Upstream tarball 20080528
[amule.git] / po / es.po
blob66355f9fc310555c4ed531ccda478ea8a1bbdb54
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
4 # License
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007.
10 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: es\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-05-12 23:29+0200\n"
17 "Last-Translator: Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
28 msgid "You must specify a non-empty password."
29 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
32 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
33 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
36 msgid "Connection failure"
37 msgstr "Error de conexión"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
40 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
41 msgstr "EC Conexión fallida. Respuesta vacía."
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
44 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
45 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: "
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
48 msgid "ExternalConn: Access denied"
49 msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado"
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
52 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
53 msgstr "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada."
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
56 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
57 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
59 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
60 msgid "Succeeded! Connection established."
61 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
64 msgid "Hashing"
65 msgstr "Codificando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
68 msgid "Completing"
69 msgstr "Completando"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
72 msgid "Complete"
73 msgstr "Completado"
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
76 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 msgid "Paused"
78 msgstr "Pausado"
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
81 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 msgid "Erroneous"
83 msgstr "Erróneo"
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
86 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 msgid "Downloading"
88 msgstr "Descargando"
90 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
91 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 msgid "Waiting"
93 msgstr "Esperando"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:131
96 #, c-format
97 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
98 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:135
101 #, c-format
102 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
103 msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:139
106 #, c-format
107 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
108 msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
110 #: src/ThreadTasks.cpp:348
111 #, c-format
112 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
113 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en  '%s' a 64b en '%s'."
115 #: src/ThreadTasks.cpp:429
116 #, c-format
117 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
118 msgstr ""
119 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y será renombrado a '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:442
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
124 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1308
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
142 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
147 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
148 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Desconocido"
157 #: src/BaseClient.cpp:1735
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Versión Falsa eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1746
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Falso eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1748
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Falso eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1787
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1957
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Alias:  %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1959
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Solicitado: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1961
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptada de %d petición, %s "
192 "transferida\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s "
195 "transferidas\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1964
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptada de %d petición, "
204 "%s transferida\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: %d Aceptadas de %d "
207 "peticiones, %s transferidas\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1967
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
213 #: src/BaseClient.cpp:2239
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nombre de usuario"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amigos"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Mostrar &Detalles"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Añadir un amigo"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Eliminar amigo"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Enviar &Mensaje"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Ver archivos"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
267 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
278 " Solo se asignó un puesto reservado."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Selección múltiple"
284 #: src/UserEvents.h:60
285 msgid "Download completed"
286 msgstr "Descarga completada"
288 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
289 msgid "The full path to the file."
290 msgstr "La ruta completa al archivo."
292 #: src/UserEvents.h:67
293 msgid "The name of the file without path component."
294 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
296 #: src/UserEvents.h:71
297 msgid "The ed2k hash of the file."
298 msgstr "El hash ed2k del archivo."
300 #: src/UserEvents.h:75
301 msgid "The size of the file in bytes."
302 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
304 #: src/UserEvents.h:79
305 msgid "Cumulative download activity time."
306 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
308 #: src/UserEvents.h:84
309 msgid "New chat session started"
310 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
312 #: src/UserEvents.h:87
313 msgid "Message sender."
314 msgstr "Remitente del mensaje."
316 #: src/UserEvents.h:92
317 msgid "Out of space"
318 msgstr "Sin espacio"
320 #: src/UserEvents.h:95
321 msgid "Disk partition."
322 msgstr "Partición de disco."
324 #: src/UserEvents.h:100
325 msgid "Error on completion"
326 msgstr "Error completando"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
331 msgid "File Name"
332 msgstr "Nombre de archivo"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 msgid "Size"
337 msgstr "Tamaño"
339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 msgid "Type"
341 msgstr "Tipo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 msgid "Priority"
347 msgstr "Prioridad"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 msgid "FileID"
351 msgstr "ID Archivo"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 msgid "Requests"
355 msgstr "Peticiones"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
358 msgid "Accepted Requests"
359 msgstr "Peticiones aceptadas"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
362 msgid "Transferred Data"
363 msgstr "Datos transferidos"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
366 msgid "Share Ratio"
367 msgstr "Media Compartido"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
370 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
371 msgid "Obtained Parts"
372 msgstr "Partes obtenidas"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
375 msgid "Complete Sources"
376 msgstr "Fuentes completas"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
379 msgid "Directory Path"
380 msgstr "Directorio"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
383 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
384 msgid "Shared Files"
385 msgstr "Compartidos"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 msgid "Very low"
389 msgstr "Muy baja"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
392 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
394 msgid "Low"
395 msgstr "Baja"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
398 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
400 msgid "Normal"
401 msgstr "Normal"
403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
404 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
406 msgid "High"
407 msgstr "Alta"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 msgid "Very High"
411 msgstr "Muy alta"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 msgid "Release"
415 msgstr "Lanzamiento"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
418 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
419 msgid "Auto"
420 msgstr "Auto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
423 msgid "Add Comment/Rating"
424 msgstr "Añadir Comentario/Valoración"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
427 msgid "Edit Comment/Rating"
428 msgstr "Editar Comentario/Valoración"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 msgid "Rename"
432 msgstr "Renombrar"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
435 msgid "Add files in collection to transfer list"
436 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
439 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
440 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
443 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
444 msgstr "Copiar &enlace ED2K al portapapeles"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
448 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
452 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
455 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
456 msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del &host)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
459 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 msgstr ""
461 "Copiar enlace ED2k al portapapeles (Nombre del host) (Con opciones de "
462 "&cifrado)"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
465 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
466 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)"
468 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
469 msgid "Copy feedback to clipboard"
470 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Feedback from: %s (%s)\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Reacción desde: %s (%s)\n"
479 "\n"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
482 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
483 msgstr "Necesitas IDAlta para crear un enlace fuente válido"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
486 #: src/amule.cpp:673
487 msgid "Warning"
488 msgstr "Alerta"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
491 #, c-format
492 msgid "Shared Files (%i)"
493 msgstr "Archivos Compartidos (%i)"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
496 msgid "[PartFile]"
497 msgstr "[Archivo part]"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
500 msgid "Enter new name for this file:"
501 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
504 msgid "File rename"
505 msgstr "Renombrar archivo"
507 #: src/UploadQueue.cpp:512
508 #, c-format
509 msgid "Resuming uploads of file: %s"
510 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
512 #: src/UploadQueue.cpp:521
513 #, c-format
514 msgid "Suspending upload of file: %s"
515 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
517 #: src/TextClient.h:60
518 msgid "aMule text client"
519 msgstr "Cliente de texto aMule"
521 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
522 msgid "Kademlia: search keyword too short"
523 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
526 #, c-format
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "Leido %u contacto Kad"
530 msgstr[1] "Leidos %u contactos Kad"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
533 #, c-format
534 msgid "Wrote %d Kad contact"
535 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
536 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
537 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
539 #: src/ListenSocket.cpp:68
540 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
541 msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP."
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
544 msgid "web client connection accepted\n"
545 msgstr ""
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
548 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
549 msgstr ""
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
552 #, c-format
553 msgid "Request failed with the following error: %s."
554 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
557 msgid "Request failed with an unknown error."
558 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
561 msgid "Index file not found: "
562 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
565 msgid "Session expired - requesting login\n"
566 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
569 msgid "Session ok, logged in\n"
570 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
573 msgid "Session ok, not logged in\n"
574 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
577 msgid "No session opened - will request login\n"
578 msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
581 msgid "Session created - requesting login\n"
582 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
585 msgid "Processing request [original]: "
586 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
589 msgid "Checking password\n"
590 msgstr "Comprobando contraseña\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
593 msgid "Password hash invalid\n"
594 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
597 msgid "Password ok\n"
598 msgstr "Contraseña ok\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
601 msgid "Password bad\n"
602 msgstr "Contraseña errónea\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
605 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
606 msgstr ""
607 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
608 "blanco.\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
611 msgid "Logout requested\n"
612 msgstr "Desconexión solicitada\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
615 msgid "Processing request [redirected]: "
616 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
619 msgid "Loads template <str>"
620 msgstr "Carga la plantilla <str>"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
623 msgid "Webserver HTTP port"
624 msgstr "Servidor Web, puerto HTTP "
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
627 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
628 msgstr "Utiliza UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
631 msgid "UPnP port"
632 msgstr "Puerto UPnP"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
635 msgid "Use gzip compression"
636 msgstr "Usar compresión gzip"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
639 msgid "Full access password for webserver"
640 msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
643 msgid "Guest password for webserver"
644 msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
647 msgid "Allow guest access"
648 msgstr "Permitir acceso a invitado"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
651 msgid "Deny guest access"
652 msgstr "Denegar acceso a invitado"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
655 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
656 msgstr "Carga/Salva opciones del servidor web desde/a aMule remoto"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
659 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
660 msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
663 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
664 msgstr "Deshabilitar interprete PHP (desuso)"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
667 msgid "Recompile PHP pages on each request"
668 msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
671 msgid "aMule Web Server"
672 msgstr "Servidor web aMule"
674 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
675 msgid "Not available"
676 msgstr "No disponible"
678 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
679 msgid "Never"
680 msgstr "Nunca"
682 #: src/HTTPDownload.cpp:55
683 msgid "Downloading..."
684 msgstr "Descargando..."
686 #: src/HTTPDownload.cpp:75
687 #, c-format
688 msgid "( %s / %s )"
689 msgstr "( %s / %s )"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
693 msgid "Preferences"
694 msgstr "Opciones"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
697 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
698 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
703 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
704 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
705 msgid "Browse"
706 msgstr "Examinar"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
709 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
710 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
713 msgid "Refresh rate interval in seconds"
714 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
717 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
718 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
721 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
722 msgstr ""
723 "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
726 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
727 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
730 msgid "FTP Url"
731 msgstr "Url FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
734 msgid "FTP Path"
735 msgstr "Directorio FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
738 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
739 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
742 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
743 msgstr ""
744 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
745 "estadísticas"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
748 msgid "User"
749 msgstr "Usuario"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
752 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
753 msgid "Password"
754 msgstr "Contraseña"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
757 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
758 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
761 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
762 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
765 msgid "FTP update rate interval in minutes"
766 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
769 msgid "Validate"
770 msgstr "Validado"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
773 msgid "Folder containing your signature file"
774 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
777 msgid "Folder where generating the statistic image"
778 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
780 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
781 #, c-format
782 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
783 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
786 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
787 msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
791 msgid "Welcome!"
792 msgstr "¡Bienvenido!"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
795 msgid "aMule"
796 msgstr "aMule"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
799 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
800 msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas está ejecutándose: "
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
803 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
804 msgstr "Máximo índice Desc absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
808 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
809 msgid "Reset"
810 msgstr "Restablecer"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
813 msgid "System"
814 msgstr "Sistema"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
818 msgid "Stop Auto Refresh"
819 msgstr "Parar auto recargar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
822 msgid "Save Online Statistics image"
823 msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
826 msgid "Print Online Statistics image"
827 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
830 msgid "Preferences setting"
831 msgstr "Opciones"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
835 msgid "About wxCas"
836 msgstr "Acerca de wxCas"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
839 msgid "Start Auto Refresh"
840 msgstr "Iniciar auto recargar"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
843 msgid "Auto Refresh stopped"
844 msgstr "Auto recargar, detenido"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
847 msgid "Auto Refresh started"
848 msgstr "Auto recargar, iniciado"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
851 msgid "Save Statistics Image"
852 msgstr "Salvar imagen de estadísticas"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
855 msgid "No handler for this file type."
856 msgstr "Sin asociar este tipo de archivo"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
859 msgid "File was not saved"
860 msgstr "Archivo no fue guardado"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
863 msgid "aMule Online Statistics"
864 msgstr "Estadísticas aMule en linea"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
867 msgid ""
868 "There was a problem printing.\n"
869 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
870 msgstr ""
871 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
872 "Tal vez tu impresora actual no este configurada"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
875 msgid "Printing"
876 msgstr "Imprimiendo"
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
879 msgid ""
880 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
881 "\n"
882 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
883 "\n"
884 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
885 "\n"
886 "Distributed under GPL"
887 msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
890 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
891 msgstr "Oh Oh, aMule no está ejecutándose..."
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
896 msgid "aMule is running"
897 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
900 msgid "aMule is running, but disconnected"
901 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
904 msgid "aMule is connecting..."
905 msgstr "aMule está conectando..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
908 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
909 msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
916 msgid "aMule "
917 msgstr "aMule "
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
920 msgid " has been running for "
921 msgstr " ha sido ejecutado durante"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
924 msgid " is stopped !"
925 msgstr " ¡ está detenido !"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
929 msgid " is not connected !"
930 msgstr " ¡ no está conectado !"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
933 msgid " is connecting..."
934 msgstr " está conectando..."
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
937 msgid " is doing something strange, check it !"
938 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡ compruébalo !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
941 msgid " is connected to "
942 msgstr " está conectado a"
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
946 msgid " Kad: "
947 msgstr " Kad: "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
951 msgid "ok"
952 msgstr "ok"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
956 msgid "firewalled"
957 msgstr "tras cortafuegos"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
961 msgid "off"
962 msgstr "apagado"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
965 msgid " is on "
966 msgstr " conectado"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
969 msgid " with "
970 msgstr " con "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
973 msgid "Total Download: "
974 msgstr "Total Descargado:"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
978 msgid ", Upload: "
979 msgstr ", Subido: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
982 msgid "Session Download: "
983 msgstr "Descarga de sesión"
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
986 msgid "Download: "
987 msgstr "Descargado: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
990 msgid " kB/s, Upload: "
991 msgstr " kB/s, Subida: "
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
994 msgid " kB/s"
995 msgstr " kB/s"
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
998 msgid "Sharing: "
999 msgstr "Compartiendo: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1002 msgid " file(s), Clients on queue: "
1003 msgstr "archivo(s), Clientes en cola: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1006 msgid "Time: "
1007 msgstr "Tiempo: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1011 #, c-format
1012 msgid "%.2f kB/s"
1013 msgstr "%.2f kB/s"
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1017 msgid " on "
1018 msgstr " en "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1021 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1022 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1025 msgid "System uptime: "
1026 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema"
1028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1029 #, c-format
1030 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1031 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1034 #, c-format
1035 msgid "%02uh %02umin %02us"
1036 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1039 #, c-format
1040 msgid "%02umin %02us"
1041 msgstr "%02umin %02us"
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1044 #, c-format
1045 msgid "%02us"
1046 msgstr "%02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 msgid "HighID"
1051 msgstr "ID Alta"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1054 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1056 msgid "LowID"
1057 msgstr "ID Baja"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1060 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1061 msgid "Not Connected"
1062 msgstr "No conectado"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1065 #, c-format
1066 msgid "%.0f B"
1067 msgstr "%.0f B"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f KB"
1072 msgstr "%.2f KB"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f MB"
1077 msgstr "%.2f MB"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f GB"
1082 msgstr "%.2f GB"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f TB"
1087 msgstr "%.2f TB"
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1092 msgid "Cancelled !"
1093 msgstr "¡ Cancelado !"
1095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to open %s"
1098 msgstr "Imposible abrir %s"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1101 #, c-format
1102 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1103 msgstr ""
1104 "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1107 msgid "Input parameters"
1108 msgstr "Parámetros de entrada"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1111 msgid "File to Hash"
1112 msgstr "Archivo a codificar"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1115 msgid "Add Optional URLs for this file"
1116 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1119 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1120 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras crear el enlace Ed2k"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1123 msgid ""
1124 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1125 "aLinkCreator append the current file name"
1126 msgstr ""
1127 "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al final, "
1128 "para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1132 msgid "Add"
1133 msgstr "Añadir"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1136 msgid "Remove"
1137 msgstr "Borrar"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1141 msgid "Clear"
1142 msgstr "Limpiar"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1145 msgid "Create link with part-hashes"
1146 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1149 msgid ""
1150 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1151 "size"
1152 msgstr ""
1153 "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un "
1154 "tamaño de enlace mayor"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "Hash de archivo MD4"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "Ed2k File Hash"
1162 msgstr "Hash de archivo ED2K"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1165 msgid "Ed2k link"
1166 msgstr "Enlace ED2K"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1169 msgid "Start"
1170 msgstr "Comenzar"
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1173 msgid "Save"
1174 msgstr "Guardar"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Copiar al porta papeles"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1181 msgid "Exit"
1182 msgstr "Salir"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1186 msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1189 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1190 msgstr "Copiar enlace ed2k creado al porta papeles"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1193 msgid "Save computed ed2k link to file"
1194 msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1198 msgid "About aLinkCreator"
1199 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1202 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1203 msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "¡Nada para copiar ahora!"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1211 msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "Imposible abrir "
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "¡Nada para guardar ahora!"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1227 msgid ""
1228 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1229 "\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1231 "\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1234 "\n"
1235 "Distributed under GPL"
1236 msgstr ""
1237 "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1238 "\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1240 "\n"
1241 "Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n"
1242 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1243 "\n"
1244 "Distribuido bajo GPL"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1249 msgid "Hashing..."
1250 msgstr "Calculando hash..."
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1253 #, c-format
1254 msgid "Done in %.2f s"
1255 msgstr "Terminado en %.2f s"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1258 msgid "You have already added this URL !"
1259 msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1262 msgid "Please, enter a non empty URL"
1263 msgstr "Por favor, introduce una URL"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1266 #, c-format
1267 msgid "Processing file number %u: %s"
1268 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1271 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1272 msgstr "Has preguntado por hashes de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)"
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1275 msgid "Please wait... "
1276 msgstr "Por favor espera ..."
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1279 #, c-format
1280 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1281 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
1283 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1284 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1285 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule"
1287 #: src/DataToText.cpp:35
1288 msgid "Auto [Lo]"
1289 msgstr "Auto [Ba]"
1291 #: src/DataToText.cpp:36
1292 msgid "Auto [No]"
1293 msgstr "Auto [No]"
1295 #: src/DataToText.cpp:37
1296 msgid "Auto [Hi]"
1297 msgstr "Auto [Al]"
1299 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1300 #: src/amule.cpp:801
1301 msgid "Connecting"
1302 msgstr "Conectando"
1304 #: src/DataToText.cpp:60
1305 msgid "Asking"
1306 msgstr "Preguntando"
1308 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1309 msgid "Connecting via server"
1310 msgstr "Conectando vía servidor"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1313 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1314 msgid "Queue Full"
1315 msgstr "Cola Llena"
1317 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1318 msgid "On Queue"
1319 msgstr "En Cola"
1321 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1322 msgid "Transferring"
1323 msgstr "Transfiriendo"
1325 #: src/DataToText.cpp:64
1326 msgid "Receiving hashset"
1327 msgstr "Recibiendo hashset"
1329 #: src/DataToText.cpp:65
1330 msgid "No needed parts"
1331 msgstr "Partes no necesitadas"
1333 #: src/DataToText.cpp:66
1334 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1335 msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja"
1337 #: src/DataToText.cpp:67
1338 msgid "Too many connections"
1339 msgstr "Demasiadas conexiones"
1341 #: src/DataToText.cpp:69
1342 msgid "Connecting via Kad"
1343 msgstr "Conectando via Kad"
1345 #: src/DataToText.cpp:70
1346 msgid "Too many Kad connections"
1347 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1349 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1350 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1351 msgid "Banned"
1352 msgstr "Baneado"
1354 #: src/DataToText.cpp:72
1355 msgid "Connection Error"
1356 msgstr "Error de Conexión"
1358 #: src/DataToText.cpp:73
1359 msgid "Remote Queue Full"
1360 msgstr "Cola Remota Llena"
1362 #: src/DataToText.cpp:103
1363 msgid "Old MLDonkey"
1364 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1366 #: src/DataToText.cpp:106
1367 msgid "New MLDonkey"
1368 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1370 #: src/DataToText.cpp:116
1371 msgid "eMule Compatible"
1372 msgstr "eMule Compatible"
1374 #: src/DataToText.cpp:126
1375 msgid "Local Server"
1376 msgstr "Servidor local"
1378 #: src/DataToText.cpp:127
1379 msgid "Remote Server"
1380 msgstr "Servidor remoto"
1382 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1383 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1384 msgid "Kad"
1385 msgstr "Kad"
1387 #: src/DataToText.cpp:129
1388 msgid "Source Exchange"
1389 msgstr "Intercambio de Fuentes"
1391 #: src/DataToText.cpp:130
1392 msgid "Passive"
1393 msgstr "Pasivo"
1395 #: src/DataToText.cpp:131
1396 msgid "Link"
1397 msgstr "Enlace"
1399 #: src/DataToText.cpp:132
1400 msgid "Source Seeds"
1401 msgstr "Semillas fuentes"
1403 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1404 msgid "System default"
1405 msgstr "Por defecto"
1407 #: src/Preferences.cpp:627
1408 msgid "Albanian"
1409 msgstr "Albanés"
1411 #: src/Preferences.cpp:628
1412 msgid "Arabic"
1413 msgstr "Árabe"
1415 #: src/Preferences.cpp:629
1416 msgid "Basque"
1417 msgstr "Euskera"
1419 #: src/Preferences.cpp:630
1420 msgid "Bulgarian"
1421 msgstr "Búlgaro"
1423 #: src/Preferences.cpp:631
1424 msgid "Catalan"
1425 msgstr "Catalán"
1427 #: src/Preferences.cpp:632
1428 msgid "Chinese (Simplified)"
1429 msgstr "Chino (Simplificado)"
1431 #: src/Preferences.cpp:633
1432 msgid "Chinese (Traditional)"
1433 msgstr "Chino (Tradicional)"
1435 #: src/Preferences.cpp:634
1436 msgid "Croatian"
1437 msgstr "Croata"
1439 #: src/Preferences.cpp:635
1440 msgid "Czech"
1441 msgstr "Checo"
1443 #: src/Preferences.cpp:636
1444 msgid "Danish"
1445 msgstr "Danés"
1447 #: src/Preferences.cpp:637
1448 msgid "Dutch"
1449 msgstr "Holandés"
1451 #: src/Preferences.cpp:638
1452 msgid "English (U.K.)"
1453 msgstr "Inglés (U.K.)"
1455 #: src/Preferences.cpp:639
1456 msgid "Estonian"
1457 msgstr "Estonio"
1459 #: src/Preferences.cpp:640
1460 msgid "Finnish"
1461 msgstr "Finlandés"
1463 #: src/Preferences.cpp:641
1464 msgid "French"
1465 msgstr "Francés"
1467 #: src/Preferences.cpp:642
1468 msgid "Galician"
1469 msgstr "Gallego"
1471 #: src/Preferences.cpp:643
1472 msgid "German"
1473 msgstr "Alemán"
1475 #: src/Preferences.cpp:644
1476 msgid "Greek"
1477 msgstr "Griego"
1479 #: src/Preferences.cpp:645
1480 msgid "Hebrew"
1481 msgstr "Hebreo"
1483 #: src/Preferences.cpp:646
1484 msgid "Hungarian"
1485 msgstr "Húngaro"
1487 #: src/Preferences.cpp:647
1488 msgid "Italian"
1489 msgstr "Italiano"
1491 #: src/Preferences.cpp:648
1492 msgid "Italian (Swiss)"
1493 msgstr "Italiano (Suizo)"
1495 #: src/Preferences.cpp:649
1496 msgid "Japanese"
1497 msgstr "Japones"
1499 #: src/Preferences.cpp:650
1500 msgid "Korean"
1501 msgstr "Coreano"
1503 #: src/Preferences.cpp:651
1504 msgid "Lithuanian"
1505 msgstr "Lituano"
1507 #: src/Preferences.cpp:652
1508 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1509 msgstr "Noruego"
1511 #: src/Preferences.cpp:653
1512 msgid "Polish"
1513 msgstr "Polaco"
1515 #: src/Preferences.cpp:654
1516 msgid "Portuguese"
1517 msgstr "Portugués"
1519 #: src/Preferences.cpp:655
1520 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1521 msgstr "Portugués (Brasileño)"
1523 #: src/Preferences.cpp:656
1524 msgid "Russian"
1525 msgstr "Ruso"
1527 #: src/Preferences.cpp:657
1528 msgid "Slovenian"
1529 msgstr "Esloveno"
1531 #: src/Preferences.cpp:658
1532 msgid "Spanish"
1533 msgstr "Español"
1535 #: src/Preferences.cpp:659
1536 msgid "Swedish"
1537 msgstr "Sueco"
1539 #: src/Preferences.cpp:660
1540 msgid "Turkish"
1541 msgstr "Turco"
1543 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1544 msgid "Unable to determine selected browser!"
1545 msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!"
1547 #: src/Preferences.cpp:1664
1548 msgid ""
1549 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1550 msgstr ""
1551 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
1552 "servidor UDP es TCP+3"
1554 #: src/Preferences.cpp:1665
1555 #, c-format
1556 msgid "Default port will be used (%d)"
1557 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
1559 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1560 msgid "Server Name"
1561 msgstr "Nombre del servidor"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1564 msgid "Address"
1565 msgstr "Dirección"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1568 msgid "Port"
1569 msgstr "Puerto"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1572 msgid "Description"
1573 msgstr "Descripción"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1576 msgid "Ping"
1577 msgstr "Ping"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1580 msgid "Users"
1581 msgstr "Usuarios"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1584 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "Archivos"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1589 msgid "Failed"
1590 msgstr "Error"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1593 msgid "Static"
1594 msgstr "Servidor fijo"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1597 msgid "Version"
1598 msgstr "Versión"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1601 msgid ""
1602 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1603 "first. The server was NOT deleted."
1604 msgstr ""
1605 "Estás conectado a un servidor, que estás intentando borrar. Desconéctate "
1606 "primero. El servidor no será borrado."
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1609 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1610 #: src/amule.cpp:1328
1611 msgid "Info"
1612 msgstr "Info"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1615 msgid "(Unknown name)"
1616 msgstr "(Nombre desconocido)"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1619 #, c-format
1620 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1621 msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor fijo %s"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1626 msgid "Yes"
1627 msgstr "Sí"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1630 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1631 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1632 msgid "No"
1633 msgstr "No"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to open '%s'"
1638 msgstr "Error al abrir '%s'"
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1641 #, c-format
1642 msgid "Servers (%i)"
1643 msgstr "Servidores (%i)"
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1646 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1647 msgid "Server"
1648 msgstr "Servidor"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1651 msgid "Connect to server"
1652 msgstr "Conectar al servidor"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1655 msgid "Mark server as static"
1656 msgstr "Marcar servidor como fijo"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1659 msgid "Mark server as non-static"
1660 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1663 msgid "Mark servers as static"
1664 msgstr "Marcar servidores como fijos"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1667 msgid "Mark servers as non-static"
1668 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1671 msgid "Remove server"
1672 msgstr "Borrar servidor"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1675 msgid "Remove servers"
1676 msgstr "Borrar servidores"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1679 msgid "Remove all servers"
1680 msgstr "Eliminar todos los servidores"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1683 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1684 msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1687 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1688 msgstr "Copiar enlaces ED2K al portapapeles"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1691 msgid "Reconnect to server"
1692 msgstr "Reconectar al servidor"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1695 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1696 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar todos los servidores?"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1700 msgstr "Estás seguro que deseas borrar el servidor seleccionado"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1704 msgstr "Estás seguro que deseas borrar los servidores seleccionados"
1706 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1707 #, c-format
1708 msgid "Disabled [%s]"
1709 msgstr "Deshabilitado [%s]"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:219
1712 #, c-format
1713 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1714 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
1716 #: src/amuleDlg.cpp:221
1717 #, c-format
1718 msgid "Running on %s"
1719 msgstr "Ejecutándose en %s"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:223
1722 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1723 msgstr ""
1724 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
1725 "disponible"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:246
1728 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1729 msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:452
1732 msgid "aMule remote control "
1733 msgstr "Control remoto de aMule"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:458
1736 msgid "Snapshot:"
1737 msgstr "Versión:"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:460
1740 msgid ""
1741 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1742 "\n"
1743 msgstr ""
1744 " Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
1745 "\n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:461
1748 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1749 msgstr " Web: http://www.amule.org \n"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:462
1752 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1753 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:463
1756 msgid ""
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1758 "\n"
1759 msgstr " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:464
1762 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1763 msgstr " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:465
1766 msgid ""
1767 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1768 "\n"
1769 msgstr ""
1770 " Copyright (C) 2003-2008 Equipo aMule \n"
1771 "\n"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:466
1774 msgid " Part of aMule is based on \n"
1775 msgstr " Parte de aMule está basado en \n"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:467
1778 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1779 msgstr " Kademlia: Enrutamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:468
1782 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1783 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:469
1786 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1787 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1790 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1791 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1792 msgid "Message"
1793 msgstr "Mensaje"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:563
1796 msgid "Status text"
1797 msgstr "Estado del texto"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:684
1800 msgid "ED2K: Connecting"
1801 msgstr "ED2K: Conectando"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:688
1804 msgid "ED2K: Disconnected"
1805 msgstr "ED2K: Desconectado"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:694
1808 msgid "Kad: Firewalled"
1809 msgstr "Kad: Tras Cortafuegos"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:698
1812 msgid "Kad: Connected"
1813 msgstr "Kad: Conectado"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:703
1816 msgid "Kad: Connecting"
1817 msgstr "Kad: Conectando"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:707
1820 msgid "Kad: Off"
1821 msgstr "Kad: Apagada"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:754
1824 msgid "Stop the current connection attempts"
1825 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1828 msgid "Disconnect"
1829 msgstr "Desconectar"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:760
1832 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1833 msgstr "Desconectarse de las redes conectas"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1836 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1837 msgid "Connect"
1838 msgstr "Conectar"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:766
1841 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1842 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:812
1845 #, c-format
1846 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1847 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:814
1850 #, c-format
1851 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1852 msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:836
1855 #, c-format
1856 msgid "aMule (%s | Connected)"
1857 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:838
1860 #, c-format
1861 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1862 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:869
1865 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1866 msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:870
1869 msgid "Exit confirmation"
1870 msgstr "Confirmación de salida"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1873 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1874 msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador."
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1877 #, c-format
1878 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1879 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1882 #, c-format
1883 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1884 msgstr "Aviso: Imposible abrir el fichero de tema '%s' para lectura"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1888 msgid "Networks"
1889 msgstr "Redes"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1892 msgid "Networks Window"
1893 msgstr "Ventana de redes"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1896 msgid "Searches"
1897 msgstr "Buscar"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1900 msgid "Searches Window"
1901 msgstr "Ventana de búsquedas"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1904 msgid "Transfers"
1905 msgstr "Tráfico"
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1908 msgid "Files Transfers Window"
1909 msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1912 msgid "Shared Files Window"
1913 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1916 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1917 msgid "Messages"
1918 msgstr "Mensajes"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1921 msgid "Messages Window"
1922 msgstr "Ventana de mensajes"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1925 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1927 msgid "Statistics"
1928 msgstr "Estadísticas"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1931 msgid "Statistics Graph Window"
1932 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1935 msgid "Preferences Settings Window"
1936 msgstr "Ventana de opciones"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1939 msgid "Import"
1940 msgstr "Importar"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1943 msgid "The partfile importer tool"
1944 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1947 msgid "About"
1948 msgstr "Acerca de"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1951 msgid "About/Help"
1952 msgstr "Acerca de/Ayuda"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1955 msgid "ed2k network"
1956 msgstr "red ed2k"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1959 msgid "Kad network"
1960 msgstr "red Kad"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1963 msgid "No network"
1964 msgstr "Sin red"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1968 msgid "General"
1969 msgstr "General"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1972 msgid "Connection"
1973 msgstr "Conexión"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1976 msgid "Proxy"
1977 msgstr "Proxy"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1980 msgid "Message Filter"
1981 msgstr "Filtro de mensajes"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1984 msgid "Remote Controls"
1985 msgstr "Controles remotos"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1988 msgid "Online Signature"
1989 msgstr "Firma online"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1992 msgid "Directories"
1993 msgstr "Directorios"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1996 msgid "Security"
1997 msgstr "Seguridad"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2000 msgid "Gui Tweaks"
2001 msgstr "Tweaks GUI"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2004 msgid "Core Tweaks"
2005 msgstr "Tweaks Núcleo"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2008 msgid "Events"
2009 msgstr "Eventos"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2012 msgid "Debugging"
2013 msgstr "Depurando"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2016 msgid "User Defined"
2017 msgstr "Definido por el usuario"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2020 msgid ""
2021 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
2025 "\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2028 msgid "- TCP port changed.\n"
2029 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2032 msgid "- UDP port changed.\n"
2033 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2036 msgid ""
2037 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2038 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2039 msgstr ""
2040 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2041 "'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2044 msgid ""
2045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2047 msgstr ""
2048 "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
2049 "contraseña.\n"
2050 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
2051 "una contraseña válida."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2054 msgid "- Language changed.\n"
2055 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2058 msgid "- Temp folder changed.\n"
2059 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2062 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2063 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2066 msgid ""
2067 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2068 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2069 msgstr ""
2070 "Las redes ED2K y Kad están deshabilitadas.\n"
2071 "No podrás conectarte a menos que habilites alguna de ellas."
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2074 msgid ""
2075 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2076 "Enable UDP port or disable Kad."
2077 msgstr ""
2078 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
2079 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "You MUST restart aMule now.\n"
2085 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
2089 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
2091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2092 msgid "WARNING"
2093 msgstr "ALERTA"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2096 msgid ""
2097 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2098 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2099 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2100 msgstr ""
2101 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
2102 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
2103 "Click en el botón \"Lista\" de este casilla  para introducir una URL."
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2106 msgid "Temporary files"
2107 msgstr "Archivos temporales"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2110 msgid "Incoming files"
2111 msgstr "Archivos entrantes"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2114 msgid "Online Signatures"
2115 msgstr "Firmas Online"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2118 #, c-format
2119 msgid "Choose a folder for %s"
2120 msgstr "Elige una carpeta para %s"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2123 msgid "Browse for videoplayer"
2124 msgstr "Explorar"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2127 msgid "Select browser"
2128 msgstr "Selecciona navegador"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2131 #, c-format
2132 msgid "Executable%s"
2133 msgstr "Ejecutable%s"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2136 msgid "Edit Serverlist"
2137 msgstr "Editar lista de servidores"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2140 msgid ""
2141 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2142 "Only one url on each line."
2143 msgstr ""
2144 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
2145 "Sólo una url por línea."
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2148 #, c-format
2149 msgid "Update delay: %d second"
2150 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2151 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2152 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2155 #, c-format
2156 msgid "Time for average graph: %d minute"
2157 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2158 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
2159 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2162 #, c-format
2163 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2164 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2167 #, c-format
2168 msgid "Update delay : %d second"
2169 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2170 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
2171 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2174 #, c-format
2175 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2176 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2177 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
2178 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2181 #, c-format
2182 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2183 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2184 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
2185 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2188 #, c-format
2189 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2190 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2191 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
2192 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2195 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2196 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2199 #, c-format
2200 msgid "Execute command on `%s' event"
2201 msgstr "Ejecutar comando en el evento `%s'"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2204 msgid "Enable command execution on core"
2205 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2208 msgid "Core command:"
2209 msgstr "Comando del núcleo:"
2211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2212 msgid "Enable command execution on GUI"
2213 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2216 msgid "GUI command:"
2217 msgstr "Comando de la Interfaz: "
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2220 msgid "The following variables will be replaced:"
2221 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:102
2224 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2225 msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:117
2228 msgid "External connection closed."
2229 msgstr "Conexión externa cerrada."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:144
2232 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2233 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:169
2236 msgid "External connections disabled in config file"
2237 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:218
2240 msgid "New external connection accepted"
2241 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:221
2244 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2245 msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:240
2248 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2249 msgstr ""
2250 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:250
2253 #, c-format
2254 msgid "Connecting client: %s %s"
2255 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:252
2258 msgid "Unknown version"
2259 msgstr "Versión desconocida"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:263
2262 msgid ""
2263 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2264 "remote from same snapshot."
2265 msgstr ""
2266 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
2267 "núcleo y remoto de la misma versión."
2269 #: src/ExternalConn.cpp:268
2270 msgid ""
2271 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2272 "*sigh* possible crash prevented"
2273 msgstr ""
2274 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
2275 "*sigh* posible error evitado"
2277 #: src/ExternalConn.cpp:289
2278 msgid "Authentication failed."
2279 msgstr "Autentificación fallida."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:293
2282 msgid "Invalid protocol version."
2283 msgstr "Versión de protocolo no válida."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:297
2286 msgid "Missing protocol version tag."
2287 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:301
2290 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2291 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:307
2294 msgid "Access granted."
2295 msgstr "Acceso concedido."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:565
2298 #, c-format
2299 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2300 msgstr ""
2301 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:567
2304 #, c-format
2305 msgid "FileHash not found: %s"
2306 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
2308 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2309 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2310 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:660
2313 msgid "Server not added"
2314 msgstr "Servidor no añadido"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:678
2317 #, c-format
2318 msgid "server not found: %s"
2319 msgstr "servidor no encontrado: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:694
2322 msgid "need to define server to be removed"
2323 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:708
2326 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2327 msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:804
2330 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2331 msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:809
2334 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2335 msgstr "Búsqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:860
2338 msgid "Kad is disabled in preferences."
2339 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2342 msgid "No points for graph."
2343 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2346 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2347 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2350 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2351 msgstr "Conexión Externa:  cierre solicitado"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2354 msgid "Already shutting down."
2355 msgstr "Ya estás cerrando."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2358 #, c-format
2359 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2360 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2363 msgid "Invalid link or already on list."
2364 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2367 msgid "File not found."
2368 msgstr "Archivo no encontrado"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2371 msgid "Invalid file name."
2372 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2375 msgid "Unable to rename file."
2376 msgstr "Imposible renombrar archivo."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2379 msgid "Already connected to ED2K."
2380 msgstr "Ya estás conectado a ED2K"
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2383 msgid "Connecting to ED2K..."
2384 msgstr "Conectando a ED2K..."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2387 msgid "Already connected to Kad."
2388 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2391 msgid "Connecting to Kad..."
2392 msgstr "Conectando a Kad..."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2395 msgid "All networks are disabled."
2396 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2399 msgid "Disconnected from ED2K."
2400 msgstr "Desconectado de ED2K"
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2403 msgid "Disconnected from Kad."
2404 msgstr "Desconectado de Kad"
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2407 #, c-format
2408 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2409 msgstr "Conexión Externa: opcode recibido no válido: %#x"
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2412 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2413 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
2415 #: src/UploadClient.cpp:269
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2418 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
2420 #: src/UploadClient.cpp:714
2421 #, c-format
2422 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2423 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
2425 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2426 #, c-format
2427 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2428 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' ha terminado con código `%d'."
2430 #: src/ServerWnd.cpp:104
2431 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2432 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
2434 #: src/ServerWnd.cpp:109
2435 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2436 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
2438 #: src/ServerWnd.cpp:162
2439 msgid "ED2K Status:"
2440 msgstr "Estado ED2K:"
2442 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2443 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2444 msgid "Connected"
2445 msgstr "Conectado"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2448 msgid "IP:Port"
2449 msgstr "IP:Puerto"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:173
2452 msgid "ID"
2453 msgstr "ID"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:205
2456 msgid "Kademlia Status:"
2457 msgstr "Estado Kademlia:"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:208
2460 msgid "Running"
2461 msgstr "Ejecutando"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:214
2464 msgid "Status:"
2465 msgstr "Estado:"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2468 msgid "Disconnected"
2469 msgstr "Desconectado"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:218
2472 msgid "Connection State:"
2473 msgstr "Estado de Conexión:"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:219
2476 msgid "Firewalled"
2477 msgstr "Tras Cortafuegos"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2480 msgid "OK"
2481 msgstr "Aceptar"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:223
2484 msgid "Firewalled state: "
2485 msgstr "Estado tras cortafuegos:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:224
2488 msgid "Connected to buddy"
2489 msgstr "Conectado a amigo"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:224
2492 msgid "No buddy"
2493 msgstr "No amigo"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:243
2496 msgid "Average Users:"
2497 msgstr "Media de Usuarios:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:246
2500 msgid "Average Files:"
2501 msgstr "Media de Archivos:"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2504 msgid "Not running"
2505 msgstr "No ejecutando"
2507 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2508 #, c-format
2509 msgid "Uptime: %s"
2510 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2513 msgid "Transfer"
2514 msgstr "Transferencia"
2516 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2517 msgid "Uploads"
2518 msgstr "Subidas"
2520 #: src/Statistics.cpp:649
2521 #, c-format
2522 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2523 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2526 #, c-format
2527 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2531 #, c-format
2532 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2536 #, c-format
2537 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2541 #, c-format
2542 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2546 #, c-format
2547 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2551 #, c-format
2552 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2553 msgstr ""
2555 #: src/Statistics.cpp:662
2556 #, c-format
2557 msgid "Active Uploads: %s"
2558 msgstr "Subidas activas: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:663
2561 #, c-format
2562 msgid "Waiting Uploads: %s"
2563 msgstr "Subidas en espera: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:664
2566 #, c-format
2567 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2568 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:665
2571 #, c-format
2572 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2573 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:667
2576 #, c-format
2577 msgid "Average upload time: %s"
2578 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2581 msgid "Downloads"
2582 msgstr "Descargas"
2584 #: src/Statistics.cpp:670
2585 #, c-format
2586 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2587 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:683
2590 #, c-format
2591 msgid "Found Sources: %s"
2592 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:684
2595 #, c-format
2596 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2597 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:686
2600 #, c-format
2601 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2602 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:689
2605 #, c-format
2606 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2607 msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:690
2610 #, c-format
2611 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2612 msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:691
2615 #, c-format
2616 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2617 msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:692
2620 #, c-format
2621 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2622 msgstr "Subida máxima (Sesión): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:693
2625 #, c-format
2626 msgid "Reconnects: %i"
2627 msgstr "Reconexiones: %i"
2629 #: src/Statistics.cpp:694
2630 #, c-format
2631 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2632 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:695
2635 #, c-format
2636 msgid "Connected To Server Since: %s"
2637 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:696
2640 #, c-format
2641 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2642 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:697
2645 #, c-format
2646 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2647 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:698
2650 #, c-format
2651 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2652 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
2654 #: src/Statistics.cpp:700
2655 #, c-format
2656 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2657 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2660 msgid "Clients"
2661 msgstr "Clientes"
2663 #: src/Statistics.cpp:709
2664 msgid "Filtered"
2665 msgstr "Filtrado"
2667 #: src/Statistics.cpp:711
2668 #, c-format
2669 msgid "Total: %i Known: %i"
2670 msgstr "Total: %i Conocido(s): %i"
2672 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2673 msgid "Servers"
2674 msgstr "Servidores"
2676 #: src/Statistics.cpp:715
2677 #, c-format
2678 msgid "Working Servers: %i"
2679 msgstr "Servidores activos: %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:716
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed Servers: %i"
2684 msgstr "Servidores caídos: %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:717
2687 #, c-format
2688 msgid "Total: %s"
2689 msgstr "Total: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:718
2692 #, c-format
2693 msgid "Deleted Servers: %s"
2694 msgstr "Servidores borrados: %s"
2696 #: src/Statistics.cpp:719
2697 #, c-format
2698 msgid "Filtered Servers: %s"
2699 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2701 #: src/Statistics.cpp:720
2702 #, c-format
2703 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2704 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:721
2707 #, c-format
2708 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2709 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:722
2712 #, c-format
2713 msgid "Total Users: %llu"
2714 msgstr "Usuarios totales: %llu"
2716 #: src/Statistics.cpp:723
2717 #, c-format
2718 msgid "Total Files: %llu"
2719 msgstr "Archivos totales: %llu"
2721 #: src/Statistics.cpp:724
2722 #, c-format
2723 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2724 msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%"
2726 #: src/Statistics.cpp:728
2727 #, c-format
2728 msgid "Number of Shared Files: %s"
2729 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:729
2732 #, c-format
2733 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2734 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:731
2737 #, c-format
2738 msgid "Average filesize: %s"
2739 msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:872
2742 msgid "Operating System"
2743 msgstr "Sistema Operativo"
2745 #: src/Statistics.cpp:897
2746 msgid "Not Received"
2747 msgstr "No recibido"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2750 msgid "Cut"
2751 msgstr "Cortar"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "Copiar"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2758 msgid "Paste"
2759 msgstr "Pegar"
2761 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2762 msgid "Select All"
2763 msgstr "Seleccionar todo"
2765 #: src/SearchList.cpp:292
2766 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2767 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
2769 #: src/SearchList.cpp:294
2770 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2771 msgstr "No se buscará en ED2K si no está conectado a ED2K"
2773 #: src/SearchList.cpp:341
2774 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2775 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2778 #, c-format
2779 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2780 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2783 #, c-format
2784 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2785 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2790 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2795 msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2798 #, c-format
2799 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2800 msgstr ""
2801 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Aceptada"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2804 #, c-format
2805 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2806 msgstr ""
2807 "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2813 msgstr ""
2814 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2815 "> aceptada"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2820 msgstr ""
2821 "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -"
2822 "> denegada"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2827 msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2832 msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados."
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2837 msgstr ""
2838 "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2843 msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2848 msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada"
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2851 #, c-format
2852 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2853 msgstr ""
2854 "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
2855 "compartidos"
2857 #: src/KadDlg.cpp:132
2858 #, c-format
2859 msgid "Nodes (%u)"
2860 msgstr "Nodos (%u)"
2862 #: src/KadDlg.cpp:167
2863 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2864 msgstr "IP no válida para conectar"
2866 #: src/KadDlg.cpp:173
2867 msgid "Invalid port to bootstrap"
2868 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2870 #: src/KadDlg.cpp:177
2871 msgid "Please fill all fields required"
2872 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2874 #: src/KadDlg.cpp:196
2875 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2876 msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2878 #: src/KadDlg.cpp:197
2879 msgid ""
2880 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2881 msgstr ""
2882 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2884 #: src/KadDlg.cpp:198
2885 msgid "Continue?"
2886 msgstr "¿Continuar?"
2888 #: src/Logger.cpp:270
2889 msgid "Error: "
2890 msgstr "Error: "
2892 #: src/Logger.cpp:270
2893 msgid "Warning: "
2894 msgstr "Alerta: "
2896 #: src/AddFriend.cpp:45
2897 msgid "Add a Friend"
2898 msgstr "Añadir un amigo"
2900 #: src/AddFriend.cpp:61
2901 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2902 msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos"
2904 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2905 msgid "Information"
2906 msgstr "Información"
2908 #: src/AddFriend.cpp:67
2909 msgid "The specified userhash is not valid!"
2910 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
2912 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2913 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2914 msgid "Sources"
2915 msgstr "Fuentes"
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2918 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2919 msgid "File"
2920 msgstr "Archivo"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2924 msgid "Download"
2925 msgstr "Descarga"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2928 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2929 msgid "Category"
2930 msgstr "Categoría"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2933 msgid "Main"
2934 msgstr "Principal"
2936 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2937 msgid "Download in category"
2938 msgstr "Descargar en la categoría"
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2941 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2942 msgstr "Buscar archivos similares (ED2k, servidor local)"
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2945 msgid "Mark as known file"
2946 msgstr "Marcar como archivo conocido"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2949 msgid "Connect to remote amule"
2950 msgstr "Conectar a amule remoto"
2952 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2953 msgid "Connection failed "
2954 msgstr "Conexión fallida"
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2957 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2958 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2959 msgid "Error"
2960 msgstr "Error"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2963 msgid ""
2964 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2965 "lowid."
2966 msgstr ""
2967 "AVISO: No puede añadirse a si mismo como una fuente para un enlace ed2k "
2968 "teniendo id baja."
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2971 #, c-format
2972 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2973 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
2975 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2976 msgid "All"
2977 msgstr "Todos"
2979 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2980 #, c-format
2981 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2982 msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2985 msgid "Transferred"
2986 msgstr "Transferido"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2989 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2990 msgid "Completed"
2991 msgstr "Completado"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2994 msgid "Speed"
2995 msgstr "Velocidad"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2998 msgid "Progress"
2999 msgstr "Progreso"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3002 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3003 msgid "Status"
3004 msgstr "Estado"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3007 msgid "Time Remaining"
3008 msgstr "Tiempo restante"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3011 msgid "Last Seen Complete"
3012 msgstr "Última comprobación completa"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3015 msgid "Last Reception"
3016 msgstr "Última recepción"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3019 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3020 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este archivo?"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3023 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3024 msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar estos archivos?"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3027 msgid "Send message to user"
3028 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3031 msgid "Message to send:"
3032 msgstr "Mensaje a enviar:"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3035 msgid "&Stop"
3036 msgstr "&Detener"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3039 msgid "&Pause"
3040 msgstr "&Pausar"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3043 msgid "&Resume"
3044 msgstr "&Reanudar"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3047 msgid "C&lear completed"
3048 msgstr "&Limpiar completados"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3051 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3052 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3055 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3056 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3059 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3060 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3063 msgid "Extended Options"
3064 msgstr "Opciones Extendidas"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3067 msgid "Preview"
3068 msgstr "Previsualizar"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3071 msgid "Show file &details"
3072 msgstr "Mostrar detalles archivo"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3075 msgid "Show all comments"
3076 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3079 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3080 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3083 msgid "unassign"
3084 msgstr "no asignado"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3087 msgid "Assign to category"
3088 msgstr "Asignar a categoría"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3091 msgid "&Open the file"
3092 msgstr "&Abrir el archivo"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3095 msgid "Remove from friends"
3096 msgstr "Borrar desde amigos"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3099 msgid "Add to Friends"
3100 msgstr "Añadir a Amigos"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3103 msgid "Send message"
3104 msgstr "Enviar mensaje"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3107 msgid "Swap to this file"
3108 msgstr "Intercambia a este archivo"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3111 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3112 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3114 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3115 msgid "kB/s"
3116 msgstr "kB/s"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3119 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3120 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3123 msgid "A4AF"
3124 msgstr "A4AF"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3127 #, c-format
3128 msgid "QR: %u (%i)"
3129 msgstr "LC: %u (%i)"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3132 msgid "Asked for another file"
3133 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3136 #, c-format
3137 msgid "Downloads (%i)"
3138 msgstr "Descargas (%i)"
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3141 msgid ""
3142 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3143 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3144 "on every preview"
3145 msgstr ""
3146 "Por favor, selecciona tu reproductor de vídeo preferido en las opciones.\n"
3147 "Mientras tanto, aMule intentará usar mplayer y seguirás viendo esta alerta "
3148 "en todas las previsualizaciones"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3151 msgid "File preview"
3152 msgstr "Previsualizar"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3155 #, c-format
3156 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3157 msgstr ""
3158 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Command: `%s'"
3160 #: src/PartFile.cpp:290
3161 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3162 msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part"
3164 #: src/PartFile.cpp:327
3165 #, c-format
3166 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3167 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
3169 #: src/PartFile.cpp:334
3170 #, c-format
3171 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3172 msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s"
3174 #: src/PartFile.cpp:340
3175 #, c-format
3176 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3177 msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:351
3180 #, c-format
3181 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3182 msgstr "Error: ¡Versión no válida del archivo part.met! %s ==> %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:601
3185 #, c-format
3186 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3187 msgstr ""
3188 "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible "
3189 "cargar el archivo."
3191 #: src/PartFile.cpp:604
3192 msgid "Trying to recover file info..."
3193 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
3195 #: src/PartFile.cpp:619
3196 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3197 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
3199 #: src/PartFile.cpp:624
3200 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3201 msgstr ""
3202 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
3204 #: src/PartFile.cpp:626
3205 msgid "Unable to recover file info :("
3206 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
3208 #: src/PartFile.cpp:660
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to open %s (%s)"
3211 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
3213 #: src/PartFile.cpp:708
3214 #, c-format
3215 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3216 msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)"
3218 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3219 #, c-format
3220 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3221 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
3223 #: src/PartFile.cpp:919
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3226 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
3228 #: src/PartFile.cpp:927
3229 #, c-format
3230 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3231 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
3233 #: src/PartFile.cpp:998
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3236 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
3238 #: src/PartFile.cpp:1024
3239 #, c-format
3240 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3241 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3242 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3243 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
3245 #: src/PartFile.cpp:1053
3246 #, c-format
3247 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3248 msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas"
3250 #: src/PartFile.cpp:1062
3251 #, c-format
3252 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3253 msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacío"
3255 #: src/PartFile.cpp:1118
3256 #, c-format
3257 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3258 msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s"
3260 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3264 "%s|"
3265 msgid_plural ""
3266 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3267 "|%s|"
3268 msgstr[0] ""
3269 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
3270 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3271 msgstr[1] ""
3272 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
3273 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
3275 #: src/PartFile.cpp:1181
3276 #, c-format
3277 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3278 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
3280 #: src/PartFile.cpp:1218
3281 #, c-format
3282 msgid "Finished rehashing %s"
3283 msgstr "Recodificación terminada %s"
3285 #: src/PartFile.cpp:2242
3286 #, c-format
3287 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3288 msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado"
3290 #: src/PartFile.cpp:2268
3291 #, c-format
3292 msgid "Finished downloading: %s"
3293 msgstr "Descarga terminada: %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:2325
3296 #, c-format
3297 msgid "Deleting file: %s"
3298 msgstr "Borrando archivo: %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:2386
3301 #, c-format
3302 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3303 msgstr "Alerta: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto '%s'"
3305 #: src/PartFile.cpp:2391
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3309 "never happen"
3310 msgstr ""
3311 "Error: Imposible codificar parte descargada - hashset incompleto (%s). Esto "
3312 "nunca debería pasar"
3314 #: src/PartFile.cpp:3069
3315 #, c-format
3316 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3317 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:3154
3320 #, c-format
3321 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3322 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:3197
3325 #, c-format
3326 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3327 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
3329 #: src/PartFile.cpp:3845
3330 msgid "Allocating"
3331 msgstr ""
3333 #: src/PartFile.cpp:3861
3334 msgid "Insufficient Diskspace"
3335 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
3337 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3338 msgid "Stopped"
3339 msgstr "Detenido"
3341 #: src/PartFile.cpp:3910
3342 msgid "Downloaded"
3343 msgstr "Descargado"
3345 #: src/PartFile.cpp:4143
3346 #, c-format
3347 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3348 msgstr ""
3350 #: src/KnownFileList.cpp:79
3351 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3352 msgstr "Alerta: known.met no puede ser abierto."
3354 #: src/KnownFileList.cpp:86
3355 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3356 msgstr ""
3357 "Alerta: Lista del archivo known corrupta, contiene una cabecera no válida."
3359 #: src/KnownFileList.cpp:112
3360 #, c-format
3361 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3362 msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s"
3364 #: src/KnownFileList.cpp:158
3365 #, c-format
3366 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3367 msgstr "Error guardando archivo known.met: %s"
3369 #: src/SharedFileList.cpp:352
3370 #, c-format
3371 msgid "Found %i known shared file"
3372 msgid_plural "Found %i known shared files"
3373 msgstr[0] "Encontrado %i archivos compartido"
3374 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos"
3376 #: src/SharedFileList.cpp:358
3377 #, c-format
3378 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3379 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3380 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
3381 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
3383 #: src/SharedFileList.cpp:367
3384 #, c-format
3385 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3386 msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s"
3388 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3389 msgid "File Comments"
3390 msgstr "Comentarios del archivo"
3392 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3393 msgid "Rating"
3394 msgstr "Valoración"
3396 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3397 msgid "Comment"
3398 msgstr "Comentario"
3400 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3401 msgid "No comments"
3402 msgstr "Sin comentarios"
3404 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3405 #, c-format
3406 msgid "%u comment"
3407 msgid_plural "%u comments"
3408 msgstr[0] "%u comentario"
3409 msgstr[1] "%u comentarios"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:69
3412 msgid ""
3413 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3414 "without obfuscation."
3415 msgstr ""
3416 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
3417 "nuevo sin ofuscación."
3419 #: src/ServerConnect.cpp:74
3420 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3421 msgstr "Error al conectar a todos los servidores."
3423 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3424 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3425 msgstr "Red ED2K deshabilitada en opciones, no conectará."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3428 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3429 msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores"
3431 #: src/ServerConnect.cpp:187
3432 #, c-format
3433 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3434 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:263
3437 #, c-format
3438 msgid "Connection established on: %s"
3439 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:335
3442 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3443 msgstr ""
3444 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
3446 #: src/ServerConnect.cpp:339
3447 #, c-format
3448 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3449 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:349
3452 #, c-format
3453 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3454 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
3456 #: src/ServerConnect.cpp:362
3457 #, c-format
3458 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3459 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
3461 #: src/ServerConnect.cpp:381
3462 #, c-format
3463 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3464 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3465 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
3466 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:401
3469 msgid "Connection lost"
3470 msgstr "Conexión perdida"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:408
3473 #, c-format
3474 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3475 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:450
3478 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3479 msgstr "Error: socket no válido al comprobar el timeout"
3481 #: src/ServerConnect.cpp:460
3482 #, c-format
3483 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3484 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3487 msgid ""
3488 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3489 "met recovery solutions."
3490 msgstr ""
3491 "Error: Fallo al cargar la copia de seguridad. Busca en http://forum.amule."
3492 "org soluciones para recuperar archivos .part.met "
3494 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3495 msgid "No part files found"
3496 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3499 #, c-format
3500 msgid "Found %u part file"
3501 msgid_plural "Found %u part files"
3502 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
3503 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:317
3506 #, c-format
3507 msgid "Downloading %s"
3508 msgstr "Descargando %s"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:325
3511 #, c-format
3512 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3513 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
3515 #: src/DownloadQueue.cpp:337
3516 #, c-format
3517 msgid "You already have the file '%s'"
3518 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:342
3521 #, c-format
3522 msgid "You are already trying to download the file %s"
3523 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:1299
3526 #, c-format
3527 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3528 msgstr "No se puede convertir el enlace a ed2k: %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:1307
3531 #, c-format
3532 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3533 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:1328
3536 #, c-format
3537 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3538 msgstr "Error, enlace ed2k no válido: %s"
3540 #: src/TextClient.cpp:133
3541 msgid "Execute <str> and exit."
3542 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
3544 #: src/TextClient.cpp:200
3545 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3546 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3548 #: src/TextClient.cpp:308
3549 msgid ""
3550 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3551 "number.\n"
3552 msgstr ""
3553 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
3554 "numero.\n"
3556 #: src/TextClient.cpp:346
3557 msgid "Processing by hash: "
3558 msgstr "Procesando por hash: "
3560 #: src/TextClient.cpp:361
3561 msgid "Processing by filename: "
3562 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
3564 #: src/TextClient.cpp:384
3565 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3566 msgstr ""
3567 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
3569 #: src/TextClient.cpp:410
3570 msgid "Not a valid number\n"
3571 msgstr "Número inválido\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:414
3574 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3575 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:630
3578 msgid "Operation was successful."
3579 msgstr "Operación satisfactoria."
3581 #: src/TextClient.cpp:636
3582 #, c-format
3583 msgid "Request failed with the following error: %s"
3584 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
3586 #: src/TextClient.cpp:652
3587 #, c-format
3588 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3589 msgstr "El Filtro IP para clientes es %s.\n"
3591 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3592 msgid "OFF"
3593 msgstr "Apagado"
3595 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3596 msgid "ON"
3597 msgstr "Encendido"
3599 #: src/TextClient.cpp:658
3600 #, c-format
3601 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3602 msgstr "El Filtro IP para servidores es %s.\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:663
3605 #, c-format
3606 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3607 msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:671
3610 #, c-format
3611 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3612 msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3615 msgid "ED2K"
3616 msgstr "ED2K"
3618 #: src/TextClient.cpp:694
3619 #, c-format
3620 msgid "Connected to %s %s %s"
3621 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3623 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3624 msgid "with LowID"
3625 msgstr "con IDBaja"
3627 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3628 msgid "with HighID"
3629 msgstr "con IDAlta"
3631 #: src/TextClient.cpp:700
3632 msgid "Now connecting"
3633 msgstr "Conectando ahora"
3635 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3636 msgid "Not connected"
3637 msgstr "No conectado"
3639 #: src/TextClient.cpp:724
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Download:\t%s"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Descarga:\t%s"
3648 #: src/TextClient.cpp:727
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Upload:\t%s"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Subida:\t%s"
3657 #: src/TextClient.cpp:730
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Clients in queue:\t%d\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Clientes en cola:\t%d\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:733
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "Total sources:\t%d\n"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "Fuentes totales:\t%d\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:810
3676 #, c-format
3677 msgid "Number of search results: %i\n"
3678 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
3680 #: src/TextClient.cpp:823
3681 msgid "TODO - show progress of a search"
3682 msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
3684 #: src/TextClient.cpp:829
3685 #, c-format
3686 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3687 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
3689 #: src/TextClient.cpp:842
3690 msgid "Show short status information."
3691 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
3693 #: src/TextClient.cpp:843
3694 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3695 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
3697 #: src/TextClient.cpp:845
3698 msgid "Show full statistics tree."
3699 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
3701 #: src/TextClient.cpp:846
3702 msgid ""
3703 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3704 "this\n"
3705 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3706 "be\n"
3707 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3708 "\n"
3709 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3710 "type.\n"
3711 msgstr ""
3712 "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este "
3713 "comando,\n"
3714 "el cual dice cuantas entradas del árbol de versión de cliente deberían "
3715 "mostrarse.\n"
3716 "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n"
3717 "\n"
3718 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repiten de "
3719 "cualquier cliente.\n"
3721 #: src/TextClient.cpp:848
3722 msgid "Shutdown aMule."
3723 msgstr "Cerrar aMule"
3725 #: src/TextClient.cpp:849
3726 msgid ""
3727 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3728 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3729 "running core.\n"
3730 msgstr ""
3731 "Cerrar el núcleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n"
3732 "Esto también cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n"
3733 "un núcleo en ejecución.\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:851
3736 msgid "Reloads the given object."
3737 msgstr "Recargar el objeto dado"
3739 #: src/TextClient.cpp:852
3740 msgid "Reloads shared files list."
3741 msgstr "Recargar lista de archivos compartidos."
3743 #: src/TextClient.cpp:853
3744 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3745 msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo."
3747 #: src/TextClient.cpp:855
3748 msgid "Connect to the network."
3749 msgstr "Conectado a la red."
3751 #: src/TextClient.cpp:856
3752 msgid ""
3753 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3754 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3755 "to\n"
3756 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3757 "or a resolvable DNS name."
3758 msgstr ""
3759 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
3760 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, "
3761 "para\n"
3762 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
3763 "o un nombre DNS."
3765 #: src/TextClient.cpp:857
3766 msgid "Connect to ED2K only."
3767 msgstr "Conectar solamente a ED2K "
3769 #: src/TextClient.cpp:858
3770 msgid "Connect to Kad only."
3771 msgstr "Conectar solamente a Kad"
3773 #: src/TextClient.cpp:860
3774 msgid "Disconnect from the network."
3775 msgstr "Desconectado de la red."
3777 #: src/TextClient.cpp:861
3778 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
3781 "conectado.\n"
3783 #: src/TextClient.cpp:862
3784 msgid "Disconnect from ED2K only."
3785 msgstr "Desconectar solamente ED2K"
3787 #: src/TextClient.cpp:863
3788 msgid "Disconnect from Kad only."
3789 msgstr "Desconectar solamente Kad"
3791 #: src/TextClient.cpp:865
3792 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3793 msgstr "Añade un ed2k o un enlace magnético al núcleo."
3795 #: src/TextClient.cpp:866
3796 msgid ""
3797 "The ed2k link to be added can be:\n"
3798 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3799 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3800 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3801 "to the\n"
3802 "   server list.\n"
3803 "\n"
3804 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3805 msgstr ""
3806 "El enlace ed2k a añadir puede ser.\n"
3807 "*) un enlace de archivo (ed2k://|file|...), será añadido en la cola de "
3808 "descargas,\n"
3809 "*) un enlace de servidor (ed2k://|server|...), será añadido a la lista de "
3810 "servidores,\n"
3811 "*) o un enlace de lista de servidores, en el que todos los servidores en la "
3812 "lista serán\n"
3813 "   añadidos a la lista de servidores.\n"
3814 "\n"
3815 "Un enlace magnético debe contener el hash ed2k y la longitud del archivo.\n"
3817 #: src/TextClient.cpp:868
3818 msgid "Set a preference value."
3819 msgstr "Asigna un valor de opción"
3821 #: src/TextClient.cpp:871
3822 msgid "Set IPFilter preferences."
3823 msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP."
3825 #: src/TextClient.cpp:872
3826 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3827 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
3829 #: src/TextClient.cpp:873
3830 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3831 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
3833 #: src/TextClient.cpp:874
3834 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3835 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
3837 #: src/TextClient.cpp:875
3838 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3839 msgstr "Activa el filtro para clientes."
3841 #: src/TextClient.cpp:876
3842 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3843 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
3845 #: src/TextClient.cpp:877
3846 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3847 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
3849 #: src/TextClient.cpp:878
3850 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3851 msgstr "Activa el filtro para servidores."
3853 #: src/TextClient.cpp:879
3854 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3855 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
3857 #: src/TextClient.cpp:880
3858 msgid "Select IP filtering level."
3859 msgstr "Selección nivel de filtrado de IP"
3861 #: src/TextClient.cpp:881
3862 msgid ""
3863 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3864 "value is 127.\n"
3865 msgstr ""
3866 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
3867 "es 127.\n"
3869 #: src/TextClient.cpp:883
3870 msgid "Set bandwidth limits."
3871 msgstr "Asignar limites de ancho de banda."
3873 #: src/TextClient.cpp:884
3874 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3875 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
3877 #: src/TextClient.cpp:885
3878 msgid "Set upload bandwidth limit."
3879 msgstr "Asignar un limite de subida."
3881 #: src/TextClient.cpp:887
3882 msgid "Set download bandwidth limit."
3883 msgstr "Asignar un limite de descarga."
3885 #: src/TextClient.cpp:890
3886 msgid "Get and display a preference value."
3887 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
3889 #: src/TextClient.cpp:893
3890 msgid "Get IPFilter preferences."
3891 msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP"
3893 #: src/TextClient.cpp:894
3894 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3895 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes y servidores."
3897 #: src/TextClient.cpp:895
3898 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3899 msgstr "Obtener estado del filtro IP para clientes."
3901 #: src/TextClient.cpp:896
3902 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3903 msgstr "Obtener estado del filtro IP para servidores."
3905 #: src/TextClient.cpp:897
3906 msgid "Get IPFilter level."
3907 msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
3909 #: src/TextClient.cpp:899
3910 msgid "Get bandwidth limits."
3911 msgstr "Obtener limites de ancho de banda."
3913 #: src/TextClient.cpp:901
3914 msgid "Makes a search."
3915 msgstr "Haz una búsqueda."
3917 #: src/TextClient.cpp:902
3918 msgid ""
3919 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3920 "    GLOBAL\n"
3921 "    LOCAL\n"
3922 "    KAD\n"
3923 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3924 msgstr ""
3925 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
3926 "    GLOBAL\n"
3927 "    LOCAL\n"
3928 "    KAD\n"
3929 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:903
3932 msgid "Executes a global search."
3933 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
3935 #: src/TextClient.cpp:904
3936 msgid "Executes a local search"
3937 msgstr "Ejecuta una búsqueda local."
3939 #: src/TextClient.cpp:905
3940 msgid "Executes a kad search"
3941 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad."
3943 #: src/TextClient.cpp:907
3944 msgid "Shows the results of the last search."
3945 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
3947 #: src/TextClient.cpp:908
3948 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3949 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:910
3952 msgid "Shows the progress of a search."
3953 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
3955 #: src/TextClient.cpp:911
3956 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3957 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda..\n"
3959 #: src/TextClient.cpp:913
3960 msgid "Start downloading a file"
3961 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
3963 #: src/TextClient.cpp:914
3964 msgid ""
3965 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3966 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3967 "the previous search.\n"
3968 msgstr ""
3969 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
3970 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
3971 "la búsqueda anterior.\n"
3973 #: src/TextClient.cpp:921
3974 msgid "Pause download."
3975 msgstr "Pausar descarga."
3977 #: src/TextClient.cpp:924
3978 msgid "Resume download."
3979 msgstr "Resumir descarga."
3981 #: src/TextClient.cpp:927
3982 msgid "Cancel download."
3983 msgstr "Cancelar descarga."
3985 #: src/TextClient.cpp:930
3986 msgid "Set download priority."
3987 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
3989 #: src/TextClient.cpp:931
3990 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3991 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
3993 #: src/TextClient.cpp:932
3994 msgid "Set priority to low."
3995 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
3997 #: src/TextClient.cpp:933
3998 msgid "Set priority to normal."
3999 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
4001 #: src/TextClient.cpp:934
4002 msgid "Set priority to high."
4003 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
4005 #: src/TextClient.cpp:935
4006 msgid "Set priority to auto."
4007 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
4009 #: src/TextClient.cpp:937
4010 msgid "Show queues/lists."
4011 msgstr "Mostrar colas/listas."
4013 #: src/TextClient.cpp:938
4014 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4015 msgstr ""
4016 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos "
4017 "compartidos.\n"
4019 #: src/TextClient.cpp:939
4020 msgid "Show upload queue."
4021 msgstr "Mostrar cola de subida"
4023 #: src/TextClient.cpp:940
4024 msgid "Show download queue."
4025 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4027 #: src/TextClient.cpp:941
4028 msgid "Show log."
4029 msgstr "Mostrar registro."
4031 #: src/TextClient.cpp:942
4032 msgid "Show servers list."
4033 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4035 #: src/TextClient.cpp:945
4036 msgid "Reset log."
4037 msgstr "Limpiar registro."
4039 #: src/TextClient.cpp:952
4040 #, c-format
4041 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4042 msgstr "Comando en desuso, ahora '%s'."
4044 #: src/TextClient.cpp:953
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4048 "Use '%s' instead.\n"
4049 msgstr ""
4050 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
4051 "Usa '%s' en su lugar.\n"
4053 #: src/ServerSocket.cpp:176
4054 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4055 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolvió NULL"
4057 #: src/ServerSocket.cpp:259
4058 #, c-format
4059 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4060 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:274
4063 #, c-format
4064 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4065 msgstr "Alerta: %s (%s) - %s"
4067 #: src/ServerSocket.cpp:417
4068 #, c-format
4069 msgid "New clientid is %u"
4070 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:419
4073 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4074 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:420
4077 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4078 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
4080 #: src/ServerSocket.cpp:421
4081 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4082 msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:478
4085 msgid "Unknown server info received! - too short"
4086 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:539
4089 #, c-format
4090 msgid "Received %d new server"
4091 msgid_plural "Received %d new servers"
4092 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
4093 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:542
4096 msgid "Saving of server-list completed."
4097 msgstr "Guardado lista de servidores completado."
4099 #: src/ServerSocket.cpp:593
4100 msgid "Server rejected last command"
4101 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4104 #, c-format
4105 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4106 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:607
4109 #, c-format
4110 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4111 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
4113 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4114 #, c-format
4115 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4116 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:729
4119 #, c-format
4120 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4121 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
4123 #: src/ServerSocket.cpp:739
4124 msgid "using protocol obfuscation."
4125 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:748
4128 #, c-format
4129 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4130 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4132 #: src/ServerSocket.cpp:760
4133 #, c-format
4134 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4135 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
4137 #: src/IP2Country.cpp:68
4138 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4139 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
4141 #: src/IP2Country.cpp:73
4142 #, c-format
4143 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4144 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4145 msgstr[0] "Cargada %d foto de una bandera."
4146 msgstr[1] "Cargadas %d fotos de banderas."
4148 #: src/TransferWnd.cpp:194
4149 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4150 msgstr ""
4151 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
4152 "categoría?"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:194
4155 msgid "Confirmation Required"
4156 msgstr "Confirmación requerida"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:342
4159 msgid "All others"
4160 msgstr "Sin catalogar."
4162 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4163 msgid "Incomplete"
4164 msgstr "Incompleto"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4167 msgid "Active"
4168 msgstr "Activo"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4171 msgid "Video"
4172 msgstr "Vídeo"
4174 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4175 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4176 msgid "Audio"
4177 msgstr "Audio"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4180 msgid "Archive"
4181 msgstr "Archivos"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4184 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4185 msgid "CD-Images"
4186 msgstr "Imágenes de CD"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4189 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4190 msgid "Pictures"
4191 msgstr "Imágenes"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4194 msgid "Text"
4195 msgstr "Texto"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:364
4198 msgid "Select view filter"
4199 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:367
4202 msgid "Add category"
4203 msgstr "Añadir categoría"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:370
4206 msgid "Edit category"
4207 msgstr "Editar categoría"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:371
4210 msgid "Remove category"
4211 msgstr "Eliminar categoría"
4213 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4214 msgid "File name"
4215 msgstr "Nombre de archivo"
4217 #: src/KnownFile.cpp:1360
4218 msgid "File size"
4219 msgstr "Tamaño de archivo"
4221 #: src/KnownFile.cpp:1361
4222 msgid "Share ratio"
4223 msgstr "Media compartido"
4225 #: src/KnownFile.cpp:1362
4226 msgid "Uploaded"
4227 msgstr "Subido"
4229 #: src/KnownFile.cpp:1363
4230 msgid "Requested"
4231 msgstr "Pedido"
4233 #: src/KnownFile.cpp:1364
4234 msgid "Accepted"
4235 msgstr "Aceptado"
4237 #: src/KnownFile.cpp:1365
4238 msgid "Complete sources"
4239 msgstr "Fuentes completas"
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4242 #, c-format
4243 msgid "Importing %s: %s"
4244 msgstr "Importando %s: %s"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4247 msgid "Reading temp folder"
4248 msgstr "Leyendo directorio temp"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4251 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4252 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4255 msgid "Creating destination file"
4256 msgstr "Creando archivo de destino"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4259 #, c-format
4260 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4261 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4264 #, c-format
4265 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4266 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4269 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4270 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4273 msgid "Adding download and saving new partfile"
4274 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4277 msgid "Fetching status..."
4278 msgstr "Obteniendo estado..."
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4281 msgid "In progress"
4282 msgstr "En progreso"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4285 msgid "Error: Out of diskspace"
4286 msgstr "Error: Disco lleno"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4289 msgid "Error: Partmet not found"
4290 msgstr "Error: Partmet no encontrado"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4293 msgid "Error: IO error!"
4294 msgstr "Error: ¡Error E/S!"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4297 msgid "Error: Failed!"
4298 msgstr "Error: ¡Falló!"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4301 msgid "Queued"
4302 msgstr "En cola"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4305 msgid "Already downloading"
4306 msgstr "Ya estás descargando"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4309 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4310 msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido."
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4313 msgid "State"
4314 msgstr "Estado"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4317 msgid "Filehash"
4318 msgstr "Hash de archivo"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4321 msgid "Import partfiles"
4322 msgstr "Importar archivos part"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4325 msgid ""
4326 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4327 "be included)"
4328 msgstr ""
4329 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4330 "(subdirectorios serán incluidos)"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4333 msgid ""
4334 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4335 msgstr ""
4336 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4337 "satisfactoriamente sean borrados?"
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4340 msgid "Remove sources?"
4341 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4344 msgid "Waiting..."
4345 msgstr "Esperando..."
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4348 #, c-format
4349 msgid "%s (Disk: %s)"
4350 msgstr "%s (Disco: %s)"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4353 msgid "byte"
4354 msgid_plural "bytes"
4355 msgstr[0] "byte"
4356 msgstr[1] "bytes"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4359 msgid "kB"
4360 msgstr "kB"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4364 msgid "MB"
4365 msgstr "MB"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4368 msgid "GB"
4369 msgstr "GB"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4372 msgid "TB"
4373 msgstr "TB"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4376 msgid "k"
4377 msgstr "k"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4380 msgid "M"
4381 msgstr "M"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4384 msgid "G"
4385 msgstr "G"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4388 msgid "T"
4389 msgstr "T"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4392 msgid "byte/sec"
4393 msgid_plural "bytes/sec"
4394 msgstr[0] "byte/seg"
4395 msgstr[1] "bytes/seg"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4398 msgid "MB/s"
4399 msgstr "MB/s"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4402 msgid "secs"
4403 msgstr "segs"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4406 msgid "mins"
4407 msgstr "mins"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4410 msgid "hours"
4411 msgstr "horas"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4414 msgid "Days"
4415 msgstr "días"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4418 msgid "Videos"
4419 msgstr "Vídeos"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4422 msgid "Archives"
4423 msgstr "Archivos"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4426 msgid "Texts"
4427 msgstr "Textos"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4430 msgid "Programs"
4431 msgstr "Programas"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4434 msgid "Any"
4435 msgstr "Todos"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4438 msgid "Not rated"
4439 msgstr "No evaluada"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4442 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4443 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4446 msgid "Poor"
4447 msgstr "Pobre"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4450 msgid "Fair"
4451 msgstr "Aceptable"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4454 msgid "Good"
4455 msgstr "Bueno"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4458 msgid "Excellent"
4459 msgstr "Excelente"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4462 msgid "all"
4463 msgstr "Todo"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4466 msgid "all others"
4467 msgstr "El resto"
4469 #: src/IPFilter.cpp:109
4470 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4471 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'"
4473 #: src/IPFilter.cpp:284
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4476 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
4478 #: src/IPFilter.cpp:325
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4481 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
4483 #: src/IPFilter.cpp:330
4484 #, c-format
4485 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4486 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4487 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
4488 msgstr[1] "Cargado %u rangos IP desde '%s'."
4490 #: src/IPFilter.cpp:332
4491 #, c-format
4492 msgid "%u malformed line was discarded."
4493 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4494 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada"
4495 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas"
4497 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4498 #, c-format
4499 msgid "Active connections (1:%u)"
4500 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
4502 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4503 msgid "File Details"
4504 msgstr "Detalles del archivo"
4506 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4507 #, c-format
4508 msgid "%.2f%% done"
4509 msgstr "%.2f%% terminado."
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4512 msgid "ED2K Link: "
4513 msgstr "Enlace ED2K: "
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4516 msgid "Commit"
4517 msgstr "Enviar"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4520 msgid ""
4521 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4522 msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas."
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4525 msgid "Pop-up status text"
4526 msgstr "Estado del mensaje emergente"
4528 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4529 msgid "Loading ..."
4530 msgstr "Cargando ..."
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4533 msgid ""
4534 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4535 "in the Servers-tab."
4536 msgstr ""
4537 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al "
4538 "registro, de la pestaña de servidores."
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4541 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4542 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4545 msgid "Users: 0"
4546 msgstr "Usuarios: 0"
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4549 msgid ""
4550 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4551 "users."
4552 msgstr ""
4553 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
4554 "de usuarios."
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4557 msgid ""
4558 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4559 "braces signify the overhead from client communication."
4560 msgstr ""
4561 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
4562 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4565 msgid ""
4566 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4567 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4568 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4569 "optimal connection type)."
4570 msgstr ""
4571 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
4572 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
4573 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y flechas verdes significan que "
4574 "tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4577 msgid "Not Connected ..."
4578 msgstr "No Conectado ..."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4581 msgid "Currently connected server."
4582 msgstr "Conectado al servidor."
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4585 msgid "Search"
4586 msgstr "Buscar"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4589 msgid "Name:"
4590 msgstr "Nombre: "
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4593 msgid "Local"
4594 msgstr "Local"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4597 msgid "Global"
4598 msgstr "Global"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4601 msgid "FileHash"
4602 msgstr "FileHash"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4605 msgid "Extended Parameters"
4606 msgstr "Opciones extendidas"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4609 msgid "Filtering"
4610 msgstr "Filtrar"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4613 msgid "File Type"
4614 msgstr "Tipo de archivo"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4617 msgid "Extension"
4618 msgstr "Extensión"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4621 msgid "Min Size"
4622 msgstr "Tamaño Min"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4625 msgid "Bytes"
4626 msgstr "Bytes"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4629 msgid "KB"
4630 msgstr "KB"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4633 msgid "Max Size"
4634 msgstr "Tamaño Max"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4637 msgid "Availability"
4638 msgstr "Disponibilidad"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4641 msgid "Filter:"
4642 msgstr "Filtro:"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4645 msgid "Filter Results"
4646 msgstr "Filtrar Resultados"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4649 msgid "Invert Result"
4650 msgstr "Invertir Resultado"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4653 msgid "Hide Known Files"
4654 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4657 msgid "More"
4658 msgstr "Mas"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4661 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4662 msgstr "Búsquedas para mas resultados  en ED2K. No soportado ahora en Kad."
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4665 msgid "Stop"
4666 msgstr "Cancelar"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4669 msgid "Reset Fields"
4670 msgstr "Limpiar campos"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4673 msgid "Results"
4674 msgstr "Resultados"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4677 msgid "Clears completed downloads"
4678 msgstr "Limpiar descargas completadas"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4681 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4682 msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4685 msgid "Clients on queue :"
4686 msgstr "Clientes en cola :"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4689 msgid "0"
4690 msgstr "0"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4693 msgid "Send"
4694 msgstr "Enviar"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4697 msgid "Sends the specified message."
4698 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4702 msgid "Close"
4703 msgstr "Cerrar"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4706 msgid "Close this chat-session."
4707 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4710 msgid "Full Name :"
4711 msgstr "Nombre Completo :"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4728 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4729 msgid "N/A"
4730 msgstr "N/D"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4733 msgid "met-File :"
4734 msgstr "Archivo-met :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4737 msgid "Hash :"
4738 msgstr "Hash :"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4741 msgid "Filesize :"
4742 msgstr "Tamaño :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4745 msgid "Partfilestatus :"
4746 msgstr "Estado archivo part :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4749 msgid "Last seen complete :"
4750 msgstr "Última comprobación completa :"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4753 msgid "Found Sources :"
4754 msgstr "Fuentes encontradas :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4757 msgid "Transferring Sources :"
4758 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4761 msgid "Filepart-Count :"
4762 msgstr "Número de partes :"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4765 msgid "Available :"
4766 msgstr "Disponibles :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4769 msgid "Datarate :"
4770 msgstr "Flujo de datos :"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4773 msgid "Download Active Time: "
4774 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4777 msgid "Transferred :"
4778 msgstr "Transferido :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4781 msgid "Completed Size :"
4782 msgstr "Tamaño Completado :"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4785 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4786 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4789 msgid "Lost to corruption :"
4790 msgstr "Perdido por corrupción :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4793 msgid "Gained by compression :"
4794 msgstr "Ganado por compresión :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4797 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4798 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4801 msgid "File Names"
4802 msgstr "Nombres de archivo"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4805 msgid "Takeover"
4806 msgstr "Tomar"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4809 msgid "Cleanup"
4810 msgstr "Limpiar"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4813 msgid "Apply"
4814 msgstr "Aplicar"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4817 msgid "Ok"
4818 msgstr "Ok"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4821 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4822 msgstr ""
4823 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
4824 "usuarios)"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4827 msgid ""
4828 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4829 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4830 msgstr ""
4831 "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n"
4832 "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
4833 "aMule"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4836 msgid "File Quality"
4837 msgstr "Calificación de archivo"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4840 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4841 msgstr ""
4842 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
4843 "válido"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4846 msgid "Refresh"
4847 msgstr "Actualizar"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4850 msgid "Downloading, please wait ..."
4851 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4854 msgid "Unknown size"
4855 msgstr "Tamaño desconocido"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4858 msgid "Required Information"
4859 msgstr "Información requerida"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4862 msgid "IP Address :"
4863 msgstr "Dirección IP :"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4866 msgid "Port :"
4867 msgstr "Puerto :"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4870 msgid "Additional Information"
4871 msgstr "Información adicional"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4874 msgid "Username :"
4875 msgstr "Nombre de usuario :"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4878 msgid "Userhash :"
4879 msgstr "Hash del usuario :"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4882 msgid "Reload your shared files"
4883 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4886 msgid "Current Session"
4887 msgstr "Sesión actual"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4890 msgid "Total"
4891 msgstr "Total"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4894 msgid "Requested :"
4895 msgstr "Peticiones:"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4898 msgid "Active Uploads :"
4899 msgstr "Subidas aceptadas :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4902 msgid "Download-Speed"
4903 msgstr "Velocidad de descarga"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4906 msgid "Current"
4907 msgstr "Actual"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4910 msgid "Running average"
4911 msgstr "Media de ejecución"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4914 msgid "Session average"
4915 msgstr "Media de la sesión"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4918 msgid "Upload-Speed"
4919 msgstr "Velocidad de subida"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4922 msgid "Connections"
4923 msgstr "Conexiones"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4926 msgid "Active downloads"
4927 msgstr "Descargas activas"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4930 msgid "Active connections (1:1)"
4931 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4934 msgid "Active uploads"
4935 msgstr "Subidas activas"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4938 msgid "Statistics Tree"
4939 msgstr "Árbol de estadísticas"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4942 msgid "Username:"
4943 msgstr "Nombre de usuario:"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4946 msgid "Userhash:"
4947 msgstr "Hash de usuario:"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4950 msgid "Client software:"
4951 msgstr "Software del cliente:"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4954 msgid "Client version:"
4955 msgstr "Versión del cliente:"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4958 msgid "IP address:"
4959 msgstr "Dirección IP:"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4962 msgid "User ID:"
4963 msgstr "ID usuario:"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4966 msgid "Server IP:"
4967 msgstr "IP Servidor:"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4970 msgid "Server name:"
4971 msgstr "Nombre servidor:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4974 msgid "Obfuscation:"
4975 msgstr "Ofuscación:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4978 msgid "Kad:"
4979 msgstr "Kad:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4982 msgid "Transfers to client"
4983 msgstr "Transferencias al cliente"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4986 msgid "Current request:"
4987 msgstr "Solicitud actual:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4990 msgid "Average upload rate:"
4991 msgstr "Velocidad media de subida :"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4994 msgid "Average download rate:"
4995 msgstr "Velocidad media de descarga :"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4998 msgid "Uploaded (session):"
4999 msgstr "Subido (sesión):"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5002 msgid "Downloaded (session):"
5003 msgstr "Descargado (sesión):"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5006 msgid "Uploaded (total):"
5007 msgstr "Subido (total):"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5010 msgid "Downloaded (total):"
5011 msgstr "Descargado (total):"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5014 msgid "Scores"
5015 msgstr "Resultados"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5018 msgid "DL/UP modifier:"
5019 msgstr "Modificador DE/SU:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5022 msgid "Secure ident:"
5023 msgstr "Ident Segura:"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5026 msgid "Rating (total):"
5027 msgstr "Calificación (total):"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5030 msgid "Queue score:"
5031 msgstr "Puntuación cola:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5034 msgid "General Settings"
5035 msgstr "Opciones generales"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5038 msgid "Nick"
5039 msgstr "Alias"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5042 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5043 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5046 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5047 msgstr ""
5048 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a "
5049 "ti."
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5052 msgid "Language"
5053 msgstr "Idioma"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5056 msgid "This specifies the language used on controls."
5057 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5060 msgid "Misc Options"
5061 msgstr "Opciones varias"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5064 msgid "Check for new version at startup"
5065 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5068 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5069 msgstr ""
5070 "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
5071 "inicio."
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5074 msgid "Start minimized"
5075 msgstr "Iniciar minimizado"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5078 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5079 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5082 msgid "Prompt on exit"
5083 msgstr "Preguntar al salir"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5086 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5087 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5090 msgid "Enable Tray Icon"
5091 msgstr "Habilitar icono de sistema"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5094 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5095 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5098 msgid "Minimize to Tray Icon"
5099 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5102 msgid ""
5103 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5104 "taskbar."
5105 msgstr ""
5106 "Activando esto hará que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
5107 "parecido a la barra de tareas."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5110 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5111 msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5114 msgid "The delay before showing tool-tips."
5115 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5118 msgid "Browser Selection"
5119 msgstr "Selección de navegador"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5122 msgid "Konqueror"
5123 msgstr "Konqueror"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5126 msgid "Mozilla"
5127 msgstr "Mozilla"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5130 msgid "Firefox"
5131 msgstr "Firefox"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5134 msgid "Firebird"
5135 msgstr "Firebird"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5138 msgid "Opera"
5139 msgstr "Opera"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5142 msgid "Netscape"
5143 msgstr "Netscape"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5146 msgid "Galeon"
5147 msgstr "Galeon"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5150 msgid "Epiphany"
5151 msgstr "Epiphany"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5154 msgid "Select your browser here"
5155 msgstr "Selecciona tu navegador aquí"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5158 msgid "Custom Browser:"
5159 msgstr "Navegador personal:"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5162 msgid ""
5163 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5164 "menu-item from the dropdown-menu above."
5165 msgstr ""
5166 "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, "
5167 "selecciona personalizado en el menú de arriba."
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5170 msgid "Open in new tab if possible"
5171 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5174 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5175 msgstr ""
5176 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
5177 "una nueva ventana"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5180 msgid "Bandwith Limits"
5181 msgstr "Límites"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5184 msgid "Upload"
5185 msgstr "Subida"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5188 msgid "Slot Allocation"
5189 msgstr "Asignación de puesto reservado"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5192 msgid "Line Capacities"
5193 msgstr "Capacidad"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5196 msgid ""
5197 "Note: These values are\n"
5198 " only used for statistics."
5199 msgstr ""
5200 "Nota: Estos valores solo\n"
5201 "son usados para estadísticas."
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5204 msgid "Standard client TCP Port:"
5205 msgstr "Puerto TCP estándar:"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5208 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5209 msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado."
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5212 msgid "Extended client UDP Port:"
5213 msgstr "Puerto UDP estándar:"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5216 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5217 msgstr "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad."
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5220 msgid "disable"
5221 msgstr "desactivar"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5224 msgid "Bind Address"
5225 msgstr "Dirección de enlace"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5228 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5229 msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5232 msgid "Max Sources per File"
5233 msgstr "Max. fuentes/archivo"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5236 msgid "Hard Limit"
5237 msgstr "Límite Máximo"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5240 msgid "Connection Limits"
5241 msgstr "Límites de conexión"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5244 msgid "Max Connections"
5245 msgstr "Conexiones máximas"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5248 msgid "Kademlia"
5249 msgstr "Kademlia"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5252 msgid "Universal Plug and Play"
5253 msgstr "Universal Plug and Play"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5256 msgid "Enable UPnP"
5257 msgstr "Habilitar UPnP"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5260 msgid "UPnP TCP Port:"
5261 msgstr "Puerto UPnP TCP:"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5264 msgid "Autoconnect on startup"
5265 msgstr "Autoconectar al iniciar"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5268 msgid "Reconnect on loss"
5269 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5272 msgid "Show overhead bandwith"
5273 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5276 msgid "Server Options"
5277 msgstr "Opciones de servidor"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5280 msgid "Remove dead server after"
5281 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5284 msgid "retries"
5285 msgstr "reintentos"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5288 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5289 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores al iniciar"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5292 msgid "List"
5293 msgstr "Lista"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5296 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5297 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un servidor"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5300 msgid "Update serverlist when a client connect"
5301 msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar un cliente"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5304 msgid "Use priority system"
5305 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5308 msgid "Use smart LowID check on connect"
5309 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5312 msgid "Safe connect"
5313 msgstr "Conexión segura"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5316 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5317 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5320 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5321 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5324 msgid "I.C.H. active"
5325 msgstr "Activar I.C.H"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5328 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5329 msgstr "AICH confiar en todos los hash (no recomendado)"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5332 msgid "Add files to download in pause mode"
5333 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5336 msgid "Add files to download with auto priority"
5337 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5340 msgid "Try to download first and last chunks first"
5341 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5344 msgid "Add new shared files with auto priority"
5345 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5348 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5349 msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5352 msgid "Start next paused file when a file completed"
5353 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5356 msgid "From the same category"
5357 msgstr "Solo en la misma categoría"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5360 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5361 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5364 msgid "Disk Space"
5365 msgstr "Espacio en disco"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5368 msgid "Check Disk Space"
5369 msgstr "Comprobar espacio en disco"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5372 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5373 msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco"
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5376 msgid "Min Disk Space:"
5377 msgstr "Min espacio de disco:"
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5380 msgid "Enter here the min disk space desired."
5381 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5384 msgid "Preallocate disk space for new files"
5385 msgstr ""
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5388 msgid ""
5389 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5390 "fragmentation"
5391 msgstr ""
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5394 msgid "Incoming Directory :"
5395 msgstr "Archivos entrantes :"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5398 msgid "Temporary Directory :"
5399 msgstr "Archivos temporales :"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5402 msgid "Shared Directories"
5403 msgstr "Directorios compartidos"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5406 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5407 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5410 msgid "Share hidden files"
5411 msgstr "Compartir archivos ocultos"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5414 msgid "Video Player"
5415 msgstr "Reproductor de vídeo"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5418 msgid "Create Backup to preview"
5419 msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5422 msgid "Graphs"
5423 msgstr "Gráficos"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5426 msgid "Update delay : 5 secs"
5427 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5430 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5431 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5434 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5435 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5438 msgid "Select Statistics Colors"
5439 msgstr "Seleccionar colores de estadísticas"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5442 msgid "Background"
5443 msgstr "Fondo"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5446 msgid "Grid"
5447 msgstr "Rejilla"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5450 msgid "Download current"
5451 msgstr "Descarga actual"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5454 msgid "Download running average"
5455 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5458 msgid "Download session average"
5459 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5462 msgid "Upload current"
5463 msgstr "Subida actual"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5466 msgid "Upload running average"
5467 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5470 msgid "Upload session average"
5471 msgstr "Promedio subida/sesión"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5474 msgid "Active connections"
5475 msgstr "Conexiones activas"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5478 msgid "Systray Icon Speedbar"
5479 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5482 msgid "Kad-nodes current"
5483 msgstr "Kad-nodos actual"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5486 msgid "Kad-nodes running"
5487 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5490 msgid "Kad-nodes session"
5491 msgstr "Kad-nodos sesión"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5494 msgid "Select"
5495 msgstr "Seleccionar"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5498 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5499 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5502 msgid "!!! WARNING !!!"
5503 msgstr "¡¡¡ AVISO !!!"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5506 msgid ""
5507 "Do not change these setting unless you know\n"
5508 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5509 "make things worse for yourself.\n"
5510 "\n"
5511 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5512 "these settings."
5513 msgstr ""
5514 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5515 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5516 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5517 "\n"
5518 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5519 "de estos parámetros."
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5522 msgid "Advanced Settings"
5523 msgstr "Opciones avanzadas"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5526 msgid "Max new connections / 5 secs"
5527 msgstr "Nuevas conexiones max. / 5 segs"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5530 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5531 msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5534 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5535 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5538 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5539 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5542 msgid "GUI Tweaks"
5543 msgstr "Tweaks GUI"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5546 msgid "Download Queue Files Progress"
5547 msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5550 msgid "Show percentage"
5551 msgstr "Mostrar porcentaje"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5554 msgid "Show progressbar "
5555 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5558 msgid "Progressbar Style"
5559 msgstr "Estilo de la barra de progreso"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5562 msgid "Flat"
5563 msgstr "Plano"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5566 msgid "Round"
5567 msgstr "3D"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5570 msgid "Skin Support"
5571 msgstr "Soporte para temas visuales"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5574 msgid "Enable skin support "
5575 msgstr "Activar soporte de temas"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5578 msgid "Skin:"
5579 msgstr "Tema:"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5582 msgid "- no skins available -"
5583 msgstr "- no hay temas disponibles -"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5586 msgid "Column Sorting"
5587 msgstr "Ordenando columna"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5590 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5591 msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5594 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5595 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5598 msgid "Misc Gui Tweaks"
5599 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5602 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5603 msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5606 msgid "Show extended info on categories tabs"
5607 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5610 msgid "Show transfer rates on title"
5611 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5614 msgid "Vertical toolbar orientation"
5615 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5618 msgid "Show part file number before file name"
5619 msgstr "Mostrar número de archivo part, antes del nombre de archivo"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5622 msgid "Remote Control"
5623 msgstr "Control Remoto"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5626 msgid "Webserver Parameters"
5627 msgstr "Parámetros del servidor web"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5630 msgid "Run amuleweb on startup"
5631 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5634 msgid "Webserver port"
5635 msgstr "Puerto del servidor web"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5638 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5639 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto del servidor web"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5642 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5643 msgstr "Puerto UPnP TCP de servidor web"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5646 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5647 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5650 msgid "Enable Gzip compression"
5651 msgstr "Activar compresión gzip"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5654 msgid "Enable Low rights User"
5655 msgstr "Activar invitado"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5658 msgid "Full rights password"
5659 msgstr "Contraseña administrador"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5662 msgid "Low rights password"
5663 msgstr "Contraseña invitado"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5666 msgid "Web template"
5667 msgstr "Plantilla Web"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5670 msgid "External Connection Parameters"
5671 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5674 msgid "Accept external connections"
5675 msgstr "Aceptar conexiones externas"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5678 msgid ""
5679 "IP of the listening interface\n"
5680 "(empty for any)"
5681 msgstr ""
5682 "IP de la interfaz que está escuchando\n"
5683 "(vacío para cualquiera)"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5686 msgid ""
5687 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5688 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5689 msgstr ""
5690 "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
5691 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5694 msgid "TCP port"
5695 msgstr "Puerto TCP"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5698 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5699 msgstr "Habilitar UPnP port forwarding en el puerto EC"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5702 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5703 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5706 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5707 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5710 msgid "Title :"
5711 msgstr "Titulo :"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5714 msgid "Comment :"
5715 msgstr "Comentario : "
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5718 msgid "Incoming Dir :"
5719 msgstr "Directorio entrante :"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5722 msgid "..."
5723 msgstr "..."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5726 msgid "Change priority for new assigned files :"
5727 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5730 msgid "Dont change"
5731 msgstr "No cambiar"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5734 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5735 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5738 msgid "Display server motd when connected ..."
5739 msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estés conectado ..."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5742 msgid "Server Info"
5743 msgstr "Info. servidores"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5746 msgid "Click this button to reset the log."
5747 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5750 msgid "aMule Log"
5751 msgstr "Registro"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5754 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5755 msgstr ""
5756 "Click en este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5759 msgid "Serverlist"
5760 msgstr "Lista de servidores"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5763 msgid ""
5764 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5765 "update the list of known servers."
5766 msgstr ""
5767 "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el botón de la izquierda "
5768 "para actualizar la lista de servidores conocidos."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5771 msgid "Manual Server Add : Name"
5772 msgstr "Añadir servidor manual : Nombre"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5775 msgid "Enter the name of the new server here"
5776 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5779 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5780 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5783 msgid "Enter the port of the server here."
5784 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5787 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5788 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5791 msgid "ED2K Info"
5792 msgstr "Info ED2K"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5795 msgid "Kad Info"
5796 msgstr "Info Kad"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5799 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5800 msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5803 msgid "Nodes (0)"
5804 msgstr "Nodos (0)"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5807 msgid ""
5808 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5809 "update the list of known nodes."
5810 msgstr ""
5811 "Introduce aquí la url al archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
5812 "izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos."
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5815 msgid "Nodes stats"
5816 msgstr "Estadísticas nodos"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5819 msgid "Bootstrap"
5820 msgstr "Conectar"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5823 msgid "New node"
5824 msgstr "Nuevo nodo"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5827 msgid "IP:"
5828 msgstr "IP:"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5831 msgid "Port:"
5832 msgstr "Puerto:"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5835 msgid ""
5836 "Bootstrap from \n"
5837 "known clients"
5838 msgstr ""
5839 "Conectar desde \n"
5840 "clientes conocidos"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5843 msgid "Disconnect Kad"
5844 msgstr "Desconectar Kad"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5847 msgid "Protocol Obfuscation"
5848 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5851 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5852 msgstr "Soporte de ofuscación de protocolo"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5855 msgid ""
5856 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5857 "connections from other clients."
5858 msgstr ""
5859 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo, e hace que aMule acepte "
5860 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5863 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5864 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5867 msgid ""
5868 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5869 "clients/servers."
5870 msgstr ""
5871 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conectan "
5872 "otros clientes/servidores."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5875 msgid "Accept only obfuscated connections"
5876 msgstr "Aceptar solo conexiones ofuscadas"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5879 msgid ""
5880 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5881 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5882 msgstr ""
5883 "Esa opción hace que aMule solo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
5884 "fuentes, pero todo su tráfico será ofuscado."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5887 msgid "File Options"
5888 msgstr "Opciones de archivo"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5891 msgid "Everybody"
5892 msgstr "Todos"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5895 msgid "No One"
5896 msgstr "Nadie"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5899 msgid "Who can see shared files:"
5900 msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5903 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5904 msgstr ""
5905 "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos."
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5908 msgid "IP-Filtering"
5909 msgstr "Filtrado de IPs"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5912 msgid "Filter clients"
5913 msgstr "Filtro clientes"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5916 msgid ""
5917 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5918 msgstr ""
5919 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
5920 "ipfilter.dat"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5923 msgid "Filter servers"
5924 msgstr "Filtro servidores"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5927 msgid ""
5928 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5929 msgstr ""
5930 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
5931 "ipfilter.dat"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5934 msgid "Reload List"
5935 msgstr "Recargar lista"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5938 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5939 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5942 msgid "URL:"
5943 msgstr "URL:"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5946 msgid "Update now"
5947 msgstr "Actualizar ahora"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5950 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5951 msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5954 msgid "Filtering Level:"
5955 msgstr "Nivel de filtrado:"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5958 msgid "Always filter LAN IPs"
5959 msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5962 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5963 msgstr "Control paranoico de IPs no comprobadas"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5966 msgid ""
5967 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5968 "received from. Use with caution."
5969 msgstr ""
5970 "Rechazar paquetes si la ip del cliente es diferente de la ip desde donde el "
5971 "paquete es recibido. Usar con cautela."
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5974 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5975 msgstr "Usar el ipfilter.dat de sistema si está disponible"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5978 msgid ""
5979 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5980 "file."
5981 msgstr ""
5982 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
5983 "archivo ipfilter de sistema"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5986 msgid "Use Secure User Identification"
5987 msgstr "Usar Identificación Segura de Usuario"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5990 msgid ""
5991 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5992 "is not enabled."
5993 msgstr ""
5994 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
5995 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5998 msgid "Enable Online-Signature"
5999 msgstr "Activar Firma online"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6002 msgid ""
6003 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6004 "create signatures and the like."
6005 msgstr ""
6006 "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas "
6007 "por aplicaciones externas."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6010 msgid "Update Frequency (Secs):"
6011 msgstr "Frecuencia de actualización (segs):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6014 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6015 msgstr ""
6016 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma-online"
6018 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6019 msgid "Online Signature Directory:"
6020 msgstr "Directorio de Firma Online:"
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6023 msgid ""
6024 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6025 msgstr ""
6026 "Click aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
6027 "firmas-online."
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6030 msgid "Disable/Enable"
6031 msgstr "Deshabilitar/Habilitar"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6034 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6035 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6038 msgid "Filtering Options:"
6039 msgstr "Opciones de filtrado:"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6042 msgid "Filter all messages"
6043 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6046 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6047 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6050 msgid "Filter messages from unknown clients"
6051 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6054 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6055 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6058 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6059 msgstr ""
6060 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6063 msgid "Comments"
6064 msgstr "Comentarios"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6067 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6068 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usar ',' como separador):"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6071 msgid "Enable Proxy"
6072 msgstr "Habilitar Proxy"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6075 msgid "Enable/disable proxy support"
6076 msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6079 msgid "Proxy type:"
6080 msgstr "Tipo Proxy:"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6083 msgid "SOCKS5"
6084 msgstr "SOCKS5"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6087 msgid "SOCKS4"
6088 msgstr "SOCKS4"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6091 msgid "HTTP"
6092 msgstr "HTTP"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6095 msgid "SOCKS4a"
6096 msgstr "SOCKS4a"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6099 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6100 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6103 msgid "Proxy host:"
6104 msgstr "Servidor Proxy:"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6107 msgid "The proxy host name"
6108 msgstr "Nombre del host del proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6111 msgid "Proxy port:"
6112 msgstr "Puerto Proxy:"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6115 msgid "The proxy port"
6116 msgstr "El puerto del proxy"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6119 msgid "Authentication"
6120 msgstr "Autentificación"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6123 msgid "Enable authentication"
6124 msgstr "Habilitar autentificación"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6127 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6128 msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6131 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6132 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6135 msgid "Password:"
6136 msgstr "Contraseña:"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6139 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6140 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6143 msgid "Automatic server connect without proxy"
6144 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6147 msgid "Connect to:"
6148 msgstr "Conectar a:"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6151 msgid "Login to remote amule"
6152 msgstr "Conexión a aMule remoto"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6155 msgid "User name"
6156 msgstr "Nombre usuario:"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6159 msgid "Remember those settings"
6160 msgstr "Recordar estas opciones"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6163 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6164 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6167 msgid "Message Categories:"
6168 msgstr "Mensajes de categorías:"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6171 msgid "Add imports"
6172 msgstr "Añadir .part"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6175 msgid "Retry selected"
6176 msgstr "Reintentar seleccionado"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6179 msgid "Remove selected"
6180 msgstr "Borrar seleccionado"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6183 msgid "Event types"
6184 msgstr "Tipos de eventos"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6187 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6188 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
6190 #: src/CatDialog.cpp:87
6191 msgid "New Category"
6192 msgstr "Nueva Categoría"
6194 #: src/CatDialog.cpp:126
6195 msgid "Choose a folder for incoming files"
6196 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
6198 #: src/CatDialog.cpp:141
6199 msgid "You must specify a name for the category!"
6200 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
6202 #: src/CatDialog.cpp:151
6203 msgid "You must specify a path for the category!"
6204 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
6206 #: src/CatDialog.cpp:159
6207 msgid ""
6208 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6209 msgstr ""
6210 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor "
6211 "especifique una ruta correcta!"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6214 #, c-format
6215 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6216 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6219 #, c-format
6220 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6221 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "This command cannot have an argument.\n"
6227 msgstr ""
6228 "\n"
6229 "Este comando no tiene un argumento.\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "This command must have an argument.\n"
6235 msgstr ""
6236 "\n"
6237 "Este comando debe tener un argumento.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Available extensions:\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Extensiones disponibles:\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6256 msgid "Available commands:\n"
6257 msgstr "Comandos disponibles:\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "All commands are case insensitive.\n"
6264 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
6268 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6271 msgid "Exits from the application."
6272 msgstr "Salir de la aplicación."
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6275 msgid "Show help."
6276 msgstr "Mostrar ayuda"
6278 #. TRANSLATORS:
6279 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6281 msgid ""
6282 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6283 "To get the full command list type 'help'.\n"
6284 msgstr ""
6285 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
6286 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "Use '%s' for command list\n"
6293 "\n"
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
6297 "\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6300 msgid "Syntax error!"
6301 msgstr "¡Error de sintaxis!"
6303 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6304 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6305 msgstr ""
6306 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
6307 "favor\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6310 msgid "This command should not have any parameters."
6311 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6314 msgid "This command must have a parameter."
6315 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6318 msgid "Invalid argument."
6319 msgstr "Argumento no válido."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6322 msgid "This is an incomplete command."
6323 msgstr "Esto es un comando incompleto."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6326 #, c-format
6327 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6328 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6331 #, c-format
6332 msgid "This is %s %s %s\n"
6333 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6336 #, c-format
6337 msgid "This is %s %s\n"
6338 msgstr "Esto es %s %s\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Creating client...\n"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Creando cliente...\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6349 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6350 msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Ok, exiting %s...\n"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Ok, saliendo %s...\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6362 msgid ""
6363 "Cannot connect with an empty password.\n"
6364 "You must specify a password either in config file\n"
6365 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6366 "\n"
6367 "Exiting...\n"
6368 msgstr ""
6369 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
6370 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
6371 "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
6372 "\n"
6373 "Saliendo...\n"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6376 msgid "Show this help text."
6377 msgstr "Mostrar esta ayuda."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6380 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6381 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6384 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6385 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6388 msgid "External Connection password."
6389 msgstr "Contraseña de conexiones externas"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6392 msgid "Read configuration from file."
6393 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6396 msgid "Do not print any output to stdout."
6397 msgstr "No muestres ninguna salida."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6400 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6401 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6404 msgid "Sets program locale (language)."
6405 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6408 msgid "Write command line options to config file."
6409 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6412 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6413 msgstr ""
6414 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
6415 "aMule."
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6418 msgid "Print program version."
6419 msgstr "Imprime versión del programa."
6421 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6422 #, c-format
6423 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6424 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6425 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
6426 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
6428 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6429 #, c-format
6430 msgid " - Credits expired for %u client!"
6431 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6432 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
6433 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
6435 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6436 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6437 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
6439 #: src/amuled.cpp:579
6440 msgid ""
6441 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6442 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6443 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6444 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6445 msgstr ""
6446 "ERROR: el daemon de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
6447 "conexiones externas. Para activar las conexiones externas, use o bien un "
6448 "aMule normal, inicie amuled con la opción --ec-config, o bien, establezca "
6449 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
6451 #: src/amuled.cpp:735
6452 #, c-format
6453 msgid "ERROR: %s"
6454 msgstr "ERROR: %s"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6457 msgid "Unban"
6458 msgstr "Readmitir"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6461 msgid "Show Uploads"
6462 msgstr "Mostrar subidas"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6465 msgid "Show Queue"
6466 msgstr "Mostrar cola"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6469 msgid "Show Clients"
6470 msgstr "Mostrar clientes"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6473 msgid "Select View"
6474 msgstr "Seleccionar vista"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6478 msgid "Client Software"
6479 msgstr "Software Cliente"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6482 msgid "Waited"
6483 msgstr "En espera"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6486 msgid "Upload Time"
6487 msgstr "Subiendo"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6490 msgid "Upload/Download"
6491 msgstr "Subida/Descarga"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6494 msgid "Remote Status"
6495 msgstr "Estado remoto"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6498 #, c-format
6499 msgid "QR: %u"
6500 msgstr "LC: %u"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6503 msgid "File Priority"
6504 msgstr "Prioridad del archivo"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6507 msgid "Score"
6508 msgstr "Resultado"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6511 msgid "Asked"
6512 msgstr "Preguntado"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6515 msgid "Last Seen"
6516 msgstr "Última comprobación"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6519 msgid "Entered Queue"
6520 msgstr "Entrado en cola"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6523 msgid "Upload Status"
6524 msgstr "Estado de la subida"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6527 msgid "Transferred Up"
6528 msgstr "Subido"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6531 msgid "Download Status"
6532 msgstr "Estado de la descarga"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6535 msgid "Transferred Down"
6536 msgstr "Descargado"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6539 msgid "Userhash"
6540 msgstr "Hash de usuario"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6543 msgid "Encrypted"
6544 msgstr "Cifrado"
6546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6547 msgid "Hide shared files"
6548 msgstr "Oculta los archivos compartidos"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6551 msgid "Client Details"
6552 msgstr "Detalles del cliente"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6555 msgid "Enabled"
6556 msgstr "Habilitado"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6559 msgid "Supported"
6560 msgstr "Soportado"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6563 msgid "Not supported"
6564 msgstr "No soportado"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6567 msgid "Disabled"
6568 msgstr "Deshabilitado"
6570 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6571 #, c-format
6572 msgid "%.1f kB/s"
6573 msgstr "%.1f kB/s"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6576 msgid "Not complete"
6577 msgstr "No completado"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6580 msgid "Bad Guy"
6581 msgstr "Cliente sospechoso"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6584 msgid "Verified - OK"
6585 msgstr "Verificado - OK"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6588 msgid "Not Available"
6589 msgstr "No disponible"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6592 #, c-format
6593 msgid "%u (QR: %u)"
6594 msgstr "%u (QR: %u)"
6596 #: src/SearchDlg.cpp:527
6597 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6598 msgstr ""
6599 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
6601 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6602 msgid "Search warning"
6603 msgstr "Alerta de búsqueda"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6607 msgid "Unlimited"
6608 msgstr "Ilimitado"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6611 msgid "aMule Tray Menu"
6612 msgstr "Menú aMule"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6615 msgid "Speed Limits:"
6616 msgstr "Limites de velocidad:"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6619 msgid "UL: None"
6620 msgstr "SU: Ninguno"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6623 #, c-format
6624 msgid "UL: %u"
6625 msgstr "SU: %u"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6628 msgid "DL: None"
6629 msgstr "DE: Ninguna, "
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6632 #, c-format
6633 msgid "DL: %u"
6634 msgstr "DE: %u"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6637 #, c-format
6638 msgid "Download Speed: %.1f"
6639 msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6642 #, c-format
6643 msgid "Upload Speed: %.1f"
6644 msgstr "Velocidad de Subida: %.1f"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6647 msgid "Client Information"
6648 msgstr "Información del cliente"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6651 #, c-format
6652 msgid "Nickname: %s"
6653 msgstr "Alias: %s"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6656 msgid "No Nickname Selected!"
6657 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6660 msgid "ClientID: "
6661 msgstr "ID Cliente:"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6664 msgid "ServerName: "
6665 msgstr "Nombre del servidor: "
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6668 msgid "ServerIP: "
6669 msgstr "IP del servidor: "
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6672 #, c-format
6673 msgid "IP: %s"
6674 msgstr "IP: %s"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6677 #, c-format
6678 msgid "TCP Port: %d"
6679 msgstr "Puerto TCP: %d"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6682 msgid "TCP Port: Not Ready"
6683 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6686 #, c-format
6687 msgid "UDP Port: %d"
6688 msgstr "Puerto UDP: %d"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6691 msgid "UDP Port: Not Ready"
6692 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6695 msgid "Online Signature: Enabled"
6696 msgstr "Firma Online: Activada"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6699 msgid "Online Signature: Disabled"
6700 msgstr "Firma Online: Desactivada"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6703 #, c-format
6704 msgid "Shared Files: %d"
6705 msgstr "Archivos Compartidos: %d"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6708 #, c-format
6709 msgid "Queued Clients: %d"
6710 msgstr "Clientes en cola: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6713 #, c-format
6714 msgid "Total DL: %s"
6715 msgstr "Total DE: %s"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6718 #, c-format
6719 msgid "Total UL: %s"
6720 msgstr "Total SU: %s"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6723 msgid "Upload Limit"
6724 msgstr "Límite subida"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6727 msgid "Download Limit"
6728 msgstr "Límite descarga"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6731 msgid "Hide aMule"
6732 msgstr "Ocultar aMule"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6735 msgid "Show aMule"
6736 msgstr "Mostrar aMule"
6738 #: src/ChatSelector.cpp:127
6739 #, c-format
6740 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6741 msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6744 msgid "*** Connected to Client ***"
6745 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
6747 #: src/ChatSelector.cpp:249
6748 msgid "*** Connecting to Client ***"
6749 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:280
6752 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6753 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
6755 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6756 msgid "Close tab"
6757 msgstr "Cerrar pestaña"
6759 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6760 msgid "Close all tabs"
6761 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
6763 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6764 msgid "Close other tabs"
6765 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
6767 #: src/ServerList.cpp:83
6768 #, c-format
6769 msgid "Loading server.met file: %s"
6770 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
6772 #: src/ServerList.cpp:88
6773 msgid "Server.met file not found!"
6774 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
6776 #: src/ServerList.cpp:96
6777 #, c-format
6778 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6779 msgstr ""
6780 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
6782 #: src/ServerList.cpp:102
6783 msgid "Failed to open server.met!"
6784 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
6786 #: src/ServerList.cpp:113
6787 #, c-format
6788 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6789 msgstr ""
6790 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
6792 #: src/ServerList.cpp:168
6793 #, c-format
6794 msgid "%i server in server.met found"
6795 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6796 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
6797 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
6799 #: src/ServerList.cpp:170
6800 #, c-format
6801 msgid "%d server added"
6802 msgid_plural "%d servers added"
6803 msgstr[0] "%d servidor añadido"
6804 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
6806 #: src/ServerList.cpp:191
6807 #, c-format
6808 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6809 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
6811 #: src/ServerList.cpp:207
6812 #, c-format
6813 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6814 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
6816 #: src/ServerList.cpp:227
6817 #, c-format
6818 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6819 msgstr ""
6820 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
6822 #: src/ServerList.cpp:246
6823 #, c-format
6824 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6825 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
6827 #: src/ServerList.cpp:341
6828 msgid ""
6829 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6830 "first."
6831 msgstr ""
6832 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
6833 "primero."
6835 #: src/ServerList.cpp:628
6836 msgid "Failed to save server.met!"
6837 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
6839 #: src/ServerList.cpp:781
6840 msgid "Invalid URL"
6841 msgstr "URL no válida"
6843 #: src/ServerList.cpp:804
6844 #, c-format
6845 msgid "Finished to download the server list from %s"
6846 msgstr "Descarga finalizada de la lista de servidores de %s"
6848 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6849 #, c-format
6850 msgid "Failed to download the server list from %s"
6851 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
6853 #: src/ServerList.cpp:817
6854 msgid ""
6855 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6856 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6857 msgstr ""
6858 "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una "
6859 "dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu "
6860 "lista de servidores"
6862 #: src/ServerList.cpp:830
6863 #, c-format
6864 msgid "Start downloading server list from %s"
6865 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
6867 #: src/ServerList.cpp:839
6868 #, c-format
6869 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6870 msgstr ""
6871 "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores, no válida: %s"
6873 #: src/ServerList.cpp:843
6874 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6875 msgstr "Error en addresses.dat, server.met de la url de auto descarga inválido"
6877 #: src/ServerList.cpp:936
6878 msgid ""
6879 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6880 "server!"
6881 msgstr ""
6882 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
6883 "diferente!"
6885 #: src/UserEvents.cpp:132
6886 #, c-format
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Error al ejecutar el comando '%s' en el evento `%s'."
6890 #: src/amule.cpp:711
6891 msgid ""
6892 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6893 "change. Sorry."
6894 msgstr ""
6895 "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un "
6896 "cambio de configuración. Lo siento."
6898 #: src/amule.cpp:784
6899 msgid ""
6900 "You don't have any server in the server list.\n"
6901 "Do you want aMule to download a new list now?"
6902 msgstr ""
6903 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
6904 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
6906 #: src/amule.cpp:785
6907 msgid "Server list download"
6908 msgstr "Descarga lista de servidores"
6910 #: src/amule.cpp:844
6911 #, c-format
6912 msgid "webserver running on pid %d"
6913 msgstr "servidor web ejecutándose con pid %d"
6915 #: src/amule.cpp:848
6916 msgid ""
6917 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6918 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6919 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6920 msgstr ""
6921 "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no se "
6922 "puede ejecutar.\n"
6923 "Por favor instala el paquete que contiene el servidor web, o compila aMule "
6924 "usando --enable-webserver y ejecuta make install."
6926 #: src/amule.cpp:938
6927 #, c-format
6928 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6929 msgstr "Imposible direccionar los puertos a la dirección especificada: %s"
6931 #: src/amule.cpp:965
6932 #, c-format
6933 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6934 msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n"
6936 #: src/amule.cpp:971
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "Port %u is not available!\n"
6940 "\n"
6941 "This means that you will be LOWID.\n"
6942 "\n"
6943 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6944 msgstr ""
6945 "Puerto %u no está disponible!\n"
6946 "\n"
6947 "Esto significa que tendrás IDBaja.\n"
6948 "\n"
6949 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
6950 "salida."
6952 #: src/amule.cpp:1122
6953 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6954 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline"
6956 #: src/amule.cpp:1130
6957 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6958 msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline aMule"
6960 #: src/amule.cpp:1298
6961 msgid ""
6962 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6963 "to set it anyway)"
6964 msgstr ""
6965 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
6966 "de todos modos)"
6968 #: src/amule.cpp:1307
6969 #, c-format
6970 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6971 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
6973 #: src/amule.cpp:1309
6974 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6975 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n"
6977 #: src/amule.cpp:1310
6978 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6979 msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n"
6981 #: src/amule.cpp:1311
6982 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6983 msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n"
6985 #: src/amule.cpp:1315
6986 msgid ""
6987 "The following options have been changed in this release for security "
6988 "reasons:\n"
6989 msgstr ""
6990 "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de seguridad:\n"
6992 #: src/amule.cpp:1316
6993 msgid ""
6994 "\n"
6995 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6996 "connections.\n"
6997 msgstr ""
6998 "\n"
6999 "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7000 "salientes.\n"
7002 #: src/amule.cpp:1317
7003 msgid ""
7004 "\n"
7005 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7006 msgstr ""
7007 "\n"
7008 "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro cliente "
7009 "o servidor.\n"
7011 #: src/amule.cpp:1318
7012 msgid ""
7013 "\n"
7014 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7015 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7016 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7017 "aMule to work properly."
7018 msgstr ""
7019 "\n"
7020 "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7021 "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7022 "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de servidores "
7023 "para que aMule funcione correctamente."
7025 #: src/amule.cpp:1323
7026 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7027 msgstr ""
7028 "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas "
7029 "versiones, \n"
7031 #: src/amule.cpp:1324
7032 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7033 msgstr ""
7034 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n"
7036 #: src/amule.cpp:1326
7037 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7038 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
7040 #: src/amule.cpp:1339
7041 msgid ""
7042 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7043 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7044 msgstr ""
7045 "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n"
7046 "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones."
7048 #: src/amule.cpp:1625
7049 #, c-format
7050 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7051 msgstr ""
7053 #: src/amule.cpp:1773
7054 msgid "ERROR: can't open logfile"
7055 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
7057 #: src/amule.cpp:1777
7058 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7059 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal"
7061 #: src/amule.cpp:1796
7062 msgid "Log has been reset"
7063 msgstr "Registro ha sido borrado"
7065 #: src/amule.cpp:1824
7066 #, c-format
7067 msgid "ServerMessage: %s"
7068 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
7070 #: src/amule.cpp:1862
7071 msgid "Failed to download the nodes list."
7072 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
7074 #: src/amule.cpp:1875
7075 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7076 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
7078 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7079 msgid "Corrupted version check file"
7080 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
7082 #: src/amule.cpp:1904
7083 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7084 msgstr "¡Estás usando una versión anticuada de aMule!"
7086 #: src/amule.cpp:1905
7087 #, c-format
7088 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7089 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
7091 #: src/amule.cpp:1906
7092 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7093 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
7095 #: src/amule.cpp:1909
7096 #, c-format
7097 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7098 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7100 #: src/amule.cpp:1913
7101 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7102 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
7104 #: src/amule.cpp:1920
7105 msgid "Failed to download the version check file"
7106 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
7108 #: src/amule.cpp:2023
7109 #, c-format
7110 msgid "Users: %s | Files: %s"
7111 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
7113 #: src/amule.cpp:2024
7114 #, c-format
7115 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7116 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
7118 #: src/amule.cpp:2033
7119 msgid "No networks selected"
7120 msgstr "Sin redes seleccionadas"
7122 #: src/amule.cpp:2100
7123 #, c-format
7124 msgid "Connected to %s %s"
7125 msgstr "Conectado a %s %s"
7127 #: src/amule.cpp:2103
7128 #, c-format
7129 msgid "Connecting to %s"
7130 msgstr "Conectando a %s"
7132 #: src/amule.cpp:2105
7133 msgid "Disconnected from ED2K"
7134 msgstr "Desconectado de ED2K"
7136 #: src/amule.cpp:2112
7137 msgid "Kad started."
7138 msgstr "Kad iniciado."
7140 #: src/amule.cpp:2114
7141 msgid "Kad stopped."
7142 msgstr "Kad detenido."
7144 #: src/amule.cpp:2121
7145 msgid "Connected to Kad (ok)"
7146 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7148 #: src/amule.cpp:2123
7149 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7150 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
7152 #: src/amule.cpp:2126
7153 msgid "Disconnected from Kad"
7154 msgstr "Desconectado de Kad"
7156 #: src/amule.cpp:2189
7157 msgid ""
7158 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7159 "starting."
7160 msgstr ""
7161 "Red Kad no puede ser usada si el puerto UDP está deshabilitado en opciones, "
7162 "no iniciando."
7164 #: src/amule.cpp:2192
7165 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7166 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no conectará."
7168 #: src/FriendList.cpp:120
7169 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7170 msgstr ""
7171 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la lectura!"
7173 #: src/FriendList.cpp:146
7174 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7175 msgstr ""
7176 "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la escritura!"
7178 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7179 #~ msgstr "ERROR: Error al abrir archivo part)"
7181 #~ msgid "Mb"
7182 #~ msgstr "Mb"
7184 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7185 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7187 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7188 #~ msgstr "Servidor web: Iniciado\n"