msgstr "Aadress"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1549 msgid "Port"
1550 msgstr "Port"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1553 msgid "Description"
1554 msgstr "Kirjeldus"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1557 msgid "Ping"
1558 msgstr "Ping"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1561 msgid "Users"
1562 msgstr "Kasutajad"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1565 #: src/muuli_wdr.cpp:2040
1566 msgid "Files"
1567 msgstr "Failid"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1570 msgid "Failed"
1571 msgstr "Nurjunud"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1574 msgid "Static"
1575 msgstr "Staatiline"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1578 msgid "Version"
1579 msgstr "Versioon"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1582 msgid ""
1583 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1584 "first. The server was NOT deleted."
1585 msgstr ""
1586 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
1587 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1590 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1591 #: src/amule.cpp:1314
1592 msgid "Info"
1593 msgstr "Info"
1595 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1596 msgid "(Unknown name)"
1597 msgstr "(Tundmatu nimi)"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1600 #, c-format
1601 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1602 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1605 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1606 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1607 msgid "Yes"
1608 msgstr "Jah"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1611 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1612 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1613 msgid "No"
1614 msgstr "Ei"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to open '%s'"
1619 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1622 #, c-format
1623 msgid "Servers (%i)"
1624 msgstr "Servereid (%i)"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1627 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1628 msgid "Server"
1629 msgstr "Server"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1632 msgid "Connect to server"
1633 msgstr "Ühendu serveriga"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1636 msgid "Mark server as static"
1637 msgstr "Märgi server staatilisena"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1640 msgid "Mark server as non-static"
1641 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1644 msgid "Mark servers as static"
1645 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1648 msgid "Mark servers as non-static"
1649 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1652 msgid "Remove server"
1653 msgstr "Eemalda server"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1656 msgid "Remove servers"
1657 msgstr "Eemalda serverid"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1660 msgid "Remove all servers"
1661 msgstr "Eemalda kõik serverid"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1664 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1665 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1668 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1669 msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1672 msgid "Reconnect to server"
1673 msgstr "Taasühendu serveriga"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1676 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1677 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1680 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1681 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1685 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
1687 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1688 #, c-format
1689 msgid "Disabled [%s]"
1690 msgstr "Eemaldatud [%s]"
1692 #: src/amuleDlg.cpp:219
1693 #, c-format
1694 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1695 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
1697 #: src/amuleDlg.cpp:221
1698 #, c-format
1699 msgid "Running on %s"
1700 msgstr "Jookseb %s peal"
1702 #: src/amuleDlg.cpp:223
1703 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1704 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
1706 #: src/amuleDlg.cpp:246
1707 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1708 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
1710 #: src/amuleDlg.cpp:434
1711 msgid "aMule remote control "
1712 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
1714 #: src/amuleDlg.cpp:440
1715 msgid "Snapshot:"
1716 msgstr "Piiluvaade:"
1718 #: src/amuleDlg.cpp:442
1719 msgid ""
1720 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
1724 "\n"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:443
1727 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1728 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:444
1731 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1732 msgstr " Foorum: http://forum.amule.org \n"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:445
1735 msgid ""
1736 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1737 "\n"
1738 msgstr ""
1739 " KKK: http://wiki.amule.org \n"
1740 "\n"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:446
1743 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1744 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:447
1747 msgid ""
1748 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1751 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
1752 "\n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:448
1755 msgid " Part of aMule is based on \n"
1756 msgstr " Osa aMule põhineb \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:449
1759 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1760 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:450
1763 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1764 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:451
1767 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1768 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1771 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1772 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1773 msgid "Message"
1774 msgstr "Teade"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:541
1777 msgid "Status text"
1778 msgstr "Oleku tekst"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:662
1781 msgid "ED2K: Connecting"
1782 msgstr "ED2K: Ühendun"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:666
1785 msgid "ED2K: Disconnected"
1786 msgstr "ED2K: Pole ühendust"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:672
1789 msgid "Kad: Firewalled"
1790 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:676
1793 msgid "Kad: Connected"
1794 msgstr "Kad: Ühendatud"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:681
1797 msgid "Kad: Connecting"
1798 msgstr "Kad: Ühendun"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:685
1801 msgid "Kad: Off"
1802 msgstr "Kad: Väljas"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:731
1805 msgid "Stop the current connection attempts"
1806 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2920 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1809 msgid "Disconnect"
1810 msgstr "Ühendu lahti"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:737
1813 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1814 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3103 src/muuli_wdr.cpp:3576
1817 #: src/muuli_wdr.cpp:3796 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1818 msgid "Connect"
1819 msgstr "Ühenda"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:743
1822 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1823 msgstr "Ühendu lubatud võrguga"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:790
1826 #, c-format
1827 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1828 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:792
1831 #, c-format
1832 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1833 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:814
1836 #, c-format
1837 msgid "aMule (%s | Connected)"
1838 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:816
1841 #, c-format
1842 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1843 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:847
1846 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1847 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:848
1850 msgid "Exit confirmation"
1851 msgstr "Kinnitan väljumise"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1854 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1855 msgstr "Ei suuda tuvastada lehitseja käivitamiseks vajalikku käsku."
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1858 #, c-format
1859 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1860 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1863 #, c-format
1864 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1865 msgstr "Hoiatus: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1885 src/muuli_wdr.cpp:3798
1868 msgid "Networks"
1869 msgstr "Võrgud"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3798
1872 msgid "Networks Window"
1873 msgstr "Võrgud"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3800
1876 msgid "Searches"
1877 msgstr "Otsingud"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3800
1880 msgid "Searches Window"
1881 msgstr "Otsingu aken"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3801
1884 msgid "Transfers"
1885 msgstr "Liiklus"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3801
1888 msgid "Files Transfers Window"
1889 msgstr "Failide siirdamise aken"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3802
1892 msgid "Shared Files Window"
1893 msgstr "Jagatud failide Aken"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3363
1896 #: src/muuli_wdr.cpp:3803
1897 msgid "Messages"
1898 msgstr "Teated"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3803
1901 msgid "Messages Window"
1902 msgstr "Teadete Aken"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1905 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2214
1906 #: src/muuli_wdr.cpp:3804
1907 msgid "Statistics"
1908 msgstr "Statistika"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3804
1911 msgid "Statistics Graph Window"
1912 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3806
1915 msgid "Preferences Settings Window"
1916 msgstr "Seadete aken"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3807
1919 msgid "Import"
1920 msgstr "Impordi"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3807
1923 msgid "The partfile importer tool"
1924 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3808
1927 msgid "About"
1928 msgstr "Info"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3808
1931 msgid "About/Help"
1932 msgstr "Info/Appi"
1934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1373
1935 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
1936 msgid "General"
1937 msgstr "Üldine"
1939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1940 msgid "Connection"
1941 msgstr "Ühendus"
1943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3438
1944 msgid "Proxy"
1945 msgstr "Proxy"
1947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1948 msgid "Message Filter"
1949 msgstr "Teadete Filter"
1951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1952 msgid "Remote Controls"
1953 msgstr "Kaugjuhtimine"
1955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3305
1956 msgid "Online Signature"
1957 msgstr "Online Allkiri"
1959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2134
1960 msgid "Directories"
1961 msgstr "Kataloogid"
1963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3171
1964 msgid "Security"
1965 msgstr "Turvalisus"
1967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1968 msgid "Gui Tweaks"
1969 msgstr "GUI Optimeerimine"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2315
1972 msgid "Core Tweaks"
1973 msgstr "Tuuma Optimiseerimine"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3765
1976 msgid "Events"
1977 msgstr "Sündmused"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3604
1980 msgid "Debugging"
1981 msgstr "Veajälitus"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
1984 msgid "User Defined"
1985 msgstr "Kasutaja defineeritud"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1988 msgid ""
1989 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1990 "\n"
1991 msgstr ""
1992 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
1993 "\n"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1996 msgid "- TCP port changed.\n"
1997 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2000 msgid "- UDP port changed.\n"
2001 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2004 msgid ""
2005 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2006 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2007 msgstr ""
2008 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2009 "Ei kasuta 'Serverite automaatne värskendamine käivitamisel'."
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2012 msgid ""
2013 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2014 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2015 msgstr ""
2016 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
2017 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2020 msgid "- Language changed.\n"
2021 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2024 msgid "- Temp folder changed.\n"
2025 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:113
2028 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2029 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2032 msgid ""
2033 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2034 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2035 msgstr ""
2036 "Mõlemad , nii ED2K kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
2037 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2040 msgid ""
2041 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2042 "Enable UDP port or disable Kad."
2043 msgstr ""
2044 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
2045 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "You MUST restart aMule now.\n"
2051 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
2055 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2058 msgid "WARNING"
2059 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2062 msgid ""
2063 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2064 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2065 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2066 msgstr ""
2067 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
2068 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
2069 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loetelu'."
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2072 msgid "Temporary files"
2073 msgstr "Ajutised failid"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2076 msgid "Incoming files"
2077 msgstr "Saabuvad failid"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2080 msgid "Online Signatures"
2081 msgstr "Online Allkirjad"
2083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2084 #, c-format
2085 msgid "Choose a folder for %s"
2086 msgstr "Vali %s kataloog"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2089 msgid "Browse for videoplayer"
2090 msgstr "Otsi filmi mängimise programmi"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2093 msgid "Select browser"
2094 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2097 #, c-format
2098 msgid "Executable%s"
2099 msgstr "Käivitusprogramm%s"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2102 msgid "Edit Serverlist"
2103 msgstr "Serverite nimekiri"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2106 msgid ""
2107 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2108 "Only one url on each line."
2109 msgstr ""
2110 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
2111 "Üks URL rea kohta."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2114 #, c-format
2115 msgid "Update delay: %d second"
2116 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2117 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2118 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2121 #, c-format
2122 msgid "Time for average graph: %d minute"
2123 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2124 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
2125 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2128 #, c-format
2129 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2130 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2133 #, c-format
2134 msgid "Update delay : %d second"
2135 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2136 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2137 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2140 #, c-format
2141 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2142 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2143 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2144 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2147 #, c-format
2148 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2149 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2150 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2151 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2154 #, c-format
2155 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2156 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2157 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2158 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2161 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2162 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2165 #, c-format
2166 msgid "Execute command on `%s' event"
2167 msgstr "Käivita käsk peale %s sündmust"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2170 msgid "Enable command execution on core"
2171 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2174 msgid "Core command:"
2175 msgstr "Tuumkäsk:"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2178 msgid "Enable command execution on GUI"
2179 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2182 msgid "GUI command:"
2183 msgstr "GUI Käsk:"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2186 msgid "The following variables will be replaced:"
2187 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
2189 #: src/ExternalConn.cpp:102
2190 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2191 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
2193 #: src/ExternalConn.cpp:117
2194 msgid "External connection closed."
2195 msgstr "Välisühendus suleti"
2197 #: src/ExternalConn.cpp:144
2198 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2199 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
2201 #: src/ExternalConn.cpp:169
2202 msgid "External connections disabled in config file"
2203 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
2205 #: src/ExternalConn.cpp:218
2206 msgid "New external connection accepted"
2207 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
2209 #: src/ExternalConn.cpp:221
2210 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2211 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
2213 #: src/ExternalConn.cpp:240
2214 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2215 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:250
2218 #, c-format
2219 msgid "Connecting client: %s %s"
2220 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:252
2223 msgid "Unknown version"
2224 msgstr "Versioon teadmata"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:263
2227 msgid ""
2228 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2229 "remote from same snapshot."
2230 msgstr ""
2231 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
2232 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
2234 #: src/ExternalConn.cpp:268
2235 msgid ""
2236 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2237 "*sigh* possible crash prevented"
2238 msgstr ""
2239 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
2240 "hoidsin ära võimaliku crässi"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:289
2243 msgid "Authentication failed."
2244 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:293
2247 msgid "Invalid protocol version."
2248 msgstr "Vigane protokolli versioon."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:297
2251 msgid "Missing protocol version tag."
2252 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:301
2255 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2256 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:307
2259 msgid "Access granted."
2260 msgstr "Ligipääs Lubatud."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:565
2263 #, c-format
2264 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2265 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:567
2268 #, c-format
2269 msgid "FileHash not found: %s"
2270 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2273 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2274 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:660
2277 msgid "Server not added"
2278 msgstr "Serverit ei lisatud"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:678
2281 #, c-format
2282 msgid "server not found: %s"
2283 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:694
2286 msgid "need to define server to be removed"
2287 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:708
2290 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2291 msgstr "ED2K on seadetes väljalülitatud."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:804
2294 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2295 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:809
2298 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2299 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:860
2302 msgid "Kad is disabled in preferences."
2303 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2306 msgid "No points for graph."
2307 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2310 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2311 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2314 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2315 msgstr "Väline ühendus: nõuti seiskamist"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2318 msgid "Already shutting down."
2319 msgstr "Juba sulgun..."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2322 #, c-format
2323 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2324 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2327 msgid "Invalid link or already on list."
2328 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2331 msgid "File not found."
2332 msgstr "Faili ei leitud."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2335 msgid "Invalid file name."
2336 msgstr "Vigane failinimi."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2339 msgid "Unable to rename file."
2340 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2343 msgid "Already connected to ED2K."
2344 msgstr "Juba ühendatud ED2K võrku."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2347 msgid "Connecting to ED2K..."
2348 msgstr "Ühendun ED2K..."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2351 msgid "Already connected to Kad."
2352 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2355 msgid "Connecting to Kad..."
2356 msgstr "Ühendun Kad..."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2359 msgid "All networks are disabled."
2360 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2363 msgid "Disconnected from ED2K."
2364 msgstr "ED2K ühendus katkestatud."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2367 msgid "Disconnected from Kad."
2368 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2371 #, c-format
2372 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2373 msgstr "Väline ühendus: saabus vigane opcode: %#x"
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2376 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2377 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
2379 #: src/UploadClient.cpp:269
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2382 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
2384 #: src/UploadClient.cpp:714
2385 #, c-format
2386 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2387 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
2389 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2390 #, c-format
2391 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2392 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
2394 #: src/ServerWnd.cpp:104
2395 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2396 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
2398 #: src/ServerWnd.cpp:109
2399 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2400 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
2402 #: src/ServerWnd.cpp:162
2403 msgid "ED2K Status:"
2404 msgstr "ED2K Olek:"
2406 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2407 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2408 msgid "Connected"
2409 msgstr "Ühendatud"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2899
2412 msgid "IP:Port"
2413 msgstr "IP:Port"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:173
2416 msgid "ID"
2417 msgstr "ID"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:205
2420 msgid "Kademlia Status:"
2421 msgstr "Kademlia Olek:"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:208
2424 msgid "Running"
2425 msgstr "Töötab"
2427 #: src/ServerWnd.cpp:214
2428 msgid "Status:"
2429 msgstr "Olek:"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:215
2432 msgid "Disconnected"
2433 msgstr "Pole ühendust"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:218
2436 msgid "Connection State:"
2437 msgstr "Ühenduse olek:"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:219
2440 msgid "Firewalled"
2441 msgstr "Tulemüüriga"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2651 src/muuli_wdr.cpp:2754
2444 msgid "OK"
2445 msgstr "Sobib"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:223
2448 msgid "Firewalled state: "
2449 msgstr "Olek tulemüüriga: "
2451 #: src/ServerWnd.cpp:224
2452 msgid "Connected to buddy"
2453 msgstr "Ühendus semuga"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:224
2456 msgid "No buddy"
2457 msgstr "Semu puudub"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:243
2460 msgid "Average Users:"
2461 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:246
2464 msgid "Average Files:"
2465 msgstr "Keskmiselt faile:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2468 msgid "Not running"
2469 msgstr "Ei tööta"
2471 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2472 #, c-format
2473 msgid "Uptime: %s"
2474 msgstr "Elus juba: %s"
2476 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:644
2477 msgid "Transfer"
2478 msgstr "Liiklus"
2480 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:464
2481 msgid "Uploads"
2482 msgstr "Saatmised"
2484 #: src/Statistics.cpp:647
2485 #, c-format
2486 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2487 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
2489 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2490 #, c-format
2491 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2492 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2495 #, c-format
2496 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2497 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2500 #, c-format
2501 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2502 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
2504 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2505 #, c-format
2506 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2507 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2510 #, c-format
2511 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2512 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:658
2515 #, c-format
2516 msgid "Active Uploads: %s"
2517 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:659
2520 #, c-format
2521 msgid "Waiting Uploads: %s"
2522 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:660
2525 #, c-format
2526 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2527 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:661
2530 #, c-format
2531 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2532 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:663
2535 #, c-format
2536 msgid "Average upload time: %s"
2537 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:420
2540 msgid "Downloads"
2541 msgstr "Tõmbamised"
2543 #: src/Statistics.cpp:666
2544 #, c-format
2545 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2546 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:677
2549 #, c-format
2550 msgid "Found Sources: %s"
2551 msgstr "Leitud allikaid: %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:678
2554 #, c-format
2555 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2556 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:680
2559 #, c-format
2560 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2561 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:683
2564 #, c-format
2565 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2566 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Seansil): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:684
2569 #, c-format
2570 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2571 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Seansil): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:685
2574 #, c-format
2575 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2576 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Seansil): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:686
2579 #, c-format
2580 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2581 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Seansil): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:687
2584 #, c-format
2585 msgid "Reconnects: %i"
2586 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
2588 #: src/Statistics.cpp:688
2589 #, c-format
2590 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2591 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:689
2594 #, c-format
2595 msgid "Connected To Server Since: %s"
2596 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:690
2599 #, c-format
2600 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2601 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
2603 #: src/Statistics.cpp:691
2604 #, c-format
2605 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2606 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:692
2609 #, c-format
2610 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2611 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
2613 #: src/Statistics.cpp:694
2614 #, c-format
2615 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2616 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
2618 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2619 msgid "Clients"
2620 msgstr "Kliendid"
2622 #: src/Statistics.cpp:703
2623 msgid "Filtered"
2624 msgstr "Filtreeritud"
2626 #: src/Statistics.cpp:705
2627 #, c-format
2628 msgid "Total: %i Known: %i"
2629 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
2631 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1963
2632 msgid "Servers"
2633 msgstr "Serverid"
2635 #: src/Statistics.cpp:709
2636 #, c-format
2637 msgid "Working Servers: %i"
2638 msgstr "Töötavad serverid: %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:710
2641 #, c-format
2642 msgid "Failed Servers: %i"
2643 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:711
2646 #, c-format
2647 msgid "Total: %s"
2648 msgstr "Kokku: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:712
2651 #, c-format
2652 msgid "Deleted Servers: %s"
2653 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:713
2656 #, c-format
2657 msgid "Filtered Servers: %s"
2658 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:714
2661 #, c-format
2662 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2663 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
2665 #: src/Statistics.cpp:715
2666 #, c-format
2667 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2668 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
2670 #: src/Statistics.cpp:716
2671 #, c-format
2672 msgid "Total Users: %llu"
2673 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
2675 #: src/Statistics.cpp:717
2676 #, c-format
2677 msgid "Total Files: %llu"
2678 msgstr "Kokku faile: %llu"
2680 #: src/Statistics.cpp:718
2681 #, c-format
2682 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2683 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
2685 #: src/Statistics.cpp:722
2686 #, c-format
2687 msgid "Number of Shared Files: %s"
2688 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
2690 #: src/Statistics.cpp:723
2691 #, c-format
2692 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2693 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:725
2696 #, c-format
2697 msgid "Average filesize: %s"
2698 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:741
2701 #, c-format
2702 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2703 msgstr "LowID: %u (%.2f%% Kokku %.2f%% Tuntuid)"
2705 #: src/Statistics.cpp:742
2706 #, c-format
2707 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2708 msgstr "SecIdent sees/väljas: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2710 #: src/Statistics.cpp:871
2711 msgid "Operating System"
2712 msgstr "Operatsioonisüsteem"
2714 #: src/Statistics.cpp:896
2715 msgid "Not Received"
2716 msgstr "Pole vastu võetud"
2718 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2719 msgid "Cut"
2720 msgstr "Lõika"
2722 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2723 msgid "Copy"
2724 msgstr "Kopeeri"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2727 msgid "Paste"
2728 msgstr "Aseta"
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2731 msgid "Select All"
2732 msgstr "Vali kõik"
2734 #: src/SearchList.cpp:265
2735 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2736 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
2738 #: src/SearchList.cpp:267
2739 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2740 msgstr "ED2K otsing pole võimalik kui ED2K ei tööta"
2742 #: src/SearchList.cpp:311
2743 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2744 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
2746 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2747 #, c-format
2748 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2749 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
2751 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2752 #, c-format
2753 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2754 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2757 #, c-format
2758 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2759 msgstr ""
2760 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2763 #, c-format
2764 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2765 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2768 #, c-format
2769 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2770 msgstr ""
2771 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2776 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2782 msgstr ""
2783 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
2784 "Kinnitasid"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2787 #, c-format
2788 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2789 msgstr ""
2790 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2795 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2798 #, c-format
2799 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2800 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2803 #, c-format
2804 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2805 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2810 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2815 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2820 msgstr ""
2821 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
2823 #: src/KadDlg.cpp:132
2824 #, c-format
2825 msgid "Nodes (%u)"
2826 msgstr "Sõlmed (%u)"
2828 #: src/KadDlg.cpp:167
2829 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2830 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2832 #: src/KadDlg.cpp:173
2833 msgid "Invalid port to bootstrap"
2834 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2836 #: src/KadDlg.cpp:177
2837 msgid "Please fill all fields required"
2838 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2840 #: src/KadDlg.cpp:196
2841 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2842 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2844 #: src/KadDlg.cpp:197
2845 msgid ""
2846 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2847 msgstr ""
2848 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2850 #: src/KadDlg.cpp:198
2851 msgid "Continue?"
2852 msgstr "Kas jätkata?"
2854 #: src/Logger.cpp:267
2855 msgid "Error: "
2856 msgstr "Viga: "
2858 #: src/Logger.cpp:267
2859 msgid "Warning: "
2860 msgstr "Hoiatus: "
2862 #: src/AddFriend.cpp:45
2863 msgid "Add a Friend"
2864 msgstr "Lisa Sõber"
2866 #: src/AddFriend.cpp:61
2867 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2868 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
2870 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2871 msgid "Information"
2872 msgstr "Informatsioon"
2874 #: src/AddFriend.cpp:67
2875 msgid "The specified userhash is not valid!"
2876 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
2878 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2879 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2880 msgid "Sources"
2881 msgstr "Allikaid"
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2884 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2885 msgid "File"
2886 msgstr "Fail"
2888 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:1731
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2890 msgid "Download"
2891 msgstr "Tõmba"
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2894 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:240 src/CatDialog.cpp:60
2895 msgid "Category"
2896 msgstr "Kategooria"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:598
2899 msgid "Main"
2900 msgstr "Peamine"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2903 msgid "Download in category"
2904 msgstr "Tõmba kataloogi"
2906 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2907 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2908 msgstr "Otsi seotud faile (ED2k, kohalik server)"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2911 msgid "Mark as known file"
2912 msgstr "Märgi fail tuntuks"
2914 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2915 msgid "Connect to remote amule"
2916 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
2918 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2919 msgid "Connection failed "
2920 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2923 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2924 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2925 msgid "Error"
2926 msgstr "Viga"
2928 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2929 msgid ""
2930 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2931 "lowid."
2932 msgstr ""
2933 "HOIATUS: Sa ei saa lisada ennast allikana ed2k linki, omades ise sealjuures "
2934 "lowid."
2936 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2937 #, c-format
2938 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2939 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
2941 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2942 msgid "All"
2943 msgstr "Kõik"
2945 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2946 #, c-format
2947 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2948 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
2950 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2951 msgid "Transferred"
2952 msgstr "Siiratud"
2954 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2955 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2956 msgid "Completed"
2957 msgstr "Valmis"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2960 msgid "Speed"
2961 msgstr "Kiirus"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2964 msgid "Progress"
2965 msgstr "Edenemine"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2968 msgid "Status"
2969 msgstr "Olek"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2972 msgid "Time Remaining"
2973 msgstr "Lõpetamiseni"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2976 msgid "Last Seen Complete"
2977 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2980 msgid "Last Reception"
2981 msgstr "Viimane vastuvõtt"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2984 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2985 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2988 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2989 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2992 msgid "Send message to user"
2993 msgstr "Saada kasutajale teade"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2996 msgid "Message to send:"
2997 msgstr "Saadetav teade:"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3000 msgid "&Stop"
3001 msgstr "&Seis"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3004 msgid "&Pause"
3005 msgstr "&Paus"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3008 msgid "&Resume"
3009 msgstr "&Taasta"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3012 msgid "C&lear completed"
3013 msgstr "Va&lmis"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3016 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3017 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3020 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3021 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3024 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3025 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3028 msgid "Extended Options"
3029 msgstr "Laiendatud valikud"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3032 msgid "Preview"
3033 msgstr "Eelvaade"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3036 msgid "Show file &details"
3037 msgstr "Näita &detaile"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:827
3040 msgid "Show all comments"
3041 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3044 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3045 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3048 msgid "unassign"
3049 msgstr "määramata"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3052 msgid "Assign to category"
3053 msgstr "Määra kategooria"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3056 msgid "&Open the file"
3057 msgstr "Ava Fail"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3060 msgid "Remove from friends"
3061 msgstr "Eemalda sõpradest"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3064 msgid "Add to Friends"
3065 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3068 msgid "Send message"
3069 msgstr "Saada teade"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3072 msgid "Swap to this file"
3073 msgstr "Tõsta selle faili külge"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3076 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3077 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3079 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3080 msgid "kB/s"
3081 msgstr "kB/s"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3084 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3085 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3088 msgid "A4AF"
3089 msgstr "A4AF"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3092 #, c-format
3093 msgid "QR: %u (%i)"
3094 msgstr "JK: %u (%i)"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3097 msgid "Asked for another file"
3098 msgstr "Küsitud teist faili"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3101 #, c-format
3102 msgid "Downloads (%i)"
3103 msgstr "Tõmbamised (%i)"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3106 msgid ""
3107 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3108 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3109 "on every preview"
3110 msgstr ""
3111 "Palun määra seadetes oma eelistatud videopleier.\n"
3112 "Senikaua proovib aMule kasutada mpalyer'it ja sa saad selle hoiatuse igal "
3113 "eelvaatuse katsel"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3116 msgid "File preview"
3117 msgstr "Faili eelvaade"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3120 #, c-format
3121 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3122 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
3124 #: src/PartFile.cpp:284
3125 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3126 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada osafaili)"
3128 #: src/PartFile.cpp:288
3129 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3130 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
3132 #: src/PartFile.cpp:322
3133 #, c-format
3134 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3135 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
3137 #: src/PartFile.cpp:329
3138 #, c-format
3139 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3140 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
3142 #: src/PartFile.cpp:335
3143 #, c-format
3144 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3145 msgstr "VIGA: part.met faili suurus on 0 : %s ==> %s"
3147 #: src/PartFile.cpp:346
3148 #, c-format
3149 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3150 msgstr "VIGA: Vigane versioon failist part.met : %s ==> %s"
3152 #: src/PartFile.cpp:596
3153 #, c-format
3154 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3155 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
3157 #: src/PartFile.cpp:599
3158 msgid "Trying to recover file info..."
3159 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
3161 #: src/PartFile.cpp:614
3162 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3163 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
3165 #: src/PartFile.cpp:619
3166 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3167 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
3169 #: src/PartFile.cpp:621
3170 msgid "Unable to recover file info :("
3171 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
3173 #: src/PartFile.cpp:655
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to open %s (%s)"
3176 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
3178 #: src/PartFile.cpp:703
3179 #, c-format
3180 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3181 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
3183 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3184 #, c-format
3185 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3186 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
3188 #: src/PartFile.cpp:914
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3191 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
3193 #: src/PartFile.cpp:922
3194 #, c-format
3195 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3196 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
3198 #: src/PartFile.cpp:993
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3201 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
3203 #: src/PartFile.cpp:1019
3204 #, c-format
3205 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3206 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3207 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3208 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
3210 #: src/PartFile.cpp:1048
3211 #, c-format
3212 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3213 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
3215 #: src/PartFile.cpp:1057
3216 #, c-format
3217 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3218 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
3220 #: src/PartFile.cpp:1113
3221 #, c-format
3222 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3223 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
3225 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3229 "%s|"
3230 msgid_plural ""
3231 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3232 "|%s|"
3233 msgstr[0] ""
3234 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3235 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3236 msgstr[1] ""
3237 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
3238 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
3240 #: src/PartFile.cpp:1176
3241 #, c-format
3242 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3243 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
3245 #: src/PartFile.cpp:1213
3246 #, c-format
3247 msgid "Finished rehashing %s"
3248 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
3250 #: src/PartFile.cpp:2237
3251 #, c-format
3252 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3253 msgstr "Ootamatu failiviga %s lõpetamise ajal. Fail pausitud"
3255 #: src/PartFile.cpp:2263
3256 #, c-format
3257 msgid "Finished downloading: %s"
3258 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
3260 #: src/PartFile.cpp:2320
3261 #, c-format
3262 msgid "Deleting file: %s"
3263 msgstr "Kustutan faili: %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:2381
3266 #, c-format
3267 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3268 msgstr "HOIATUS: Ei suuda luua hash'i - hashset mittetäielik '%s'"
3270 #: src/PartFile.cpp:2386
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3274 "never happen"
3275 msgstr ""
3276 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
3277 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
3279 #: src/PartFile.cpp:3066
3280 #, c-format
3281 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3282 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:3151
3285 #, c-format
3286 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3287 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
3289 #: src/PartFile.cpp:3194
3290 #, c-format
3291 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3292 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
3294 #: src/PartFile.cpp:3853
3295 msgid "Insufficient Diskspace"
3296 msgstr "Kettaruumi ei jätku"
3298 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3299 msgid "Stopped"
3300 msgstr "Peatatud"
3302 #: src/KnownFileList.cpp:79
3303 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3304 msgstr "HOIATUS: known.met ei saa avada."
3306 #: src/KnownFileList.cpp:86
3307 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3308 msgstr ""
3309 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldades riknenud päist."
3311 #: src/KnownFileList.cpp:112
3312 #, c-format
3313 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3314 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
3316 #: src/KnownFileList.cpp:158
3317 #, c-format
3318 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3319 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
3321 #: src/SharedFileList.cpp:352
3322 #, c-format
3323 msgid "Found %i known shared file"
3324 msgid_plural "Found %i known shared files"
3325 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
3326 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
3328 #: src/SharedFileList.cpp:358
3329 #, c-format
3330 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3331 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3332 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
3333 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
3335 #: src/SharedFileList.cpp:367
3336 #, c-format
3337 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3338 msgstr "VIGA! Proovisid jagada %s"
3340 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3341 msgid "File Comments"
3342 msgstr "Faili kommentaarid"
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3345 msgid "Rating"
3346 msgstr "Hinnang"
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3349 msgid "Comment"
3350 msgstr "Kommentaar"
3352 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3353 msgid "No comments"
3354 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
3356 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3357 #, c-format
3358 msgid "%u comment"
3359 msgid_plural "%u comments"
3360 msgstr[0] "%u kommentaar"
3361 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
3363 #: src/ServerConnect.cpp:69
3364 msgid ""
3365 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3366 "without obfuscation."
3367 msgstr ""
3368 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
3369 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
3371 #: src/ServerConnect.cpp:74
3372 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3373 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
3375 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3376 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3377 msgstr "ED2K on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
3379 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3380 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3381 msgstr "Serverite nimekirjas pole ühtegi ühendumiseks sobivat serverit!"
3383 #: src/ServerConnect.cpp:197
3384 #, c-format
3385 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3386 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
3388 #: src/ServerConnect.cpp:273
3389 #, c-format
3390 msgid "Connection established on: %s"
3391 msgstr "Ühendus loodud: %s"
3393 #: src/ServerConnect.cpp:345
3394 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3395 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
3397 #: src/ServerConnect.cpp:349
3398 #, c-format
3399 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3400 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:359
3403 #, c-format
3404 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3405 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
3407 #: src/ServerConnect.cpp:372
3408 #, c-format
3409 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3410 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:391
3413 #, c-format
3414 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3415 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3416 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
3417 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
3419 #: src/ServerConnect.cpp:411
3420 msgid "Connection lost"
3421 msgstr "Ühendus kadunud."
3423 #: src/ServerConnect.cpp:418
3424 #, c-format
3425 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3426 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
3428 #: src/ServerConnect.cpp:460
3429 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3430 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:470
3433 #, c-format
3434 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3435 msgstr "Katse serveriga %s (%s:%i) ühenduda aegus."
3437 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3438 msgid ""
3439 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3440 "met recovery solutions."
3441 msgstr ""
3442 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
3443 "org, kas leiad juhiseid .part faili taastamiseks"
3445 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3446 msgid "No part files found"
3447 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
3449 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3450 #, c-format
3451 msgid "Found %u part file"
3452 msgid_plural "Found %u part files"
3453 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
3454 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
3456 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3457 #, c-format
3458 msgid "Downloading %s"
3459 msgstr "Tõmban '%s'"
3461 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3462 #, c-format
3463 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3464 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
3466 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3467 #, c-format
3468 msgid "You already have the file '%s'"
3469 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3472 #, c-format
3473 msgid "You are already trying to download the file %s"
3474 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3479 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki ed2k lingiks: %s"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3482 #, c-format
3483 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3484 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3489 msgstr "Vigane ed2k link! Viga: %s"
3491 #: src/TextClient.cpp:130
3492 msgid "Execute <str> and exit."
3493 msgstr "Käivita <str> ja välju."
3495 #: src/TextClient.cpp:197
3496 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3497 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3499 #: src/TextClient.cpp:305
3500 msgid ""
3501 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3502 "number.\n"
3503 msgstr ""
3504 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
3506 #: src/TextClient.cpp:343
3507 msgid "Processing by hash: "
3508 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
3510 #: src/TextClient.cpp:358
3511 msgid "Processing by filename: "
3512 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
3514 #: src/TextClient.cpp:381
3515 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3516 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
3518 #: src/TextClient.cpp:407
3519 msgid "Not a valid number\n"
3520 msgstr "Pole korrektne number\n"
3522 #: src/TextClient.cpp:411
3523 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3524 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
3526 #: src/TextClient.cpp:627
3527 msgid "Operation was successful."
3528 msgstr "Operatsioon oli edukas."
3530 #: src/TextClient.cpp:633
3531 #, c-format
3532 msgid "Request failed with the following error: %s"
3533 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
3535 #: src/TextClient.cpp:649
3536 #, c-format
3537 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3538 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
3540 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3541 msgid "OFF"
3542 msgstr "Väljas"
3544 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3545 msgid "ON"
3546 msgstr "Sees"
3548 #: src/TextClient.cpp:655
3549 #, c-format
3550 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3551 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
3553 #: src/TextClient.cpp:660
3554 #, c-format
3555 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3556 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
3558 #: src/TextClient.cpp:668
3559 #, c-format
3560 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3561 msgstr "Ribalaiuse piirangud: ÜLes :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1897 src/muuli_wdr.cpp:3735
3564 msgid "ED2K"
3565 msgstr "ED2K"
3567 #: src/TextClient.cpp:691
3568 #, c-format
3569 msgid "Connected to %s %s %s"
3570 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
3572 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3573 msgid "with LowID"
3574 msgstr "koos LowID"
3576 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3577 msgid "with HighID"
3578 msgstr "koos HighID"
3580 #: src/TextClient.cpp:697
3581 msgid "Now connecting"
3582 msgstr "Ühendun"
3584 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3585 msgid "Not connected"
3586 msgstr "Pole ühendatud"
3588 #: src/TextClient.cpp:721
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Download:\t%s"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Tõmbamine:\t%s"
3597 #: src/TextClient.cpp:724
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Upload:\t%s"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Saatmine:\t%s"
3606 #: src/TextClient.cpp:727
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Clients in queue:\t%d\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:730
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Total sources:\t%d\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Kokku allikaid:\t%d\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:807
3625 #, c-format
3626 msgid "Number of search results: %i\n"
3627 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:820
3630 msgid "TODO - show progress of a search"
3631 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
3633 #: src/TextClient.cpp:826
3634 #, c-format
3635 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3636 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
3638 #: src/TextClient.cpp:839
3639 msgid "Show short status information."
3640 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
3642 #: src/TextClient.cpp:840
3643 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3644 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:842
3647 msgid "Show full statistics tree."
3648 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
3650 #: src/TextClient.cpp:843
3651 msgid ""
3652 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3653 "this\n"
3654 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3655 "be\n"
3656 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3657 "\n"
3658 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3659 "type.\n"
3660 msgstr ""
3661 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
3662 "näitab\n"
3663 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
3664 "Omistades\n"
3665 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
3666 "\n"
3667 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
3668 "tüübi kohta.\n"
3670 #: src/TextClient.cpp:849
3671 msgid "Shutdown aMule."
3672 msgstr "Seiska aMule"
3674 #: src/TextClient.cpp:850
3675 msgid ""
3676 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3677 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3678 "running core.\n"
3679 msgstr ""
3680 "Eemaloleva (amule/amuled) tuuma seiskamine.\n"
3681 "Samas seiskab see ka tekstikliendi, sest see on kasutu ilma töötava "
3682 "tuumata.\n"
3684 #: src/TextClient.cpp:854
3685 msgid "Reloads the given object."
3686 msgstr "Taaslaeb määratud objekti."
3688 #: src/TextClient.cpp:855
3689 msgid "Reloads shared files list."
3690 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
3692 #: src/TextClient.cpp:856
3693 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3694 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
3696 #: src/TextClient.cpp:858
3697 msgid "Connect to the network."
3698 msgstr "Ühendu võrguga"
3700 #: src/TextClient.cpp:859
3701 msgid ""
3702 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3703 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3704 "to\n"
3705 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3706 "or a resolvable DNS name."
3707 msgstr ""
3708 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
3709 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
3710 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
3712 #: src/TextClient.cpp:863
3713 msgid "Connect to ED2K only."
3714 msgstr "Ühendu ainult ED2K võrku."
3716 #: src/TextClient.cpp:864
3717 msgid "Connect to Kad only."
3718 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
3720 #: src/TextClient.cpp:866
3721 msgid "Disconnect from the network."
3722 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
3724 #: src/TextClient.cpp:867
3725 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3726 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
3728 #: src/TextClient.cpp:868
3729 msgid "Disconnect from ED2K only."
3730 msgstr "Lõpeta ühendus ainult ED2K võrguga."
3732 #: src/TextClient.cpp:869
3733 msgid "Disconnect from Kad only."
3734 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
3736 #: src/TextClient.cpp:871
3737 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3738 msgstr "Lisab tuumale ed2k või magnet lingi."
3740 #: src/TextClient.cpp:872
3741 msgid ""
3742 "The ed2k link to be added can be:\n"
3743 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3744 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3745 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3746 "to the\n"
3747 "   server list.\n"
3748 "\n"
3749 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Lisatav ed2k link saab olla:\n"
3752 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
3753 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
3754 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
3755 "olevad\n"
3756 "   serverid serverite nimekirja.\n"
3757 "Magnet link peab sisaldama ed2k räsi ja faili pikkuse infot.\n"
3759 #: src/TextClient.cpp:880
3760 msgid "Set a preference value."
3761 msgstr "Määra seade väärtus."
3763 #: src/TextClient.cpp:883
3764 msgid "Set IPFilter preferences."
3765 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
3767 #: src/TextClient.cpp:884
3768 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3769 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
3771 #: src/TextClient.cpp:885
3772 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3773 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
3775 #: src/TextClient.cpp:886
3776 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3777 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
3779 #: src/TextClient.cpp:887
3780 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3781 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
3783 #: src/TextClient.cpp:888
3784 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3785 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
3787 #: src/TextClient.cpp:889
3788 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3789 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
3791 #: src/TextClient.cpp:890
3792 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3793 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
3795 #: src/TextClient.cpp:891
3796 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3797 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
3799 #: src/TextClient.cpp:892
3800 msgid "Select IP filtering level."
3801 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
3803 #: src/TextClient.cpp:893
3804 msgid ""
3805 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3806 "value is 127.\n"
3807 msgstr ""
3808 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
3809 "127.\n"
3811 #: src/TextClient.cpp:896
3812 msgid "Set bandwidth limits."
3813 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
3815 #: src/TextClient.cpp:897
3816 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3817 msgstr ""
3818 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
3820 #: src/TextClient.cpp:898
3821 msgid "Set upload bandwidth limit."
3822 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
3824 #: src/TextClient.cpp:900
3825 msgid "Set download bandwidth limit."
3826 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
3828 #: src/TextClient.cpp:903
3829 msgid "Get and display a preference value."
3830 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
3832 #: src/TextClient.cpp:906
3833 msgid "Get IPFilter preferences."
3834 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
3836 #: src/TextClient.cpp:907
3837 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3838 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
3840 #: src/TextClient.cpp:908
3841 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3842 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
3844 #: src/TextClient.cpp:909
3845 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3846 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
3848 #: src/TextClient.cpp:910
3849 msgid "Get IPFilter level."
3850 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
3852 #: src/TextClient.cpp:912
3853 msgid "Get bandwidth limits."
3854 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
3856 #: src/TextClient.cpp:914
3857 msgid "Makes a search."
3858 msgstr "Teostab otsingu."
3860 #: src/TextClient.cpp:915
3861 msgid ""
3862 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3863 "    GLOBAL\n"
3864 "    LOCAL\n"
3865 "    KAD\n"
3866 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3867 msgstr ""
3868 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
3869 "    GLOBAL\n"
3870 "    LOCAL\n"
3871 "    KAD\n"
3872 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
3874 #: src/TextClient.cpp:920
3875 msgid "Executes a global search."
3876 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
3878 #: src/TextClient.cpp:921
3879 msgid "Executes a local search"
3880 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
3882 #: src/TextClient.cpp:922
3883 msgid "Executes a kad search"
3884 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
3886 #: src/TextClient.cpp:924
3887 msgid "Shows the results of the last search."
3888 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
3890 #: src/TextClient.cpp:925
3891 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3892 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
3894 #: src/TextClient.cpp:927
3895 msgid "Shows the progress of a search."
3896 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
3898 #: src/TextClient.cpp:928
3899 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3900 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:930
3903 msgid "Start downloading a file"
3904 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
3906 #: src/TextClient.cpp:931
3907 msgid ""
3908 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3909 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3910 "the previous search.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
3913 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
3915 #: src/TextClient.cpp:939
3916 msgid "Pause download."
3917 msgstr "Peata tõmbamine."
3919 #: src/TextClient.cpp:942
3920 msgid "Resume download."
3921 msgstr "Jätka tõmbamist."
3923 #: src/TextClient.cpp:945
3924 msgid "Cancel download."
3925 msgstr "Katkesta tõmbamine."
3927 #: src/TextClient.cpp:948
3928 msgid "Set download priority."
3929 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
3931 #: src/TextClient.cpp:949
3932 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3933 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
3935 #: src/TextClient.cpp:950
3936 msgid "Set priority to low."
3937 msgstr "Määra madal prioriteet."
3939 #: src/TextClient.cpp:951
3940 msgid "Set priority to normal."
3941 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
3943 #: src/TextClient.cpp:952
3944 msgid "Set priority to high."
3945 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
3947 #: src/TextClient.cpp:953
3948 msgid "Set priority to auto."
3949 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
3951 #: src/TextClient.cpp:955
3952 msgid "Show queues/lists."
3953 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
3955 #: src/TextClient.cpp:956
3956 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3957 msgstr ""
3958 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:957
3961 msgid "Show upload queue."
3962 msgstr "Näita saatmise saba."
3964 #: src/TextClient.cpp:958
3965 msgid "Show download queue."
3966 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
3968 #: src/TextClient.cpp:959
3969 msgid "Show log."
3970 msgstr "Näita logi."
3972 #: src/TextClient.cpp:960
3973 msgid "Show servers list."
3974 msgstr "Näita serverite nimekirja."
3976 #: src/TextClient.cpp:963
3977 msgid "Reset log."
3978 msgstr "Tühjenda logi."
3980 #: src/TextClient.cpp:970
3981 #, c-format
3982 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3983 msgstr "Vananenud käsk, nüüd on '%s'."
3985 #: src/TextClient.cpp:971
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3989 "Use '%s' instead.\n"
3990 msgstr ""
3991 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
3992 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
3994 #: src/ServerSocket.cpp:176
3995 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3996 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL"
3998 #: src/ServerSocket.cpp:259
3999 #, c-format
4000 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4001 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
4003 #: src/ServerSocket.cpp:274
4004 #, c-format
4005 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4006 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
4008 #: src/ServerSocket.cpp:417
4009 #, c-format
4010 msgid "New clientid is %u"
4011 msgstr "Uus kliendi ID %u"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:419
4014 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4015 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:420
4018 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4019 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
4021 #: src/ServerSocket.cpp:421
4022 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4023 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:478
4026 msgid "Unknown server info received! - too short"
4027 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:539
4030 #, c-format
4031 msgid "Received %d new server"
4032 msgid_plural "Received %d new servers"
4033 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
4034 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:542
4037 msgid "Saving of server-list completed."
4038 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
4040 #: src/ServerSocket.cpp:597
4041 msgid "Server rejected last command"
4042 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4045 #, c-format
4046 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4047 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:611
4050 #, c-format
4051 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4052 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4057 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:733
4060 #, c-format
4061 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4062 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
4064 #: src/ServerSocket.cpp:743
4065 msgid "using protocol obfuscation."
4066 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
4068 #: src/ServerSocket.cpp:752
4069 #, c-format
4070 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4071 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:764
4074 #, c-format
4075 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4076 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
4078 #: src/IP2Country.cpp:68
4079 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4080 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
4082 #: src/IP2Country.cpp:73
4083 #, c-format
4084 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4085 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4086 msgstr[0] "Laetud %d riigilipu pilti."
4087 msgstr[1] "Laetud %d riigilipu pilti."
4089 #: src/TransferWnd.cpp:194
4090 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4091 msgstr ""
4092 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
4094 #: src/TransferWnd.cpp:194
4095 msgid "Confirmation Required"
4096 msgstr "Ootan kinnitust"
4098 #: src/TransferWnd.cpp:342
4099 msgid "All others"
4100 msgstr "kõik teised"
4102 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4103 msgid "Incomplete"
4104 msgstr "Poolik"
4106 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4107 msgid "Active"
4108 msgstr "Aktiivne"
4110 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4111 msgid "Video"
4112 msgstr "Film"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4115 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:227
4116 msgid "Audio"
4117 msgstr "Muusika"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4120 msgid "Archive"
4121 msgstr "Arhiiv"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4124 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:228
4125 msgid "CD-Images"
4126 msgstr "CD-Image"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4129 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:229
4130 msgid "Pictures"
4131 msgstr "Pildid"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4134 msgid "Text"
4135 msgstr "Tekst"
4137 #: src/TransferWnd.cpp:364
4138 msgid "Select view filter"
4139 msgstr "Vali vaate filter"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:367
4142 msgid "Add category"
4143 msgstr "Lisa kategooria"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:370
4146 msgid "Edit category"
4147 msgstr "Muuda kategooria"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:371
4150 msgid "Remove category"
4151 msgstr "Eemalda kategooria"
4153 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4154 #, c-format
4155 msgid "Importing %s: %s"
4156 msgstr "Impordin %s: %s"
4158 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4159 msgid "Reading temp folder"
4160 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4162 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4163 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4164 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4166 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4167 msgid "Creating destination file"
4168 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4170 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4171 #, c-format
4172 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4173 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4175 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4176 #, c-format
4177 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4178 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4180 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4181 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4182 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4184 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4185 msgid "Adding download and saving new partfile"
4186 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4188 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4189 msgid "Fetching status..."
4190 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4192 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4193 msgid "In progress"
4194 msgstr "Edenemine"
4196 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4197 msgid "Error: Out of diskspace"
4198 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4200 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4201 msgid "Error: Partmet not found"
4202 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4204 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4205 msgid "Error: IO error!"
4206 msgstr "VIGA: IO viga"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4209 msgid "Error: Failed!"
4210 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4213 msgid "Queued"
4214 msgstr "Järjekorras"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4217 msgid "Already downloading"
4218 msgstr "Juba tõmbad"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4221 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4222 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4224 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4225 msgid "File name"
4226 msgstr "Faili nimi"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4229 msgid "State"
4230 msgstr "Olek"
4232 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4233 msgid "Filehash"
4234 msgstr "Faili kontrollsumma"
4236 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4237 msgid "Import partfiles"
4238 msgstr "Imporditud osafailid"
4240 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4241 msgid ""
4242 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4243 "be included)"
4244 msgstr ""
4245 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4246 "siia)"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4249 msgid ""
4250 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4251 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4254 msgid "Remove sources?"
4255 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3643
4258 msgid "Waiting..."
4259 msgstr "Ootan..."
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4262 #, c-format
4263 msgid "%s (Disk: %s)"
4264 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4266 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4267 msgid "byte"
4268 msgid_plural "bytes"
4269 msgstr[0] "baiti"
4270 msgstr[1] "baiti"
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4273 msgid "kB"
4274 msgstr "kB"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4277 msgid "MB"
4278 msgstr "MB"
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4281 msgid "GB"
4282 msgstr "GB"
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4285 msgid "TB"
4286 msgstr "TB"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4289 msgid "k"
4290 msgstr "k"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4293 msgid "M"
4294 msgstr "M"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4297 msgid "G"
4298 msgstr "G"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4301 msgid "T"
4302 msgstr "T"
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4305 msgid "byte/sec"
4306 msgid_plural "bytes/sec"
4307 msgstr[0] "baiti/sek"
4308 msgstr[1] "baiti/sek"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4311 msgid "MB/s"
4312 msgstr "MB/s"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4315 msgid "secs"
4316 msgstr "sek"
4318 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4319 msgid "mins"
4320 msgstr "min"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4323 msgid "hours"
4324 msgstr "tundi"
4326 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4327 msgid "Days"
4328 msgstr "päev(a)"
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:232
4331 msgid "Videos"
4332 msgstr "Filmid"
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:226
4335 msgid "Archives"
4336 msgstr "Archiwum"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:231
4339 msgid "Texts"
4340 msgstr "Tekst"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:230
4343 msgid "Programs"
4344 msgstr "Programmid"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:225
4347 msgid "Any"
4348 msgstr "Suvaline"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4351 msgid "Not rated"
4352 msgstr "Pole hinnatud"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4355 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4356 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4359 msgid "Poor"
4360 msgstr "Halb"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4363 msgid "Fair"
4364 msgstr "Hea"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4367 msgid "Good"
4368 msgstr "Keskpärane"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4371 msgid "Excellent"
4372 msgstr "Väga hea"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4375 msgid "all"
4376 msgstr "kõik"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4379 msgid "all others"
4380 msgstr "kõik teised"
4382 #: src/IPFilter.cpp:109
4383 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4384 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
4386 #: src/IPFilter.cpp:284
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4389 msgstr ""
4390 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
4391 "ette."
4393 #: src/IPFilter.cpp:325
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4396 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
4398 #: src/IPFilter.cpp:330
4399 #, c-format
4400 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4401 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4402 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
4403 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
4405 #: src/IPFilter.cpp:332
4406 #, c-format
4407 msgid "%u malformed line was discarded."
4408 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4409 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
4410 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
4412 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4413 #, c-format
4414 msgid "Active connections (1:%u)"
4415 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
4417 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4418 msgid "File Details"
4419 msgstr "Faili detailid"
4421 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4422 #, c-format
4423 msgid "%.2f%% done"
4424 msgstr "%.2f%% tehtud"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:70
4427 msgid "ED2K Link: "
4428 msgstr "ED2K  Link: "
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4431 msgid "Commit"
4432 msgstr "Jõusta"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:78
4435 msgid ""
4436 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4437 msgstr "Klikka siia, et lisada ed2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:86
4440 msgid "Pop-up status text"
4441 msgstr "Hüpikakna oleku tekst"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4444 msgid "Loading ..."
4445 msgstr "Laadimine..."
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:90
4448 msgid ""
4449 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4450 "in the Servers-tab."
4451 msgstr ""
4452 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:98
4455 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4456 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4459 msgid "Users: 0"
4460 msgstr "Kasutajad: 0"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:102
4463 msgid ""
4464 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4465 "users."
4466 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:114
4469 msgid ""
4470 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4471 "braces signify the overhead from client communication."
4472 msgstr ""
4473 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
4474 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:122
4477 msgid ""
4478 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4479 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4480 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4481 "optimal connection type)."
4482 msgstr ""
4483 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
4484 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
4485 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
4486 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4489 msgid "Not Connected ..."
4490 msgstr "Pole ühendust ..."
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:127
4493 msgid "Currently connected server."
4494 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:173
4497 msgid "Search"
4498 msgstr "Otsing"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:179
4501 msgid "Name:"
4502 msgstr "Nimi:"
4504 #: src/muuli_wdr.cpp:192 src/SearchDlg.cpp:106
4505 msgid "Local"
4506 msgstr "Kohalik"
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4509 msgid "Global"
4510 msgstr "Üleüldine"
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:195
4513 msgid "FileHash"
4514 msgstr "Faili kontrollsumma"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:203
4517 msgid "Extended Parameters"
4518 msgstr "Laiendatud parameetreid"
4520 #: src/muuli_wdr.cpp:209
4521 msgid "Filtering"
4522 msgstr "Filtreerimine"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:220
4525 msgid "File Type"
4526 msgstr "Faili tüüp"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:250
4529 msgid "Extension"
4530 msgstr "Laiend"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:256
4533 msgid "Min Size"
4534 msgstr "Vähim Suurus"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4537 msgid "Bytes"
4538 msgstr "Baiti"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4541 msgid "KB"
4542 msgstr "KB"
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:279
4545 msgid "Max Size"
4546 msgstr "Suurim Suurus"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:302
4549 msgid "Availability"
4550 msgstr "Saadavus"
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:315
4553 msgid "Filter:"
4554 msgstr "Filter:"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:324
4557 msgid "Filter Results"
4558 msgstr "Filtreerimise tulemused"
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:330
4561 msgid "Invert Result"
4562 msgstr "Tulemus peeglisse"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:336
4565 msgid "Hide Known Files"
4566 msgstr "Vaata faile"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4569 msgid "More"
4570 msgstr "Rohkem"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4573 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4574 msgstr "Rohkemate ED2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:360
4577 msgid "Stop"
4578 msgstr "Seiska"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:374
4581 msgid "Reset Fields"
4582 msgstr "Lähtesta väljad"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:389
4585 msgid "Results"
4586 msgstr "Tulemused"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:425
4589 msgid "Clears completed downloads"
4590 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:461
4593 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4594 msgstr "Näita saatmisi/saba"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:470
4597 msgid "Clients on queue :"
4598 msgstr "Kliente sabas :"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:473
4601 msgid "0"
4602 msgstr "0"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4605 msgid "Send"
4606 msgstr "Saada"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4609 msgid "Sends the specified message."
4610 msgstr "Saada määratud teade."
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:3680 src/MuleNotebook.cpp:155
4614 msgid "Close"
4615 msgstr "Sulge"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4618 msgid "Close this chat-session."
4619 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:572
4622 msgid "Full Name :"
4623 msgstr "Täis nimi :"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586 src/muuli_wdr.cpp:597
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:634
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667 src/muuli_wdr.cpp:678
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700 src/muuli_wdr.cpp:711
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735 src/muuli_wdr.cpp:742
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4640 msgid "N/A"
4641 msgstr "N/A"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:583
4644 msgid "met-File :"
4645 msgstr "met-Fail :"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:594
4648 msgid "Hash :"
4649 msgstr "Kontrollsumma :"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:609
4652 msgid "Filesize :"
4653 msgstr "Faili suurus :"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:620
4656 msgid "Partfilestatus :"
4657 msgstr "Osafaili staatus :"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:631
4660 msgid "Last seen complete :"
4661 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:653
4664 msgid "Found Sources :"
4665 msgstr "Leitud allikaid :"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:664
4668 msgid "Transferring Sources :"
4669 msgstr "Saatvaid allikaid :"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:675
4672 msgid "Filepart-Count :"
4673 msgstr "Failiosi :"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:686
4676 msgid "Available :"
4677 msgstr "Saadaval :"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:697
4680 msgid "Datarate :"
4681 msgstr "Andmekiirus :"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:708
4684 msgid "Download Active Time: "
4685 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4688 msgid "Transferred :"
4689 msgstr "Siiratud :"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:730
4692 msgid "Completed Size :"
4693 msgstr "Valmis suurus :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:2045
4696 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4697 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:766
4700 msgid "Lost to corruption :"
4701 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4704 msgid "Gained by compression :"
4705 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4708 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4709 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:808
4712 msgid "File Names"
4713 msgstr "Failide nimed"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:822
4716 msgid "Takeover"
4717 msgstr "Võta Üle"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:832
4720 msgid "Cleanup"
4721 msgstr "Puhasta"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:922
4724 msgid "Apply"
4725 msgstr "Jõusta"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:851
4728 msgid "Ok"
4729 msgstr "Ok"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:880
4732 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4733 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4736 msgid ""
4737 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4738 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4739 msgstr ""
4740 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\n"
4741 "ja kui see on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4744 msgid "File Quality"
4745 msgstr "Faili kavliteet"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4748 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4749 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4752 msgid "Refresh"
4753 msgstr "Värskenda"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4756 msgid "Downloading, please wait ..."
4757 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4760 msgid "Unknown size"
4761 msgstr "Suurus teadmata"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4764 msgid "Required Information"
4765 msgstr "Vajalik informatsioon"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4768 msgid "IP Address :"
4769 msgstr "IP Aadress :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4772 msgid "Port :"
4773 msgstr "Port :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4776 msgid "Additional Information"
4777 msgstr "Lisainformatsioon"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4780 msgid "Username :"
4781 msgstr "Kasutajanimi :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4784 msgid "Userhash :"
4785 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4788 msgid "Reload your shared files"
4789 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4792 msgid "Current Session"
4793 msgstr "Käimasolev seanss"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4796 msgid "Total"
4797 msgstr "Kokku"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4800 msgid "Requested :"
4801 msgstr "Küsitud :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4804 msgid "Active Uploads :"
4805 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4808 msgid "Download-Speed"
4809 msgstr "Tõmbamise kiirus"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3025
4812 msgid "Current"
4813 msgstr "Hetkel"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3036
4816 msgid "Running average"
4817 msgstr "Hetke keskmine"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3047
4820 msgid "Session average"
4821 msgstr "Seansi keskmine"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4824 msgid "Upload-Speed"
4825 msgstr "Saatmise kiirus"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4828 msgid "Connections"
4829 msgstr "Ühendused"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2256
4832 msgid "Active downloads"
4833 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4836 msgid "Active connections (1:1)"
4837 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2257
4840 msgid "Active uploads"
4841 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2273
4844 msgid "Statistics Tree"
4845 msgstr "Statistika Puu"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3497
4848 msgid "Username:"
4849 msgstr "Kasutajanimi:"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4852 msgid "Userhash:"
4853 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4856 msgid "Client software:"
4857 msgstr "Klienditarkvara:"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4860 msgid "Client version:"
4861 msgstr "Kliendiversioon:"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4864 msgid "IP address:"
4865 msgstr "IP aadress:"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4868 msgid "User ID:"
4869 msgstr "Kasutaja ID:"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4872 msgid "Server IP:"
4873 msgstr "Serveri IP:"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4876 msgid "Server name:"
4877 msgstr "Serveri nimi:"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4880 msgid "Transfers to client"
4881 msgstr "Liiklus kliendile"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4884 msgid "Current request:"
4885 msgstr "Praegune päring:"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4888 msgid "Average upload rate:"
4889 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4892 msgid "Average download rate:"
4893 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4896 msgid "Uploaded (session):"
4897 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4900 msgid "Downloaded (session):"
4901 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4904 msgid "Uploaded (total):"
4905 msgstr "Saadetud (kokku):"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4908 msgid "Downloaded (total):"
4909 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4912 msgid "Scores"
4913 msgstr "Skoorid"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4916 msgid "DL/UP modifier:"
4917 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4920 msgid "Secure ident:"
4921 msgstr "Turvaline ident:"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4924 msgid "Rating (total):"
4925 msgstr "Reiting (kokku):"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4928 msgid "Queue score:"
4929 msgstr "Saba skoor:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4932 msgid "General Settings"
4933 msgstr "Üldised seaded"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4936 msgid "Nick"
4937 msgstr "Nimi"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4940 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4941 msgstr "http://www.aMule.org - Linuxi Muul"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4944 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4945 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4948 msgid "Language"
4949 msgstr "Keel"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
4952 msgid "This specifies the language used on controls."
4953 msgstr "See määrab kasutatava keele."
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
4956 msgid "Misc Options"
4957 msgstr "Muud valikud"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4960 msgid "Check for new version at startup"
4961 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4964 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4965 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
4968 msgid "Start minimized"
4969 msgstr "Käivita vähendatult"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4972 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4973 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
4976 msgid "Prompt on exit"
4977 msgstr "Kinnita väljumine"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
4980 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4981 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
4984 msgid "Enable Tray Icon"
4985 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
4988 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4989 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
4992 msgid "Minimize to Tray Icon"
4993 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
4996 msgid ""
4997 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
4998 "taskbar."
4999 msgstr ""
5000 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5003 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5004 msgstr "Abitekstide viide sekundites"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5007 msgid "The delay before showing tool-tips."
5008 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5011 msgid "Browser Selection"
5012 msgstr "Lehitseja valik"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5015 msgid "Konqueror"
5016 msgstr "Konqueror"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5019 msgid "Mozilla"
5020 msgstr "Mozilla"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5023 msgid "Firefox"
5024 msgstr "Firefox"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5027 msgid "Firebird"
5028 msgstr "Firebird"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5031 msgid "Opera"
5032 msgstr "Opera"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5035 msgid "Netscape"
5036 msgstr "Netscape"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5039 msgid "Galeon"
5040 msgstr "Galeon"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5043 msgid "Epiphany"
5044 msgstr "Epiphany"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5047 msgid "Select your browser here"
5048 msgstr "Vali siin oma lehitseja"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5051 msgid "Custom Browser:"
5052 msgstr "Isemääratud lehitseja:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5055 msgid ""
5056 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5057 "menu-item from the dropdown-menu above."
5058 msgstr ""
5059 "Sisesta siia oma lemmiklehitseja asukoht. Isemääratud leemiklehitseja "
5060 "kasutamiseks vali Custom allolevast rippmenüüst."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5063 msgid "Open in new tab if possible"
5064 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5067 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5068 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5071 msgid "Bandwith Limits"
5072 msgstr "Ribalaiuse piirid"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5075 msgid "Upload"
5076 msgstr "Saatmised"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5079 msgid "Slot Allocation"
5080 msgstr "Sloti määramine"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5083 msgid "Line Capacities"
5084 msgstr "Liini võimalused"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5087 msgid ""
5088 "Note: These values are\n"
5089 " only used for statistics."
5090 msgstr ""
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
5093 msgid "Standard client TCP Port:"
5094 msgstr "Standard kliendi TCP Port:"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5097 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5098 msgstr "See on ED2K standard port ja seda ei saa välja lülitada."
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
5101 msgid "Extended client UDP Port:"
5102 msgstr "Laiendatud kliendi UDP Port:"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5105 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5106 msgstr ""
5107 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega ED2K ja Kad võrgu puhul"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5110 msgid "disable"
5111 msgstr "ära kasuta"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5114 msgid "Bind Address"
5115 msgstr "Seo aadress"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5118 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5119 msgstr "UDP port serveri laiendatud päringute jaoks (TCP+3): 4665"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5122 msgid "Max Sources per File"
5123 msgstr "Maksimaalseid allikaid Faili kohta"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5126 msgid "Hard Limit"
5127 msgstr "Maksimaalselt"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5130 msgid "Connection Limits"
5131 msgstr "Ühenduse piirangud"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5134 msgid "Max Connections"
5135 msgstr "Max ühendusi"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1904
5138 msgid "Kademlia"
5139 msgstr "Kademlia"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
5142 msgid "Universal Plug and Play"
5143 msgstr "Universaalne Plug and Play"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
5146 msgid "Enable UPnP"
5147 msgstr "Luba UPnP kasutamine"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5150 msgid "UPnP TCP Port:"
5151 msgstr "UPnp TCP Port:"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5154 msgid "Autoconnect on startup"
5155 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5158 msgid "Reconnect on loss"
5159 msgstr "ühenduse kadumisel taasta ühendus"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
5162 msgid "Show overhead bandwith"
5163 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5166 msgid "Server Options"
5167 msgstr "Serveri valikud"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5170 msgid "Remove dead server after"
5171 msgstr "Eemalda surnud server peale"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5174 msgid "retries"
5175 msgstr "katset"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5178 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5179 msgstr "Serverinimekirja automaatne uuendamine käivitumisel"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5182 msgid "List"
5183 msgstr "Loetelu"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5186 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5187 msgstr "Serverinimekirja värskendamine serveriga ühendumisel"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
5190 msgid "Update serverlist when a client connect"
5191 msgstr "Serverinimekirja värskendamine kliendiga ühendumisel"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5194 msgid "Use priority system"
5195 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5198 msgid "Use smart LowID check on connect"
5199 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
5202 msgid "Safe connect"
5203 msgstr "Ohutu ühendumine"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5206 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5207 msgstr ""
5208 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
5209 "serveritega"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5212 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5213 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
5216 msgid "I.C.H. active"
5217 msgstr "Aktiveeri I.C.H."
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5220 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5221 msgstr "AICH usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
5224 msgid "Add files to download in pause mode"
5225 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks pausitud olekus"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5228 msgid "Add files to download with auto priority"
5229 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
5232 msgid "Try to download first and last chunks first"
5233 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2070
5236 msgid "Add new shared files with auto priority"
5237 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
5240 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5241 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5244 msgid "Start next paused file when a file completed"
5245 msgstr "Alusta järgmise Pausitud failiga kui fail lõpetab"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5248 msgid "From the same category"
5249 msgstr "Samast kategooriast"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
5252 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5253 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5256 msgid "Disk Space"
5257 msgstr "Kettaruum"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5260 msgid "Check Disk Space"
5261 msgstr "Kontrolli kettaruumi"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5264 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5265 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5268 msgid "Min Disk Space:"
5269 msgstr "Min Kettaruum:"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5272 msgid "Enter here the min disk space desired."
5273 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5276 msgid "Mb"
5277 msgstr "Mb"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5280 msgid "Incoming Directory :"
5281 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
5284 msgid "Temporary Directory :"
5285 msgstr "Ajutiste failide kataloog :"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5288 msgid "Shared Directories"
5289 msgstr "Jagatud Kataloogid"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5292 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5293 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
5296 msgid "Share hidden files"
5297 msgstr "Jaga peidetud failid"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5300 msgid "Video Player"
5301 msgstr "Video mängija"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5304 msgid "Create Backup to preview"
5305 msgstr "Loo eeelvaateks koopia"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5308 msgid "Graphs"
5309 msgstr "Graafikud"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2222 src/muuli_wdr.cpp:2276
5312 msgid "Update delay : 5 secs"
5313 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5316 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5317 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5320 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5321 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5324 msgid "Select Statistics Colors"
5325 msgstr "Vali statistika värvid"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5328 msgid "Background"
5329 msgstr "Taust"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5332 msgid "Grid"
5333 msgstr "Alusvõrk"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5336 msgid "Download current"
5337 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5340 msgid "Download running average"
5341 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5344 msgid "Download session average"
5345 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5348 msgid "Upload current"
5349 msgstr "Saatmine hetkel"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5352 msgid "Upload running average"
5353 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5356 msgid "Upload session average"
5357 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5360 msgid "Active connections"
5361 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5364 msgid "Systray Icon Speedbar"
5365 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5368 msgid "Kad-nodes current"
5369 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5372 msgid "Kad-nodes running"
5373 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5376 msgid "Kad-nodes session"
5377 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2266 src/muuli_wdr.cpp:2744
5380 msgid "Select"
5381 msgstr "Vali"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5384 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5385 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5388 msgid "!!! WARNING !!!"
5389 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2328
5392 msgid ""
5393 "Do not change these setting unless you know\n"
5394 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5395 "make things worse for yourself.\n"
5396 "\n"
5397 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5398 "these settings."
5399 msgstr ""
5400 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
5401 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
5402 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
5403 "\n"
5404 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5405 "You Are WARNED!!."
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2335
5408 msgid "Advanced Settings"
5409 msgstr "Muud seadistused"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5412 msgid "Max new connections / 5 secs"
5413 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5416 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5417 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5420 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5421 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5424 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5425 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5428 msgid "GUI Tweaks"
5429 msgstr "GUI Optimeerimine"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5432 msgid "Download Queue Files Progress"
5433 msgstr "Järjekorra edenemine"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5436 msgid "Show percentage"
5437 msgstr "Näita protsendiliselt"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
5440 msgid "Show progressbar "
5441 msgstr "Näita edenemise riba"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5444 msgid "Progressbar Style"
5445 msgstr "Edenemise riba stiil"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5448 msgid "Flat"
5449 msgstr "Lame"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5452 msgid "Round"
5453 msgstr "Ümar"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2425
5456 msgid "Skin Support"
5457 msgstr "Rüüde tugi"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5460 msgid "Enable skin support "
5461 msgstr "Võimalda rüüde tugi"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5464 msgid "Skin:"
5465 msgstr "Rüü:"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5468 msgid "- no skins available -"
5469 msgstr "- rüüd pole saadaval -"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5472 msgid "Column Sorting"
5473 msgstr "Tulpade sorteerimine"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5476 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5477 msgstr "Sorteeri automaatselt tõmbamise järjekorras olevad failid  (high CPU)"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5480 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5481 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5484 msgid "Misc Gui Tweaks"
5485 msgstr "Muud GUI seaded"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5488 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5489 msgstr "Näita kiiret ED2K lingi käsitlejat"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5492 msgid "Show extended info on categories tabs"
5493 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2468
5496 msgid "Show transfer rates on title"
5497 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5500 msgid "Vertical toolbar orientation"
5501 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5504 msgid "Show part file number before file name"
5505 msgstr "Näita osafaili numbrit enne failinime"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5508 msgid "Remote Control"
5509 msgstr "Kaugjuhtimine"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
5512 msgid "Webserver Parameters"
5513 msgstr "WEBserveri parameetrid"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5516 msgid "Run amuleweb on startup"
5517 msgstr "Käivita amuleweb (WEBserver) koos aMulega"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5520 msgid "Webserver port"
5521 msgstr "WEBserveri port"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5524 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5525 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist Webserveri portide suunamiseks"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
5528 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5529 msgstr "Webserveri UPnP TCP port"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5532 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5533 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
5536 msgid "Enable Gzip compression"
5537 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5540 msgid "Enable Low rights User"
5541 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5544 msgid "Full rights password"
5545 msgstr "Täisõiguste parool"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5548 msgid "Low rights password"
5549 msgstr "Madalate õiguste parool"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5552 msgid "Web template"
5553 msgstr "WEB näidis/mall"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5556 msgid "External Connection Parameters"
5557 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5560 msgid "Accept external connections"
5561 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5564 msgid ""
5565 "IP of the listening interface\n"
5566 "(empty for any)"
5567 msgstr ""
5568 "Kuulava liidese IP aadress \n"
5569 "(suvalise aadressi jaoks jäta tühjaks)"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5572 msgid ""
5573 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5574 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5575 msgstr ""
5576 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
5577 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5580 msgid "TCP port"
5581 msgstr "TCP port"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5584 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5585 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5588 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5589 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5592 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5593 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5596 msgid "Title :"
5597 msgstr "Tiitel :"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5600 msgid "Comment :"
5601 msgstr "Kommentaar :"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5604 msgid "Incoming Dir :"
5605 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
5608 msgid "..."
5609 msgstr "..."
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5612 msgid "Change priority for new assigned files :"
5613 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5616 msgid "Dont change"
5617 msgstr "Ära muuda"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5620 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5621 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
5624 msgid "Display server motd when connected ..."
5625 msgstr "Näita ühendumisel serveri motd ..."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2808 src/muuli_wdr.cpp:2956
5628 msgid "Server Info"
5629 msgstr "Serveri info"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2819 src/muuli_wdr.cpp:2854
5632 msgid "Click this button to reset the log."
5633 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2843 src/muuli_wdr.cpp:2952
5636 msgid "aMule Log"
5637 msgstr "aMule Logi"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
5640 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5641 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
5644 msgid "Serverlist"
5645 msgstr "Serverite nimekiri"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
5648 msgid ""
5649 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5650 "update the list of known servers."
5651 msgstr ""
5652 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
5653 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5656 msgid "Manual Server Add : Name"
5657 msgstr "Serveri käsitsi lisamine : Nimi"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5660 msgid "Enter the name of the new server here"
5661 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5664 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5665 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5668 msgid "Enter the port of the server here."
5669 msgstr "Sisesta siia serveri port."
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2914
5672 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5673 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2960 src/muuli_wdr.cpp:3144
5676 msgid "ED2K Info"
5677 msgstr "ED2K Info"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2964 src/muuli_wdr.cpp:3704
5680 msgid "Kad Info"
5681 msgstr "Kad Info"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
5684 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5685 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5688 msgid "Nodes (0)"
5689 msgstr "Sõlmed (0)"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5692 msgid ""
5693 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5694 "update the list of known nodes."
5695 msgstr ""
5696 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
5697 "sõlmede loetelu täiendada."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5700 msgid "Nodes stats"
5701 msgstr "Sõlmede statistika"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5704 msgid "Bootstrap"
5705 msgstr "Bootstrap"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5708 msgid "New node"
5709 msgstr "Uus sõlm"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
5712 msgid "IP:"
5713 msgstr "IP:"
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5716 msgid "Port:"
5717 msgstr "Port:"
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
5720 msgid ""
5721 "Bootstrap from \n"
5722 "known clients"
5723 msgstr ""
5724 "Tuntud klientide \n"
5725 "Bootstrap"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5728 msgid "Disconnect Kad"
5729 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5732 msgid "Protocol Obfuscation"
5733 msgstr "Protokolli Hämamine"
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5736 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5737 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:3181
5740 msgid ""
5741 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5742 "connections from other clients."
5743 msgstr ""
5744 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
5745 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5748 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5749 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
5752 msgid ""
5753 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5754 "clients/servers."
5755 msgstr ""
5756 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
5757 "Protokolli Hämamist."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5760 msgid "Accept only obfuscated connections"
5761 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5764 msgid ""
5765 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5766 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5767 msgstr ""
5768 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
5769 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5772 msgid "File Options"
5773 msgstr "Faili valikud"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5776 msgid "Everybody"
5777 msgstr "Igaüks"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5780 msgid "No One"
5781 msgstr "Mitte keegi"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5784 msgid "Who can see shared files:"
5785 msgstr "Kes näeb jagatud faile:"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5788 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5789 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5792 msgid "IP-Filtering"
5793 msgstr "IP-Filtreerimine"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5796 msgid "Filter clients"
5797 msgstr "Filtreeri kliente"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5800 msgid ""
5801 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5802 msgstr ""
5803 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5804 "aadressidele."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5807 msgid "Filter servers"
5808 msgstr "Filtreeri servereid"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5811 msgid ""
5812 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5813 msgstr ""
5814 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
5815 "aadressidele."
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5818 msgid "Reload List"
5819 msgstr "Lae loetelu uuesti"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5822 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5823 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5826 msgid "URL:"
5827 msgstr "URL:"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5830 msgid "Update now"
5831 msgstr "Värskenda"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5834 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5835 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5838 msgid "Filtering Level:"
5839 msgstr "Filtreerimise tase:"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5842 msgid "Always filter LAN IPs"
5843 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5846 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5847 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3272
5850 msgid ""
5851 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5852 "received from. Use with caution."
5853 msgstr ""
5854 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
5855 "Kasuta ettevaatlikult."
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5858 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5859 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5862 msgid ""
5863 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5864 "file."
5865 msgstr ""
5866 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
5867 "faili."
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5870 msgid "Use Secure User Identification"
5871 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5874 msgid ""
5875 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5876 "is not enabled."
5877 msgstr ""
5878 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
5879 "lülitatud."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
5882 msgid "Enable Online-Signature"
5883 msgstr "Luba Online-Allkiri"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3315
5886 msgid ""
5887 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5888 "create signatures and the like."
5889 msgstr ""
5890 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
5891 "allkirja loomiseks."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
5894 msgid "Update Frequency (Secs):"
5895 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
5898 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5899 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5902 msgid "Online Signature Directory:"
5903 msgstr "Online Allkirja asukoha kataloog:"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5906 msgid ""
5907 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5908 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3368 src/muuli_wdr.cpp:3407 src/muuli_wdr.cpp:3609
5911 msgid "Disable/Enable"
5912 msgstr "Ära kasuta/Kasuta"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
5915 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5916 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
5919 msgid "Filtering Options:"
5920 msgstr "Filtreerimise valikud:"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5923 msgid "Filter all messages"
5924 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
5927 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5928 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5931 msgid "Filter messages from unknown clients"
5932 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
5935 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5936 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3390 src/muuli_wdr.cpp:3414
5939 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5940 msgstr ""
5941 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
5942 "sisaldavad"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
5945 msgid "Comments"
5946 msgstr "Kommentaarid"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5949 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5950 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5953 msgid "Enable Proxy"
5954 msgstr "Lülita Proxy sisse"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3450
5957 msgid "Enable/disable proxy support"
5958 msgstr "Kasuta/ärakasuta proxy tuge"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3455
5961 msgid "Proxy type:"
5962 msgstr "Proxy tüüp:"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
5965 msgid "SOCKS5"
5966 msgstr "SOCKS5"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
5969 msgid "SOCKS4"
5970 msgstr "SOCKS4"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
5973 msgid "HTTP"
5974 msgstr "HTTP"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
5977 msgid "SOCKS4a"
5978 msgstr "SOCKS4a"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
5981 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5982 msgstr "Selle proxy tüüp kuhu sa ühendud"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
5985 msgid "Proxy host:"
5986 msgstr "Proxy nimi:"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
5989 msgid "The proxy host name"
5990 msgstr "Selle proxy serveri/hosti nimi "
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
5993 msgid "Proxy port:"
5994 msgstr "Proxy port:"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
5997 msgid "The proxy port"
5998 msgstr "Selle proxy port"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6001 msgid "Authentication"
6002 msgstr "Autoriseerimine"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6005 msgid "Enable authentication"
6006 msgstr "Nõua autoriseerimist"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6009 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6010 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
6013 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6014 msgstr "Proxy ühenduseks vajalik kasutajanimi"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6017 msgid "Password:"
6018 msgstr "Parool:"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6021 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6022 msgstr "Proxy kasutamiseks vajalik parool"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6025 msgid "Automatic server connect without proxy"
6026 msgstr "Automaatne serveriga ühendumine ilma proxyt kasutamata"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6029 msgid "Connect to:"
6030 msgstr "Ühendu :"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6033 msgid "Login to remote amule"
6034 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6037 msgid "User name"
6038 msgstr "Kasutaja nimi"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3570
6041 msgid "Remember those settings"
6042 msgstr "Pea need seaded meeles"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3612
6045 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6046 msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3617
6049 msgid "Message Categories:"
6050 msgstr "Saadetav teade:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3670
6053 msgid "Add imports"
6054 msgstr "Lisa imporditavad"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3674
6057 msgid "Retry selected"
6058 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6061 msgid "Remove selected"
6062 msgstr "Eemalda valitud"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3770
6065 msgid "Event types"
6066 msgstr "Sündmuse tüübid"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6069 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6070 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
6072 #: src/CatDialog.cpp:87
6073 msgid "New Category"
6074 msgstr "Uus Kategooria"
6076 #: src/CatDialog.cpp:126
6077 msgid "Choose a folder for incoming files"
6078 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
6080 #: src/CatDialog.cpp:141
6081 msgid "You must specify a name for the category!"
6082 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
6084 #: src/CatDialog.cpp:151
6085 msgid "You must specify a path for the category!"
6086 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
6088 #: src/CatDialog.cpp:159
6089 msgid ""
6090 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6091 msgstr ""
6092 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
6094 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6095 #, c-format
6096 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6097 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
6099 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6100 #, c-format
6101 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6102 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
6104 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6105 msgid ""
6106 "\n"
6107 "This command cannot have an argument.\n"
6108 msgstr ""
6109 "\n"
6110 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
6112 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6113 msgid ""
6114 "\n"
6115 "This command must have an argument.\n"
6116 msgstr ""
6117 "\n"
6118 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
6120 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6121 msgid ""
6122 "\n"
6123 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6124 msgstr ""
6125 "\n"
6126 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
6128 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6129 msgid ""
6130 "\n"
6131 "Available extensions:\n"
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "Saadaval laiendid:\n"
6136 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6137 msgid "Available commands:\n"
6138 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6141 #, c-format
6142 msgid ""
6143 "\n"
6144 "All commands are case insensitive.\n"
6145 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6146 msgstr ""
6147 "\n"
6148 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
6149 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6152 msgid "Exits from the application."
6153 msgstr "Lahkub rakendusest."
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6156 msgid "Show help."
6157 msgstr "Näita Abimeest."
6159 #. TRANSLATORS:
6160 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6162 msgid ""
6163 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6164 "To get the full command list type 'help'.\n"
6165 msgstr ""
6166 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
6167 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "Use '%s' for command list\n"
6174 "\n"
6175 msgstr ""
6176 "\n"
6177 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
6178 "\n"
6180 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6181 msgid "Syntax error!"
6182 msgstr "Süntaksi viga!"
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6185 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6186 msgstr ""
6187 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
6188 "informeeri sellest\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6191 msgid "This command should not have any parameters."
6192 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6195 msgid "This command must have a parameter."
6196 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6199 msgid "Invalid argument."
6200 msgstr "Vigane muutuja."
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6203 msgid "This is an incomplete command."
6204 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6207 #, c-format
6208 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6209 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6212 #, c-format
6213 msgid "This is %s %s %s\n"
6214 msgstr "See on %s %s %s\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6217 #, c-format
6218 msgid "This is %s %s\n"
6219 msgstr "See on %s %s\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "Creating client...\n"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "Loon klienti ....\n"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6230 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6231 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "Ok, exiting %s...\n"
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "Ok, lahkun %s...\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6243 msgid ""
6244 "Cannot connect with an empty password.\n"
6245 "You must specify a password either in config file\n"
6246 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6247 "\n"
6248 "Exiting...\n"
6249 msgstr ""
6250 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
6251 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
6252 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
6253 "\n"
6254 "Lahkun...\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6257 msgid "Show this help text."
6258 msgstr "Näita seda abiteksti."
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6261 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6262 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6265 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6266 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6269 msgid "External Connection password."
6270 msgstr "Välisühenduse parool."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6273 msgid "Read configuration from file."
6274 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6277 msgid "Do not print any output to stdout."
6278 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6281 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6282 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6285 msgid "Sets program locale (language)."
6286 msgstr "Määrab programmi keele."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6289 msgid "Write command line options to config file."
6290 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6293 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6294 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6297 msgid "Print program version."
6298 msgstr "Näita programmi versiooni."
6300 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6301 #, c-format
6302 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6303 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6304 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6305 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
6307 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6308 #, c-format
6309 msgid " - Credits expired for %u client!"
6310 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6311 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6312 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
6314 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6315 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6316 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
6318 #: src/amuled.cpp:525
6319 msgid ""
6320 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6321 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6322 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6323 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6324 msgstr ""
6325 "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. "
6326 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
6327 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
6328 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
6330 #: src/amuled.cpp:681
6331 #, c-format
6332 msgid "ERROR: %s"
6333 msgstr "VIGA: %s"
6335 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6336 msgid "Unban"
6337 msgstr "Lõpeta blokeering"
6339 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6340 msgid "Show Uploads"
6341 msgstr "Näita Saatmisi"
6343 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6344 msgid "Show Queue"
6345 msgstr "Näita Järjekorda"
6347 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6348 msgid "Show Clients"
6349 msgstr "Näita Kliente"
6351 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6352 msgid "Select View"
6353 msgstr "Vali Vaade"
6355 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6356 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6357 msgid "Client Software"
6358 msgstr "Kliendi Tarkvara"
6360 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6361 msgid "Waited"
6362 msgstr "Oodanud"
6364 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6365 msgid "Upload Time"
6366 msgstr "Saadetud"
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6369 msgid "Upload/Download"
6370 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6373 msgid "Remote Status"
6374 msgstr "Staatus eemalt"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6377 #, c-format
6378 msgid "QR: %u"
6379 msgstr "JK: %u"
6381 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6382 msgid "File Priority"
6383 msgstr "Prioriteet"
6385 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6386 msgid "Score"
6387 msgstr "Skoor"
6389 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6390 msgid "Asked"
6391 msgstr "Küsitud"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6394 msgid "Last Seen"
6395 msgstr "Viimati nähtud"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6398 msgid "Entered Queue"
6399 msgstr "Võetud järjekorda"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6402 msgid "Upload Status"
6403 msgstr "Saatmise olek"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6406 msgid "Transferred Up"
6407 msgstr "Saadetud"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6410 msgid "Download Status"
6411 msgstr "Tõmbamise olek"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6414 msgid "Transferred Down"
6415 msgstr "Tõmmatud"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6418 msgid "Userhash"
6419 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6422 msgid "Encrypted"
6423 msgstr "Krüpteeritud"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6426 msgid "Hide shared files"
6427 msgstr "Peida jagatud failid"
6429 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6430 msgid "Client Details"
6431 msgstr "Kliendi detailid"
6433 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6434 #, c-format
6435 msgid "%.1f kB/s"
6436 msgstr "%.1f kB/s"
6438 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6439 msgid "Not Supported"
6440 msgstr "Pole toetatud"
6442 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6443 msgid "Not complete"
6444 msgstr "Pole täielik"
6446 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6447 msgid "Bad Guy"
6448 msgstr "Paha Poiss"
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6451 msgid "Verified - OK"
6452 msgstr "Kontrollitud - OK"
6454 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6455 msgid "Not Available"
6456 msgstr "Info Puudub"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6459 #, c-format
6460 msgid "%u (QR: %u)"
6461 msgstr "%u (JK: %u)"
6463 #: src/SearchDlg.cpp:490
6464 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6465 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
6467 #: src/SearchDlg.cpp:491 src/SearchDlg.cpp:538
6468 msgid "Search warning"
6469 msgstr "Otsingu hoiatus"
6471 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6472 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6473 msgid "Unlimited"
6474 msgstr "Piiramatu"
6476 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6477 msgid "aMule Tray Menu"
6478 msgstr "aMule Riba Menüü"
6480 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6481 msgid "Speed Limits:"
6482 msgstr "Kiiruse piirangud:"
6484 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6485 msgid "UL: None"
6486 msgstr "ÜL: puudub"
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6489 #, c-format
6490 msgid "UL: %u"
6491 msgstr "ÜL: %u"
6493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6494 msgid "DL: None"
6495 msgstr "AL: pole"
6497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6498 #, c-format
6499 msgid "DL: %u"
6500 msgstr "AL: %u"
6502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6503 #, c-format
6504 msgid "Download Speed: %.1f"
6505 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
6507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6508 #, c-format
6509 msgid "Upload Speed: %.1f"
6510 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6513 msgid "Client Information"
6514 msgstr "Kliendi informatsioon"
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6517 #, c-format
6518 msgid "Nickname: %s"
6519 msgstr "Hüüdnimi: %s"
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6522 msgid "No Nickname Selected!"
6523 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6526 msgid "ClientID: "
6527 msgstr "KliendiID: "
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6530 msgid "ServerName: "
6531 msgstr "Serveri nimi: "
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6534 msgid "ServerIP: "
6535 msgstr "ServeriIP: "
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6538 #, c-format
6539 msgid "IP: %s"
6540 msgstr "IP: %s"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6543 #, c-format
6544 msgid "TCP Port: %d"
6545 msgstr "TCP Port %d"
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6548 msgid "TCP Port: Not Ready"
6549 msgstr "TCP Port: Pole valmis"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6552 #, c-format
6553 msgid "UDP Port: %d"
6554 msgstr "UDP Port %d"
6556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6557 msgid "UDP Port: Not Ready"
6558 msgstr "UDP Port: Pole valmis"
6560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6561 msgid "Online Signature: Enabled"
6562 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6565 msgid "Online Signature: Disabled"
6566 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6569 #, c-format
6570 msgid "Shared Files: %d"
6571 msgstr "Jagatud failid: %d"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6574 #, c-format
6575 msgid "Queued Clients: %d"
6576 msgstr "Kliente sabas: %d"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6579 #, c-format
6580 msgid "Total DL: %s"
6581 msgstr "Kokku AL: %s"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6584 #, c-format
6585 msgid "Total UL: %s"
6586 msgstr "Kokku ÜL: %s"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6589 msgid "Upload Limit"
6590 msgstr "Saatmise limiit"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6593 msgid "Download Limit"
6594 msgstr "Tõmbamise limiit"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6597 msgid "Hide aMule"
6598 msgstr "Peida aMule"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6601 msgid "Show aMule"
6602 msgstr "Näita aMule"
6604 #: src/ChatSelector.cpp:127
6605 #, c-format
6606 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6607 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
6609 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6610 msgid "*** Connected to Client ***"
6611 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
6613 #: src/ChatSelector.cpp:249
6614 msgid "*** Connecting to Client ***"
6615 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
6617 #: src/ChatSelector.cpp:280
6618 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6619 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
6621 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6622 msgid "Close tab"
6623 msgstr "Sulge leht"
6625 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6626 msgid "Close all tabs"
6627 msgstr "Sulge kõik lehed"
6629 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6630 msgid "Close other tabs"
6631 msgstr "Sulge teised lehed"
6633 #: src/ServerList.cpp:83
6634 #, c-format
6635 msgid "Loading server.met file: %s"
6636 msgstr "Laen server.met faili: %s"
6638 #: src/ServerList.cpp:88
6639 msgid "Server.met file not found!"
6640 msgstr "Server.met faili ei leitud."
6642 #: src/ServerList.cpp:96
6643 #, c-format
6644 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6645 msgstr ""
6646 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
6648 #: src/ServerList.cpp:102
6649 msgid "Failed to open server.met!"
6650 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
6652 #: src/ServerList.cpp:113
6653 #, c-format
6654 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6655 msgstr ""
6656 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
6658 #: src/ServerList.cpp:168
6659 #, c-format
6660 msgid "%i server in server.met found"
6661 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6662 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
6663 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
6665 #: src/ServerList.cpp:170
6666 #, c-format
6667 msgid "%d server added"
6668 msgid_plural "%d servers added"
6669 msgstr[0] "%d server lisatud"
6670 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
6672 #: src/ServerList.cpp:191
6673 #, c-format
6674 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6675 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
6677 #: src/ServerList.cpp:207
6678 #, c-format
6679 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6680 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
6682 #: src/ServerList.cpp:227
6683 #, c-format
6684 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6685 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
6687 #: src/ServerList.cpp:246
6688 #, c-format
6689 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6690 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
6692 #: src/ServerList.cpp:341
6693 msgid ""
6694 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6695 "first."
6696 msgstr ""
6697 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
6698 "Serverit ei kustutatud."
6700 #: src/ServerList.cpp:628
6701 msgid "Failed to save server.met!"
6702 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
6704 #: src/ServerList.cpp:781
6705 msgid "Invalid URL"
6706 msgstr "Vigane URL"
6708 #: src/ServerList.cpp:804
6709 #, c-format
6710 msgid "Finished to download the server list from %s"
6711 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
6713 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6714 #, c-format
6715 msgid "Failed to download the server list from %s"
6716 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
6718 #: src/ServerList.cpp:817
6719 msgid ""
6720 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6721 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6722 msgstr ""
6723 "Failist 'addresses.dat' ei leitud serverite loetelu aadressi. Palun kopeeri "
6724 "kehtiv serverite loetelu aadress sellesse faili, muidu ei saa serverite "
6725 "loetelu automaatselt uuendada"
6727 #: src/ServerList.cpp:830
6728 #, c-format
6729 msgid "Start downloading server list from %s"
6730 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
6732 #: src/ServerList.cpp:839
6733 #, c-format
6734 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6735 msgstr "Hoiatus: serverite nimekirja automaatse värskendamise URL %s on vigane"
6737 #: src/ServerList.cpp:843
6738 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6739 msgstr ""
6740 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
6741 "URL'i"
6743 #: src/ServerList.cpp:936
6744 msgid ""
6745 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6746 "server!"
6747 msgstr ""
6748 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
6750 #: src/UserEvents.cpp:132
6751 #, c-format
6752 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6753 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6755 #: src/amule.cpp:707
6756 msgid ""
6757 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6758 "change. Sorry."
6759 msgstr ""
6760 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
6761 "muudatustega. Sorry."
6763 #: src/amule.cpp:770
6764 msgid ""
6765 "You don't have any server in the server list.\n"
6766 "Do you want aMule to download a new list now?"
6767 msgstr ""
6768 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
6769 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
6771 #: src/amule.cpp:771
6772 msgid "Server list download"
6773 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
6775 #: src/amule.cpp:830
6776 #, c-format
6777 msgid "webserver running on pid %d"
6778 msgstr "webserver töötab, pid %d"
6780 #: src/amule.cpp:834
6781 msgid ""
6782 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6783 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6784 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6785 msgstr ""
6786 "Soovisid et käivitamisel starditaks ka webserver, kuid amuleweb binaarkoodi "
6787 "ei saa käivitada. Palun installeeri pakk mis sisaldab aMule web serverit või "
6788 "kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja peale seda käivita "
6789 "'make install'"
6791 #: src/amule.cpp:924
6792 #, c-format
6793 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6794 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
6796 #: src/amule.cpp:951
6797 #, c-format
6798 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6799 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
6801 #: src/amule.cpp:957
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Port %u is not available!\n"
6805 "\n"
6806 "This means that you will be LOWID.\n"
6807 "\n"
6808 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6809 msgstr ""
6810 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
6811 "\n"
6812 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
6813 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
6814 "ja proovi amule uuesti käivitada."
6816 #: src/amule.cpp:1108
6817 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6818 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
6820 #: src/amule.cpp:1116
6821 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6822 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
6824 #: src/amule.cpp:1284
6825 msgid ""
6826 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6827 "to set it anyway)"
6828 msgstr ""
6829 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
6830 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
6832 #: src/amule.cpp:1293
6833 #, c-format
6834 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6835 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
6837 #: src/amule.cpp:1295
6838 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6839 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
6841 #: src/amule.cpp:1296
6842 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6843 msgstr ""
6844 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
6846 #: src/amule.cpp:1297
6847 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6848 msgstr ""
6849 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
6850 "kasutada.\n"
6852 #: src/amule.cpp:1301
6853 msgid ""
6854 "The following options have been changed in this release for security "
6855 "reasons:\n"
6856 msgstr ""
6857 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
6859 #: src/amule.cpp:1302
6860 msgid ""
6861 "\n"
6862 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6863 "connections.\n"
6864 msgstr ""
6865 "\n"
6866 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
6867 "ühendustele.\n"
6869 #: src/amule.cpp:1303
6870 msgid ""
6871 "\n"
6872 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6873 msgstr ""
6874 "\n"
6875 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
6876 "klientidest.\n"
6878 #: src/amule.cpp:1304
6879 msgid ""
6880 "\n"
6881 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6882 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6883 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6884 "aMule to work properly."
6885 msgstr ""
6886 "\n"
6887 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
6888 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
6889 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
6890 "aMule korralikult toimida."
6892 #: src/amule.cpp:1309
6893 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6894 msgstr ""
6895 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
6896 "kodulehelt,\n"
6898 #: src/amule.cpp:1310
6899 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6900 msgstr ""
6901 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
6902 "net.\n"
6904 #: src/amule.cpp:1312
6905 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6906 msgstr ""
6907 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
6908 "http://forum.amule.org"
6910 #: src/amule.cpp:1325
6911 msgid ""
6912 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6913 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6914 msgstr ""
6915 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
6916 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
6918 #: src/amule.cpp:1738
6919 msgid "ERROR: can't open logfile"
6920 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
6922 #: src/amule.cpp:1742
6923 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6924 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
6926 #: src/amule.cpp:1761
6927 msgid "Log has been reset"
6928 msgstr "Log on nullitud"
6930 #: src/amule.cpp:1789
6931 #, c-format
6932 msgid "ServerMessage: %s"
6933 msgstr "Serveri teade: %s"
6935 #: src/amule.cpp:1827
6936 msgid "Failed to download the nodes list."
6937 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
6939 #: src/amule.cpp:1840
6940 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6941 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
6943 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
6944 msgid "Corrupted version check file"
6945 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
6947 #: src/amule.cpp:1869
6948 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6949 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
6951 #: src/amule.cpp:1870
6952 #, c-format
6953 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6954 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
6956 #: src/amule.cpp:1871
6957 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6958 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
6960 #: src/amule.cpp:1874
6961 #, c-format
6962 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6963 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6965 #: src/amule.cpp:1878
6966 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6967 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
6969 #: src/amule.cpp:1885
6970 msgid "Failed to download the version check file"
6971 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
6973 #: src/amule.cpp:2054
6974 #, c-format
6975 msgid "Connected to %s %s"
6976 msgstr "Ühendatud %s %s"
6978 #: src/amule.cpp:2057
6979 #, c-format
6980 msgid "Connecting to %s"
6981 msgstr "Ühendun %s"
6983 #: src/amule.cpp:2059
6984 msgid "Disconnected from ED2K"
6985 msgstr "ED2K ühendus katkestatud"
6987 #: src/amule.cpp:2066
6988 msgid "Kad started."
6989 msgstr "Kad käivitatud."
6991 #: src/amule.cpp:2068
6992 msgid "Kad stopped."
6993 msgstr "Kad peatatud."
6995 #: src/amule.cpp:2075
6996 msgid "Connected to Kad (ok)"
6997 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
6999 #: src/amule.cpp:2077
7000 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7001 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
7003 #: src/amule.cpp:2080
7004 msgid "Disconnected from Kad"
7005 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
7007 #: src/amule.cpp:2143
7008 msgid ""
7009 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7010 "starting."
7011 msgstr ""
7012 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
7014 #: src/amule.cpp:2146
7015 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7016 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
7018 #: src/FriendList.cpp:120
7019 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7020 msgstr "Sõbralisti faili 'emfriends.met' lugemiseks avamine ebaõnnestus!"
7022 #: src/FriendList.cpp:146
7023 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7024 msgstr "Sõbralisti faili 'emfriends.met' kirjutamiseks avamine ebaõnnestus!"
7026 #~ msgid "Browse wav"
7027 #~ msgstr "Näita wav"
7029 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7030 #~ msgstr "Fail wav (*.wav)|*.wav||"
7032 #~ msgid "No comment(s)"
7033 #~ msgstr "Kommentaarid puuduvad"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "Note: These values are\n"
7037 #~ "only used for statistics."
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "Märkus: Neid väärtusi kasutatakse\n"
7040 #~ "ainult statistikas."
7042 #~ msgid "Notifications"
7043 #~ msgstr "Hoiatused"
7045 #~ msgid "Messages popup"
7046 #~ msgstr "Teated"
7048 #~ msgid "Use sound"
7049 #~ msgstr "Kasuta heli"
7051 #~ msgid "Pop out when :"
7052 #~ msgstr "Karga esile kui :"
7054 #~ msgid "New entry on log"
7055 #~ msgstr "Uus logikirje"
7057 #~ msgid "Starts a new chat session"
7058 #~ msgstr "Alustab uue vestlusseansi"
7060 #~ msgid "A new chat message is received"
7061 #~ msgstr "Saabus uus vestluse teade"
7063 #~ msgid "A download is added or finished"
7064 #~ msgstr "Lõpetasid või lisasid tõmbamise"
7066 #~ msgid "New aMule version detected"
7067 #~ msgstr "Hoi, leidsin uuema aMule versiooni"
7069 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7070 #~ msgstr "Edasilükkamatu OOD, serveriühendus kadus"
7072 #~ msgid "Notify by Mail"
7073 #~ msgstr "Informeeri Maili teel"
7075 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7076 #~ msgstr "Saada saatmise/vastuvõtmise lõppemisel email."
7078 #~ msgid "SMTP server :"
7079 #~ msgstr "SMTP Server :"
7081 #~ msgid "Email Address :"
7082 #~ msgstr "Email aadress :"
7084 #~ msgid ":"
7085 #~ msgstr ":"
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7089 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7090 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7091 #~ "'locales'\n"
7092 #~ "Good luck!\n"
7093 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud.\n"
7096 #~ "Pead selle looma, et saaksid kasutada seda keelt.\n"
7097 #~ "Hea koht alustamiseks on fail /etc/locale.gen ja pakk 'locales'\n"
7098 #~ "Edu!\n"
7099 #~ "(Märkus: Ma proovin seda seada sellest hoolimata)"
7101 #~ msgid "Never show this again"
7102 #~ msgstr "Ära seda enam näita"
7104 #~ msgid "Enable/Disable"
7105 #~ msgstr "Kasuta/Ära kasuta"