Upstream tarball 20080419
[amule.git] / po / sq.po
blob7ab89dd09615e5bb77a11b3bbe4263c7efcf30d0
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 03:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:09+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail>\n"
17 "Language-Team: Albanian <en@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Lidhja deshtoi"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3837
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hashing"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3841
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Duke perfunduar"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3844
68 msgid "Complete"
69 msgstr "E kompletuar"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3847
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Ne pritje"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3850
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "E gabuar"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3857
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Duke shkarkuar"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3859
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Duke pritur"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:455
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 msgstr ""
126 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:467
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1258
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
144 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:406
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "E panjohur"
154 #: src/BaseClient.cpp:1652
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1663
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1665
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1704
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1874
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Emri: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1876
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Kerkuar: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1878
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 msgstr[1] ""
190 #: src/BaseClient.cpp:1881
191 #, c-format
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 msgid_plural ""
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 msgstr[0] ""
196 msgstr[1] ""
198 #: src/BaseClient.cpp:1884
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
202 #: src/BaseClient.cpp:2156
203 #, c-format
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
210 msgid "Username"
211 msgstr "Emri i perdorimit"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:504 src/muuli_wdr.cpp:3201
214 msgid "Friends"
215 msgstr "Shkoket"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "Trego &Detaje"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
223 msgid "Add a friend"
224 msgstr "Shto nje shoke"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Fshi nje shoke"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "Dergo &Mesazh"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
236 msgid "View Files"
237 msgstr "Shiko failet"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Vendos slotin per shoket"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:730
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:856 src/muuli_wdr.cpp:926
256 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2656
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2758 src/muuli_wdr.cpp:3580
258 msgid "Cancel"
259 msgstr "Fshij"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
262 msgid ""
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
265 msgstr ""
266 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
267 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The ed2k hash of the file."
287 msgstr "Hash-i ed2k i failit"
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Derguesi i mesazheve."
305 #: src/UserEvents.h:92
306 msgid "Out of space"
307 msgstr "Jashte nga hapesira"
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Particioni i diskut."
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Gabim ne perfundim"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
320 msgid "File Name"
321 msgstr "Emri i failit"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
325 msgid "Size"
326 msgstr "Madhesia"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:187
329 msgid "Type"
330 msgstr "Tipi"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
335 msgid "Priority"
336 msgstr "Perparesia"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
339 msgid "FileID"
340 msgstr "FailiID"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
343 msgid "Requests"
344 msgstr "Kerkesa"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Kerkesa te pranuara"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Te dhena te transferuara"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
355 msgid "Share Ratio"
356 msgstr "Raporti i ndarjeve"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Pjese te marra"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Burime te kompletuara"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Direktoria Path"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1307 src/Statistics.cpp:721
372 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3802
373 msgid "Shared Files"
374 msgstr "File te ndara"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
377 msgid "Very low"
378 msgstr "Shume ngadale"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2720
383 msgid "Low"
384 msgstr "Ngadale"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2721
389 msgid "Normal"
390 msgstr "Normale"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2722
395 msgid "High"
396 msgstr "E larte"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
399 msgid "Very High"
400 msgstr "Shume e larte"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
403 msgid "Release"
404 msgstr "Leshim"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2723
408 msgid "Auto"
409 msgstr "Automatike"
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
420 msgid "Rename"
421 msgstr "Riemerto"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
432 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
433 msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
437 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
441 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
445 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
449 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
453 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
456 msgid "Copy feedback to clipboard"
457 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
460 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
461 msgstr ""
462 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
465 #: src/amule.cpp:669
466 msgid "Warning"
467 msgstr "Kujdes"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
470 #, c-format
471 msgid "Shared Files (%i)"
472 msgstr "Faile te ndara (%i)"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
475 msgid "[PartFile]"
476 msgstr "[File ne shkarkim]"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
479 msgid "Enter new name for this file:"
480 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
482 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
483 msgid "File rename"
484 msgstr "Riemertim i failit"
486 #: src/UploadQueue.cpp:512
487 #, c-format
488 msgid "Resuming uploads of file: %s"
489 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
491 #: src/UploadQueue.cpp:521
492 #, c-format
493 msgid "Suspending upload of file: %s"
494 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
496 #: src/TextClient.h:60
497 msgid "aMule text client"
498 msgstr "Teksti i klientit aMule"
500 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
501 msgid "Kademlia: search keyword too short"
502 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
504 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
505 #, c-format
506 msgid "Read %u Kad contact"
507 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
508 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
509 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
511 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:211
512 #, c-format
513 msgid "Wrote %d Kad contact"
514 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
515 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
516 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
518 #: src/ListenSocket.cpp:68
519 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
520 msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
523 #, c-format
524 msgid "Request failed with the following error: %s."
525 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
528 msgid "Request failed with an unknown error."
529 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
532 msgid "Index file not found: "
533 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
536 msgid "Can't create web socket thread\n"
537 msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
540 msgid "Web Server: Started\n"
541 msgstr "Web Server: Filloi\n"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
544 msgid "Session expired - requesting login\n"
545 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
548 msgid "Session ok, logged in\n"
549 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
552 msgid "Session ok, not logged in\n"
553 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
556 msgid "No session opened - will request login\n"
557 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
560 msgid "Session created - requesting login\n"
561 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
564 msgid "Processing request [original]: "
565 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
568 msgid "Checking password\n"
569 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
572 msgid "Password hash invalid\n"
573 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
576 msgid "Password ok\n"
577 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
580 msgid "Password bad\n"
581 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
584 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
585 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
588 msgid "Logout requested\n"
589 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
592 msgid "Processing request [redirected]: "
593 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
595 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:193
596 msgid "Loads template <str>"
597 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:197
600 msgid "Webserver HTTP port"
601 msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
603 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:201
604 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
605 msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
607 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:205
608 msgid "UPnP port"
609 msgstr "Porta UPnP"
611 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:209
612 msgid "Use gzip compression"
613 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
615 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:217
616 msgid "Full access password for webserver"
617 msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
619 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:221
620 msgid "Guest password for webserver"
621 msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
623 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:225
624 msgid "Allow guest access"
625 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
627 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:229
628 msgid "Deny guest access"
629 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
631 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:233
632 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
633 msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:237
636 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
637 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:245
640 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
641 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:253
644 msgid "Recompile PHP pages on each request"
645 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:351
648 msgid "aMule Web Server"
649 msgstr "Web Server i aMule"
651 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
652 msgid "Not available"
653 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
655 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
656 msgid "Never"
657 msgstr "Asnjehere"
659 #: src/HTTPDownload.cpp:55
660 msgid "Downloading..."
661 msgstr "Duke shkarkuar..."
663 #: src/HTTPDownload.cpp:75
664 #, c-format
665 msgid "( %s / %s )"
666 msgstr "( %s / %s )"
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1320
669 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3806
670 msgid "Preferences"
671 msgstr "Preferencat"
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
674 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
675 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1690
680 #: src/muuli_wdr.cpp:2145 src/muuli_wdr.cpp:2156 src/muuli_wdr.cpp:2185
681 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
682 msgid "Browse"
683 msgstr "Shfleto"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
686 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
687 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
690 msgid "Refresh rate interval in seconds"
691 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
694 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
695 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
698 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
699 msgstr ""
700 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
703 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
704 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
707 msgid "FTP Url"
708 msgstr "Url e FTP-se"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
711 msgid "FTP Path"
712 msgstr "Rruga e FTP-se"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
715 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
716 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
719 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
720 msgstr ""
721 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
722 "tuaj te statistikave"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
725 msgid "User"
726 msgstr "Perdorues"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2585
729 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
730 msgid "Password"
731 msgstr "Fjalekalim"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
734 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
735 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
738 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
739 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
742 msgid "FTP update rate interval in minutes"
743 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
746 msgid "Validate"
747 msgstr "Konvalido"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
750 msgid "Folder containing your signature file"
751 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
754 msgid "Folder where generating the statistic image"
755 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
757 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
758 #, c-format
759 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
760 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
763 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
764 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
768 msgid "Welcome!"
769 msgstr "Miresevini!"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
772 msgid "aMule"
773 msgstr "aMule"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
776 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
777 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
780 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
781 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2818
785 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
786 msgid "Reset"
787 msgstr "Rivendos"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
790 msgid "System"
791 msgstr "Sistem"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
795 msgid "Stop Auto Refresh"
796 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
799 msgid "Save Online Statistics image"
800 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
803 msgid "Print Online Statistics image"
804 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
807 msgid "Preferences setting"
808 msgstr "Rregullimet e preferencave"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
812 msgid "About wxCas"
813 msgstr "Rreth wxCas"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
816 msgid "Start Auto Refresh"
817 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
820 msgid "Auto Refresh stopped"
821 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
824 msgid "Auto Refresh started"
825 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
828 msgid "Save Statistics Image"
829 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
832 msgid "No handler for this file type."
833 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
836 msgid "File was not saved"
837 msgstr "Faili nuk u shpetua"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
840 msgid "aMule Online Statistics"
841 msgstr "Statistikat Online te aMule"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
844 msgid ""
845 "There was a problem printing.\n"
846 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
847 msgstr ""
848 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
849 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
852 msgid "Printing"
853 msgstr "Duke printuar"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
856 msgid ""
857 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
858 "\n"
859 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
860 "\n"
861 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
862 "\n"
863 "Distributed under GPL"
864 msgstr ""
865 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
866 "\n"
867 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
868 "\n"
869 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
870 "\n"
871 "Shperndare nga GPL"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
874 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
875 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
880 msgid "aMule is running"
881 msgstr "aMule eshte duke punuar"
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
884 msgid "aMule is running, but disconnected"
885 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
888 msgid "aMule is connecting..."
889 msgstr "aMule po lidhet..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
892 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
893 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
900 msgid "aMule "
901 msgstr "aMule "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
904 msgid " has been running for "
905 msgstr "ka punuar per "
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
908 msgid " is stopped !"
909 msgstr " ka ndaluar !"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
913 msgid " is not connected !"
914 msgstr " nuk eshte lidhur !"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
917 msgid " is connecting..."
918 msgstr " po lidhet..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
921 msgid " is doing something strange, check it !"
922 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
925 msgid " is connected to "
926 msgstr " eshte lidhur me "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
930 msgid " Kad: "
931 msgstr " Kad: "
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
935 msgid "ok"
936 msgstr "ok"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
940 msgid "firewalled"
941 msgstr "firewalled"
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
945 msgid "off"
946 msgstr "Fikur"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
949 msgid " is on "
950 msgstr "  Eshte ndezur "
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
953 msgid " with "
954 msgstr " me "
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
957 msgid "Total Download: "
958 msgstr "Shkarkimi Total: "
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
962 msgid ", Upload: "
963 msgstr ", Ngarkimi: "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
966 msgid "Session Download: "
967 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
970 msgid "Download: "
971 msgstr "Shkarkim: "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
974 msgid " kB/s, Upload: "
975 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
978 msgid " kB/s"
979 msgstr " kB/s"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
982 msgid "Sharing: "
983 msgstr "Te ndara: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
986 msgid " file(s), Clients on queue: "
987 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
990 msgid "Time: "
991 msgstr "Koha: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
995 #, c-format
996 msgid "%.2f kB/s"
997 msgstr "%.2f kB/s"
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1001 msgid " on "
1002 msgstr " Ndezur "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1005 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1006 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1009 msgid "System uptime: "
1010 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1013 #, c-format
1014 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1015 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1018 #, c-format
1019 msgid "%02uh %02umin %02us"
1020 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1023 #, c-format
1024 msgid "%02umin %02us"
1025 msgstr "%02umin %02us"
1027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1028 #, c-format
1029 msgid "%02us"
1030 msgstr "%02us"
1032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1034 msgid "HighID"
1035 msgstr "ID i larte"
1037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1038 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
1040 msgid "LowID"
1041 msgstr "ID i ulet"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1044 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1045 msgid "Not Connected"
1046 msgstr "I palidhur"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1049 #, c-format
1050 msgid "%.0f B"
1051 msgstr "%.0f B"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1054 #, c-format
1055 msgid "%.2f KB"
1056 msgstr "%.2f KB"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f MB"
1061 msgstr "%.2f MB"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f GB"
1066 msgstr "%2f GB"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f TB"
1071 msgstr "%2f TB"
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1076 msgid "Cancelled !"
1077 msgstr "i anulluar !"
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to open %s"
1082 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1085 #, c-format
1086 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1087 msgstr ""
1088 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1089 "GB."
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1092 msgid "Input parameters"
1093 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1096 msgid "File to Hash"
1097 msgstr "Faili per ekzaminim"
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1100 msgid "Add Optional URLs for this file"
1101 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1104 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1105 msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1108 msgid ""
1109 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1110 "aLinkCreator append the current file name"
1111 msgstr ""
1112 "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
1113 "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:2913
1117 msgid "Add"
1118 msgstr "Shto"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1121 msgid "Remove"
1122 msgstr "Hiq"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:381 src/muuli_wdr.cpp:888
1126 msgid "Clear"
1127 msgstr "Pastro"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1130 msgid "Create link with part-hashes"
1131 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1134 msgid ""
1135 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1136 "size"
1137 msgstr ""
1138 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1139 "nje lidhjeje me te gjate"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1142 msgid "MD4 File Hash"
1143 msgstr "Hash MD4"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1146 msgid "Ed2k File Hash"
1147 msgstr "Hash Ed2k"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1150 msgid "Ed2k link"
1151 msgstr "Linku Ed2k"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:345
1154 msgid "Start"
1155 msgstr "Fillo"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1158 msgid "Save"
1159 msgstr "Shpeto"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1162 msgid "Copy to clipboard"
1163 msgstr "Kopjo ne shenime"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1166 msgid "Exit"
1167 msgstr "Dlje"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1170 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1171 msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1174 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1175 msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1178 msgid "Save computed ed2k link to file"
1179 msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1183 msgid "About aLinkCreator"
1184 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1187 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1188 msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1191 msgid "Nothing to copy for now !"
1192 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1195 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1196 msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1199 msgid "Unable to open "
1200 msgstr "E pamundur te hapet "
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1204 msgid "Please, enter a non empty file name"
1205 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1208 msgid "Nothing to save for now !"
1209 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1212 msgid ""
1213 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1214 "\n"
1215 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1216 "\n"
1217 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1218 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1219 "\n"
1220 "Distributed under GPL"
1221 msgstr ""
1222 "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
1223 "\n"
1224 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1225 "\n"
1226 "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
1227 "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1228 "\n"
1229 "E shperndare nga GPL"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1234 msgid "Hashing..."
1235 msgstr "Hashing..."
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1238 #, c-format
1239 msgid "Done in %.2f s"
1240 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1243 msgid "You have already added this URL !"
1244 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1247 msgid "Please, enter a non empty URL"
1248 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1251 #, c-format
1252 msgid "Processing file number %u: %s"
1253 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1255 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1256 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1257 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1260 msgid "Please wait... "
1261 msgstr "Ju lutem prisni... "
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1264 #, c-format
1265 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1266 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1269 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1270 msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
1272 #: src/DataToText.cpp:35
1273 msgid "Auto [Lo]"
1274 msgstr "Automatike [Ulet]"
1276 #: src/DataToText.cpp:36
1277 msgid "Auto [No]"
1278 msgstr "Automatike [Normale]"
1280 #: src/DataToText.cpp:37
1281 msgid "Auto [Hi]"
1282 msgstr "Automatike [Larte]"
1284 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:512 src/ClientListCtrl.cpp:650
1285 #: src/amule.cpp:787
1286 msgid "Connecting"
1287 msgstr "Duke u lòidhur"
1289 #: src/DataToText.cpp:60
1290 msgid "Asking"
1291 msgstr "Duke pyetur"
1293 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1294 msgid "Connecting via server"
1295 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1297 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1298 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1299 msgid "Queue Full"
1300 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1302 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1303 msgid "On Queue"
1304 msgstr "Ne radhe"
1306 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1307 msgid "Transferring"
1308 msgstr "Duke transferuar"
1310 #: src/DataToText.cpp:64
1311 msgid "Receiving hashset"
1312 msgstr "Hashsete te ardhura"
1314 #: src/DataToText.cpp:65
1315 msgid "No needed parts"
1316 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1318 #: src/DataToText.cpp:66
1319 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1320 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1322 #: src/DataToText.cpp:67
1323 msgid "Too many connections"
1324 msgstr "Shume lidhje"
1326 #: src/DataToText.cpp:69
1327 msgid "Connecting via Kad"
1328 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1330 #: src/DataToText.cpp:70
1331 msgid "Too many Kad connections"
1332 msgstr "Shume lidhje Kad"
1334 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1335 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1336 msgid "Banned"
1337 msgstr "Te larguar"
1339 #: src/DataToText.cpp:72
1340 msgid "Connection Error"
1341 msgstr "Gabim ne lidhje"
1343 #: src/DataToText.cpp:73
1344 msgid "Remote Queue Full"
1345 msgstr "Radha e plote"
1347 #: src/DataToText.cpp:103
1348 msgid "Old MLDonkey"
1349 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1351 #: src/DataToText.cpp:106
1352 msgid "New MLDonkey"
1353 msgstr "MLDonkey i ri"
1355 #: src/DataToText.cpp:116
1356 msgid "eMule Compatible"
1357 msgstr "Pershtatet me eMule"
1359 #: src/DataToText.cpp:126
1360 msgid "Local Server"
1361 msgstr "Server Lokal"
1363 #: src/DataToText.cpp:127
1364 msgid "Remote Server"
1365 msgstr "Server i larget"
1367 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:194
1368 #: src/muuli_wdr.cpp:3740 src/SearchDlg.cpp:107
1369 msgid "Kad"
1370 msgstr "Kad"
1372 #: src/DataToText.cpp:129
1373 msgid "Source Exchange"
1374 msgstr "Shkembim burimesh"
1376 #: src/DataToText.cpp:130
1377 msgid "Passive"
1378 msgstr "Pasiv"
1380 #: src/DataToText.cpp:131
1381 msgid "Link"
1382 msgstr "Link"
1384 #: src/DataToText.cpp:132
1385 msgid "Source Seeds"
1386 msgstr "Burime te shpetuara"
1388 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1389 msgid "System default"
1390 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1392 #: src/Preferences.cpp:628
1393 msgid "Albanian"
1394 msgstr "Shqip"
1396 #: src/Preferences.cpp:629
1397 msgid "Arabic"
1398 msgstr "Arabe"
1400 #: src/Preferences.cpp:630
1401 msgid "Basque"
1402 msgstr "Baske"
1404 #: src/Preferences.cpp:631
1405 msgid "Bulgarian"
1406 msgstr "Bullgare"
1408 #: src/Preferences.cpp:632
1409 msgid "Catalan"
1410 msgstr "Katallanase"
1412 #: src/Preferences.cpp:633
1413 msgid "Chinese (Simplified)"
1414 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1416 #: src/Preferences.cpp:634
1417 msgid "Chinese (Traditional)"
1418 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1420 #: src/Preferences.cpp:635
1421 msgid "Croatian"
1422 msgstr "Kroate"
1424 #: src/Preferences.cpp:636
1425 msgid "Czech"
1426 msgstr "Ceke"
1428 #: src/Preferences.cpp:637
1429 msgid "Danish"
1430 msgstr "Daneze"
1432 #: src/Preferences.cpp:638
1433 msgid "Dutch"
1434 msgstr "Holandeze"
1436 #: src/Preferences.cpp:639
1437 msgid "English (U.K.)"
1438 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1440 #: src/Preferences.cpp:640
1441 msgid "Estonian"
1442 msgstr "Estoneze"
1444 #: src/Preferences.cpp:641
1445 msgid "Finnish"
1446 msgstr "Finlandeze"
1448 #: src/Preferences.cpp:642
1449 msgid "French"
1450 msgstr "Frengjisht"
1452 #: src/Preferences.cpp:643
1453 msgid "Galician"
1454 msgstr "Galiciane"
1456 #: src/Preferences.cpp:644
1457 msgid "German"
1458 msgstr "Gjermanisht"
1460 #: src/Preferences.cpp:645
1461 msgid "Greek"
1462 msgstr "Greqisht"
1464 #: src/Preferences.cpp:646
1465 msgid "Hebrew"
1466 msgstr "Cifut"
1468 #: src/Preferences.cpp:647
1469 msgid "Hungarian"
1470 msgstr "Hungarisht"
1472 #: src/Preferences.cpp:648
1473 msgid "Italian"
1474 msgstr "Italiane"
1476 #: src/Preferences.cpp:649
1477 msgid "Italian (Swiss)"
1478 msgstr "Italiane (Zvic)"
1480 #: src/Preferences.cpp:650
1481 msgid "Japanese"
1482 msgstr "Japonisht"
1484 #: src/Preferences.cpp:651
1485 msgid "Korean"
1486 msgstr "Koreane"
1488 #: src/Preferences.cpp:652
1489 msgid "Lithuanian"
1490 msgstr "Lituane"
1492 #: src/Preferences.cpp:653
1493 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1494 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1496 #: src/Preferences.cpp:654
1497 msgid "Polish"
1498 msgstr "Polake"
1500 #: src/Preferences.cpp:655
1501 msgid "Portuguese"
1502 msgstr "Portugeze"
1504 #: src/Preferences.cpp:656
1505 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1506 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1508 #: src/Preferences.cpp:657
1509 msgid "Russian"
1510 msgstr "Ruse"
1512 #: src/Preferences.cpp:658
1513 msgid "Slovenian"
1514 msgstr "Sllovene"
1516 #: src/Preferences.cpp:659
1517 msgid "Spanish"
1518 msgstr "Spanjolle"
1520 #: src/Preferences.cpp:660
1521 msgid "Swedish"
1522 msgstr "Suedeze"
1524 #: src/Preferences.cpp:661
1525 msgid "Turkish"
1526 msgstr "Turqisht"
1528 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1529 msgid "Unable to determine selected browser!"
1530 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1532 #: src/Preferences.cpp:1664
1533 msgid ""
1534 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1535 msgstr ""
1536 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1537 "fiksuar ne TCP+3"
1539 #: src/Preferences.cpp:1665
1540 #, c-format
1541 msgid "Default port will be used (%d)"
1542 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1545 msgid "Server Name"
1546 msgstr "Emri i serverit"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1549 msgid "Address"
1550 msgstr "Adresa"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1553 msgid "Port"
1554 msgstr "Porta"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1557 msgid "Description"
1558 msgstr "Pershkrimi"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1561 msgid "Ping"
1562 msgstr "Ping-u"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1565 msgid "Users"
1566 msgstr "Perdoruesit"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1569 #: src/muuli_wdr.cpp:2040
1570 msgid "Files"
1571 msgstr "Failet"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1574 msgid "Failed"
1575 msgstr "E Deshtuar"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1578 msgid "Static"
1579 msgstr "E qendrueshme"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1582 msgid "Version"
1583 msgstr "Versioni"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1586 msgid ""
1587 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1588 "first. The server was NOT deleted."
1589 msgstr ""
1590 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1591 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1594 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:709
1595 #: src/amule.cpp:1314
1596 msgid "Info"
1597 msgstr "Informacion"
1599 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1600 msgid "(Unknown name)"
1601 msgstr "(Emer i panjohur)"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1604 #, c-format
1605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1606 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1609 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1610 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1611 msgid "Yes"
1612 msgstr "Po"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1616 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1617 msgid "No"
1618 msgstr "Jo"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open '%s'"
1623 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1626 #, c-format
1627 msgid "Servers (%i)"
1628 msgstr "Serverat (%i)"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1631 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1632 msgid "Server"
1633 msgstr "Serveri"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1636 msgid "Connect to server"
1637 msgstr "Lidhu ne Server"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1640 msgid "Mark server as static"
1641 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1644 msgid "Mark server as non-static"
1645 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1648 msgid "Mark servers as static"
1649 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1652 msgid "Mark servers as non-static"
1653 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1656 msgid "Remove server"
1657 msgstr "Hiq Server"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1660 msgid "Remove servers"
1661 msgstr "Hiq Serverat"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1664 msgid "Remove all servers"
1665 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1668 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1669 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1672 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1673 msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1676 msgid "Reconnect to server"
1677 msgstr "Rilidhu ne Server"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1680 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1681 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1684 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1685 msgstr ""
1686 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1690 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1692 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1693 #, c-format
1694 msgid "Disabled [%s]"
1695 msgstr "Jo aktive [%s]"
1697 #: src/amuleDlg.cpp:219
1698 #, c-format
1699 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1700 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1702 #: src/amuleDlg.cpp:221
1703 #, c-format
1704 msgid "Running on %s"
1705 msgstr "Duke punuar ne %s"
1707 #: src/amuleDlg.cpp:223
1708 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1709 msgstr ""
1710 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1711 "nje version i ri."
1713 #: src/amuleDlg.cpp:246
1714 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1715 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
1717 #: src/amuleDlg.cpp:434
1718 msgid "aMule remote control "
1719 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1721 #: src/amuleDlg.cpp:440
1722 msgid "Snapshot:"
1723 msgstr "Snapshot:"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:442
1726 msgid ""
1727 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1728 "\n"
1729 msgstr ""
1730 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1731 "\n"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:443
1734 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1735 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:444
1738 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1739 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:445
1742 msgid ""
1743 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1744 "\n"
1745 msgstr ""
1746 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1747 "\n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:446
1750 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1751 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:447
1754 msgid ""
1755 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1756 "\n"
1757 msgstr ""
1758 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1759 "\n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:448
1762 msgid " Part of aMule is based on \n"
1763 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:449
1766 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1767 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:450
1770 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1771 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:451
1774 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1775 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:454 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1778 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:177
1779 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1780 msgid "Message"
1781 msgstr "Mesazh"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:541
1784 msgid "Status text"
1785 msgstr "Teksti i statusit"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:662
1788 msgid "ED2K: Connecting"
1789 msgstr "ED2K: Po lidhet"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:666
1792 msgid "ED2K: Disconnected"
1793 msgstr "ED2K: E shkeputur"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:672
1796 msgid "Kad: Firewalled"
1797 msgstr "Kad: Me Firewall"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:676
1800 msgid "Kad: Connected"
1801 msgstr "Kad: I lidhur"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:681
1804 msgid "Kad: Connecting"
1805 msgstr "Kad: Po lidhet"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:685
1808 msgid "Kad: Off"
1809 msgstr "Kad: Fikur"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:731
1812 msgid "Stop the current connection attempts"
1813 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:2920 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1816 msgid "Disconnect"
1817 msgstr "Shkeputu"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:737
1820 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1821 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:742 src/muuli_wdr.cpp:3103 src/muuli_wdr.cpp:3576
1824 #: src/muuli_wdr.cpp:3796 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1825 msgid "Connect"
1826 msgstr "Lidhu"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:743
1829 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1830 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:790
1833 #, c-format
1834 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1835 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1837 #: src/amuleDlg.cpp:792
1838 #, c-format
1839 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1840 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:814
1843 #, c-format
1844 msgid "aMule (%s | Connected)"
1845 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1847 #: src/amuleDlg.cpp:816
1848 #, c-format
1849 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1850 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:847
1853 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1854 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:848
1857 msgid "Exit confirmation"
1858 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:1129
1861 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1862 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1864 #: src/amuleDlg.cpp:1189
1865 #, c-format
1866 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1867 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1194
1870 #, c-format
1871 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1872 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1885 src/muuli_wdr.cpp:3798
1875 msgid "Networks"
1876 msgstr "Rrjetet"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:3798
1879 msgid "Networks Window"
1880 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/muuli_wdr.cpp:3800
1883 msgid "Searches"
1884 msgstr "Kerkimet"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:3800
1887 msgid "Searches Window"
1888 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:3801
1891 msgid "Transfers"
1892 msgstr "Transferimet"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3801
1895 msgid "Files Transfers Window"
1896 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3802
1899 msgid "Shared Files Window"
1900 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:522 src/muuli_wdr.cpp:3363
1903 #: src/muuli_wdr.cpp:3803
1904 msgid "Messages"
1905 msgstr "Mesazhe"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3803
1908 msgid "Messages Window"
1909 msgstr "Dritarja e mesazheve"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1912 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2214
1913 #: src/muuli_wdr.cpp:3804
1914 msgid "Statistics"
1915 msgstr "Statistikat"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3804
1918 msgid "Statistics Graph Window"
1919 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3806
1922 msgid "Preferences Settings Window"
1923 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3807
1926 msgid "Import"
1927 msgstr "Importimi"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3807
1930 msgid "The partfile importer tool"
1931 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3808
1934 msgid "About"
1935 msgstr "Rreth"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3808
1938 msgid "About/Help"
1939 msgstr "Rreth/Ndihme"
1941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:1373
1942 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
1943 msgid "General"
1944 msgstr "Te pergjithshme"
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1947 msgid "Connection"
1948 msgstr "Lidhje"
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3438
1951 msgid "Proxy"
1952 msgstr "Proksi"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1955 msgid "Message Filter"
1956 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1959 msgid "Remote Controls"
1960 msgstr "Kontrollet e remote"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3305
1963 msgid "Online Signature"
1964 msgstr "Firma online"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2134
1967 msgid "Directories"
1968 msgstr "Direktorite"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3171
1971 msgid "Security"
1972 msgstr "Sigurimi"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1975 msgid "Gui Tweaks"
1976 msgstr "Gui Tweaks"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2315
1979 msgid "Core Tweaks"
1980 msgstr "Core Tweaks"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3765
1983 msgid "Events"
1984 msgstr "Ngjarje"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3604
1987 msgid "Debugging"
1988 msgstr "Debug"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1673
1991 msgid "User Defined"
1992 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1995 msgid ""
1996 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1997 "\n"
1998 msgstr ""
1999 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2000 " \n"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2003 msgid "- TCP port changed.\n"
2004 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2007 msgid "- UDP port changed.\n"
2008 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2011 msgid ""
2012 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2013 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2014 msgstr ""
2015 "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2016 " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2019 msgid ""
2020 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2021 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2022 msgstr ""
2023 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2024 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2027 msgid "- Language changed.\n"
2028 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2031 msgid "- Temp folder changed.\n"
2032 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:113
2035 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2036 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2039 msgid ""
2040 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2041 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2042 msgstr ""
2043 "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
2044 "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2047 msgid ""
2048 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2049 "Enable UDP port or disable Kad."
2050 msgstr ""
2051 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2052 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 "You MUST restart aMule now.\n"
2058 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2062 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2065 msgid "WARNING"
2066 msgstr "KUJDES"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2069 msgid ""
2070 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2071 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2072 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2073 msgstr ""
2074 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2075 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2076 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2079 msgid "Temporary files"
2080 msgstr "Failet e perkohshme"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2083 msgid "Incoming files"
2084 msgstr "Failet e shkarkuara"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2087 msgid "Online Signatures"
2088 msgstr "Firma online"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2091 #, c-format
2092 msgid "Choose a folder for %s"
2093 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:878
2096 msgid "Browse for videoplayer"
2097 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2100 msgid "Select browser"
2101 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:888
2104 #, c-format
2105 msgid "Executable%s"
2106 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:909
2109 msgid "Edit Serverlist"
2110 msgstr "Editoni listen e serverave"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:910
2113 msgid ""
2114 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2115 "Only one url on each line."
2116 msgstr ""
2117 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2118 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2121 #, c-format
2122 msgid "Update delay: %d second"
2123 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2124 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2125 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973
2128 #, c-format
2129 msgid "Time for average graph: %d minute"
2130 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2131 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2132 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2135 #, c-format
2136 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2137 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2140 #, c-format
2141 msgid "Update delay : %d second"
2142 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2143 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2144 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:991
2147 #, c-format
2148 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2149 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2150 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2151 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:997
2154 #, c-format
2155 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2156 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2157 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2158 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2161 #, c-format
2162 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2163 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2164 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2165 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
2168 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2169 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
2172 #, c-format
2173 msgid "Execute command on `%s' event"
2174 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1073
2177 msgid "Enable command execution on core"
2178 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2181 msgid "Core command:"
2182 msgstr "KOmanda Core:"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2185 msgid "Enable command execution on GUI"
2186 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2189 msgid "GUI command:"
2190 msgstr "Komanda GUI:"
2192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2193 msgid "The following variables will be replaced:"
2194 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2196 #: src/ExternalConn.cpp:102
2197 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2198 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2200 #: src/ExternalConn.cpp:117
2201 msgid "External connection closed."
2202 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2204 #: src/ExternalConn.cpp:144
2205 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2206 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2208 #: src/ExternalConn.cpp:169
2209 msgid "External connections disabled in config file"
2210 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:218
2213 msgid "New external connection accepted"
2214 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2216 #: src/ExternalConn.cpp:221
2217 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2218 msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:240
2221 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2222 msgstr ""
2223 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:250
2226 #, c-format
2227 msgid "Connecting client: %s %s"
2228 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:252
2231 msgid "Unknown version"
2232 msgstr "Version i panjohur"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:263
2235 msgid ""
2236 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2237 "remote from same snapshot."
2238 msgstr ""
2239 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2240 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:268
2243 msgid ""
2244 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2245 "*sigh* possible crash prevented"
2246 msgstr ""
2247 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2248 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:289
2251 msgid "Authentication failed."
2252 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:293
2255 msgid "Invalid protocol version."
2256 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:297
2259 msgid "Missing protocol version tag."
2260 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2262 #: src/ExternalConn.cpp:301
2263 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2264 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:307
2267 msgid "Access granted."
2268 msgstr "Hyrja lejohet."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:565
2271 #, c-format
2272 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2273 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:567
2276 #, c-format
2277 msgid "FileHash not found: %s"
2278 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2281 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2282 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:660
2285 msgid "Server not added"
2286 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2288 #: src/ExternalConn.cpp:678
2289 #, c-format
2290 msgid "server not found: %s"
2291 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:694
2294 msgid "need to define server to be removed"
2295 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:708
2298 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2299 msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:804
2302 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2303 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:809
2306 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2307 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:860
2310 msgid "Kad is disabled in preferences."
2311 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2314 msgid "No points for graph."
2315 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2318 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2319 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2322 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2323 msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2326 msgid "Already shutting down."
2327 msgstr "Jam duke dalur."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2330 #, c-format
2331 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2332 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2335 msgid "Invalid link or already on list."
2336 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2339 msgid "File not found."
2340 msgstr "Faili nuk u gjete."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2343 msgid "Invalid file name."
2344 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2347 msgid "Unable to rename file."
2348 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2351 msgid "Already connected to ED2K."
2352 msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2355 msgid "Connecting to ED2K..."
2356 msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2359 msgid "Already connected to Kad."
2360 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2363 msgid "Connecting to Kad..."
2364 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2367 msgid "All networks are disabled."
2368 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2371 msgid "Disconnected from ED2K."
2372 msgstr "I shkeputur nga ED2K."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2375 msgid "Disconnected from Kad."
2376 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2379 #, c-format
2380 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2381 msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2384 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2385 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2387 #: src/UploadClient.cpp:269
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2390 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2392 #: src/UploadClient.cpp:714
2393 #, c-format
2394 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2395 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2397 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2398 #, c-format
2399 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2400 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2402 #: src/ServerWnd.cpp:104
2403 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2404 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2406 #: src/ServerWnd.cpp:109
2407 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2408 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2410 #: src/ServerWnd.cpp:162
2411 msgid "ED2K Status:"
2412 msgstr "Statusi ED2K:"
2414 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2415 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2416 msgid "Connected"
2417 msgstr "I lidhur"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2899
2420 msgid "IP:Port"
2421 msgstr "IP:Porta"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:173
2424 msgid "ID"
2425 msgstr "ID"
2427 #: src/ServerWnd.cpp:205
2428 msgid "Kademlia Status:"
2429 msgstr "Statusi i Kademlia"
2431 #: src/ServerWnd.cpp:208
2432 msgid "Running"
2433 msgstr "Aktive"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:214
2436 msgid "Status:"
2437 msgstr "Statusi:"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:215
2440 msgid "Disconnected"
2441 msgstr "I shkeputur"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:218
2444 msgid "Connection State:"
2445 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:219
2448 msgid "Firewalled"
2449 msgstr "Me firewall"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2651 src/muuli_wdr.cpp:2754
2452 msgid "OK"
2453 msgstr "Ne rregull"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:223
2456 msgid "Firewalled state: "
2457 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:224
2460 msgid "Connected to buddy"
2461 msgstr "I lidhur me shokun"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:224
2464 msgid "No buddy"
2465 msgstr "Nuk ka Shoke"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:243
2468 msgid "Average Users:"
2469 msgstr "Perdorues mesatare:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:246
2472 msgid "Average Files:"
2473 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2476 msgid "Not running"
2477 msgstr "Nuk eshte aktive"
2479 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2480 #, c-format
2481 msgid "Uptime: %s"
2482 msgstr "Uptime: %s"
2484 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:644
2485 msgid "Transfer"
2486 msgstr "Transferimi"
2488 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:464
2489 msgid "Uploads"
2490 msgstr "Ngarkimi"
2492 #: src/Statistics.cpp:647
2493 #, c-format
2494 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2495 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2497 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2498 #, c-format
2499 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2500 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2503 #, c-format
2504 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2505 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2508 #, c-format
2509 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2510 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2513 #, c-format
2514 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2515 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2518 #, c-format
2519 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2520 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:658
2523 #, c-format
2524 msgid "Active Uploads: %s"
2525 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:659
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting Uploads: %s"
2530 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:660
2533 #, c-format
2534 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2535 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:661
2538 #, c-format
2539 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2540 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:663
2543 #, c-format
2544 msgid "Average upload time: %s"
2545 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:420
2548 msgid "Downloads"
2549 msgstr "Shkarkime"
2551 #: src/Statistics.cpp:666
2552 #, c-format
2553 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2554 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:677
2557 #, c-format
2558 msgid "Found Sources: %s"
2559 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:678
2562 #, c-format
2563 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2564 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:680
2567 #, c-format
2568 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2569 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:683
2572 #, c-format
2573 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2574 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
2576 #: src/Statistics.cpp:684
2577 #, c-format
2578 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2579 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:685
2582 #, c-format
2583 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2584 msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
2586 #: src/Statistics.cpp:686
2587 #, c-format
2588 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2589 msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:687
2592 #, c-format
2593 msgid "Reconnects: %i"
2594 msgstr "Rilidhjet: %i"
2596 #: src/Statistics.cpp:688
2597 #, c-format
2598 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2599 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:689
2602 #, c-format
2603 msgid "Connected To Server Since: %s"
2604 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:690
2607 #, c-format
2608 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2609 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2611 #: src/Statistics.cpp:691
2612 #, c-format
2613 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2614 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:692
2617 #, c-format
2618 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2619 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2621 #: src/Statistics.cpp:694
2622 #, c-format
2623 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2624 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2626 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2627 msgid "Clients"
2628 msgstr "Kliente"
2630 #: src/Statistics.cpp:703
2631 msgid "Filtered"
2632 msgstr "Te filtruar"
2634 #: src/Statistics.cpp:705
2635 #, c-format
2636 msgid "Total: %i Known: %i"
2637 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1963
2640 msgid "Servers"
2641 msgstr "Servera"
2643 #: src/Statistics.cpp:709
2644 #, c-format
2645 msgid "Working Servers: %i"
2646 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2648 #: src/Statistics.cpp:710
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed Servers: %i"
2651 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:711
2654 #, c-format
2655 msgid "Total: %s"
2656 msgstr "Totale: %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:712
2659 #, c-format
2660 msgid "Deleted Servers: %s"
2661 msgstr "Servera te fshire: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:713
2664 #, c-format
2665 msgid "Filtered Servers: %s"
2666 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:714
2669 #, c-format
2670 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2671 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2673 #: src/Statistics.cpp:715
2674 #, c-format
2675 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2676 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2678 #: src/Statistics.cpp:716
2679 #, c-format
2680 msgid "Total Users: %llu"
2681 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2683 #: src/Statistics.cpp:717
2684 #, c-format
2685 msgid "Total Files: %llu"
2686 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2688 #: src/Statistics.cpp:718
2689 #, c-format
2690 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2691 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2693 #: src/Statistics.cpp:722
2694 #, c-format
2695 msgid "Number of Shared Files: %s"
2696 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:723
2699 #, c-format
2700 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2701 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:725
2704 #, c-format
2705 msgid "Average filesize: %s"
2706 msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
2708 #: src/Statistics.cpp:741
2709 #, c-format
2710 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2711 msgstr "ID i ulet: %u (%.2f%% Totale %.2f%% Te njohur)"
2713 #: src/Statistics.cpp:742
2714 #, c-format
2715 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2716 msgstr "Identifikim i sigurte On/Off: %u /%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2718 #: src/Statistics.cpp:871
2719 msgid "Operating System"
2720 msgstr "Sistemi Operativ"
2722 #: src/Statistics.cpp:896
2723 msgid "Not Received"
2724 msgstr "Jo te marra"
2726 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2727 msgid "Cut"
2728 msgstr "Ndaj"
2730 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2731 msgid "Copy"
2732 msgstr "Kopjo"
2734 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2735 msgid "Paste"
2736 msgstr "Ngjit"
2738 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2739 msgid "Select All"
2740 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2742 #: src/SearchList.cpp:265
2743 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2744 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2746 #: src/SearchList.cpp:267
2747 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2748 msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
2750 #: src/SearchList.cpp:311
2751 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2752 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2754 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2755 #, c-format
2756 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2757 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2759 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2760 #, c-format
2761 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2762 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2764 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2765 #, c-format
2766 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2767 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2769 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2770 #, c-format
2771 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2772 msgstr ""
2773 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2776 #, c-format
2777 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2778 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2781 #, c-format
2782 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2783 msgstr ""
2784 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2790 msgstr ""
2791 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2792 "u lejua"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2797 msgstr ""
2798 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2799 "nuk u lejua"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2804 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2809 msgstr ""
2810 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2815 msgstr ""
2816 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2821 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2826 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2831 msgstr ""
2832 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2834 #: src/KadDlg.cpp:132
2835 #, c-format
2836 msgid "Nodes (%u)"
2837 msgstr "Nyjet (%u)"
2839 #: src/KadDlg.cpp:167
2840 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2841 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2843 #: src/KadDlg.cpp:173
2844 msgid "Invalid port to bootstrap"
2845 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2847 #: src/KadDlg.cpp:177
2848 msgid "Please fill all fields required"
2849 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2851 #: src/KadDlg.cpp:196
2852 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2853 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2855 #: src/KadDlg.cpp:197
2856 msgid ""
2857 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2858 msgstr ""
2859 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2860 "lidhja ne Kademlia."
2862 #: src/KadDlg.cpp:198
2863 msgid "Continue?"
2864 msgstr "Te vazhdoj?"
2866 #: src/Logger.cpp:267
2867 msgid "Error: "
2868 msgstr "Gabim: "
2870 #: src/Logger.cpp:267
2871 msgid "Warning: "
2872 msgstr "Kujdes: "
2874 #: src/AddFriend.cpp:45
2875 msgid "Add a Friend"
2876 msgstr "Shto nje shoke"
2878 #: src/AddFriend.cpp:61
2879 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2880 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2882 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2883 msgid "Information"
2884 msgstr "Informacion"
2886 #: src/AddFriend.cpp:67
2887 msgid "The specified userhash is not valid!"
2888 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2891 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2892 msgid "Sources"
2893 msgstr "Burime"
2895 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2896 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2897 msgid "File"
2898 msgstr "Faile"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:1731
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
2902 msgid "Download"
2903 msgstr "Shkarkime"
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2906 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:240 src/CatDialog.cpp:60
2907 msgid "Category"
2908 msgstr "Kategori"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:598
2911 msgid "Main"
2912 msgstr "Kryesore"
2914 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2915 msgid "Download in category"
2916 msgstr "Shkarko ne kategori"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2919 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2920 msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2923 msgid "Mark as known file"
2924 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2926 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2927 msgid "Connect to remote amule"
2928 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2930 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2931 msgid "Connection failed "
2932 msgstr "Lidhja deshtoi "
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2935 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:838
2936 #: src/amule.cpp:959 src/amule.cpp:1325
2937 msgid "Error"
2938 msgstr "Gabim"
2940 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1064
2941 msgid ""
2942 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2943 "lowid."
2944 msgstr ""
2945 "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni id "
2946 "te ulet."
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1987
2949 #, c-format
2950 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2951 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2953 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2954 msgid "All"
2955 msgstr "Te gjithe"
2957 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2958 #, c-format
2959 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2960 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2963 msgid "Transferred"
2964 msgstr "Te transferuara"
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2967 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2968 msgid "Completed"
2969 msgstr "Te kompletuara"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2972 msgid "Speed"
2973 msgstr "Shpejtesia"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2976 msgid "Progress"
2977 msgstr "Avancimi"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2980 msgid "Status"
2981 msgstr "Gjendja"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2984 msgid "Time Remaining"
2985 msgstr "Koha e mbetur"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2988 msgid "Last Seen Complete"
2989 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2992 msgid "Last Reception"
2993 msgstr "Marrja e fundit"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2996 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2997 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3000 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3001 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
3004 msgid "Send message to user"
3005 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
3008 msgid "Message to send:"
3009 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
3012 msgid "&Stop"
3013 msgstr "&Ndal"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3016 msgid "&Pause"
3017 msgstr "&Pushim"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3020 msgid "&Resume"
3021 msgstr "&Rimerr"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3024 msgid "C&lear completed"
3025 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3028 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3029 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3032 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3033 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3036 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3037 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3040 msgid "Extended Options"
3041 msgstr "Opsione te Avancuara"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3044 msgid "Preview"
3045 msgstr "Parashikim"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3048 msgid "Show file &details"
3049 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:827
3052 msgid "Show all comments"
3053 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3056 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3057 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3060 msgid "unassign"
3061 msgstr "hiq"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3064 msgid "Assign to category"
3065 msgstr "Vendos tek kategoria"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3068 msgid "&Open the file"
3069 msgstr "&Hap failin"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3072 msgid "Remove from friends"
3073 msgstr "Hiqe nga shoket"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3076 msgid "Add to Friends"
3077 msgstr "Shto tek shoket"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3080 msgid "Send message"
3081 msgstr "Dergo mesazh"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3084 msgid "Swap to this file"
3085 msgstr "Sposto tek ky fail"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3088 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3089 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1752
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1765 src/muuli_wdr.cpp:1783 src/muuli_wdr.cpp:1796
3091 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3092 msgid "kB/s"
3093 msgstr "kB/s"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3096 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3097 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3100 msgid "A4AF"
3101 msgstr "A4AF"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3104 #, c-format
3105 msgid "QR: %u (%i)"
3106 msgstr "QR: %u (%i)"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3109 msgid "Asked for another file"
3110 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3113 #, c-format
3114 msgid "Downloads (%i)"
3115 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2239
3118 msgid ""
3119 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3120 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3121 "on every preview"
3122 msgstr ""
3123 "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
3124 "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim ne "
3125 "cdo parashikim"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2240
3128 msgid "File preview"
3129 msgstr "Parashikimi i failit"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276
3132 #, c-format
3133 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3134 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3136 #: src/PartFile.cpp:284
3137 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3138 msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
3140 #: src/PartFile.cpp:288
3141 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3142 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3144 #: src/PartFile.cpp:322
3145 #, c-format
3146 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3147 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3149 #: src/PartFile.cpp:329
3150 #, c-format
3151 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3152 msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
3154 #: src/PartFile.cpp:335
3155 #, c-format
3156 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3157 msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
3159 #: src/PartFile.cpp:346
3160 #, c-format
3161 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3162 msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
3164 #: src/PartFile.cpp:596
3165 #, c-format
3166 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3167 msgstr ""
3168 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
3169 "failin."
3171 #: src/PartFile.cpp:599
3172 msgid "Trying to recover file info..."
3173 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3175 #: src/PartFile.cpp:614
3176 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3177 msgstr ""
3178 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3180 #: src/PartFile.cpp:619
3181 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3182 msgstr ""
3183 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3184 "perdor..."
3186 #: src/PartFile.cpp:621
3187 msgid "Unable to recover file info :("
3188 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3190 #: src/PartFile.cpp:655
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to open %s (%s)"
3193 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3195 #: src/PartFile.cpp:703
3196 #, c-format
3197 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3198 msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
3200 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3201 #, c-format
3202 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3203 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3205 #: src/PartFile.cpp:914
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3208 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3210 #: src/PartFile.cpp:922
3211 #, c-format
3212 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3213 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3215 #: src/PartFile.cpp:993
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3218 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3220 #: src/PartFile.cpp:1019
3221 #, c-format
3222 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3223 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3224 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3225 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:1048
3228 #, c-format
3229 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3230 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3232 #: src/PartFile.cpp:1057
3233 #, c-format
3234 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3235 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3237 #: src/PartFile.cpp:1113
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3240 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3246 "%s|"
3247 msgid_plural ""
3248 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3249 "|%s|"
3250 msgstr[0] ""
3251 msgstr[1] ""
3253 #: src/PartFile.cpp:1176
3254 #, c-format
3255 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3256 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1213
3259 #, c-format
3260 msgid "Finished rehashing %s"
3261 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3263 #: src/PartFile.cpp:2237
3264 #, c-format
3265 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3266 msgstr ""
3267 "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte ne "
3268 "pushim"
3270 #: src/PartFile.cpp:2263
3271 #, c-format
3272 msgid "Finished downloading: %s"
3273 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3275 #: src/PartFile.cpp:2320
3276 #, c-format
3277 msgid "Deleting file: %s"
3278 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3280 #: src/PartFile.cpp:2381
3281 #, c-format
3282 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3283 msgstr ""
3284 "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
3285 "kompletuar per '%s'"
3287 #: src/PartFile.cpp:2386
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3291 "never happen"
3292 msgstr ""
3293 "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
3294 "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
3296 #: src/PartFile.cpp:3066
3297 #, c-format
3298 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3299 msgstr ""
3300 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3303 #: src/PartFile.cpp:3151
3304 #, c-format
3305 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3306 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:3194
3309 #, c-format
3310 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3311 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:3853
3314 msgid "Insufficient Diskspace"
3315 msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
3317 #: src/PartFile.cpp:3864 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3318 msgid "Stopped"
3319 msgstr "E ndalur"
3321 #: src/KnownFileList.cpp:79
3322 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3323 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
3325 #: src/KnownFileList.cpp:86
3326 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3327 msgstr ""
3328 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
3329 "pavlere."
3331 #: src/KnownFileList.cpp:112
3332 #, c-format
3333 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3334 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3336 #: src/KnownFileList.cpp:158
3337 #, c-format
3338 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3339 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3341 #: src/SharedFileList.cpp:352
3342 #, c-format
3343 msgid "Found %i known shared file"
3344 msgid_plural "Found %i known shared files"
3345 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3346 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3348 #: src/SharedFileList.cpp:358
3349 #, c-format
3350 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3351 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3352 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3353 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3355 #: src/SharedFileList.cpp:367
3356 #, c-format
3357 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3358 msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
3360 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3361 msgid "File Comments"
3362 msgstr "Komentet e faileve"
3364 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3365 msgid "Rating"
3366 msgstr "Vleresimi"
3368 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3369 msgid "Comment"
3370 msgstr "Komenti"
3372 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3373 msgid "No comments"
3374 msgstr "Nuk ka komente"
3376 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3377 #, c-format
3378 msgid "%u comment"
3379 msgid_plural "%u comments"
3380 msgstr[0] "%u koment"
3381 msgstr[1] "%u komente"
3383 #: src/ServerConnect.cpp:69
3384 msgid ""
3385 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3386 "without obfuscation."
3387 msgstr ""
3388 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3389 "provoj pa turbullim."
3391 #: src/ServerConnect.cpp:74
3392 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3393 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3395 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3396 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3397 msgstr "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
3399 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3400 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3401 msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
3403 #: src/ServerConnect.cpp:197
3404 #, c-format
3405 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3406 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3408 #: src/ServerConnect.cpp:273
3409 #, c-format
3410 msgid "Connection established on: %s"
3411 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3413 #: src/ServerConnect.cpp:345
3414 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3415 msgstr ""
3416 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3417 "jete shkeputur"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:349
3420 #, c-format
3421 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3422 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:359
3425 #, c-format
3426 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3427 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:372
3430 #, c-format
3431 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3432 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:391
3435 #, c-format
3436 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3437 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3438 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3439 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:411
3442 msgid "Connection lost"
3443 msgstr "LIdhja humbi"
3445 #: src/ServerConnect.cpp:418
3446 #, c-format
3447 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3448 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:460
3451 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3452 msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:470
3455 #, c-format
3456 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3457 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3459 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3460 msgid ""
3461 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3462 "met recovery solutions."
3463 msgstr ""
3464 "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org per "
3465 "rekuperimin e faileve part.met."
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3468 msgid "No part files found"
3469 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3472 #, c-format
3473 msgid "Found %u part file"
3474 msgid_plural "Found %u part files"
3475 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3476 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3478 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3479 #, c-format
3480 msgid "Downloading %s"
3481 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3484 #, c-format
3485 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3486 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3489 #, c-format
3490 msgid "You already have the file '%s'"
3491 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3494 #, c-format
3495 msgid "You are already trying to download the file %s"
3496 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3499 #, c-format
3500 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3501 msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
3503 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3504 #, c-format
3505 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3506 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3511 msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
3513 #: src/TextClient.cpp:130
3514 msgid "Execute <str> and exit."
3515 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3517 #: src/TextClient.cpp:197
3518 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3519 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3521 #: src/TextClient.cpp:305
3522 msgid ""
3523 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3524 "number.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3527 "ose nje numer.\n"
3529 #: src/TextClient.cpp:343
3530 msgid "Processing by hash: "
3531 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3533 #: src/TextClient.cpp:358
3534 msgid "Processing by filename: "
3535 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3537 #: src/TextClient.cpp:381
3538 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3542 #: src/TextClient.cpp:407
3543 msgid "Not a valid number\n"
3544 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:411
3547 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3548 msgstr ""
3549 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3551 #: src/TextClient.cpp:627
3552 msgid "Operation was successful."
3553 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3555 #: src/TextClient.cpp:633
3556 #, c-format
3557 msgid "Request failed with the following error: %s"
3558 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3560 #: src/TextClient.cpp:649
3561 #, c-format
3562 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3563 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3565 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3566 msgid "OFF"
3567 msgstr "Fikur"
3569 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3570 msgid "ON"
3571 msgstr "Ndezur"
3573 #: src/TextClient.cpp:655
3574 #, c-format
3575 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3576 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:660
3579 #, c-format
3580 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3581 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:668
3584 #, c-format
3585 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3586 msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1897 src/muuli_wdr.cpp:3735
3589 msgid "ED2K"
3590 msgstr "ED2K"
3592 #: src/TextClient.cpp:691
3593 #, c-format
3594 msgid "Connected to %s %s %s"
3595 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3597 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3598 msgid "with LowID"
3599 msgstr "me ID te ulet"
3601 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2052
3602 msgid "with HighID"
3603 msgstr "me ID te larte"
3605 #: src/TextClient.cpp:697
3606 msgid "Now connecting"
3607 msgstr "Tani po lidhem"
3609 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3610 msgid "Not connected"
3611 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3613 #: src/TextClient.cpp:721
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Download:\t%s"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "Shkarkim:\t%s"
3622 #: src/TextClient.cpp:724
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Upload:\t%s"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Ngarkim:\t%s"
3631 #: src/TextClient.cpp:727
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Clients in queue:\t%d\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:730
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Total sources:\t%d\n"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Burime Totale:\t%d\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:807
3650 #, c-format
3651 msgid "Number of search results: %i\n"
3652 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:820
3655 msgid "TODO - show progress of a search"
3656 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3658 #: src/TextClient.cpp:826
3659 #, c-format
3660 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3661 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3663 #: src/TextClient.cpp:839
3664 msgid "Show short status information."
3665 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3667 #: src/TextClient.cpp:840
3668 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3669 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:842
3672 msgid "Show full statistics tree."
3673 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3675 #: src/TextClient.cpp:843
3676 msgid ""
3677 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3678 "this\n"
3679 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3680 "be\n"
3681 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3682 "\n"
3683 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3684 "type.\n"
3685 msgstr ""
3686 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3687 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3688 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3689 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3690 "per cdo lloj klienti.\n"
3692 #: src/TextClient.cpp:849
3693 msgid "Shutdown aMule."
3694 msgstr "Fike aMule."
3696 #: src/TextClient.cpp:850
3697 msgid ""
3698 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3699 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3700 "running core.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
3703 "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
3704 "perdorueshem\n"
3705 "pa nje core qe punon.\n"
3707 #: src/TextClient.cpp:854
3708 msgid "Reloads the given object."
3709 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3711 #: src/TextClient.cpp:855
3712 msgid "Reloads shared files list."
3713 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3715 #: src/TextClient.cpp:856
3716 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3717 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3719 #: src/TextClient.cpp:858
3720 msgid "Connect to the network."
3721 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3723 #: src/TextClient.cpp:859
3724 msgid ""
3725 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3726 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3727 "to\n"
3728 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3729 "or a resolvable DNS name."
3730 msgstr ""
3731 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3732 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3733 "serveri dhe\n"
3734 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3735 "zgjidhshem DNS."
3737 #: src/TextClient.cpp:863
3738 msgid "Connect to ED2K only."
3739 msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
3741 #: src/TextClient.cpp:864
3742 msgid "Connect to Kad only."
3743 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3745 #: src/TextClient.cpp:866
3746 msgid "Disconnect from the network."
3747 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3749 #: src/TextClient.cpp:867
3750 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3751 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3753 #: src/TextClient.cpp:868
3754 msgid "Disconnect from ED2K only."
3755 msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
3757 #: src/TextClient.cpp:869
3758 msgid "Disconnect from Kad only."
3759 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3761 #: src/TextClient.cpp:871
3762 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3763 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
3765 #: src/TextClient.cpp:872
3766 msgid ""
3767 "The ed2k link to be added can be:\n"
3768 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3769 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3770 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3771 "to the\n"
3772 "   server list.\n"
3773 "\n"
3774 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3775 msgstr ""
3776 "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
3777 "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
3778 "shkarkimeve,\n"
3779 "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
3780 "serverave,\n"
3781 "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat ne "
3782 "liste do te shtohen tek\n"
3783 "   lista e serverave.\n"
3784 "\n"
3785 "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
3787 #: src/TextClient.cpp:880
3788 msgid "Set a preference value."
3789 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3791 #: src/TextClient.cpp:883
3792 msgid "Set IPFilter preferences."
3793 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3795 #: src/TextClient.cpp:884
3796 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3797 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3799 #: src/TextClient.cpp:885
3800 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3801 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3803 #: src/TextClient.cpp:886
3804 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3805 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3807 #: src/TextClient.cpp:887
3808 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3809 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3811 #: src/TextClient.cpp:888
3812 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3813 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3815 #: src/TextClient.cpp:889
3816 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3817 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3819 #: src/TextClient.cpp:890
3820 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3821 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3823 #: src/TextClient.cpp:891
3824 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3825 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3827 #: src/TextClient.cpp:892
3828 msgid "Select IP filtering level."
3829 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3831 #: src/TextClient.cpp:893
3832 msgid ""
3833 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3834 "value is 127.\n"
3835 msgstr ""
3836 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3837 "(fillimisht)\n"
3838 "vlera eshte 127.\n"
3840 #: src/TextClient.cpp:896
3841 msgid "Set bandwidth limits."
3842 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3844 #: src/TextClient.cpp:897
3845 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3846 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3848 #: src/TextClient.cpp:898
3849 msgid "Set upload bandwidth limit."
3850 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3852 #: src/TextClient.cpp:900
3853 msgid "Set download bandwidth limit."
3854 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3856 #: src/TextClient.cpp:903
3857 msgid "Get and display a preference value."
3858 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3860 #: src/TextClient.cpp:906
3861 msgid "Get IPFilter preferences."
3862 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3864 #: src/TextClient.cpp:907
3865 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3866 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3868 #: src/TextClient.cpp:908
3869 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3870 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3872 #: src/TextClient.cpp:909
3873 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3874 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3876 #: src/TextClient.cpp:910
3877 msgid "Get IPFilter level."
3878 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3880 #: src/TextClient.cpp:912
3881 msgid "Get bandwidth limits."
3882 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3884 #: src/TextClient.cpp:914
3885 msgid "Makes a search."
3886 msgstr "Ben nje kerkim"
3888 #: src/TextClient.cpp:915
3889 msgid ""
3890 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3891 "    GLOBAL\n"
3892 "    LOCAL\n"
3893 "    KAD\n"
3894 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3895 msgstr ""
3896 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3897 "    GLOBAL\n"
3898 "    LOCAL\n"
3899 "    KAD\n"
3900 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3902 #: src/TextClient.cpp:920
3903 msgid "Executes a global search."
3904 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3906 #: src/TextClient.cpp:921
3907 msgid "Executes a local search"
3908 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3910 #: src/TextClient.cpp:922
3911 msgid "Executes a kad search"
3912 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3914 #: src/TextClient.cpp:924
3915 msgid "Shows the results of the last search."
3916 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3918 #: src/TextClient.cpp:925
3919 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3920 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3922 #: src/TextClient.cpp:927
3923 msgid "Shows the progress of a search."
3924 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3926 #: src/TextClient.cpp:928
3927 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3928 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3930 #: src/TextClient.cpp:930
3931 msgid "Start downloading a file"
3932 msgstr "Shkarko nje fail"
3934 #: src/TextClient.cpp:931
3935 msgid ""
3936 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3937 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3938 "the previous search.\n"
3939 msgstr ""
3940 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3941 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3942 "kerkimit te meparshem.\n"
3944 #: src/TextClient.cpp:939
3945 msgid "Pause download."
3946 msgstr "Pusho shkarkimin."
3948 #: src/TextClient.cpp:942
3949 msgid "Resume download."
3950 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3952 #: src/TextClient.cpp:945
3953 msgid "Cancel download."
3954 msgstr "Fshij shkarkimin."
3956 #: src/TextClient.cpp:948
3957 msgid "Set download priority."
3958 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
3960 #: src/TextClient.cpp:949
3961 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3962 msgstr ""
3963 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
3965 #: src/TextClient.cpp:950
3966 msgid "Set priority to low."
3967 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
3969 #: src/TextClient.cpp:951
3970 msgid "Set priority to normal."
3971 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
3973 #: src/TextClient.cpp:952
3974 msgid "Set priority to high."
3975 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
3977 #: src/TextClient.cpp:953
3978 msgid "Set priority to auto."
3979 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
3981 #: src/TextClient.cpp:955
3982 msgid "Show queues/lists."
3983 msgstr "Trego radhet/listat."
3985 #: src/TextClient.cpp:956
3986 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3987 msgstr ""
3988 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
3989 "te ndara.\n"
3991 #: src/TextClient.cpp:957
3992 msgid "Show upload queue."
3993 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
3995 #: src/TextClient.cpp:958
3996 msgid "Show download queue."
3997 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
3999 #: src/TextClient.cpp:959
4000 msgid "Show log."
4001 msgstr "Trego log."
4003 #: src/TextClient.cpp:960
4004 msgid "Show servers list."
4005 msgstr "Trego listen e serverave."
4007 #: src/TextClient.cpp:963
4008 msgid "Reset log."
4009 msgstr "Fshi log-un"
4011 #: src/TextClient.cpp:970
4012 #, c-format
4013 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4014 msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
4016 #: src/TextClient.cpp:971
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4020 "Use '%s' instead.\n"
4021 msgstr ""
4022 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4023 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:176
4026 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4027 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:259
4030 #, c-format
4031 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4032 msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
4034 #: src/ServerSocket.cpp:274
4035 #, c-format
4036 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4037 msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
4039 #: src/ServerSocket.cpp:417
4040 #, c-format
4041 msgid "New clientid is %u"
4042 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:419
4045 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4046 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4048 #: src/ServerSocket.cpp:420
4049 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4050 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4052 #: src/ServerSocket.cpp:421
4053 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4054 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:478
4057 msgid "Unknown server info received! - too short"
4058 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:539
4061 #, c-format
4062 msgid "Received %d new server"
4063 msgid_plural "Received %d new servers"
4064 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4065 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:542
4068 msgid "Saving of server-list completed."
4069 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4071 #: src/ServerSocket.cpp:597
4072 msgid "Server rejected last command"
4073 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4076 #, c-format
4077 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4078 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:611
4081 #, c-format
4082 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4083 msgstr ""
4084 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4089 msgstr ""
4090 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4091 "tek %s"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:733
4094 #, c-format
4095 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4096 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4098 #: src/ServerSocket.cpp:743
4099 msgid "using protocol obfuscation."
4100 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4102 #: src/ServerSocket.cpp:752
4103 #, c-format
4104 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4105 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:764
4108 #, c-format
4109 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4110 msgstr ""
4111 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4113 #: src/IP2Country.cpp:68
4114 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4115 msgstr ""
4116 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4118 #: src/IP2Country.cpp:73
4119 #, c-format
4120 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4121 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4122 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4123 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4125 #: src/TransferWnd.cpp:194
4126 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4127 msgstr ""
4128 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4130 #: src/TransferWnd.cpp:194
4131 msgid "Confirmation Required"
4132 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:342
4135 msgid "All others"
4136 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4139 msgid "Incomplete"
4140 msgstr "E pakompletuar"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4143 msgid "Active"
4144 msgstr "Aktive"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4147 msgid "Video"
4148 msgstr "Video"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4151 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:227
4152 msgid "Audio"
4153 msgstr "Audio"
4155 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4156 msgid "Archive"
4157 msgstr "Arkivi"
4159 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4160 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:228
4161 msgid "CD-Images"
4162 msgstr "Imazhet-CD"
4164 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4165 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:229
4166 msgid "Pictures"
4167 msgstr "Figurat"
4169 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4170 msgid "Text"
4171 msgstr "Tekst"
4173 #: src/TransferWnd.cpp:364
4174 msgid "Select view filter"
4175 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:367
4178 msgid "Add category"
4179 msgstr "Shto kategorine"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:370
4182 msgid "Edit category"
4183 msgstr "Redakto kategorine"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:371
4186 msgid "Remove category"
4187 msgstr "Zhvendos kategorine"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4190 #, c-format
4191 msgid "Importing %s: %s"
4192 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4194 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4195 msgid "Reading temp folder"
4196 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4198 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4199 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4200 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4203 msgid "Creating destination file"
4204 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4207 #, c-format
4208 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4209 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4212 #, c-format
4213 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4214 msgstr ""
4215 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4218 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4219 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4222 msgid "Adding download and saving new partfile"
4223 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4226 msgid "Fetching status..."
4227 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4230 msgid "In progress"
4231 msgstr "Ne vazhdim"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4234 msgid "Error: Out of diskspace"
4235 msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4238 msgid "Error: Partmet not found"
4239 msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4242 msgid "Error: IO error!"
4243 msgstr "Gabim: Gabim IO!"
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4246 msgid "Error: Failed!"
4247 msgstr "Gabim: Deshtoi!"
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4250 msgid "Queued"
4251 msgstr "Ne radhe"
4253 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4254 msgid "Already downloading"
4255 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4257 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4258 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4259 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4261 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4262 msgid "File name"
4263 msgstr "Emri i failit"
4265 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4266 msgid "State"
4267 msgstr "Gjendja"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4270 msgid "Filehash"
4271 msgstr "Filehash"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4274 msgid "Import partfiles"
4275 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4278 msgid ""
4279 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4280 "be included)"
4281 msgstr ""
4282 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4283 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4285 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4286 msgid ""
4287 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4288 msgstr ""
4289 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4290 "fshihen?"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4293 msgid "Remove sources?"
4294 msgstr "Te heq burimet?"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3643
4297 msgid "Waiting..."
4298 msgstr "Ne pritje..."
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4301 #, c-format
4302 msgid "%s (Disk: %s)"
4303 msgstr "%s (Disku: %s)"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4306 msgid "byte"
4307 msgid_plural "bytes"
4308 msgstr[0] "byte"
4309 msgstr[1] "bytes"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4312 msgid "kB"
4313 msgstr "kB"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4316 msgid "MB"
4317 msgstr "MB"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4320 msgid "GB"
4321 msgstr "GB"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4324 msgid "TB"
4325 msgstr "TB"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4328 msgid "k"
4329 msgstr "k"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4332 msgid "M"
4333 msgstr "M"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4336 msgid "G"
4337 msgstr "G"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4340 msgid "T"
4341 msgstr "T"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4344 msgid "byte/sec"
4345 msgid_plural "bytes/sec"
4346 msgstr[0] "byte/sec"
4347 msgstr[1] "bytes/sec"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4350 msgid "MB/s"
4351 msgstr "MB/s"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4354 msgid "secs"
4355 msgstr "sekonda"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4358 msgid "mins"
4359 msgstr "minuta"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4362 msgid "hours"
4363 msgstr "ore"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4366 msgid "Days"
4367 msgstr "Dite"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:232
4370 msgid "Videos"
4371 msgstr "Video"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:226
4374 msgid "Archives"
4375 msgstr "Arkive"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:231
4378 msgid "Texts"
4379 msgstr "Tekste"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:230
4382 msgid "Programs"
4383 msgstr "Programe"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:225
4386 msgid "Any"
4387 msgstr "Kushdo"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4390 msgid "Not rated"
4391 msgstr "E pavotuar"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4394 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4395 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4398 msgid "Poor"
4399 msgstr "I varfer"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4402 msgid "Fair"
4403 msgstr "Mjaftueshem"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4406 msgid "Good"
4407 msgstr "Mire"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4410 msgid "Excellent"
4411 msgstr "E perkryer"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4414 msgid "all"
4415 msgstr "te gjithe"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4418 msgid "all others"
4419 msgstr "te gjithe te tjeret"
4421 #: src/IPFilter.cpp:109
4422 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4423 msgstr ""
4424 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4426 #: src/IPFilter.cpp:284
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4429 msgstr ""
4430 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4431 "panjohur."
4433 #: src/IPFilter.cpp:325
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4436 msgstr ""
4437 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4439 #: src/IPFilter.cpp:330
4440 #, c-format
4441 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4442 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4443 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4444 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4446 #: src/IPFilter.cpp:332
4447 #, c-format
4448 msgid "%u malformed line was discarded."
4449 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4450 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4451 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4453 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4454 #, c-format
4455 msgid "Active connections (1:%u)"
4456 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4458 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4459 msgid "File Details"
4460 msgstr "Detajet e failit"
4462 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4463 #, c-format
4464 msgid "%.2f%% done"
4465 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:70
4468 msgid "ED2K Link: "
4469 msgstr "Linku ED2K: "
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4472 msgid "Commit"
4473 msgstr "Dergo"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:78
4476 msgid ""
4477 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4478 msgstr ""
4479 "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj te "
4480 "shkrakimeve."
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:86
4483 msgid "Pop-up status text"
4484 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4487 msgid "Loading ..."
4488 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:90
4491 msgid ""
4492 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4493 "in the Servers-tab."
4494 msgstr ""
4495 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4496 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:98
4499 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4500 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4503 msgid "Users: 0"
4504 msgstr "Perdorues: 0"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:102
4507 msgid ""
4508 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4509 "users."
4510 msgstr ""
4511 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4512 "gjithe perdoruesve."
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:114
4515 msgid ""
4516 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4517 "braces signify the overhead from client communication."
4518 msgstr ""
4519 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4520 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4522 #: src/muuli_wdr.cpp:122
4523 msgid ""
4524 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4525 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4526 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4527 "optimal connection type)."
4528 msgstr ""
4529 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4530 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4531 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4532 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4534 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4535 msgid "Not Connected ..."
4536 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4538 #: src/muuli_wdr.cpp:127
4539 msgid "Currently connected server."
4540 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4542 #: src/muuli_wdr.cpp:173
4543 msgid "Search"
4544 msgstr "Kerko"
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:179
4547 msgid "Name:"
4548 msgstr "Emri:"
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:192 src/SearchDlg.cpp:106
4551 msgid "Local"
4552 msgstr "Lokale"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4555 msgid "Global"
4556 msgstr "Globale"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:195
4559 msgid "FileHash"
4560 msgstr "Hash-i i failit"
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:203
4563 msgid "Extended Parameters"
4564 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:209
4567 msgid "Filtering"
4568 msgstr "Filtrim"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:220
4571 msgid "File Type"
4572 msgstr "Lloji i failit"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:250
4575 msgid "Extension"
4576 msgstr "Zgjerimi"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:256
4579 msgid "Min Size"
4580 msgstr "Madhesia Minimale"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4583 msgid "Bytes"
4584 msgstr "Bytes"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4587 msgid "KB"
4588 msgstr "KB"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:279
4591 msgid "Max Size"
4592 msgstr "Madhesia Maksimale"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:302
4595 msgid "Availability"
4596 msgstr "Te disponueshem"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:315
4599 msgid "Filter:"
4600 msgstr "Filteri:"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:324
4603 msgid "Filter Results"
4604 msgstr "Rezultatet e filterit"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:330
4607 msgid "Invert Result"
4608 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:336
4611 msgid "Hide Known Files"
4612 msgstr "Fshi failet e njohura"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4615 msgid "More"
4616 msgstr "Me shume"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4619 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4620 msgstr ""
4621 "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:360
4624 msgid "Stop"
4625 msgstr "Ndalo"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:374
4628 msgid "Reset Fields"
4629 msgstr "Reseto fushat"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:389
4632 msgid "Results"
4633 msgstr "Rezultatet"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:425
4636 msgid "Clears completed downloads"
4637 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:461
4640 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4641 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:470
4644 msgid "Clients on queue :"
4645 msgstr "Kliente ne radhe :"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:473
4648 msgid "0"
4649 msgstr "0"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4652 msgid "Send"
4653 msgstr "Dergo"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4656 msgid "Sends the specified message."
4657 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1571
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:3680 src/MuleNotebook.cpp:155
4661 msgid "Close"
4662 msgstr "Mbylle"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4665 msgid "Close this chat-session."
4666 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:572
4669 msgid "Full Name :"
4670 msgstr "Emri i plote :"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586 src/muuli_wdr.cpp:597
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:612 src/muuli_wdr.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:634
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667 src/muuli_wdr.cpp:678
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700 src/muuli_wdr.cpp:711
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:735 src/muuli_wdr.cpp:742
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:769 src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1466
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1495
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1538 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1554
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/ClientListCtrl.cpp:620
4687 msgid "N/A"
4688 msgstr "N/A"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:583
4691 msgid "met-File :"
4692 msgstr "Faili-met :"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:594
4695 msgid "Hash :"
4696 msgstr "Hash :"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:609
4699 msgid "Filesize :"
4700 msgstr "Madhesia e failit :"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:620
4703 msgid "Partfilestatus :"
4704 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:631
4707 msgid "Last seen complete :"
4708 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:653
4711 msgid "Found Sources :"
4712 msgstr "Burime te gjetura :"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:664
4715 msgid "Transferring Sources :"
4716 msgstr "Burime ne transferim :"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:675
4719 msgid "Filepart-Count :"
4720 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:686
4723 msgid "Available :"
4724 msgstr "Te disponueshem :"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:697
4727 msgid "Datarate :"
4728 msgstr "Shpejtesia :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:708
4731 msgid "Download Active Time: "
4732 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:719 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4735 msgid "Transferred :"
4736 msgstr "Te transferuara :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:730
4739 msgid "Completed Size :"
4740 msgstr "Te kompletuara :"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:2045
4743 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4744 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:766
4747 msgid "Lost to corruption :"
4748 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4751 msgid "Gained by compression :"
4752 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4755 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4756 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:808
4759 msgid "File Names"
4760 msgstr "Emrat e Faileve"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:822
4763 msgid "Takeover"
4764 msgstr "Mbishkruaj"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:832
4767 msgid "Cleanup"
4768 msgstr "Pastro"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/muuli_wdr.cpp:922
4771 msgid "Apply"
4772 msgstr "Zbato"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:851
4775 msgid "Ok"
4776 msgstr "Ne rregull"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:880
4779 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4780 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:894
4783 msgid ""
4784 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4785 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4786 msgstr ""
4787 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4788 "gjuhen ...\n"
4789 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4790 "aMule."
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4793 msgid "File Quality"
4794 msgstr "Cilesia e failit"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4797 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4798 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4801 msgid "Refresh"
4802 msgstr "Rifreskim"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4805 msgid "Downloading, please wait ..."
4806 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4809 msgid "Unknown size"
4810 msgstr "Madhesi e panjohur"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4813 msgid "Required Information"
4814 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4817 msgid "IP Address :"
4818 msgstr "Adresa IP :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4821 msgid "Port :"
4822 msgstr "Porta :"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4825 msgid "Additional Information"
4826 msgstr "Informacion i Shtuar"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4829 msgid "Username :"
4830 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4833 msgid "Userhash :"
4834 msgstr "Userhash :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4837 msgid "Reload your shared files"
4838 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4841 msgid "Current Session"
4842 msgstr "Sesioni Aktual"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4845 msgid "Total"
4846 msgstr "Totale"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4849 msgid "Requested :"
4850 msgstr "Te kerkuara :"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4853 msgid "Active Uploads :"
4854 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4857 msgid "Download-Speed"
4858 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3025
4861 msgid "Current"
4862 msgstr "Aktualisht"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3036
4865 msgid "Running average"
4866 msgstr "Mesatarja e Punes"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3047
4869 msgid "Session average"
4870 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4873 msgid "Upload-Speed"
4874 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1721
4877 msgid "Connections"
4878 msgstr "Lidhjet"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2256
4881 msgid "Active downloads"
4882 msgstr "Shkarkime Aktive"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4885 msgid "Active connections (1:1)"
4886 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2257
4889 msgid "Active uploads"
4890 msgstr "Ngarkime Aktive"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2273
4893 msgid "Statistics Tree"
4894 msgstr "Pema e statistikave"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3497
4897 msgid "Username:"
4898 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4901 msgid "Userhash:"
4902 msgstr "Userhash:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4905 msgid "Client software:"
4906 msgstr "Software i klientit:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4909 msgid "Client version:"
4910 msgstr "Versioni i klientit:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4913 msgid "IP address:"
4914 msgstr "Adresa IP:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4917 msgid "User ID:"
4918 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4921 msgid "Server IP:"
4922 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4925 msgid "Server name:"
4926 msgstr "Emri i Serverit:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
4929 msgid "Transfers to client"
4930 msgstr "Transferime tek klienti"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4933 msgid "Current request:"
4934 msgstr "Kerkesa aktuale:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
4937 msgid "Average upload rate:"
4938 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
4941 msgid "Average download rate:"
4942 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
4945 msgid "Uploaded (session):"
4946 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
4949 msgid "Downloaded (session):"
4950 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
4953 msgid "Uploaded (total):"
4954 msgstr "Ngarkimet (total):"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
4957 msgid "Downloaded (total):"
4958 msgstr "Shkarkimet (total):"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
4961 msgid "Scores"
4962 msgstr "Piket"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
4965 msgid "DL/UP modifier:"
4966 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
4969 msgid "Secure ident:"
4970 msgstr "Identifikim i sigurte:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
4973 msgid "Rating (total):"
4974 msgstr "Gjykimi (total):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
4977 msgid "Queue score:"
4978 msgstr "Piket e pritjes:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
4981 msgid "General Settings"
4982 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
4985 msgid "Nick"
4986 msgstr "Nick"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
4989 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4990 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
4993 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4994 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
4997 msgid "Language"
4998 msgstr "Gjuha"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5001 msgid "This specifies the language used on controls."
5002 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5005 msgid "Misc Options"
5006 msgstr "Opsione te ndryshme"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5009 msgid "Check for new version at startup"
5010 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5013 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5014 msgstr ""
5015 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5016 "filloje"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
5019 msgid "Start minimized"
5020 msgstr "Fillo te minimizuar"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5023 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5024 msgstr ""
5025 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5026 "filloje."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5029 msgid "Prompt on exit"
5030 msgstr "Pyet kur del"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5033 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5034 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5037 msgid "Enable Tray Icon"
5038 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
5041 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5042 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5045 msgid "Minimize to Tray Icon"
5046 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5049 msgid ""
5050 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5051 "taskbar."
5052 msgstr ""
5053 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5054 "Tray sesa ne taskbar."
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5057 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5058 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1649 src/muuli_wdr.cpp:1653
5061 msgid "The delay before showing tool-tips."
5062 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
5065 msgid "Browser Selection"
5066 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5069 msgid "Konqueror"
5070 msgstr "Konqueror"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5073 msgid "Mozilla"
5074 msgstr "Mozilla"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1667
5077 msgid "Firefox"
5078 msgstr "Firefox"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1668
5081 msgid "Firebird"
5082 msgstr "Firebird"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1669
5085 msgid "Opera"
5086 msgstr "Opera"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
5089 msgid "Netscape"
5090 msgstr "Netscape"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5093 msgid "Galeon"
5094 msgstr "Galeon"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1672
5097 msgid "Epiphany"
5098 msgstr "Epiphany"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5101 msgid "Select your browser here"
5102 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5105 msgid "Custom Browser:"
5106 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5109 msgid ""
5110 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5111 "menu-item from the dropdown-menu above."
5112 msgstr ""
5113 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5114 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5117 msgid "Open in new tab if possible"
5118 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5121 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5122 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
5125 msgid "Bandwith Limits"
5126 msgstr "Kufijte e transmetimit"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1744 src/muuli_wdr.cpp:1788
5129 msgid "Upload"
5130 msgstr "Ngarkim"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
5133 msgid "Slot Allocation"
5134 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5137 msgid "Line Capacities"
5138 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5141 msgid ""
5142 "Note: These values are\n"
5143 " only used for statistics."
5144 msgstr ""
5145 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5146 " vetem per statistika"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
5149 msgid "Standard client TCP Port:"
5150 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
5153 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5154 msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
5157 msgid "Extended client UDP Port:"
5158 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5161 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5162 msgstr ""
5163 "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5166 msgid "disable"
5167 msgstr "c'aktivizo"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5170 msgid "Bind Address"
5171 msgstr "Bind Adress"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5174 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5175 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5178 msgid "Max Sources per File"
5179 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5182 msgid "Hard Limit"
5183 msgstr "Kufiri Maksimal"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5186 msgid "Connection Limits"
5187 msgstr "Kufijte e lidhjes"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5190 msgid "Max Connections"
5191 msgstr "Lidhje Maksimale"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1904
5194 msgid "Kademlia"
5195 msgstr "Kademlia"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1912
5198 msgid "Universal Plug and Play"
5199 msgstr "Plug and Play Universale"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1915
5202 msgid "Enable UPnP"
5203 msgstr "Aktivizo UPnp"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
5206 msgid "UPnP TCP Port:"
5207 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5210 msgid "Autoconnect on startup"
5211 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5214 msgid "Reconnect on loss"
5215 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
5218 msgid "Show overhead bandwith"
5219 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5222 msgid "Server Options"
5223 msgstr "Opsionet e Serverit"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
5226 msgid "Remove dead server after"
5227 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5230 msgid "retries"
5231 msgstr "tentativa"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5234 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5235 msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
5238 msgid "List"
5239 msgstr "Lista"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5242 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5243 msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
5246 msgid "Update serverlist when a client connect"
5247 msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5250 msgid "Use priority system"
5251 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5254 msgid "Use smart LowID check on connect"
5255 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
5258 msgid "Safe connect"
5259 msgstr "Lidhje e sigurte"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5262 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5263 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5266 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5267 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
5270 msgid "I.C.H. active"
5271 msgstr "I.C.H. aktive"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5274 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5275 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
5278 msgid "Add files to download in pause mode"
5279 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5282 msgid "Add files to download with auto priority"
5283 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
5286 msgid "Try to download first and last chunks first"
5287 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2070
5290 msgid "Add new shared files with auto priority"
5291 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
5294 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5295 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5298 msgid "Start next paused file when a file completed"
5299 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5302 msgid "From the same category"
5303 msgstr "Nga e njejta kategori"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
5306 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5307 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5310 msgid "Disk Space"
5311 msgstr "Hapesira e Diskut"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5314 msgid "Check Disk Space"
5315 msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5318 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5319 msgstr ""
5320 "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5323 msgid "Min Disk Space:"
5324 msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5327 msgid "Enter here the min disk space desired."
5328 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5331 msgid "Mb"
5332 msgstr "Mb"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5335 msgid "Incoming Directory :"
5336 msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
5339 msgid "Temporary Directory :"
5340 msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5343 msgid "Shared Directories"
5344 msgstr "Kartelat e ndara"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5347 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5348 msgstr ""
5349 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5350 "rekursive)"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2171
5353 msgid "Share hidden files"
5354 msgstr "Nda failet e fshehur"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5357 msgid "Video Player"
5358 msgstr "Video Player"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5361 msgid "Create Backup to preview"
5362 msgstr "Krijo Backup per parashikim"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2219
5365 msgid "Graphs"
5366 msgstr "Grafiket"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2222 src/muuli_wdr.cpp:2276
5369 msgid "Update delay : 5 secs"
5370 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
5373 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5374 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5377 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5378 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
5381 msgid "Select Statistics Colors"
5382 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5385 msgid "Background"
5386 msgstr "Sfondi"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5389 msgid "Grid"
5390 msgstr "Zgara"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
5393 msgid "Download current"
5394 msgstr "Shkarkimi aktual"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5397 msgid "Download running average"
5398 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5401 msgid "Download session average"
5402 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5405 msgid "Upload current"
5406 msgstr "Ngarkimi aktual"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5409 msgid "Upload running average"
5410 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5413 msgid "Upload session average"
5414 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5417 msgid "Active connections"
5418 msgstr "Lidhjet aktive"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5421 msgid "Systray Icon Speedbar"
5422 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5425 msgid "Kad-nodes current"
5426 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5429 msgid "Kad-nodes running"
5430 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5433 msgid "Kad-nodes session"
5434 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2266 src/muuli_wdr.cpp:2744
5437 msgid "Select"
5438 msgstr "Zgjidh"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5441 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5442 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5445 msgid "!!! WARNING !!!"
5446 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2328
5449 msgid ""
5450 "Do not change these setting unless you know\n"
5451 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5452 "make things worse for yourself.\n"
5453 "\n"
5454 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5455 "these settings."
5456 msgstr ""
5457 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5458 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5459 "perkeqesoni gjerat.\n"
5460 "\n"
5461 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5462 "keto rregullime"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2335
5465 msgid "Advanced Settings"
5466 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2338
5469 msgid "Max new connections / 5 secs"
5470 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5473 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5474 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2350
5477 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5478 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2356
5481 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5482 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5485 msgid "GUI Tweaks"
5486 msgstr "GUI Tweaks"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5489 msgid "Download Queue Files Progress"
5490 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5493 msgid "Show percentage"
5494 msgstr "Trego perqindjen"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
5497 msgid "Show progressbar "
5498 msgstr "Trego Progressbar "
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2401
5501 msgid "Progressbar Style"
5502 msgstr "Stili Progressbar"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2411
5505 msgid "Flat"
5506 msgstr "E sheshte"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5509 msgid "Round"
5510 msgstr "E rrumbullakosur"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2425
5513 msgid "Skin Support"
5514 msgstr "Perkrahja Skin"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2428
5517 msgid "Enable skin support "
5518 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5521 msgid "Skin:"
5522 msgstr "Skin:"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5525 msgid "- no skins available -"
5526 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5529 msgid "Column Sorting"
5530 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5533 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5534 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5537 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5538 msgstr ""
5539 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5542 msgid "Misc Gui Tweaks"
5543 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5546 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5547 msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5550 msgid "Show extended info on categories tabs"
5551 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2468
5554 msgid "Show transfer rates on title"
5555 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5558 msgid "Vertical toolbar orientation"
5559 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5562 msgid "Show part file number before file name"
5563 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5566 msgid "Remote Control"
5567 msgstr "Kontrolli i Remote"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2504
5570 msgid "Webserver Parameters"
5571 msgstr "Parametrat e Webserverit"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2507
5574 msgid "Run amuleweb on startup"
5575 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5578 msgid "Webserver port"
5579 msgstr "Porta e Webserverit"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5582 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5583 msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
5586 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5587 msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
5590 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5591 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
5594 msgid "Enable Gzip compression"
5595 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5598 msgid "Enable Low rights User"
5599 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5602 msgid "Full rights password"
5603 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2560
5606 msgid "Low rights password"
5607 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5610 msgid "Web template"
5611 msgstr "Modeli Web"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5614 msgid "External Connection Parameters"
5615 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2580
5618 msgid "Accept external connections"
5619 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5622 msgid ""
5623 "IP of the listening interface\n"
5624 "(empty for any)"
5625 msgstr ""
5626 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5627 "(ose bosh per cdo IP)"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5630 msgid ""
5631 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5632 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5633 msgstr ""
5634 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5635 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2610
5638 msgid "TCP port"
5639 msgstr "Porta TCP"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2618
5642 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5643 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5646 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5647 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5650 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5651 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5654 msgid "Title :"
5655 msgstr "Titulli :"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5658 msgid "Comment :"
5659 msgstr "Komente :"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2701
5662 msgid "Incoming Dir :"
5663 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
5666 msgid "..."
5667 msgstr "..."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5670 msgid "Change priority for new assigned files :"
5671 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2719
5674 msgid "Dont change"
5675 msgstr "Mos nderro"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5678 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5679 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
5682 msgid "Display server motd when connected ..."
5683 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2808 src/muuli_wdr.cpp:2956
5686 msgid "Server Info"
5687 msgstr "Informacion mbi serverin"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2819 src/muuli_wdr.cpp:2854
5690 msgid "Click this button to reset the log."
5691 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2843 src/muuli_wdr.cpp:2952
5694 msgid "aMule Log"
5695 msgstr "Log i aMule"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
5698 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5699 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
5702 msgid "Serverlist"
5703 msgstr "Lista e Serverave"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
5706 msgid ""
5707 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5708 "update the list of known servers."
5709 msgstr ""
5710 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5711 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2892
5714 msgid "Manual Server Add : Name"
5715 msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
5718 msgid "Enter the name of the new server here"
5719 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5722 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5723 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
5726 msgid "Enter the port of the server here."
5727 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2914
5730 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5731 msgstr ""
5732 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2960 src/muuli_wdr.cpp:3144
5735 msgid "ED2K Info"
5736 msgstr "Informacioni i ED2K"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2964 src/muuli_wdr.cpp:3704
5739 msgid "Kad Info"
5740 msgstr "Informacioni i Kad"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
5743 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5744 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5747 msgid "Nodes (0)"
5748 msgstr "Nyjet (0)"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5751 msgid ""
5752 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5753 "update the list of known nodes."
5754 msgstr ""
5755 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5756 "listen e nyjeve te njohura."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3007
5759 msgid "Nodes stats"
5760 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5763 msgid "Bootstrap"
5764 msgstr "Bootstrap"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
5767 msgid "New node"
5768 msgstr "Nyje e re"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
5771 msgid "IP:"
5772 msgstr "IP:"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3095
5775 msgid "Port:"
5776 msgstr "Porta:"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
5779 msgid ""
5780 "Bootstrap from \n"
5781 "known clients"
5782 msgstr ""
5783 "Bootstrap nga \n"
5784 "kliente te njohur"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5787 msgid "Disconnect Kad"
5788 msgstr "Shkeput Kad"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5791 msgid "Protocol Obfuscation"
5792 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5795 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5796 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3181
5799 msgid ""
5800 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5801 "connections from other clients."
5802 msgstr ""
5803 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5804 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5807 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5808 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3186
5811 msgid ""
5812 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5813 "clients/servers."
5814 msgstr ""
5815 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5816 "me klientet/serverat e tjere."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
5819 msgid "Accept only obfuscated connections"
5820 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
5823 msgid ""
5824 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5825 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5826 msgstr ""
5827 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5828 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5831 msgid "File Options"
5832 msgstr "Opsionet e faileve"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5835 msgid "Everybody"
5836 msgstr "Te gjithe"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
5839 msgid "No One"
5840 msgstr "Asnjeri"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
5843 msgid "Who can see shared files:"
5844 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5847 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5848 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5851 msgid "IP-Filtering"
5852 msgstr "Filtrimi-IP"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3217
5855 msgid "Filter clients"
5856 msgstr "Filtro klientet"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5859 msgid ""
5860 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5861 msgstr ""
5862 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5863 "ipfilter.dat."
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
5866 msgid "Filter servers"
5867 msgstr "Filtron Serverat"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5870 msgid ""
5871 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5872 msgstr ""
5873 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5874 "ipfilter.dat."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5877 msgid "Reload List"
5878 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
5881 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5882 msgstr ""
5883 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5886 msgid "URL:"
5887 msgstr "URL:"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5890 msgid "Update now"
5891 msgstr "Azhorno tani"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5894 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5895 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5898 msgid "Filtering Level:"
5899 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3266
5902 msgid "Always filter LAN IPs"
5903 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5906 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5907 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3272
5910 msgid ""
5911 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5912 "received from. Use with caution."
5913 msgstr ""
5914 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
5915 "ardhur. Perdore me kujdes."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5918 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5919 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
5922 msgid ""
5923 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5924 "file."
5925 msgstr ""
5926 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
5927 "ipfilter te sistemit."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3279
5930 msgid "Use Secure User Identification"
5931 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3281
5934 msgid ""
5935 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5936 "is not enabled."
5937 msgstr ""
5938 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
5939 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
5942 msgid "Enable Online-Signature"
5943 msgstr "Lejo Firmen-Online"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3315
5946 msgid ""
5947 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5948 "create signatures and the like."
5949 msgstr ""
5950 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
5951 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
5954 msgid "Update Frequency (Secs):"
5955 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
5958 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5959 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5962 msgid "Online Signature Directory:"
5963 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5966 msgid ""
5967 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5968 msgstr ""
5969 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3368 src/muuli_wdr.cpp:3407 src/muuli_wdr.cpp:3609
5972 msgid "Disable/Enable"
5973 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
5976 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5977 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
5980 msgid "Filtering Options:"
5981 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5984 msgid "Filter all messages"
5985 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3380
5988 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5989 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5992 msgid "Filter messages from unknown clients"
5993 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
5996 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5997 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3390 src/muuli_wdr.cpp:3414
6000 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6001 msgstr ""
6002 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6005 msgid "Comments"
6006 msgstr "Komente"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6009 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6010 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6013 msgid "Enable Proxy"
6014 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3450
6017 msgid "Enable/disable proxy support"
6018 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3455
6021 msgid "Proxy type:"
6022 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6025 msgid "SOCKS5"
6026 msgstr "SOCKS5"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6029 msgid "SOCKS4"
6030 msgstr "SOCKS4"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6033 msgid "HTTP"
6034 msgstr "HTTP"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3463
6037 msgid "SOCKS4a"
6038 msgstr "SOCKS4a"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
6041 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6042 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6045 msgid "Proxy host:"
6046 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6049 msgid "The proxy host name"
6050 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3476
6053 msgid "Proxy port:"
6054 msgstr "Porta e Proksit:"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6057 msgid "The proxy port"
6058 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6061 msgid "Authentication"
6062 msgstr "Njohja"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6065 msgid "Enable authentication"
6066 msgstr "Aktivizo njohjen"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3491
6069 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6070 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
6073 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6074 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6077 msgid "Password:"
6078 msgstr "Fjalekalimi:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6081 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6082 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6085 msgid "Automatic server connect without proxy"
6086 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6089 msgid "Connect to:"
6090 msgstr "Lidhu me:"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6093 msgid "Login to remote amule"
6094 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6097 msgid "User name"
6098 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3570
6101 msgid "Remember those settings"
6102 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3612
6105 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6106 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3617
6109 msgid "Message Categories:"
6110 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3670
6113 msgid "Add imports"
6114 msgstr "Shton importimet"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3674
6117 msgid "Retry selected"
6118 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3677
6121 msgid "Remove selected"
6122 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3770
6125 msgid "Event types"
6126 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6129 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6130 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6132 #: src/CatDialog.cpp:87
6133 msgid "New Category"
6134 msgstr "Kategori e re"
6136 #: src/CatDialog.cpp:126
6137 msgid "Choose a folder for incoming files"
6138 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6140 #: src/CatDialog.cpp:141
6141 msgid "You must specify a name for the category!"
6142 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6144 #: src/CatDialog.cpp:151
6145 msgid "You must specify a path for the category!"
6146 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6148 #: src/CatDialog.cpp:159
6149 msgid ""
6150 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6151 msgstr ""
6152 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6153 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6155 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6156 #, c-format
6157 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6158 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6160 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6161 #, c-format
6162 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6163 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "This command cannot have an argument.\n"
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "This command must have an argument.\n"
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6188 "poshte.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6191 msgid ""
6192 "\n"
6193 "Available extensions:\n"
6194 msgstr ""
6195 "\n"
6196 "Shtime ne dispozicion:\n"
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6199 msgid "Available commands:\n"
6200 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "\n"
6206 "All commands are case insensitive.\n"
6207 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6211 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6214 msgid "Exits from the application."
6215 msgstr "Del nga aplikimi."
6217 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6218 msgid "Show help."
6219 msgstr "Trego ndihme."
6221 #. TRANSLATORS:
6222 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6224 msgid ""
6225 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6226 "To get the full command list type 'help'.\n"
6227 msgstr ""
6228 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6229 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "Use '%s' for command list\n"
6236 "\n"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6240 "\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6243 msgid "Syntax error!"
6244 msgstr "Gabim Sintakse!"
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6247 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6248 msgstr ""
6249 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6250 "lutem\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6253 msgid "This command should not have any parameters."
6254 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6257 msgid "This command must have a parameter."
6258 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6261 msgid "Invalid argument."
6262 msgstr "Argument i pavlere."
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6265 msgid "This is an incomplete command."
6266 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6269 #, c-format
6270 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6271 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:362
6274 #, c-format
6275 msgid "This is %s %s %s\n"
6276 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6279 #, c-format
6280 msgid "This is %s %s\n"
6281 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:395
6284 msgid ""
6285 "\n"
6286 "Creating client...\n"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Duke krijuar klientin...\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:405
6292 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6293 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:416
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "Ok, exiting %s...\n"
6300 msgstr ""
6301 "\n"
6302 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:421
6305 msgid ""
6306 "Cannot connect with an empty password.\n"
6307 "You must specify a password either in config file\n"
6308 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6309 "\n"
6310 "Exiting...\n"
6311 msgstr ""
6312 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6313 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6314 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6315 "Duke dalur.\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6318 msgid "Show this help text."
6319 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:431
6322 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6323 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:434
6326 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6327 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:437
6330 msgid "External Connection password."
6331 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6334 msgid "Read configuration from file."
6335 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6338 msgid "Do not print any output to stdout."
6339 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6342 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6343 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6346 msgid "Sets program locale (language)."
6347 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6350 msgid "Write command line options to config file."
6351 msgstr ""
6352 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6353 "(rregullimeve)"
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6356 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6357 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6360 msgid "Print program version."
6361 msgstr "Printo versioni ne programit."
6363 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6364 #, c-format
6365 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6366 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6367 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6368 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6370 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6371 #, c-format
6372 msgid " - Credits expired for %u client!"
6373 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6374 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6375 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6377 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6378 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6379 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6381 #: src/amuled.cpp:525
6382 msgid ""
6383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6385 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6387 msgstr ""
6388 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6389 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6390 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6391 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6393 #: src/amuled.cpp:681
6394 #, c-format
6395 msgid "ERROR: %s"
6396 msgstr "GABIM: %s"
6398 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6399 msgid "Unban"
6400 msgstr "Hiqe nga Ban"
6402 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6403 msgid "Show Uploads"
6404 msgstr "Trego Ngarkimet"
6406 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6407 msgid "Show Queue"
6408 msgstr "Trego radhen"
6410 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6411 msgid "Show Clients"
6412 msgstr "Trego klientet"
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6415 msgid "Select View"
6416 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6419 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6420 msgid "Client Software"
6421 msgstr "Software i klientit"
6423 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6424 msgid "Waited"
6425 msgstr "I pritur"
6427 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6428 msgid "Upload Time"
6429 msgstr "Koha e ngarkimit"
6431 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6432 msgid "Upload/Download"
6433 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6435 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6436 msgid "Remote Status"
6437 msgstr "Gjendja e Remote"
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6440 #, c-format
6441 msgid "QR: %u"
6442 msgstr "QR: %u"
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6445 msgid "File Priority"
6446 msgstr "Perparesia e faileve"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6449 msgid "Score"
6450 msgstr "Piket"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6453 msgid "Asked"
6454 msgstr "E kerkuar"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6457 msgid "Last Seen"
6458 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6461 msgid "Entered Queue"
6462 msgstr "U shtua ne radhe"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6465 msgid "Upload Status"
6466 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6469 msgid "Transferred Up"
6470 msgstr "Te ngarkuara"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6473 msgid "Download Status"
6474 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6477 msgid "Transferred Down"
6478 msgstr "Te marra"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6481 msgid "Userhash"
6482 msgstr "Userhash"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6485 msgid "Encrypted"
6486 msgstr "E kriptuar"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6489 msgid "Hide shared files"
6490 msgstr "Fshih failet e ndara"
6492 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6493 msgid "Client Details"
6494 msgstr "Detajet e klientit"
6496 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6497 #, c-format
6498 msgid "%.1f kB/s"
6499 msgstr "%.1f kB/s"
6501 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6502 msgid "Not Supported"
6503 msgstr "NUk eshte e perkrahur"
6505 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6506 msgid "Not complete"
6507 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6509 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6510 msgid "Bad Guy"
6511 msgstr "Djale i keq"
6513 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6514 msgid "Verified - OK"
6515 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6517 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6518 msgid "Not Available"
6519 msgstr "Nuk eshte aktive"
6521 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6522 #, c-format
6523 msgid "%u (QR: %u)"
6524 msgstr "%u (QR: %u)"
6526 #: src/SearchDlg.cpp:490
6527 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6528 msgstr ""
6529 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6530 "Maksimale.."
6532 #: src/SearchDlg.cpp:491 src/SearchDlg.cpp:538
6533 msgid "Search warning"
6534 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6538 msgid "Unlimited"
6539 msgstr "E pakufijshme"
6541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6542 msgid "aMule Tray Menu"
6543 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6546 msgid "Speed Limits:"
6547 msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
6549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6550 msgid "UL: None"
6551 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6554 #, c-format
6555 msgid "UL: %u"
6556 msgstr "Ngarkim: %u"
6558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6559 msgid "DL: None"
6560 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6563 #, c-format
6564 msgid "DL: %u"
6565 msgstr "Shkarkim: %u"
6567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6568 #, c-format
6569 msgid "Download Speed: %.1f"
6570 msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
6572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6573 #, c-format
6574 msgid "Upload Speed: %.1f"
6575 msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6578 msgid "Client Information"
6579 msgstr "Informacion mbi klientin"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6582 #, c-format
6583 msgid "Nickname: %s"
6584 msgstr "Nickname: %s"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6587 msgid "No Nickname Selected!"
6588 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6591 msgid "ClientID: "
6592 msgstr "ID-ja e klientit: "
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6595 msgid "ServerName: "
6596 msgstr "Emri i Serverit: "
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6599 msgid "ServerIP: "
6600 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6603 #, c-format
6604 msgid "IP: %s"
6605 msgstr "IP: %s"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6608 #, c-format
6609 msgid "TCP Port: %d"
6610 msgstr "Porta TCP: %d"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6613 msgid "TCP Port: Not Ready"
6614 msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6617 #, c-format
6618 msgid "UDP Port: %d"
6619 msgstr "Porta UDP: %d"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6622 msgid "UDP Port: Not Ready"
6623 msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6626 msgid "Online Signature: Enabled"
6627 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6630 msgid "Online Signature: Disabled"
6631 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6634 #, c-format
6635 msgid "Shared Files: %d"
6636 msgstr "Faile te ndara: %d"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6639 #, c-format
6640 msgid "Queued Clients: %d"
6641 msgstr "Kliente ne radhe: %d"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6644 #, c-format
6645 msgid "Total DL: %s"
6646 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6649 #, c-format
6650 msgid "Total UL: %s"
6651 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6654 msgid "Upload Limit"
6655 msgstr "Kufiri i ngarkimit"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6658 msgid "Download Limit"
6659 msgstr "Kufiri i shkarkimit"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6662 msgid "Hide aMule"
6663 msgstr "Fshih aMule"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6666 msgid "Show aMule"
6667 msgstr "Trego aMule"
6669 #: src/ChatSelector.cpp:127
6670 #, c-format
6671 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6672 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6674 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6675 msgid "*** Connected to Client ***"
6676 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6678 #: src/ChatSelector.cpp:249
6679 msgid "*** Connecting to Client ***"
6680 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6682 #: src/ChatSelector.cpp:280
6683 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6684 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6686 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6687 msgid "Close tab"
6688 msgstr "Mbyll tabelen"
6690 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6691 msgid "Close all tabs"
6692 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6694 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6695 msgid "Close other tabs"
6696 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6698 #: src/ServerList.cpp:83
6699 #, c-format
6700 msgid "Loading server.met file: %s"
6701 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6703 #: src/ServerList.cpp:88
6704 msgid "Server.met file not found!"
6705 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6707 #: src/ServerList.cpp:96
6708 #, c-format
6709 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6710 msgstr ""
6711 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6712 "panjohur."
6714 #: src/ServerList.cpp:102
6715 msgid "Failed to open server.met!"
6716 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6718 #: src/ServerList.cpp:113
6719 #, c-format
6720 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6721 msgstr ""
6722 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6723 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6725 #: src/ServerList.cpp:168
6726 #, c-format
6727 msgid "%i server in server.met found"
6728 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6729 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6730 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6732 #: src/ServerList.cpp:170
6733 #, c-format
6734 msgid "%d server added"
6735 msgid_plural "%d servers added"
6736 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6737 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6739 #: src/ServerList.cpp:191
6740 #, c-format
6741 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6742 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6744 #: src/ServerList.cpp:207
6745 #, c-format
6746 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6747 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6749 #: src/ServerList.cpp:227
6750 #, c-format
6751 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6752 msgstr ""
6753 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6755 #: src/ServerList.cpp:246
6756 #, c-format
6757 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6758 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6760 #: src/ServerList.cpp:341
6761 msgid ""
6762 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6763 "first."
6764 msgstr ""
6765 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6766 "shkeputuni prej tij."
6768 #: src/ServerList.cpp:628
6769 msgid "Failed to save server.met!"
6770 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6772 #: src/ServerList.cpp:781
6773 msgid "Invalid URL"
6774 msgstr "URL e pavlere"
6776 #: src/ServerList.cpp:804
6777 #, c-format
6778 msgid "Finished to download the server list from %s"
6779 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6781 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to download the server list from %s"
6784 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6786 #: src/ServerList.cpp:817
6787 msgid ""
6788 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6789 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6790 msgstr ""
6791 "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
6792 "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te mund "
6793 "te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
6795 #: src/ServerList.cpp:830
6796 #, c-format
6797 msgid "Start downloading server list from %s"
6798 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6800 #: src/ServerList.cpp:839
6801 #, c-format
6802 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6803 msgstr ""
6804 "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e pavlere: %s"
6806 #: src/ServerList.cpp:843
6807 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6808 msgstr ""
6809 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6811 #: src/ServerList.cpp:936
6812 msgid ""
6813 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6814 "server!"
6815 msgstr ""
6816 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6817 "server tjeter!"
6819 #: src/UserEvents.cpp:132
6820 #, c-format
6821 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6822 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6824 #: src/amule.cpp:707
6825 msgid ""
6826 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6827 "change. Sorry."
6828 msgstr ""
6829 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6830 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6832 #: src/amule.cpp:770
6833 msgid ""
6834 "You don't have any server in the server list.\n"
6835 "Do you want aMule to download a new list now?"
6836 msgstr ""
6837 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6838 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6840 #: src/amule.cpp:771
6841 msgid "Server list download"
6842 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6844 #: src/amule.cpp:830
6845 #, c-format
6846 msgid "webserver running on pid %d"
6847 msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
6849 #: src/amule.cpp:834
6850 msgid ""
6851 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6852 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6853 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6854 msgstr ""
6855 "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i rrjetit "
6856 "te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe permban rrjetin "
6857 "e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur --enable-webserver "
6858 "dhe filloni make install"
6860 #: src/amule.cpp:924
6861 #, c-format
6862 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6863 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6865 #: src/amule.cpp:951
6866 #, c-format
6867 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6868 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6870 #: src/amule.cpp:957
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "Port %u is not available!\n"
6874 "\n"
6875 "This means that you will be LOWID.\n"
6876 "\n"
6877 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6878 msgstr ""
6879 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6880 "\n"
6881 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6882 "\n"
6883 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6884 "dalje."
6886 #: src/amule.cpp:1108
6887 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6888 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6890 #: src/amule.cpp:1116
6891 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6892 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6894 #: src/amule.cpp:1284
6895 msgid ""
6896 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6897 "to set it anyway)"
6898 msgstr ""
6899 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6900 "do te mundohem ta vendos ate)"
6902 #: src/amule.cpp:1293
6903 #, c-format
6904 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6905 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
6907 #: src/amule.cpp:1295
6908 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6909 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
6911 #: src/amule.cpp:1296
6912 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6913 msgstr ""
6914 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
6915 "tuaj,\n"
6917 #: src/amule.cpp:1297
6918 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6919 msgstr ""
6920 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
6922 #: src/amule.cpp:1301
6923 msgid ""
6924 "The following options have been changed in this release for security "
6925 "reasons:\n"
6926 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
6928 #: src/amule.cpp:1302
6929 msgid ""
6930 "\n"
6931 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6932 "connections.\n"
6933 msgstr ""
6934 "\n"
6935 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
6936 "dalese.\n"
6938 #: src/amule.cpp:1303
6939 msgid ""
6940 "\n"
6941 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6942 msgstr ""
6943 "\n"
6944 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
6945 "tjere.\n"
6947 #: src/amule.cpp:1304
6948 msgid ""
6949 "\n"
6950 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6951 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6952 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6953 "aMule to work properly."
6954 msgstr ""
6955 "\n"
6956 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
6957 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
6958 "rreme.\n"
6959 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
6960 "aMule te punoje rregullisht."
6962 #: src/amule.cpp:1309
6963 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6964 msgstr ""
6965 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
6966 "tona,\n"
6968 #: src/amule.cpp:1310
6969 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6970 msgstr ""
6971 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
6973 #: src/amule.cpp:1312
6974 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6975 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
6977 #: src/amule.cpp:1325
6978 msgid ""
6979 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6980 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6981 msgstr ""
6982 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
6983 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
6985 #: src/amule.cpp:1738
6986 msgid "ERROR: can't open logfile"
6987 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
6989 #: src/amule.cpp:1742
6990 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6991 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
6993 #: src/amule.cpp:1761
6994 msgid "Log has been reset"
6995 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
6997 #: src/amule.cpp:1789
6998 #, c-format
6999 msgid "ServerMessage: %s"
7000 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7002 #: src/amule.cpp:1827
7003 msgid "Failed to download the nodes list."
7004 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7006 #: src/amule.cpp:1840
7007 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7008 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7010 #: src/amule.cpp:1843 src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1859
7011 msgid "Corrupted version check file"
7012 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7014 #: src/amule.cpp:1869
7015 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7016 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7018 #: src/amule.cpp:1870
7019 #, c-format
7020 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7021 msgstr ""
7022 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7024 #: src/amule.cpp:1871
7025 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7026 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7028 #: src/amule.cpp:1874
7029 #, c-format
7030 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7031 msgstr ""
7032 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7034 #: src/amule.cpp:1878
7035 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7036 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7038 #: src/amule.cpp:1885
7039 msgid "Failed to download the version check file"
7040 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7042 #: src/amule.cpp:2054
7043 #, c-format
7044 msgid "Connected to %s %s"
7045 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7047 #: src/amule.cpp:2057
7048 #, c-format
7049 msgid "Connecting to %s"
7050 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7052 #: src/amule.cpp:2059
7053 msgid "Disconnected from ED2K"
7054 msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7056 #: src/amule.cpp:2066
7057 msgid "Kad started."
7058 msgstr "Kad filloi."
7060 #: src/amule.cpp:2068
7061 msgid "Kad stopped."
7062 msgstr "Kad u ndalua."
7064 #: src/amule.cpp:2075
7065 msgid "Connected to Kad (ok)"
7066 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7068 #: src/amule.cpp:2077
7069 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7070 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7072 #: src/amule.cpp:2080
7073 msgid "Disconnected from Kad"
7074 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7076 #: src/amule.cpp:2143
7077 msgid ""
7078 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7079 "starting."
7080 msgstr ""
7081 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7082 "Preferencat, nuk po filloj."
7084 #: src/amule.cpp:2146
7085 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7086 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7088 #: src/FriendList.cpp:120
7089 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7090 msgstr ""
7091 "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7093 #: src/FriendList.cpp:146
7094 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7095 msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7099 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Statistikat e faileve per kete sesion: Pranohen %d nga %d kerkesa, %s te "
7102 #~ "transferuara\n"
7103 #~ "Statistikat e faileve per kete sesion: Pranohen %d nga %d kerkesat, %s te "
7104 #~ "transferuara\n"
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7108 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Statistikat e faileve per te gjithe sesionet: Pranohet %d nga %d kerkesa, "
7111 #~ "%s te transferuara\n"
7112 #~ "Statistikat e faileve per te gjithe sesionet: Pranohen %d nga %d "
7113 #~ "kerkesat, %s te transferuara\n"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
7117 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
7118 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "U gjend nje pjese e prishur (%d) ne %d te pjeses se failit %s - Rezultati "
7121 #~ "Hash i Failit |%s| Hash i Failit |%s|U gjend nje pjese e prishur (%d) ne %"
7122 #~ "d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i Failit |%s| Hash i Failit |%s|"