1 # Greek translations for aMule.
2 # This file is distributed under the same license as aMule.
3 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: el\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 13:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 01:25-0600\n"
11 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Greek\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Προσθήκη φίλου"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
36 msgid "Now, exiting main app..."
39 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
76 #: src/amule.cpp:669 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
79 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
86 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
87 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
89 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1326 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
100 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
101 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
107 #: src/amule.cpp:798 src/amuleDlg.cpp:559 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "Τρέξε τον διακομιστή ιστού του aΜule κατά την εκκίνηση"
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
129 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
130 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
131 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
133 #: src/amule.cpp:849 src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
147 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
152 "Port %u is not available!\n"
154 "This means that you will be LOWID.\n"
156 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
158 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
160 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
162 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
165 #: src/amule.cpp:1075 src/amule-remote-gui.cpp:503
167 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
171 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
173 #: src/amule.cpp:1119
174 msgid "Failed to create OnlineSig File"
175 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
177 #: src/amule.cpp:1127
178 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
179 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
181 #: src/amule.cpp:1295
183 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
187 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
189 #: src/amule.cpp:1304
191 msgid "This is the first time you run aMule %s"
192 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
194 #: src/amule.cpp:1306
195 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
196 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
198 #: src/amule.cpp:1307
199 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
203 #: src/amule.cpp:1308
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
208 #: src/amule.cpp:1312
210 "The following options have been changed in this release for security "
213 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
216 #: src/amule.cpp:1313
219 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
223 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξης συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
224 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
226 #: src/amule.cpp:1314
229 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
232 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
233 "διακομιστές και πελάτες.\n"
235 #: src/amule.cpp:1315
238 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
239 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
240 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
241 "aMule to work properly."
244 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
245 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
247 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
248 "το aMule να δουλεύει σωστά."
250 #: src/amule.cpp:1316
254 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
255 "Please configure your browser options again if needed.\n"
259 "Επιπλέον, οι ρυθμίσεις του περιηγητή ιστοσελίδων τέθηκαν στις "
260 "προσδιορισμένες συστήματος. Παρακαλώ ρυθμίστε τις ξανά αν χρειάζεται.\n"
262 #: src/amule.cpp:1321
263 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
265 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
266 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
268 #: src/amule.cpp:1322
269 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
270 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
272 #: src/amule.cpp:1324
273 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
275 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
277 #: src/amule.cpp:1337
279 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
280 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
282 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
284 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
287 #: src/amule.cpp:1392
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
292 #: src/amule.cpp:1621
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
297 #: src/amule.cpp:1745
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
301 #: src/amule.cpp:1749
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
305 #: src/amule.cpp:1767
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
309 #: src/amule.cpp:1792
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
314 #: src/amule.cpp:1830
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
318 #: src/amule.cpp:1850
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
322 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
326 #: src/amule.cpp:1879
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
330 #: src/amule.cpp:1880
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
333 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
335 #: src/amule.cpp:1881
336 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
337 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
339 #: src/amule.cpp:1883
341 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
343 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 #: src/amule.cpp:1887
346 msgid "Your copy of aMule is up to date."
347 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
349 #: src/amule.cpp:1894
350 msgid "Failed to download the version check file"
351 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
353 #: src/amule.cpp:2054
355 msgid "Users: %s | Files: %s"
356 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
358 #: src/amule.cpp:2055
360 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
361 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
363 #: src/amule.cpp:2064
364 msgid "No networks selected"
365 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
367 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
369 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
371 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
373 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
375 #: src/amule.cpp:2131
377 msgid "Connected to %s %s"
378 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
380 #: src/amule.cpp:2134
382 msgid "Connecting to %s"
383 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
385 #: src/amule.cpp:2136
386 msgid "Disconnected from eD2k"
387 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
389 #: src/amule.cpp:2143
391 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
393 #: src/amule.cpp:2145
395 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
397 #: src/amule.cpp:2152
398 msgid "Connected to Kad (ok)"
399 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
401 #: src/amule.cpp:2154
402 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
403 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
405 #: src/amule.cpp:2157
406 msgid "Disconnected from Kad"
407 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
409 #: src/amule.cpp:2220
411 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
414 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
415 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
417 #: src/amule.cpp:2223
418 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
420 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
422 #: src/amuled.cpp:590
425 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
426 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
427 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
428 "the file ~/.aMule/amule.conf"
430 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
431 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
432 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
433 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
434 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:593
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
445 #: src/amuled.cpp:658
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
449 #: src/amuled.cpp:676
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
453 #: src/amuled.cpp:732
458 #: src/amuleDlg.cpp:221
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
463 #: src/amuleDlg.cpp:223
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Τρέχει στο %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:225
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
471 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
473 #: src/amuleDlg.cpp:257
474 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
475 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
477 #: src/amuleDlg.cpp:477
478 msgid "aMule remote control "
479 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
481 #: src/amuleDlg.cpp:483
485 #: src/amuleDlg.cpp:485
487 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:486
494 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
495 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:487
498 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
499 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:488
503 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
506 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:489
510 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
511 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:490
515 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
518 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:491
522 msgid "Part of aMule is based on \n"
523 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:492
526 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
527 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:493
530 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:494
534 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
535 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:497 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
538 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
539 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
543 #: src/amuleDlg.cpp:527
545 msgid "Shutting down aMule..."
546 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
548 #: src/amuleDlg.cpp:537
549 msgid "aMule dialog destroyed"
552 #: src/amuleDlg.cpp:691
553 msgid "eD2k: Connecting"
554 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
556 #: src/amuleDlg.cpp:695
557 msgid "eD2k: Disconnected"
558 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
560 #: src/amuleDlg.cpp:701
561 msgid "Kad: Firewalled"
562 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
564 #: src/amuleDlg.cpp:705
565 msgid "Kad: Connected"
566 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
568 #: src/amuleDlg.cpp:710
569 msgid "Kad: Connecting"
570 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
572 #: src/amuleDlg.cpp:714
576 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/DownloadListCtrl.cpp:588
577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
578 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
579 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
580 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
581 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
582 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
586 #: src/amuleDlg.cpp:761
587 msgid "Stop the current connection attempts"
588 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
590 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
594 #: src/amuleDlg.cpp:767
595 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
596 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
598 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
599 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
603 #: src/amuleDlg.cpp:773
604 msgid "Connect to the currently enabled networks"
605 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
607 #: src/amuleDlg.cpp:831
609 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
610 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
612 #: src/amuleDlg.cpp:833
614 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
615 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
617 #: src/amuleDlg.cpp:859
619 msgid "aMule (%s | Connected)"
620 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:861
624 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
625 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
627 #: src/amuleDlg.cpp:892
628 msgid "Do you really want to exit aMule?"
629 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
631 #: src/amuleDlg.cpp:893
632 msgid "Exit confirmation"
633 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1147
636 msgid "Launch Command: "
639 #: src/amuleDlg.cpp:1206
641 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
642 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1211
646 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
647 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
649 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1804
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
654 #: src/amuleDlg.cpp:1314
655 msgid "Networks window"
656 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3457
662 #: src/amuleDlg.cpp:1318
663 msgid "Searches window"
664 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3458
670 #: src/amuleDlg.cpp:1322
671 msgid "Files transfers window"
672 msgstr "Παράθυρο μεταφορών αρχείων"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1324
676 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1326
679 msgid "Shared files window"
680 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
683 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
687 #: src/amuleDlg.cpp:1330
688 msgid "Messages window"
689 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
696 #: src/amuleDlg.cpp:1334
697 msgid "Statistics graph window"
698 msgstr "Παράθυρο γραφημάτων στατιστικών"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
705 #: src/amuleDlg.cpp:1339
706 msgid "Preferences settings window"
707 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3465
713 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3465
714 msgid "The partfile importer tool"
715 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3466
718 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
722 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3466
724 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
726 #: src/amuleDlg.cpp:1484
730 #: src/amuleDlg.cpp:1488
734 #: src/amuleDlg.cpp:1493
736 msgstr "Κανένα δίκτυο"
738 #: src/amule-gui.cpp:195
739 msgid "aMule remote control"
740 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
742 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
746 #: src/amule-gui.cpp:283
748 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
749 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
752 msgid "Connect to remote amule"
753 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
757 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
758 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
762 msgid "Going to event loop..."
763 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
767 msgid "Connecting..."
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
771 msgid "Connection failed "
772 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
775 msgid "Remote GUI EC event handler"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
788 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
789 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
791 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
795 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
797 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
798 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
800 #: src/BaseClient.cpp:1308
802 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
803 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
805 #: src/BaseClient.cpp:1523
806 msgid "Searching buddy for lowid connection"
809 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
810 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
811 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
812 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
813 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
814 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
815 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
816 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
817 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
818 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
819 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2610
820 #: src/PartFile.cpp:2616 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
821 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
825 #: src/BaseClient.cpp:1737
827 msgid " (Fake eMule version %#x)"
828 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1748
831 msgid " (Fake eMule)"
832 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
834 #: src/BaseClient.cpp:1750
835 msgid "xMule (Fake eMule)"
836 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1789
840 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
841 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
843 #: src/BaseClient.cpp:1959
845 msgid "NickName: %s ID: %u"
846 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
848 #: src/BaseClient.cpp:1961
850 msgid "Requested: %s\n"
851 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1963
855 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
857 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
859 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
862 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
865 #: src/BaseClient.cpp:1966
867 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
869 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
871 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
874 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
877 #: src/BaseClient.cpp:1969
878 msgid "Requested unknown file"
879 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
881 #: src/BaseClient.cpp:2242
883 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
884 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:336
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
907 #: src/CatDialog.cpp:158
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
912 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
914 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:249
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:280
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
931 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
933 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
934 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
935 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
936 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
938 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
940 msgid " - Credits expired for %u client!"
941 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
942 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
943 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
946 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
947 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
949 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
950 msgid "Client Details"
951 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
954 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
957 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
962 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
970 msgstr "Υποστηρίζεται"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
973 msgid "Not supported"
974 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
978 msgstr "Απενεργοποιημένο"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
981 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
987 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1000 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1007 msgid "Verified - OK"
1008 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1011 msgid "Not Available"
1012 msgstr "Δεν υπάρχει"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1017 msgstr "%u (QR: %u)"
1019 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1023 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1024 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1025 msgid "Show &Details"
1026 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1029 msgid "Remove from friends"
1030 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1033 msgid "Add to Friends"
1034 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1037 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1039 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1042 msgid "Send message"
1043 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1047 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1050 msgid "Show Uploads"
1051 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1055 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1058 msgid "Show Clients"
1059 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1063 msgstr "Επιλογή προβολής"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1066 msgid "Send message to user"
1067 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1070 msgid "Message to send:"
1071 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1075 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1077 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1080 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1086 msgid "Client Software"
1087 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1095 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1103 msgstr "Χρόνος ανεβάσματος"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1106 #: src/PartFile.cpp:3920
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1111 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1112 msgid "Obtained Parts"
1113 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1116 msgid "Upload/Download"
1117 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1120 msgid "Remote Status"
1121 msgstr "Κατάσταση του μακρινού πελάτη"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1140 msgstr "Δεν υπάρχει"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1146 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1151 msgid "Connecting via server"
1152 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1155 msgid "Transferring"
1156 msgstr "Μεταφέρεται"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1159 #: src/TransferWnd.cpp:449
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1166 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1174 msgid "File Priority"
1175 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1191 msgstr "Εμφανίστηκε τελευταία φορά"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1194 msgid "Entered Queue"
1195 msgstr "Εισήλθε στην λίστα προτεραιότητας"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1198 #: src/TransferWnd.cpp:309
1200 msgstr "Απαγορευμένοι"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1215 msgid "Upload Status"
1216 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1219 msgid "Transferred Up"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1223 msgid "Download Status"
1224 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1227 msgid "Transferred Down"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1232 msgstr "Πίνακας κατακερματισμού χρηστών"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1236 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1239 msgid "Hide shared files"
1240 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
1242 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1244 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1245 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1247 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1249 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1250 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1254 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1260 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1288 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1290 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1295 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1296 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1300 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1301 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1305 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1306 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1312 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1316 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1317 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1321 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1323 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1325 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1326 msgid "File Comments"
1327 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1330 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:87
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 msgstr "Όνομα αρχείου"
1335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1339 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1341 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1343 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1346 msgid_plural "%u comments"
1347 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1348 msgstr[1] "%u σχόλια"
1350 #: src/DataToText.cpp:35
1352 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1354 #: src/DataToText.cpp:36
1356 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1358 #: src/DataToText.cpp:37
1360 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1362 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1364 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1366 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1372 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1378 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1384 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1388 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1390 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1392 #: src/DataToText.cpp:60
1396 #: src/DataToText.cpp:64
1397 msgid "Receiving hashset"
1398 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1400 #: src/DataToText.cpp:65
1401 msgid "No needed parts"
1402 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1404 #: src/DataToText.cpp:66
1405 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1406 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1408 #: src/DataToText.cpp:67
1409 msgid "Too many connections"
1410 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1412 #: src/DataToText.cpp:69
1413 msgid "Connecting via Kad"
1414 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1416 #: src/DataToText.cpp:70
1417 msgid "Too many Kad connections"
1418 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1420 #: src/DataToText.cpp:72
1421 msgid "Connection Error"
1422 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1424 #: src/DataToText.cpp:73
1425 msgid "Remote Queue Full"
1426 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1428 #: src/DataToText.cpp:103
1429 msgid "Old MLDonkey"
1430 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1432 #: src/DataToText.cpp:106
1433 msgid "New MLDonkey"
1434 msgstr "Νέο MLDonkey"
1436 #: src/DataToText.cpp:116
1437 msgid "eMule Compatible"
1438 msgstr "Συμβατό με eMule"
1440 #: src/DataToText.cpp:126
1441 msgid "Local Server"
1442 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1444 #: src/DataToText.cpp:127
1445 msgid "Remote Server"
1446 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1448 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1449 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1453 #: src/DataToText.cpp:129
1454 msgid "Source Exchange"
1455 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1457 #: src/DataToText.cpp:130
1461 #: src/DataToText.cpp:131
1465 #: src/DataToText.cpp:132
1466 msgid "Source Seeds"
1467 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1469 #: src/DataToText.cpp:133
1470 msgid "Search Result"
1471 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1478 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1483 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1485 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1492 #: src/PartFile.cpp:3918 src/SearchListCtrl.cpp:89
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1500 msgstr "Προτεραιότητα"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1503 msgid "Time Remaining"
1504 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1507 msgid "Last Seen Complete"
1508 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1511 msgid "Last Reception"
1512 msgstr "Τελευταία λήψη"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1515 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1516 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1519 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1520 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1525 "Feedback from: %s (%s)\n"
1528 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1532 #: src/Statistics.cpp:669
1534 msgstr "Κατεβασμένα"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1537 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1554 msgid "C&lear completed"
1555 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1558 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1559 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1562 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1563 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1566 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1567 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1570 msgid "Extended Options"
1571 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1575 msgstr "Προεπισκόπιση"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1578 msgid "Show file &details"
1579 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1582 msgid "Show all comments"
1583 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1586 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1587 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1590 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1591 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1594 msgid "Copy feedback to clipboard"
1595 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1602 msgid "Assign to category"
1603 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1606 msgid "&Open the file"
1607 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1610 msgid "Swap to this file"
1611 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1614 msgid "Enter new name for this file:"
1615 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1619 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1622 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1623 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1632 msgstr "QR: %u (%i)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1635 msgid "Asked for another file"
1636 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1640 msgid "Downloads (%i)"
1641 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1645 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1646 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1648 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1649 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1653 msgid "File preview"
1654 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1658 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1660 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1663 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1665 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1669 msgid "All PartFiles Saved."
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1674 msgid "Loading temp files from %s."
1675 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1679 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1680 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1684 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1685 "met recovery solutions."
1687 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1688 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1691 msgid "All PartFiles Loaded."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1695 msgid "No part files found"
1696 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1700 msgid "Found %u part file"
1701 msgid_plural "Found %u part files"
1702 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1703 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1706 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1708 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1712 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1714 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1719 msgid "Downloading %s"
1720 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1724 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1725 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1729 msgid "You already have the file '%s'"
1730 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1734 msgid "You are already trying to download the file %s"
1735 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1739 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1740 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1744 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1745 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1749 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1750 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1754 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1755 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:115
1758 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1759 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:130
1762 msgid "External connection closed."
1763 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:166
1766 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1767 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:191
1770 msgid "External connections disabled in config file"
1771 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:242
1774 msgid "New external connection accepted"
1775 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:245
1778 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1779 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:264
1782 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1784 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1787 #: src/ExternalConn.cpp:274
1789 msgid "Connecting client: %s %s"
1790 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:276
1793 msgid "Unknown version"
1794 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:287
1798 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1799 "remote from same snapshot."
1801 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1802 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:292
1806 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1807 "*sigh* possible crash prevented"
1809 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1810 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:313
1813 msgid "Authentication failed."
1814 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:317
1817 msgid "Invalid protocol version."
1818 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:321
1821 msgid "Missing protocol version tag."
1822 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:325
1825 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1826 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:331
1829 msgid "Access granted."
1830 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:627
1834 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1836 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1839 #: src/ExternalConn.cpp:629
1841 msgid "FileHash not found: %s"
1842 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1845 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1846 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:722
1849 msgid "Server not added"
1850 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:740
1854 msgid "server not found: %s"
1855 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:756
1858 msgid "need to define server to be removed"
1859 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:770
1862 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1863 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:866
1866 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1867 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:871
1870 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1872 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:922
1875 msgid "Kad is disabled in preferences."
1876 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1879 msgid "No points for graph."
1880 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1883 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1884 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1887 msgid "External Connection: shutdown requested"
1888 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1891 msgid "Already shutting down."
1892 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1896 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1897 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1900 msgid "Invalid link or already on list."
1901 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1904 msgid "File not found."
1905 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1908 msgid "Invalid file name."
1909 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1912 msgid "Unable to rename file."
1913 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1916 msgid "Already connected to eD2k."
1917 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1920 msgid "Connecting to eD2k..."
1921 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1924 msgid "Already connected to Kad."
1925 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1928 msgid "Connecting to Kad..."
1929 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1932 msgid "All networks are disabled."
1933 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1936 msgid "Disconnected from eD2k."
1937 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1940 msgid "Disconnected from Kad."
1941 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1945 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1946 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1949 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1950 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1954 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1955 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1959 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1960 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1965 "This command cannot have an argument.\n"
1968 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1973 "This command must have an argument.\n"
1976 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1981 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1984 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1990 "Available extensions:\n"
1993 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1996 msgid "Available commands:\n"
1997 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2003 "All commands are case insensitive.\n"
2004 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2007 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
2008 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
2012 msgid "Exits from the application."
2013 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:234
2017 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
2020 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:237
2023 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2024 "To get the full command list type 'help'.\n"
2026 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
2027 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2033 "Use '%s' for command list\n"
2037 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2041 msgid "Syntax error!"
2042 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2045 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2047 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
2048 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2051 msgid "This command should not have any parameters."
2052 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2055 msgid "This command must have a parameter."
2056 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2059 msgid "Invalid argument."
2060 msgstr "Άκυρο όρισμα."
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2063 msgid "This is an incomplete command."
2064 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2068 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2069 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2073 msgid "This is %s %s %s\n"
2074 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2078 msgid "This is %s %s\n"
2079 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2084 "Creating client...\n"
2087 " Δημιουργία πελάτη...\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2091 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2098 "Ok, exiting %s...\n"
2101 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2105 "Cannot connect with an empty password.\n"
2106 "You must specify a password either in config file\n"
2107 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2111 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
2112 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
2113 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2117 msgid "Show this help text."
2118 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2121 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2123 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2126 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2127 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2130 msgid "External Connection password."
2131 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2134 msgid "Read configuration from file."
2135 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2138 msgid "Do not print any output to stdout."
2139 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2142 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2143 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2146 msgid "Sets program locale (language)."
2147 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2150 msgid "Write command line options to config file."
2151 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2154 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2156 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2158 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2159 msgid "Print program version."
2160 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2162 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2163 msgid "File Details"
2164 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2166 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2169 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2171 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2177 #: src/FriendList.cpp:120
2178 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2179 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2181 #: src/FriendList.cpp:146
2182 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2183 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2185 #: src/FriendList.cpp:222
2186 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2194 msgid "Add a friend"
2195 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2198 msgid "Remove Friend"
2199 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2202 msgid "Send &Message"
2203 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2206 msgid "Establish Friend Slot"
2207 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2210 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2211 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2214 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2215 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2219 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2220 " Only one slot was assigned."
2222 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2223 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2225 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2226 msgid "Multiple selection"
2227 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2230 msgid "Downloading..."
2231 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2236 msgstr "( %s / %s )"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2239 msgid "HTTP download cancelled"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2243 msgid "HTTP download thread started"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2248 msgid "Download size: %i"
2249 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:246
2252 msgid "HTTP download thread ended"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:326
2257 msgid "Host: %s:%i\n"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:328
2262 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2267 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2269 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
2270 "αντιγράφου ασφαλείας"
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:355
2273 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2276 #: src/IP2Country.cpp:93
2278 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2281 #: src/IP2Country.cpp:116
2282 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2285 #: src/IP2Country.cpp:122
2286 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2289 #: src/IP2Country.cpp:128
2290 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2293 #: src/IP2Country.cpp:130
2294 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2297 #: src/IP2Country.cpp:133
2299 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2302 #: src/IP2Country.cpp:150
2303 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2304 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
2306 #: src/IP2Country.cpp:155
2308 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2311 #: src/IPFilter.cpp:109
2312 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2313 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2315 #: src/IPFilter.cpp:286
2317 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2319 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2321 #: src/IPFilter.cpp:327
2323 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2325 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2328 #: src/IPFilter.cpp:332
2330 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2331 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2332 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2333 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2335 #: src/IPFilter.cpp:334
2337 msgid "%u malformed line was discarded."
2338 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2339 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2340 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2342 #: src/KadDlg.cpp:132
2345 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2347 #: src/KadDlg.cpp:167
2348 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2349 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2351 #: src/KadDlg.cpp:173
2352 msgid "Invalid port to bootstrap"
2353 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2355 #: src/KadDlg.cpp:177
2356 msgid "Please fill all fields required"
2357 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2359 #: src/KadDlg.cpp:196
2360 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2362 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2364 #: src/KadDlg.cpp:197
2366 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2368 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2371 #: src/KadDlg.cpp:198
2375 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2376 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2377 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2379 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2381 msgid "Keyword for search: %s"
2384 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2385 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2386 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2389 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2391 msgid "Read %u Kad contact"
2392 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2393 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2394 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2398 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2401 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2403 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2404 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2406 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2408 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2410 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2412 msgid "Wrote %d Kad contact"
2413 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2414 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2415 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2417 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2419 msgstr "Όνομα αρχείου"
2421 #: src/KnownFile.cpp:1360
2423 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1361
2427 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1362
2433 #: src/KnownFile.cpp:1363
2437 #: src/KnownFile.cpp:1364
2439 msgstr "Έγινε δεκτό"
2441 #: src/KnownFile.cpp:1366
2442 msgid "Complete sources"
2443 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2445 #: src/KnownFileList.cpp:79
2446 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2447 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
2449 #: src/KnownFileList.cpp:86
2450 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2452 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2455 #: src/KnownFileList.cpp:112
2457 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2458 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
2460 #: src/KnownFileList.cpp:158
2462 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2463 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
2467 msgstr "Κατακερματισμός"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
2471 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
2475 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2478 #: src/PartFile.cpp:3862 src/TransferWnd.cpp:351
2480 msgstr "Σταματημένο"
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2483 #: src/PartFile.cpp:3865 src/TransferWnd.cpp:350
2487 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2488 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:349
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2493 #: src/PartFile.cpp:3874 src/TransferWnd.cpp:348
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2498 msgid "You must specify a non-empty password."
2499 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2502 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2503 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2506 msgid "Connection failure"
2507 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2510 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2511 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2514 msgid "External Connection: Access denied because: "
2515 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2518 msgid "External Connection: Access denied"
2519 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2522 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2524 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2527 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2528 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2529 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2531 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2532 msgid "Succeeded! Connection established."
2533 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2535 #: src/ListenSocket.cpp:66
2536 msgid "ListenSocket: Ok."
2539 #: src/ListenSocket.cpp:68
2540 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2541 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2543 #: src/Logger.cpp:340
2547 #: src/Logger.cpp:340
2549 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2556 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2558 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
2560 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2561 msgid "Close all tabs"
2562 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
2564 #: src/MuleNotebook.cpp:158
2565 msgid "Close other tabs"
2566 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2582 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2588 msgstr "Επιλογή όλων"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2593 msgstr "Απεριόριστο"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2596 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2600 msgid "aMule Tray Menu"
2601 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2604 msgid "Speed limits:"
2605 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2609 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2614 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2618 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2623 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2627 msgid "Download speed: %.1f"
2628 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2632 msgid "Upload speed: %.1f"
2633 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2636 msgid "Client Information"
2637 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2641 msgid "Nickname: %s"
2642 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2645 msgid "No Nickname Selected!"
2646 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2650 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2653 #: src/TextClient.cpp:715
2654 msgid "Not connected"
2655 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2658 msgid "ServerName: "
2659 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2663 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2666 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2667 msgid "Not Connected"
2668 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2677 msgid "TCP port: %d"
2678 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2681 msgid "TCP port: Not ready"
2682 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2686 msgid "UDP port: %d"
2687 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2690 msgid "UDP port: Not ready"
2691 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2694 msgid "Online Signature: Enabled"
2695 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2698 msgid "Online Signature: Disabled"
2699 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2704 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2708 msgid "Shared files: %d"
2709 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2713 msgid "Queued clients: %d"
2714 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2718 msgid "Total DL: %s"
2719 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2723 msgid "Total UL: %s"
2724 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2727 msgid "Upload limit"
2728 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2731 msgid "Download limit"
2732 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2736 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2740 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2748 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2756 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2758 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2759 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2763 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2764 "in the Servers-tab."
2766 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2767 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2771 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2774 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2775 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2783 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2786 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2790 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2791 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2795 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2796 "braces signify the overhead from client communication."
2798 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2799 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2803 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2804 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2805 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2806 "optimal connection type)."
2808 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2809 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2810 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2811 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2814 msgid "Not Connected ..."
2815 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2818 msgid "Currently connected server."
2819 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2843 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2846 msgid "Extended Parameters"
2847 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2855 msgstr "Τύπος αρχείου"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2866 #: src/TransferWnd.cpp:358
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2871 #: src/TransferWnd.cpp:360
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2876 #: src/TransferWnd.cpp:361
2878 msgstr "Φωτογραφίες"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2882 msgstr "Προγράμματα"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2898 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2909 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2919 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2922 msgid "Availability"
2923 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2930 msgid "Filter Results"
2931 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2934 msgid "Invert Result"
2935 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2938 msgid "Hide Known Files"
2939 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2947 msgstr "Περισσότερα"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2950 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2952 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:585
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2964 msgid "Reset Fields"
2965 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2969 msgstr "Αποτελέσματα"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2972 msgid "Clears completed downloads"
2973 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2976 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2977 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2980 #: src/TransferWnd.cpp:445
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2985 msgid "Clients on queue :"
2986 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2993 msgid "Sends the specified message."
2994 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2997 msgid "Close this chat-session."
2998 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3006 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3010 msgstr "Αρχείο met:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3014 msgstr "Κατακερματισμός :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3018 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3021 msgid "Partfilestatus :"
3022 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3025 msgid "Last seen complete :"
3026 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3033 msgid "Found Sources :"
3034 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3037 msgid "Transferring Sources :"
3038 msgstr "Ενεργές πηγές :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3041 msgid "Filepart-Count :"
3042 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3050 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3053 msgid "Download Active Time: "
3054 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3057 msgid "Transferred :"
3058 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3061 msgid "Completed Size :"
3062 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3065 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3066 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3069 msgid "Lost to corruption :"
3070 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3073 msgid "Gained by compression :"
3074 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3077 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3078 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3082 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3086 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3101 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3103 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3107 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3108 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3110 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3111 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3114 msgid "File Quality"
3115 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3119 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3122 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3123 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3142 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3144 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3152 msgid "Downloading, please wait ..."
3153 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3156 msgid "Unknown size"
3157 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3160 msgid "Required Information"
3161 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3164 msgid "IP Address :"
3165 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3172 msgid "Additional Information"
3173 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3177 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3181 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3189 msgid "Reload your shared files"
3190 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3193 #: src/Statistics.cpp:727
3194 msgid "Shared Files"
3195 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3198 msgid "Current Session"
3199 msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3210 msgid "Active Uploads :"
3211 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3214 msgid "Download-Speed"
3215 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3222 msgid "Running average"
3223 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3226 msgid "Session average"
3227 msgstr "Μέσο περιόδου"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3230 msgid "Upload-Speed"
3231 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3238 msgid "Active downloads"
3239 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3242 msgid "Active connections (1:1)"
3243 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3246 msgid "Active uploads"
3247 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3250 msgid "Statistics Tree"
3251 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3255 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3259 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3262 msgid "Client software:"
3263 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3266 msgid "Client version:"
3267 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3271 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3275 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3279 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3282 msgid "Server name:"
3283 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3286 msgid "Obfuscation:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3294 msgid "Transfers to client"
3295 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3298 msgid "Current request:"
3299 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3302 msgid "Average upload rate:"
3303 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3306 msgid "Average download rate:"
3307 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3310 msgid "Uploaded (session):"
3311 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3314 msgid "Downloaded (session):"
3315 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3318 msgid "Uploaded (total):"
3319 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3322 msgid "Downloaded (total):"
3323 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3330 msgid "DL/UP modifier:"
3331 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3334 msgid "Secure ident:"
3335 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3338 msgid "Rating (total):"
3339 msgstr "Αξιολόγηση (σύνολο):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3342 msgid "Queue score:"
3343 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3347 msgstr "Παρατσούκλι"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3350 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3351 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3354 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3356 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3365 msgid "The delay before showing tool-tips."
3366 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3369 msgid "This specifies the language used on controls."
3370 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3373 msgid "Check for new version at startup"
3374 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3377 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3379 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3382 msgid "Start minimized"
3383 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3386 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3387 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3390 msgid "Prompt on exit"
3391 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3394 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3395 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3398 msgid "Enable Tray Icon"
3399 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3402 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3403 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3406 msgid "Minimize to Tray Icon"
3407 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3411 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3414 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3415 "για την μπάρα εφαρμογών"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3418 msgid "Tooltip delay time: "
3419 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3423 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3426 msgid "Browser Selection"
3427 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3431 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3434 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3435 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3439 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3446 msgid "Open in new tab if possible"
3447 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3450 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3452 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3456 msgid "Video Player"
3457 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3460 msgid "Create backup for preview"
3461 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για προεπισκόπιση"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3464 msgid "Bandwidth limits"
3465 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3472 msgid "Slot Allocation"
3473 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3480 msgid "Standard TCP Port "
3481 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3484 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3485 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3488 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3489 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3496 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3497 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3500 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3502 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3507 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3510 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3511 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3514 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3515 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3519 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3520 "address of the interface to which aMule should be bound."
3522 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3523 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3527 msgid "Max sources per downloading file:"
3528 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3531 msgid "Max simultaneous connections:"
3532 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3543 msgid "Autoconnect on startup"
3544 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3547 msgid "Reconnect on loss"
3548 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3551 msgid "Remove dead server after"
3552 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3556 msgstr "προσπάθειες"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3559 msgid "Auto-update server list at startup"
3560 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3567 msgid "Update server list when connecting to a server"
3568 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3571 msgid "Update server list when a client connects"
3572 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3575 msgid "Use priority system"
3576 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3579 msgid "Use smart LowID check on connect"
3580 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3583 msgid "Safe connect"
3584 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3587 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3588 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3591 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3592 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3595 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3596 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3600 msgstr "Ενεργοποιήση"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3603 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3604 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3607 msgid "Add files to download in pause mode"
3608 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3611 msgid "Add files to download with auto priority"
3612 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3615 msgid "Try to download first and last chunks first"
3616 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3619 msgid "Start next paused file when a file completes"
3620 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3623 msgid "From the same category"
3624 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3627 msgid "Preallocate disk space for new files"
3628 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3632 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3635 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3639 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3640 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3643 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3644 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3647 msgid "Enter here the min disk space desired."
3648 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3651 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3652 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3655 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3656 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3659 msgid "Add new shared files with auto priority"
3660 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3663 msgid "Destination folder for downloads"
3664 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3667 msgid "Folder for temporary download files"
3668 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3671 msgid "Shared folders"
3672 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3675 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3677 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3681 msgid "Share hidden files"
3682 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3686 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3689 msgid "Update delay : 5 secs"
3690 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3693 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3694 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3697 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3698 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3701 msgid "Download graph scale:"
3702 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3705 msgid "Upload graph scale:"
3706 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3721 msgid "Download current"
3722 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3725 msgid "Download running average"
3726 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3729 msgid "Download session average"
3730 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3733 msgid "Upload current"
3734 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3737 msgid "Upload running average"
3738 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3741 msgid "Upload session average"
3742 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3745 msgid "Active connections"
3746 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3749 msgid "Systray Icon Speedbar"
3750 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3753 msgid "Kad-nodes current"
3754 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3757 msgid "Kad-nodes running"
3758 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3761 msgid "Kad-nodes session"
3762 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3773 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3774 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3777 msgid "!!! WARNING !!!"
3778 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3782 "Do not change these setting unless you know\n"
3783 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3784 "make things worse for yourself.\n"
3786 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3789 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
3790 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
3792 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3796 msgid "Max new connections / 5 secs"
3797 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3800 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3801 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3804 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3805 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3808 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3809 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3812 msgid "Skin to use: "
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3817 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3820 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3821 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3824 msgid "Show extended info on categories tabs"
3825 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3828 msgid "Show transfer rates on title"
3829 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3832 msgid "Before application name"
3833 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3836 msgid "After application name"
3837 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3840 msgid "Show overhead bandwidth"
3841 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3844 msgid "Vertical toolbar orientation"
3845 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3848 msgid "Download Queue Files"
3849 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3852 msgid "Show progress percentage"
3853 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3856 msgid "Show progress bar"
3857 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3868 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3869 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3872 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3873 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3876 msgid "External Connection Parameters"
3877 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3880 msgid "Accept external connections"
3881 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3884 msgid "IP of the listening interface:"
3885 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3889 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3890 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3892 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3893 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3900 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3901 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3909 msgid "Web server parameters"
3910 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3913 msgid "Run webserver on startup"
3914 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3917 msgid "Web template"
3918 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3921 msgid "Full rights password"
3922 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3925 msgid "Enable Low rights User"
3926 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3929 msgid "Low rights password"
3930 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3933 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3935 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3938 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3939 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3942 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3943 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3946 msgid "Enable Gzip compression"
3947 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3950 #: src/ServerWnd.cpp:219
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3955 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3956 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3959 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3960 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3971 msgid "Incoming Dir :"
3972 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3979 msgid "Change priority for new assigned files :"
3980 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3984 msgstr "Να μην αλλάξει"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3987 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3988 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3997 msgid "Click this button to reset the log."
3998 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4001 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4003 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4008 msgstr "Λίστα διακομιστών"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4012 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4013 "update the list of known servers."
4015 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4016 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4019 msgid "Add server manually: Name"
4020 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4023 msgid "Enter the name of the new server here"
4024 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4028 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4031 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4032 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4035 msgid "Enter the port of the server here."
4036 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4039 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4041 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4045 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4049 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4053 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4057 msgstr "Πληροφορίες Kad"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4060 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4062 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4070 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4071 "update the list of known nodes."
4073 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4074 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4078 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4082 msgstr "Εκκινητήρας"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4086 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4105 msgid "Disconnect Kad"
4106 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4109 msgid "Use Secure User Identification"
4110 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4114 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4117 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4118 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4121 msgid "Protocol Obfuscation"
4122 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4125 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4126 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4130 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4131 "connections from other clients."
4133 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4134 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4137 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4138 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4142 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4145 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4146 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4149 msgid "Accept only obfuscated connections"
4150 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4154 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4155 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4157 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4158 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4169 msgid "Who can see my shared files:"
4170 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4173 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4175 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4179 msgid "IP-Filtering"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4183 msgid "Filter clients"
4184 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4188 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4190 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4194 msgid "Filter servers"
4195 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4199 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4201 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4206 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4209 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4211 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4219 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4222 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4223 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4226 msgid "Filtering Level:"
4227 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4230 msgid "Always filter LAN IPs"
4231 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4234 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4235 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4239 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4240 "received from. Use with caution."
4242 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4243 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4246 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4247 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4251 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4254 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4255 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4258 msgid "Enable Online-Signature"
4259 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4263 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4264 "create signatures and the like."
4266 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4267 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4270 msgid "Update Frequency (Secs):"
4271 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4274 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4276 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4280 msgid "Save online signature file in: "
4281 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4285 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4287 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4291 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4292 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4295 msgid "Filter all messages"
4296 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4299 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4300 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4303 msgid "Filter messages from unknown clients"
4304 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4307 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4308 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4311 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4313 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4314 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4317 msgid "Show received messages in the log"
4318 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4325 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4326 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4329 msgid "Automatic server connect without proxy"
4330 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4333 msgid "Enable authentication"
4334 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4337 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4338 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4342 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4345 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4346 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4353 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4354 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4357 msgid "Enable Proxy"
4358 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4361 msgid "Enable/disable proxy support"
4362 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4366 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4385 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4386 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4390 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4393 msgid "The proxy host name"
4394 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4398 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4401 msgid "The proxy port"
4402 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4406 msgstr "Σύνδεση με:"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4409 msgid "Login to remote amule"
4410 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4414 msgstr "Όνομα χρήστη"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4417 msgid "Remember those settings"
4418 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4421 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4422 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4425 msgid "Message Categories:"
4426 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4434 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4437 msgid "Retry selected"
4438 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4441 msgid "Remove selected"
4442 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4446 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4449 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4450 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4453 msgid "Networks Window"
4454 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4457 msgid "Searches Window"
4458 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4461 msgid "Files Transfers Window"
4462 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4465 msgid "Shared Files Window"
4466 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4469 msgid "Messages Window"
4470 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4473 msgid "Statistics Graph Window"
4474 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4477 msgid "Preferences Settings Window"
4478 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
4480 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4482 msgid "Disabled [%s]"
4483 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4487 msgid_plural "bytes"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4517 msgid_plural "bytes/sec"
4518 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4519 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4527 msgstr "δευτερόλεπτα"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4547 msgstr "όλα τα άλλα"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352
4555 msgstr "Σταματημένο"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4574 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4579 msgid "Importing %s: %s"
4580 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4583 msgid "Reading temp folder"
4584 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4587 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4589 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4591 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4592 msgid "Creating destination file"
4593 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4597 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4598 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4602 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4604 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4605 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4608 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4609 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4612 msgid "Adding download and saving new partfile"
4613 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4616 msgid "Fetching status..."
4617 msgstr "Ανάκληση κατάστασης..."
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4624 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4625 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4628 msgid "ERROR: Partmet not found"
4629 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4632 msgid "ERROR: IO error!"
4633 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4636 msgid "ERROR: Failed!"
4637 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4644 msgid "Already downloading"
4645 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4648 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4649 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4657 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4660 msgid "Import partfiles"
4661 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4665 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4668 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4669 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4673 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4675 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4677 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4678 msgid "Remove sources?"
4679 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4681 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4683 msgid "%s (Disk: %s)"
4684 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:290
4687 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4688 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4690 #: src/PartFile.cpp:327
4692 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4693 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:334
4697 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4698 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:340
4702 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4703 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:351
4707 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4708 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:601
4712 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4714 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4715 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4717 #: src/PartFile.cpp:604
4718 msgid "Trying to recover file info..."
4719 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4721 #: src/PartFile.cpp:619
4722 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4724 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4727 #: src/PartFile.cpp:624
4728 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4730 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4733 #: src/PartFile.cpp:626
4734 msgid "Unable to recover file info :("
4735 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4737 #: src/PartFile.cpp:660
4739 msgid "Failed to open %s (%s)"
4740 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4742 #: src/PartFile.cpp:708
4744 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4745 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4747 #: src/PartFile.cpp:891
4749 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4750 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4752 #: src/PartFile.cpp:898
4754 msgid "IO failure while saving partfile: "
4755 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4757 #: src/PartFile.cpp:911
4759 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4760 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4762 #: src/PartFile.cpp:919
4764 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4765 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4767 #: src/PartFile.cpp:990
4769 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4770 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:1016
4774 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4775 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4776 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4777 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4779 #: src/PartFile.cpp:1045
4781 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4782 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
4784 #: src/PartFile.cpp:1054
4786 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4787 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
4789 #: src/PartFile.cpp:1110
4791 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4793 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4796 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4799 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4802 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4805 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4808 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4811 #: src/PartFile.cpp:1173
4813 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4814 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:1210
4818 msgid "Finished rehashing %s"
4819 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:2231
4823 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4824 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4826 #: src/PartFile.cpp:2257
4828 msgid "Finished downloading: %s"
4829 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4831 #: src/PartFile.cpp:2314
4833 msgid "Deleting file: %s"
4834 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4836 #: src/PartFile.cpp:2375
4838 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4840 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4841 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4843 #: src/PartFile.cpp:2380
4846 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4849 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4850 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4853 #: src/PartFile.cpp:3076
4855 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4856 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4858 #: src/PartFile.cpp:3161
4860 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4861 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4863 #: src/PartFile.cpp:3204
4865 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4866 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4868 #: src/PartFile.cpp:3852
4872 #: src/PartFile.cpp:3868
4873 msgid "Insufficient disk space"
4874 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4876 #: src/PartFile.cpp:3917
4878 msgstr "Έχει κατεβεί"
4880 #: src/PartFile.cpp:4149
4882 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4883 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4885 #: src/Preferences.cpp:657
4886 msgid "System default"
4887 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4889 #: src/Preferences.cpp:658
4893 #: src/Preferences.cpp:659
4897 #: src/Preferences.cpp:660
4901 #: src/Preferences.cpp:661
4905 #: src/Preferences.cpp:662
4909 #: src/Preferences.cpp:663
4910 msgid "Chinese (Simplified)"
4911 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4913 #: src/Preferences.cpp:664
4914 msgid "Chinese (Traditional)"
4915 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4917 #: src/Preferences.cpp:665
4921 #: src/Preferences.cpp:666
4925 #: src/Preferences.cpp:667
4929 #: src/Preferences.cpp:668
4933 #: src/Preferences.cpp:669
4934 msgid "English (U.K.)"
4935 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4937 #: src/Preferences.cpp:670
4941 #: src/Preferences.cpp:671
4945 #: src/Preferences.cpp:672
4949 #: src/Preferences.cpp:673
4953 #: src/Preferences.cpp:674
4957 #: src/Preferences.cpp:675
4961 #: src/Preferences.cpp:676
4965 #: src/Preferences.cpp:677
4967 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4969 #: src/Preferences.cpp:678
4973 #: src/Preferences.cpp:679
4974 msgid "Italian (Swiss)"
4975 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4977 #: src/Preferences.cpp:680
4979 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4981 #: src/Preferences.cpp:681
4985 #: src/Preferences.cpp:682
4989 #: src/Preferences.cpp:683
4990 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4993 #: src/Preferences.cpp:684
4997 #: src/Preferences.cpp:685
4999 msgstr "Πορτογαλλικά"
5001 #: src/Preferences.cpp:686
5002 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5003 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
5005 #: src/Preferences.cpp:687
5009 #: src/Preferences.cpp:688
5013 #: src/Preferences.cpp:689
5017 #: src/Preferences.cpp:690
5021 #: src/Preferences.cpp:691
5025 #: src/Preferences.cpp:692
5029 #: src/Preferences.cpp:879
5030 msgid "no options available"
5031 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
5033 #: src/Preferences.cpp:1537
5034 msgid "Invalid category found, skipping"
5037 #: src/Preferences.cpp:1701
5039 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5041 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
5042 "διακομιστή είναι TCP+3"
5044 #: src/Preferences.cpp:1702
5046 msgid "Default port will be used (%d)"
5047 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
5049 #: src/Preferences.cpp:1725
5051 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5060 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5064 msgstr "Διακομιστές"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5080 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5087 msgid "Remote Controls"
5088 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5091 msgid "Online Signature"
5092 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5096 msgstr "Προχωρημένες"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5104 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5108 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5113 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5118 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5123 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5126 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5130 msgid "- TCP port changed.\n"
5131 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5134 msgid "- UDP port changed.\n"
5135 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5139 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5140 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5142 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5143 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5148 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5149 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5151 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5153 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5154 "ένας έγκυρος κωδικός."
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5157 msgid "- Language changed.\n"
5158 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5161 msgid "- Temp folder changed.\n"
5162 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5166 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5167 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5169 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5170 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5175 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5176 "Enable UDP port or disable Kad."
5178 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5179 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5184 "You MUST restart aMule now.\n"
5185 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5188 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5189 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5193 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5194 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5195 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5197 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5198 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5200 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5203 msgid "Temporary files"
5204 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5207 msgid "Incoming files"
5208 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5211 msgid "Online Signatures"
5212 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5216 msgid "Choose a folder for %s"
5217 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5220 msgid "Browse for videoplayer"
5221 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5224 msgid "Select browser"
5225 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5229 msgid "Executable%s"
5230 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5233 msgid "Edit server list"
5234 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5238 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5239 "Only one url on each line."
5241 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5242 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5246 msgid "Update delay: %d second"
5247 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5248 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5249 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5253 msgid "Time for average graph: %d minute"
5254 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5255 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5256 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5260 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5261 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5265 msgid "Update delay : %d second"
5266 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5267 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5268 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
5272 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5273 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5274 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5275 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
5279 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5280 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5281 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5282 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5286 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5287 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5288 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5289 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
5292 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5293 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5298 msgstr "απενεργοποίηση"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
5302 msgid "Execute command on `%s' event"
5303 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5306 msgid "Enable command execution on core"
5307 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5310 msgid "Core command:"
5311 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
5314 msgid "Enable command execution on GUI"
5315 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5318 msgid "GUI command:"
5319 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
5322 msgid "The following variables will be replaced:"
5323 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5325 #: src/SearchDlg.cpp:527
5326 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5328 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5329 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5331 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5332 msgid "Search warning"
5333 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5335 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:588
5339 #: src/SearchList.cpp:292
5340 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5341 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5343 #: src/SearchList.cpp:294
5344 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5346 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5348 #: src/SearchList.cpp:341
5349 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5350 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5352 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5354 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
5357 msgid "Download in category"
5358 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
5361 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5362 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5365 msgid "Mark as known file"
5366 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:609 src/ServerListCtrl.cpp:454
5369 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5370 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:69
5374 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5375 "without obfuscation."
5377 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5378 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:74
5381 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5383 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5386 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5387 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5388 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5391 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5393 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5395 #: src/ServerConnect.cpp:187
5397 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5398 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:263
5402 msgid "Connection established on: %s"
5403 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:335
5406 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5408 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5411 #: src/ServerConnect.cpp:339
5413 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5414 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:349
5418 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5419 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:362
5423 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5424 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:381
5428 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5429 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5431 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5433 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:401
5436 msgid "Connection lost"
5437 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5439 #: src/ServerConnect.cpp:408
5441 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5442 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5444 #: src/ServerConnect.cpp:450
5445 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5446 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5448 #: src/ServerConnect.cpp:460
5450 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5451 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5453 #: src/ServerConnect.cpp:633
5454 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5457 #: src/ServerList.cpp:83
5459 msgid "Loading server.met file: %s"
5460 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:88
5463 msgid "Server.met file not found!"
5464 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5466 #: src/ServerList.cpp:96
5468 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5470 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5472 #: src/ServerList.cpp:102
5473 msgid "Failed to open server.met!"
5474 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5476 #: src/ServerList.cpp:113
5478 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5480 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
5483 #: src/ServerList.cpp:168
5485 msgid "%i server in server.met found"
5486 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5487 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5488 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5490 #: src/ServerList.cpp:170
5492 msgid "%d server added"
5493 msgid_plural "%d servers added"
5494 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5495 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5497 #: src/ServerList.cpp:191
5499 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5500 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5502 #: src/ServerList.cpp:207
5504 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5506 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5508 #: src/ServerList.cpp:227
5510 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5512 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5515 #: src/ServerList.cpp:246
5517 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5518 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5520 #: src/ServerList.cpp:341
5522 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5525 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5526 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5528 #: src/ServerList.cpp:628
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5532 #: src/ServerList.cpp:781
5536 #: src/ServerList.cpp:804
5538 msgid "Finished to download the server list from %s"
5539 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5543 msgid "Failed to download the server list from %s"
5544 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:817
5548 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5549 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5551 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5552 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5553 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5555 #: src/ServerList.cpp:830
5557 msgid "Start downloading server list from %s"
5558 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:839
5562 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5564 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5567 #: src/ServerList.cpp:843
5568 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5569 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5571 #: src/ServerList.cpp:936
5573 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5576 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5577 "διαφορετικό διακομιστή!"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5581 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5597 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5613 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5614 "first. The server was NOT deleted."
5616 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5617 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5620 msgid "(Unknown name)"
5621 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5625 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5626 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5630 msgid "Failed to open '%s'"
5631 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5635 msgid "Servers (%i)"
5636 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5639 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5641 msgstr "Διακομιστής"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5644 msgid "Connect to server"
5645 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5648 msgid "Mark server as static"
5649 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5652 msgid "Mark server as non-static"
5653 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5656 msgid "Mark servers as static"
5657 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5660 msgid "Mark servers as non-static"
5661 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5664 msgid "Remove server"
5665 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5668 msgid "Remove servers"
5669 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5672 msgid "Remove all servers"
5673 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5676 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5677 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5680 msgid "Reconnect to server"
5681 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5684 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5685 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5689 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5693 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:259
5697 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5698 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:274
5702 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5703 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:417
5707 msgid "New clientid is %u"
5708 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:419
5711 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5712 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:420
5715 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5717 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5719 #: src/ServerSocket.cpp:421
5720 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5722 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:478
5726 msgid "Unknown server info received! - too short"
5727 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:539
5731 msgid "Received %d new server"
5732 msgid_plural "Received %d new servers"
5733 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5734 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:542
5737 msgid "Saving of server-list completed."
5738 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:593
5741 msgid "Server rejected last command"
5742 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5746 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5747 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:607
5751 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5753 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5757 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5758 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:729
5762 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5764 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5767 #: src/ServerSocket.cpp:739
5768 msgid "using protocol obfuscation."
5769 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5771 #: src/ServerSocket.cpp:748
5773 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5774 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:760
5778 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5783 #: src/ServerWnd.cpp:103
5784 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5785 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5787 #: src/ServerWnd.cpp:108
5788 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5789 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:161
5792 msgid "eD2k Status:"
5793 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:172
5799 #: src/ServerWnd.cpp:204
5800 msgid "Kademlia Status:"
5801 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:207
5807 #: src/ServerWnd.cpp:210
5811 #: src/ServerWnd.cpp:213
5812 msgid "Connection State:"
5813 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:215
5817 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5822 msgid "UDP Connection State:"
5823 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:219
5827 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:222
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:228
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:230
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5844 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:236
5848 msgid "Connecting to buddy"
5849 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:239
5853 msgid "Connected to buddy at %s"
5854 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:249
5858 msgid "Indexed sources:"
5859 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:251
5862 msgid "Indexed keywords:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed load:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:258
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:261
5879 msgid "Average Files:"
5880 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5886 #: src/SharedFileList.cpp:324
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:352
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5896 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5898 #: src/SharedFileList.cpp:358
5900 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5901 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5902 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5903 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:367
5907 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5908 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:391
5912 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5913 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:463
5917 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5925 msgid "Accepted Requests"
5926 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5929 msgid "Transferred Data"
5930 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5934 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5937 msgid "Complete Sources"
5938 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5941 msgid "Directory Path"
5942 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5945 msgid "Add Comment/Rating"
5946 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5949 msgid "Edit Comment/Rating"
5950 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5954 msgstr "Μετονομασία"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5957 msgid "Add files in collection to transfer list"
5958 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5961 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5962 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5966 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5971 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5976 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5981 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
5982 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5986 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5989 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5991 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5995 msgid "Shared Files (%i)"
5996 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6000 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6002 #: src/Statistics.cpp:649
6004 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6005 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6009 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6014 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6019 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6024 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6029 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6034 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6035 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:662
6039 msgid "Active Uploads: %s"
6040 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:663
6044 msgid "Waiting Uploads: %s"
6045 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:664
6049 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6050 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:665
6054 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6055 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:667
6059 msgid "Average upload time: %s"
6060 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:670
6064 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6065 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:683
6069 msgid "Found Sources: %s"
6070 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:684
6074 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6075 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:686
6079 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6080 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:689
6084 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:690
6089 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:691
6094 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:692
6099 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:693
6104 msgid "Reconnects: %i"
6105 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:694
6109 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6110 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:695
6114 msgid "Connected To Server Since: %s"
6115 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:696
6119 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:697
6124 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6125 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:698
6129 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6130 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6132 #: src/Statistics.cpp:700
6134 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:709
6139 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6141 #: src/Statistics.cpp:711
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:715
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:716
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:717
6161 #: src/Statistics.cpp:718
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:719
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:720
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:721
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:722
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:723
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:724
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:728
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:729
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:731
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:872
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6215 #: src/Statistics.cpp:897
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "Δεν ελήφθει"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6228 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6234 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6235 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:133
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6241 #: src/TextClient.cpp:200
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:308
6247 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6250 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6253 #: src/TextClient.cpp:346
6254 msgid "Processing by hash: "
6255 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6257 #: src/TextClient.cpp:361
6258 msgid "Processing by filename: "
6259 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6261 #: src/TextClient.cpp:384
6262 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6264 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6267 #: src/TextClient.cpp:410
6268 msgid "Not a valid number\n"
6269 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:414
6272 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6277 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6278 msgid "Request failed with an unknown error."
6279 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6281 #: src/TextClient.cpp:630
6282 msgid "Operation was successful."
6283 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6285 #: src/TextClient.cpp:636
6287 msgid "Request failed with the following error: %s"
6288 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6290 #: src/TextClient.cpp:652
6292 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6293 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6299 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6301 msgstr "Σε λειτουργία"
6303 #: src/TextClient.cpp:658
6305 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6306 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:663
6310 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6311 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:671
6315 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6316 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:689
6322 #: src/TextClient.cpp:694
6324 msgid "Connected to %s %s %s"
6325 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6327 #: src/TextClient.cpp:700
6328 msgid "Now connecting"
6329 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6331 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6334 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6336 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6341 #: src/TextClient.cpp:724
6350 #: src/TextClient.cpp:727
6359 #: src/TextClient.cpp:730
6363 "Clients in queue:\t%d\n"
6366 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:733
6372 "Total sources:\t%d\n"
6375 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:810
6379 msgid "Number of search results: %i\n"
6380 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:823
6383 msgid "TODO - show progress of a search"
6384 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
6386 #: src/TextClient.cpp:829
6388 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6389 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6391 #: src/TextClient.cpp:842
6392 msgid "Show short status information."
6393 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6395 #: src/TextClient.cpp:843
6396 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6398 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:845
6401 msgid "Show full statistics tree."
6402 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6404 #: src/TextClient.cpp:846
6406 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6408 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6410 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6412 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6415 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6416 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6417 "πελάτη θα πρέπει\n"
6418 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6420 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6423 #: src/TextClient.cpp:848
6424 msgid "Shut down aMule."
6425 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6427 #: src/TextClient.cpp:849
6429 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6430 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6433 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6434 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6435 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:851
6438 msgid "Reloads the given object."
6439 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6441 #: src/TextClient.cpp:852
6442 msgid "Reloads shared files list."
6443 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6445 #: src/TextClient.cpp:853
6446 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6447 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6449 #: src/TextClient.cpp:855
6450 msgid "Connect to the network."
6451 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6453 #: src/TextClient.cpp:856
6455 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6456 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6458 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6459 "or a resolvable DNS name."
6461 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6463 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6464 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6465 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6466 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6467 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6469 #: src/TextClient.cpp:857
6470 msgid "Connect to eD2k only."
6471 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6473 #: src/TextClient.cpp:858
6474 msgid "Connect to Kad only."
6475 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6477 #: src/TextClient.cpp:860
6478 msgid "Disconnect from the network."
6479 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6481 #: src/TextClient.cpp:861
6482 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6483 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:862
6486 msgid "Disconnect from eD2k only."
6487 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6489 #: src/TextClient.cpp:863
6490 msgid "Disconnect from Kad only."
6491 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6493 #: src/TextClient.cpp:865
6494 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6495 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6497 #: src/TextClient.cpp:866
6499 "The eD2k link to be added can be:\n"
6500 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6501 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6502 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6506 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6508 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6509 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6510 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6511 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6513 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6514 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6515 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6517 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6518 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:868
6521 msgid "Set a preference value."
6522 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6524 #: src/TextClient.cpp:871
6525 msgid "Set IPFilter preferences."
6526 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6528 #: src/TextClient.cpp:872
6529 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6530 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6532 #: src/TextClient.cpp:873
6533 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6534 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6536 #: src/TextClient.cpp:874
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6538 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6540 #: src/TextClient.cpp:875
6541 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6542 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6544 #: src/TextClient.cpp:876
6545 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6546 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6548 #: src/TextClient.cpp:877
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6550 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6552 #: src/TextClient.cpp:878
6553 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6554 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6556 #: src/TextClient.cpp:879
6557 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6558 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6560 #: src/TextClient.cpp:880
6561 msgid "Select IP filtering level."
6562 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6564 #: src/TextClient.cpp:881
6566 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6569 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6573 #: src/TextClient.cpp:883
6574 msgid "Set bandwidth limits."
6575 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6577 #: src/TextClient.cpp:884
6578 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6580 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6583 #: src/TextClient.cpp:885
6584 msgid "Set upload bandwidth limit."
6585 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6587 #: src/TextClient.cpp:887
6588 msgid "Set download bandwidth limit."
6589 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6591 #: src/TextClient.cpp:890
6592 msgid "Get and display a preference value."
6593 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6595 #: src/TextClient.cpp:893
6596 msgid "Get IPFilter preferences."
6597 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6599 #: src/TextClient.cpp:894
6600 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6601 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6603 #: src/TextClient.cpp:895
6604 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6605 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6607 #: src/TextClient.cpp:896
6608 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6609 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6611 #: src/TextClient.cpp:897
6612 msgid "Get IPFilter level."
6613 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
6615 #: src/TextClient.cpp:899
6616 msgid "Get bandwidth limits."
6617 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6619 #: src/TextClient.cpp:901
6620 msgid "Makes a search."
6621 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
6623 #: src/TextClient.cpp:902
6625 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6629 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6631 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6635 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6636 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:903
6639 msgid "Executes a global search."
6640 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6642 #: src/TextClient.cpp:904
6643 msgid "Executes a local search"
6644 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6646 #: src/TextClient.cpp:905
6647 msgid "Executes a kad search"
6648 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6650 #: src/TextClient.cpp:907
6651 msgid "Shows the results of the last search."
6652 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6654 #: src/TextClient.cpp:908
6655 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6656 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:910
6659 msgid "Shows the progress of a search."
6660 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6662 #: src/TextClient.cpp:911
6663 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6664 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:913
6667 msgid "Start downloading a file"
6668 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6670 #: src/TextClient.cpp:914
6672 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6673 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6674 "the previous search.\n"
6676 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6677 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6678 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:921
6681 msgid "Pause download."
6682 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6684 #: src/TextClient.cpp:924
6685 msgid "Resume download."
6686 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6688 #: src/TextClient.cpp:927
6689 msgid "Cancel download."
6690 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6692 #: src/TextClient.cpp:930
6693 msgid "Set download priority."
6694 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6696 #: src/TextClient.cpp:931
6697 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6699 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:932
6702 msgid "Set priority to low."
6703 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6705 #: src/TextClient.cpp:933
6706 msgid "Set priority to normal."
6707 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6709 #: src/TextClient.cpp:934
6710 msgid "Set priority to high."
6711 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6713 #: src/TextClient.cpp:935
6714 msgid "Set priority to auto."
6715 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6717 #: src/TextClient.cpp:937
6718 msgid "Show queues/lists."
6719 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6721 #: src/TextClient.cpp:938
6722 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6724 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6725 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:939
6728 msgid "Show upload queue."
6729 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6731 #: src/TextClient.cpp:940
6732 msgid "Show download queue."
6733 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6735 #: src/TextClient.cpp:941
6737 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6739 #: src/TextClient.cpp:942
6740 msgid "Show servers list."
6741 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6743 #: src/TextClient.cpp:945
6745 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6747 #: src/TextClient.cpp:952
6749 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6750 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6752 #: src/TextClient.cpp:953
6755 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6756 "Use '%s' instead.\n"
6758 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6759 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6761 #: src/TextClient.h:60
6762 msgid "aMule text client"
6763 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6765 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6767 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6768 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6772 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6773 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6777 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6778 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6782 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6784 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6788 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6790 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6792 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6794 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6796 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6800 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6802 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
6803 "αντιγράφου ασφαλείας"
6805 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6807 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6808 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:194
6811 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6813 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6816 #: src/TransferWnd.cpp:194
6817 msgid "Confirmation Required"
6818 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:342
6822 msgstr "Όλα τα άλλα"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:364
6825 msgid "Select view filter"
6826 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:367
6829 msgid "Add category"
6830 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:370
6833 msgid "Edit category"
6834 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:371
6837 msgid "Remove category"
6838 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
6840 #: src/UploadClient.cpp:269
6842 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6844 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
6847 #: src/UploadClient.cpp:714
6849 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6850 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
6852 #: src/UploadQueue.cpp:512
6854 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6855 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6857 #: src/UploadQueue.cpp:521
6859 msgid "Suspending upload of file: %s"
6860 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
6862 #: src/UserEvents.cpp:132
6864 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6865 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6867 #: src/UserEvents.h:60
6868 msgid "Download completed"
6869 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
6871 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6872 msgid "The full path to the file."
6873 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
6875 #: src/UserEvents.h:67
6876 msgid "The name of the file without path component."
6877 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
6879 #: src/UserEvents.h:71
6880 msgid "The eD2k hash of the file."
6881 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
6883 #: src/UserEvents.h:75
6884 msgid "The size of the file in bytes."
6885 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
6887 #: src/UserEvents.h:79
6888 msgid "Cumulative download activity time."
6889 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
6891 #: src/UserEvents.h:84
6892 msgid "New chat session started"
6893 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
6895 #: src/UserEvents.h:87
6896 msgid "Message sender."
6897 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
6899 #: src/UserEvents.h:92
6900 msgid "Out of space"
6901 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
6903 #: src/UserEvents.h:95
6904 msgid "Disk partition."
6905 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
6907 #: src/UserEvents.h:100
6908 msgid "Error on completion"
6909 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6913 msgid "Processing file number %u: %s"
6914 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6917 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6918 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6922 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6923 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6926 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6927 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6932 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6935 msgid "Input parameters"
6936 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6939 msgid "File to Hash"
6940 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6943 msgid "Add Optional URLs for this file"
6944 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6947 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6949 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6953 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6954 "aLinkCreator append the current file name"
6956 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
6957 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
6958 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6965 msgid "Create link with part-hashes"
6966 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6970 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6973 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
6974 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6977 msgid "MD4 File Hash"
6978 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6981 msgid "eD2k File Hash"
6982 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6986 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6993 msgid "Copy to clipboard"
6994 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7001 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7002 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7005 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7006 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7013 msgid "Save computed eD2k link to file"
7014 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7018 msgid "About aLinkCreator"
7019 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7022 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7024 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7027 msgid "Can't open the clipboard"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7031 msgid "Nothing to copy for now !"
7032 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7035 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7036 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7039 msgid "Unable to open "
7040 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7044 msgid "Please, enter a non empty file name"
7045 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7048 msgid "Nothing to save for now !"
7049 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7053 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7055 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7057 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7058 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7060 "Distributed under GPL"
7062 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7064 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7066 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7067 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7069 "Διανέμεται υπό την GPL"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7075 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7079 msgid "aLinkCreator is working for you"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7083 msgid "Computing MD4 Hash..."
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7087 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7098 msgid "Done in %.2f s"
7099 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7102 msgid "You have already added this URL !"
7103 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7106 msgid "Please, enter a non empty URL"
7107 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7111 msgid "Unable to open %s"
7112 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7114 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7116 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7117 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7121 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7122 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7126 msgid "%02uh %02umin %02us"
7127 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7131 msgid "%02umin %02us"
7132 msgstr "%02umin %02us"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7154 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7165 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7166 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7169 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7170 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7173 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7175 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7183 msgid "Stop Auto Refresh"
7184 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7187 msgid "Save Online Statistics image"
7188 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7191 msgid "Print Online Statistics image"
7192 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7195 msgid "Preferences setting"
7196 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7201 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7204 msgid "Start Auto Refresh"
7205 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7208 msgid "Auto Refresh stopped"
7209 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7212 msgid "Auto Refresh started"
7213 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7216 msgid "Save Statistics Image"
7217 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7220 msgid "aMule Online Statistics"
7221 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7225 "There was a problem printing.\n"
7226 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7228 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7229 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7237 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7241 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7243 "Distributed under GPL"
7245 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7247 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7249 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7251 "Διανέμετε υπό την GPL"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7254 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7255 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7260 msgid "aMule is running"
7261 msgstr "Το aMule τρέχει"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7264 msgid "aMule is running, but disconnected"
7265 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7268 msgid "aMule is connecting..."
7269 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7272 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7273 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7284 msgid " has been running for "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7288 msgid " is stopped !"
7289 msgstr "έχει διακοπεί !"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7293 msgid " is not connected !"
7294 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7297 msgid " is connecting..."
7298 msgstr "συνδέεται.."
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7301 msgid " is doing something strange, check it !"
7302 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7305 msgid " is connected to "
7306 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7320 msgstr "είναι ανοιχτό"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7327 msgid "Total Download: "
7328 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7333 msgstr ", Ανέβασμα: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7336 msgid "Session Download: "
7337 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7341 msgstr "Μεταφόρτωση"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7344 msgid " kB/s, Upload: "
7345 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7353 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7356 msgid " file(s), Clients on queue: "
7357 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7369 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7370 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7373 msgid "System uptime: "
7374 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7377 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7378 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7381 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7382 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7385 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7386 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7389 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7390 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7393 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7395 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7398 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7399 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7403 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7407 msgstr "Διαδρομή FTP"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7410 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7411 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7414 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7416 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7424 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7425 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7428 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7429 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7432 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7433 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7440 msgid "Folder containing your signature file"
7441 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7444 msgid "Folder where generating the statistic image"
7445 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7448 msgid "Loads template <str>"
7449 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7452 msgid "Web server HTTP port"
7453 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7456 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7457 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7464 msgid "Use gzip compression"
7465 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7468 msgid "Full access password for web server"
7469 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7472 msgid "Guest password for web server"
7473 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7476 msgid "Allow guest access"
7477 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7480 msgid "Deny guest access"
7481 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7484 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7486 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7490 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7491 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7494 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7495 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7498 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7499 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7502 msgid "aMule Web Server"
7503 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7506 msgid "web client connection accepted\n"
7507 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7510 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7511 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7515 msgid "Request failed with the following error: %s."
7516 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7519 msgid "Index file not found: "
7520 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7523 msgid "Session expired - requesting login\n"
7524 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7527 msgid "Session ok, logged in\n"
7528 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7531 msgid "Session ok, not logged in\n"
7532 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7535 msgid "No session opened - will request login\n"
7536 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7539 msgid "Session created - requesting login\n"
7540 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7543 msgid "Processing request [original]: "
7544 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7547 msgid "Checking password\n"
7548 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7551 msgid "Password hash invalid\n"
7552 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7555 msgid "Password ok\n"
7556 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7559 msgid "Password bad\n"
7560 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7563 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7564 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7567 msgid "Logout requested\n"
7568 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7571 msgid "Processing request [redirected]: "
7572 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7574 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7575 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
7577 #~ msgid "Firewalled"
7578 #~ msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
7580 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7581 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7582 #~ msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
7583 #~ msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
7585 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7587 #~ "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι "
7591 #~ msgstr "Χρήστης:"
7594 #~ msgstr "Σύστημα:"
7596 #~ msgid "No handler for this file type."
7597 #~ msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
7599 #~ msgid "File was not saved"
7600 #~ msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε"
7602 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7604 #~ "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
7606 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7608 #~ "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7611 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7614 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7617 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7618 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7620 #~ msgid "Show part file number before file name"
7621 #~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πριν το όνομα αρχείου"
7623 #~ msgid "Message Filter"
7624 #~ msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
7626 #~ msgid "Gui Tweaks"
7627 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7629 #~ msgid "Core Tweaks"
7630 #~ msgstr "Φινίρισμα πυρήνα"
7635 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7636 #~ msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δευτερόλεπτα"
7638 #~ msgid "Skin Support"
7639 #~ msgstr "Υποστήριξη θεμάτων"
7641 #~ msgid "- no skins available -"
7642 #~ msgstr "- δεν υπάρχουν θέματα -"
7647 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7648 #~ msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
7650 #~ msgid "Show messages in log"
7651 #~ msgstr "Εμφάνιση μηνημάτων στο αρχείο καταχωρίσεων"
7653 #~ msgid "Filtering Options:"
7654 #~ msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
7656 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7657 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις διακομιστή (TCP+3):"
7659 #~ msgid "Line Capacities"
7660 #~ msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
7663 #~ "Note: These values are\n"
7664 #~ " only used for statistics."
7666 #~ "Σημείωση: Αυτές οι τιμές\n"
7667 #~ "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
7669 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7670 #~ msgstr "Πρότυπη θύρα TCP πελάτη:"
7672 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7673 #~ msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP πελάτη:"
7675 #~ msgid "Bind Address"
7676 #~ msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
7678 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7679 #~ msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
7681 #~ msgid "Max Sources per File"
7682 #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
7684 #~ msgid "Connection limits"
7685 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
7687 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7688 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7690 #~ msgid "Enable UPnP"
7691 #~ msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
7693 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7694 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
7696 #~ msgid "Activate Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
7697 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της έξυπνης διαχείρισης φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
7699 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7701 #~ "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
7703 #~ msgid "Check disk space"
7704 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
7706 #~ msgid "Min disk space:"
7707 #~ msgstr "Ελάχιστος χώρος στο δίσκο:"
7710 #~ msgstr "Εισερχόμενα"
7712 #~ msgid "Temporary"
7713 #~ msgstr "Προσωρινά"
7716 #~ msgstr "Κοινόχρηστα"
7718 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7719 #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
7721 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7722 #~ msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
7724 #~ msgid "Show percentage"
7725 #~ msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
7727 #~ msgid "Show progressbar "
7728 #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
7730 #~ msgid "Progressbar style"
7731 #~ msgstr "Τύπος μπάρος προόδου"
7733 #~ msgid "Enable skin support "
7734 #~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης θεμάτων"
7739 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7741 #~ "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
7742 #~ "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
7744 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7745 #~ msgstr "Εμφάνιση γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k"
7747 #~ msgid "Web server port"
7748 #~ msgstr "Θύρα διακομιστή ιστού"
7750 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7751 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προώθησης θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7753 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7754 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP διακομιστή ιστού"
7757 #~ "IP of the listening interface\n"
7758 #~ "(empty for any)"
7760 #~ "Το IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
7764 #~ msgstr "Θύρα TCP"
7766 #~ msgid "Who can see shared files:"
7767 #~ msgstr "Ποίος μπορεί να δει τα κοινόχρηστα αρχεία:"
7769 #~ msgid "Event types"
7770 #~ msgstr "Τύποι γεγονότων"
7772 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7773 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η σύνδεση πελάτη ιστού δεν μπορεί να γίνει δεκτή.\n"
7776 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7777 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7779 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή.\n"
7780 #~ "Η αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση θα "
7781 #~ "απενεργοποιηθεί."
7783 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7784 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άκυρη έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
7786 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7788 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η λίστα γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
7791 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7792 #~ msgstr "Κάνει το aMule να ζητά άδεια πριν κλείσει."
7794 #~ msgid "Bandwith limits"
7795 #~ msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
7797 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7799 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιείται για εκτεταμένες αιτήσεις στα δίκτυα ed2k "
7802 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7803 #~ msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
7805 #~ msgid "I.C.H. active"
7806 #~ msgstr "I.C.H. Ενεργό"
7808 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7809 #~ msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
7811 #~ msgid "Disk space"
7812 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
7814 #~ msgid "Create Backup for preview"
7815 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
7817 #~ msgid "Advanced Settings"
7818 #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
7820 #~ msgid "Progressbar Style"
7821 #~ msgstr "Μορφή μπάρας προόδου"
7823 #~ msgid "Column Sorting"
7824 #~ msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
7826 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7827 #~ msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
7829 #~ msgid "File Options"
7830 #~ msgstr "Παράμετροι αρχείων"
7832 #~ msgid "Status text"
7833 #~ msgstr "Κατάσταση κειμένου"
7835 #~ msgid "Pop-up status text"
7836 #~ msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
7839 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7842 #~ "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
7845 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7846 #~ msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
7848 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7849 #~ msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
7852 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7855 #~ "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
7858 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7859 #~ msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
7862 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7865 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
7868 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7869 #~ msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
7871 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7872 #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7874 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7875 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7878 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7879 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7881 #~ "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσσα ...\n"
7882 #~ "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
7884 #~ msgid "Misc Options"
7885 #~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
7887 #~ msgid "Server Options"
7888 #~ msgstr "Επιλογές διακομιστή"
7890 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7891 #~ msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
7893 #~ msgid "eD2k Info"
7894 #~ msgstr "Πληροφορίες eD2k"
7896 #~ msgid "Disable/Enable"
7897 #~ msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
7899 #~ msgid "Authentication"
7900 #~ msgstr "Πιστοποίηση"
7902 #~ msgid "General Settings"
7903 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
7905 #~ msgid "Hard limit"
7906 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
7908 #~ msgid "Max Connections"
7909 #~ msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
7911 #~ msgid "GUI Tweaks"
7912 #~ msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
7914 #~ msgid "Remote Control"
7915 #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο"
7917 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7918 #~ msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
7920 #~ msgid "User Defined"
7921 #~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
7923 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7924 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
7926 #~ msgid "System Default"
7927 #~ msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
7929 #~ msgid "Konqueror"
7930 #~ msgstr "Konqueror"
7939 #~ msgstr "Firebird"
7945 #~ msgstr "Netscape"
7951 #~ msgstr "Epiphany"
7953 #~ msgid "Select your browser here"
7954 #~ msgstr "Εδώ επιλέγετε τον περιηγητή ιστοσελίδων σας"
7956 #~ msgid "Custom Browser:"
7957 #~ msgstr "Προσωπικός περιηγητής ιστοσελίδων"
7960 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7961 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7963 #~ "Γράψτε το όνομα του περιηγητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
7964 #~ "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο "
7965 #~ "του μενού από την παραπάνω λίστα."
7967 #~ msgid "Please wait... "
7968 #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
7970 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7972 #~ "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
7975 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7976 #~ msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
7978 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7979 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
7981 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7982 #~ msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
7984 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7986 #~ "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
7988 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7989 #~ msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
7991 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7992 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
7994 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7995 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
7997 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7999 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
8002 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8003 #~ msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
8005 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8007 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
8008 #~ "κρυπογραφικές επιλογές)"
8010 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8012 #~ "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
8015 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
8017 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8018 #~ msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
8020 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8021 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
8023 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8024 #~ msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
8026 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8027 #~ msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
8029 #~ msgid "Full access password for webserver"
8030 #~ msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
8032 #~ msgid "Guest password for webserver"
8033 #~ msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
8035 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8037 #~ "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
8038 #~ "απομακρυσμένο aMule"
8040 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8041 #~ msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
8044 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8045 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8047 #~ "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
8048 #~ "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον "
8051 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8052 #~ msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
8054 #~ msgid "Ed2k link"
8055 #~ msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
8057 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8058 #~ msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8060 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8061 #~ msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
8063 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8064 #~ msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
8066 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8067 #~ msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
8069 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8070 #~ msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
8073 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8075 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8077 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8078 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8080 #~ "Distributed under GPL"
8082 #~ "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
8084 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8086 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8087 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8089 #~ "Distributed under GPL"
8091 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8092 #~ msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
8094 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8095 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
8097 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8098 #~ msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
8100 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8101 #~ msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
8103 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8104 #~ msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
8106 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8108 #~ "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
8111 #~ msgid "ed2k network"
8112 #~ msgstr "Δίκτυο ed2k"
8115 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8116 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8118 #~ "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
8119 #~ "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
8120 #~ "απενεργοποιηθεί."
8123 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8124 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8126 #~ "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
8127 #~ "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
8130 #~ msgid "Edit Serverlist"
8131 #~ msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
8133 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8134 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
8136 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8137 #~ msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
8139 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8140 #~ msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
8142 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8143 #~ msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
8145 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8146 #~ msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
8148 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8149 #~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
8151 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8152 #~ msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
8154 #~ msgid "ED2K Status:"
8155 #~ msgstr "Κατάσταση ED2K:"
8157 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8158 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
8160 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8161 #~ msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8163 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8164 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8166 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8167 #~ msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
8169 #~ msgid "Average filesize: %s"
8170 #~ msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
8172 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8174 #~ "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
8179 #~ msgid "Warning: "
8180 #~ msgstr "Προειδοποίηση:"
8182 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8183 #~ msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
8189 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8192 #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
8193 #~ "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
8196 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8197 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8198 #~ "warning on every preview"
8200 #~ "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις "
8202 #~ "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
8203 #~ "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
8205 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8206 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
8208 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8209 #~ msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
8211 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8212 #~ msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
8214 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8216 #~ "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν "
8217 #~ "είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
8219 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8220 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
8222 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8223 #~ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
8226 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8228 #~ "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που "
8229 #~ "κατέβηκε - το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
8232 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8233 #~ "should never happen"
8235 #~ "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
8236 #~ "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
8238 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8239 #~ msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
8241 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8242 #~ msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
8244 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8246 #~ "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
8249 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8250 #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
8252 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8254 #~ "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται "
8257 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8258 #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
8260 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8261 #~ msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
8264 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8265 #~ "part.met recovery solutions."
8267 #~ "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://"
8268 #~ "forum.amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
8270 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8271 #~ msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
8273 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8274 #~ msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
8276 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8277 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
8279 #~ msgid "Shutdown aMule."
8280 #~ msgstr "Κλείσιμο του aMule."
8283 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8284 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8285 #~ "running core.\n"
8287 #~ "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
8288 #~ "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος "
8290 #~ "πυρήνα που να τρέχει.\n"
8292 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8293 #~ msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
8295 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8296 #~ msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
8298 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8299 #~ msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
8302 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8303 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8305 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8307 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8309 #~ " server list.\n"
8311 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8313 #~ "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
8314 #~ "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
8315 #~ "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
8316 #~ "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
8317 #~ "λίστα διακομιστών,\n"
8318 #~ "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
8319 #~ "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
8320 #~ "στη λίστα διακομιστών.\n"
8322 #~ "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
8323 #~ "μέγεθος αρχείου.\n"
8325 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8326 #~ msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
8328 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8329 #~ msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
8331 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8332 #~ msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
8334 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8335 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
8337 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8338 #~ msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
8340 #~ msgid "Error: IO error!"
8341 #~ msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
8343 #~ msgid "Error: Failed!"
8344 #~ msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
8346 #~ msgid "ED2K Link: "
8347 #~ msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
8350 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8353 #~ "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην "
8354 #~ "ουρά αναμονής κατεβασμάτων."
8356 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8358 #~ "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το "
8364 #~ msgid "Bandwith Limits"
8365 #~ msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
8367 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8368 #~ msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
8370 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8372 #~ "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
8375 #~ msgid "Hard Limit"
8376 #~ msgstr "Σκληρό όριο"
8378 #~ msgid "Connection Limits"
8379 #~ msgstr "Όρια σύνδεσης"
8381 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8382 #~ msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
8384 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8385 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
8387 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8388 #~ msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
8390 #~ msgid "Disk Space"
8391 #~ msgstr "Χώρος στο δίσκο"
8393 #~ msgid "Check Disk Space"
8394 #~ msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
8396 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8398 #~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
8400 #~ msgid "Min Disk Space:"
8401 #~ msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
8403 #~ msgid "Incoming Directory :"
8404 #~ msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
8406 #~ msgid "Temporary Directory :"
8407 #~ msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
8409 #~ msgid "Shared Directories"
8410 #~ msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
8412 #~ msgid "Create Backup to preview"
8413 #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
8415 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8416 #~ msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
8418 #~ msgid "Webserver Parameters"
8419 #~ msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
8421 #~ msgid "Webserver port"
8422 #~ msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
8424 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8425 #~ msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
8427 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8428 #~ msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
8430 #~ msgid "Serverlist"
8431 #~ msgstr "Λίστα διακομιστών"
8433 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8434 #~ msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
8439 #~ msgid "Speed Limits:"
8440 #~ msgstr "Όρια ταχύτητας:"
8442 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8443 #~ msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
8445 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8446 #~ msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
8448 #~ msgid "TCP Port: %d"
8449 #~ msgstr "Θύρα TCP: %d"
8451 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8452 #~ msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
8454 #~ msgid "UDP Port: %d"
8455 #~ msgstr "Θύρα UDP: %d"
8457 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8458 #~ msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
8460 #~ msgid "Shared Files: %d"
8461 #~ msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
8463 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8464 #~ msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
8466 #~ msgid "Upload Limit"
8467 #~ msgstr "Όριο ανεβάσματος"
8469 #~ msgid "Download Limit"
8470 #~ msgstr "Όριο κατεβάσματος"
8473 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8474 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8477 #~ "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
8478 #~ "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
8479 #~ "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
8481 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8483 #~ "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
8484 #~ "διακομιστών: %s"
8486 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8487 #~ msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
8490 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8491 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8492 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8494 #~ "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο "
8495 #~ "του amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει "
8496 #~ "τον διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --"
8497 #~ "enable-webserver και τρέξτε make install"
8499 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8500 #~ msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
8502 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8503 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8505 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8506 #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
8508 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8509 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"