Upstream tarball 20080419
[amule.git] / po / fr.po
blob1bd37663b0f476f219ff1986a8077f039989695a
1 # translation of fr.po to Français
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 19:07+0100\n"
16 "Last-Translator: Youpla <youpla@youpla.com>\n"
17 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Erreur de connexion"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Succès ! Connexion établie."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hachage"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Finalisation"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Terminé"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 msgid "Paused"
74 msgstr "En pause"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Erroné"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "En téléchargement"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "En attente"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
122 "'%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
129 "sauvegarde"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1258
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
147 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Inconnu"
157 #: src/BaseClient.cpp:1652
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1663
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Fake eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1665
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1704
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1874
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1876
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Demandé: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1878
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
192 "transférés\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
195 "s transférées\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1881
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
204 "d, %s transférés\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
207 "sur %d, %s transférées\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1884
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Fichier demandé inconnu"
213 #: src/BaseClient.cpp:2156
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nom d'utilisateur"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:3201
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amis"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Afficher &Détails"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Ajouter un ami"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Supprimer l'Ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Envoyer un &Message"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Voir les fichiers"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:926
267 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2656
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2758 src/muuli_wdr.cpp:3580
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Annuler"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
278 " Seul un slot a été attribué."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Sélection multiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Téléchargement terminé"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The ed2k hash of the file."
298 msgstr "Le hash e2dk du fichier."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "La taille du fichier en octets."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Expéditeur du message."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Espace insuffisant"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partition du disque."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Erreur à la complétion"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nom du fichier"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Taille"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:187
340 msgid "Type"
341 msgstr "Type"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Priorité"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID du fichier"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Demandes"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Demandes acceptées"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Données transférées"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Taux de partage"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Parties obtenues"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Sources complètes"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Chemin du répertoire"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
383 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3802
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Fichiers partagés"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Très basse"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2720
394 msgid "Low"
395 msgstr "Basse"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2721
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normale"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2722
406 msgid "High"
407 msgstr "Haute"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Très haute"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Release"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renommer"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
443 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
454 "cryptage)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
458 msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
461 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
462 msgstr ""
463 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
464 "cryptage)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
467 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
475 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
476 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
479 #: src/amule.cpp:669
480 msgid "Warning"
481 msgstr "Attention"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[Fichier .part]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Renommer"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "client texte aMule"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
523 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
530 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
534 msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
537 #, c-format
538 msgid "Request failed with the following error: %s."
539 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
542 msgid "Request failed with an unknown error."
543 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
546 msgid "Index file not found: "
547 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
550 msgid "Can't create web socket thread\n"
551 msgstr "Impossible de créer un thread pour la socket Web\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
554 msgid "Web Server: Started\n"
555 msgstr "Serveur Web : démarré\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Session correcte, identifié\n"
565 # verifier les trucs rapport au webserver
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
567 msgid "Session ok, not logged in\n"
568 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
571 msgid "No session opened - will request login\n"
572 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
575 msgid "Session created - requesting login\n"
576 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
579 msgid "Processing request [original]: "
580 msgstr "Requête en cours [originale] : "
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
583 msgid "Checking password\n"
584 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
587 msgid "Password hash invalid\n"
588 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
591 msgid "Password ok\n"
592 msgstr "Mot de passe correct\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
595 msgid "Password bad\n"
596 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
599 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
600 msgstr ""
601 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
602 "autorisés.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Déconnexion demandée\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Charge le template <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
617 msgid "Webserver HTTP port"
618 msgstr "Port HTTP du serveur web"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
621 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
622 msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
625 msgid "UPnP port"
626 msgstr "Port UPnP"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Utiliser la compression gzip"
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
633 msgid "Full access password for webserver"
634 msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
637 msgid "Guest password for webserver"
638 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Autoriser l'accès invité"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Interdire l'accès invité"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
649 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
650 msgstr ""
651 "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
654 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
655 msgstr ""
656 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
659 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
660 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
663 msgid "Recompile PHP pages on each request"
664 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
667 msgid "aMule Web Server"
668 msgstr "Serveur Web d'aMule"
670 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
671 msgid "Not available"
672 msgstr "Non disponible"
674 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
675 msgid "Never"
676 msgstr "Jamais"
678 #: src/HTTPDownload.cpp:55
679 msgid "Downloading..."
680 msgstr "Téléchargement..."
682 #: src/HTTPDownload.cpp:75
683 #, c-format
684 msgid "( %s / %s )"
685 msgstr "( %s / %s )"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
688 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3806
689 msgid "Preferences"
690 msgstr "Préférences"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
693 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
694 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
698 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
699 #: src/muuli_wdr.cpp:2145 src/muuli_wdr.cpp:2156 src/muuli_wdr.cpp:2185
700 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
701 msgid "Browse"
702 msgstr "Parcourir"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
705 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
706 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
709 msgid "Refresh rate interval in seconds"
710 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
713 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
714 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
717 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
718 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
721 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
722 msgstr ""
723 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
726 msgid "FTP Url"
727 msgstr "URL du FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
730 msgid "FTP Path"
731 msgstr "Chemin du FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
734 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
735 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
738 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
739 msgstr ""
740 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
741 "en ligne"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
744 msgid "User"
745 msgstr "Utilisateur"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2585
748 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
749 msgid "Password"
750 msgstr "Mot de passe"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
753 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
754 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
757 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
758 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
761 msgid "FTP update rate interval in minutes"
762 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
765 msgid "Validate"
766 msgstr "Valider"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
769 msgid "Folder containing your signature file"
770 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
773 msgid "Folder where generating the statistic image"
774 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
776 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
777 #, c-format
778 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
779 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
782 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
783 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
787 msgid "Welcome!"
788 msgstr "Bienvenue !"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
791 msgid "aMule"
792 msgstr "aMule"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
795 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
796 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
799 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
800 msgstr ""
801 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2818
805 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
806 msgid "Reset"
807 msgstr "Annuler"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
810 msgid "System"
811 msgstr "Système"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
815 msgid "Stop Auto Refresh"
816 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
819 msgid "Save Online Statistics image"
820 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
823 msgid "Print Online Statistics image"
824 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
827 msgid "Preferences setting"
828 msgstr "Préférences"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
832 msgid "About wxCas"
833 msgstr "À propos de wxCas"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
836 msgid "Start Auto Refresh"
837 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
840 msgid "Auto Refresh stopped"
841 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
844 msgid "Auto Refresh started"
845 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
848 msgid "Save Statistics Image"
849 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
852 msgid "No handler for this file type."
853 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
856 msgid "File was not saved"
857 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
860 msgid "aMule Online Statistics"
861 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
864 msgid ""
865 "There was a problem printing.\n"
866 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
867 msgstr ""
868 "L'impression a rencontré un problème.\n"
869 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
872 msgid "Printing"
873 msgstr "Impression en cours"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
876 msgid ""
877 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
878 "\n"
879 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
880 "\n"
881 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
882 "\n"
883 "Distributed under GPL"
884 msgstr ""
885 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
886 "\n"
887 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
888 "\n"
889 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
890 "\n"
891 "Distribué sous licence GPL"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
894 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
895 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
900 msgid "aMule is running"
901 msgstr "aMule fonctionne"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
904 msgid "aMule is running, but disconnected"
905 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
908 msgid "aMule is connecting..."
909 msgstr "aMule se connecte..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
912 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
913 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
920 msgid "aMule "
921 msgstr "aMule "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
924 msgid " has been running for "
925 msgstr " tourne depuis "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
928 msgid " is stopped !"
929 msgstr " est arrêté !"
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
933 msgid " is not connected !"
934 msgstr " n'est pas connecté !"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
937 msgid " is connecting..."
938 msgstr " se connecte..."
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
941 msgid " is doing something strange, check it !"
942 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
945 msgid " is connected to "
946 msgstr " est connecté à "
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
950 msgid " Kad: "
951 msgstr " Kad : "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
955 msgid "ok"
956 msgstr "ok"
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
960 msgid "firewalled"
961 msgstr "derrière un pare-feu"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
965 msgid "off"
966 msgstr "éteint"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
969 msgid " is on "
970 msgstr " est sur "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 msgid " with "
974 msgstr " avec "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
977 msgid "Total Download: "
978 msgstr "Réception totale : "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
982 msgid ", Upload: "
983 msgstr ", Émission : "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
986 msgid "Session Download: "
987 msgstr "Réception durant la session : "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 msgid "Download: "
991 msgstr "Réception : "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
994 msgid " kB/s, Upload: "
995 msgstr " Ko/s, Émission : "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
998 msgid " kB/s"
999 msgstr " Ko/s"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1002 msgid "Sharing: "
1003 msgstr "Partage : "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1006 msgid " file(s), Clients on queue: "
1007 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1010 msgid "Time: "
1011 msgstr "Temps:"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1015 #, c-format
1016 msgid "%.2f kB/s"
1017 msgstr "%.2f Ko/s"
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1021 msgid " on "
1022 msgstr " sur "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1025 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1026 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1029 msgid "System uptime: "
1030 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1033 #, c-format
1034 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1035 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1038 #, c-format
1039 msgid "%02uh %02umin %02us"
1040 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1043 #, c-format
1044 msgid "%02umin %02us"
1045 msgstr "%02umin %02us"
1047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1048 #, c-format
1049 msgid "%02us"
1050 msgstr "%02us"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1054 msgid "HighID"
1055 msgstr "HighID"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1058 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1059 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1060 msgid "LowID"
1061 msgstr "LowID"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1064 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1065 msgid "Not Connected"
1066 msgstr "Non connecté"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1069 #, c-format
1070 msgid "%.0f B"
1071 msgstr "%.0f o"
1073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f KB"
1076 msgstr "%.2f Ko"
1078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f MB"
1081 msgstr "%.2f Mo"
1083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f GB"
1086 msgstr "%.2f Go"
1088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2f TB"
1091 msgstr "%.2f To"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1096 msgid "Cancelled !"
1097 msgstr "Annulé !"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to open %s"
1102 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 #, c-format
1106 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1107 msgstr ""
1108 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1111 msgid "Input parameters"
1112 msgstr "Paramètres d'entrée"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1115 msgid "File to Hash"
1116 msgstr "Fichier à hacher"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1119 msgid "Add Optional URLs for this file"
1120 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1123 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1124 msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1127 msgid ""
1128 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1129 "aLinkCreator append the current file name"
1130 msgstr ""
1131 "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser "
1132 "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
1136 msgid "Add"
1137 msgstr "Ajouter"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1140 msgid "Remove"
1141 msgstr "Enlever"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:381 src/muuli_wdr.cpp:888
1145 msgid "Clear"
1146 msgstr "Effacer"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1149 msgid "Create link with part-hashes"
1150 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1153 msgid ""
1154 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1155 "size"
1156 msgstr ""
1157 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1158 "grande longueur"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1161 msgid "MD4 File Hash"
1162 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1165 msgid "Ed2k File Hash"
1166 msgstr "Hash Ed2k du fichier"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1169 msgid "Ed2k link"
1170 msgstr "Lien Ed2k"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:345
1173 msgid "Start"
1174 msgstr "Démarrer"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1177 msgid "Save"
1178 msgstr "Sauvegarder"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1185 msgid "Exit"
1186 msgstr "Quitter"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1189 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1190 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1193 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1194 msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1197 msgid "Save computed ed2k link to file"
1198 msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1202 msgid "About aLinkCreator"
1203 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1206 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1207 msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1210 msgid "Nothing to copy for now !"
1211 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1214 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1215 msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1218 msgid "Unable to open "
1219 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1223 msgid "Please, enter a non empty file name"
1224 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1227 msgid "Nothing to save for now !"
1228 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1231 msgid ""
1232 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1237 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "Distributed under GPL"
1240 msgstr ""
1241 "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
1242 "\n"
1243 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1244 "\n"
1245 "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1246 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1247 "\n"
1248 "Distribué sous licence GPL"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1253 msgid "Hashing..."
1254 msgstr "Hachage en cours..."
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1257 #, c-format
1258 msgid "Done in %.2f s"
1259 msgstr "Effectué en %.2f s"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1262 msgid "You have already added this URL !"
1263 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1266 msgid "Please, enter a non empty URL"
1267 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1270 #, c-format
1271 msgid "Processing file number %u: %s"
1272 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1275 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1276 msgstr ""
1277 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1278 "dont la tailles est > 9.5 Mo)"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1281 msgid "Please wait... "
1282 msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1285 #, c-format
1286 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1287 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1290 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1291 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
1293 #: src/DataToText.cpp:35
1294 msgid "Auto [Lo]"
1295 msgstr "Auto [Basse]"
1297 #: src/DataToText.cpp:36
1298 msgid "Auto [No]"
1299 msgstr "Auto [Normale]"
1301 #: src/DataToText.cpp:37
1302 msgid "Auto [Hi]"
1303 msgstr "Auto [Haute]"
1305 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1306 #: src/amule.cpp:787
1307 msgid "Connecting"
1308 msgstr "Connexion en cours"
1310 #: src/DataToText.cpp:60
1311 msgid "Asking"
1312 msgstr "Demande en cours"
1314 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1315 msgid "Connecting via server"
1316 msgstr "Connexion via le serveur"
1318 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1319 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1320 msgid "Queue Full"
1321 msgstr "File d'attente pleine"
1323 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1324 msgid "On Queue"
1325 msgstr "En attente"
1327 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1328 msgid "Transferring"
1329 msgstr "En téléchargement"
1331 #: src/DataToText.cpp:64
1332 msgid "Receiving hashset"
1333 msgstr "Réception hashset"
1335 #: src/DataToText.cpp:65
1336 msgid "No needed parts"
1337 msgstr "Parties inutiles"
1339 #: src/DataToText.cpp:66
1340 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1341 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1343 #: src/DataToText.cpp:67
1344 msgid "Too many connections"
1345 msgstr "Trop de connexions"
1347 #: src/DataToText.cpp:69
1348 msgid "Connecting via Kad"
1349 msgstr "Connexion par Kad"
1351 #: src/DataToText.cpp:70
1352 msgid "Too many Kad connections"
1353 msgstr "Trop de connexions Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1356 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1357 msgid "Banned"
1358 msgstr "Banni"
1360 #: src/DataToText.cpp:72
1361 msgid "Connection Error"
1362 msgstr "Erreur de Connexion"
1364 #: src/DataToText.cpp:73
1365 msgid "Remote Queue Full"
1366 msgstr "File d'attente distante pleine"
1368 #: src/DataToText.cpp:103
1369 msgid "Old MLDonkey"
1370 msgstr "Ancien MLDonkey"
1372 #: src/DataToText.cpp:106
1373 msgid "New MLDonkey"
1374 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:116
1377 msgid "eMule Compatible"
1378 msgstr "Compatible eMule"
1380 #: src/DataToText.cpp:126
1381 msgid "Local Server"
1382 msgstr "Serveur Local"
1384 #: src/DataToText.cpp:127
1385 msgid "Remote Server"
1386 msgstr "Serveur Distant"
1388 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:194
1389 #: src/muuli_wdr.cpp:3740 src/SearchDlg.cpp:107
1390 msgid "Kad"
1391 msgstr "Kad"
1393 #: src/DataToText.cpp:129
1394 msgid "Source Exchange"
1395 msgstr "Échange de Sources"
1397 #: src/DataToText.cpp:130
1398 msgid "Passive"
1399 msgstr "Passif"
1401 #: src/DataToText.cpp:131
1402 msgid "Link"
1403 msgstr "Lien"
1405 #: src/DataToText.cpp:132
1406 msgid "Source Seeds"
1407 msgstr "Sources Seeds"
1409 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1410 msgid "System default"
1411 msgstr "Défaut du Système"
1413 #: src/Preferences.cpp:628
1414 msgid "Albanian"
1415 msgstr "Albanais"
1417 #: src/Preferences.cpp:629
1418 msgid "Arabic"
1419 msgstr "Arabe"
1421 #: src/Preferences.cpp:630
1422 msgid "Basque"
1423 msgstr "Basque"
1425 #: src/Preferences.cpp:631
1426 msgid "Bulgarian"
1427 msgstr "Bulgare"
1429 #: src/Preferences.cpp:632
1430 msgid "Catalan"
1431 msgstr "Catalan"
1433 #: src/Preferences.cpp:633
1434 msgid "Chinese (Simplified)"
1435 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1437 #: src/Preferences.cpp:634
1438 msgid "Chinese (Traditional)"
1439 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1441 #: src/Preferences.cpp:635
1442 msgid "Croatian"
1443 msgstr "Croate"
1445 #: src/Preferences.cpp:636
1446 msgid "Czech"
1447 msgstr "Tchèque"
1449 #: src/Preferences.cpp:637
1450 msgid "Danish"
1451 msgstr "Danois"
1453 #: src/Preferences.cpp:638
1454 msgid "Dutch"
1455 msgstr "Hollandais"
1457 #: src/Preferences.cpp:639
1458 msgid "English (U.K.)"
1459 msgstr "Anglais (U.K.)"
1461 #: src/Preferences.cpp:640
1462 msgid "Estonian"
1463 msgstr "Estonien"
1465 #: src/Preferences.cpp:641
1466 msgid "Finnish"
1467 msgstr "Finlandais"
1469 #: src/Preferences.cpp:642
1470 msgid "French"
1471 msgstr "Français"
1473 #: src/Preferences.cpp:643
1474 msgid "Galician"
1475 msgstr "Galicien"
1477 #: src/Preferences.cpp:644
1478 msgid "German"
1479 msgstr "Allemand"
1481 #: src/Preferences.cpp:645
1482 msgid "Greek"
1483 msgstr "Grec"
1485 #: src/Preferences.cpp:646
1486 msgid "Hebrew"
1487 msgstr "Hébreux"
1489 #: src/Preferences.cpp:647
1490 msgid "Hungarian"
1491 msgstr "Hongrois"
1493 #: src/Preferences.cpp:648
1494 msgid "Italian"
1495 msgstr "Italien"
1497 #: src/Preferences.cpp:649
1498 msgid "Italian (Swiss)"
1499 msgstr "Italien (Suisse)"
1501 #: src/Preferences.cpp:650
1502 msgid "Japanese"
1503 msgstr "Japonais"
1505 #: src/Preferences.cpp:651
1506 msgid "Korean"
1507 msgstr "Coréen"
1509 #: src/Preferences.cpp:652
1510 msgid "Lithuanian"
1511 msgstr "Lituanien"
1513 #: src/Preferences.cpp:653
1514 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1515 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1517 #: src/Preferences.cpp:654
1518 msgid "Polish"
1519 msgstr "Polonais"
1521 #: src/Preferences.cpp:655
1522 msgid "Portuguese"
1523 msgstr "Portugais"
1525 #: src/Preferences.cpp:656
1526 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1527 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1529 #: src/Preferences.cpp:657
1530 msgid "Russian"
1531 msgstr "Russe"
1533 #: src/Preferences.cpp:658
1534 msgid "Slovenian"
1535 msgstr "Slovène"
1537 #: src/Preferences.cpp:659
1538 msgid "Spanish"
1539 msgstr "Espagnol"
1541 #: src/Preferences.cpp:660
1542 msgid "Swedish"
1543 msgstr "Suédois"
1545 #: src/Preferences.cpp:661
1546 msgid "Turkish"
1547 msgstr "Turque"
1549 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1550 msgid "Unable to determine selected browser!"
1551 msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
1553 #: src/Preferences.cpp:1664
1554 msgid ""
1555 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1556 msgstr ""
1557 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1558 "TCP+3"
1560 #: src/Preferences.cpp:1665
1561 #, c-format
1562 msgid "Default port will be used (%d)"
1563 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1566 msgid "Server Name"
1567 msgstr "Nom du serveur"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1570 msgid "Address"
1571 msgstr "Adresse"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1574 msgid "Port"
1575 msgstr "Port"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1578 msgid "Description"
1579 msgstr "Description"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1582 msgid "Ping"
1583 msgstr "Temps de réponse"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1586 msgid "Users"
1587 msgstr "Utilisateurs"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1590 #: src/muuli_wdr.cpp:2040
1591 msgid "Files"
1592 msgstr "Fichiers"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1595 msgid "Failed"
1596 msgstr "Échec"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1599 msgid "Static"
1600 msgstr "Statique"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1603 msgid "Version"
1604 msgstr "Version"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1607 msgid ""
1608 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1609 "first. The server was NOT deleted."
1610 msgstr ""
1611 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1612 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1615 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1616 #: src/amule.cpp:1314
1617 msgid "Info"
1618 msgstr "Infos"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1621 msgid "(Unknown name)"
1622 msgstr "(Nom inconnu)"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1625 #, c-format
1626 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1627 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1632 msgid "Yes"
1633 msgstr "Oui"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1636 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1638 msgid "No"
1639 msgstr "Non"
1641 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open '%s'"
1644 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1647 #, c-format
1648 msgid "Servers (%i)"
1649 msgstr "Serveurs (%i)"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1652 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1653 msgid "Server"
1654 msgstr "Serveurs"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1657 msgid "Connect to server"
1658 msgstr "Connexion au serveur"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1661 msgid "Mark server as static"
1662 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1665 msgid "Mark server as non-static"
1666 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1669 msgid "Mark servers as static"
1670 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1673 msgid "Mark servers as non-static"
1674 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1677 msgid "Remove server"
1678 msgstr "Enlever le serveur"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1681 msgid "Remove servers"
1682 msgstr "Enlever les serveurs"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1685 msgid "Remove all servers"
1686 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1689 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1690 msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1693 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1694 msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1697 msgid "Reconnect to server"
1698 msgstr "Re-connexion au serveur"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1702 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1706 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1710 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1712 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1713 #, c-format
1714 msgid "Disabled [%s]"
1715 msgstr "Désactivé [%s]"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:219
1718 #, c-format
1719 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1720 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1722 #: src/amuleDlg.cpp:221
1723 #, c-format
1724 msgid "Running on %s"
1725 msgstr "Tourne sur %s"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:223
1728 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1729 msgstr ""
1730 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1731 "estdisponible."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:246
1734 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1735 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:434
1738 msgid "aMule remote control "
1739 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1741 #: src/amuleDlg.cpp:440
1742 msgid "Snapshot:"
1743 msgstr "Snapshot :"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:442
1746 msgid ""
1747 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1748 "\n"
1749 msgstr ""
1750 "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
1751 "\n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:443
1754 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1755 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:444
1758 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1759 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:445
1762 msgid ""
1763 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1764 "\n"
1765 msgstr ""
1766 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1767 "\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:446
1770 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1771 msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:447
1774 msgid ""
1775 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1776 "\n"
1777 msgstr ""
1778 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1779 "\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:448
1782 msgid " Part of aMule is based on \n"
1783 msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:449
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:450
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1791 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:451
1794 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1800 msgid "Message"
1801 msgstr "Message"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:541
1804 msgid "Status text"
1805 msgstr "Texte de statut"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:662
1808 msgid "ED2K: Connecting"
1809 msgstr "ED2K : Connexion en cours"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:666
1812 msgid "ED2K: Disconnected"
1813 msgstr "ED2K : Déconnecté"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:672
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:676
1820 msgid "Kad: Connected"
1821 msgstr "Kad : Connecté"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:681
1824 msgid "Kad: Connecting"
1825 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:685
1828 msgid "Kad: Off"
1829 msgstr "Kad : Coupé"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:731
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2920 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1836 msgid "Disconnect"
1837 msgstr "Déconnecter"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:737
1840 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1841 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3103 src/muuli_wdr.cpp:3576
1844 #: src/muuli_wdr.cpp:3796 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1845 msgid "Connect"
1846 msgstr "Se connecter"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:743
1849 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1850 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:790
1853 #, c-format
1854 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1855 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:792
1858 #, c-format
1859 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1860 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:814
1863 #, c-format
1864 msgid "aMule (%s | Connected)"
1865 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:816
1868 #, c-format
1869 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1870 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:847
1873 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1874 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:848
1877 msgid "Exit confirmation"
1878 msgstr "Confirmation en sortie"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1881 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1882 msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1885 #, c-format
1886 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1887 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1890 #, c-format
1891 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1892 msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1885 src/muuli_wdr.cpp:3798
1895 msgid "Networks"
1896 msgstr "Réseaux"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3798
1899 msgid "Networks Window"
1900 msgstr "Fenêtre des réseaux"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3800
1903 msgid "Searches"
1904 msgstr "Recherches"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3800
1907 msgid "Searches Window"
1908 msgstr "Fenêtre de Recherche"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3801
1911 msgid "Transfers"
1912 msgstr "Transferts"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3801
1915 msgid "Files Transfers Window"
1916 msgstr "Fenêtre des Transferts"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3802
1919 msgid "Shared Files Window"
1920 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3363
1923 #: src/muuli_wdr.cpp:3803
1924 msgid "Messages"
1925 msgstr "Messages"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3803
1928 msgid "Messages Window"
1929 msgstr "Fenêtre des Messages"
1931 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1932 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2214
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3804
1934 msgid "Statistics"
1935 msgstr "Statistiques"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3804
1938 msgid "Statistics Graph Window"
1939 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3806
1942 msgid "Preferences Settings Window"
1943 msgstr "Fenêtre des Préférences"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3807
1946 msgid "Import"
1947 msgstr "Importer"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3807
1950 msgid "The partfile importer tool"
1951 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3808
1954 msgid "About"
1955 msgstr "À propos"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3808
1958 msgid "About/Help"
1959 msgstr "À propos/Aide"
1961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1373
1962 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
1963 msgid "General"
1964 msgstr "Général"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1967 msgid "Connection"
1968 msgstr "Connexion"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3438
1971 msgid "Proxy"
1972 msgstr "Proxy"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1975 msgid "Message Filter"
1976 msgstr "Filtre des messages"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1979 msgid "Remote Controls"
1980 msgstr "Contrôles à distance"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3305
1983 msgid "Online Signature"
1984 msgstr "Signature en ligne"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2134
1987 msgid "Directories"
1988 msgstr "Répertoires"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3171
1991 msgid "Security"
1992 msgstr "Sécurité"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1995 msgid "Gui Tweaks"
1996 msgstr "Réglages graphiques"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2315
1999 msgid "Core Tweaks"
2000 msgstr "Tweaks centraux"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3765
2003 msgid "Events"
2004 msgstr "Evenements"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3604
2007 msgid "Debugging"
2008 msgstr "Debugging"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
2011 msgid "User Defined"
2012 msgstr "Manuel"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2015 msgid ""
2016 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
2020 "\n"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2023 msgid "- TCP port changed.\n"
2024 msgstr "- Port TCP changé.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2027 msgid "- UDP port changed.\n"
2028 msgstr "- Port UDP changé.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2031 msgid ""
2032 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2033 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2034 msgstr ""
2035 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2036 "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2039 msgid ""
2040 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2041 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2042 msgstr ""
2043 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
2044 "mot de passe valide.\n"
2045 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
2046 "passe valide n'est pas spécifié."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2049 msgid "- Language changed.\n"
2050 msgstr "- Langue changé.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2053 msgid "- Temp folder changed.\n"
2054 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:113
2057 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2058 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2061 msgid ""
2062 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2064 msgstr ""
2065 "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
2066 "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2069 msgid ""
2070 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2071 "Enable UDP port or disable Kad."
2072 msgstr ""
2073 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2074 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "You MUST restart aMule now.\n"
2080 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2084 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2087 msgid "WARNING"
2088 msgstr "Attention"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2091 msgid ""
2092 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2093 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2094 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2095 msgstr ""
2096 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2097 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2098 "valide.\n"
2099 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2100 "une URL."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2103 msgid "Temporary files"
2104 msgstr "Fichiers temporaires"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2107 msgid "Incoming files"
2108 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2111 msgid "Online Signatures"
2112 msgstr "Signatures en ligne"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2115 #, c-format
2116 msgid "Choose a folder for %s"
2117 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2120 msgid "Browse for videoplayer"
2121 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2124 msgid "Select browser"
2125 msgstr "Choisir un navigateur"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2128 #, c-format
2129 msgid "Executable%s"
2130 msgstr "Exécutable%s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2133 msgid "Edit Serverlist"
2134 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2137 msgid ""
2138 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2139 "Only one url on each line."
2140 msgstr ""
2141 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2142 "Seulement une URL par ligne."
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2145 #, c-format
2146 msgid "Update delay: %d second"
2147 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2148 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2149 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2152 #, c-format
2153 msgid "Time for average graph: %d minute"
2154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2155 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2156 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2159 #, c-format
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2164 #, c-format
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2168 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2171 #, c-format
2172 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2173 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2174 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2175 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2178 #, c-format
2179 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2180 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2181 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2182 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2185 #, c-format
2186 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2187 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2188 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2189 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2193 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2196 #, c-format
2197 msgid "Execute command on `%s' event"
2198 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2201 msgid "Enable command execution on core"
2202 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2205 msgid "Core command:"
2206 msgstr "Commande du noyau:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2209 msgid "Enable command execution on GUI"
2210 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2213 msgid "GUI command:"
2214 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2217 msgid "The following variables will be replaced:"
2218 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:102
2221 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2222 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:117
2225 msgid "External connection closed."
2226 msgstr "Connexion externe fermée."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:144
2229 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2230 msgstr ""
2231 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:169
2234 msgid "External connections disabled in config file"
2235 msgstr ""
2236 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2237 "configuration"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:218
2240 msgid "New external connection accepted"
2241 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:221
2244 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2245 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:240
2248 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2249 msgstr ""
2250 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:250
2253 #, c-format
2254 msgid "Connecting client: %s %s"
2255 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:252
2258 msgid "Unknown version"
2259 msgstr "Version inconnue"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:263
2262 msgid ""
2263 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2264 "remote from same snapshot."
2265 msgstr ""
2266 "ID de version  de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2267 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:268
2270 msgid ""
2271 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2272 "*sigh* possible crash prevented"
2273 msgstr ""
2274 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2275 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:289
2278 msgid "Authentication failed."
2279 msgstr "L'authentification a échouée."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:293
2282 msgid "Invalid protocol version."
2283 msgstr "Version du protocole invalide."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:297
2286 msgid "Missing protocol version tag."
2287 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:301
2290 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2291 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:307
2294 msgid "Access granted."
2295 msgstr "Accès accepté."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:565
2298 #, c-format
2299 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2300 msgstr ""
2301 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:567
2304 #, c-format
2305 msgid "FileHash not found: %s"
2306 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2309 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2310 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:660
2313 msgid "Server not added"
2314 msgstr "Serveur non ajouté"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:678
2317 #, c-format
2318 msgid "server not found: %s"
2319 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:694
2322 msgid "need to define server to be removed"
2323 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:708
2326 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2327 msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:804
2330 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2331 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:809
2334 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2335 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:860
2338 msgid "Kad is disabled in preferences."
2339 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2342 msgid "No points for graph."
2343 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2346 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2347 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2350 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2351 msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2354 msgid "Already shutting down."
2355 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2358 #, c-format
2359 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2360 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2363 msgid "Invalid link or already on list."
2364 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2367 msgid "File not found."
2368 msgstr "Fichier non trouvé."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2371 msgid "Invalid file name."
2372 msgstr "Nom de fichier invalide."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2375 msgid "Unable to rename file."
2376 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2379 msgid "Already connected to ED2K."
2380 msgstr "Déjà connecté à ED2K."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2383 msgid "Connecting to ED2K..."
2384 msgstr "Connexion à ED2K..."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2387 msgid "Already connected to Kad."
2388 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2391 msgid "Connecting to Kad..."
2392 msgstr "Connexion à Kad..."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2395 msgid "All networks are disabled."
2396 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2399 msgid "Disconnected from ED2K."
2400 msgstr "Déconnecté d'ED2K."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2403 msgid "Disconnected from Kad."
2404 msgstr "Déconnecté de Kad."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2407 #, c-format
2408 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2409 msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2412 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2413 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2415 #: src/UploadClient.cpp:269
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2418 msgstr ""
2419 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2420 "partagés."
2422 #: src/UploadClient.cpp:714
2423 #, c-format
2424 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2425 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2427 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2428 #, c-format
2429 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2430 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:104
2433 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2434 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:109
2437 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2438 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:162
2441 msgid "ED2K Status:"
2442 msgstr "Statut de ED2K:"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2445 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2446 msgid "Connected"
2447 msgstr "Connecté"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2899
2450 msgid "IP:Port"
2451 msgstr "IP:Port"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:173
2454 msgid "ID"
2455 msgstr "ID"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:205
2458 msgid "Kademlia Status:"
2459 msgstr "Statut de Kademlia :"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:208
2462 msgid "Running"
2463 msgstr "En marche"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:214
2466 msgid "Status:"
2467 msgstr "Statut :"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:215
2470 msgid "Disconnected"
2471 msgstr "Déconnecté"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:218
2474 msgid "Connection State:"
2475 msgstr "État de la connexion :"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219
2478 msgid "Firewalled"
2479 msgstr "Derrière un pare-feu"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2651 src/muuli_wdr.cpp:2754
2482 msgid "OK"
2483 msgstr "OK"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:223
2486 msgid "Firewalled state: "
2487 msgstr "État du pare-feu : "
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2490 msgid "Connected to buddy"
2491 msgstr "Connecté au buddy"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2494 msgid "No buddy"
2495 msgstr "Pas de buddy"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:243
2498 msgid "Average Users:"
2499 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:246
2502 msgid "Average Files:"
2503 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2506 msgid "Not running"
2507 msgstr "À l'arrêt"
2509 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2510 #, c-format
2511 msgid "Uptime: %s"
2512 msgstr "Tourne depuis : %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:644
2515 msgid "Transfer"
2516 msgstr "Transfert"
2518 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:464
2519 msgid "Uploads"
2520 msgstr "Émission"
2522 #: src/Statistics.cpp:647
2523 #, c-format
2524 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2525 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2528 #, c-format
2529 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2533 #, c-format
2534 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2538 #, c-format
2539 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr ""
2541 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2544 #, c-format
2545 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2549 #, c-format
2550 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:658
2554 #, c-format
2555 msgid "Active Uploads: %s"
2556 msgstr "Envois Actifs : %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:659
2559 #, c-format
2560 msgid "Waiting Uploads: %s"
2561 msgstr "Envois en Attente : %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:660
2564 #, c-format
2565 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2566 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:661
2569 #, c-format
2570 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2571 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:663
2574 #, c-format
2575 msgid "Average upload time: %s"
2576 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:420
2579 msgid "Downloads"
2580 msgstr "Téléchargements"
2582 #: src/Statistics.cpp:666
2583 #, c-format
2584 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2585 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:677
2588 #, c-format
2589 msgid "Found Sources: %s"
2590 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:678
2593 #, c-format
2594 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2595 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:680
2598 #, c-format
2599 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2600 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:683
2603 #, c-format
2604 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2605 msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:684
2608 #, c-format
2609 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2610 msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:685
2613 #, c-format
2614 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2615 msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:686
2618 #, c-format
2619 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2620 msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:687
2623 #, c-format
2624 msgid "Reconnects: %i"
2625 msgstr "Nombre de Reconnexions: %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:688
2628 #, c-format
2629 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2630 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:689
2633 #, c-format
2634 msgid "Connected To Server Since: %s"
2635 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:690
2638 #, c-format
2639 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2640 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2642 #: src/Statistics.cpp:691
2643 #, c-format
2644 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2645 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:692
2648 #, c-format
2649 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2650 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2652 #: src/Statistics.cpp:694
2653 #, c-format
2654 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2655 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2658 msgid "Clients"
2659 msgstr "Clients"
2661 #: src/Statistics.cpp:703
2662 msgid "Filtered"
2663 msgstr "Filtrés"
2665 #: src/Statistics.cpp:705
2666 #, c-format
2667 msgid "Total: %i Known: %i"
2668 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1963
2671 msgid "Servers"
2672 msgstr "Serveurs"
2674 #: src/Statistics.cpp:709
2675 #, c-format
2676 msgid "Working Servers: %i"
2677 msgstr "Serveurs en fonctionnement  %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:710
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed Servers: %i"
2682 msgstr "Serveurs non-connectés  %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:711
2685 #, c-format
2686 msgid "Total: %s"
2687 msgstr "Total : %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:712
2690 #, c-format
2691 msgid "Deleted Servers: %s"
2692 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:713
2695 #, c-format
2696 msgid "Filtered Servers: %s"
2697 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:714
2700 #, c-format
2701 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2702 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:715
2705 #, c-format
2706 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:716
2710 #, c-format
2711 msgid "Total Users: %llu"
2712 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:717
2715 #, c-format
2716 msgid "Total Files: %llu"
2717 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:718
2720 #, c-format
2721 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2722 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2724 #: src/Statistics.cpp:722
2725 #, c-format
2726 msgid "Number of Shared Files: %s"
2727 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:723
2730 #, c-format
2731 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:725
2735 #, c-format
2736 msgid "Average filesize: %s"
2737 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:741
2740 #, c-format
2741 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2742 msgstr "LowID : %u (%.2f%% Total %.2f%% Connus)"
2744 #: src/Statistics.cpp:742
2745 #, c-format
2746 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2747 msgstr "SecIdent Marche/Arrêt : %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2749 #: src/Statistics.cpp:871
2750 msgid "Operating System"
2751 msgstr "Système d'Éxploitation"
2753 #: src/Statistics.cpp:896
2754 msgid "Not Received"
2755 msgstr "Non reçu"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2758 msgid "Cut"
2759 msgstr "Couper"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2762 msgid "Copy"
2763 msgstr "Copier"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2766 msgid "Paste"
2767 msgstr "Coller"
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2770 msgid "Select All"
2771 msgstr "Tout sélectionner"
2773 #: src/SearchList.cpp:265
2774 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2775 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2777 #: src/SearchList.cpp:267
2778 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2779 msgstr "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
2781 #: src/SearchList.cpp:311
2782 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2783 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2786 #, c-format
2787 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2788 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2791 #, c-format
2792 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2793 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2798 msgstr ""
2799 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2804 msgstr ""
2805 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2807 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2808 #, c-format
2809 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2810 msgstr ""
2811 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2814 #, c-format
2815 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2816 msgstr ""
2817 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2823 msgstr ""
2824 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2825 "répertoire %s -> accepté"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2830 msgstr ""
2831 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2832 "répertoire %s -> refusé"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2837 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2842 msgstr ""
2843 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2848 msgstr ""
2849 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2850 "répertoire %s"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2855 msgstr ""
2856 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2857 "partagés"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2860 #, c-format
2861 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2862 msgstr ""
2863 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2866 #, c-format
2867 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2868 msgstr ""
2869 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2870 "partagés"
2872 #: src/KadDlg.cpp:132
2873 #, c-format
2874 msgid "Nodes (%u)"
2875 msgstr "Noeuds (%u)"
2877 #: src/KadDlg.cpp:167
2878 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2879 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2881 #: src/KadDlg.cpp:173
2882 msgid "Invalid port to bootstrap"
2883 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2885 #: src/KadDlg.cpp:177
2886 msgid "Please fill all fields required"
2887 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2889 #: src/KadDlg.cpp:196
2890 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2891 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n"
2893 #: src/KadDlg.cpp:197
2894 msgid ""
2895 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2896 msgstr ""
2897 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2899 #: src/KadDlg.cpp:198
2900 msgid "Continue?"
2901 msgstr "Continuer ?"
2903 #: src/Logger.cpp:267
2904 msgid "Error: "
2905 msgstr "Erreur : "
2907 #: src/Logger.cpp:267
2908 msgid "Warning: "
2909 msgstr "Attention : "
2911 #: src/AddFriend.cpp:45
2912 msgid "Add a Friend"
2913 msgstr "Ajouter un ami"
2915 #: src/AddFriend.cpp:61
2916 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2917 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!"
2919 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2920 msgid "Information"
2921 msgstr "Information"
2923 #: src/AddFriend.cpp:67
2924 msgid "The specified userhash is not valid!"
2925 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2928 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2929 msgid "Sources"
2930 msgstr "Sources"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2933 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2934 msgid "File"
2935 msgstr "Fichier"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:1731
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2939 msgid "Download"
2940 msgstr "Réception"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2943 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:240 src/CatDialog.cpp:60
2944 msgid "Category"
2945 msgstr "Catégorie"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:598
2948 msgid "Main"
2949 msgstr "Principal"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2952 msgid "Download in category"
2953 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2956 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2957 msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2960 msgid "Mark as known file"
2961 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2964 msgid "Connect to remote amule"
2965 msgstr "Connexion distante à aMule"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2968 msgid "Connection failed "
2969 msgstr "La connexion a échouée "
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2972 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2973 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2974 msgid "Error"
2975 msgstr "Erreur"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2978 msgid ""
2979 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2980 "lowid."
2981 msgstr ""
2982 "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
2983 "lien ed2k, en étant en lowid."
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2986 #, c-format
2987 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2988 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2991 msgid "All"
2992 msgstr "Tous"
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2995 #, c-format
2996 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2997 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
3000 msgid "Transferred"
3001 msgstr "Reçu"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3004 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
3005 msgid "Completed"
3006 msgstr "Terminé"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
3009 msgid "Speed"
3010 msgstr "Vitesse"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3013 msgid "Progress"
3014 msgstr "Progression"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
3017 msgid "Status"
3018 msgstr "Statut"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3021 msgid "Time Remaining"
3022 msgstr "Temps restant"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3025 msgid "Last Seen Complete"
3026 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3029 msgid "Last Reception"
3030 msgstr "Dernière réception"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3033 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3034 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3038 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3041 msgid "Send message to user"
3042 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3045 msgid "Message to send:"
3046 msgstr "Message à envoyer :"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3049 msgid "&Stop"
3050 msgstr "&Stop"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3053 msgid "&Pause"
3054 msgstr "&Pause"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3057 msgid "&Resume"
3058 msgstr "&Reprise"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3061 msgid "C&lear completed"
3062 msgstr "E&ffacer terminés"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3065 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3066 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3069 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3070 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3073 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3074 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3077 msgid "Extended Options"
3078 msgstr "Options avancées"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3081 msgid "Preview"
3082 msgstr "Prévisualisation"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3085 msgid "Show file &details"
3086 msgstr "Afficher &Détails"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:827
3089 msgid "Show all comments"
3090 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3093 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3094 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3097 msgid "unassign"
3098 msgstr "Désassocier"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3101 msgid "Assign to category"
3102 msgstr "Associer à une catégorie"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3105 msgid "&Open the file"
3106 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3109 msgid "Remove from friends"
3110 msgstr "Supprimer des amis"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3113 msgid "Add to Friends"
3114 msgstr "Ajouter aux amis"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3117 msgid "Send message"
3118 msgstr "Envoyer un message"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3121 msgid "Swap to this file"
3122 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3125 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3126 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3128 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3129 msgid "kB/s"
3130 msgstr "Ko/s"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3133 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3137 msgid "A4AF"
3138 msgstr "A4AF"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3141 #, c-format
3142 msgid "QR: %u (%i)"
3143 msgstr "QR : %u (%i)"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3146 msgid "Asked for another file"
3147 msgstr "Demander un autre fichier"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3150 #, c-format
3151 msgid "Downloads (%i)"
3152 msgstr "Téléchargements (%i)"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3155 msgid ""
3156 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3157 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3158 "on every preview"
3159 msgstr ""
3160 "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
3161 "préférences.\n"
3162 "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
3163 "avertissement à chaque aperçu"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3166 msgid "File preview"
3167 msgstr "Aperçu"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3170 #, c-format
3171 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3172 msgstr ""
3173 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3175 #: src/PartFile.cpp:284
3176 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3177 msgstr "Erreur : Échec du l'ouverture du fichier .part)"
3179 #: src/PartFile.cpp:288
3180 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3181 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3183 #: src/PartFile.cpp:322
3184 #, c-format
3185 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3186 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:329
3189 #, c-format
3190 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3191 msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:335
3194 #, c-format
3195 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3196 msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:346
3199 #, c-format
3200 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3201 msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:596
3204 #, c-format
3205 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3206 msgstr ""
3207 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
3208 "fichier."
3210 #: src/PartFile.cpp:599
3211 msgid "Trying to recover file info..."
3212 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3214 #: src/PartFile.cpp:614
3215 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3216 msgstr ""
3217 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3218 "RecoveredFile.dat"
3220 #: src/PartFile.cpp:619
3221 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3222 msgstr ""
3223 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3225 #: src/PartFile.cpp:621
3226 msgid "Unable to recover file info :("
3227 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3229 #: src/PartFile.cpp:655
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to open %s (%s)"
3232 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3234 #: src/PartFile.cpp:703
3235 #, c-format
3236 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3237 msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
3239 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3240 #, c-format
3241 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3242 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3244 #: src/PartFile.cpp:914
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3247 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3249 #: src/PartFile.cpp:922
3250 #, c-format
3251 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3252 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3254 #: src/PartFile.cpp:993
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3257 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3259 #: src/PartFile.cpp:1019
3260 #, c-format
3261 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3262 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3263 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3264 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3266 #: src/PartFile.cpp:1048
3267 #, c-format
3268 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3269 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3271 #: src/PartFile.cpp:1057
3272 #, c-format
3273 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3274 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3276 #: src/PartFile.cpp:1113
3277 #, c-format
3278 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3279 msgstr ""
3280 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3282 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3286 "%s|"
3287 msgid_plural ""
3288 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3289 "|%s|"
3290 msgstr[0] ""
3291 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3292 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3293 msgstr[1] ""
3294 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3295 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3297 #: src/PartFile.cpp:1176
3298 #, c-format
3299 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3300 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:1213
3303 #, c-format
3304 msgid "Finished rehashing %s"
3305 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3307 #: src/PartFile.cpp:2237
3308 #, c-format
3309 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3310 msgstr ""
3311 "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause"
3313 #: src/PartFile.cpp:2263
3314 #, c-format
3315 msgid "Finished downloading: %s"
3316 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2320
3319 #, c-format
3320 msgid "Deleting file: %s"
3321 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:2381
3324 #, c-format
3325 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3326 msgstr ""
3327 "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet "
3328 "pour '%s'"
3330 #: src/PartFile.cpp:2386
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3334 "never happen"
3335 msgstr ""
3336 "Erreur: Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). "
3337 "Ceci ne devrait jamais arriver"
3339 #: src/PartFile.cpp:3066
3340 #, c-format
3341 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3342 msgstr ""
3343 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3344 "fichier : %s"
3346 #: src/PartFile.cpp:3151
3347 #, c-format
3348 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3349 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3351 #: src/PartFile.cpp:3194
3352 #, c-format
3353 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3354 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3356 #: src/PartFile.cpp:3853
3357 msgid "Insufficient Diskspace"
3358 msgstr "Espace disque insuffisant"
3360 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3361 msgid "Stopped"
3362 msgstr "Arrêté"
3364 #: src/KnownFileList.cpp:79
3365 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3366 msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
3368 #: src/KnownFileList.cpp:86
3369 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3370 msgstr ""
3371 "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
3372 "entête invalide."
3374 #: src/KnownFileList.cpp:112
3375 #, c-format
3376 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3377 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3379 #: src/KnownFileList.cpp:158
3380 #, c-format
3381 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3382 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3384 #: src/SharedFileList.cpp:352
3385 #, c-format
3386 msgid "Found %i known shared file"
3387 msgid_plural "Found %i known shared files"
3388 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3389 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3391 #: src/SharedFileList.cpp:358
3392 #, c-format
3393 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3394 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3395 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3396 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3398 #: src/SharedFileList.cpp:367
3399 #, c-format
3400 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3401 msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3404 msgid "File Comments"
3405 msgstr "Commentaires du fichier"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3408 msgid "Rating"
3409 msgstr "Évaluation"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3412 msgid "Comment"
3413 msgstr "Commentaire"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3416 msgid "No comments"
3417 msgstr "Pas de commentaire"
3419 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3420 #, c-format
3421 msgid "%u comment"
3422 msgid_plural "%u comments"
3423 msgstr[0] "%u commentaire"
3424 msgstr[1] "%u commentaires"
3426 #: src/ServerConnect.cpp:69
3427 msgid ""
3428 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3429 "without obfuscation."
3430 msgstr ""
3431 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3432 "brouillage."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:74
3435 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3436 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3439 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3440 msgstr "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3442 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3443 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3444 msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:197
3447 #, c-format
3448 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3449 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:273
3452 #, c-format
3453 msgid "Connection established on: %s"
3454 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:345
3457 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3458 msgstr ""
3459 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3460 "probablement inactive"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:349
3463 #, c-format
3464 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3465 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:359
3468 #, c-format
3469 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3470 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3472 #: src/ServerConnect.cpp:372
3473 #, c-format
3474 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3475 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3477 #: src/ServerConnect.cpp:391
3478 #, c-format
3479 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3480 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3481 msgstr[0] ""
3482 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3483 msgstr[1] ""
3484 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3486 #: src/ServerConnect.cpp:411
3487 msgid "Connection lost"
3488 msgstr "Connexion perdue"
3490 #: src/ServerConnect.cpp:418
3491 #, c-format
3492 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3493 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3495 #: src/ServerConnect.cpp:460
3496 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3497 msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
3499 #: src/ServerConnect.cpp:470
3500 #, c-format
3501 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3502 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3504 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3505 msgid ""
3506 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3507 "met recovery solutions."
3508 msgstr ""
3509 "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://"
3510 "forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers .part.met"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3513 msgid "No part files found"
3514 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3517 #, c-format
3518 msgid "Found %u part file"
3519 msgid_plural "Found %u part files"
3520 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3521 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3523 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3524 #, c-format
3525 msgid "Downloading %s"
3526 msgstr "Téléchargement de %s"
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3529 #, c-format
3530 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3531 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3533 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3534 #, c-format
3535 msgid "You already have the file '%s'"
3536 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3539 #, c-format
3540 msgid "You are already trying to download the file %s"
3541 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3546 msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3549 #, c-format
3550 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3551 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3554 #, c-format
3555 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3556 msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
3558 #: src/TextClient.cpp:130
3559 msgid "Execute <str> and exit."
3560 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3562 #: src/TextClient.cpp:197
3563 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3564 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:305
3567 msgid ""
3568 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3569 "number.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3572 "fichier ou un nombre.\n"
3574 #: src/TextClient.cpp:343
3575 msgid "Processing by hash: "
3576 msgstr "Traitement par hash :"
3578 #: src/TextClient.cpp:358
3579 msgid "Processing by filename: "
3580 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3582 #: src/TextClient.cpp:381
3583 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3586 "fichier.\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:407
3589 msgid "Not a valid number\n"
3590 msgstr "Nombre invalide\n"
3592 #: src/TextClient.cpp:411
3593 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3594 msgstr ""
3595 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3596 "caractères)\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:627
3599 msgid "Operation was successful."
3600 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3602 #: src/TextClient.cpp:633
3603 #, c-format
3604 msgid "Request failed with the following error: %s"
3605 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3607 #: src/TextClient.cpp:649
3608 #, c-format
3609 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3610 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3613 msgid "OFF"
3614 msgstr "Arrêt"
3616 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3617 msgid "ON"
3618 msgstr "Marche"
3620 #: src/TextClient.cpp:655
3621 #, c-format
3622 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3623 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:660
3626 #, c-format
3627 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3628 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:668
3631 #, c-format
3632 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3633 msgstr "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1897 src/muuli_wdr.cpp:3735
3636 msgid "ED2K"
3637 msgstr "ED2K"
3639 #: src/TextClient.cpp:691
3640 #, c-format
3641 msgid "Connected to %s %s %s"
3642 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3644 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3645 msgid "with LowID"
3646 msgstr "avec un LowID"
3648 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3649 msgid "with HighID"
3650 msgstr "avec un HighID"
3652 #: src/TextClient.cpp:697
3653 msgid "Now connecting"
3654 msgstr "Connexion en cours"
3656 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3657 msgid "Not connected"
3658 msgstr "Non connecté"
3660 #: src/TextClient.cpp:721
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Download:\t%s"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Réception:\t%s"
3669 #: src/TextClient.cpp:724
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Upload:\t%s"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Émission :\t%s"
3678 #: src/TextClient.cpp:727
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Clients in queue:\t%d\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:730
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Total sources:\t%d\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3696 #: src/TextClient.cpp:807
3697 #, c-format
3698 msgid "Number of search results: %i\n"
3699 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:820
3702 msgid "TODO - show progress of a search"
3703 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3705 #: src/TextClient.cpp:826
3706 #, c-format
3707 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3708 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3710 #: src/TextClient.cpp:839
3711 msgid "Show short status information."
3712 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3714 #: src/TextClient.cpp:840
3715 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3719 #: src/TextClient.cpp:842
3720 msgid "Show full statistics tree."
3721 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3723 #: src/TextClient.cpp:843
3724 msgid ""
3725 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3726 "this\n"
3727 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3728 "be\n"
3729 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3730 "\n"
3731 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3732 "type.\n"
3733 msgstr ""
3734 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3735 "cette\n"
3736 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3737 "des clients\n"
3738 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3739 "\n"
3740 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3741 "chaque type de client.\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:849
3744 msgid "Shutdown aMule."
3745 msgstr "Éteindre aMule."
3747 #: src/TextClient.cpp:850
3748 msgid ""
3749 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3750 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3751 "running core.\n"
3752 msgstr ""
3753 "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
3754 "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
3755 " un core en marche.\n"
3757 #: src/TextClient.cpp:854
3758 msgid "Reloads the given object."
3759 msgstr "Recharge l'objet donné."
3761 #: src/TextClient.cpp:855
3762 msgid "Reloads shared files list."
3763 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3765 #: src/TextClient.cpp:856
3766 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3767 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3769 #: src/TextClient.cpp:858
3770 msgid "Connect to the network."
3771 msgstr "Se connecter au réseau."
3773 #: src/TextClient.cpp:859
3774 msgid ""
3775 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3776 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3777 "to\n"
3778 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3779 "or a resolvable DNS name."
3780 msgstr ""
3781 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3782 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3783 "se connecter\n"
3784 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3785 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3787 #: src/TextClient.cpp:863
3788 msgid "Connect to ED2K only."
3789 msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
3791 #: src/TextClient.cpp:864
3792 msgid "Connect to Kad only."
3793 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3795 #: src/TextClient.cpp:866
3796 msgid "Disconnect from the network."
3797 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3799 #: src/TextClient.cpp:867
3800 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3801 msgstr ""
3802 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3803 "connecté.\n"
3805 #: src/TextClient.cpp:868
3806 msgid "Disconnect from ED2K only."
3807 msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
3809 #: src/TextClient.cpp:869
3810 msgid "Disconnect from Kad only."
3811 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3813 #: src/TextClient.cpp:871
3814 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3815 msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
3817 #: src/TextClient.cpp:872
3818 msgid ""
3819 "The ed2k link to be added can be:\n"
3820 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3821 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3822 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3823 "to the\n"
3824 "   server list.\n"
3825 "\n"
3826 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3827 msgstr ""
3828 "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
3829 "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue des "
3830 "téléchargements,\n"
3831 "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste "
3832 "des serveurs,\n"
3833 "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs dans "
3834 "la liste seront\n"
3835 "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3836 "\n"
3837 "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
3839 #: src/TextClient.cpp:880
3840 msgid "Set a preference value."
3841 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3843 #: src/TextClient.cpp:883
3844 msgid "Set IPFilter preferences."
3845 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3847 #: src/TextClient.cpp:884
3848 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3849 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3851 #: src/TextClient.cpp:885
3852 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3853 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3855 #: src/TextClient.cpp:886
3856 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3857 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3859 #: src/TextClient.cpp:887
3860 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3861 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3863 #: src/TextClient.cpp:888
3864 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3865 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3867 #: src/TextClient.cpp:889
3868 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3869 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3871 #: src/TextClient.cpp:890
3872 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3873 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3875 #: src/TextClient.cpp:891
3876 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3877 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3879 #: src/TextClient.cpp:892
3880 msgid "Select IP filtering level."
3881 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3883 #: src/TextClient.cpp:893
3884 msgid ""
3885 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3886 "value is 127.\n"
3887 msgstr ""
3888 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3889 "défaut (initiale)\n"
3890 " est 127.\n"
3892 #: src/TextClient.cpp:896
3893 msgid "Set bandwidth limits."
3894 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3896 #: src/TextClient.cpp:897
3897 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3898 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3900 #: src/TextClient.cpp:898
3901 msgid "Set upload bandwidth limit."
3902 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3904 #: src/TextClient.cpp:900
3905 msgid "Set download bandwidth limit."
3906 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3908 #: src/TextClient.cpp:903
3909 msgid "Get and display a preference value."
3910 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3912 #: src/TextClient.cpp:906
3913 msgid "Get IPFilter preferences."
3914 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3916 #: src/TextClient.cpp:907
3917 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3918 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3920 #: src/TextClient.cpp:908
3921 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3922 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3924 #: src/TextClient.cpp:909
3925 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3926 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3928 #: src/TextClient.cpp:910
3929 msgid "Get IPFilter level."
3930 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3932 #: src/TextClient.cpp:912
3933 msgid "Get bandwidth limits."
3934 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3936 #: src/TextClient.cpp:914
3937 msgid "Makes a search."
3938 msgstr "Lance une recherche."
3940 #: src/TextClient.cpp:915
3941 msgid ""
3942 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3943 "    GLOBAL\n"
3944 "    LOCAL\n"
3945 "    KAD\n"
3946 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3947 msgstr ""
3948 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3949 "    GLOBAL\n"
3950 "    LOCAL\n"
3951 "    KAD\n"
3952 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3953 "\".\n"
3955 #: src/TextClient.cpp:920
3956 msgid "Executes a global search."
3957 msgstr "Exécute une recherche globale."
3959 #: src/TextClient.cpp:921
3960 msgid "Executes a local search"
3961 msgstr "Exécute une recherche locale."
3963 #: src/TextClient.cpp:922
3964 msgid "Executes a kad search"
3965 msgstr "Exécute une recherche Kad."
3967 #: src/TextClient.cpp:924
3968 msgid "Shows the results of the last search."
3969 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
3971 #: src/TextClient.cpp:925
3972 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3973 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
3975 #: src/TextClient.cpp:927
3976 msgid "Shows the progress of a search."
3977 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
3979 #: src/TextClient.cpp:928
3980 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3981 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
3983 #: src/TextClient.cpp:930
3984 msgid "Start downloading a file"
3985 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
3987 #: src/TextClient.cpp:931
3988 msgid ""
3989 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3990 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3991 "the previous search.\n"
3992 msgstr ""
3993 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
3994 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
3995 "recherche.\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:939
3998 msgid "Pause download."
3999 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
4001 #: src/TextClient.cpp:942
4002 msgid "Resume download."
4003 msgstr "Reprendre le téléchargement."
4005 #: src/TextClient.cpp:945
4006 msgid "Cancel download."
4007 msgstr "Annuler le téléchargement."
4009 #: src/TextClient.cpp:948
4010 msgid "Set download priority."
4011 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
4013 #: src/TextClient.cpp:949
4014 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4015 msgstr ""
4016 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:950
4019 msgid "Set priority to low."
4020 msgstr "Passer en priorité basse."
4022 #: src/TextClient.cpp:951
4023 msgid "Set priority to normal."
4024 msgstr "Passer en priorité normale."
4026 #: src/TextClient.cpp:952
4027 msgid "Set priority to high."
4028 msgstr "Passer en priorité haute."
4030 #: src/TextClient.cpp:953
4031 msgid "Set priority to auto."
4032 msgstr "Passer en priorité auto."
4034 #: src/TextClient.cpp:955
4035 msgid "Show queues/lists."
4036 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
4038 #: src/TextClient.cpp:956
4039 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4040 msgstr ""
4041 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
4042 "liste de fichiers partagés.\n"
4044 #: src/TextClient.cpp:957
4045 msgid "Show upload queue."
4046 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
4048 #: src/TextClient.cpp:958
4049 msgid "Show download queue."
4050 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
4052 #: src/TextClient.cpp:959
4053 msgid "Show log."
4054 msgstr "Montrer le journal."
4056 #: src/TextClient.cpp:960
4057 msgid "Show servers list."
4058 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4060 #: src/TextClient.cpp:963
4061 msgid "Reset log."
4062 msgstr "Effacer le journal."
4064 #: src/TextClient.cpp:970
4065 #, c-format
4066 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4067 msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
4069 #: src/TextClient.cpp:971
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4073 "Use '%s' instead.\n"
4074 msgstr ""
4075 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4076 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:176
4079 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4080 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:259
4083 #, c-format
4084 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4085 msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:274
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4090 msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:417
4093 #, c-format
4094 msgid "New clientid is %u"
4095 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:419
4098 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4099 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:420
4102 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4103 msgstr ""
4104 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4105 "router."
4107 #: src/ServerSocket.cpp:421
4108 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4109 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:478
4112 msgid "Unknown server info received! - too short"
4113 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:539
4116 #, c-format
4117 msgid "Received %d new server"
4118 msgid_plural "Received %d new servers"
4119 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4120 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:542
4123 msgid "Saving of server-list completed."
4124 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4126 #: src/ServerSocket.cpp:597
4127 msgid "Server rejected last command"
4128 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4131 #, c-format
4132 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4133 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:611
4136 #, c-format
4137 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4138 msgstr ""
4139 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4144 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:733
4147 #, c-format
4148 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4149 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4151 #: src/ServerSocket.cpp:743
4152 msgid "using protocol obfuscation."
4153 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4155 #: src/ServerSocket.cpp:752
4156 #, c-format
4157 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4158 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:764
4161 #, c-format
4162 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4163 msgstr ""
4164 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4166 #: src/IP2Country.cpp:68
4167 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4168 msgstr ""
4169 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4170 "depuis "
4172 #: src/IP2Country.cpp:73
4173 #, c-format
4174 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4175 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4176 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4177 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4179 #: src/TransferWnd.cpp:194
4180 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4181 msgstr ""
4182 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4183 "catégorie ?"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:194
4186 msgid "Confirmation Required"
4187 msgstr "Confirmation requise"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:342
4190 msgid "All others"
4191 msgstr "Tous les autres"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4194 msgid "Incomplete"
4195 msgstr "Incomplet"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4198 msgid "Active"
4199 msgstr "Actif"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4202 msgid "Video"
4203 msgstr "Vidéo"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4206 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:227
4207 msgid "Audio"
4208 msgstr "Audio"
4210 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4211 msgid "Archive"
4212 msgstr "Archive"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4215 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:228
4216 msgid "CD-Images"
4217 msgstr "Images CD"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4220 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:229
4221 msgid "Pictures"
4222 msgstr "Images"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4225 msgid "Text"
4226 msgstr "Texte"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:364
4229 msgid "Select view filter"
4230 msgstr "Sélectionner un filtre"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:367
4233 msgid "Add category"
4234 msgstr "Ajouter une catégorie"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:370
4237 msgid "Edit category"
4238 msgstr "Éditer une catégorie"
4240 #: src/TransferWnd.cpp:371
4241 msgid "Remove category"
4242 msgstr "Supprimer une catégorie"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4245 #, c-format
4246 msgid "Importing %s: %s"
4247 msgstr "Importation %s : %s"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4250 msgid "Reading temp folder"
4251 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4254 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4255 msgstr ""
4256 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4257 "fichier"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4260 msgid "Creating destination file"
4261 msgstr "Création du fichier de destination"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4264 #, c-format
4265 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4266 msgstr ""
4267 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4270 #, c-format
4271 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4272 msgstr ""
4273 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4274 "unique (%u de %u)"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4277 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4278 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4281 msgid "Adding download and saving new partfile"
4282 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4285 msgid "Fetching status..."
4286 msgstr "Récupération du statut..."
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4289 msgid "In progress"
4290 msgstr "En cours"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4293 msgid "Error: Out of diskspace"
4294 msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4297 msgid "Error: Partmet not found"
4298 msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4301 msgid "Error: IO error!"
4302 msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4305 msgid "Error: Failed!"
4306 msgstr "Erreur : Échec !"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4309 msgid "Queued"
4310 msgstr "Mis en file d'attente"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4313 msgid "Already downloading"
4314 msgstr "Déjà en téléchargement"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4318 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4321 msgid "File name"
4322 msgstr "Nom de fichier"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4325 msgid "State"
4326 msgstr "État"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4329 msgid "Filehash"
4330 msgstr "Hash du fichier"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4333 msgid "Import partfiles"
4334 msgstr "Importer les fichiers .port"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4337 msgid ""
4338 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4339 "be included)"
4340 msgstr ""
4341 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4342 "sous-dossiers seront inclus)"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4345 msgid ""
4346 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4347 msgstr ""
4348 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4349 "téléchargement soient supprimées ?"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4352 msgid "Remove sources?"
4353 msgstr "Supprimer les sources ?"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3643
4356 msgid "Waiting..."
4357 msgstr "En attente..."
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4360 #, c-format
4361 msgid "%s (Disk: %s)"
4362 msgstr "%s (Disque : %s)"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4365 msgid "byte"
4366 msgid_plural "bytes"
4367 msgstr[0] "octet"
4368 msgstr[1] "octets"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4371 msgid "kB"
4372 msgstr "ko"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4375 msgid "MB"
4376 msgstr "Mo"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4379 msgid "GB"
4380 msgstr "Go"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4383 msgid "TB"
4384 msgstr "To"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4387 msgid "k"
4388 msgstr "k"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4391 msgid "M"
4392 msgstr "M"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4395 msgid "G"
4396 msgstr "G"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4399 msgid "T"
4400 msgstr "T"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4403 msgid "byte/sec"
4404 msgid_plural "bytes/sec"
4405 msgstr[0] "octet/sec"
4406 msgstr[1] "octets/sec"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4409 msgid "MB/s"
4410 msgstr "Mo/s"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4413 msgid "secs"
4414 msgstr "s"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4417 msgid "mins"
4418 msgstr "min"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4421 msgid "hours"
4422 msgstr "heures"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4425 msgid "Days"
4426 msgstr "Jours"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:232
4429 msgid "Videos"
4430 msgstr "Vidéos"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:226
4433 msgid "Archives"
4434 msgstr "Archives"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:231
4437 msgid "Texts"
4438 msgstr "Textes"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:230
4441 msgid "Programs"
4442 msgstr "Programmes"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:225
4445 msgid "Any"
4446 msgstr "Tous"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4449 msgid "Not rated"
4450 msgstr "Non évalué"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4453 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4454 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4457 msgid "Poor"
4458 msgstr "Mauvais"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4461 msgid "Fair"
4462 msgstr "Très bon"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4465 msgid "Good"
4466 msgstr "Bon"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4469 msgid "Excellent"
4470 msgstr "Excellent"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4473 msgid "all"
4474 msgstr "Tous"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4477 msgid "all others"
4478 msgstr "tous les autres"
4480 #: src/IPFilter.cpp:109
4481 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4482 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4484 #: src/IPFilter.cpp:284
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4487 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4489 #: src/IPFilter.cpp:325
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4492 msgstr ""
4493 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4494 "fichier."
4496 #: src/IPFilter.cpp:330
4497 #, c-format
4498 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4499 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4500 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4501 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4503 #: src/IPFilter.cpp:332
4504 #, c-format
4505 msgid "%u malformed line was discarded."
4506 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4507 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4508 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4510 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4511 #, c-format
4512 msgid "Active connections (1:%u)"
4513 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4515 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4516 msgid "File Details"
4517 msgstr "Détails du fichier"
4519 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4520 #, c-format
4521 msgid "%.2f%% done"
4522 msgstr "%.2f%% fait"
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:70
4525 msgid "ED2K Link: "
4526 msgstr "Lien ED2k: "
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4529 msgid "Commit"
4530 msgstr "Envoyer"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:78
4533 msgid ""
4534 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4535 msgstr ""
4536 "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
4537 "votre liste de téléchargement."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:86
4540 msgid "Pop-up status text"
4541 msgstr "Popup d'état"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4544 msgid "Loading ..."
4545 msgstr "Chargement en cours..."
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:90
4548 msgid ""
4549 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4550 "in the Servers-tab."
4551 msgstr ""
4552 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4553 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:98
4556 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4557 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4560 msgid "Users: 0"
4561 msgstr "Utilisateurs : 0"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:102
4564 msgid ""
4565 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4566 "users."
4567 msgstr ""
4568 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4569 "d'utilisateurs."
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:114
4572 msgid ""
4573 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4574 "braces signify the overhead from client communication."
4575 msgstr ""
4576 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4577 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4578 "connexions aux clients."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:122
4581 msgid ""
4582 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4583 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4584 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4585 "optimal connection type)."
4586 msgstr ""
4587 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4588 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4589 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4590 "(le type de connexion optimal)."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4593 msgid "Not Connected ..."
4594 msgstr "Non connecté..."
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:127
4597 msgid "Currently connected server."
4598 msgstr "Serveur connecté."
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:173
4601 msgid "Search"
4602 msgstr "Rechercher"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:179
4605 msgid "Name:"
4606 msgstr "Nom :"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:192 src/SearchDlg.cpp:106
4609 msgid "Local"
4610 msgstr "Local"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4613 msgid "Global"
4614 msgstr "Global"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:195
4617 msgid "FileHash"
4618 msgstr "Hash du fichier"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:203
4621 msgid "Extended Parameters"
4622 msgstr "Paramètres étendus"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:209
4625 msgid "Filtering"
4626 msgstr "Filtrage"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:220
4629 msgid "File Type"
4630 msgstr "Type de fichier"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:250
4633 msgid "Extension"
4634 msgstr "Extension"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:256
4637 msgid "Min Size"
4638 msgstr "Taille Minimum"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4641 msgid "Bytes"
4642 msgstr "Octets"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4645 msgid "KB"
4646 msgstr "Ko"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:279
4649 msgid "Max Size"
4650 msgstr "Taille Maximum"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:302
4653 msgid "Availability"
4654 msgstr "Disponibilité"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:315
4657 msgid "Filter:"
4658 msgstr "Filtre :"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:324
4661 msgid "Filter Results"
4662 msgstr "Filtrer les résultats"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:330
4665 msgid "Invert Result"
4666 msgstr "Inverser les résultats"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:336
4669 msgid "Hide Known Files"
4670 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4673 msgid "More"
4674 msgstr "Plus"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4677 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4678 msgstr ""
4679 "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le moment."
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:360
4682 msgid "Stop"
4683 msgstr "Arrêter"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:374
4686 msgid "Reset Fields"
4687 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:389
4690 msgid "Results"
4691 msgstr "Résultats"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:425
4694 msgid "Clears completed downloads"
4695 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:461
4698 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4699 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:470
4702 msgid "Clients on queue :"
4703 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:473
4706 msgid "0"
4707 msgstr "0"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4710 msgid "Send"
4711 msgstr "Envoyer"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4714 msgid "Sends the specified message."
4715 msgstr "Envoie le message spécifié."
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:3680 src/MuleNotebook.cpp:155
4719 msgid "Close"
4720 msgstr "Fermer"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4723 msgid "Close this chat-session."
4724 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:572
4727 msgid "Full Name :"
4728 msgstr "Nom complet :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586 src/muuli_wdr.cpp:597
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:634
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667 src/muuli_wdr.cpp:678
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700 src/muuli_wdr.cpp:711
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735 src/muuli_wdr.cpp:742
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4745 msgid "N/A"
4746 msgstr "N/A"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:583
4749 msgid "met-File :"
4750 msgstr "Fichier .met :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:594
4753 msgid "Hash :"
4754 msgstr "Hash :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:609
4757 msgid "Filesize :"
4758 msgstr "Taille du fichier :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:620
4761 msgid "Partfilestatus :"
4762 msgstr "Statut :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:631
4765 msgid "Last seen complete :"
4766 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:653
4769 msgid "Found Sources :"
4770 msgstr "Sources trouvées :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:664
4773 msgid "Transferring Sources :"
4774 msgstr "Sources en transfert :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:675
4777 msgid "Filepart-Count :"
4778 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:686
4781 msgid "Available :"
4782 msgstr "Disponibles :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:697
4785 msgid "Datarate :"
4786 msgstr "Taux de transfert :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:708
4789 msgid "Download Active Time: "
4790 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4793 msgid "Transferred :"
4794 msgstr "Transféré :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:730
4797 msgid "Completed Size :"
4798 msgstr "Taille reçue :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:2045
4801 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4802 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:766
4805 msgid "Lost to corruption :"
4806 msgstr "Perdus par corruption :"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4809 msgid "Gained by compression :"
4810 msgstr "Gagné avec la compression :"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4813 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4814 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:808
4817 msgid "File Names"
4818 msgstr "Noms des fichiers"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:822
4821 msgid "Takeover"
4822 msgstr "Récupérer le nom"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:832
4825 msgid "Cleanup"
4826 msgstr "Nettoyage"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:922
4829 msgid "Apply"
4830 msgstr "Appliquer"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:851
4833 msgid "Ok"
4834 msgstr "Ok"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:880
4837 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4838 msgstr ""
4839 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4842 msgid ""
4843 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4844 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4845 msgstr ""
4846 "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
4847 "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4850 msgid "File Quality"
4851 msgstr "Qualité du fichier"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4854 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4855 msgstr ""
4856 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4857 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4860 msgid "Refresh"
4861 msgstr "Rafraîchir"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4864 msgid "Downloading, please wait ..."
4865 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4868 msgid "Unknown size"
4869 msgstr "Taille inconnue"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4872 msgid "Required Information"
4873 msgstr "Informations Requises"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4876 msgid "IP Address :"
4877 msgstr "Adresse IP :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4880 msgid "Port :"
4881 msgstr "Port :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4884 msgid "Additional Information"
4885 msgstr "Renseignements complémentaires"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4888 msgid "Username :"
4889 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4892 msgid "Userhash :"
4893 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4896 msgid "Reload your shared files"
4897 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4900 msgid "Current Session"
4901 msgstr "Session courante"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4904 msgid "Total"
4905 msgstr "Total"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4908 msgid "Requested :"
4909 msgstr "Demandé :"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4912 msgid "Active Uploads :"
4913 msgstr "Envois actifs :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4916 msgid "Download-Speed"
4917 msgstr "Vitesse de réception"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3025
4920 msgid "Current"
4921 msgstr "Courant"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3036
4924 msgid "Running average"
4925 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3047
4928 msgid "Session average"
4929 msgstr "Moyenne de la session"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4932 msgid "Upload-Speed"
4933 msgstr "Vitesse d'émission"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4936 msgid "Connections"
4937 msgstr "Connexions"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2256
4940 msgid "Active downloads"
4941 msgstr "Téléchargements actifs"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4944 msgid "Active connections (1:1)"
4945 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2257
4948 msgid "Active uploads"
4949 msgstr "Envois actifs"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2273
4952 msgid "Statistics Tree"
4953 msgstr "Statistiques"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3497
4956 msgid "Username:"
4957 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4960 msgid "Userhash:"
4961 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4964 msgid "Client software:"
4965 msgstr "Logiciel client :"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4968 msgid "Client version:"
4969 msgstr "Version du client :"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4972 msgid "IP address:"
4973 msgstr "Adresse IP :"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4976 msgid "User ID:"
4977 msgstr "ID Utilisateur :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4980 msgid "Server IP:"
4981 msgstr "IP du serveur :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4984 msgid "Server name:"
4985 msgstr "Nom du serveur :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4988 msgid "Transfers to client"
4989 msgstr "Transferts avec le client"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4992 msgid "Current request:"
4993 msgstr "Requête actuelle :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4996 msgid "Average upload rate:"
4997 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5000 msgid "Average download rate:"
5001 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
5004 msgid "Uploaded (session):"
5005 msgstr "Envoyé (session) :"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5008 msgid "Downloaded (session):"
5009 msgstr "Reçu (session) :"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5012 msgid "Uploaded (total):"
5013 msgstr "Envoyé (total) :"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5016 msgid "Downloaded (total):"
5017 msgstr "Reçu (total) :"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5020 msgid "Scores"
5021 msgstr "Scores"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
5024 msgid "DL/UP modifier:"
5025 msgstr "Modificateur DL/UP :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5028 msgid "Secure ident:"
5029 msgstr "Identification sécurisée :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5032 msgid "Rating (total):"
5033 msgstr "Score (total) :"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5036 msgid "Queue score:"
5037 msgstr "Score de la file d'attente :"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5040 msgid "General Settings"
5041 msgstr "Paramètres généraux"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
5044 msgid "Nick"
5045 msgstr "Pseudo"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
5048 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5049 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5052 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5053 msgstr ""
5054 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5055 "connecteront à vous."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5058 msgid "Language"
5059 msgstr "Langue"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5062 msgid "This specifies the language used on controls."
5063 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5066 msgid "Misc Options"
5067 msgstr "Options diverses"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5070 msgid "Check for new version at startup"
5071 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5074 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5075 msgstr ""
5076 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5077 "disponibles au démarrage"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5080 msgid "Start minimized"
5081 msgstr "Démarrer minimisé"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5084 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5085 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5088 msgid "Prompt on exit"
5089 msgstr "Confirmation en quittant"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5092 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5093 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5096 msgid "Enable Tray Icon"
5097 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5100 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5101 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5104 msgid "Minimize to Tray Icon"
5105 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5108 msgid ""
5109 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5110 "taskbar."
5111 msgstr ""
5112 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5113 "dans la barre des taches."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5116 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5117 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5120 msgid "The delay before showing tool-tips."
5121 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5124 msgid "Browser Selection"
5125 msgstr "Sélection du navigateur"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5128 msgid "Konqueror"
5129 msgstr "Konqueror"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5132 msgid "Mozilla"
5133 msgstr "Mozilla"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5136 msgid "Firefox"
5137 msgstr "Firefox"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5140 msgid "Firebird"
5141 msgstr "Firebird"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5144 msgid "Opera"
5145 msgstr "Opera"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5148 msgid "Netscape"
5149 msgstr "Netscape"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5152 msgid "Galeon"
5153 msgstr "Galeon"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5156 msgid "Epiphany"
5157 msgstr "Epiphany"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5160 msgid "Select your browser here"
5161 msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5164 msgid "Custom Browser:"
5165 msgstr "Navigateur personnalisé :"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5168 msgid ""
5169 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5170 "menu-item from the dropdown-menu above."
5171 msgstr ""
5172 "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
5173 "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5176 msgid "Open in new tab if possible"
5177 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5180 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5181 msgstr ""
5182 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5183 "dans une nouvelle page"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5186 msgid "Bandwith Limits"
5187 msgstr "Limites de la bande passante"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5190 msgid "Upload"
5191 msgstr "Émission"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5194 msgid "Slot Allocation"
5195 msgstr "Allocation des slots Amis"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5198 msgid "Line Capacities"
5199 msgstr "Capacités de la ligne"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5202 msgid ""
5203 "Note: These values are\n"
5204 " only used for statistics."
5205 msgstr ""
5206 "Note: ces valeurs sont seulement\n"
5207 "utilisées pour les statistiques."
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
5210 msgid "Standard client TCP Port:"
5211 msgstr "Port TCP standard du client:"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5214 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5215 msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
5218 msgid "Extended client UDP Port:"
5219 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5222 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5223 msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5226 msgid "disable"
5227 msgstr "désactiver"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5230 msgid "Bind Address"
5231 msgstr "Lier l'Adresse"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5234 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5235 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5238 msgid "Max Sources per File"
5239 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5242 msgid "Hard Limit"
5243 msgstr "Limite en dur"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5246 msgid "Connection Limits"
5247 msgstr "Limites de connexion"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5250 msgid "Max Connections"
5251 msgstr "Nombre maximum de connexions"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1904
5254 msgid "Kademlia"
5255 msgstr "Kademlia"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
5258 msgid "Universal Plug and Play"
5259 msgstr "Universal Plug and Play"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
5262 msgid "Enable UPnP"
5263 msgstr "Activer l'UPnP"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5266 msgid "UPnP TCP Port:"
5267 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5270 msgid "Autoconnect on startup"
5271 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5274 msgid "Reconnect on loss"
5275 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
5278 msgid "Show overhead bandwith"
5279 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5282 msgid "Server Options"
5283 msgstr "Options du serveur"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5286 msgid "Remove dead server after"
5287 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5290 msgid "retries"
5291 msgstr "essais"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5294 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5295 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5298 msgid "List"
5299 msgstr "Liste"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5302 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5303 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
5306 msgid "Update serverlist when a client connect"
5307 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5310 msgid "Use priority system"
5311 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5314 msgid "Use smart LowID check on connect"
5315 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
5318 msgid "Safe connect"
5319 msgstr "Connexion sûre"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5322 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5323 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5326 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5327 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
5330 msgid "I.C.H. active"
5331 msgstr "I.C.H. actif"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5334 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5335 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
5338 msgid "Add files to download in pause mode"
5339 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5342 msgid "Add files to download with auto priority"
5343 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
5346 msgid "Try to download first and last chunks first"
5347 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2070
5350 msgid "Add new shared files with auto priority"
5351 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
5354 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5355 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5358 msgid "Start next paused file when a file completed"
5359 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5362 msgid "From the same category"
5363 msgstr "De la même catégorie"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
5366 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5367 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5370 msgid "Disk Space"
5371 msgstr "Espace disque"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5374 msgid "Check Disk Space"
5375 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5378 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5379 msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5382 msgid "Min Disk Space:"
5383 msgstr "Espace disque minimum :"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5386 msgid "Enter here the min disk space desired."
5387 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5390 msgid "Mb"
5391 msgstr "Mo"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5394 msgid "Incoming Directory :"
5395 msgstr "Répertoire de réception :"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
5398 msgid "Temporary Directory :"
5399 msgstr "Répertoire temporaire :"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5402 msgid "Shared Directories"
5403 msgstr "Répertoires partagés"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5406 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5407 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
5410 msgid "Share hidden files"
5411 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5414 msgid "Video Player"
5415 msgstr "Lecteur vidéo"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5418 msgid "Create Backup to preview"
5419 msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5422 msgid "Graphs"
5423 msgstr "Graphiques"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2222 src/muuli_wdr.cpp:2276
5426 msgid "Update delay : 5 secs"
5427 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5430 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5431 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5434 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5435 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5438 msgid "Select Statistics Colors"
5439 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5442 msgid "Background"
5443 msgstr "Fond"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5446 msgid "Grid"
5447 msgstr "Quadrillage"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5450 msgid "Download current"
5451 msgstr "Téléchargement courant"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5454 msgid "Download running average"
5455 msgstr "Téléchargement total moyen"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5458 msgid "Download session average"
5459 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5462 msgid "Upload current"
5463 msgstr "Envoi courant"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5466 msgid "Upload running average"
5467 msgstr "Envoi total moyen"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5470 msgid "Upload session average"
5471 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5474 msgid "Active connections"
5475 msgstr "Connexions actives"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5478 msgid "Systray Icon Speedbar"
5479 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5482 msgid "Kad-nodes current"
5483 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5486 msgid "Kad-nodes running"
5487 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5490 msgid "Kad-nodes session"
5491 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2266 src/muuli_wdr.cpp:2744
5494 msgid "Select"
5495 msgstr "Sélectionner"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5498 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5499 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5502 msgid "!!! WARNING !!!"
5503 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2328
5506 msgid ""
5507 "Do not change these setting unless you know\n"
5508 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5509 "make things worse for yourself.\n"
5510 "\n"
5511 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5512 "these settings."
5513 msgstr ""
5514 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5515 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5516 "faire empirer les choses.\n"
5517 "\n"
5518 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5519 "ces réglages."
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2335
5522 msgid "Advanced Settings"
5523 msgstr "Paramètres avancés"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5526 msgid "Max new connections / 5 secs"
5527 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5530 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5531 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5534 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5535 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5538 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5539 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5542 msgid "GUI Tweaks"
5543 msgstr "Réglages IHM avancés"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5546 msgid "Download Queue Files Progress"
5547 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5550 msgid "Show percentage"
5551 msgstr "Afficher le pourcentage"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
5554 msgid "Show progressbar "
5555 msgstr "Afficher la barre de progression "
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5558 msgid "Progressbar Style"
5559 msgstr "Style de la barre de progression"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5562 msgid "Flat"
5563 msgstr "Plat"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5566 msgid "Round"
5567 msgstr "Relief"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2425
5570 msgid "Skin Support"
5571 msgstr "Support des thèmes"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5574 msgid "Enable skin support "
5575 msgstr "Activer le support des skins."
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5578 msgid "Skin:"
5579 msgstr "Skin:"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5582 msgid "- no skins available -"
5583 msgstr "- aucun skin disponible -"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5586 msgid "Column Sorting"
5587 msgstr "Tri des colonnes"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5590 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5591 msgstr ""
5592 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5593 "(gourmand en CPU)"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5596 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5597 msgstr ""
5598 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5601 msgid "Misc Gui Tweaks"
5602 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5605 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5606 msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5609 msgid "Show extended info on categories tabs"
5610 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2468
5613 msgid "Show transfer rates on title"
5614 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5617 msgid "Vertical toolbar orientation"
5618 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5621 msgid "Show part file number before file name"
5622 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5625 msgid "Remote Control"
5626 msgstr "Contrôles à distance"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
5629 msgid "Webserver Parameters"
5630 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5633 msgid "Run amuleweb on startup"
5634 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5637 msgid "Webserver port"
5638 msgstr "Port du serveur Web"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5641 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5642 msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
5645 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5646 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5649 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5650 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
5653 msgid "Enable Gzip compression"
5654 msgstr "Activer la compression Gzip"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5657 msgid "Enable Low rights User"
5658 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5661 msgid "Full rights password"
5662 msgstr "Mot de passe administrateur"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5665 msgid "Low rights password"
5666 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5669 msgid "Web template"
5670 msgstr "Template web"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5673 msgid "External Connection Parameters"
5674 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5677 msgid "Accept external connections"
5678 msgstr "Accepter les connexions externes"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5681 msgid ""
5682 "IP of the listening interface\n"
5683 "(empty for any)"
5684 msgstr ""
5685 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5686 "(vide si aucune)"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5689 msgid ""
5690 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5691 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5692 msgstr ""
5693 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5694 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5697 msgid "TCP port"
5698 msgstr "Port TCP"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5701 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5702 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5705 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5706 msgstr ""
5707 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5708 "Préférences."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5711 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5712 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5715 msgid "Title :"
5716 msgstr "Titre :"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5719 msgid "Comment :"
5720 msgstr "Commentaire :"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5723 msgid "Incoming Dir :"
5724 msgstr "Répertoire entrant :"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
5727 msgid "..."
5728 msgstr "..."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5731 msgid "Change priority for new assigned files :"
5732 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5735 msgid "Dont change"
5736 msgstr "Ne rien changer"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5739 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5740 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
5743 msgid "Display server motd when connected ..."
5744 msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2808 src/muuli_wdr.cpp:2956
5747 msgid "Server Info"
5748 msgstr "Infos Serveur"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2819 src/muuli_wdr.cpp:2854
5751 msgid "Click this button to reset the log."
5752 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2843 src/muuli_wdr.cpp:2952
5755 msgid "aMule Log"
5756 msgstr "Journal d'aMule"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
5759 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5760 msgstr ""
5761 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
5764 msgid "Serverlist"
5765 msgstr "Liste des serveurs"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
5768 msgid ""
5769 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5770 "update the list of known servers."
5771 msgstr ""
5772 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5773 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5776 msgid "Manual Server Add : Name"
5777 msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5780 msgid "Enter the name of the new server here"
5781 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5784 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5785 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5788 msgid "Enter the port of the server here."
5789 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2914
5792 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5793 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2960 src/muuli_wdr.cpp:3144
5796 msgid "ED2K Info"
5797 msgstr "Infos ED2K"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2964 src/muuli_wdr.cpp:3704
5800 msgid "Kad Info"
5801 msgstr "Infos Kad"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
5804 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5805 msgstr ""
5806 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5809 msgid "Nodes (0)"
5810 msgstr "Noeuds (0)"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5813 msgid ""
5814 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5815 "update the list of known nodes."
5816 msgstr ""
5817 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5818 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5821 msgid "Nodes stats"
5822 msgstr "Statistiques des nœuds"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5825 msgid "Bootstrap"
5826 msgstr "Bootstrap"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5829 msgid "New node"
5830 msgstr "Nouveau noeud"
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
5833 msgid "IP:"
5834 msgstr "IP :"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5837 msgid "Port:"
5838 msgstr "Port :"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
5841 msgid ""
5842 "Bootstrap from \n"
5843 "known clients"
5844 msgstr ""
5845 "Boostrap depuis\n"
5846 "les clients connus"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5849 msgid "Disconnect Kad"
5850 msgstr "Déconnecter Kad"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5853 msgid "Protocol Obfuscation"
5854 msgstr "Brouillage de protocole"
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5857 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5858 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3181
5861 msgid ""
5862 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5863 "connections from other clients."
5864 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5867 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5868 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
5871 msgid ""
5872 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5873 "clients/servers."
5874 msgstr ""
5875 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5876 "connections aux autres clients/serveurs."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5879 msgid "Accept only obfuscated connections"
5880 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5883 msgid ""
5884 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5885 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5886 msgstr ""
5887 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5888 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5891 msgid "File Options"
5892 msgstr "Options des fichiers"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5895 msgid "Everybody"
5896 msgstr "Tout le monde"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5899 msgid "No One"
5900 msgstr "Personne"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5903 msgid "Who can see shared files:"
5904 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5907 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5908 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5911 msgid "IP-Filtering"
5912 msgstr "Filtrage des IP"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5915 msgid "Filter clients"
5916 msgstr "Filtrage des clients."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5919 msgid ""
5920 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5921 msgstr ""
5922 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5923 "aMule/ipfilter.dat"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5926 msgid "Filter servers"
5927 msgstr "Filtrage des serveurs."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5930 msgid ""
5931 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5932 msgstr ""
5933 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5934 "aMule/ipfilter.dat"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5937 msgid "Reload List"
5938 msgstr "Recharger la liste"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5941 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5942 msgstr ""
5943 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5946 msgid "URL:"
5947 msgstr "URL :"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5950 msgid "Update now"
5951 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5954 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5955 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5958 msgid "Filtering Level:"
5959 msgstr "Niveau de filtrage:"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5962 msgid "Always filter LAN IPs"
5963 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5966 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5967 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3272
5970 msgid ""
5971 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5972 "received from. Use with caution."
5973 msgstr ""
5974 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
5975 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5978 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5979 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5982 msgid ""
5983 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5984 "file."
5985 msgstr ""
5986 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
5987 "fichier ipfilter système."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5990 msgid "Use Secure User Identification"
5991 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5994 msgid ""
5995 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5996 "is not enabled."
5997 msgstr ""
5998 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
5999 "SUI n'est pas activé."
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
6002 msgid "Enable Online-Signature"
6003 msgstr "Activer Online-Signature"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3315
6006 msgid ""
6007 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6008 "create signatures and the like."
6009 msgstr ""
6010 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6011 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6014 msgid "Update Frequency (Secs):"
6015 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
6018 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6019 msgstr ""
6020 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6023 msgid "Online Signature Directory:"
6024 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6027 msgid ""
6028 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6029 msgstr ""
6030 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6031 "signature en ligne."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3368 src/muuli_wdr.cpp:3407 src/muuli_wdr.cpp:3609
6034 msgid "Disable/Enable"
6035 msgstr "Activer/Désactiver"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
6038 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6039 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
6042 msgid "Filtering Options:"
6043 msgstr "Options de filtrage :"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
6046 msgid "Filter all messages"
6047 msgstr "Filtrer tous les messages"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
6050 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6051 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
6054 msgid "Filter messages from unknown clients"
6055 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6058 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6059 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3390 src/muuli_wdr.cpp:3414
6062 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6063 msgstr ""
6064 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6065 "contenant"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6068 msgid "Comments"
6069 msgstr "Commentaires"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6072 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6073 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6076 msgid "Enable Proxy"
6077 msgstr "Activer le Proxy"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3450
6080 msgid "Enable/disable proxy support"
6081 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3455
6084 msgid "Proxy type:"
6085 msgstr "Type de proxy :"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6088 msgid "SOCKS5"
6089 msgstr "SOCKS5"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6092 msgid "SOCKS4"
6093 msgstr "SOCKS4"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6096 msgid "HTTP"
6097 msgstr "HTTP"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6100 msgid "SOCKS4a"
6101 msgstr "SOCKS4a"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
6104 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6105 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6108 msgid "Proxy host:"
6109 msgstr "Hôte du proxy :"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6112 msgid "The proxy host name"
6113 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6116 msgid "Proxy port:"
6117 msgstr "Port du proxy :"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6120 msgid "The proxy port"
6121 msgstr "Numéro du port du proxy"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6124 msgid "Authentication"
6125 msgstr "Authentification"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6128 msgid "Enable authentication"
6129 msgstr "Activer l'authentification"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6132 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6133 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
6136 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6137 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6140 msgid "Password:"
6141 msgstr "Mot de passe :"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6144 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6145 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6148 msgid "Automatic server connect without proxy"
6149 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6152 msgid "Connect to:"
6153 msgstr "Se connecter à :"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6156 msgid "Login to remote amule"
6157 msgstr "Connexion distante à aMule"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6160 msgid "User name"
6161 msgstr "Nom d'utilisateur"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3570
6164 msgid "Remember those settings"
6165 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3612
6168 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6169 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3617
6172 msgid "Message Categories:"
6173 msgstr "Catégories des messages :"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3670
6176 msgid "Add imports"
6177 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3674
6180 msgid "Retry selected"
6181 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6184 msgid "Remove selected"
6185 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3770
6188 msgid "Event types"
6189 msgstr "Types d'évenements"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6192 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6193 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6195 #: src/CatDialog.cpp:87
6196 msgid "New Category"
6197 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6199 #: src/CatDialog.cpp:126
6200 msgid "Choose a folder for incoming files"
6201 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6203 #: src/CatDialog.cpp:141
6204 msgid "You must specify a name for the category!"
6205 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6207 #: src/CatDialog.cpp:151
6208 msgid "You must specify a path for the category!"
6209 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6211 #: src/CatDialog.cpp:159
6212 msgid ""
6213 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6214 msgstr ""
6215 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6216 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6219 #, c-format
6220 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6221 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6224 #, c-format
6225 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6226 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "This command cannot have an argument.\n"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "This command must have an argument.\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6251 "dessous.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 "Available extensions:\n"
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "Extensions disponibles :\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6262 msgid "Available commands:\n"
6263 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "All commands are case insensitive.\n"
6270 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6271 msgstr ""
6272 "\n"
6273 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6274 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6277 msgid "Exits from the application."
6278 msgstr "Quitte l'application."
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6281 msgid "Show help."
6282 msgstr "Montrer l'aide."
6284 #. TRANSLATORS:
6285 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6287 msgid ""
6288 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6289 "To get the full command list type 'help'.\n"
6290 msgstr ""
6291 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6292 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "Use '%s' for command list\n"
6299 "\n"
6300 msgstr ""
6301 "\n"
6302 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6303 "\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6306 msgid "Syntax error!"
6307 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6310 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6311 msgstr ""
6312 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6313 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6316 msgid "This command should not have any parameters."
6317 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6320 msgid "This command must have a parameter."
6321 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6324 msgid "Invalid argument."
6325 msgstr "Argument invalide."
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6328 msgid "This is an incomplete command."
6329 msgstr "Cette commande est incomplète."
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6332 #, c-format
6333 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6334 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6337 #, c-format
6338 msgid "This is %s %s %s\n"
6339 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6342 #, c-format
6343 msgid "This is %s %s\n"
6344 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "Creating client...\n"
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "Création du client en cours...\n"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6355 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6356 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Ok, exiting %s...\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Ok, fin de %s...\n"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6368 msgid ""
6369 "Cannot connect with an empty password.\n"
6370 "You must specify a password either in config file\n"
6371 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6372 "\n"
6373 "Exiting...\n"
6374 msgstr ""
6375 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6376 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6377 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6378 "\n"
6379 "Fin d'exécution...\n"
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6382 msgid "Show this help text."
6383 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6386 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6387 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6390 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6391 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6394 msgid "External Connection password."
6395 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6398 msgid "Read configuration from file."
6399 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6402 msgid "Do not print any output to stdout."
6403 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6406 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6407 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6410 msgid "Sets program locale (language)."
6411 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6414 msgid "Write command line options to config file."
6415 msgstr ""
6416 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6419 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6420 msgstr ""
6421 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6422 "d'aMule."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6425 msgid "Print program version."
6426 msgstr "Affiche la version du programme."
6428 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6429 #, c-format
6430 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6431 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6432 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6433 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6435 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6436 #, c-format
6437 msgid " - Credits expired for %u client!"
6438 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6439 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6440 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6442 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6443 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6444 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6446 #: src/amuled.cpp:525
6447 msgid ""
6448 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6449 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6450 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6451 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6452 msgstr ""
6453 "ERREUR: le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6454 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6455 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6456 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6458 #: src/amuled.cpp:681
6459 #, c-format
6460 msgid "ERROR: %s"
6461 msgstr "Erreur : %s"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6464 msgid "Unban"
6465 msgstr "Débannir"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6468 msgid "Show Uploads"
6469 msgstr "Afficher les envois"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6472 msgid "Show Queue"
6473 msgstr "Montrer la file d'attente"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6476 msgid "Show Clients"
6477 msgstr "Afficher les clients"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6480 msgid "Select View"
6481 msgstr "Sélectionner la vue"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6485 msgid "Client Software"
6486 msgstr "Programme du client"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6489 msgid "Waited"
6490 msgstr "Attendu"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6493 msgid "Upload Time"
6494 msgstr "Temps d'émission"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6497 msgid "Upload/Download"
6498 msgstr "Émission/Réception"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6501 msgid "Remote Status"
6502 msgstr "État distant"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6505 #, c-format
6506 msgid "QR: %u"
6507 msgstr "QR : %u"
6509 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6510 msgid "File Priority"
6511 msgstr "Priorité du fichier"
6513 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6514 msgid "Score"
6515 msgstr "Score"
6517 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6518 msgid "Asked"
6519 msgstr "Demandé"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6522 msgid "Last Seen"
6523 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6526 msgid "Entered Queue"
6527 msgstr "Placé en file d'attente"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6530 msgid "Upload Status"
6531 msgstr "État de l'émission"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6534 msgid "Transferred Up"
6535 msgstr "Transféré"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6538 msgid "Download Status"
6539 msgstr "État de la réception"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6542 msgid "Transferred Down"
6543 msgstr "Reçus"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6546 msgid "Userhash"
6547 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6550 msgid "Encrypted"
6551 msgstr "Crypté"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6554 msgid "Hide shared files"
6555 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6558 msgid "Client Details"
6559 msgstr "Détails du client"
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6562 #, c-format
6563 msgid "%.1f kB/s"
6564 msgstr "%.1f Ko/s"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6567 msgid "Not Supported"
6568 msgstr "Non supporté"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6571 msgid "Not complete"
6572 msgstr "Incomplet"
6574 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6575 msgid "Bad Guy"
6576 msgstr "Mauvais garçon"
6578 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6579 msgid "Verified - OK"
6580 msgstr "Vérification - OK"
6582 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6583 msgid "Not Available"
6584 msgstr "Non disponible"
6586 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6587 #, c-format
6588 msgid "%u (QR: %u)"
6589 msgstr "%u (QR : %u)"
6591 #: src/SearchDlg.cpp:490
6592 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6593 msgstr ""
6594 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6595 "ignorée."
6597 #: src/SearchDlg.cpp:491 src/SearchDlg.cpp:538
6598 msgid "Search warning"
6599 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6603 msgid "Unlimited"
6604 msgstr "Pas de limite"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6607 msgid "aMule Tray Menu"
6608 msgstr "Menu aMule"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6611 msgid "Speed Limits:"
6612 msgstr "Limites de Vitesse :"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6615 msgid "UL: None"
6616 msgstr "Émission : Aucune"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6619 #, c-format
6620 msgid "UL: %u"
6621 msgstr "Émission : %u"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6624 msgid "DL: None"
6625 msgstr "Réception : Aucune"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6628 #, c-format
6629 msgid "DL: %u"
6630 msgstr "Réception : %u"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6633 #, c-format
6634 msgid "Download Speed: %.1f"
6635 msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6638 #, c-format
6639 msgid "Upload Speed: %.1f"
6640 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6643 msgid "Client Information"
6644 msgstr "Informations Client"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6647 #, c-format
6648 msgid "Nickname: %s"
6649 msgstr "Pseudo : %s"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6652 msgid "No Nickname Selected!"
6653 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6656 msgid "ClientID: "
6657 msgstr "ID Client : "
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6660 msgid "ServerName: "
6661 msgstr "Nom du serveur : "
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6664 msgid "ServerIP: "
6665 msgstr "IP du serveur : "
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6668 #, c-format
6669 msgid "IP: %s"
6670 msgstr "IP : %s"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6673 #, c-format
6674 msgid "TCP Port: %d"
6675 msgstr "Port TCP : %d"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6678 msgid "TCP Port: Not Ready"
6679 msgstr "Port TCP : pas prêt"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6682 #, c-format
6683 msgid "UDP Port: %d"
6684 msgstr "Port UDP : %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6687 msgid "UDP Port: Not Ready"
6688 msgstr "Port UDP : pas prêt"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6691 msgid "Online Signature: Enabled"
6692 msgstr "Online Signature : activée"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6695 msgid "Online Signature: Disabled"
6696 msgstr "Online Signature : désactivée"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6699 #, c-format
6700 msgid "Shared Files: %d"
6701 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6704 #, c-format
6705 msgid "Queued Clients: %d"
6706 msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6709 #, c-format
6710 msgid "Total DL: %s"
6711 msgstr "Reçu au total : %s"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6714 #, c-format
6715 msgid "Total UL: %s"
6716 msgstr "Émis au total : %s"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6719 msgid "Upload Limit"
6720 msgstr "Limite en émission"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6723 msgid "Download Limit"
6724 msgstr "Limite en réception"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6727 msgid "Hide aMule"
6728 msgstr "Cacher aMule"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6731 msgid "Show aMule"
6732 msgstr "Afficher aMule"
6734 #: src/ChatSelector.cpp:127
6735 #, c-format
6736 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6737 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6739 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6740 msgid "*** Connected to Client ***"
6741 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:249
6744 msgid "*** Connecting to Client ***"
6745 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6747 #: src/ChatSelector.cpp:280
6748 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6749 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6751 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6752 msgid "Close tab"
6753 msgstr "Fermer l'onglet"
6755 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6756 msgid "Close all tabs"
6757 msgstr "Fermer tous les onglets"
6759 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6760 msgid "Close other tabs"
6761 msgstr "Fermer les autres onglets"
6763 #: src/ServerList.cpp:83
6764 #, c-format
6765 msgid "Loading server.met file: %s"
6766 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6768 #: src/ServerList.cpp:88
6769 msgid "Server.met file not found!"
6770 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6772 #: src/ServerList.cpp:96
6773 #, c-format
6774 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6775 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6777 #: src/ServerList.cpp:102
6778 msgid "Failed to open server.met!"
6779 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6781 #: src/ServerList.cpp:113
6782 #, c-format
6783 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6784 msgstr ""
6785 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6786 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6788 #: src/ServerList.cpp:168
6789 #, c-format
6790 msgid "%i server in server.met found"
6791 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6792 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6793 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6795 #: src/ServerList.cpp:170
6796 #, c-format
6797 msgid "%d server added"
6798 msgid_plural "%d servers added"
6799 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6800 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6802 #: src/ServerList.cpp:191
6803 #, c-format
6804 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6805 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6807 #: src/ServerList.cpp:207
6808 #, c-format
6809 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6810 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6812 #: src/ServerList.cpp:227
6813 #, c-format
6814 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6815 msgstr ""
6816 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6817 "trouvée dans la liste."
6819 #: src/ServerList.cpp:246
6820 #, c-format
6821 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6822 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6824 #: src/ServerList.cpp:341
6825 msgid ""
6826 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6827 "first."
6828 msgstr ""
6829 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6830 "d'abord s'il vous plaît."
6832 #: src/ServerList.cpp:628
6833 msgid "Failed to save server.met!"
6834 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6836 #: src/ServerList.cpp:781
6837 msgid "Invalid URL"
6838 msgstr "URL invalide"
6840 #: src/ServerList.cpp:804
6841 #, c-format
6842 msgid "Finished to download the server list from %s"
6843 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6845 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6846 #, c-format
6847 msgid "Failed to download the server list from %s"
6848 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6850 #: src/ServerList.cpp:817
6851 msgid ""
6852 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6853 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6854 msgstr ""
6855 "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
6856 "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
6858 #: src/ServerList.cpp:830
6859 #, c-format
6860 msgid "Start downloading server list from %s"
6861 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6863 #: src/ServerList.cpp:839
6864 #, c-format
6865 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6866 msgstr ""
6867 "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
6868 "invalide : %s "
6870 #: src/ServerList.cpp:843
6871 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6872 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6874 #: src/ServerList.cpp:936
6875 msgid ""
6876 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6877 "server!"
6878 msgstr ""
6879 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6880 "serveur !"
6882 #: src/UserEvents.cpp:132
6883 #, c-format
6884 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6885 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6887 #: src/amule.cpp:707
6888 msgid ""
6889 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6890 "change. Sorry."
6891 msgstr ""
6892 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6893 "la configuration. Désolé."
6895 #: src/amule.cpp:770
6896 msgid ""
6897 "You don't have any server in the server list.\n"
6898 "Do you want aMule to download a new list now?"
6899 msgstr ""
6900 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6901 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6903 #: src/amule.cpp:771
6904 msgid "Server list download"
6905 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6907 #: src/amule.cpp:830
6908 #, c-format
6909 msgid "webserver running on pid %d"
6910 msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
6912 #: src/amule.cpp:834
6913 msgid ""
6914 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6915 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6916 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6917 msgstr ""
6918 "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
6919 "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
6920 "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
6921 "lancez make install"
6923 #: src/amule.cpp:924
6924 #, c-format
6925 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6926 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6928 #: src/amule.cpp:951
6929 #, c-format
6930 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6931 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6933 #: src/amule.cpp:957
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "Port %u is not available!\n"
6937 "\n"
6938 "This means that you will be LOWID.\n"
6939 "\n"
6940 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6941 msgstr ""
6942 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6943 "\n"
6944 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6945 "\n"
6946 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6947 "entrée."
6949 #: src/amule.cpp:1108
6950 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6951 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
6953 #: src/amule.cpp:1116
6954 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6955 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
6957 #: src/amule.cpp:1284
6958 msgid ""
6959 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6960 "to set it anyway)"
6961 msgstr ""
6962 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
6963 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
6965 #: src/amule.cpp:1293
6966 #, c-format
6967 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6968 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
6970 #: src/amule.cpp:1295
6971 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6972 msgstr ""
6973 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
6975 #: src/amule.cpp:1296
6976 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6977 msgstr ""
6978 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
6979 "votre maison,\n"
6981 #: src/amule.cpp:1297
6982 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6983 msgstr ""
6984 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
6986 #: src/amule.cpp:1301
6987 msgid ""
6988 "The following options have been changed in this release for security "
6989 "reasons:\n"
6990 msgstr ""
6991 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
6992 "de sécurité:\n"
6994 #: src/amule.cpp:1302
6995 msgid ""
6996 "\n"
6997 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6998 "connections.\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7002 "sortantes.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1303
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7011 "serveurs ou les clients.\n"
7013 #: src/amule.cpp:1304
7014 msgid ""
7015 "\n"
7016 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7017 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7018 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7019 "aMule to work properly."
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7023 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7024 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7025 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7027 #: src/amule.cpp:1309
7028 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7029 msgstr ""
7030 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7031 "sur notre page web,\n"
7033 #: src/amule.cpp:1310
7034 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7035 msgstr ""
7036 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7038 #: src/amule.cpp:1312
7039 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7040 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7042 #: src/amule.cpp:1325
7043 msgid ""
7044 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7045 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7046 msgstr ""
7047 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7048 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7049 "les préférences."
7051 #: src/amule.cpp:1738
7052 msgid "ERROR: can't open logfile"
7053 msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal"
7055 #: src/amule.cpp:1742
7056 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7057 msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7059 #: src/amule.cpp:1761
7060 msgid "Log has been reset"
7061 msgstr "Le journal a été effacé"
7063 #: src/amule.cpp:1789
7064 #, c-format
7065 msgid "ServerMessage: %s"
7066 msgstr "ServerMessage : %s"
7068 #: src/amule.cpp:1827
7069 msgid "Failed to download the nodes list."
7070 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7072 #: src/amule.cpp:1840
7073 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7074 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7076 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7077 msgid "Corrupted version check file"
7078 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7080 #: src/amule.cpp:1869
7081 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7082 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7084 #: src/amule.cpp:1870
7085 #, c-format
7086 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7087 msgstr ""
7088 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7090 #: src/amule.cpp:1871
7091 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7092 msgstr ""
7093 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7095 #: src/amule.cpp:1874
7096 #, c-format
7097 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7098 msgstr ""
7099 "ATTENTION: votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7101 #: src/amule.cpp:1878
7102 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7103 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7105 #: src/amule.cpp:1885
7106 msgid "Failed to download the version check file"
7107 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7109 #: src/amule.cpp:2054
7110 #, c-format
7111 msgid "Connected to %s %s"
7112 msgstr "Connecté à %s %s"
7114 #: src/amule.cpp:2057
7115 #, c-format
7116 msgid "Connecting to %s"
7117 msgstr "Connexion à %s"
7119 #: src/amule.cpp:2059
7120 msgid "Disconnected from ED2K"
7121 msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7123 #: src/amule.cpp:2066
7124 msgid "Kad started."
7125 msgstr "Kad démarré."
7127 #: src/amule.cpp:2068
7128 msgid "Kad stopped."
7129 msgstr "Kad arrêté."
7131 #: src/amule.cpp:2075
7132 msgid "Connected to Kad (ok)"
7133 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7135 #: src/amule.cpp:2077
7136 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7137 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7139 #: src/amule.cpp:2080
7140 msgid "Disconnected from Kad"
7141 msgstr "Déconnecté de Kad"
7143 #: src/amule.cpp:2143
7144 msgid ""
7145 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7146 "starting."
7147 msgstr ""
7148 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7149 "préférences, pas de démarrage."
7151 #: src/amule.cpp:2146
7152 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7153 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7155 #: src/FriendList.cpp:120
7156 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7157 msgstr ""
7158 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7159 "lecture!"
7161 #: src/FriendList.cpp:146
7162 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7163 msgstr ""
7164 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7165 "l'écriture!"
7167 #~ msgid "Browse wav"
7168 #~ msgstr "Chercher un son"
7170 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7171 #~ msgstr "Fichier wav (*.wav)|*.wav||"
7173 #~ msgid "No comment(s)"
7174 #~ msgstr "Pas de commentaire"
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "Note: These values are\n"
7178 #~ "only used for statistics."
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "Note : Ces valeurs sont uniquement\n"
7181 #~ "utilisées pour les statistiques."
7183 #~ msgid "Notifications"
7184 #~ msgstr "Notifications"
7186 #~ msgid "Messages popup"
7187 #~ msgstr "Popup de messages"
7189 #~ msgid "Use sound"
7190 #~ msgstr "Utiliser des sons"
7192 #~ msgid "Pop out when :"
7193 #~ msgstr "Ouvrir une fenêtre quand il y a :"
7195 #~ msgid "New entry on log"
7196 #~ msgstr "Une nouvelle entrée dans le journal"
7198 #~ msgid "Starts a new chat session"
7199 #~ msgstr "Le début d'une session de chat"
7201 #~ msgid "A new chat message is received"
7202 #~ msgstr "Un nouveau message de chat reçu"
7204 #~ msgid "A download is added or finished"
7205 #~ msgstr "Un téléchargement ajouté ou terminé"
7207 #~ msgid "New aMule version detected"
7208 #~ msgstr "Une nouvelle version d'aMule détectée"
7210 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7211 #~ msgstr "OOD urgent, connexion au serveur perdue"
7213 #~ msgid "Notify by Mail"
7214 #~ msgstr "Alertes par e-mail"
7216 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7217 #~ msgstr "Envoyer un e-mail quand un téléchargement est terminé."
7219 #~ msgid "SMTP server :"
7220 #~ msgstr "Serveur SMTP :"
7222 #~ msgid "Email Address :"
7223 #~ msgstr "Adresse e-mail:"
7225 #~ msgid ":"
7226 #~ msgstr ":"
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7230 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7231 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7232 #~ "'locales'\n"
7233 #~ "Good luck!\n"
7234 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "La localisation choisie ne semble pas être installée sur votre machine\n"
7237 #~ "Vous devez la générer pour pouvoir utiliser votre langue.\n"
7238 #~ "Un bon début sous Linux est d'aller voir du côté de /etc/locale.gen et du "
7239 #~ "paquet 'locales'\n"
7240 #~ "Bonne chance !\n"
7241 #~ "(Note: je vais quand même essayer de la forcer)"
7243 #~ msgid "Never show this again"
7244 #~ msgstr "Ne plus jamais montrer ceci"
7246 #~ msgid "Enable/Disable"
7247 #~ msgstr "Marche/Arrêt"
7249 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Vous ne pouvez pas amorcer une ip particulière depuis l'interface "
7252 #~ "distante pour le moment."
7254 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Vous ne pouvez pas mettre à jour le server.met depuis le GUI distant pour "
7257 #~ "le moment."
7259 #~ msgid "Disconnect from "
7260 #~ msgstr "Se déconnecter de"
7262 #~ msgid "current server"
7263 #~ msgstr "serveur actuel"
7265 #~ msgid " and "
7266 #~ msgstr " et "
7268 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7269 #~ msgstr "Déconnecter d'un serveur et/ou du réseau Kad"
7271 #~ msgid " ["
7272 #~ msgstr " ["
7274 #~ msgid " | Kad: "
7275 #~ msgstr " | Kad : "
7277 #~ msgid "TCP Flags"
7278 #~ msgstr "Flags TCP"
7280 #~ msgid "UDP Flags"
7281 #~ msgstr "Flags UDP"
7283 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7284 #~ msgstr "Copier le(s) lien(s) Ed2k dans le presse-papiers"
7286 #~ msgid "Client requests %u"
7287 #~ msgstr "Le client demande %u"
7289 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7290 #~ msgstr "Bloc fichier %u-%u (%d octets) :"
7292 #~ msgid "Client request is invalid!"
7293 #~ msgstr "La requête du client est invalide !"
7295 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7296 #~ msgstr "La requête du client est invalide! %i / %i"
7298 #~ msgid "Command: %s"
7299 #~ msgstr "Commande : %s"
7301 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7302 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s - Utilisation du fichier %s."
7304 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7305 #~ msgstr "Attention: known.met n'existe pas."
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7309 #~ "directory not found."
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Suppression de %s de la liste des "
7312 #~ "répertoires partagés: répertoire non trouvé"
7314 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7315 #~ msgstr "Échec de l'attente de la fin des sous-processus"
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7319 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Vous ne pouvez pas vous connecter à une version finale depuis n'importe "
7322 #~ "quelle version CVS! *soupir* prévention d'un crash possible"
7324 #~ msgid "doesn't work"
7325 #~ msgstr "ne fonctionne pas"
7327 #~ msgid "remote gui"
7328 #~ msgstr "interface graphique distante"
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7332 #~ "part.met recovery solutions"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Erreur : Échec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7335 #~ "http://forum.amule.org pour obtenir des solutions de récupération de vos ."
7336 #~ "part et .met"
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7340 #~ "part.met recovery solutions"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Erreur : le fichier de backup de part.met est de taille nulle ! Cherchez "
7343 #~ "sur http://forum.amule.org des solutions pour récupérer le fichier"
7345 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "Erreur : La taille du fichier part.met de sauvegarde est nulle : %s ==> %s"
7349 #~ msgid ""
7350 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7351 #~ "\n"
7352 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7353 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7354 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7355 #~ "\n"
7356 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7357 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7358 #~ "\n"
7359 #~ " Part of aMule is based on \n"
7360 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7361 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7362 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ " Client p2p multi-plateforme basé sir eMule\n"
7365 #~ "\n"
7366 #~ " Site Internet:http://www.amule.org\n"
7367 #~ " Forum: http://forum.amule.org\n"
7368 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org\n"
7369 #~ "\n"
7370 #~ " Contact: admin@amule.org (pour des problèmes d'administration)\n"
7371 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team\n"
7372 #~ "\n"
7373 #~ " Une partie d'aMule est basée sur\n"
7374 #~ " Kademlia: Routage peer-to-peer basé sur une métrique XOR.\n"
7375 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7376 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7378 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7379 #~ msgstr "ATTENTION: Vous êtes en Low-ID !"
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Cette commande requiert un argument. Les arguments valides sont : 'all' "
7385 #~ "ou en nombre.\n"
7387 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Cette commande requiert un argument. Arguments valides: hash d'un "
7390 #~ "fichier.\n"
7392 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7393 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Status'."
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7397 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7400 #~ "futur.\n"
7401 #~ "Utilisez 'Status' à la place.\n"
7403 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7404 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter'."
7406 #~ msgid ""
7407 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7408 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7411 #~ "futur.\n"
7412 #~ "Utilisez 'Set IPFilter' à la place.\n"
7414 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7415 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get IPFilter Level'."
7417 #~ msgid ""
7418 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7419 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7422 #~ "futur.\n"
7423 #~ "Utilisez 'Get IPFilter Level' à la place.\n"
7425 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7426 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter Level'."
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7430 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7433 #~ "futur.\n"
7434 #~ "Utilisez 'Set IPFilter Level' à la place.\n"
7436 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7437 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get/Set IPFilter Level'."
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7441 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7444 #~ "futur.\n"
7445 #~ "Utilisez 'Get/Set IPFilter Level' à la place.\n"
7447 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7448 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Show Servers'."
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7452 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7455 #~ "futur.\n"
7456 #~ "Utilisez 'Show Servers' à la place.\n"
7458 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7459 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get BwLimits'."
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7463 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7466 #~ "futur.\n"
7467 #~ "Utilisez 'Get BwLimits' à la place.\n"
7469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7470 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Up'."
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7474 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7477 #~ "futur.\n"
7478 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Up' à la place.\n"
7480 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7481 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Down'."
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7485 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7488 #~ "futur.\n"
7489 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Down' à la place.\n"
7491 #~ msgid "Syncronization thread started."
7492 #~ msgstr "Thread de synchronisation démarré."
7494 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7495 #~ msgstr "Les masterhashes des fichiers connus ont été chargés."
7497 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7498 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des contacts Kad - 0 entrées"
7500 #~ msgid "Merge attempt"
7501 #~ msgstr "Tentative de fusion"
7503 #~ msgid "Recursive merge"
7504 #~ msgstr "Fusion récursive"
7506 #~ msgid "Sucessful merge!"
7507 #~ msgstr "Fusion réussie!"
7509 #~ msgid "No merge possible"
7510 #~ msgstr "Pas de fusion possible"
7512 #~ msgid "Buddy address: "
7513 #~ msgstr "Adresse du buddy : "
7515 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7516 #~ msgstr "Autoriser l'utilisation d'un fichier ipfilter.dat système"
7518 #~ msgid "%d"
7519 #~ msgstr "%d"
7521 #~ msgid "     %d"
7522 #~ msgstr "·····%d"
7524 #~ msgid ".%d"
7525 #~ msgstr ".%d"
7527 #~ msgid "Shows the process of a search."
7528 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche."
7530 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7531 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche..\n"
7533 #~ msgid "Search warning."
7534 #~ msgstr "Avertissement dans la recherche"
7536 #~ msgid "Client Identification:"
7537 #~ msgstr "Identification client :"
7539 #~ msgid "Use Secure Identification"
7540 #~ msgstr "Utiliser l'identification sécurisée"
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7544 #~ "for use with the credit system."
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "L'identification sécurisée utilise une approche 'poignée de mains' pour "
7547 #~ "identifier les clients de manière sécurisée et utiliser le système de "
7548 #~ "crédits."
7550 #~ msgid "Sources Dropping"
7551 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7553 #~ msgid "Source Dropping"
7554 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7556 #~ msgid "Keep sources"
7557 #~ msgstr "Garder les sources"
7559 #~ msgid "Drop sources"
7560 #~ msgstr "Effacer les sources"
7562 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Envoyer les sources vers n'importe quel autre fichier avant de nettoyer "
7565 #~ "(gourmand en CPU)"
7567 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7568 #~ msgstr "Sources avec des parties inutiles (NNS)."
7570 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7571 #~ msgstr "Gestion des files d'attente pleines (FQS)"
7573 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7574 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des files d'attente pleines"
7576 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7577 #~ msgstr "Gestion des rangs de file d'attente élevés (HQRS)"
7579 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7580 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des rangs de file d'attente élevés"
7582 #~ msgid "High Queue Rating value"
7583 #~ msgstr "Valeur de rang de file d'attente élevée"
7585 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7586 #~ msgstr "(Mini 300 / Max 3000)"
7588 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7589 #~ msgstr "Fréquence de nettoyage automatique des sources"
7591 #~ msgid "Timer (in secs)"
7592 #~ msgstr "Fréquence (en secondes)"
7594 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7595 #~ msgstr "(Mini 60 / 3600 Max)"
7597 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7598 #~ msgstr "Supprimer les sources inutiles immédiatement (NNS)"
7600 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est pleine immédiatement "
7603 #~ "(FQS)"
7605 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est élevée immédiatement "
7608 #~ "(HQRS)"
7610 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7611 #~ msgstr "Nettoyer les sources immédiatement (NNS, FQS && HQRS)"
7613 #~ msgid "English (U.S.)"
7614 #~ msgstr "Anglais (U.S.)"
7616 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7617 #~ msgstr "Espagnol (Mexicain)"