Upstream tarball 20080419
[amule.git] / po / pt_BR.po
blob8635979d5129a5906e3e4838ad8e281f92778a9c
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (C) 2004 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 19:33-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Falha ao conectar"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Calculando hash"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Finalizando"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
70 msgid "Complete"
71 msgstr "Completo"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Pausa"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "Com Erro"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Baixando"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Esperando"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
118 #: src/ThreadTasks.cpp:442
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:455
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1258
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
144 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1652
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1663
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule Falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1665
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule Falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1704
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1874
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1876
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Solicitado: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1878
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
188 msgstr[1] ""
189 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
191 #: src/BaseClient.cpp:1881
192 #, c-format
193 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 msgid_plural ""
195 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
196 msgstr[0] ""
197 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
198 msgstr[1] ""
199 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1884
202 msgid "Requested unknown file"
203 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
205 #: src/BaseClient.cpp:2156
206 #, c-format
207 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
208 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
210 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
212 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
213 msgid "Username"
214 msgstr "Nome do usuário"
216 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:3201
217 msgid "Friends"
218 msgstr "Amigos"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
222 msgid "Show &Details"
223 msgstr "Exibir &Detalhes"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
226 msgid "Add a friend"
227 msgstr "Adicionar amigo"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
230 msgid "Remove Friend"
231 msgstr "Remover amigo"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
234 msgid "Send &Message"
235 msgstr "Enviar &Mensagem"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "View Files"
240 msgstr "Exibir Arquivos"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
243 msgid "Establish Friend Slot"
244 msgstr "Abrir slot para amigos"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
247 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
248 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
251 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
252 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
255 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
256 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
257 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
258 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:926
259 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2656
260 #: src/muuli_wdr.cpp:2758 src/muuli_wdr.cpp:3580
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Cancelar"
264 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
265 msgid ""
266 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
267 " Only one slot was assigned."
268 msgstr ""
269 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
270 " Apenas um foi definido."
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid "Multiple selection"
274 msgstr "Seleção múltipla"
276 #: src/UserEvents.h:60
277 msgid "Download completed"
278 msgstr "Download concluído"
280 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
281 msgid "The full path to the file."
282 msgstr "Caminho completo do arquivo."
284 #: src/UserEvents.h:67
285 msgid "The name of the file without path component."
286 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
288 #: src/UserEvents.h:71
289 msgid "The ed2k hash of the file."
290 msgstr "Hash ed2k do arquivo."
292 #: src/UserEvents.h:75
293 msgid "The size of the file in bytes."
294 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
296 #: src/UserEvents.h:79
297 msgid "Cumulative download activity time."
298 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
300 #: src/UserEvents.h:84
301 msgid "New chat session started"
302 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
304 #: src/UserEvents.h:87
305 msgid "Message sender."
306 msgstr "Remetente da mensagem."
308 #: src/UserEvents.h:92
309 msgid "Out of space"
310 msgstr "Sem espaço"
312 #: src/UserEvents.h:95
313 msgid "Disk partition."
314 msgstr "Partição do disco"
316 #: src/UserEvents.h:100
317 msgid "Error on completion"
318 msgstr "Erro ao concluir"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
322 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
323 msgid "File Name"
324 msgstr "Nome do arquivo"
326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
328 msgid "Size"
329 msgstr "Tamanho"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:187
332 msgid "Type"
333 msgstr "Tipo"
335 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
336 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
338 msgid "Priority"
339 msgstr "Prioridade"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 msgid "FileID"
343 msgstr "ID do arquivo"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 msgid "Requests"
347 msgstr "Pedidos"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
350 msgid "Accepted Requests"
351 msgstr "Pedidos aceitos"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
354 msgid "Transferred Data"
355 msgstr "Dados transferidos"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
358 msgid "Share Ratio"
359 msgstr "Taxa Compartilhada"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
362 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
363 msgid "Obtained Parts"
364 msgstr "Partes já baixadas"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
367 msgid "Complete Sources"
368 msgstr "Fontes Completas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
371 msgid "Directory Path"
372 msgstr "Caminho completo"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
375 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3802
376 msgid "Shared Files"
377 msgstr "Arquivos Compartilhados"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
380 msgid "Very low"
381 msgstr "Muito baixo"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
384 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2720
386 msgid "Low"
387 msgstr "Baixo"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
390 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2721
392 msgid "Normal"
393 msgstr "Normal"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2722
398 msgid "High"
399 msgstr "Alto"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
402 msgid "Very High"
403 msgstr "Muito Alto"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
406 msgid "Release"
407 msgstr "Lançamento"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
410 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
411 msgid "Auto"
412 msgstr "Auto"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
415 msgid "Add Comment/Rating"
416 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
419 msgid "Edit Comment/Rating"
420 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 msgid "Rename"
424 msgstr "Renomear"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
427 msgid "Add files in collection to transfer list"
428 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
431 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
432 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
435 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
436 msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
440 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
443 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
444 msgstr ""
445 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
446 "Criptografia)"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
449 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
450 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
454 msgstr ""
455 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
456 "&Criptografia)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
460 msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
463 msgid "Copy feedback to clipboard"
464 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
467 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
468 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
471 #: src/amule.cpp:669
472 msgid "Warning"
473 msgstr "Cuidado"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
476 #, c-format
477 msgid "Shared Files (%i)"
478 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
481 msgid "[PartFile]"
482 msgstr "[PartFile]"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
485 msgid "Enter new name for this file:"
486 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
489 msgid "File rename"
490 msgstr "Renomear"
492 #: src/UploadQueue.cpp:512
493 #, c-format
494 msgid "Resuming uploads of file: %s"
495 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
497 #: src/UploadQueue.cpp:521
498 #, c-format
499 msgid "Suspending upload of file: %s"
500 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
502 #: src/TextClient.h:60
503 msgid "aMule text client"
504 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
506 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
507 msgid "Kademlia: search keyword too short"
508 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
510 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
511 #, c-format
512 msgid "Read %u Kad contact"
513 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
514 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
515 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
517 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
518 #, c-format
519 msgid "Wrote %d Kad contact"
520 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
521 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
522 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
524 #: src/ListenSocket.cpp:68
525 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
526 msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
529 #, c-format
530 msgid "Request failed with the following error: %s."
531 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
534 msgid "Request failed with an unknown error."
535 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
538 msgid "Index file not found: "
539 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
542 msgid "Can't create web socket thread\n"
543 msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
546 msgid "Web Server: Started\n"
547 msgstr "Web Server: Iniciado\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
550 msgid "Session expired - requesting login\n"
551 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
554 msgid "Session ok, logged in\n"
555 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
558 msgid "Session ok, not logged in\n"
559 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
562 msgid "No session opened - will request login\n"
563 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
566 msgid "Session created - requesting login\n"
567 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
570 msgid "Processing request [original]: "
571 msgstr "Processando pedido [original]: "
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
574 msgid "Checking password\n"
575 msgstr "Verificando senha\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
578 msgid "Password hash invalid\n"
579 msgstr "Hash de senha inválido\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
582 msgid "Password ok\n"
583 msgstr "Senha Ok\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
586 msgid "Password bad\n"
587 msgstr "Senha inválida\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
590 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
591 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
594 msgid "Logout requested\n"
595 msgstr "Solicitado logout\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
598 msgid "Processing request [redirected]: "
599 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
601 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
602 msgid "Loads template <str>"
603 msgstr "Carregar modelo <str>"
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
606 msgid "Webserver HTTP port"
607 msgstr "Porta do servidor HTTP"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
610 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
611 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
614 msgid "UPnP port"
615 msgstr "Porta UPnP"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
618 msgid "Use gzip compression"
619 msgstr "Utilizar compressão gzip"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
622 msgid "Full access password for webserver"
623 msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
626 msgid "Guest password for webserver"
627 msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
630 msgid "Allow guest access"
631 msgstr "Permitir acesso restrito"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
634 msgid "Deny guest access"
635 msgstr "Negar acesso restrito"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
638 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
639 msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
642 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
643 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
646 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
647 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
650 msgid "Recompile PHP pages on each request"
651 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
654 msgid "aMule Web Server"
655 msgstr "Servidor Web do aMule"
657 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
658 msgid "Not available"
659 msgstr "Não disponível"
661 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
662 msgid "Never"
663 msgstr "Nunca"
665 #: src/HTTPDownload.cpp:55
666 msgid "Downloading..."
667 msgstr "Baixando..."
669 #: src/HTTPDownload.cpp:75
670 #, c-format
671 msgid "( %s / %s )"
672 msgstr "( %s / %s )"
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
675 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3806
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "Preferências"
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
680 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
681 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
686 #: src/muuli_wdr.cpp:2145 src/muuli_wdr.cpp:2156 src/muuli_wdr.cpp:2185
687 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
688 msgid "Browse"
689 msgstr "Procurar"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
692 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
693 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
696 msgid "Refresh rate interval in seconds"
697 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
700 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
701 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
704 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
705 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
708 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
709 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
712 msgid "FTP Url"
713 msgstr "URL do FTP"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
716 msgid "FTP Path"
717 msgstr "Caminho no FTP"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
720 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
721 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
724 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
725 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
728 msgid "User"
729 msgstr "Usuário"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2585
732 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
733 msgid "Password"
734 msgstr "Senha"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
737 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
738 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
741 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
742 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
745 msgid "FTP update rate interval in minutes"
746 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
749 msgid "Validate"
750 msgstr "Validar"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
753 msgid "Folder containing your signature file"
754 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
757 msgid "Folder where generating the statistic image"
758 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
760 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
761 #, c-format
762 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
763 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
766 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
767 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
771 msgid "Welcome!"
772 msgstr "Bem-vindo!"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
775 msgid "aMule"
776 msgstr "aMule"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
779 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
780 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
783 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
784 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2818
788 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
789 msgid "Reset"
790 msgstr "Limpar"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
793 msgid "System"
794 msgstr "Sistema"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
798 msgid "Stop Auto Refresh"
799 msgstr "Parar atualização automática"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
802 msgid "Save Online Statistics image"
803 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
806 msgid "Print Online Statistics image"
807 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
810 msgid "Preferences setting"
811 msgstr "Preferências"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
815 msgid "About wxCas"
816 msgstr "Sobre wxCas"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
819 msgid "Start Auto Refresh"
820 msgstr "Iniciar atualização automática"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
823 msgid "Auto Refresh stopped"
824 msgstr "Atualização automática parada"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
827 msgid "Auto Refresh started"
828 msgstr "Atualização automática iniciada"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
831 msgid "Save Statistics Image"
832 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
835 msgid "No handler for this file type."
836 msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
839 msgid "File was not saved"
840 msgstr "Arquivo não foi salvo"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
843 msgid "aMule Online Statistics"
844 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
847 msgid ""
848 "There was a problem printing.\n"
849 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
850 msgstr ""
851 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
852 "A sua impressora está configurada corretamente?"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
855 msgid "Printing"
856 msgstr "Imprimindo"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
859 msgid ""
860 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
861 "\n"
862 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
863 "\n"
864 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
865 "\n"
866 "Distributed under GPL"
867 msgstr ""
868 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
869 "\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
871 "\n"
872 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
873 "\n"
874 "Distribuído sob licença GPL"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
877 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
878 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
883 msgid "aMule is running"
884 msgstr "aMule está rodando"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
887 msgid "aMule is running, but disconnected"
888 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
891 msgid "aMule is connecting..."
892 msgstr "aMule está conectando..."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
895 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
896 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
903 msgid "aMule "
904 msgstr "aMule "
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
907 msgid " has been running for "
908 msgstr " está rodando há "
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
911 msgid " is stopped !"
912 msgstr "esta parado !"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
916 msgid " is not connected !"
917 msgstr " não esta conectado !"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
920 msgid " is connecting..."
921 msgstr " está conectando..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
924 msgid " is doing something strange, check it !"
925 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
928 msgid " is connected to "
929 msgstr " conectado em "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
933 msgid " Kad: "
934 msgstr " Kad: "
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
938 msgid "ok"
939 msgstr "Ok"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
943 msgid "firewalled"
944 msgstr "sob firewall"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
948 msgid "off"
949 msgstr "desligado"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
952 msgid " is on "
953 msgstr " está ativo "
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
956 msgid " with "
957 msgstr " com "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
960 msgid "Total Download: "
961 msgstr "Download Total: "
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
965 msgid ", Upload: "
966 msgstr ", Upload: "
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
969 msgid "Session Download: "
970 msgstr "Download da Sessão: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
973 msgid "Download: "
974 msgstr "Download: "
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
977 msgid " kB/s, Upload: "
978 msgstr " kB/s, Upload: "
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
981 msgid " kB/s"
982 msgstr " kB/s"
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
985 msgid "Sharing: "
986 msgstr "Compartilhando: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
989 msgid " file(s), Clients on queue: "
990 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
993 msgid "Time: "
994 msgstr "Tempo: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
998 #, c-format
999 msgid "%.2f kB/s"
1000 msgstr "%.2f kB/s"
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1004 msgid " on "
1005 msgstr " em "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1008 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1009 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1012 msgid "System uptime: "
1013 msgstr "Uptime do Sistema: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1016 #, c-format
1017 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1018 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1021 #, c-format
1022 msgid "%02uh %02umin %02us"
1023 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1026 #, c-format
1027 msgid "%02umin %02us"
1028 msgstr "%02umin %02us"
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1031 #, c-format
1032 msgid "%02us"
1033 msgstr "%02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1037 msgid "HighID"
1038 msgstr "HighID"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1041 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1043 msgid "LowID"
1044 msgstr "LowID"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1047 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1048 msgid "Not Connected"
1049 msgstr "Não conectado"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1052 #, c-format
1053 msgid "%.0f B"
1054 msgstr "%.0f B"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1057 #, c-format
1058 msgid "%.2f KB"
1059 msgstr "%.2f KB"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1062 #, c-format
1063 msgid "%.2f MB"
1064 msgstr "%.2f MB"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2f GB"
1069 msgstr "%.2f GB"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f TB"
1074 msgstr "%.2f TB"
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1079 msgid "Cancelled !"
1080 msgstr "Cancelado !"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to open %s"
1085 msgstr "Impossível abrir %s"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1088 #, c-format
1089 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1090 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1093 msgid "Input parameters"
1094 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1097 msgid "File to Hash"
1098 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1101 msgid "Add Optional URLs for this file"
1102 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1105 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1106 msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1109 msgid ""
1110 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1111 "aLinkCreator append the current file name"
1112 msgstr ""
1113 "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
1114 "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
1118 msgid "Add"
1119 msgstr "Adicionar"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1122 msgid "Remove"
1123 msgstr "Remover"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:381 src/muuli_wdr.cpp:888
1127 msgid "Clear"
1128 msgstr "Limpar"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1131 msgid "Create link with part-hashes"
1132 msgstr "Criar link com hash de partes"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1135 msgid ""
1136 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1137 "size"
1138 msgstr ""
1139 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1140 "do link"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1143 msgid "MD4 File Hash"
1144 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1147 msgid "Ed2k File Hash"
1148 msgstr "Hash ED2k do arquivo"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1151 msgid "Ed2k link"
1152 msgstr "Link ED2k"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:345
1155 msgid "Start"
1156 msgstr "Iniciar"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1159 msgid "Save"
1160 msgstr "Salvar"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1163 msgid "Copy to clipboard"
1164 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1167 msgid "Exit"
1168 msgstr "Sair"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1171 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1172 msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1175 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1176 msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1179 msgid "Save computed ed2k link to file"
1180 msgstr "Salvar link computado para arquivo"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1184 msgid "About aLinkCreator"
1185 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1188 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1189 msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1192 msgid "Nothing to copy for now !"
1193 msgstr "Nada a ser copiado!"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1196 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1197 msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1200 msgid "Unable to open "
1201 msgstr "Impossível abrir "
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1205 msgid "Please, enter a non empty file name"
1206 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1209 msgid "Nothing to save for now !"
1210 msgstr "Nada a ser salvo!"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1213 msgid ""
1214 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1215 "\n"
1216 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1217 "\n"
1218 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1219 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1220 "\n"
1221 "Distributed under GPL"
1222 msgstr ""
1223 "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
1224 "\n"
1225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "\n"
1227 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1228 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1229 "\n"
1230 "Distribuído sob licença GPL"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1235 msgid "Hashing..."
1236 msgstr "Criando Hash..."
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1239 #, c-format
1240 msgid "Done in %.2f s"
1241 msgstr "Pronto em %.2f s"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1244 msgid "You have already added this URL !"
1245 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1248 msgid "Please, enter a non empty URL"
1249 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1252 #, c-format
1253 msgid "Processing file number %u: %s"
1254 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1257 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1258 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1261 msgid "Please wait... "
1262 msgstr "Aguarde..."
1264 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1265 #, c-format
1266 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1267 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1270 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1271 msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
1273 #: src/DataToText.cpp:35
1274 msgid "Auto [Lo]"
1275 msgstr "Auto [Baixo]"
1277 #: src/DataToText.cpp:36
1278 msgid "Auto [No]"
1279 msgstr "Auto [Normal]"
1281 #: src/DataToText.cpp:37
1282 msgid "Auto [Hi]"
1283 msgstr "Auto [Alto]"
1285 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1286 #: src/amule.cpp:787
1287 msgid "Connecting"
1288 msgstr "Conectando"
1290 #: src/DataToText.cpp:60
1291 msgid "Asking"
1292 msgstr "Perguntando"
1294 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1295 msgid "Connecting via server"
1296 msgstr "Conectando via servidor"
1298 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1299 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1300 msgid "Queue Full"
1301 msgstr "Fila de espera cheia"
1303 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1304 msgid "On Queue"
1305 msgstr "Na fila de espera"
1307 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1308 msgid "Transferring"
1309 msgstr "Transferindo"
1311 #: src/DataToText.cpp:64
1312 msgid "Receiving hashset"
1313 msgstr "Recebendo hashset"
1315 #: src/DataToText.cpp:65
1316 msgid "No needed parts"
1317 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1319 #: src/DataToText.cpp:66
1320 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1321 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1323 #: src/DataToText.cpp:67
1324 msgid "Too many connections"
1325 msgstr "Excesso de conexões"
1327 #: src/DataToText.cpp:69
1328 msgid "Connecting via Kad"
1329 msgstr "Conectando via Kad"
1331 #: src/DataToText.cpp:70
1332 msgid "Too many Kad connections"
1333 msgstr "Muitas conexões Kad"
1335 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1336 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1337 msgid "Banned"
1338 msgstr "Banido"
1340 #: src/DataToText.cpp:72
1341 msgid "Connection Error"
1342 msgstr "Erro ao conectar"
1344 #: src/DataToText.cpp:73
1345 msgid "Remote Queue Full"
1346 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1348 #: src/DataToText.cpp:103
1349 msgid "Old MLDonkey"
1350 msgstr "MlDonkey velho"
1352 #: src/DataToText.cpp:106
1353 msgid "New MLDonkey"
1354 msgstr "Novo MLDonkey"
1356 #: src/DataToText.cpp:116
1357 msgid "eMule Compatible"
1358 msgstr "Compatível com eMule"
1360 #: src/DataToText.cpp:126
1361 msgid "Local Server"
1362 msgstr "Servidor Local"
1364 #: src/DataToText.cpp:127
1365 msgid "Remote Server"
1366 msgstr "Servidor Remoto"
1368 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:194
1369 #: src/muuli_wdr.cpp:3740 src/SearchDlg.cpp:107
1370 msgid "Kad"
1371 msgstr "Kad"
1373 #: src/DataToText.cpp:129
1374 msgid "Source Exchange"
1375 msgstr "Troca de Fontes"
1377 #: src/DataToText.cpp:130
1378 msgid "Passive"
1379 msgstr "Passivo"
1381 #: src/DataToText.cpp:131
1382 msgid "Link"
1383 msgstr "Link"
1385 #: src/DataToText.cpp:132
1386 msgid "Source Seeds"
1387 msgstr "Fontes de arquivo"
1389 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1390 msgid "System default"
1391 msgstr "Padrão do sistema"
1393 #: src/Preferences.cpp:628
1394 msgid "Albanian"
1395 msgstr "Albanês"
1397 #: src/Preferences.cpp:629
1398 msgid "Arabic"
1399 msgstr "Árabe"
1401 #: src/Preferences.cpp:630
1402 msgid "Basque"
1403 msgstr "Basco"
1405 #: src/Preferences.cpp:631
1406 msgid "Bulgarian"
1407 msgstr "Búlgaro"
1409 #: src/Preferences.cpp:632
1410 msgid "Catalan"
1411 msgstr "Catalão"
1413 #: src/Preferences.cpp:633
1414 msgid "Chinese (Simplified)"
1415 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1417 #: src/Preferences.cpp:634
1418 msgid "Chinese (Traditional)"
1419 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1421 #: src/Preferences.cpp:635
1422 msgid "Croatian"
1423 msgstr "Croácia"
1425 #: src/Preferences.cpp:636
1426 msgid "Czech"
1427 msgstr "Tcheco"
1429 #: src/Preferences.cpp:637
1430 msgid "Danish"
1431 msgstr "Dinamarquês"
1433 #: src/Preferences.cpp:638
1434 msgid "Dutch"
1435 msgstr "Holandês"
1437 #: src/Preferences.cpp:639
1438 msgid "English (U.K.)"
1439 msgstr "Inglês (UK)"
1441 #: src/Preferences.cpp:640
1442 msgid "Estonian"
1443 msgstr "Estônia"
1445 #: src/Preferences.cpp:641
1446 msgid "Finnish"
1447 msgstr "Finlandês"
1449 #: src/Preferences.cpp:642
1450 msgid "French"
1451 msgstr "Francês"
1453 #: src/Preferences.cpp:643
1454 msgid "Galician"
1455 msgstr "Galego"
1457 #: src/Preferences.cpp:644
1458 msgid "German"
1459 msgstr "Alemão"
1461 #: src/Preferences.cpp:645
1462 msgid "Greek"
1463 msgstr "Grego"
1465 #: src/Preferences.cpp:646
1466 msgid "Hebrew"
1467 msgstr "Hebreu"
1469 #: src/Preferences.cpp:647
1470 msgid "Hungarian"
1471 msgstr "Hungria"
1473 #: src/Preferences.cpp:648
1474 msgid "Italian"
1475 msgstr "Italiano"
1477 #: src/Preferences.cpp:649
1478 msgid "Italian (Swiss)"
1479 msgstr "Italiano (Suíço)"
1481 #: src/Preferences.cpp:650
1482 msgid "Japanese"
1483 msgstr "Japonês"
1485 #: src/Preferences.cpp:651
1486 msgid "Korean"
1487 msgstr "Coreano"
1489 #: src/Preferences.cpp:652
1490 msgid "Lithuanian"
1491 msgstr "Lituânia"
1493 #: src/Preferences.cpp:653
1494 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1495 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
1497 #: src/Preferences.cpp:654
1498 msgid "Polish"
1499 msgstr "Polonês"
1501 #: src/Preferences.cpp:655
1502 msgid "Portuguese"
1503 msgstr "Português (Portugal)"
1505 #: src/Preferences.cpp:656
1506 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1507 msgstr "Português (Brasil)"
1509 #: src/Preferences.cpp:657
1510 msgid "Russian"
1511 msgstr "Russo"
1513 #: src/Preferences.cpp:658
1514 msgid "Slovenian"
1515 msgstr "Esloveno"
1517 #: src/Preferences.cpp:659
1518 msgid "Spanish"
1519 msgstr "Espanhol"
1521 #: src/Preferences.cpp:660
1522 msgid "Swedish"
1523 msgstr "Suécia"
1525 #: src/Preferences.cpp:661
1526 msgid "Turkish"
1527 msgstr "Turquia"
1529 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1530 msgid "Unable to determine selected browser!"
1531 msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
1533 #: src/Preferences.cpp:1664
1534 msgid ""
1535 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1536 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1538 #: src/Preferences.cpp:1665
1539 #, c-format
1540 msgid "Default port will be used (%d)"
1541 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1543 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1544 msgid "Server Name"
1545 msgstr "Nome do Servidor"
1547 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1548 msgid "Address"
1549 msgstr "Endereço"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1552 msgid "Port"
1553 msgstr "Porta"
1555 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1556 msgid "Description"
1557 msgstr "Descrição"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1560 msgid "Ping"
1561 msgstr "Ping"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1564 msgid "Users"
1565 msgstr "Usuários"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1568 #: src/muuli_wdr.cpp:2040
1569 msgid "Files"
1570 msgstr "Arquivos"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1573 msgid "Failed"
1574 msgstr "Falha"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1577 msgid "Static"
1578 msgstr "Fixo"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1581 msgid "Version"
1582 msgstr "Versão"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1585 msgid ""
1586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1587 "first. The server was NOT deleted."
1588 msgstr ""
1589 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1590 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1593 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1594 #: src/amule.cpp:1314
1595 msgid "Info"
1596 msgstr "Info"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1599 msgid "(Unknown name)"
1600 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1603 #, c-format
1604 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1605 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1608 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1610 msgid "Yes"
1611 msgstr "Sim"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1616 msgid "No"
1617 msgstr "Não"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to open '%s'"
1622 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1625 #, c-format
1626 msgid "Servers (%i)"
1627 msgstr "Servidores (%i)"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1630 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1631 msgid "Server"
1632 msgstr "Servidor"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1635 msgid "Connect to server"
1636 msgstr "Conectar ao servidor"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1639 msgid "Mark server as static"
1640 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1643 msgid "Mark server as non-static"
1644 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1647 msgid "Mark servers as static"
1648 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1651 msgid "Mark servers as non-static"
1652 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1655 msgid "Remove server"
1656 msgstr "Apagar servidor"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1659 msgid "Remove servers"
1660 msgstr "Apagar servidores"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1663 msgid "Remove all servers"
1664 msgstr "Remover todos os servidores"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1667 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1668 msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1671 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1672 msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1675 msgid "Reconnect to server"
1676 msgstr "Reconectar ao servidor"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1679 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1680 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1683 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1684 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1687 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1688 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1690 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1691 #, c-format
1692 msgid "Disabled [%s]"
1693 msgstr "Desativado [%s]"
1695 #: src/amuleDlg.cpp:219
1696 #, c-format
1697 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1698 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1700 #: src/amuleDlg.cpp:221
1701 #, c-format
1702 msgid "Running on %s"
1703 msgstr "Executando em %s"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:223
1706 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1707 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1709 #: src/amuleDlg.cpp:246
1710 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1711 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
1713 #: src/amuleDlg.cpp:434
1714 msgid "aMule remote control "
1715 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:440
1718 msgid "Snapshot:"
1719 msgstr "Snapshot:"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:442
1722 msgid ""
1723 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1724 "\n"
1725 msgstr ""
1726 "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
1727 "\n"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:443
1730 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1731 msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:444
1734 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1735 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:445
1738 msgid ""
1739 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1740 "\n"
1741 msgstr ""
1742 " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
1743 "\n"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:446
1746 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1747 msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:447
1750 msgid ""
1751 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1752 "\n"
1753 msgstr ""
1754 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1755 "\n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:448
1758 msgid " Part of aMule is based on \n"
1759 msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:449
1762 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1763 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:450
1766 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1767 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:451
1770 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1771 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1774 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1775 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1776 msgid "Message"
1777 msgstr "Mensagem"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:541
1780 msgid "Status text"
1781 msgstr "Texto de Status"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:662
1784 msgid "ED2K: Connecting"
1785 msgstr "ED2K: Conectando"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:666
1788 msgid "ED2K: Disconnected"
1789 msgstr "ED2K: Desconectado"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:672
1792 msgid "Kad: Firewalled"
1793 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:676
1796 msgid "Kad: Connected"
1797 msgstr "Kad: Conectado"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:681
1800 msgid "Kad: Connecting"
1801 msgstr "Kad: Conectando"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:685
1804 msgid "Kad: Off"
1805 msgstr "Kad: Desligado"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:731
1808 msgid "Stop the current connection attempts"
1809 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2920 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1812 msgid "Disconnect"
1813 msgstr "Desconectar"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:737
1816 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1817 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3103 src/muuli_wdr.cpp:3576
1820 #: src/muuli_wdr.cpp:3796 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1821 msgid "Connect"
1822 msgstr "Conectar"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:743
1825 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1826 msgstr "Conectar às redes ativas"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:790
1829 #, c-format
1830 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1831 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:792
1834 #, c-format
1835 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1836 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:814
1839 #, c-format
1840 msgid "aMule (%s | Connected)"
1841 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:816
1844 #, c-format
1845 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1846 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:847
1849 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1850 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:848
1853 msgid "Exit confirmation"
1854 msgstr "Confirmação de saída"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1857 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1858 msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1861 #, c-format
1862 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1863 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1866 #, c-format
1867 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1868 msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1885 src/muuli_wdr.cpp:3798
1871 msgid "Networks"
1872 msgstr "Redes"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3798
1875 msgid "Networks Window"
1876 msgstr "Janela de redes"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3800
1879 msgid "Searches"
1880 msgstr "Pesquisas"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3800
1883 msgid "Searches Window"
1884 msgstr "Janela de Pesquisas"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3801
1887 msgid "Transfers"
1888 msgstr "Transferências"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3801
1891 msgid "Files Transfers Window"
1892 msgstr "Janela de Transferências"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3802
1895 msgid "Shared Files Window"
1896 msgstr "Janela de compartilhados"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3363
1899 #: src/muuli_wdr.cpp:3803
1900 msgid "Messages"
1901 msgstr "Mensagens"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3803
1904 msgid "Messages Window"
1905 msgstr "Janela de Mensagens"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1908 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2214
1909 #: src/muuli_wdr.cpp:3804
1910 msgid "Statistics"
1911 msgstr "Estatísticas"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3804
1914 msgid "Statistics Graph Window"
1915 msgstr "Janela de Estatísticas"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3806
1918 msgid "Preferences Settings Window"
1919 msgstr "Janela de Preferências"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3807
1922 msgid "Import"
1923 msgstr "Importar"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3807
1926 msgid "The partfile importer tool"
1927 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3808
1930 msgid "About"
1931 msgstr "Sobre"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3808
1934 msgid "About/Help"
1935 msgstr "Sobre/Ajuda"
1937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1373
1938 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
1939 msgid "General"
1940 msgstr "Geral"
1942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1943 msgid "Connection"
1944 msgstr "Conexão"
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3438
1947 msgid "Proxy"
1948 msgstr "Proxy"
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1951 msgid "Message Filter"
1952 msgstr "Filtro de Mensagens"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1955 msgid "Remote Controls"
1956 msgstr "Controles remotos"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3305
1959 msgid "Online Signature"
1960 msgstr "Assinatura Online"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2134
1963 msgid "Directories"
1964 msgstr "Diretórios"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3171
1967 msgid "Security"
1968 msgstr "Segurança"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1971 msgid "Gui Tweaks"
1972 msgstr "Ajustes finos"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2315
1975 msgid "Core Tweaks"
1976 msgstr "CORE Tweaks"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3765
1979 msgid "Events"
1980 msgstr "Eventos"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3604
1983 msgid "Debugging"
1984 msgstr "Debugando"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
1987 msgid "User Defined"
1988 msgstr "Definido pelo Usuário"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1991 msgid ""
1992 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1993 "\n"
1994 msgstr ""
1995 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
1996 "\n"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1999 msgid "- TCP port changed.\n"
2000 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2003 msgid "- UDP port changed.\n"
2004 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2007 msgid ""
2008 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2009 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2010 msgstr ""
2011 "Sua lista de servidores para o autoupdate está vazia.\n"
2012 "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2015 msgid ""
2016 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2017 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2018 msgstr ""
2019 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
2020 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2023 msgid "- Language changed.\n"
2024 msgstr "-Idioma alterado.\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2027 msgid "- Temp folder changed.\n"
2028 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:113
2031 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2032 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2035 msgid ""
2036 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2037 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2038 msgstr ""
2039 "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
2040 "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2043 msgid ""
2044 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2045 "Enable UDP port or disable Kad."
2046 msgstr ""
2047 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
2048 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "You MUST restart aMule now.\n"
2054 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
2058 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2061 msgid "WARNING"
2062 msgstr "CUIDADO"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2065 msgid ""
2066 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2067 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2068 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2069 msgstr ""
2070 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2071 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2072 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2075 msgid "Temporary files"
2076 msgstr "Arquivos Temporários"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2079 msgid "Incoming files"
2080 msgstr "Arquivos Recebidos"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2083 msgid "Online Signatures"
2084 msgstr "Assinatura Online"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2087 #, c-format
2088 msgid "Choose a folder for %s"
2089 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2092 msgid "Browse for videoplayer"
2093 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2096 msgid "Select browser"
2097 msgstr "Selecione o Browser"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2100 #, c-format
2101 msgid "Executable%s"
2102 msgstr "Executável%s"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2105 msgid "Edit Serverlist"
2106 msgstr "Edite a lista de Servidores"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2109 msgid ""
2110 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2111 "Only one url on each line."
2112 msgstr ""
2113 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2114 "Somente uma URL por Linha."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2117 #, c-format
2118 msgid "Update delay: %d second"
2119 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2120 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2121 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2124 #, c-format
2125 msgid "Time for average graph: %d minute"
2126 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2127 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2128 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2131 #, c-format
2132 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2133 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2136 #, c-format
2137 msgid "Update delay : %d second"
2138 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2139 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2140 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2143 #, c-format
2144 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2145 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2146 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2147 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2150 #, c-format
2151 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2152 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2153 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2154 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2157 #, c-format
2158 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2159 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2160 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2161 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2164 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2165 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2168 #, c-format
2169 msgid "Execute command on `%s' event"
2170 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2173 msgid "Enable command execution on core"
2174 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2177 msgid "Core command:"
2178 msgstr "Comando do Núcleo:"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2181 msgid "Enable command execution on GUI"
2182 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2185 msgid "GUI command:"
2186 msgstr "Comando da GUI:"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2189 msgid "The following variables will be replaced:"
2190 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2192 #: src/ExternalConn.cpp:102
2193 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2194 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2196 #: src/ExternalConn.cpp:117
2197 msgid "External connection closed."
2198 msgstr "Conexão externa encerrada."
2200 #: src/ExternalConn.cpp:144
2201 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2202 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2204 #: src/ExternalConn.cpp:169
2205 msgid "External connections disabled in config file"
2206 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2208 #: src/ExternalConn.cpp:218
2209 msgid "New external connection accepted"
2210 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:221
2213 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2214 msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:240
2217 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2218 msgstr ""
2219 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2220 "preferências!"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:250
2223 #, c-format
2224 msgid "Connecting client: %s %s"
2225 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:252
2228 msgid "Unknown version"
2229 msgstr "Versão desconhecida"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:263
2232 msgid ""
2233 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2234 "remote from same snapshot."
2235 msgstr ""
2236 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2237 "e o remote da mesma versão"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:268
2240 msgid ""
2241 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2242 "*sigh* possible crash prevented"
2243 msgstr ""
2244 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2245 "*droga* Possível travamento evitado"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:289
2248 msgid "Authentication failed."
2249 msgstr "Falha na autenticação."
2251 #: src/ExternalConn.cpp:293
2252 msgid "Invalid protocol version."
2253 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:297
2256 msgid "Missing protocol version tag."
2257 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:301
2260 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2261 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2263 #: src/ExternalConn.cpp:307
2264 msgid "Access granted."
2265 msgstr "Acesso liberado."
2267 #: src/ExternalConn.cpp:565
2268 #, c-format
2269 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2270 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:567
2273 #, c-format
2274 msgid "FileHash not found: %s"
2275 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2278 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2279 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2281 #: src/ExternalConn.cpp:660
2282 msgid "Server not added"
2283 msgstr "Servidor não adicionado"
2285 #: src/ExternalConn.cpp:678
2286 #, c-format
2287 msgid "server not found: %s"
2288 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:694
2291 msgid "need to define server to be removed"
2292 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:708
2295 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2296 msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:804
2299 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2300 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2302 #: src/ExternalConn.cpp:809
2303 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2304 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2306 #: src/ExternalConn.cpp:860
2307 msgid "Kad is disabled in preferences."
2308 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2311 msgid "No points for graph."
2312 msgstr "Sem dados para gráfico."
2314 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2315 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2316 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2319 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2320 msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2323 msgid "Already shutting down."
2324 msgstr "Já estou desligando."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2327 #, c-format
2328 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2329 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2332 msgid "Invalid link or already on list."
2333 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2336 msgid "File not found."
2337 msgstr "Arquivo não encontrado."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2340 msgid "Invalid file name."
2341 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2344 msgid "Unable to rename file."
2345 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2348 msgid "Already connected to ED2K."
2349 msgstr "Já conectado a rede ED2K."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2352 msgid "Connecting to ED2K..."
2353 msgstr "Conectando a rede ED2K..."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2356 msgid "Already connected to Kad."
2357 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2360 msgid "Connecting to Kad..."
2361 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2364 msgid "All networks are disabled."
2365 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2368 msgid "Disconnected from ED2K."
2369 msgstr "Desconectado da rede ED2k."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2372 msgid "Disconnected from Kad."
2373 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2376 #, c-format
2377 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2378 msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2381 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2382 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2384 #: src/UploadClient.cpp:269
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2387 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2389 #: src/UploadClient.cpp:714
2390 #, c-format
2391 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2392 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2394 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2395 #, c-format
2396 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2397 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2399 #: src/ServerWnd.cpp:104
2400 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2401 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2403 #: src/ServerWnd.cpp:109
2404 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2405 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2407 #: src/ServerWnd.cpp:162
2408 msgid "ED2K Status:"
2409 msgstr "Status ED2K:"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2412 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2413 msgid "Connected"
2414 msgstr "Conectado"
2416 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2899
2417 msgid "IP:Port"
2418 msgstr "IP:Porta:"
2420 #: src/ServerWnd.cpp:173
2421 msgid "ID"
2422 msgstr "ID"
2424 #: src/ServerWnd.cpp:205
2425 msgid "Kademlia Status:"
2426 msgstr "Status Kademlia:"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:208
2429 msgid "Running"
2430 msgstr "Rodando"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:214
2433 msgid "Status:"
2434 msgstr "Status:"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:215
2437 msgid "Disconnected"
2438 msgstr "Desconectado"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:218
2441 msgid "Connection State:"
2442 msgstr "Estado da Conexão:"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:219
2445 msgid "Firewalled"
2446 msgstr "Atrás de Firewall"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2651 src/muuli_wdr.cpp:2754
2449 msgid "OK"
2450 msgstr "OK"
2452 #: src/ServerWnd.cpp:223
2453 msgid "Firewalled state: "
2454 msgstr "Estado do Firewall:"
2456 #: src/ServerWnd.cpp:224
2457 msgid "Connected to buddy"
2458 msgstr "Conectado ao amigo"
2460 #: src/ServerWnd.cpp:224
2461 msgid "No buddy"
2462 msgstr "Sem amigos"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:243
2465 msgid "Average Users:"
2466 msgstr "Média de Usuários:"
2468 #: src/ServerWnd.cpp:246
2469 msgid "Average Files:"
2470 msgstr "Média de Arquivos:"
2472 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2473 msgid "Not running"
2474 msgstr "Parado"
2476 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2477 #, c-format
2478 msgid "Uptime: %s"
2479 msgstr "Uptime: %s"
2481 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:644
2482 msgid "Transfer"
2483 msgstr "Transferência"
2485 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:464
2486 msgid "Uploads"
2487 msgstr "Uploads"
2489 #: src/Statistics.cpp:647
2490 #, c-format
2491 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2492 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2495 #, c-format
2496 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2497 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2500 #, c-format
2501 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2502 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2504 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2505 #, c-format
2506 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2507 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2510 #, c-format
2511 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2512 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2515 #, c-format
2516 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2517 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:658
2520 #, c-format
2521 msgid "Active Uploads: %s"
2522 msgstr "Uploads ativos: %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:659
2525 #, c-format
2526 msgid "Waiting Uploads: %s"
2527 msgstr "Uploads em espera: %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:660
2530 #, c-format
2531 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2532 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:661
2535 #, c-format
2536 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2537 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:663
2540 #, c-format
2541 msgid "Average upload time: %s"
2542 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:420
2545 msgid "Downloads"
2546 msgstr "Downloads"
2548 #: src/Statistics.cpp:666
2549 #, c-format
2550 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2551 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:677
2554 #, c-format
2555 msgid "Found Sources: %s"
2556 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:678
2559 #, c-format
2560 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2561 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:680
2564 #, c-format
2565 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2566 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:683
2569 #, c-format
2570 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2571 msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:684
2574 #, c-format
2575 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2576 msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:685
2579 #, c-format
2580 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2581 msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:686
2584 #, c-format
2585 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2586 msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:687
2589 #, c-format
2590 msgid "Reconnects: %i"
2591 msgstr "Reconectados: %i"
2593 #: src/Statistics.cpp:688
2594 #, c-format
2595 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2596 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:689
2599 #, c-format
2600 msgid "Connected To Server Since: %s"
2601 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:690
2604 #, c-format
2605 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2606 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2608 #: src/Statistics.cpp:691
2609 #, c-format
2610 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2611 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:692
2614 #, c-format
2615 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2616 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2618 #: src/Statistics.cpp:694
2619 #, c-format
2620 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2621 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2623 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2624 msgid "Clients"
2625 msgstr "Clientes"
2627 #: src/Statistics.cpp:703
2628 msgid "Filtered"
2629 msgstr "Filtrado"
2631 #: src/Statistics.cpp:705
2632 #, c-format
2633 msgid "Total: %i Known: %i"
2634 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2636 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1963
2637 msgid "Servers"
2638 msgstr "Servidores"
2640 #: src/Statistics.cpp:709
2641 #, c-format
2642 msgid "Working Servers: %i"
2643 msgstr "Servidores ativos: %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:710
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed Servers: %i"
2648 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2650 #: src/Statistics.cpp:711
2651 #, c-format
2652 msgid "Total: %s"
2653 msgstr "Total: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:712
2656 #, c-format
2657 msgid "Deleted Servers: %s"
2658 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:713
2661 #, c-format
2662 msgid "Filtered Servers: %s"
2663 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:714
2666 #, c-format
2667 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2668 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2670 #: src/Statistics.cpp:715
2671 #, c-format
2672 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2673 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2675 #: src/Statistics.cpp:716
2676 #, c-format
2677 msgid "Total Users: %llu"
2678 msgstr "Total de usuários: %llu"
2680 #: src/Statistics.cpp:717
2681 #, c-format
2682 msgid "Total Files: %llu"
2683 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2685 #: src/Statistics.cpp:718
2686 #, c-format
2687 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2688 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2690 #: src/Statistics.cpp:722
2691 #, c-format
2692 msgid "Number of Shared Files: %s"
2693 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2695 #: src/Statistics.cpp:723
2696 #, c-format
2697 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2698 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:725
2701 #, c-format
2702 msgid "Average filesize: %s"
2703 msgstr "Média de tamanho: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:741
2706 #, c-format
2707 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2708 msgstr "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Conhecidos)"
2710 #: src/Statistics.cpp:742
2711 #, c-format
2712 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2713 msgstr "SecIdent ON/OFF: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2715 #: src/Statistics.cpp:871
2716 msgid "Operating System"
2717 msgstr "Sistema Operacional"
2719 #: src/Statistics.cpp:896
2720 msgid "Not Received"
2721 msgstr "Não recebido"
2723 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2724 msgid "Cut"
2725 msgstr "Recortar"
2727 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2728 msgid "Copy"
2729 msgstr "Copiar"
2731 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2732 msgid "Paste"
2733 msgstr "Colar"
2735 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2736 msgid "Select All"
2737 msgstr "Selecionar Tudo"
2739 #: src/SearchList.cpp:265
2740 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2741 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2743 #: src/SearchList.cpp:267
2744 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2745 msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
2747 #: src/SearchList.cpp:311
2748 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2749 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2751 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2752 #, c-format
2753 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2754 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2757 #, c-format
2758 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2759 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2761 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2762 #, c-format
2763 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2764 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2767 #, c-format
2768 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2769 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2772 #, c-format
2773 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2774 msgstr ""
2775 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2780 msgstr ""
2781 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2787 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2790 #, c-format
2791 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2792 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2797 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2802 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2805 #, c-format
2806 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2807 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2810 #, c-format
2811 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2812 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2817 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não-solicitados"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2822 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2824 #: src/KadDlg.cpp:132
2825 #, c-format
2826 msgid "Nodes (%u)"
2827 msgstr "Nodes (%u)"
2829 #: src/KadDlg.cpp:167
2830 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2831 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2833 #: src/KadDlg.cpp:173
2834 msgid "Invalid port to bootstrap"
2835 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2837 #: src/KadDlg.cpp:177
2838 msgid "Please fill all fields required"
2839 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2841 #: src/KadDlg.cpp:196
2842 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2843 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2845 #: src/KadDlg.cpp:197
2846 msgid ""
2847 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2848 msgstr ""
2849 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2850 "reiniciada."
2852 #: src/KadDlg.cpp:198
2853 msgid "Continue?"
2854 msgstr "Continuar?"
2856 #: src/Logger.cpp:267
2857 msgid "Error: "
2858 msgstr "Erro: "
2860 #: src/Logger.cpp:267
2861 msgid "Warning: "
2862 msgstr "Aviso: "
2864 #: src/AddFriend.cpp:45
2865 msgid "Add a Friend"
2866 msgstr "Adicionar um amigo"
2868 #: src/AddFriend.cpp:61
2869 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2870 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2872 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2873 msgid "Information"
2874 msgstr "Informação"
2876 #: src/AddFriend.cpp:67
2877 msgid "The specified userhash is not valid!"
2878 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2880 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2881 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2882 msgid "Sources"
2883 msgstr "Fontes"
2885 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2886 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2887 msgid "File"
2888 msgstr "Arquivo"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:1731
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2892 msgid "Download"
2893 msgstr "Download"
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2896 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:240 src/CatDialog.cpp:60
2897 msgid "Category"
2898 msgstr "Categoria"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:598
2901 msgid "Main"
2902 msgstr "Principal"
2904 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2905 msgid "Download in category"
2906 msgstr "Baixar na categoria"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2909 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2910 msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2913 msgid "Mark as known file"
2914 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2917 msgid "Connect to remote amule"
2918 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2920 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2921 msgid "Connection failed "
2922 msgstr "Conexão falhou "
2924 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2925 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2926 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2927 msgid "Error"
2928 msgstr "Erro"
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2931 msgid ""
2932 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2933 "lowid."
2934 msgstr ""
2935 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação ed2k "
2936 "enquanto estiver com id baixo."
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2939 #, c-format
2940 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2941 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2944 msgid "All"
2945 msgstr "Tudo"
2947 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2948 #, c-format
2949 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2950 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2953 msgid "Transferred"
2954 msgstr "Transferido"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2957 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2958 msgid "Completed"
2959 msgstr "Completado"
2961 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2962 msgid "Speed"
2963 msgstr "Velocidade"
2965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2966 msgid "Progress"
2967 msgstr "Progresso"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2970 msgid "Status"
2971 msgstr "Status"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2974 msgid "Time Remaining"
2975 msgstr "Tempo Restante"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2978 msgid "Last Seen Complete"
2979 msgstr "Última vez concluído"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2982 msgid "Last Reception"
2983 msgstr "Último recebimento"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2986 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2987 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2990 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2991 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2994 msgid "Send message to user"
2995 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2998 msgid "Message to send:"
2999 msgstr "Mensagem a Enviar:"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3002 msgid "&Stop"
3003 msgstr "&Parar"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3006 msgid "&Pause"
3007 msgstr "Pau&se"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3010 msgid "&Resume"
3011 msgstr "&Continuar"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3014 msgid "C&lear completed"
3015 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3018 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3019 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3022 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3023 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3026 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3027 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3030 msgid "Extended Options"
3031 msgstr "Opções Extras"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3034 msgid "Preview"
3035 msgstr "Pré-visualizar"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3038 msgid "Show file &details"
3039 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:827
3042 msgid "Show all comments"
3043 msgstr "Exibir todos os comentários"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3046 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3047 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3050 msgid "unassign"
3051 msgstr "não definido"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3054 msgid "Assign to category"
3055 msgstr "Adicionar na Categoria"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3058 msgid "&Open the file"
3059 msgstr "Abrir &o arquivo"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3062 msgid "Remove from friends"
3063 msgstr "Remover dos amigos"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3066 msgid "Add to Friends"
3067 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3070 msgid "Send message"
3071 msgstr "Enviar mensagem"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3074 msgid "Swap to this file"
3075 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3078 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3079 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3081 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3082 msgid "kB/s"
3083 msgstr "kB/s"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3086 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3087 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3090 msgid "A4AF"
3091 msgstr "A4AF"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3094 #, c-format
3095 msgid "QR: %u (%i)"
3096 msgstr "QR: %u (%i)"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3099 msgid "Asked for another file"
3100 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3103 #, c-format
3104 msgid "Downloads (%i)"
3105 msgstr "Downloads (%i)"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3108 msgid ""
3109 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3110 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3111 "on every preview"
3112 msgstr ""
3113 "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
3114 "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
3115 "cada pré-visualização."
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3118 msgid "File preview"
3119 msgstr "Pré-visualização"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3122 #, c-format
3123 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3124 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3126 #: src/PartFile.cpp:284
3127 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3128 msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
3130 #: src/PartFile.cpp:288
3131 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3132 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3134 #: src/PartFile.cpp:322
3135 #, c-format
3136 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3137 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3139 #: src/PartFile.cpp:329
3140 #, c-format
3141 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3142 msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3144 #: src/PartFile.cpp:335
3145 #, c-format
3146 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3147 msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
3149 #: src/PartFile.cpp:346
3150 #, c-format
3151 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3152 msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:596
3155 #, c-format
3156 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3157 msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
3159 #: src/PartFile.cpp:599
3160 msgid "Trying to recover file info..."
3161 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3163 #: src/PartFile.cpp:614
3164 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3165 msgstr ""
3166 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3168 #: src/PartFile.cpp:619
3169 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3170 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3172 #: src/PartFile.cpp:621
3173 msgid "Unable to recover file info :("
3174 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3176 #: src/PartFile.cpp:655
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to open %s (%s)"
3179 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3181 #: src/PartFile.cpp:703
3182 #, c-format
3183 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3184 msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
3186 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3187 #, c-format
3188 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3189 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3191 #: src/PartFile.cpp:914
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3194 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3196 #: src/PartFile.cpp:922
3197 #, c-format
3198 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3199 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:993
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3204 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:1019
3207 #, c-format
3208 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3209 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3210 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3211 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3213 #: src/PartFile.cpp:1048
3214 #, c-format
3215 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3216 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3218 #: src/PartFile.cpp:1057
3219 #, c-format
3220 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3221 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3223 #: src/PartFile.cpp:1113
3224 #, c-format
3225 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3226 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3228 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3232 "%s|"
3233 msgid_plural ""
3234 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3235 "|%s|"
3236 msgstr[0] ""
3237 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3238 "Hash |%s|"
3239 msgstr[1] ""
3240 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3241 "Hash |%s|"
3243 #: src/PartFile.cpp:1176
3244 #, c-format
3245 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3246 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3248 #: src/PartFile.cpp:1213
3249 #, c-format
3250 msgid "Finished rehashing %s"
3251 msgstr "Terminado o rehash %s"
3253 #: src/PartFile.cpp:2237
3254 #, c-format
3255 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3256 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
3258 #: src/PartFile.cpp:2263
3259 #, c-format
3260 msgid "Finished downloading: %s"
3261 msgstr "Download concluído: %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:2320
3264 #, c-format
3265 msgid "Deleting file: %s"
3266 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3268 #: src/PartFile.cpp:2381
3269 #, c-format
3270 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3271 msgstr ""
3272 "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
3274 #: src/PartFile.cpp:2386
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3278 "never happen"
3279 msgstr ""
3280 "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta (%"
3281 "s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
3283 #: src/PartFile.cpp:3066
3284 #, c-format
3285 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3286 msgstr ""
3287 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3289 #: src/PartFile.cpp:3151
3290 #, c-format
3291 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3292 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3294 #: src/PartFile.cpp:3194
3295 #, c-format
3296 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3297 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:3853
3300 msgid "Insufficient Diskspace"
3301 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3303 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3304 msgid "Stopped"
3305 msgstr "Parado"
3307 #: src/KnownFileList.cpp:79
3308 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3309 msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
3311 #: src/KnownFileList.cpp:86
3312 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3313 msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
3315 #: src/KnownFileList.cpp:112
3316 #, c-format
3317 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3318 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3320 #: src/KnownFileList.cpp:158
3321 #, c-format
3322 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3323 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3325 #: src/SharedFileList.cpp:352
3326 #, c-format
3327 msgid "Found %i known shared file"
3328 msgid_plural "Found %i known shared files"
3329 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3330 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3332 #: src/SharedFileList.cpp:358
3333 #, c-format
3334 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3335 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3336 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3337 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3339 #: src/SharedFileList.cpp:367
3340 #, c-format
3341 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3342 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3345 msgid "File Comments"
3346 msgstr "Comentários do arquivo"
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3349 msgid "Rating"
3350 msgstr "Avaliação"
3352 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3353 msgid "Comment"
3354 msgstr "Comentário"
3356 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3357 msgid "No comments"
3358 msgstr "Sem comentários"
3360 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3361 #, c-format
3362 msgid "%u comment"
3363 msgid_plural "%u comments"
3364 msgstr[0] "%u comentário"
3365 msgstr[1] "%u comentários"
3367 #: src/ServerConnect.cpp:69
3368 msgid ""
3369 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3370 "without obfuscation."
3371 msgstr ""
3372 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3373 "novo sem ofuscação."
3375 #: src/ServerConnect.cpp:74
3376 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3377 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3379 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3380 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3381 msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
3383 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3384 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3385 msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
3387 #: src/ServerConnect.cpp:197
3388 #, c-format
3389 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3390 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3392 #: src/ServerConnect.cpp:273
3393 #, c-format
3394 msgid "Connection established on: %s"
3395 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:345
3398 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3399 msgstr ""
3400 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:349
3403 #, c-format
3404 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3405 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:359
3408 #, c-format
3409 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3410 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:372
3413 #, c-format
3414 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3415 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3417 #: src/ServerConnect.cpp:391
3418 #, c-format
3419 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3420 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3421 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3422 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:411
3425 msgid "Connection lost"
3426 msgstr "Conexão perdida"
3428 #: src/ServerConnect.cpp:418
3429 #, c-format
3430 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3431 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:460
3434 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3435 msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
3437 #: src/ServerConnect.cpp:470
3438 #, c-format
3439 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3440 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3442 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3443 msgid ""
3444 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3445 "met recovery solutions."
3446 msgstr ""
3447 "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule.org "
3448 "por .part.met recovery solutions."
3450 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3451 msgid "No part files found"
3452 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3454 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3455 #, c-format
3456 msgid "Found %u part file"
3457 msgid_plural "Found %u part files"
3458 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3459 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3461 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3462 #, c-format
3463 msgid "Downloading %s"
3464 msgstr "Baixando %s"
3466 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3467 #, c-format
3468 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3469 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3472 #, c-format
3473 msgid "You already have the file '%s'"
3474 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3477 #, c-format
3478 msgid "You are already trying to download the file %s"
3479 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3484 msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3489 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3492 #, c-format
3493 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3494 msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
3496 #: src/TextClient.cpp:130
3497 msgid "Execute <str> and exit."
3498 msgstr "Executar <str> e sair."
3500 #: src/TextClient.cpp:197
3501 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3502 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3504 #: src/TextClient.cpp:305
3505 msgid ""
3506 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3507 "number.\n"
3508 msgstr ""
3509 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3510 "número.\n"
3512 #: src/TextClient.cpp:343
3513 msgid "Processing by hash: "
3514 msgstr "Processando pela hash: "
3516 #: src/TextClient.cpp:358
3517 msgid "Processing by filename: "
3518 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3520 #: src/TextClient.cpp:381
3521 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3522 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3524 #: src/TextClient.cpp:407
3525 msgid "Not a valid number\n"
3526 msgstr "Não é um número válido\n"
3528 #: src/TextClient.cpp:411
3529 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3530 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3532 #: src/TextClient.cpp:627
3533 msgid "Operation was successful."
3534 msgstr "Operação executada com sucesso."
3536 #: src/TextClient.cpp:633
3537 #, c-format
3538 msgid "Request failed with the following error: %s"
3539 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3541 #: src/TextClient.cpp:649
3542 #, c-format
3543 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3544 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3547 msgid "OFF"
3548 msgstr "Desligado"
3550 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3551 msgid "ON"
3552 msgstr "Ligado"
3554 #: src/TextClient.cpp:655
3555 #, c-format
3556 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3557 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3559 #: src/TextClient.cpp:660
3560 #, c-format
3561 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3562 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:668
3565 #, c-format
3566 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3567 msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1897 src/muuli_wdr.cpp:3735
3570 msgid "ED2K"
3571 msgstr "ED2K"
3573 #: src/TextClient.cpp:691
3574 #, c-format
3575 msgid "Connected to %s %s %s"
3576 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3578 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3579 msgid "with LowID"
3580 msgstr "com LowID"
3582 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3583 msgid "with HighID"
3584 msgstr "com HighID (Id alta)"
3586 #: src/TextClient.cpp:697
3587 msgid "Now connecting"
3588 msgstr "Conectando"
3590 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3591 msgid "Not connected"
3592 msgstr "Não conectado"
3594 #: src/TextClient.cpp:721
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Download:\t%s"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Download:\t%s"
3603 #: src/TextClient.cpp:724
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Upload:\t%s"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Upload:\t%s"
3612 #: src/TextClient.cpp:727
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Clients in queue:\t%d\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Clientes na fila:\t%d\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:730
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Total sources:\t%d\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Fontes totais:\t%d\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:807
3631 #, c-format
3632 msgid "Number of search results: %i\n"
3633 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:820
3636 msgid "TODO - show progress of a search"
3637 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3639 #: src/TextClient.cpp:826
3640 #, c-format
3641 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3642 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3644 #: src/TextClient.cpp:839
3645 msgid "Show short status information."
3646 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3648 #: src/TextClient.cpp:840
3649 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3650 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:842
3653 msgid "Show full statistics tree."
3654 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3656 #: src/TextClient.cpp:843
3657 msgid ""
3658 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3659 "this\n"
3660 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3661 "be\n"
3662 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3663 "\n"
3664 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3665 "type.\n"
3666 msgstr ""
3667 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3668 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3669 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3670 "\n"
3671 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3672 "de cliente.\n"
3674 #: src/TextClient.cpp:849
3675 msgid "Shutdown aMule."
3676 msgstr "Desligar o aMule."
3678 #: src/TextClient.cpp:850
3679 msgid ""
3680 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3681 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3682 "running core.\n"
3683 msgstr ""
3684 "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
3685 "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
3686 "conectado a um servidor remoto.\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:854
3689 msgid "Reloads the given object."
3690 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3692 #: src/TextClient.cpp:855
3693 msgid "Reloads shared files list."
3694 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3696 #: src/TextClient.cpp:856
3697 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3698 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3700 #: src/TextClient.cpp:858
3701 msgid "Connect to the network."
3702 msgstr "Conectar a rede."
3704 #: src/TextClient.cpp:859
3705 msgid ""
3706 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3707 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3708 "to\n"
3709 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3710 "or a resolvable DNS name."
3711 msgstr ""
3712 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3713 "Preferências.\n"
3714 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3715 "conectar\n"
3716 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3717 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3719 #: src/TextClient.cpp:863
3720 msgid "Connect to ED2K only."
3721 msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
3723 #: src/TextClient.cpp:864
3724 msgid "Connect to Kad only."
3725 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3727 #: src/TextClient.cpp:866
3728 msgid "Disconnect from the network."
3729 msgstr "Desconectar da rede."
3731 #: src/TextClient.cpp:867
3732 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3733 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:868
3736 msgid "Disconnect from ED2K only."
3737 msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
3739 #: src/TextClient.cpp:869
3740 msgid "Disconnect from Kad only."
3741 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3743 #: src/TextClient.cpp:871
3744 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3745 msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
3747 #: src/TextClient.cpp:872
3748 msgid ""
3749 "The ed2k link to be added can be:\n"
3750 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3751 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3752 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3753 "to the\n"
3754 "   server list.\n"
3755 "\n"
3756 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
3759 "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
3760 "download,\n"
3761 "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista de "
3762 "servidores,\n"
3763 "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão adicionados "
3764 "na\n"
3765 "   lista de servidores.\n"
3766 "\n"
3767 "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:880
3770 msgid "Set a preference value."
3771 msgstr "Defina as preferências."
3773 #: src/TextClient.cpp:883
3774 msgid "Set IPFilter preferences."
3775 msgstr "Preferências do IPFilter."
3777 #: src/TextClient.cpp:884
3778 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3779 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3781 #: src/TextClient.cpp:885
3782 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3783 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3785 #: src/TextClient.cpp:886
3786 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3787 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3789 #: src/TextClient.cpp:887
3790 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3791 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3793 #: src/TextClient.cpp:888
3794 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3795 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3797 #: src/TextClient.cpp:889
3798 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3799 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3801 #: src/TextClient.cpp:890
3802 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3803 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3805 #: src/TextClient.cpp:891
3806 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3807 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3809 #: src/TextClient.cpp:892
3810 msgid "Select IP filtering level."
3811 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3813 #: src/TextClient.cpp:893
3814 msgid ""
3815 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3816 "value is 127.\n"
3817 msgstr ""
3818 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3819 "é 127.\n"
3821 #: src/TextClient.cpp:896
3822 msgid "Set bandwidth limits."
3823 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3825 #: src/TextClient.cpp:897
3826 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3827 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:898
3830 msgid "Set upload bandwidth limit."
3831 msgstr "Definir limite de Upload."
3833 #: src/TextClient.cpp:900
3834 msgid "Set download bandwidth limit."
3835 msgstr "Definir limite de Download."
3837 #: src/TextClient.cpp:903
3838 msgid "Get and display a preference value."
3839 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3841 #: src/TextClient.cpp:906
3842 msgid "Get IPFilter preferences."
3843 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3845 #: src/TextClient.cpp:907
3846 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3847 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3849 #: src/TextClient.cpp:908
3850 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3851 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3853 #: src/TextClient.cpp:909
3854 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3855 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3857 #: src/TextClient.cpp:910
3858 msgid "Get IPFilter level."
3859 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3861 #: src/TextClient.cpp:912
3862 msgid "Get bandwidth limits."
3863 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3865 #: src/TextClient.cpp:914
3866 msgid "Makes a search."
3867 msgstr "Faça uma busca"
3869 #: src/TextClient.cpp:915
3870 msgid ""
3871 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3872 "    GLOBAL\n"
3873 "    LOCAL\n"
3874 "    KAD\n"
3875 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3876 msgstr ""
3877 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3878 "    GLOBAL\n"
3879 "    LOCAL\n"
3880 "    KAD\n"
3881 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3883 #: src/TextClient.cpp:920
3884 msgid "Executes a global search."
3885 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3887 #: src/TextClient.cpp:921
3888 msgid "Executes a local search"
3889 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3891 #: src/TextClient.cpp:922
3892 msgid "Executes a kad search"
3893 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3895 #: src/TextClient.cpp:924
3896 msgid "Shows the results of the last search."
3897 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3899 #: src/TextClient.cpp:925
3900 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3901 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3903 #: src/TextClient.cpp:927
3904 msgid "Shows the progress of a search."
3905 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3907 #: src/TextClient.cpp:928
3908 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3909 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:930
3912 msgid "Start downloading a file"
3913 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3915 #: src/TextClient.cpp:931
3916 msgid ""
3917 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3918 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3919 "the previous search.\n"
3920 msgstr ""
3921 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3922 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3923 "anterior.\n"
3925 #: src/TextClient.cpp:939
3926 msgid "Pause download."
3927 msgstr "Parar Download."
3929 #: src/TextClient.cpp:942
3930 msgid "Resume download."
3931 msgstr "Continuar Download."
3933 #: src/TextClient.cpp:945
3934 msgid "Cancel download."
3935 msgstr "Cancelar Download"
3937 #: src/TextClient.cpp:948
3938 msgid "Set download priority."
3939 msgstr "Definir prioridade de download."
3941 #: src/TextClient.cpp:949
3942 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3943 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3945 #: src/TextClient.cpp:950
3946 msgid "Set priority to low."
3947 msgstr "Definir prioridade baixa."
3949 #: src/TextClient.cpp:951
3950 msgid "Set priority to normal."
3951 msgstr "Definir prioridade normal."
3953 #: src/TextClient.cpp:952
3954 msgid "Set priority to high."
3955 msgstr "Definir prioridade alta."
3957 #: src/TextClient.cpp:953
3958 msgid "Set priority to auto."
3959 msgstr "Definir prioridade auto."
3961 #: src/TextClient.cpp:955
3962 msgid "Show queues/lists."
3963 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
3965 #: src/TextClient.cpp:956
3966 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3967 msgstr ""
3968 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
3970 #: src/TextClient.cpp:957
3971 msgid "Show upload queue."
3972 msgstr "Mostrar fila de Upload."
3974 #: src/TextClient.cpp:958
3975 msgid "Show download queue."
3976 msgstr "Mostrar fila de Download."
3978 #: src/TextClient.cpp:959
3979 msgid "Show log."
3980 msgstr "Mostrar log."
3982 #: src/TextClient.cpp:960
3983 msgid "Show servers list."
3984 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3986 #: src/TextClient.cpp:963
3987 msgid "Reset log."
3988 msgstr "Reiniciar log."
3990 #: src/TextClient.cpp:970
3991 #, c-format
3992 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3993 msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
3995 #: src/TextClient.cpp:971
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3999 "Use '%s' instead.\n"
4000 msgstr ""
4001 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
4002 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
4004 #: src/ServerSocket.cpp:176
4005 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4006 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4008 #: src/ServerSocket.cpp:259
4009 #, c-format
4010 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4011 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:274
4014 #, c-format
4015 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4016 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
4018 #: src/ServerSocket.cpp:417
4019 #, c-format
4020 msgid "New clientid is %u"
4021 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
4023 #: src/ServerSocket.cpp:419
4024 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4025 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (Low-ID)!"
4027 #: src/ServerSocket.cpp:420
4028 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4029 msgstr ""
4030 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
4032 #: src/ServerSocket.cpp:421
4033 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4034 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:478
4037 msgid "Unknown server info received! - too short"
4038 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:539
4041 #, c-format
4042 msgid "Received %d new server"
4043 msgid_plural "Received %d new servers"
4044 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
4045 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:542
4048 msgid "Saving of server-list completed."
4049 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
4051 #: src/ServerSocket.cpp:597
4052 msgid "Server rejected last command"
4053 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4056 #, c-format
4057 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4058 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:611
4061 #, c-format
4062 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4063 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4066 #, c-format
4067 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4068 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4070 #: src/ServerSocket.cpp:733
4071 #, c-format
4072 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4073 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4075 #: src/ServerSocket.cpp:743
4076 msgid "using protocol obfuscation."
4077 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4079 #: src/ServerSocket.cpp:752
4080 #, c-format
4081 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4082 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:764
4085 #, c-format
4086 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4087 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4089 #: src/IP2Country.cpp:68
4090 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4091 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4093 #: src/IP2Country.cpp:73
4094 #, c-format
4095 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4096 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4097 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4098 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4100 #: src/TransferWnd.cpp:194
4101 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4102 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4104 #: src/TransferWnd.cpp:194
4105 msgid "Confirmation Required"
4106 msgstr "Confirmação requerida"
4108 #: src/TransferWnd.cpp:342
4109 msgid "All others"
4110 msgstr "Todos os outros"
4112 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4113 msgid "Incomplete"
4114 msgstr "Incompleto"
4116 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4117 msgid "Active"
4118 msgstr "Ativos"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4121 msgid "Video"
4122 msgstr "Vídeo"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4125 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:227
4126 msgid "Audio"
4127 msgstr "Áudio"
4129 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4130 msgid "Archive"
4131 msgstr "Arquivo"
4133 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4134 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:228
4135 msgid "CD-Images"
4136 msgstr "Imagem-CD"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4139 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:229
4140 msgid "Pictures"
4141 msgstr "Figuras"
4143 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4144 msgid "Text"
4145 msgstr "Texto"
4147 #: src/TransferWnd.cpp:364
4148 msgid "Select view filter"
4149 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
4151 #: src/TransferWnd.cpp:367
4152 msgid "Add category"
4153 msgstr "Adicionar categoria"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:370
4156 msgid "Edit category"
4157 msgstr "Editar categoria"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:371
4160 msgid "Remove category"
4161 msgstr "Remover categoria"
4163 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4164 #, c-format
4165 msgid "Importing %s: %s"
4166 msgstr "Importando %s: %s"
4168 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4169 msgid "Reading temp folder"
4170 msgstr "Lendo pasta temp"
4172 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4173 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4174 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4176 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4177 msgid "Creating destination file"
4178 msgstr "Criando arquivo de destino"
4180 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4181 #, c-format
4182 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4183 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4185 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4186 #, c-format
4187 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4188 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4190 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4191 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4192 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4195 msgid "Adding download and saving new partfile"
4196 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4199 msgid "Fetching status..."
4200 msgstr "Recebendo status..."
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4203 msgid "In progress"
4204 msgstr "Em progresso"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4207 msgid "Error: Out of diskspace"
4208 msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
4210 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4211 msgid "Error: Partmet not found"
4212 msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
4214 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4215 msgid "Error: IO error!"
4216 msgstr "Erro: erro de I/O!"
4218 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4219 msgid "Error: Failed!"
4220 msgstr "Erro: Falhou!"
4222 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4223 msgid "Queued"
4224 msgstr "Na fila de espera"
4226 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4227 msgid "Already downloading"
4228 msgstr "Já baixando"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4231 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4232 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4235 msgid "File name"
4236 msgstr "Nome do Arquivo"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4239 msgid "State"
4240 msgstr "Estado"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4243 msgid "Filehash"
4244 msgstr "Hash do arquivo"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4247 msgid "Import partfiles"
4248 msgstr "Importar arquivos .part"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4251 msgid ""
4252 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4253 "be included)"
4254 msgstr ""
4255 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4256 "serão incluídos)"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4259 msgid ""
4260 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4261 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4264 msgid "Remove sources?"
4265 msgstr "Remover temporários?"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3643
4268 msgid "Waiting..."
4269 msgstr "Aguardando..."
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4272 #, c-format
4273 msgid "%s (Disk: %s)"
4274 msgstr "%s (Disco: %s)"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4277 msgid "byte"
4278 msgid_plural "bytes"
4279 msgstr[0] "byte"
4280 msgstr[1] "bytes"
4282 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4283 msgid "kB"
4284 msgstr "kB"
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4287 msgid "MB"
4288 msgstr "MB"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4291 msgid "GB"
4292 msgstr "GB"
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4295 msgid "TB"
4296 msgstr "TB"
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4299 msgid "k"
4300 msgstr "k"
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4303 msgid "M"
4304 msgstr "M"
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4307 msgid "G"
4308 msgstr "G"
4310 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4311 msgid "T"
4312 msgstr "T"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4315 msgid "byte/sec"
4316 msgid_plural "bytes/sec"
4317 msgstr[0] "byte/s"
4318 msgstr[1] "bytes/s"
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4321 msgid "MB/s"
4322 msgstr "MB/s"
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4325 msgid "secs"
4326 msgstr "s"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4329 msgid "mins"
4330 msgstr "min"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4333 msgid "hours"
4334 msgstr "horas"
4336 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4337 msgid "Days"
4338 msgstr "dias"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:232
4341 msgid "Videos"
4342 msgstr "Vídeos"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:226
4345 msgid "Archives"
4346 msgstr "Arquivos"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:231
4349 msgid "Texts"
4350 msgstr "Textos"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:230
4353 msgid "Programs"
4354 msgstr "Programas"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:225
4357 msgid "Any"
4358 msgstr "Todos"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4361 msgid "Not rated"
4362 msgstr "Não avaliado"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4365 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4366 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4369 msgid "Poor"
4370 msgstr "Ruim"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4373 msgid "Fair"
4374 msgstr "Regular"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4377 msgid "Good"
4378 msgstr "Bom"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4381 msgid "Excellent"
4382 msgstr "Excelente"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4385 msgid "all"
4386 msgstr "todos"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4389 msgid "all others"
4390 msgstr "todos os outros"
4392 #: src/IPFilter.cpp:109
4393 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4394 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4396 #: src/IPFilter.cpp:284
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4399 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4401 #: src/IPFilter.cpp:325
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4404 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4406 #: src/IPFilter.cpp:330
4407 #, c-format
4408 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4409 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4410 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de Ip de '%s'."
4411 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de Ip de '%s'."
4413 #: src/IPFilter.cpp:332
4414 #, c-format
4415 msgid "%u malformed line was discarded."
4416 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4417 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
4418 msgstr[1] "%u linhas mal-formadas foram ignoradas."
4420 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4421 #, c-format
4422 msgid "Active connections (1:%u)"
4423 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4425 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4426 msgid "File Details"
4427 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4429 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4430 #, c-format
4431 msgid "%.2f%% done"
4432 msgstr "%.2f%% concluído"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:70
4435 msgid "ED2K Link: "
4436 msgstr "Ligação ED2K:"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4439 msgid "Commit"
4440 msgstr "Adicionar"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:78
4443 msgid ""
4444 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4445 msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:86
4448 msgid "Pop-up status text"
4449 msgstr "Pop-Up do texto de status"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4452 msgid "Loading ..."
4453 msgstr "Carregando..."
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:90
4456 msgid ""
4457 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4458 "in the Servers-tab."
4459 msgstr ""
4460 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4461 "Servidores."
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:98
4464 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4465 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4468 msgid "Users: 0"
4469 msgstr "Usuários: 0"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:102
4472 msgid ""
4473 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4474 "users."
4475 msgstr ""
4476 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:114
4479 msgid ""
4480 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4481 "braces signify the overhead from client communication."
4482 msgstr ""
4483 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4484 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:122
4487 msgid ""
4488 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4489 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4490 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4491 "optimal connection type)."
4492 msgstr ""
4493 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4494 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
4495 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4496 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4499 msgid "Not Connected ..."
4500 msgstr "Não Conectado..."
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:127
4503 msgid "Currently connected server."
4504 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:173
4507 msgid "Search"
4508 msgstr "Pesquisar"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:179
4511 msgid "Name:"
4512 msgstr "Nome:"
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:192 src/SearchDlg.cpp:106
4515 msgid "Local"
4516 msgstr "Local"
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4519 msgid "Global"
4520 msgstr "Global"
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:195
4523 msgid "FileHash"
4524 msgstr "ArquivoHash"
4526 #: src/muuli_wdr.cpp:203
4527 msgid "Extended Parameters"
4528 msgstr "Parâmetros Estendidos"
4530 #: src/muuli_wdr.cpp:209
4531 msgid "Filtering"
4532 msgstr "Filtrando"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:220
4535 msgid "File Type"
4536 msgstr "Tipo de Arquivo"
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:250
4539 msgid "Extension"
4540 msgstr "Extensão"
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:256
4543 msgid "Min Size"
4544 msgstr "Tamanho Mínimo"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4547 msgid "Bytes"
4548 msgstr "Bytes"
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4551 msgid "KB"
4552 msgstr "KB"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:279
4555 msgid "Max Size"
4556 msgstr "Tamanho Máximo"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:302
4559 msgid "Availability"
4560 msgstr "Disponível"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:315
4563 msgid "Filter:"
4564 msgstr "Filtro:"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:324
4567 msgid "Filter Results"
4568 msgstr "Resultados do Filtro"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:330
4571 msgid "Invert Result"
4572 msgstr "Inverter resultado"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:336
4575 msgid "Hide Known Files"
4576 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4579 msgid "More"
4580 msgstr "Mais"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4583 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4584 msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:360
4587 msgid "Stop"
4588 msgstr "Pare"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:374
4591 msgid "Reset Fields"
4592 msgstr "Reiniciar Campos"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:389
4595 msgid "Results"
4596 msgstr "Resultados"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:425
4599 msgid "Clears completed downloads"
4600 msgstr "Limpar downloads completados"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:461
4603 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4604 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:470
4607 msgid "Clients on queue :"
4608 msgstr "Clientes em espera: "
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:473
4611 msgid "0"
4612 msgstr "0"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4615 msgid "Send"
4616 msgstr "Enviar"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4619 msgid "Sends the specified message."
4620 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:3680 src/MuleNotebook.cpp:155
4624 msgid "Close"
4625 msgstr "Fechar"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4628 msgid "Close this chat-session."
4629 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:572
4632 msgid "Full Name :"
4633 msgstr "Nome Completo:"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586 src/muuli_wdr.cpp:597
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:634
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667 src/muuli_wdr.cpp:678
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700 src/muuli_wdr.cpp:711
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735 src/muuli_wdr.cpp:742
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4650 msgid "N/A"
4651 msgstr "N/A"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:583
4654 msgid "met-File :"
4655 msgstr "arquivo-met :"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:594
4658 msgid "Hash :"
4659 msgstr "Hash :"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:609
4662 msgid "Filesize :"
4663 msgstr "Tamanho :"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:620
4666 msgid "Partfilestatus :"
4667 msgstr "Status parcial :"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:631
4670 msgid "Last seen complete :"
4671 msgstr "Última vez completo:"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:653
4674 msgid "Found Sources :"
4675 msgstr "Fontes encontradas:"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:664
4678 msgid "Transferring Sources :"
4679 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:675
4682 msgid "Filepart-Count :"
4683 msgstr "Contador de partes: "
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:686
4686 msgid "Available :"
4687 msgstr "Disponíveis: "
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:697
4690 msgid "Datarate :"
4691 msgstr "Taxa de transf.: "
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:708
4694 msgid "Download Active Time: "
4695 msgstr "Tempo ativo de download:"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4698 msgid "Transferred :"
4699 msgstr "Transferido :"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:730
4702 msgid "Completed Size :"
4703 msgstr "Tamanho completo: "
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:2045
4706 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4707 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:766
4710 msgid "Lost to corruption :"
4711 msgstr "Perdido ao corromper: "
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4714 msgid "Gained by compression :"
4715 msgstr "Ganho com compressão: "
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4718 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4719 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:808
4722 msgid "File Names"
4723 msgstr "Nomes do arquivo"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:822
4726 msgid "Takeover"
4727 msgstr "Assumir"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:832
4730 msgid "Cleanup"
4731 msgstr "Limpar"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:922
4734 msgid "Apply"
4735 msgstr "Aplicar"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:851
4738 msgid "Ok"
4739 msgstr "Ok"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:880
4742 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4743 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4746 msgid ""
4747 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4748 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4749 msgstr ""
4750 "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
4751 "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4754 msgid "File Quality"
4755 msgstr "Qualidade do arquivo"
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4758 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4759 msgstr ""
4760 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4763 msgid "Refresh"
4764 msgstr "Atualizar"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4767 msgid "Downloading, please wait ..."
4768 msgstr "Baixando, aguarde..."
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4771 msgid "Unknown size"
4772 msgstr "Tamanho desconhecido"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4775 msgid "Required Information"
4776 msgstr "Informação necessária"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4779 msgid "IP Address :"
4780 msgstr "Endereço IP:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4783 msgid "Port :"
4784 msgstr "Porta:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4787 msgid "Additional Information"
4788 msgstr "Informações adicionais"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4791 msgid "Username :"
4792 msgstr "Usuário :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4795 msgid "Userhash :"
4796 msgstr "Userhash :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4799 msgid "Reload your shared files"
4800 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4803 msgid "Current Session"
4804 msgstr "Sessão atual"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4807 msgid "Total"
4808 msgstr "Total"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4811 msgid "Requested :"
4812 msgstr "Solicitados:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4815 msgid "Active Uploads :"
4816 msgstr "Uploads ativos:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4819 msgid "Download-Speed"
4820 msgstr "Download (Velocidade)"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3025
4823 msgid "Current"
4824 msgstr "Atual"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3036
4827 msgid "Running average"
4828 msgstr "Média de execução"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3047
4831 msgid "Session average"
4832 msgstr "Média da sessão"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4835 msgid "Upload-Speed"
4836 msgstr "Upload (velocidade)"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4839 msgid "Connections"
4840 msgstr "Conexões"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2256
4843 msgid "Active downloads"
4844 msgstr "Downloads ativos"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4847 msgid "Active connections (1:1)"
4848 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2257
4851 msgid "Active uploads"
4852 msgstr "Uploads ativos"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2273
4855 msgid "Statistics Tree"
4856 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3497
4859 msgid "Username:"
4860 msgstr "Nome do Usuário:"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4863 msgid "Userhash:"
4864 msgstr "Hash do Usuário:"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4867 msgid "Client software:"
4868 msgstr "Software Cliente"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4871 msgid "Client version:"
4872 msgstr "Versão do Cliente"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4875 msgid "IP address:"
4876 msgstr "Endereço IP:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4879 msgid "User ID:"
4880 msgstr "ID do Usuário:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4883 msgid "Server IP:"
4884 msgstr "IP do servidor"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4887 msgid "Server name:"
4888 msgstr "Nome do Servidor:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4891 msgid "Transfers to client"
4892 msgstr "Transferir para o cliente"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4895 msgid "Current request:"
4896 msgstr "Solicitação atual:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4899 msgid "Average upload rate:"
4900 msgstr "Taxa upload (média):"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4903 msgid "Average download rate:"
4904 msgstr "Taxa download (média):"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4907 msgid "Uploaded (session):"
4908 msgstr "Upload (Sessão):"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4911 msgid "Downloaded (session):"
4912 msgstr "Download (sessão):"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4915 msgid "Uploaded (total):"
4916 msgstr "Upload (total):"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4919 msgid "Downloaded (total):"
4920 msgstr "Download (total):"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4923 msgid "Scores"
4924 msgstr "Pontuação"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4927 msgid "DL/UP modifier:"
4928 msgstr "Modificador Down/Up:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4931 msgid "Secure ident:"
4932 msgstr "Secure ident:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4935 msgid "Rating (total):"
4936 msgstr "Avaliação (total):"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4939 msgid "Queue score:"
4940 msgstr "Pontuação de fila:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4943 msgid "General Settings"
4944 msgstr "Opções Gerais"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4947 msgid "Nick"
4948 msgstr "Nick (identificação)"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4951 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4952 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4955 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4956 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4959 msgid "Language"
4960 msgstr "Idioma"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
4963 msgid "This specifies the language used on controls."
4964 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
4967 msgid "Misc Options"
4968 msgstr "Opções Diversas"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
4971 msgid "Check for new version at startup"
4972 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4975 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4976 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
4979 msgid "Start minimized"
4980 msgstr "Iniciar minimizado"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
4983 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4984 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
4987 msgid "Prompt on exit"
4988 msgstr "Perguntar ao sair"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
4991 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4992 msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
4995 msgid "Enable Tray Icon"
4996 msgstr "Ativar ícone no Systray"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
4999 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5000 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5003 msgid "Minimize to Tray Icon"
5004 msgstr "Minimizar para a bandeja"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5007 msgid ""
5008 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5009 "taskbar."
5010 msgstr ""
5011 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
5012 "barra de tarefas."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5015 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5016 msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5019 msgid "The delay before showing tool-tips."
5020 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5023 msgid "Browser Selection"
5024 msgstr "Browser Padrão"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5027 msgid "Konqueror"
5028 msgstr "Konqueror"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5031 msgid "Mozilla"
5032 msgstr "Mozilla"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5035 msgid "Firefox"
5036 msgstr "Firefox"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5039 msgid "Firebird"
5040 msgstr "Firebird"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5043 msgid "Opera"
5044 msgstr "Opera"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5047 msgid "Netscape"
5048 msgstr "Netscape"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5051 msgid "Galeon"
5052 msgstr "Galeon"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5055 msgid "Epiphany"
5056 msgstr "Epiphany"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5059 msgid "Select your browser here"
5060 msgstr "Selecione seu navegador aqui"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5063 msgid "Custom Browser:"
5064 msgstr "Definido pelo Usuário:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5067 msgid ""
5068 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5069 "menu-item from the dropdown-menu above."
5070 msgstr ""
5071 "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' acima."
5072 "Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5075 msgid "Open in new tab if possible"
5076 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5079 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5080 msgstr ""
5081 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5084 msgid "Bandwith Limits"
5085 msgstr "Limitação de Banda"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5088 msgid "Upload"
5089 msgstr "Upload"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5092 msgid "Slot Allocation"
5093 msgstr "Alocação de Slots"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5096 msgid "Line Capacities"
5097 msgstr "Capacidades de Linha"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5100 msgid ""
5101 "Note: These values are\n"
5102 " only used for statistics."
5103 msgstr ""
5104 "Nota: Esses valores apenas\n"
5105 " são usados para estatísticas."
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
5108 msgid "Standard client TCP Port:"
5109 msgstr "Porta TCP do Cliente:"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5112 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5113 msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
5116 msgid "Extended client UDP Port:"
5117 msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5120 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5121 msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5124 msgid "disable"
5125 msgstr "desativado"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5128 msgid "Bind Address"
5129 msgstr "Fixar esse Endereço"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5132 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5133 msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5136 msgid "Max Sources per File"
5137 msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5140 msgid "Hard Limit"
5141 msgstr "Limite Rígido"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5144 msgid "Connection Limits"
5145 msgstr "Limites de conexão"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5148 msgid "Max Connections"
5149 msgstr "No. Máximo de Conexões"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1904
5152 msgid "Kademlia"
5153 msgstr "Kademlia"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
5156 msgid "Universal Plug and Play"
5157 msgstr "Plug and Play Universal"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
5160 msgid "Enable UPnP"
5161 msgstr "Habilitar UPnP"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5164 msgid "UPnP TCP Port:"
5165 msgstr "Porta TCP UPnP"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5168 msgid "Autoconnect on startup"
5169 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5172 msgid "Reconnect on loss"
5173 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
5176 msgid "Show overhead bandwith"
5177 msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5180 msgid "Server Options"
5181 msgstr "Opções do Servidor"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5184 msgid "Remove dead server after"
5185 msgstr "Remover servidores inativos após"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5188 msgid "retries"
5189 msgstr "tentativas"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5192 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5193 msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5196 msgid "List"
5197 msgstr "Lista"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5200 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5201 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
5204 msgid "Update serverlist when a client connect"
5205 msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5208 msgid "Use priority system"
5209 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5212 msgid "Use smart LowID check on connect"
5213 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
5216 msgid "Safe connect"
5217 msgstr "Conexão segura"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5220 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5221 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5224 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5225 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
5228 msgid "I.C.H. active"
5229 msgstr "I.C.H. ativo"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5232 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5233 msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
5236 msgid "Add files to download in pause mode"
5237 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5240 msgid "Add files to download with auto priority"
5241 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
5244 msgid "Try to download first and last chunks first"
5245 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2070
5248 msgid "Add new shared files with auto priority"
5249 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
5252 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5253 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5256 msgid "Start next paused file when a file completed"
5257 msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5260 msgid "From the same category"
5261 msgstr "Da mesma categoria"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
5264 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5265 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5268 msgid "Disk Space"
5269 msgstr "Espaço de Disco"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5272 msgid "Check Disk Space"
5273 msgstr "Verificar espaço em disco"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5276 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5277 msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5280 msgid "Min Disk Space:"
5281 msgstr "Espaço em disco min:"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5284 msgid "Enter here the min disk space desired."
5285 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5288 msgid "Mb"
5289 msgstr "Mb"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5292 msgid "Incoming Directory :"
5293 msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
5296 msgid "Temporary Directory :"
5297 msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5300 msgid "Shared Directories"
5301 msgstr "Diretórios Compartilhados"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5304 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5305 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
5308 msgid "Share hidden files"
5309 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5312 msgid "Video Player"
5313 msgstr "Player de Video"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5316 msgid "Create Backup to preview"
5317 msgstr "Criar backup para visualizar"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5320 msgid "Graphs"
5321 msgstr "Gráficos"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2222 src/muuli_wdr.cpp:2276
5324 msgid "Update delay : 5 secs"
5325 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5328 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5329 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5332 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5333 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5336 msgid "Select Statistics Colors"
5337 msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5340 msgid "Background"
5341 msgstr "Fundo"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5344 msgid "Grid"
5345 msgstr "Grade"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5348 msgid "Download current"
5349 msgstr "Download atual"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5352 msgid "Download running average"
5353 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5356 msgid "Download session average"
5357 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5360 msgid "Upload current"
5361 msgstr "Upload Atual"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5364 msgid "Upload running average"
5365 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5368 msgid "Upload session average"
5369 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5372 msgid "Active connections"
5373 msgstr "Conexões ativas"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5376 msgid "Systray Icon Speedbar"
5377 msgstr "Indicador do SystemTray"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5380 msgid "Kad-nodes current"
5381 msgstr "Kad-nodes atuais"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5384 msgid "Kad-nodes running"
5385 msgstr "Kad-nodes rodando"
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5388 msgid "Kad-nodes session"
5389 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2266 src/muuli_wdr.cpp:2744
5392 msgid "Select"
5393 msgstr "Selecione"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5396 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5397 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5400 msgid "!!! WARNING !!!"
5401 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2328
5404 msgid ""
5405 "Do not change these setting unless you know\n"
5406 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5407 "make things worse for yourself.\n"
5408 "\n"
5409 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5410 "these settings."
5411 msgstr ""
5412 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5413 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5414 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5415 "\n"
5416 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5417 "alteração nessas opções."
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2335
5420 msgid "Advanced Settings"
5421 msgstr "Configurações Avançadas"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5424 msgid "Max new connections / 5 secs"
5425 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5428 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5429 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5432 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5433 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5436 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5437 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5440 msgid "GUI Tweaks"
5441 msgstr "GUI Tweaks"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5444 msgid "Download Queue Files Progress"
5445 msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5448 msgid "Show percentage"
5449 msgstr "Exibir porcentagem"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
5452 msgid "Show progressbar "
5453 msgstr "Exibir barra de progresso"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5456 msgid "Progressbar Style"
5457 msgstr "Estilo da Barra de progresso"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5460 msgid "Flat"
5461 msgstr "Plana"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5464 msgid "Round"
5465 msgstr "Arredondada"
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2425
5468 msgid "Skin Support"
5469 msgstr "Suporte a Skin"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5472 msgid "Enable skin support "
5473 msgstr "Habilitar suporte a pele"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5476 msgid "Skin:"
5477 msgstr "Pele:"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5480 msgid "- no skins available -"
5481 msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5484 msgid "Column Sorting"
5485 msgstr "Ordenação das Colunas"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5488 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5489 msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5492 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5493 msgstr ""
5494 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5497 msgid "Misc Gui Tweaks"
5498 msgstr "Tweaks de Interface"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5501 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5502 msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5505 msgid "Show extended info on categories tabs"
5506 msgstr "Mostrar info. extras nas tabs de categoria"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2468
5509 msgid "Show transfer rates on title"
5510 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5513 msgid "Vertical toolbar orientation"
5514 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5517 msgid "Show part file number before file name"
5518 msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5521 msgid "Remote Control"
5522 msgstr "Controle Remoto"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
5525 msgid "Webserver Parameters"
5526 msgstr "Parâmetros Webserver"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5529 msgid "Run amuleweb on startup"
5530 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5533 msgid "Webserver port"
5534 msgstr "Webserver porta"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5537 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5538 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
5541 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5542 msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5545 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5546 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
5549 msgid "Enable Gzip compression"
5550 msgstr "Ativar compactação Gzip"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5553 msgid "Enable Low rights User"
5554 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5557 msgid "Full rights password"
5558 msgstr "Password para acesso completo"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5561 msgid "Low rights password"
5562 msgstr "Password para acesso limitado"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5565 msgid "Web template"
5566 msgstr "Modelo de rede"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5569 msgid "External Connection Parameters"
5570 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5573 msgid "Accept external connections"
5574 msgstr "Aceitar conexões externas"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5577 msgid ""
5578 "IP of the listening interface\n"
5579 "(empty for any)"
5580 msgstr ""
5581 "IP da interface de audição\n"
5582 "(vazio para qualquer)"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5585 msgid ""
5586 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5587 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5588 msgstr ""
5589 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5590 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5593 msgid "TCP port"
5594 msgstr "Porta TCP"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5597 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5598 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5601 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5602 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5605 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5606 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5609 msgid "Title :"
5610 msgstr "Título: "
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5613 msgid "Comment :"
5614 msgstr "Comentário: "
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5617 msgid "Incoming Dir :"
5618 msgstr "Dir incoming:"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
5621 msgid "..."
5622 msgstr "..."
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5625 msgid "Change priority for new assigned files :"
5626 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5629 msgid "Dont change"
5630 msgstr "Não Alterar"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5633 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5634 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
5637 msgid "Display server motd when connected ..."
5638 msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2808 src/muuli_wdr.cpp:2956
5641 msgid "Server Info"
5642 msgstr "Informações do Servidor"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2819 src/muuli_wdr.cpp:2854
5645 msgid "Click this button to reset the log."
5646 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2843 src/muuli_wdr.cpp:2952
5649 msgid "aMule Log"
5650 msgstr "Log do aMule"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
5653 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5654 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
5657 msgid "Serverlist"
5658 msgstr "Lista de Servidores"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
5661 msgid ""
5662 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5663 "update the list of known servers."
5664 msgstr ""
5665 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5666 "para atualizar a lista de servidores."
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5669 msgid "Manual Server Add : Name"
5670 msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5673 msgid "Enter the name of the new server here"
5674 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5677 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5678 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5681 msgid "Enter the port of the server here."
5682 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2914
5685 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5686 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2960 src/muuli_wdr.cpp:3144
5689 msgid "ED2K Info"
5690 msgstr "ED2K Info"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2964 src/muuli_wdr.cpp:3704
5693 msgid "Kad Info"
5694 msgstr "Kad Info"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
5697 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5698 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5701 msgid "Nodes (0)"
5702 msgstr "Nodes (0)"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5705 msgid ""
5706 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5707 "update the list of known nodes."
5708 msgstr ""
5709 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5710 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5713 msgid "Nodes stats"
5714 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5717 msgid "Bootstrap"
5718 msgstr "Inicialização"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5721 msgid "New node"
5722 msgstr "Novo node"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
5725 msgid "IP:"
5726 msgstr "IP:"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5729 msgid "Port:"
5730 msgstr "Porta:"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
5733 msgid ""
5734 "Bootstrap from \n"
5735 "known clients"
5736 msgstr ""
5737 "Inicializando com \n"
5738 "clientes conhecidos"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5741 msgid "Disconnect Kad"
5742 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5745 msgid "Protocol Obfuscation"
5746 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5749 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5750 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:3181
5753 msgid ""
5754 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5755 "connections from other clients."
5756 msgstr ""
5757 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5758 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5761 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5762 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
5765 msgid ""
5766 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5767 "clients/servers."
5768 msgstr ""
5769 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5770 "outros clientes/servidores."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5773 msgid "Accept only obfuscated connections"
5774 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5777 msgid ""
5778 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5779 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5780 msgstr ""
5781 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5782 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5785 msgid "File Options"
5786 msgstr "Opções de Arquivo"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5789 msgid "Everybody"
5790 msgstr "Todos"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5793 msgid "No One"
5794 msgstr "Ninguém"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5797 msgid "Who can see shared files:"
5798 msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5801 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5802 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5805 msgid "IP-Filtering"
5806 msgstr "Filtro de IP"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5809 msgid "Filter clients"
5810 msgstr "Filtrar clientes"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5813 msgid ""
5814 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5815 msgstr ""
5816 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5817 "ipfilter.dat."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5820 msgid "Filter servers"
5821 msgstr "Filtrar servidores"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5824 msgid ""
5825 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5826 msgstr ""
5827 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5828 "ipfilter.dat."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5831 msgid "Reload List"
5832 msgstr "Recarregar lista"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5835 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5836 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5839 msgid "URL:"
5840 msgstr "URL:"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5843 msgid "Update now"
5844 msgstr "Atualizar agora"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5847 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5848 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5851 msgid "Filtering Level:"
5852 msgstr "Níveis de Filtro:"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5855 msgid "Always filter LAN IPs"
5856 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5859 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5860 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3272
5863 msgid ""
5864 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5865 "received from. Use with caution."
5866 msgstr ""
5867 "Rejeitar pacotes se o ip do cliente é diferente do ip onde o pacote foi "
5868 "recebido. Use com cuidado."
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5871 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5872 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5875 msgid ""
5876 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5877 "file."
5878 msgstr ""
5879 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5880 "global."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5883 msgid "Use Secure User Identification"
5884 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5887 msgid ""
5888 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5889 "is not enabled."
5890 msgstr ""
5891 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5892 "identificação segura não estiver ativada."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
5895 msgid "Enable Online-Signature"
5896 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3315
5899 msgid ""
5900 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5901 "create signatures and the like."
5902 msgstr ""
5903 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
5906 msgid "Update Frequency (Secs):"
5907 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
5910 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5911 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5914 msgid "Online Signature Directory:"
5915 msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5918 msgid ""
5919 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5920 msgstr ""
5921 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3368 src/muuli_wdr.cpp:3407 src/muuli_wdr.cpp:3609
5924 msgid "Disable/Enable"
5925 msgstr "Desativar/Ativar"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
5928 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5929 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
5932 msgid "Filtering Options:"
5933 msgstr "Opções de Filtragem:"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5936 msgid "Filter all messages"
5937 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
5940 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5941 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5944 msgid "Filter messages from unknown clients"
5945 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
5948 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5949 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3390 src/muuli_wdr.cpp:3414
5952 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5953 msgstr ""
5954 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
5957 msgid "Comments"
5958 msgstr "Comentários"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
5961 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5962 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5965 msgid "Enable Proxy"
5966 msgstr "Ativar proxy"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3450
5969 msgid "Enable/disable proxy support"
5970 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3455
5973 msgid "Proxy type:"
5974 msgstr "Tipo de proxy:"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
5977 msgid "SOCKS5"
5978 msgstr "SOCKS5"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
5981 msgid "SOCKS4"
5982 msgstr "SOCKS4"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
5985 msgid "HTTP"
5986 msgstr "HTTP"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
5989 msgid "SOCKS4a"
5990 msgstr "SOCKS4a"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
5993 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5994 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
5997 msgid "Proxy host:"
5998 msgstr "Host do Proxy:"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6001 msgid "The proxy host name"
6002 msgstr "Nome do host do proxy"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6005 msgid "Proxy port:"
6006 msgstr "Porta do Proxy:"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6009 msgid "The proxy port"
6010 msgstr "Porta do Proxy"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6013 msgid "Authentication"
6014 msgstr "Autenticação"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6017 msgid "Enable authentication"
6018 msgstr "Ativar autenticação"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6021 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6022 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
6025 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6026 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6029 msgid "Password:"
6030 msgstr "Senha:"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6033 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6034 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6037 msgid "Automatic server connect without proxy"
6038 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6041 msgid "Connect to:"
6042 msgstr "Conectar em:"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6045 msgid "Login to remote amule"
6046 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6049 msgid "User name"
6050 msgstr "Usuário"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3570
6053 msgid "Remember those settings"
6054 msgstr "Lembrar essas definições"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3612
6057 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6058 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3617
6061 msgid "Message Categories:"
6062 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3670
6065 msgid "Add imports"
6066 msgstr "Adicionar importadas"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3674
6069 msgid "Retry selected"
6070 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6073 msgid "Remove selected"
6074 msgstr "Remover selecionada"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3770
6077 msgid "Event types"
6078 msgstr "Tipos de eventos"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6081 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6082 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6084 #: src/CatDialog.cpp:87
6085 msgid "New Category"
6086 msgstr "Nova Categoria"
6088 #: src/CatDialog.cpp:126
6089 msgid "Choose a folder for incoming files"
6090 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6092 #: src/CatDialog.cpp:141
6093 msgid "You must specify a name for the category!"
6094 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6096 #: src/CatDialog.cpp:151
6097 msgid "You must specify a path for the category!"
6098 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6100 #: src/CatDialog.cpp:159
6101 msgid ""
6102 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6103 msgstr ""
6104 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6106 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6107 #, c-format
6108 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6109 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6111 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6112 #, c-format
6113 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6114 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6116 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6117 msgid ""
6118 "\n"
6119 "This command cannot have an argument.\n"
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6124 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6125 msgid ""
6126 "\n"
6127 "This command must have an argument.\n"
6128 msgstr ""
6129 "\n"
6130 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6132 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6136 msgstr ""
6137 "\n"
6138 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6141 msgid ""
6142 "\n"
6143 "Available extensions:\n"
6144 msgstr ""
6145 "\n"
6146 "Extensões disponíveis:\n"
6148 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6149 msgid "Available commands:\n"
6150 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6152 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "All commands are case insensitive.\n"
6157 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6158 msgstr ""
6159 "\n"
6160 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6161 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6163 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6164 msgid "Exits from the application."
6165 msgstr "Sair do programa."
6167 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6168 msgid "Show help."
6169 msgstr "Exibe a ajuda."
6171 #. TRANSLATORS:
6172 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6174 msgid ""
6175 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6176 "To get the full command list type 'help'.\n"
6177 msgstr ""
6178 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6179 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "Use '%s' for command list\n"
6186 "\n"
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6190 "\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6193 msgid "Syntax error!"
6194 msgstr "Erro na sintaxe!"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6197 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6198 msgstr ""
6199 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6200 "favor\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6203 msgid "This command should not have any parameters."
6204 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6207 msgid "This command must have a parameter."
6208 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6211 msgid "Invalid argument."
6212 msgstr "Argumento inválido."
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6215 msgid "This is an incomplete command."
6216 msgstr "Este comando está incompleto."
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6219 #, c-format
6220 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6221 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6224 #, c-format
6225 msgid "This is %s %s %s\n"
6226 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6229 #, c-format
6230 msgid "This is %s %s\n"
6231 msgstr "Este é %s %s\n"
6233 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "Creating client...\n"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Criando cliente..\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6242 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6243 msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao host especificado\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "\n"
6249 "Ok, exiting %s...\n"
6250 msgstr ""
6251 "\n"
6252 "Ok, abandonando %s...\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6255 msgid ""
6256 "Cannot connect with an empty password.\n"
6257 "You must specify a password either in config file\n"
6258 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6259 "\n"
6260 "Exiting...\n"
6261 msgstr ""
6262 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6263 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6264 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6265 "\n"
6266 "Finalizando...\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6269 msgid "Show this help text."
6270 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6273 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6274 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6277 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6278 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6281 msgid "External Connection password."
6282 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6285 msgid "Read configuration from file."
6286 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6289 msgid "Do not print any output to stdout."
6290 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6293 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6294 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6297 msgid "Sets program locale (language)."
6298 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6301 msgid "Write command line options to config file."
6302 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6305 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6306 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6309 msgid "Print program version."
6310 msgstr "Exibir versão do programa."
6312 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6313 #, c-format
6314 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6315 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6316 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6317 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6319 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6320 #, c-format
6321 msgid " - Credits expired for %u client!"
6322 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6323 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6324 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6326 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6327 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6328 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6330 #: src/amuled.cpp:525
6331 msgid ""
6332 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6333 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6334 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6335 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6336 msgstr ""
6337 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6338 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6339 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6340 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6342 #: src/amuled.cpp:681
6343 #, c-format
6344 msgid "ERROR: %s"
6345 msgstr "ERRO: %s"
6347 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6348 msgid "Unban"
6349 msgstr "DesBanir"
6351 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6352 msgid "Show Uploads"
6353 msgstr "Exibir Uploads"
6355 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6356 msgid "Show Queue"
6357 msgstr "Exibir lista de espera"
6359 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6360 msgid "Show Clients"
6361 msgstr "Exibir Clientes"
6363 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6364 msgid "Select View"
6365 msgstr "Selecionar modo de visão"
6367 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6368 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6369 msgid "Client Software"
6370 msgstr "Software Cliente"
6372 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6373 msgid "Waited"
6374 msgstr "Aguardou"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6377 msgid "Upload Time"
6378 msgstr "Tempo de Upload"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6381 msgid "Upload/Download"
6382 msgstr "Upload/Download"
6384 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6385 msgid "Remote Status"
6386 msgstr "Status Remoto"
6388 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6389 #, c-format
6390 msgid "QR: %u"
6391 msgstr "QR: %u"
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6394 msgid "File Priority"
6395 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6398 msgid "Score"
6399 msgstr "Contagem"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6402 msgid "Asked"
6403 msgstr "Pedidos"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6406 msgid "Last Seen"
6407 msgstr "Última visita"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6410 msgid "Entered Queue"
6411 msgstr "Lista de Espera"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6414 msgid "Upload Status"
6415 msgstr "Status de Upload"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6418 msgid "Transferred Up"
6419 msgstr "Transferido (Up)"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6422 msgid "Download Status"
6423 msgstr "Status de Download"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6426 msgid "Transferred Down"
6427 msgstr "Transferido (Down)"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6430 msgid "Userhash"
6431 msgstr "Userhash"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6434 msgid "Encrypted"
6435 msgstr "Encriptado"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6438 msgid "Hide shared files"
6439 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6441 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6442 msgid "Client Details"
6443 msgstr "Detalhes do Cliente"
6445 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6446 #, c-format
6447 msgid "%.1f kB/s"
6448 msgstr "%.1f kB/s"
6450 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6451 msgid "Not Supported"
6452 msgstr "Não Suportado"
6454 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6455 msgid "Not complete"
6456 msgstr "Incompleto"
6458 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6459 msgid "Bad Guy"
6460 msgstr "Cara Mau"
6462 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6463 msgid "Verified - OK"
6464 msgstr "Verificado - OK"
6466 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6467 msgid "Not Available"
6468 msgstr "Não Disponível"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6471 #, c-format
6472 msgid "%u (QR: %u)"
6473 msgstr "%u (QR: %u)"
6475 #: src/SearchDlg.cpp:490
6476 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6477 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6479 #: src/SearchDlg.cpp:491 src/SearchDlg.cpp:538
6480 msgid "Search warning"
6481 msgstr "Alerta da busca"
6483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6484 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6485 msgid "Unlimited"
6486 msgstr "Ilimitado"
6488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6489 msgid "aMule Tray Menu"
6490 msgstr "Menu do Tray aMule"
6492 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6493 msgid "Speed Limits:"
6494 msgstr "Limites de Velocidade:"
6496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6497 msgid "UL: None"
6498 msgstr "UL: Nenhum"
6500 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6501 #, c-format
6502 msgid "UL: %u"
6503 msgstr "UL: %u"
6505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6506 msgid "DL: None"
6507 msgstr "DL: Nenhum"
6509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6510 #, c-format
6511 msgid "DL: %u"
6512 msgstr "DL: %u"
6514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6515 #, c-format
6516 msgid "Download Speed: %.1f"
6517 msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
6519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6520 #, c-format
6521 msgid "Upload Speed: %.1f"
6522 msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
6524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6525 msgid "Client Information"
6526 msgstr "Informação do Cliente"
6528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6529 #, c-format
6530 msgid "Nickname: %s"
6531 msgstr "Nickname: %s"
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6534 msgid "No Nickname Selected!"
6535 msgstr "Nenhum nickname definido!"
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6538 msgid "ClientID: "
6539 msgstr "ClienteID: "
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6542 msgid "ServerName: "
6543 msgstr "Nome do Servidor: "
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6546 msgid "ServerIP: "
6547 msgstr "Ip do Servidor: "
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6550 #, c-format
6551 msgid "IP: %s"
6552 msgstr "IP: %s"
6554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6555 #, c-format
6556 msgid "TCP Port: %d"
6557 msgstr "Porta TCP: %d"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6560 msgid "TCP Port: Not Ready"
6561 msgstr "Porta TCP: Não pronta"
6563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6564 #, c-format
6565 msgid "UDP Port: %d"
6566 msgstr "Porta UDP: %d"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6569 msgid "UDP Port: Not Ready"
6570 msgstr "Porta UDP: Não pronta"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6573 msgid "Online Signature: Enabled"
6574 msgstr "Online Signature: Ativado"
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6577 msgid "Online Signature: Disabled"
6578 msgstr "Online Signature: Desativado"
6580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6581 #, c-format
6582 msgid "Shared Files: %d"
6583 msgstr "Compartilhando: %d"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6586 #, c-format
6587 msgid "Queued Clients: %d"
6588 msgstr "Em espera: %d"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6591 #, c-format
6592 msgid "Total DL: %s"
6593 msgstr "DL Total: %s"
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6596 #, c-format
6597 msgid "Total UL: %s"
6598 msgstr "UL Total: %s"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6601 msgid "Upload Limit"
6602 msgstr "Limite de Upload"
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6605 msgid "Download Limit"
6606 msgstr "Limite de Download"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6609 msgid "Hide aMule"
6610 msgstr "Ocultar aMule"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6613 msgid "Show aMule"
6614 msgstr "Mostrar aMule"
6616 #: src/ChatSelector.cpp:127
6617 #, c-format
6618 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6619 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6621 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6622 msgid "*** Connected to Client ***"
6623 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6625 #: src/ChatSelector.cpp:249
6626 msgid "*** Connecting to Client ***"
6627 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6629 #: src/ChatSelector.cpp:280
6630 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6631 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6633 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6634 msgid "Close tab"
6635 msgstr "Fechar aba"
6637 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6638 msgid "Close all tabs"
6639 msgstr "Fechar todas as abas"
6641 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6642 msgid "Close other tabs"
6643 msgstr "Fechar outras abas"
6645 #: src/ServerList.cpp:83
6646 #, c-format
6647 msgid "Loading server.met file: %s"
6648 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6650 #: src/ServerList.cpp:88
6651 msgid "Server.met file not found!"
6652 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6654 #: src/ServerList.cpp:96
6655 #, c-format
6656 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6657 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6659 #: src/ServerList.cpp:102
6660 msgid "Failed to open server.met!"
6661 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6663 #: src/ServerList.cpp:113
6664 #, c-format
6665 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6666 msgstr ""
6667 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6668 "tamanho %i"
6670 #: src/ServerList.cpp:168
6671 #, c-format
6672 msgid "%i server in server.met found"
6673 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6674 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6675 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6677 #: src/ServerList.cpp:170
6678 #, c-format
6679 msgid "%d server added"
6680 msgid_plural "%d servers added"
6681 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6682 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6684 #: src/ServerList.cpp:191
6685 #, c-format
6686 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6687 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6689 #: src/ServerList.cpp:207
6690 #, c-format
6691 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6692 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6694 #: src/ServerList.cpp:227
6695 #, c-format
6696 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6697 msgstr ""
6698 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6700 #: src/ServerList.cpp:246
6701 #, c-format
6702 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6703 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6705 #: src/ServerList.cpp:341
6706 msgid ""
6707 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6708 "first."
6709 msgstr ""
6710 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6711 "primeiro."
6713 #: src/ServerList.cpp:628
6714 msgid "Failed to save server.met!"
6715 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6717 #: src/ServerList.cpp:781
6718 msgid "Invalid URL"
6719 msgstr "URL inválida"
6721 #: src/ServerList.cpp:804
6722 #, c-format
6723 msgid "Finished to download the server list from %s"
6724 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6726 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6727 #, c-format
6728 msgid "Failed to download the server list from %s"
6729 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6731 #: src/ServerList.cpp:817
6732 msgid ""
6733 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6734 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6735 msgstr ""
6736 "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
6737 "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
6739 #: src/ServerList.cpp:830
6740 #, c-format
6741 msgid "Start downloading server list from %s"
6742 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6744 #: src/ServerList.cpp:839
6745 #, c-format
6746 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6747 msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
6749 #: src/ServerList.cpp:843
6750 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6751 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6753 #: src/ServerList.cpp:936
6754 msgid ""
6755 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6756 "server!"
6757 msgstr ""
6758 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6759 "diferente!"
6761 #: src/UserEvents.cpp:132
6762 #, c-format
6763 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6764 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6766 #: src/amule.cpp:707
6767 msgid ""
6768 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6769 "change. Sorry."
6770 msgstr ""
6771 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6772 "configuração. Desculpe."
6774 #: src/amule.cpp:770
6775 msgid ""
6776 "You don't have any server in the server list.\n"
6777 "Do you want aMule to download a new list now?"
6778 msgstr ""
6779 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6780 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6782 #: src/amule.cpp:771
6783 msgid "Server list download"
6784 msgstr "Lista de servidor baixada"
6786 #: src/amule.cpp:830
6787 #, c-format
6788 msgid "webserver running on pid %d"
6789 msgstr "webserver rodando com pid %d"
6791 #: src/amule.cpp:834
6792 msgid ""
6793 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6794 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6795 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6796 msgstr ""
6797 "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não pode "
6798 "ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule webserver, ou "
6799 "compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6801 #: src/amule.cpp:924
6802 #, c-format
6803 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6804 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6806 #: src/amule.cpp:951
6807 #, c-format
6808 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6809 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6811 #: src/amule.cpp:957
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Port %u is not available!\n"
6815 "\n"
6816 "This means that you will be LOWID.\n"
6817 "\n"
6818 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6819 msgstr ""
6820 "A Porta %u não está disponível!\n"
6821 "\n"
6822 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6823 "\n"
6824 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6826 #: src/amule.cpp:1108
6827 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6828 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6830 #: src/amule.cpp:1116
6831 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6832 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6834 # src/amuled.cpp:1246:
6835 #: src/amule.cpp:1284
6836 msgid ""
6837 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6838 "to set it anyway)"
6839 msgstr ""
6840 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6841 "eu irei defini-lo mesmo assim)."
6843 #: src/amule.cpp:1293
6844 #, c-format
6845 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6846 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6848 #: src/amule.cpp:1295
6849 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6850 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6852 #: src/amule.cpp:1296
6853 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6854 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6856 #: src/amule.cpp:1297
6857 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6858 msgstr ""
6859 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6861 #: src/amule.cpp:1301
6862 msgid ""
6863 "The following options have been changed in this release for security "
6864 "reasons:\n"
6865 msgstr ""
6866 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6868 #: src/amule.cpp:1302
6869 msgid ""
6870 "\n"
6871 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6872 "connections.\n"
6873 msgstr ""
6874 "\n"
6875 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6876 "saída.\n"
6878 #: src/amule.cpp:1303
6879 msgid ""
6880 "\n"
6881 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6882 msgstr ""
6883 "\n"
6884 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6885 "servidores e clientes.\n"
6887 #: src/amule.cpp:1304
6888 msgid ""
6889 "\n"
6890 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6891 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6892 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6893 "aMule to work properly."
6894 msgstr ""
6895 "\n"
6896 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6897 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6898 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6899 "aMule funcione apropriadamente."
6901 #: src/amule.cpp:1309
6902 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6903 msgstr ""
6904 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6906 #: src/amule.cpp:1310
6907 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6908 msgstr ""
6909 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6911 #: src/amule.cpp:1312
6912 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6913 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6915 #: src/amule.cpp:1325
6916 msgid ""
6917 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6918 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6919 msgstr ""
6920 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6921 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
6923 #: src/amule.cpp:1738
6924 msgid "ERROR: can't open logfile"
6925 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
6927 #: src/amule.cpp:1742
6928 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6929 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
6931 #: src/amule.cpp:1761
6932 msgid "Log has been reset"
6933 msgstr "Arquivo de log resetado"
6935 #: src/amule.cpp:1789
6936 #, c-format
6937 msgid "ServerMessage: %s"
6938 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
6940 #: src/amule.cpp:1827
6941 msgid "Failed to download the nodes list."
6942 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
6944 #: src/amule.cpp:1840
6945 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6946 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
6948 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
6949 msgid "Corrupted version check file"
6950 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
6952 #: src/amule.cpp:1869
6953 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6954 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
6956 #: src/amule.cpp:1870
6957 #, c-format
6958 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6959 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
6961 #: src/amule.cpp:1871
6962 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6963 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
6965 #: src/amule.cpp:1874
6966 #, c-format
6967 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6968 msgstr ""
6969 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6971 #: src/amule.cpp:1878
6972 msgid "Your copy of aMule is up to date."
6973 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
6975 #: src/amule.cpp:1885
6976 msgid "Failed to download the version check file"
6977 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
6979 #: src/amule.cpp:2054
6980 #, c-format
6981 msgid "Connected to %s %s"
6982 msgstr "Conectado a %s %s"
6984 #: src/amule.cpp:2057
6985 #, c-format
6986 msgid "Connecting to %s"
6987 msgstr "Conectando a %s"
6989 #: src/amule.cpp:2059
6990 msgid "Disconnected from ED2K"
6991 msgstr "Desconectado da rede ED2k"
6993 #: src/amule.cpp:2066
6994 msgid "Kad started."
6995 msgstr "Kad iniciado."
6997 #: src/amule.cpp:2068
6998 msgid "Kad stopped."
6999 msgstr "Kad parado."
7001 #: src/amule.cpp:2075
7002 msgid "Connected to Kad (ok)"
7003 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7005 #: src/amule.cpp:2077
7006 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7007 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7009 #: src/amule.cpp:2080
7010 msgid "Disconnected from Kad"
7011 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7013 #: src/amule.cpp:2143
7014 msgid ""
7015 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7016 "starting."
7017 msgstr ""
7018 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7019 "preferências, não iniciará."
7021 #: src/amule.cpp:2146
7022 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7023 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7025 #: src/FriendList.cpp:120
7026 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7027 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7029 #: src/FriendList.cpp:146
7030 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7031 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"