1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 13:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Basque\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgstr "Laguna gehitu"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
40 msgid "Now, exiting main app..."
47 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
56 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
61 msgid "aMule shutdown completed."
62 msgstr "Deskarga osatua"
65 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
73 msgstr "Irteera berrespena"
77 msgid "Password set and external connections enabled."
78 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
80 #: src/amule.cpp:669 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
81 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
93 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1326 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 "You don't have any server in the server list.\n"
102 "Do you want aMule to download a new list now?"
104 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
105 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
108 msgid "Server list download"
109 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
111 #: src/amule.cpp:798 src/amuleDlg.cpp:559 src/ClientListCtrl.cpp:670
112 #: src/DataToText.cpp:59
118 msgid "Using amuleweb in '%s'."
119 msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
123 msgid "web server running on pid %d"
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 #: src/amule.cpp:849 src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
134 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
140 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
141 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
145 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
146 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
151 "Port %u is not available!\n"
153 "This means that you will be LOWID.\n"
155 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
157 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
159 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
161 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
164 #: src/amule.cpp:1075 src/amule-remote-gui.cpp:503
166 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
170 #: src/amule.cpp:1119
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
174 #: src/amule.cpp:1127
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
178 #: src/amule.cpp:1295
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
184 "erabiltzen saiatuko da)"
186 #: src/amule.cpp:1304
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
191 #: src/amule.cpp:1306
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
195 #: src/amule.cpp:1307
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
199 #: src/amule.cpp:1308
200 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
204 #: src/amule.cpp:1312
206 "The following options have been changed in this release for security "
209 "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
212 #: src/amule.cpp:1313
215 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
219 "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
221 #: src/amule.cpp:1314
224 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
227 "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
230 #: src/amule.cpp:1315
233 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
234 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
235 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
236 "aMule to work properly."
239 "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
240 "AMule wikian (http://wiki.amule.org) \"fake servers\" buruzko argibideak.\n"
241 "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
242 "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
244 #: src/amule.cpp:1316
248 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
249 "Please configure your browser options again if needed.\n"
252 #: src/amule.cpp:1321
253 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
255 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
258 #: src/amule.cpp:1322
259 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
260 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
262 #: src/amule.cpp:1324
263 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
264 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
266 #: src/amule.cpp:1337
268 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
269 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
271 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
272 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
274 #: src/amule.cpp:1392
276 msgid "Server hostname notified"
277 msgstr "Zerbitzari Izena:"
279 #: src/amule.cpp:1621
281 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
284 #: src/amule.cpp:1745
285 msgid "ERROR: can't open logfile"
286 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
288 #: src/amule.cpp:1749
289 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
290 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
292 #: src/amule.cpp:1767
293 msgid "Log has been reset"
294 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
296 #: src/amule.cpp:1792
298 msgid "ServerMessage: %s"
299 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
301 #: src/amule.cpp:1830
302 msgid "Failed to download the nodes list."
303 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
305 #: src/amule.cpp:1850
306 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
307 msgstr "Huts egin du"
309 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
310 msgid "Corrupted version check file"
311 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
313 #: src/amule.cpp:1879
314 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
315 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
317 #: src/amule.cpp:1880
319 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
320 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
322 #: src/amule.cpp:1881
323 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
324 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
326 #: src/amule.cpp:1883
328 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
329 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1887
332 msgid "Your copy of aMule is up to date."
333 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
335 #: src/amule.cpp:1894
336 msgid "Failed to download the version check file"
337 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
339 #: src/amule.cpp:2054
341 msgid "Users: %s | Files: %s"
344 #: src/amule.cpp:2055
346 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
349 #: src/amule.cpp:2064
350 msgid "No networks selected"
353 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
355 msgstr "IDBaxuarekin"
357 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
359 msgstr "IDAltuarekin"
361 #: src/amule.cpp:2131
363 msgid "Connected to %s %s"
364 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
366 #: src/amule.cpp:2134
368 msgid "Connecting to %s"
369 msgstr "%s-ra konektatzen"
371 #: src/amule.cpp:2136
372 msgid "Disconnected from eD2k"
375 #: src/amule.cpp:2143
377 msgstr "Kad abiarazirik."
379 #: src/amule.cpp:2145
381 msgstr "Kad gelditurik."
383 #: src/amule.cpp:2152
384 msgid "Connected to Kad (ok)"
385 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
387 #: src/amule.cpp:2154
388 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
389 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
391 #: src/amule.cpp:2157
392 msgid "Disconnected from Kad"
393 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
395 #: src/amule.cpp:2220
397 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
400 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
403 #: src/amule.cpp:2223
404 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
405 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
407 #: src/amuled.cpp:590
410 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
411 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
412 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
413 "the file ~/.aMule/amule.conf"
415 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
416 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
417 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
418 "amule.conf fitxategian"
420 #: src/amuled.cpp:593
422 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
423 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
424 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
425 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
426 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
429 #: src/amuled.cpp:658
430 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
433 #: src/amuled.cpp:676
434 msgid "amuled: forking to background - see you"
437 #: src/amuled.cpp:732
442 #: src/amuleDlg.cpp:221
444 msgid "This is aMule %s based on eMule."
445 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
447 #: src/amuleDlg.cpp:223
449 msgid "Running on %s"
450 msgstr "%s-n abiarazirik"
452 #: src/amuleDlg.cpp:225
453 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
455 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
458 #: src/amuleDlg.cpp:257
459 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
462 #: src/amuleDlg.cpp:477
463 msgid "aMule remote control "
464 msgstr "aMule urruneko kontrola"
466 #: src/amuleDlg.cpp:483
470 #: src/amuleDlg.cpp:485
472 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:486
477 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:487
481 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:488
486 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:489
491 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:490
496 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:491
501 msgid "Part of aMule is based on \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:492
505 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
506 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:493
509 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
512 #: src/amuleDlg.cpp:494
513 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:497 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
517 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
518 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
522 #: src/amuleDlg.cpp:527
524 msgid "Shutting down aMule..."
525 msgstr "aMule Itzali."
527 #: src/amuleDlg.cpp:537
528 msgid "aMule dialog destroyed"
531 #: src/amuleDlg.cpp:691
532 msgid "eD2k: Connecting"
535 #: src/amuleDlg.cpp:695
536 msgid "eD2k: Disconnected"
539 #: src/amuleDlg.cpp:701
540 msgid "Kad: Firewalled"
541 msgstr "Kad: Suebakirik"
543 #: src/amuleDlg.cpp:705
544 msgid "Kad: Connected"
545 msgstr "Kad: Konektaturik"
547 #: src/amuleDlg.cpp:710
548 msgid "Kad: Connecting"
549 msgstr "Kad: Konektatzen"
551 #: src/amuleDlg.cpp:714
553 msgstr "Kad: Itzalia"
555 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/DownloadListCtrl.cpp:588
556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
557 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
558 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
560 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
561 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
565 #: src/amuleDlg.cpp:761
566 msgid "Stop the current connection attempts"
567 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
569 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
571 msgstr "Deskonektatu"
573 #: src/amuleDlg.cpp:767
574 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
575 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
577 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
578 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
582 #: src/amuleDlg.cpp:773
583 msgid "Connect to the currently enabled networks"
584 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
586 #: src/amuleDlg.cpp:831
588 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
589 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:833
593 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
594 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
596 #: src/amuleDlg.cpp:859
598 msgid "aMule (%s | Connected)"
599 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
601 #: src/amuleDlg.cpp:861
603 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
604 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:892
607 msgid "Do you really want to exit aMule?"
608 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
610 #: src/amuleDlg.cpp:893
611 msgid "Exit confirmation"
612 msgstr "Irteera berrespena"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1147
615 msgid "Launch Command: "
618 #: src/amuleDlg.cpp:1206
620 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
621 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1211
625 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1804
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
633 #: src/amuleDlg.cpp:1314
634 msgid "Networks window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3457
641 #: src/amuleDlg.cpp:1318
642 msgid "Searches window"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3458
647 msgstr "Transferentziak"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1322
650 msgid "Files transfers window"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1324
657 #: src/amuleDlg.cpp:1326
658 msgid "Shared files window"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
666 #: src/amuleDlg.cpp:1330
667 msgid "Messages window"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
671 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
673 msgstr "Estatistikak"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1334
676 msgid "Statistics graph window"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
684 #: src/amuleDlg.cpp:1339
685 msgid "Preferences settings window"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3465
692 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3465
693 msgid "The partfile importer tool"
694 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
701 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3466
703 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1484
709 #: src/amuleDlg.cpp:1488
713 #: src/amuleDlg.cpp:1493
717 #: src/amule-gui.cpp:195
718 msgid "aMule remote control"
721 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
725 #: src/amule-gui.cpp:283
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
728 msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
731 msgid "Connect to remote amule"
732 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
736 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
737 msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
741 msgid "Going to event loop..."
742 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
746 msgid "Connecting..."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
750 msgid "Connection failed "
751 msgstr "Konexioak huts egin du"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
754 msgid "Remote GUI EC event handler"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
767 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
768 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
776 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
777 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
779 #: src/BaseClient.cpp:1308
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
784 #: src/BaseClient.cpp:1523
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
792 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
793 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
794 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
795 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
796 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
797 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
798 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2610
799 #: src/PartFile.cpp:2616 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
800 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
804 #: src/BaseClient.cpp:1737
806 msgid " (Fake eMule version %#x)"
807 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1748
810 msgid " (Fake eMule)"
811 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1750
814 msgid "xMule (Fake eMule)"
815 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1789
819 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
820 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
822 #: src/BaseClient.cpp:1959
824 msgid "NickName: %s ID: %u"
825 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
827 #: src/BaseClient.cpp:1961
829 msgid "Requested: %s\n"
830 msgstr "Eskaerak: %s\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:1963
834 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
841 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
844 #: src/BaseClient.cpp:1966
846 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
848 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
850 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d eskakizun %d-etik, %s "
853 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s "
856 #: src/BaseClient.cpp:1969
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
860 #: src/BaseClient.cpp:2242
862 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
863 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:336
870 #: src/CatDialog.cpp:87
872 msgstr "Kategoria Berria"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
886 #: src/CatDialog.cpp:158
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
890 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
893 #: src/ChatSelector.cpp:127
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:249
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:280
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
910 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
912 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
913 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
914 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
915 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
917 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
919 msgid " - Credits expired for %u client!"
920 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
921 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
922 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
924 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
925 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
926 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
928 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
929 msgid "Client Details"
930 msgstr "Bezero xehetasunak"
932 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
933 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
934 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
938 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
939 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
943 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
947 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
952 msgid "Not supported"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
960 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
962 msgstr "Konektaturik"
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
966 msgstr "Deskonektatuta"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
975 msgstr "Huts egin du"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
983 msgstr "Tipo Gaiztoa"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
986 msgid "Verified - OK"
987 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
990 msgid "Not Available"
991 msgstr "Ez dago erabilgarri"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
998 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1002 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1003 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1004 msgid "Show &Details"
1005 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
1007 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1008 msgid "Remove from friends"
1009 msgstr "Lagunetatik kendu"
1011 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1012 msgid "Add to Friends"
1013 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
1015 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1016 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1018 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
1020 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1021 msgid "Send message"
1022 msgstr "Mezua bidali"
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1028 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1029 msgid "Show Uploads"
1030 msgstr "Erakutsi Igoerak"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1034 msgstr "Erakutsi Ilara"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1037 msgid "Show Clients"
1038 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1042 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1045 msgid "Send message to user"
1046 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1049 msgid "Message to send:"
1050 msgstr "Bidali behar de mezua:"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1054 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1056 msgstr "Erabiltzaile izena"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1059 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1065 msgid "Client Software"
1066 msgstr "Bezero Softwarea"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1074 msgstr "Transferituta"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1078 msgstr "Itxoindakoa"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1082 msgstr "Ordu Denbora"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1085 #: src/PartFile.cpp:3920
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1090 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1091 msgid "Obtained Parts"
1092 msgstr "Eskuratutako zatiak"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1095 msgid "Upload/Download"
1096 msgstr "Igo/Deskargatu"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1099 msgid "Remote Status"
1100 msgstr "Urruneko Egoera"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1103 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1104 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1105 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1106 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1125 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1130 msgid "Connecting via server"
1131 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1134 msgid "Transferring"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1138 #: src/TransferWnd.cpp:449
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1153 msgid "File Priority"
1154 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1158 msgstr "Kalifikazioa"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1170 msgstr "Azkenez ikusia"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1173 msgid "Entered Queue"
1174 msgstr "Ilaran jarri da"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1177 #: src/TransferWnd.cpp:309
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1194 msgid "Upload Status"
1195 msgstr "Igoera Egoera"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1198 msgid "Transferred Up"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1202 msgid "Download Status"
1203 msgstr "Deskarga Egoera"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1206 msgid "Transferred Down"
1207 msgstr "Deskargaturikoa"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1211 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1215 msgstr "Enkriptatuta"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1218 msgid "Hide shared files"
1219 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
1221 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1223 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1224 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
1226 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1228 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1229 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
1231 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1233 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1235 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1240 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1242 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1247 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1249 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1252 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1254 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1256 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1262 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1264 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1265 "eskatu du -> Onarturik"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1269 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1271 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
1272 "eskatu du -> Ukatua"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1276 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1277 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1281 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1283 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1287 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1289 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1294 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1296 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1300 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1302 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1307 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1309 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:87
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1320 msgstr "Fitxategi izena"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1328 msgstr "Ez dago iruzkinik"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "Iruzkin %u "
1335 msgstr[1] "%u iruzkin"
1337 #: src/DataToText.cpp:35
1341 #: src/DataToText.cpp:36
1345 #: src/DataToText.cpp:37
1349 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1353 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1359 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1365 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1371 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1375 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1379 #: src/DataToText.cpp:60
1383 #: src/DataToText.cpp:64
1384 msgid "Receiving hashset"
1385 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1387 #: src/DataToText.cpp:65
1388 msgid "No needed parts"
1389 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1391 #: src/DataToText.cpp:66
1392 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1393 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1395 #: src/DataToText.cpp:67
1396 msgid "Too many connections"
1397 msgstr "Konexio gehiegi"
1399 #: src/DataToText.cpp:69
1400 msgid "Connecting via Kad"
1401 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1403 #: src/DataToText.cpp:70
1404 msgid "Too many Kad connections"
1405 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1407 #: src/DataToText.cpp:72
1408 msgid "Connection Error"
1409 msgstr "Konexioa Errorea"
1411 #: src/DataToText.cpp:73
1412 msgid "Remote Queue Full"
1413 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1415 #: src/DataToText.cpp:103
1416 msgid "Old MLDonkey"
1417 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1419 #: src/DataToText.cpp:106
1420 msgid "New MLDonkey"
1421 msgstr "MLDonkey Berria"
1423 #: src/DataToText.cpp:116
1424 msgid "eMule Compatible"
1425 msgstr "eMule Bateragarria"
1427 #: src/DataToText.cpp:126
1428 msgid "Local Server"
1429 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1431 #: src/DataToText.cpp:127
1432 msgid "Remote Server"
1433 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1435 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1436 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1440 #: src/DataToText.cpp:129
1441 msgid "Source Exchange"
1442 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1444 #: src/DataToText.cpp:130
1448 #: src/DataToText.cpp:131
1452 #: src/DataToText.cpp:132
1453 msgid "Source Seeds"
1454 msgstr "Jatorri haziak"
1456 #: src/DataToText.cpp:133
1457 msgid "Search Result"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1465 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1470 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1479 #: src/PartFile.cpp:3918 src/SearchListCtrl.cpp:89
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1487 msgstr "Lehentasuna"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1490 msgid "Time Remaining"
1491 msgstr "Denbora Faltan"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1494 msgid "Last Seen Complete"
1495 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1498 msgid "Last Reception"
1499 msgstr "Azkenez jasoa"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1502 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1503 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1506 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1507 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1512 "Feedback from: %s (%s)\n"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1517 #: src/Statistics.cpp:669
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1522 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1539 msgid "C&lear completed"
1540 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1543 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1544 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1547 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1548 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1551 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1552 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1555 msgid "Extended Options"
1556 msgstr "Hedatutako Aukerak"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1563 msgid "Show file &details"
1564 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1567 msgid "Show all comments"
1568 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1571 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1572 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1575 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1579 msgid "Copy feedback to clipboard"
1580 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1584 msgstr "ezarri gabea"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1587 msgid "Assign to category"
1588 msgstr "Ezarri kategoria bat"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1591 msgid "&Open the file"
1592 msgstr "&Ireki fitxategia"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1595 msgid "Swap to this file"
1596 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1599 msgid "Enter new name for this file:"
1600 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1604 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1607 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1608 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1617 msgstr "QR: %u (%i)"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1620 msgid "Asked for another file"
1621 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1625 msgid "Downloads (%i)"
1626 msgstr "Deskargak (%i)"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1630 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1631 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1635 msgid "File preview"
1636 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1640 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1641 msgstr "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean! Komandoa: `%s'"
1643 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1645 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1648 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1649 msgid "All PartFiles Saved."
1652 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1654 msgid "Loading temp files from %s."
1655 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1659 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1660 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1664 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1665 "met recovery solutions."
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1669 msgid "All PartFiles Loaded."
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1673 msgid "No part files found"
1674 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1678 msgid "Found %u part file"
1679 msgid_plural "Found %u part files"
1680 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
1681 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1684 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1688 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1693 msgid "Downloading %s"
1694 msgstr "%s Deskargatzen"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1698 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1699 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1703 msgid "You already have the file '%s'"
1704 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
1706 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1708 msgid "You are already trying to download the file %s"
1709 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1713 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1714 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1718 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1723 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1724 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1728 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:115
1732 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1733 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:130
1736 msgid "External connection closed."
1737 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:166
1740 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1741 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:191
1744 msgid "External connections disabled in config file"
1745 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:242
1748 msgid "New external connection accepted"
1749 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:245
1752 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:264
1756 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1757 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:274
1761 msgid "Connecting client: %s %s"
1762 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:276
1765 msgid "Unknown version"
1766 msgstr "Bertsio ezezaguna"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:287
1770 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1771 "remote from same snapshot."
1773 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
1774 "nagusi bertsio berdina."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:292
1778 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1779 "*sigh* possible crash prevented"
1781 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
1782 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:313
1785 msgid "Authentication failed."
1786 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:317
1789 msgid "Invalid protocol version."
1790 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:321
1793 msgid "Missing protocol version tag."
1794 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:325
1797 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1798 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:331
1801 msgid "Access granted."
1802 msgstr "Sarrera onartua."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:627
1806 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1808 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
1809 "egiaztapena aurkitu"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:629
1813 msgid "FileHash not found: %s"
1814 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
1816 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1817 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1818 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:722
1821 msgid "Server not added"
1822 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:740
1826 msgid "server not found: %s"
1827 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
1829 #: src/ExternalConn.cpp:756
1830 msgid "need to define server to be removed"
1831 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:770
1834 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:866
1838 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1839 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:871
1842 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1843 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:922
1846 msgid "Kad is disabled in preferences."
1847 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
1849 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1850 msgid "No points for graph."
1851 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1854 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1855 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1858 msgid "External Connection: shutdown requested"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1862 msgid "Already shutting down."
1863 msgstr "Dagoeneko irteten."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1867 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1868 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1871 msgid "Invalid link or already on list."
1872 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1875 msgid "File not found."
1876 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1879 msgid "Invalid file name."
1880 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1883 msgid "Unable to rename file."
1884 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1887 msgid "Already connected to eD2k."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1891 msgid "Connecting to eD2k..."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1895 msgid "Already connected to Kad."
1896 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1899 msgid "Connecting to Kad..."
1900 msgstr "Kad-era konektatzen..."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1903 msgid "All networks are disabled."
1904 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1907 msgid "Disconnected from eD2k."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1911 msgid "Disconnected from Kad."
1912 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1916 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1920 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1921 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1925 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1926 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1930 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1931 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1936 "This command cannot have an argument.\n"
1939 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1944 "This command must have an argument.\n"
1947 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1952 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1955 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1960 "Available extensions:\n"
1963 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1966 msgid "Available commands:\n"
1967 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1973 "All commands are case insensitive.\n"
1974 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1977 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
1978 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1981 msgid "Exits from the application."
1982 msgstr "Aplikazioa utzi"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1986 msgstr "Laguntza bistarazi."
1989 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1992 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1993 "To get the full command list type 'help'.\n"
1995 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
1996 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2002 "Use '%s' for command list\n"
2006 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2010 msgid "Syntax error!"
2011 msgstr "Sintaxi errorea!"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2014 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2016 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
2017 "zorriaren berri eman\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2020 msgid "This command should not have any parameters."
2021 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2024 msgid "This command must have a parameter."
2025 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2028 msgid "Invalid argument."
2029 msgstr "Argumentu baliogabea"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2032 msgid "This is an incomplete command."
2033 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2037 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2038 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2042 msgid "This is %s %s %s\n"
2043 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2047 msgid "This is %s %s\n"
2048 msgstr "Hau %s %s da\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2053 "Creating client...\n"
2056 "Bezeroa sortzen...\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2060 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2067 "Ok, exiting %s...\n"
2070 "Ados, %s uzten...\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2074 "Cannot connect with an empty password.\n"
2075 "You must specify a password either in config file\n"
2076 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2080 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
2081 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
2082 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2087 msgid "Show this help text."
2088 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2091 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2092 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2095 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2096 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2099 msgid "External Connection password."
2100 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2103 msgid "Read configuration from file."
2104 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2107 msgid "Do not print any output to stdout."
2108 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2111 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2112 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2115 msgid "Sets program locale (language)."
2116 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2119 msgid "Write command line options to config file."
2120 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2123 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2125 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2129 msgid "Print program version."
2130 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
2132 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2133 msgid "File Details"
2134 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
2136 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2139 msgstr "%.2f%% egina"
2141 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2147 #: src/FriendList.cpp:120
2148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2151 #: src/FriendList.cpp:146
2152 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2155 #: src/FriendList.cpp:222
2156 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2164 msgid "Add a friend"
2165 msgstr "Laguna gehitu"
2167 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2168 msgid "Remove Friend"
2169 msgstr "Ezabatu laguna"
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2172 msgid "Send &Message"
2173 msgstr "Bidali &Mezua"
2175 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2176 msgid "Establish Friend Slot"
2177 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
2179 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2180 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2181 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
2183 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2184 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2185 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
2187 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2189 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2190 " Only one slot was assigned."
2192 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
2193 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2196 msgid "Multiple selection"
2197 msgstr "Aukera anitza"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2200 msgid "Downloading..."
2201 msgstr "Deskargatzen..."
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2206 msgstr "( %s / %s )"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2209 msgid "HTTP download cancelled"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2213 msgid "HTTP download thread started"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2218 msgid "Download size: %i"
2219 msgstr "Deskargak (%i)"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:246
2222 msgid "HTTP download thread ended"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:326
2227 msgid "Host: %s:%i\n"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:328
2232 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2237 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2238 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:355
2241 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2244 #: src/IP2Country.cpp:93
2246 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2249 #: src/IP2Country.cpp:116
2250 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2253 #: src/IP2Country.cpp:122
2254 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2257 #: src/IP2Country.cpp:128
2258 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2261 #: src/IP2Country.cpp:130
2262 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2265 #: src/IP2Country.cpp:133
2267 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2270 #: src/IP2Country.cpp:150
2271 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2273 "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean: "
2275 #: src/IP2Country.cpp:155
2277 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2280 #: src/IPFilter.cpp:109
2281 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2282 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
2284 #: src/IPFilter.cpp:286
2286 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2288 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
2291 #: src/IPFilter.cpp:327
2293 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2295 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
2298 #: src/IPFilter.cpp:332
2300 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2301 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2302 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
2303 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
2305 #: src/IPFilter.cpp:334
2307 msgid "%u malformed line was discarded."
2308 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2309 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetar utzi da."
2310 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira."
2312 #: src/KadDlg.cpp:132
2315 msgstr "Nodoak (%u)"
2317 #: src/KadDlg.cpp:167
2318 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2319 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2321 #: src/KadDlg.cpp:173
2322 msgid "Invalid port to bootstrap"
2323 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2325 #: src/KadDlg.cpp:177
2326 msgid "Please fill all fields required"
2327 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2329 #: src/KadDlg.cpp:196
2330 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2331 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2333 #: src/KadDlg.cpp:197
2335 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2337 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2340 #: src/KadDlg.cpp:198
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2345 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2346 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2350 msgid "Keyword for search: %s"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2354 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2360 msgid "Read %u Kad contact"
2361 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2362 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u "
2363 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2367 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2372 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2373 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2379 msgid "Wrote %d Kad contact"
2380 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2388 #: src/KnownFile.cpp:1360
2392 #: src/KnownFile.cpp:1361
2396 #: src/KnownFile.cpp:1362
2400 #: src/KnownFile.cpp:1363
2404 #: src/KnownFile.cpp:1364
2408 #: src/KnownFile.cpp:1366
2409 msgid "Complete sources"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:79
2413 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2416 #: src/KnownFileList.cpp:86
2417 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2420 #: src/KnownFileList.cpp:112
2422 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2423 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:158
2427 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2428 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2443 #: src/PartFile.cpp:3862 src/TransferWnd.cpp:351
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2448 #: src/PartFile.cpp:3865 src/TransferWnd.cpp:350
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2453 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:349
2455 msgstr "Deskargatzen"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2458 #: src/PartFile.cpp:3874 src/TransferWnd.cpp:348
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2471 msgid "Connection failure"
2472 msgstr "Konexio hutsa"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2479 msgid "External Connection: Access denied because: "
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2483 msgid "External Connection: Access denied"
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2487 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2491 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2492 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2495 msgid "Succeeded! Connection established."
2496 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
2498 #: src/ListenSocket.cpp:66
2499 msgid "ListenSocket: Ok."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:68
2503 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2506 #: src/Logger.cpp:340
2510 #: src/Logger.cpp:340
2514 #: src/MuleNotebook.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2519 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2524 msgid "Close all tabs"
2525 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
2527 #: src/MuleNotebook.cpp:158
2528 msgid "Close other tabs"
2529 msgstr "Itxi beste fitxak"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2536 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2545 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2551 msgstr "Hautatu dena"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2556 msgstr "Mugarik gabea"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2559 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2563 msgid "aMule Tray Menu"
2564 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2567 msgid "Speed limits:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2590 msgid "Download speed: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2595 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2599 msgid "Client Information"
2600 msgstr "Bezero argibidea"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2604 msgid "Nickname: %s"
2605 msgstr "Ezizena: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2608 msgid "No Nickname Selected!"
2609 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2616 #: src/TextClient.cpp:715
2617 msgid "Not connected"
2618 msgstr "konektatu gabe"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2621 msgid "ServerName: "
2622 msgstr "Zerbitzari izena: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2626 msgstr "ZerbitzariIP: "
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2629 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2630 msgid "Not Connected"
2631 msgstr "Konektatu gabe"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2640 msgid "TCP port: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2644 msgid "TCP port: Not ready"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2649 msgid "UDP port: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2653 msgid "UDP port: Not ready"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2657 msgid "Online Signature: Enabled"
2658 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2661 msgid "Online Signature: Disabled"
2662 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2667 msgstr "Abiarazia: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2671 msgid "Shared files: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2676 msgid "Queued clients: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2681 msgid "Total DL: %s"
2682 msgstr "DE Guztira: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2686 msgid "Total UL: %s"
2687 msgstr "IG Guztira: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2690 msgid "Upload limit"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2694 msgid "Download limit"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2699 msgstr "aMule ezkutatu"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2703 msgstr "aMule erakutsi"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2724 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2725 "in the Servers-tab."
2727 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
2728 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2732 msgstr "Kargatzen ..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2735 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2736 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2740 msgstr "Erabiltzaile: 0"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2744 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2747 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2751 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2752 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2756 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2757 "braces signify the overhead from client communication."
2759 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
2760 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2764 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2765 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2766 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2767 "optimal connection type)."
2769 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
2770 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
2771 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2774 msgid "Not Connected ..."
2775 msgstr "Ez Konektaturik..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2778 msgid "Currently connected server."
2779 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2803 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2806 msgid "Extended Parameters"
2807 msgstr "Hedatutako Parametroak"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2815 msgstr "Fitxategi Mota"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2823 msgstr "Konprimituak"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2826 #: src/TransferWnd.cpp:358
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2833 msgstr "CD-Imaginak"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2836 #: src/TransferWnd.cpp:361
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2858 msgstr "Gutx. Tamaina"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2869 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2879 msgstr "Gehi. Tamaina"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2882 msgid "Availability"
2883 msgstr "Eskuragarritasuna"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2890 msgid "Filter Results"
2891 msgstr "Iragazi Emaitzak"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2894 msgid "Invert Result"
2895 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2898 msgid "Hide Known Files"
2899 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2910 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:585
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2922 msgid "Reset Fields"
2923 msgstr "Eremuak Garbitu"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2930 msgid "Clears completed downloads"
2931 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2934 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2935 msgstr "Bistaratu Igoera hilara"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2938 #: src/TransferWnd.cpp:445
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2943 msgid "Clients on queue :"
2944 msgstr "Bezeroak ilaran:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2951 msgid "Sends the specified message."
2952 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2955 msgid "Close this chat-session."
2956 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2968 msgstr "met Fitxategia:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2972 msgstr "Aztertze zenbakia :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2976 msgstr "Fitxategi tamaina :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2979 msgid "Partfilestatus :"
2980 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2983 msgid "Last seen complete :"
2984 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2988 msgstr "Transferentzia"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2991 msgid "Found Sources :"
2992 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2995 msgid "Transferring Sources :"
2996 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2999 msgid "Filepart-Count :"
3000 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3004 msgstr "Erabilgarri:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3008 msgstr "Data Abiadura:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3011 msgid "Download Active Time: "
3012 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3015 msgid "Transferred :"
3016 msgstr "Transferituta:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3019 msgid "Completed Size :"
3020 msgstr "Amaitua Tamaina:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3023 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3024 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3027 msgid "Lost to corruption :"
3028 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3031 msgid "Gained by compression :"
3032 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3035 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3036 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3040 msgstr "Fitxategi Izenak"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3059 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3060 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3064 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3065 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3069 msgid "File Quality"
3070 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3074 msgstr "Kalifikatu gabea"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3077 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3078 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3097 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3099 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3107 msgid "Downloading, please wait ..."
3108 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3111 msgid "Unknown size"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3115 msgid "Required Information"
3116 msgstr "Behar den Informazioa"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3119 msgid "IP Address :"
3120 msgstr "IP Helbidea:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3127 msgid "Additional Information"
3128 msgstr "Bestelako Informazioa"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3132 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3136 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3144 msgid "Reload your shared files"
3145 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3148 #: src/Statistics.cpp:727
3149 msgid "Shared Files"
3150 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3153 msgid "Current Session"
3154 msgstr "Uneko Saioa"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3165 msgid "Active Uploads :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3169 msgid "Download-Speed"
3170 msgstr "Deskarga Abiadura"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3177 msgid "Running average"
3178 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3181 msgid "Session average"
3182 msgstr "saio batez bestekoa"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3185 msgid "Upload-Speed"
3186 msgstr "Igoera Abiadura"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3193 msgid "Active downloads"
3194 msgstr "Deskarga aktiboak"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3197 msgid "Active connections (1:1)"
3198 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3201 msgid "Active uploads"
3202 msgstr "Igoera aktiboak"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3205 msgid "Statistics Tree"
3206 msgstr "Estatistika zuhaitza"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3210 msgstr "Erabiltzaile izena:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3214 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3217 msgid "Client software:"
3218 msgstr "Bezero softwarea:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3221 msgid "Client version:"
3222 msgstr "Bezero bertsioa:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3226 msgstr "IP helbidea:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3230 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3234 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3237 msgid "Server name:"
3238 msgstr "Zerbitzari Izena:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3241 msgid "Obfuscation:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3249 msgid "Transfers to client"
3250 msgstr "bezerora transferentziak"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3253 msgid "Current request:"
3254 msgstr "Uneko eskakizuna:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3257 msgid "Average upload rate:"
3258 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3261 msgid "Average download rate:"
3262 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3265 msgid "Uploaded (session):"
3266 msgstr "Igoa (saioa):"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3269 msgid "Downloaded (session):"
3270 msgstr "Deskargatua (saioa):"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3273 msgid "Uploaded (total):"
3274 msgstr "Igoa (denera):"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3277 msgid "Downloaded (total):"
3278 msgstr "Deskargatua (denera):"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3285 msgid "DL/UP modifier:"
3286 msgstr "DE/IG aldagaia:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3289 msgid "Secure ident:"
3290 msgstr "Identitate ziurra:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3293 msgid "Rating (total):"
3294 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3297 msgid "Queue score:"
3298 msgstr "Hilara puntuak:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3305 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3309 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3310 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3318 msgid "The delay before showing tool-tips."
3319 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3322 msgid "This specifies the language used on controls."
3323 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3326 msgid "Check for new version at startup"
3327 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3330 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3332 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3335 msgid "Start minimized"
3336 msgstr "Hasi txikiturik"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3339 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3340 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3343 msgid "Prompt on exit"
3344 msgstr "Galdetu irteterakoan"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3347 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3351 msgid "Enable Tray Icon"
3352 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3355 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3356 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3359 msgid "Minimize to Tray Icon"
3360 msgstr "Txikitu Ikono-barrara"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3364 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3367 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
3368 "txikitzea eragingo du."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3371 msgid "Tooltip delay time: "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3379 msgid "Browser Selection"
3380 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3384 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3390 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3397 msgid "Open in new tab if possible"
3398 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3401 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3402 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3405 msgid "Video Player"
3406 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3409 msgid "Create backup for preview"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3413 msgid "Bandwidth limits"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3421 msgid "Slot Allocation"
3422 msgstr "Ataka Ezarpena"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3429 msgid "Standard TCP Port "
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3433 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3437 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3445 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3449 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3453 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3457 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3461 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3466 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3467 "address of the interface to which aMule should be bound."
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3471 msgid "Max sources per downloading file:"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3475 msgid "Max simultaneous connections:"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3487 msgid "Autoconnect on startup"
3488 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3491 msgid "Reconnect on loss"
3492 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3495 msgid "Remove dead server after"
3496 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3503 msgid "Auto-update server list at startup"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3511 msgid "Update server list when connecting to a server"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3515 msgid "Update server list when a client connects"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3519 msgid "Use priority system"
3520 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3523 msgid "Use smart LowID check on connect"
3524 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3527 msgid "Safe connect"
3528 msgstr "Konexio ziurra"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3531 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3532 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3535 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3536 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3539 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3547 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3551 msgid "Add files to download in pause mode"
3552 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3555 msgid "Add files to download with auto priority"
3556 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3559 msgid "Try to download first and last chunks first"
3560 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3563 msgid "Start next paused file when a file completes"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3567 msgid "From the same category"
3568 msgstr "Kategoria berdinekoa"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3571 msgid "Preallocate disk space for new files"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3576 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3581 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3585 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3589 msgid "Enter here the min disk space desired."
3590 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3593 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3594 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3597 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3598 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3601 msgid "Add new shared files with auto priority"
3602 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3605 msgid "Destination folder for downloads"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3609 msgid "Folder for temporary download files"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3613 msgid "Shared folders"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3617 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3619 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3622 msgid "Share hidden files"
3623 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3630 msgid "Update delay : 5 secs"
3631 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3634 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3635 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3638 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3639 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3642 msgid "Download graph scale:"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3646 msgid "Upload graph scale:"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3655 msgstr "Atzeko planoa"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3662 msgid "Download current"
3663 msgstr "Uneko deskargak"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3666 msgid "Download running average"
3667 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3670 msgid "Download session average"
3671 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3674 msgid "Upload current"
3675 msgstr "Uneko igoerak"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3678 msgid "Upload running average"
3679 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3682 msgid "Upload session average"
3683 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3686 msgid "Active connections"
3687 msgstr "Konexio aktiboak"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3690 msgid "Systray Icon Speedbar"
3691 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3694 msgid "Kad-nodes current"
3695 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3698 msgid "Kad-nodes running"
3699 msgstr "Kad-nodoak martxan"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3702 msgid "Kad-nodes session"
3703 msgstr "Kad-nodo saioa"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3714 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3715 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3718 msgid "!!! WARNING !!!"
3719 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3723 "Do not change these setting unless you know\n"
3724 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3725 "make things worse for yourself.\n"
3727 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3730 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
3731 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
3732 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
3734 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
3735 "hauek aldatu gabe."
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3738 msgid "Max new connections / 5 secs"
3739 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3742 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3743 msgstr "Fitxategia Buffer Tamaina: 240000 byte"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3746 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3747 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3750 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3751 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3754 msgid "Skin to use: "
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3762 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3766 msgid "Show extended info on categories tabs"
3767 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3770 msgid "Show transfer rates on title"
3771 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3774 msgid "Before application name"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3778 msgid "After application name"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3782 msgid "Show overhead bandwidth"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3786 msgid "Vertical toolbar orientation"
3787 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3790 msgid "Download Queue Files"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3794 msgid "Show progress percentage"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3798 msgid "Show progress bar"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3810 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3814 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3815 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3818 msgid "External Connection Parameters"
3819 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3822 msgid "Accept external connections"
3823 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3826 msgid "IP of the listening interface:"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3831 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3832 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3834 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
3835 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
3836 "entzutea eragingo du"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3843 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3844 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3852 msgid "Web server parameters"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3856 msgid "Run webserver on startup"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3860 msgid "Web template"
3861 msgstr "Web txantiloia"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3864 msgid "Full rights password"
3865 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3868 msgid "Enable Low rights User"
3869 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3872 msgid "Low rights password"
3873 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3876 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3880 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3884 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3885 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3888 msgid "Enable Gzip compression"
3889 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3892 #: src/ServerWnd.cpp:219
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3897 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3898 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3901 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3902 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3913 msgid "Incoming Dir :"
3914 msgstr "Deskarga direktorioa :"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3921 msgid "Change priority for new assigned files :"
3922 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3929 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3930 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3939 msgid "Click this button to reset the log."
3940 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3943 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3944 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3952 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3953 "update the list of known servers."
3955 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
3956 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3959 msgid "Add server manually: Name"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3963 msgid "Enter the name of the new server here"
3964 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3971 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3972 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3975 msgid "Enter the port of the server here."
3976 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3979 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3980 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3984 msgstr "aMule Erregistroa"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3988 msgstr "Zerbitzari argibideak"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3999 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4000 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4008 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4009 "update the list of known nodes."
4011 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
4012 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4016 msgstr "Nodo estatistikak"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4024 msgstr "Nodo berria"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4039 "Hemendik abiarazi:\n"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4043 msgid "Disconnect Kad"
4044 msgstr "Kad Deskonektatu"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4047 msgid "Use Secure User Identification"
4048 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4052 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4055 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4059 msgid "Protocol Obfuscation"
4060 msgstr "Protokolo nahastea"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4063 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4064 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4068 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4069 "connections from other clients."
4071 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
4072 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4075 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4076 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4080 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4083 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
4084 "nahaspena erabiltzea eragiten du."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4087 msgid "Accept only obfuscated connections"
4088 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4092 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4093 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4095 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak Bakerik onartzea eragiten du. "
4096 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4107 msgid "Who can see my shared files:"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4111 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4112 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4115 msgid "IP-Filtering"
4116 msgstr "IP-Iragazkia"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4119 msgid "Filter clients"
4120 msgstr "Bezeroak iragazi"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4124 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4126 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4129 msgid "Filter servers"
4130 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4134 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4136 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4140 msgstr "Berritu Zerrenda"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4143 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4145 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4153 msgstr "Eguneratu orain"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4156 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4157 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4160 msgid "Filtering Level:"
4161 msgstr "Iragazki Maila:"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4164 msgid "Always filter LAN IPs"
4165 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4168 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4169 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4173 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4174 "received from. Use with caution."
4176 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
4177 "Kontu handiaz erabili."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4180 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4181 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4185 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4188 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
4189 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4192 msgid "Enable Online-Signature"
4193 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4197 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4198 "create signatures and the like."
4200 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
4201 "izateko egiten da."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4204 msgid "Update Frequency (Secs):"
4205 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4208 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4209 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4212 msgid "Save online signature file in: "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4217 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4218 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4221 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4222 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4225 msgid "Filter all messages"
4226 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4229 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4230 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4233 msgid "Filter messages from unknown clients"
4234 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4237 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4238 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4241 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4242 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4245 msgid "Show received messages in the log"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4253 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4254 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4257 msgid "Automatic server connect without proxy"
4258 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4261 msgid "Enable authentication"
4262 msgstr "Egiaztapena gaitu"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4265 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4266 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4273 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4274 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4281 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4282 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4285 msgid "Enable Proxy"
4286 msgstr "Proxy-a gaitu"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4289 msgid "Enable/disable proxy support"
4290 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4294 msgstr "Proxy mota:"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4313 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4314 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4318 msgstr "Proxy ostalaria:"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4321 msgid "The proxy host name"
4322 msgstr "Proxy ostalari izena"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4326 msgstr "Proxy ataka:"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4329 msgid "The proxy port"
4330 msgstr "Proxy ataka"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4334 msgstr "Hona konektaturik:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4337 msgid "Login to remote amule"
4338 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4342 msgstr "Erabiltzaile izena"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4345 msgid "Remember those settings"
4346 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4349 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4350 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4353 msgid "Message Categories:"
4354 msgstr "Mezu Kategoriak:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4365 msgid "Retry selected"
4366 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4369 msgid "Remove selected"
4370 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4377 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4378 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4381 msgid "Networks Window"
4382 msgstr "Sare Leihoa"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4385 msgid "Searches Window"
4386 msgstr "Bilaketa leihoa"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4389 msgid "Files Transfers Window"
4390 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4393 msgid "Shared Files Window"
4394 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4397 msgid "Messages Window"
4398 msgstr "Mezu leihoa"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4401 msgid "Statistics Graph Window"
4402 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4405 msgid "Preferences Settings Window"
4406 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
4408 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4410 msgid "Disabled [%s]"
4411 msgstr "Ezgaitua [%s]"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4415 msgid_plural "bytes"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4445 msgid_plural "bytes/sec"
4446 msgstr[0] "byte/seg"
4447 msgstr[1] "byte/seg"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4475 msgstr "Beste denak"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4479 msgstr "Amaitugabea"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4502 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4507 msgid "Importing %s: %s"
4508 msgstr "%s inportatzen: %s"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4511 msgid "Reading temp folder"
4512 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4515 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4516 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4519 msgid "Creating destination file"
4520 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4524 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4525 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4529 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4530 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4533 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4534 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4537 msgid "Adding download and saving new partfile"
4538 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4541 msgid "Fetching status..."
4542 msgstr "Bilaketa egoera..."
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4549 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4553 msgid "ERROR: Partmet not found"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4557 msgid "ERROR: IO error!"
4560 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4561 msgid "ERROR: Failed!"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4569 msgid "Already downloading"
4570 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4573 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4574 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4582 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4585 msgid "Import partfiles"
4586 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4590 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4593 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4598 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4599 msgstr "fitxategiak?"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4602 msgid "Remove sources?"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4607 msgid "%s (Disk: %s)"
4608 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:290
4611 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4612 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
4614 #: src/PartFile.cpp:327
4616 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4617 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
4619 #: src/PartFile.cpp:334
4621 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:340
4626 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:351
4631 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:601
4636 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4639 #: src/PartFile.cpp:604
4640 msgid "Trying to recover file info..."
4641 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
4643 #: src/PartFile.cpp:619
4644 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4646 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
4647 "berreskuratzen saiatuko da"
4649 #: src/PartFile.cpp:624
4650 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4652 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
4655 #: src/PartFile.cpp:626
4656 msgid "Unable to recover file info :("
4657 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
4659 #: src/PartFile.cpp:660
4661 msgid "Failed to open %s (%s)"
4662 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:708
4666 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4669 #: src/PartFile.cpp:891
4671 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4672 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4674 #: src/PartFile.cpp:898
4676 msgid "IO failure while saving partfile: "
4677 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
4679 #: src/PartFile.cpp:911
4681 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4682 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
4684 #: src/PartFile.cpp:919
4686 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4687 msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxategia erabiliko da."
4689 #: src/PartFile.cpp:990
4691 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4692 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
4694 #: src/PartFile.cpp:1016
4696 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4697 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4698 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4699 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
4701 #: src/PartFile.cpp:1045
4703 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4704 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
4706 #: src/PartFile.cpp:1054
4708 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4709 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
4711 #: src/PartFile.cpp:1110
4713 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4714 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
4716 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4719 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4722 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4725 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
4726 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4728 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
4729 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
4731 #: src/PartFile.cpp:1173
4733 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4734 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
4736 #: src/PartFile.cpp:1210
4738 msgid "Finished rehashing %s"
4739 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:2231
4743 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4746 #: src/PartFile.cpp:2257
4748 msgid "Finished downloading: %s"
4749 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:2314
4753 msgid "Deleting file: %s"
4754 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
4756 #: src/PartFile.cpp:2375
4758 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4761 #: src/PartFile.cpp:2380
4764 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4768 #: src/PartFile.cpp:3076
4770 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4771 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:3161
4775 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4776 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3204
4780 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4781 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:3852
4787 #: src/PartFile.cpp:3868
4788 msgid "Insufficient disk space"
4791 #: src/PartFile.cpp:3917
4795 #: src/PartFile.cpp:4149
4797 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4800 #: src/Preferences.cpp:657
4801 msgid "System default"
4802 msgstr "Sistema lehenetsia"
4804 #: src/Preferences.cpp:658
4808 #: src/Preferences.cpp:659
4812 #: src/Preferences.cpp:660
4816 #: src/Preferences.cpp:661
4820 #: src/Preferences.cpp:662
4824 #: src/Preferences.cpp:663
4825 msgid "Chinese (Simplified)"
4826 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
4828 #: src/Preferences.cpp:664
4829 msgid "Chinese (Traditional)"
4830 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
4832 #: src/Preferences.cpp:665
4836 #: src/Preferences.cpp:666
4840 #: src/Preferences.cpp:667
4844 #: src/Preferences.cpp:668
4846 msgstr "Alemaniarra"
4848 #: src/Preferences.cpp:669
4849 msgid "English (U.K.)"
4850 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
4852 #: src/Preferences.cpp:670
4856 #: src/Preferences.cpp:671
4858 msgstr "Finlandiera"
4860 #: src/Preferences.cpp:672
4864 #: src/Preferences.cpp:673
4868 #: src/Preferences.cpp:674
4872 #: src/Preferences.cpp:675
4876 #: src/Preferences.cpp:676
4880 #: src/Preferences.cpp:677
4884 #: src/Preferences.cpp:678
4888 #: src/Preferences.cpp:679
4889 msgid "Italian (Swiss)"
4890 msgstr "Italiera (Suizarra)"
4892 #: src/Preferences.cpp:680
4896 #: src/Preferences.cpp:681
4900 #: src/Preferences.cpp:682
4904 #: src/Preferences.cpp:683
4905 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4906 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
4908 #: src/Preferences.cpp:684
4912 #: src/Preferences.cpp:685
4916 #: src/Preferences.cpp:686
4917 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4918 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
4920 #: src/Preferences.cpp:687
4924 #: src/Preferences.cpp:688
4926 msgstr "Esloveniera"
4928 #: src/Preferences.cpp:689
4932 #: src/Preferences.cpp:690
4936 #: src/Preferences.cpp:691
4940 #: src/Preferences.cpp:692
4944 #: src/Preferences.cpp:879
4945 msgid "no options available"
4948 #: src/Preferences.cpp:1537
4949 msgid "Invalid category found, skipping"
4952 #: src/Preferences.cpp:1701
4954 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4955 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
4957 #: src/Preferences.cpp:1702
4959 msgid "Default port will be used (%d)"
4960 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
4962 #: src/Preferences.cpp:1725
4964 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4973 msgstr "Direktorioak"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4977 msgstr "Zerbitzariak"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4981 msgstr "Fitxategiak"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4985 msgstr "Segurtasuna"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5000 msgid "Remote Controls"
5001 msgstr "Urruneko Kontrolak"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5004 msgid "Online Signature"
5005 msgstr "Sinadura Linean"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5021 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5026 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5031 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5039 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5043 msgid "- TCP port changed.\n"
5044 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5047 msgid "- UDP port changed.\n"
5048 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5052 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5053 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5058 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5059 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5061 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
5062 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5065 msgid "- Language changed.\n"
5066 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5069 msgid "- Temp folder changed.\n"
5070 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5074 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5075 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5080 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5081 "Enable UDP port or disable Kad."
5083 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
5084 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5089 "You MUST restart aMule now.\n"
5090 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5093 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
5094 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5098 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5099 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5100 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5102 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
5103 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
5104 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5107 msgid "Temporary files"
5108 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5111 msgid "Incoming files"
5112 msgstr "Sarrera fitxategiak"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5115 msgid "Online Signatures"
5116 msgstr "Linean Sinadurak"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5120 msgid "Choose a folder for %s"
5121 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5124 msgid "Browse for videoplayer"
5125 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5128 msgid "Select browser"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5133 msgid "Executable%s"
5134 msgstr "Abiarazgarria%s"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5137 msgid "Edit server list"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5142 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5143 "Only one url on each line."
5145 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
5146 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5150 msgid "Update delay: %d second"
5151 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5152 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
5153 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5157 msgid "Time for average graph: %d minute"
5158 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5159 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
5160 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5164 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5165 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5169 msgid "Update delay : %d second"
5170 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5171 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundu %d"
5172 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundu"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
5176 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5177 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5178 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: byte %d"
5179 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
5183 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5184 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5185 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
5186 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5190 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5191 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5192 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d "
5193 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
5196 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5197 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
5206 msgid "Execute command on `%s' event"
5207 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5210 msgid "Enable command execution on core"
5211 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5214 msgid "Core command:"
5215 msgstr "Muin Komandoa:"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
5218 msgid "Enable command execution on GUI"
5219 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5222 msgid "GUI command:"
5223 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
5226 msgid "The following variables will be replaced:"
5227 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
5229 #: src/SearchDlg.cpp:527
5230 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5232 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
5233 "alde batetara utziko da."
5235 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5236 msgid "Search warning"
5237 msgstr "Bilaketa oharra"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:588
5243 #: src/SearchList.cpp:292
5244 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5245 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
5247 #: src/SearchList.cpp:294
5248 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5251 #: src/SearchList.cpp:341
5252 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5253 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5257 msgstr "FitxategiID"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
5260 msgid "Download in category"
5261 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
5264 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5268 msgid "Mark as known file"
5269 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:609 src/ServerListCtrl.cpp:454
5272 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:69
5277 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5278 "without obfuscation."
5280 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
5281 "beste saiakera bat egiten."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:74
5284 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5286 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
5289 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5290 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5293 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5294 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:187
5299 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5300 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
5302 #: src/ServerConnect.cpp:263
5304 msgid "Connection established on: %s"
5305 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
5307 #: src/ServerConnect.cpp:335
5308 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5310 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
5313 #: src/ServerConnect.cpp:339
5315 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5316 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:349
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5321 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:362
5325 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5326 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:381
5330 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5331 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5333 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundu %d-etan"
5335 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:401
5338 msgid "Connection lost"
5339 msgstr "Konexioa galdu egin da"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:408
5343 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5344 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:450
5347 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:460
5352 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5353 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:633
5356 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5359 #: src/ServerList.cpp:83
5361 msgid "Loading server.met file: %s"
5362 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
5364 #: src/ServerList.cpp:88
5365 msgid "Server.met file not found!"
5366 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
5368 #: src/ServerList.cpp:96
5370 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5372 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
5374 #: src/ServerList.cpp:102
5375 msgid "Failed to open server.met!"
5376 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
5378 #: src/ServerList.cpp:113
5380 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5382 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
5385 #: src/ServerList.cpp:168
5387 msgid "%i server in server.met found"
5388 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5389 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
5390 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
5392 #: src/ServerList.cpp:170
5394 msgid "%d server added"
5395 msgid_plural "%d servers added"
5396 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
5397 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
5399 #: src/ServerList.cpp:191
5401 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5402 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
5404 #: src/ServerList.cpp:207
5406 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5408 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
5411 #: src/ServerList.cpp:227
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5415 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
5418 #: src/ServerList.cpp:246
5420 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5421 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
5423 #: src/ServerList.cpp:341
5425 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5428 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
5431 #: src/ServerList.cpp:628
5432 msgid "Failed to save server.met!"
5433 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
5435 #: src/ServerList.cpp:781
5437 msgstr "URL Baliogabea"
5439 #: src/ServerList.cpp:804
5441 msgid "Finished to download the server list from %s"
5442 msgstr "Amaiatuta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
5444 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5446 msgid "Failed to download the server list from %s"
5447 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
5449 #: src/ServerList.cpp:817
5451 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5452 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5455 #: src/ServerList.cpp:830
5457 msgid "Start downloading server list from %s"
5458 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
5460 #: src/ServerList.cpp:839
5462 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5465 #: src/ServerList.cpp:843
5466 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5468 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
5471 #: src/ServerList.cpp:936
5473 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5476 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5481 msgstr "Zerbitzaria Izena"
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5513 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5514 "first. The server was NOT deleted."
5516 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
5517 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5520 msgid "(Unknown name)"
5521 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5525 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5526 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5530 msgid "Failed to open '%s'"
5531 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5535 msgid "Servers (%i)"
5536 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5539 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5541 msgstr "Zerbitzaria"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5544 msgid "Connect to server"
5545 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5548 msgid "Mark server as static"
5549 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5552 msgid "Mark server as non-static"
5553 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5556 msgid "Mark servers as static"
5557 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5560 msgid "Mark servers as non-static"
5561 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5564 msgid "Remove server"
5565 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5568 msgid "Remove servers"
5569 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5572 msgid "Remove all servers"
5573 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5576 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5580 msgid "Reconnect to server"
5581 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5584 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5585 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5588 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5589 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5592 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5593 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:259
5597 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:274
5602 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:417
5607 msgid "New clientid is %u"
5608 msgstr "Bezero id berria: %u"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:419
5611 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5612 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:420
5615 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5616 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
5618 #: src/ServerSocket.cpp:421
5619 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5620 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:478
5623 msgid "Unknown server info received! - too short"
5624 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:539
5628 msgid "Received %d new server"
5629 msgid_plural "Received %d new servers"
5630 msgstr[0] "zerbitzari berri %d jasoa"
5631 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:542
5634 msgid "Saving of server-list completed."
5635 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
5637 #: src/ServerSocket.cpp:593
5638 msgid "Server rejected last command"
5639 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5643 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5644 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:607
5648 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5649 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5653 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5654 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:729
5658 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5659 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago. Ez dago konektatzen."
5661 #: src/ServerSocket.cpp:739
5662 msgid "using protocol obfuscation."
5663 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
5665 #: src/ServerSocket.cpp:748
5667 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5668 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:760
5672 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5673 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:103
5676 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5677 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
5679 #: src/ServerWnd.cpp:108
5680 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5681 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
5683 #: src/ServerWnd.cpp:161
5684 msgid "eD2k Status:"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:172
5691 #: src/ServerWnd.cpp:204
5692 msgid "Kademlia Status:"
5693 msgstr "Kademlia Egoera:"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:207
5699 #: src/ServerWnd.cpp:210
5703 #: src/ServerWnd.cpp:213
5704 msgid "Connection State:"
5705 msgstr "Konexio Egoera:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:215
5709 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:216
5714 msgid "UDP Connection State:"
5715 msgstr "Konexio Egoera:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:219
5719 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:222
5723 msgid "Firewalled state: "
5724 msgstr "Suebaki egoera:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:228
5727 msgid "No buddy required - TCP port open"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:230
5731 msgid "No buddy required - UDP port open"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:232
5738 #: src/ServerWnd.cpp:236
5740 msgid "Connecting to buddy"
5741 msgstr "Lagunera Konektaturik"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:239
5745 msgid "Connected to buddy at %s"
5746 msgstr "Lagunera Konektaturik"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:249
5750 msgid "Indexed sources:"
5751 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:251
5754 msgid "Indexed keywords:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:253
5759 msgid "Indexed notes:"
5760 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
5762 #: src/ServerWnd.cpp:255
5763 msgid "Indexed load:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:258
5767 msgid "Average Users:"
5768 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:261
5771 msgid "Average Files:"
5772 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5778 #: src/SharedFileList.cpp:324
5780 msgid "Adding file %s to shares"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:352
5785 msgid "Found %i known shared file"
5786 msgid_plural "Found %i known shared files"
5787 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
5788 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:358
5792 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5793 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5794 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
5795 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
5797 #: src/SharedFileList.cpp:367
5799 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:391
5804 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5805 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:463
5809 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5812 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5816 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5817 msgid "Accepted Requests"
5818 msgstr "Onartutako eskaerak"
5820 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5821 msgid "Transferred Data"
5822 msgstr "Transferitutako Datuak"
5824 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5826 msgstr "Partekatze Erlazioa"
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5829 msgid "Complete Sources"
5830 msgstr "Jatorri Osoak"
5832 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5833 msgid "Directory Path"
5834 msgstr "Karpeta Bidea"
5836 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5837 msgid "Add Comment/Rating"
5838 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
5840 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5841 msgid "Edit Comment/Rating"
5842 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
5844 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5846 msgstr "Izena aldatu"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5849 msgid "Add files in collection to transfer list"
5850 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5853 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5854 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5857 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5861 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5865 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5869 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5873 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5877 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5878 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5882 msgid "Shared Files (%i)"
5883 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5887 msgstr "[ZatiFitxategia]"
5889 #: src/Statistics.cpp:649
5891 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5892 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
5894 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5896 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5897 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
5899 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5901 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5902 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
5904 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5906 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5907 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
5909 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5911 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5912 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
5914 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5916 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5917 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
5919 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5921 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:662
5926 msgid "Active Uploads: %s"
5927 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:663
5931 msgid "Waiting Uploads: %s"
5932 msgstr "Igoerak Zain: %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:664
5936 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5937 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:665
5941 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5942 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:667
5946 msgid "Average upload time: %s"
5947 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:670
5951 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5952 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:683
5956 msgid "Found Sources: %s"
5957 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:684
5961 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5962 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
5964 #: src/Statistics.cpp:686
5966 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5967 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:689
5971 msgid "Average download rate (Session): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:690
5976 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:691
5981 msgid "Max download rate (Session): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:692
5986 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:693
5991 msgid "Reconnects: %i"
5992 msgstr "Berkonexioak: %i"
5994 #: src/Statistics.cpp:694
5996 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5997 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:695
6001 msgid "Connected To Server Since: %s"
6002 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:696
6006 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6007 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
6009 #: src/Statistics.cpp:697
6011 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6012 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:698
6016 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6017 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
6019 #: src/Statistics.cpp:700
6021 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6022 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
6024 #: src/Statistics.cpp:709
6028 #: src/Statistics.cpp:711
6030 msgid "Total: %i Known: %i"
6031 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:715
6035 msgid "Working Servers: %i"
6036 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
6038 #: src/Statistics.cpp:716
6040 msgid "Failed Servers: %i"
6041 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:717
6046 msgstr "Guztira: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:718
6050 msgid "Deleted Servers: %s"
6051 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:719
6055 msgid "Filtered Servers: %s"
6056 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:720
6060 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6061 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
6063 #: src/Statistics.cpp:721
6065 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6066 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:722
6070 msgid "Total Users: %llu"
6071 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
6073 #: src/Statistics.cpp:723
6075 msgid "Total Files: %llu"
6076 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
6078 #: src/Statistics.cpp:724
6080 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6081 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
6083 #: src/Statistics.cpp:728
6085 msgid "Number of Shared Files: %s"
6086 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:729
6090 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6091 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:731
6095 msgid "Average file size: %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:872
6099 msgid "Operating System"
6100 msgstr "Sistema Eragilea"
6102 #: src/Statistics.cpp:897
6103 msgid "Not Received"
6106 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6108 msgid "Active connections (1:%u)"
6109 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
6111 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6112 msgid "Not available"
6113 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6115 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6117 msgstr "Inoiz ere ez"
6119 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6121 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6122 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
6124 #: src/TextClient.cpp:133
6125 msgid "Execute <str> and exit."
6126 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
6128 #: src/TextClient.cpp:200
6129 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6130 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6132 #: src/TextClient.cpp:308
6134 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6137 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
6138 "izena edo zenbaki bat\n"
6140 #: src/TextClient.cpp:346
6141 msgid "Processing by hash: "
6142 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
6144 #: src/TextClient.cpp:361
6145 msgid "Processing by filename: "
6146 msgstr "Izenez prozesatzen: "
6148 #: src/TextClient.cpp:384
6149 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6151 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
6154 #: src/TextClient.cpp:410
6155 msgid "Not a valid number\n"
6156 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:414
6159 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6161 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
6164 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6165 msgid "Request failed with an unknown error."
6166 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
6168 #: src/TextClient.cpp:630
6169 msgid "Operation was successful."
6170 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
6172 #: src/TextClient.cpp:636
6174 msgid "Request failed with the following error: %s"
6175 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
6177 #: src/TextClient.cpp:652
6179 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6180 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6186 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6190 #: src/TextClient.cpp:658
6192 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6193 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:663
6197 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6198 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:671
6202 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:689
6209 #: src/TextClient.cpp:694
6211 msgid "Connected to %s %s %s"
6212 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
6214 #: src/TextClient.cpp:700
6215 msgid "Now connecting"
6216 msgstr "Ez konektatzen"
6218 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6223 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6228 #: src/TextClient.cpp:724
6237 #: src/TextClient.cpp:727
6246 #: src/TextClient.cpp:730
6250 "Clients in queue:\t%d\n"
6253 "Bezero hilaran:\t%d\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:733
6259 "Total sources:\t%d\n"
6262 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:810
6266 msgid "Number of search results: %i\n"
6267 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:823
6270 msgid "TODO - show progress of a search"
6271 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
6273 #: src/TextClient.cpp:829
6275 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6276 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
6278 #: src/TextClient.cpp:842
6279 msgid "Show short status information."
6280 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
6282 #: src/TextClient.cpp:843
6283 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6284 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:845
6287 msgid "Show full statistics tree."
6288 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
6290 #: src/TextClient.cpp:846
6292 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6294 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6296 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6298 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6301 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
6303 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
6305 "'mugagabea' izango da.\n"
6307 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
6310 #: src/TextClient.cpp:848
6311 msgid "Shut down aMule."
6314 #: src/TextClient.cpp:849
6316 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6317 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:851
6322 msgid "Reloads the given object."
6323 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
6325 #: src/TextClient.cpp:852
6326 msgid "Reloads shared files list."
6327 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
6329 #: src/TextClient.cpp:853
6330 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6331 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
6333 #: src/TextClient.cpp:855
6334 msgid "Connect to the network."
6335 msgstr "Sarera konektatu."
6337 #: src/TextClient.cpp:856
6339 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6340 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6342 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6343 "or a resolvable DNS name."
6345 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
6346 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
6348 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
6350 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
6352 #: src/TextClient.cpp:857
6353 msgid "Connect to eD2k only."
6356 #: src/TextClient.cpp:858
6357 msgid "Connect to Kad only."
6358 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
6360 #: src/TextClient.cpp:860
6361 msgid "Disconnect from the network."
6362 msgstr "Saretik deskonektatu."
6364 #: src/TextClient.cpp:861
6365 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6366 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:862
6369 msgid "Disconnect from eD2k only."
6372 #: src/TextClient.cpp:863
6373 msgid "Disconnect from Kad only."
6374 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
6376 #: src/TextClient.cpp:865
6377 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6380 #: src/TextClient.cpp:866
6382 "The eD2k link to be added can be:\n"
6383 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6384 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6385 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6389 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:868
6393 msgid "Set a preference value."
6394 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
6396 #: src/TextClient.cpp:871
6397 msgid "Set IPFilter preferences."
6398 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
6400 #: src/TextClient.cpp:872
6401 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6402 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6404 #: src/TextClient.cpp:873
6405 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6406 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6408 #: src/TextClient.cpp:874
6409 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6410 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
6412 #: src/TextClient.cpp:875
6413 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6414 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
6416 #: src/TextClient.cpp:876
6417 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6418 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
6420 #: src/TextClient.cpp:877
6421 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6422 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
6424 #: src/TextClient.cpp:878
6425 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6426 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
6428 #: src/TextClient.cpp:879
6429 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6430 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
6432 #: src/TextClient.cpp:880
6433 msgid "Select IP filtering level."
6434 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
6436 #: src/TextClient.cpp:881
6438 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6441 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
6442 "(hasierakoa) 127 da.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:883
6445 msgid "Set bandwidth limits."
6446 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
6448 #: src/TextClient.cpp:884
6449 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6450 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:885
6453 msgid "Set upload bandwidth limit."
6454 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
6456 #: src/TextClient.cpp:887
6457 msgid "Set download bandwidth limit."
6458 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
6460 #: src/TextClient.cpp:890
6461 msgid "Get and display a preference value."
6462 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
6464 #: src/TextClient.cpp:893
6465 msgid "Get IPFilter preferences."
6466 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
6468 #: src/TextClient.cpp:894
6469 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6470 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
6472 #: src/TextClient.cpp:895
6473 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6474 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
6476 #: src/TextClient.cpp:896
6477 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6478 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
6480 #: src/TextClient.cpp:897
6481 msgid "Get IPFilter level."
6482 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
6484 #: src/TextClient.cpp:899
6485 msgid "Get bandwidth limits."
6486 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
6488 #: src/TextClient.cpp:901
6489 msgid "Makes a search."
6490 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
6492 #: src/TextClient.cpp:902
6494 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6498 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6500 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
6504 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
6507 #: src/TextClient.cpp:903
6508 msgid "Executes a global search."
6509 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
6511 #: src/TextClient.cpp:904
6512 msgid "Executes a local search"
6513 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
6515 #: src/TextClient.cpp:905
6516 msgid "Executes a kad search"
6517 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
6519 #: src/TextClient.cpp:907
6520 msgid "Shows the results of the last search."
6521 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
6523 #: src/TextClient.cpp:908
6524 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6525 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
6527 #: src/TextClient.cpp:910
6528 msgid "Shows the progress of a search."
6529 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
6531 #: src/TextClient.cpp:911
6532 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6533 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:913
6536 msgid "Start downloading a file"
6537 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
6539 #: src/TextClient.cpp:914
6541 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6542 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6543 "the previous search.\n"
6545 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
6546 "Adibiez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
6547 "deskarga abiaraziko da.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:921
6550 msgid "Pause download."
6551 msgstr "Deskarga Pausarazi."
6553 #: src/TextClient.cpp:924
6554 msgid "Resume download."
6555 msgstr "Deskarga Berrekin."
6557 #: src/TextClient.cpp:927
6558 msgid "Cancel download."
6559 msgstr "Deskarga Utzi."
6561 #: src/TextClient.cpp:930
6562 msgid "Set download priority."
6563 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
6565 #: src/TextClient.cpp:931
6566 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6568 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
6570 #: src/TextClient.cpp:932
6571 msgid "Set priority to low."
6572 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
6574 #: src/TextClient.cpp:933
6575 msgid "Set priority to normal."
6576 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
6578 #: src/TextClient.cpp:934
6579 msgid "Set priority to high."
6580 msgstr "Ezarri lehentasunhandia."
6582 #: src/TextClient.cpp:935
6583 msgid "Set priority to auto."
6584 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
6586 #: src/TextClient.cpp:937
6587 msgid "Show queues/lists."
6588 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
6590 #: src/TextClient.cpp:938
6591 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6593 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
6594 "zerrenda bistarazi.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:939
6597 msgid "Show upload queue."
6598 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
6600 #: src/TextClient.cpp:940
6601 msgid "Show download queue."
6602 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
6604 #: src/TextClient.cpp:941
6606 msgstr "Erregistroa ikusi."
6608 #: src/TextClient.cpp:942
6609 msgid "Show servers list."
6610 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
6612 #: src/TextClient.cpp:945
6614 msgstr "Erregistroa garbitu."
6616 #: src/TextClient.cpp:952
6618 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6621 #: src/TextClient.cpp:953
6624 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6625 "Use '%s' instead.\n"
6627 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
6628 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
6630 #: src/TextClient.h:60
6631 msgid "aMule text client"
6632 msgstr "aMule testu bezeroa"
6634 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6636 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6637 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
6639 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6641 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6642 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
6644 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6646 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6647 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
6649 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6651 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6652 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
6654 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6656 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6658 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6660 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6662 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6664 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6668 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6669 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6673 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6674 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
6676 #: src/TransferWnd.cpp:194
6677 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6679 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
6682 #: src/TransferWnd.cpp:194
6683 msgid "Confirmation Required"
6684 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
6686 #: src/TransferWnd.cpp:342
6688 msgstr "Beste guztiak"
6690 #: src/TransferWnd.cpp:364
6691 msgid "Select view filter"
6692 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
6694 #: src/TransferWnd.cpp:367
6695 msgid "Add category"
6696 msgstr "Gehitu kategoria"
6698 #: src/TransferWnd.cpp:370
6699 msgid "Edit category"
6700 msgstr "Editatu kategoria"
6702 #: src/TransferWnd.cpp:371
6703 msgid "Remove category"
6704 msgstr "Ezabatu kategoria"
6706 #: src/UploadClient.cpp:269
6708 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6710 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
6712 #: src/UploadClient.cpp:714
6714 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6715 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
6717 #: src/UploadQueue.cpp:512
6719 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6720 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
6722 #: src/UploadQueue.cpp:521
6724 msgid "Suspending upload of file: %s"
6725 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
6727 #: src/UserEvents.cpp:132
6729 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6730 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6732 #: src/UserEvents.h:60
6733 msgid "Download completed"
6734 msgstr "Deskarga osatua"
6736 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6737 msgid "The full path to the file."
6738 msgstr "Fitxategiaren bide oso"
6740 #: src/UserEvents.h:67
6741 msgid "The name of the file without path component."
6742 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
6744 #: src/UserEvents.h:71
6745 msgid "The eD2k hash of the file."
6748 #: src/UserEvents.h:75
6749 msgid "The size of the file in bytes."
6750 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
6752 #: src/UserEvents.h:79
6753 msgid "Cumulative download activity time."
6754 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
6756 #: src/UserEvents.h:84
6757 msgid "New chat session started"
6758 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
6760 #: src/UserEvents.h:87
6761 msgid "Message sender."
6762 msgstr "Mezu bidaltzailea."
6764 #: src/UserEvents.h:92
6765 msgid "Out of space"
6766 msgstr "Ez dago lekurik"
6768 #: src/UserEvents.h:95
6769 msgid "Disk partition."
6770 msgstr "Disko partizioa."
6772 #: src/UserEvents.h:100
6773 msgid "Error on completion"
6774 msgstr "Errorea osatzean"
6776 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6778 msgid "Processing file number %u: %s"
6779 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
6781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6782 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6784 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6789 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6790 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6793 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6799 msgstr "Ongietorria!"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6802 msgid "Input parameters"
6803 msgstr "Sarrera parametroak"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6806 msgid "File to Hash"
6807 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6810 msgid "Add Optional URLs for this file"
6811 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6814 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6819 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6820 "aLinkCreator append the current file name"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6828 msgid "Create link with part-hashes"
6829 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6833 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6836 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
6837 "handitzearen kostuarekin"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6840 msgid "MD4 File Hash"
6841 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6844 msgid "eD2k File Hash"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6856 msgid "Copy to clipboard"
6857 msgstr "Arbelara kopiatu"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6864 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6868 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6876 msgid "Save computed eD2k link to file"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6881 msgid "About aLinkCreator"
6882 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6885 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6889 msgid "Can't open the clipboard"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6893 msgid "Nothing to copy for now !"
6894 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6897 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6901 msgid "Unable to open "
6902 msgstr "Ezin da ireki "
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6906 msgid "Please, enter a non empty file name"
6907 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6910 msgid "Nothing to save for now !"
6911 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6915 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6917 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6919 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6920 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6922 "Distributed under GPL"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6929 msgstr "Aztertzen..."
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6933 msgid "aLinkCreator is working for you"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6937 msgid "Computing MD4 Hash..."
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6941 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6948 msgstr "Ezeztaturik !"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6952 msgid "Done in %.2f s"
6953 msgstr "%.2f seg-etan egina"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6956 msgid "You have already added this URL !"
6957 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6960 msgid "Please, enter a non empty URL"
6961 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6965 msgid "Unable to open %s"
6966 msgstr "Ezin da %s ireki"
6968 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6970 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6971 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
6973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6975 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6976 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
6978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6980 msgid "%02uh %02umin %02us"
6981 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6985 msgid "%02umin %02us"
6986 msgstr "%02umin %02us"
6988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7019 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7020 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7023 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7024 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7027 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7028 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7036 msgid "Stop Auto Refresh"
7037 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7040 msgid "Save Online Statistics image"
7041 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
7043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7044 msgid "Print Online Statistics image"
7045 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7048 msgid "Preferences setting"
7049 msgstr "Hobespen ezarpenak"
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7054 msgstr "WxCas-ri buruz"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7057 msgid "Start Auto Refresh"
7058 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7061 msgid "Auto Refresh stopped"
7062 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7065 msgid "Auto Refresh started"
7066 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7069 msgid "Save Statistics Image"
7070 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7073 msgid "aMule Online Statistics"
7074 msgstr "aMule Estatistikak"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7078 "There was a problem printing.\n"
7079 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7081 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
7082 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7086 msgstr "Inprimatzen"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7090 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7092 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7094 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7096 "Distributed under GPL"
7098 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7100 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7102 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
7104 "GPL lizentziapean banaturik"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7107 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7108 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7113 msgid "aMule is running"
7114 msgstr "aMule abiarazirik dago"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7117 msgid "aMule is running, but disconnected"
7118 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7121 msgid "aMule is connecting..."
7122 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7125 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7126 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7137 msgid " has been running for "
7138 msgstr " noiz abiarazirik "
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7141 msgid " is stopped !"
7142 msgstr " gelditurik dago !"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7146 msgid " is not connected !"
7147 msgstr " ez dago konektaturik !"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7150 msgid " is connecting..."
7151 msgstr " konektatzen..."
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7154 msgid " is doing something strange, check it !"
7155 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7158 msgid " is connected to "
7159 msgstr " hona konektaturik dago: "
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7169 msgstr "deskonektaturik"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7173 msgstr " hona konektaturik "
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7180 msgid "Total Download: "
7181 msgstr "Deskargak Guztira: "
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7186 msgstr ", Igoerak: "
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7189 msgid "Session Download: "
7190 msgstr "Saio Deskargak: "
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7194 msgstr "Deskargak: "
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7197 msgid " kB/s, Upload: "
7198 msgstr " kB/s, Igoerak: "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7206 msgstr "Partekatuak: "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7209 msgid " file(s), Clients on queue: "
7210 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7222 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7223 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7226 msgid "System uptime: "
7227 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7230 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7231 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7234 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7235 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7238 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7239 msgstr "Berritze aldia segundotan"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7242 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7243 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7246 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7247 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7250 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7251 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7262 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7263 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7266 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7268 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7272 msgstr "Erabiltzaile"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7275 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7276 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7279 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7280 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7283 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7284 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7291 msgid "Folder containing your signature file"
7292 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7295 msgid "Folder where generating the statistic image"
7296 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
7298 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7299 msgid "Loads template <str>"
7300 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
7302 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7303 msgid "Web server HTTP port"
7306 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7307 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7310 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7314 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7315 msgid "Use gzip compression"
7316 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
7318 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7319 msgid "Full access password for web server"
7322 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7323 msgid "Guest password for web server"
7326 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7327 msgid "Allow guest access"
7328 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
7330 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7331 msgid "Deny guest access"
7332 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
7334 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7335 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7338 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7339 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7340 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7343 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7344 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7347 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7348 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7351 msgid "aMule Web Server"
7352 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
7354 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7355 msgid "web client connection accepted\n"
7358 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7359 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7362 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7364 msgid "Request failed with the following error: %s."
7365 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
7367 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7368 msgid "Index file not found: "
7369 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
7371 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7372 msgid "Session expired - requesting login\n"
7373 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
7375 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7376 msgid "Session ok, logged in\n"
7377 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7380 msgid "Session ok, not logged in\n"
7381 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
7383 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7384 msgid "No session opened - will request login\n"
7385 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7388 msgid "Session created - requesting login\n"
7389 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
7391 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7392 msgid "Processing request [original]: "
7393 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
7395 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7396 msgid "Checking password\n"
7397 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
7399 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7400 msgid "Password hash invalid\n"
7401 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7404 msgid "Password ok\n"
7405 msgstr "Pasahitza ondo\n"
7407 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7408 msgid "Password bad\n"
7409 msgstr "Pasahitza oker\n"
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7412 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7413 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7416 msgid "Logout requested\n"
7417 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7420 msgid "Processing request [redirected]: "
7421 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
7423 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7424 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
7426 #~ msgid "Firewalled"
7427 #~ msgstr "Suebakirik"
7429 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7430 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7431 #~ msgstr[0] "bandera bitmapa %d kargaturik"
7432 #~ msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
7434 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7435 #~ msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
7437 #~ msgid "No handler for this file type."
7438 #~ msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
7440 #~ msgid "File was not saved"
7441 #~ msgstr "Fitxategia ez da gorde"
7443 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7444 #~ msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
7446 #~ msgid "Message Filter"
7447 #~ msgstr "Mezu Iragazkia"
7449 #~ msgid "Gui Tweaks"
7450 #~ msgstr "Interfaze Aldagaiak"
7452 #~ msgid "Core Tweaks"
7453 #~ msgstr "Oinarri Aldagaiak"
7456 #~ msgstr "Hizkuntza"
7458 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7459 #~ msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
7461 #~ msgid "Show part file number before file name"
7462 #~ msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
7464 #~ msgid "Skin Support"
7465 #~ msgstr "Itxura Onarpena"
7467 #~ msgid "- no skins available -"
7468 #~ msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
7470 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7471 #~ msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
7473 #~ msgid "Filtering Options:"
7474 #~ msgstr "Iragazki Aukerak:"
7476 #~ msgid "Line Capacities"
7477 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
7479 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7480 #~ msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
7482 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7483 #~ msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
7485 #~ msgid "Bind Address"
7486 #~ msgstr "Helbidea Behartu"
7488 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7489 #~ msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
7491 #~ msgid "Max Sources per File"
7492 #~ msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
7494 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7495 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7497 #~ msgid "Enable UPnP"
7498 #~ msgstr "UPnP gaitu"
7500 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7501 #~ msgstr "UPnP TCP Ataka:"
7503 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7504 #~ msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
7506 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7507 #~ msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
7509 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7510 #~ msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
7512 #~ msgid "Show percentage"
7513 #~ msgstr "Ikusi Ehunekoa"
7515 #~ msgid "Show progressbar "
7516 #~ msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
7518 #~ msgid "Enable skin support "
7519 #~ msgstr "Gaitu itxura onarpena"
7524 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7525 #~ msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
7528 #~ "IP of the listening interface\n"
7529 #~ "(empty for any)"
7531 #~ "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
7532 #~ "(hutsik edozeinentzat)"
7535 #~ msgstr "TCP ataka"
7537 #~ msgid "Who can see shared files:"
7538 #~ msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
7540 #~ msgid "Event types"
7541 #~ msgstr "Gertaera motak"
7543 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7544 #~ msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
7546 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7547 #~ msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
7549 #~ msgid "I.C.H. active"
7550 #~ msgstr "K.K.A. gaiturik"
7552 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7553 #~ msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
7555 #~ msgid "Advanced Settings"
7556 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
7558 #~ msgid "Progressbar Style"
7559 #~ msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
7561 #~ msgid "Column Sorting"
7562 #~ msgstr "Zutabe Sailkapena"
7564 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7565 #~ msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
7567 #~ msgid "File Options"
7568 #~ msgstr "Fitxategi aukerak"
7570 #~ msgid "Status text"
7571 #~ msgstr "Egoera testua"
7573 #~ msgid "Pop-up status text"
7574 #~ msgstr "Bistaratu egoera testua"
7577 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7580 #~ " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
7583 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7584 #~ msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
7586 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7587 #~ msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
7590 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7593 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7596 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7597 #~ msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
7600 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7603 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7606 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7607 #~ msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
7609 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7610 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7612 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7613 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7616 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7617 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7619 #~ "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
7620 #~ "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
7622 #~ msgid "Misc Options"
7623 #~ msgstr "Beste aukerak"
7625 #~ msgid "Server Options"
7626 #~ msgstr "Zerbitzari Aukerak"
7628 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7629 #~ msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
7631 #~ msgid "Disable/Enable"
7632 #~ msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
7634 #~ msgid "Authentication"
7635 #~ msgstr "Egiaztapena"
7637 #~ msgid "General Settings"
7638 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
7640 #~ msgid "Max Connections"
7641 #~ msgstr "Gehienezko konexioak"
7643 #~ msgid "GUI Tweaks"
7644 #~ msgstr "GUI Aldagaiak"
7646 #~ msgid "Remote Control"
7647 #~ msgstr "Urruneko kontrola"
7649 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7650 #~ msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
7652 #~ msgid "User Defined"
7653 #~ msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
7655 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7656 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
7658 #~ msgid "Konqueror"
7659 #~ msgstr "Konqueror"
7668 #~ msgstr "Firebird"
7674 #~ msgstr "Netscape"
7680 #~ msgstr "Epiphany"
7682 #~ msgid "Select your browser here"
7683 #~ msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
7685 #~ msgid "Custom Browser:"
7686 #~ msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
7689 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7690 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7692 #~ "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
7693 #~ "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
7695 #~ msgid "Please wait... "
7696 #~ msgstr "Itxoin mesedez... "
7698 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7699 #~ msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
7701 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7702 #~ msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
7704 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7705 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
7707 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7708 #~ msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
7710 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7711 #~ msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
7713 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7714 #~ msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
7716 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7717 #~ msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
7719 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7720 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
7722 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7723 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
7725 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7726 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
7728 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7729 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
7731 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7732 #~ msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
7737 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7738 #~ msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
7740 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7741 #~ msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
7743 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7744 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
7746 #~ msgid "Full access password for webserver"
7747 #~ msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
7749 #~ msgid "Guest password for webserver"
7750 #~ msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
7752 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7754 #~ "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
7757 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7758 #~ msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
7761 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7762 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7764 #~ "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-"
7765 #~ "ri uneko fitxategi izena gehitzeko"
7767 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7768 #~ msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
7770 #~ msgid "Ed2k link"
7771 #~ msgstr "Ed2k lotura"
7773 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7774 #~ msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
7776 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7777 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
7779 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7780 #~ msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
7782 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7783 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
7785 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7786 #~ msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
7789 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7791 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7793 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7794 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7796 #~ "Distributed under GPL"
7798 #~ "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
7800 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7802 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7803 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7805 #~ "GPL lizentziapean banaturik"
7807 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7808 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
7810 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7811 #~ msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
7813 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7814 #~ msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
7816 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7817 #~ msgstr "ED2K: Konektatzen"
7819 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7820 #~ msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
7822 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7823 #~ msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
7826 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7827 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7829 #~ "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
7830 #~ "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
7833 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7834 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7836 #~ "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
7837 #~ "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
7839 #~ msgid "Edit Serverlist"
7840 #~ msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
7842 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7843 #~ msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
7845 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7846 #~ msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
7848 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7849 #~ msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
7851 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7852 #~ msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
7854 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7855 #~ msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
7857 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7858 #~ msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
7860 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7861 #~ msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
7863 #~ msgid "ED2K Status:"
7864 #~ msgstr "ED2k Egoera:"
7866 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7867 #~ msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
7869 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7870 #~ msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
7872 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7873 #~ msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
7875 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7876 #~ msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
7878 #~ msgid "Average filesize: %s"
7879 #~ msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
7881 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7882 #~ msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
7885 #~ msgstr "Errorea:"
7887 #~ msgid "Warning: "
7890 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7891 #~ msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
7897 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7900 #~ "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
7901 #~ "duzun bitartean."
7904 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7905 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7906 #~ "warning on every preview"
7908 #~ "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
7909 #~ "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
7910 #~ "hau bistaraziko da"
7912 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7913 #~ msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
7915 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7916 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
7918 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7919 #~ msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
7921 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7923 #~ "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
7926 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7927 #~ msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
7929 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7930 #~ msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
7933 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7935 #~ "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen "
7939 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7940 #~ "should never happen"
7942 #~ "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
7943 #~ "osorik (%s). Hau ez zen\n"
7944 #~ "inoiz gertatu beharko"
7946 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7947 #~ msgstr "Disko leku askieza"
7949 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7950 #~ msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
7952 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7954 #~ "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
7956 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7957 #~ msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
7959 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7960 #~ msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
7962 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7964 #~ "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
7966 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7967 #~ msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
7970 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7971 #~ "part.met recovery solutions."
7973 #~ "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum."
7974 #~ "amule.org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
7976 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7977 #~ msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
7979 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7980 #~ msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
7982 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7983 #~ msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
7986 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7987 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7988 #~ "running core.\n"
7990 #~ "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
7991 #~ "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
7992 #~ "gabe erabili.\n"
7994 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7995 #~ msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
7997 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7998 #~ msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
8000 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8001 #~ msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
8004 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8005 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8007 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8009 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8011 #~ " server list.\n"
8013 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8015 #~ "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
8016 #~ "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara "
8018 #~ "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari "
8019 #~ "zerrendara gehituko da,\n"
8020 #~ "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
8022 #~ " zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
8024 #~ "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar "
8027 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8028 #~ msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
8030 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8031 #~ msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
8033 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8034 #~ msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
8036 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8037 #~ msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
8039 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8040 #~ msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
8042 #~ msgid "Error: IO error!"
8043 #~ msgstr "Errorea: IO errorea!"
8045 #~ msgid "Error: Failed!"
8046 #~ msgstr "Errorea Huts egin du!"
8048 #~ msgid "ED2K Link: "
8049 #~ msgstr "ED2K Lotura: "
8052 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8055 #~ "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
8058 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8059 #~ msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
8064 #~ msgid "Bandwith Limits"
8065 #~ msgstr "Konexio gaitasunak"
8067 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8068 #~ msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
8070 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8072 #~ "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
8074 #~ msgid "Hard Limit"
8075 #~ msgstr "Muga gogorra"
8077 #~ msgid "Connection Limits"
8078 #~ msgstr "Konexio mugak"
8080 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8081 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
8083 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8084 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
8086 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8087 #~ msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
8089 #~ msgid "Disk Space"
8090 #~ msgstr "Disko Tokia"
8092 #~ msgid "Check Disk Space"
8093 #~ msgstr "Arakatu Disko Tokia"
8095 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8096 #~ msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
8098 #~ msgid "Min Disk Space:"
8099 #~ msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
8101 #~ msgid "Incoming Directory :"
8102 #~ msgstr "Deskarga direktorioa:"
8104 #~ msgid "Temporary Directory :"
8105 #~ msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
8107 #~ msgid "Shared Directories"
8108 #~ msgstr "Partekatutako direktorioak"
8110 #~ msgid "Create Backup to preview"
8111 #~ msgstr "Sortu Babeskopia aurreikusteko"
8113 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8114 #~ msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
8116 #~ msgid "Webserver Parameters"
8117 #~ msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
8119 #~ msgid "Webserver port"
8120 #~ msgstr "Web zerbitzari ataka"
8122 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8123 #~ msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
8125 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8126 #~ msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
8128 #~ msgid "Serverlist"
8129 #~ msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
8131 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8132 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
8137 #~ msgid "Speed Limits:"
8138 #~ msgstr "Abiadura Mugak:"
8140 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8141 #~ msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
8143 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8144 #~ msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
8146 #~ msgid "TCP Port: %d"
8147 #~ msgstr "TCP Ataka: %d"
8149 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8150 #~ msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
8152 #~ msgid "UDP Port: %d"
8153 #~ msgstr "UDP Ataka: %d"
8155 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8156 #~ msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
8158 #~ msgid "Shared Files: %d"
8159 #~ msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
8161 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8162 #~ msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
8164 #~ msgid "Upload Limit"
8165 #~ msgstr "Igoera muga"
8167 #~ msgid "Download Limit"
8168 #~ msgstr "Deskarga muga"
8171 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8172 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8175 #~ "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
8176 #~ "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
8177 #~ "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
8179 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8180 #~ msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
8182 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8183 #~ msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
8186 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8187 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8188 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8190 #~ "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb "
8191 #~ "bitarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea "
8192 #~ "instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make "
8193 #~ "install abiarazi"
8195 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8196 #~ msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
8198 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8199 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
8201 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8202 #~ msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
8204 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8205 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
8210 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8211 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
8213 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8214 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
8216 #~ msgid "Not Supported"
8217 #~ msgstr "Ez da onartzen"
8219 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8220 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
8222 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8223 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8225 #~ msgid "Browse wav"
8226 #~ msgstr "Arakatu wav"
8228 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8229 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
8231 #~ msgid "No comment(s)"
8232 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
8235 #~ "Note: These values are\n"
8236 #~ "only used for statistics."
8238 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
8239 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
8241 #~ msgid "Notifications"
8244 #~ msgid "Messages popup"
8245 #~ msgstr "Mezu popup"
8247 #~ msgid "Use sound"
8248 #~ msgstr "Erabili soinua"
8250 #~ msgid "Pop out when :"
8251 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
8253 #~ msgid "New entry on log"
8254 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
8256 #~ msgid "Starts a new chat session"
8257 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
8259 #~ msgid "A new chat message is received"
8260 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
8262 #~ msgid "A download is added or finished"
8263 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
8265 #~ msgid "New aMule version detected"
8266 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
8268 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8269 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
8271 #~ msgid "Notify by Mail"
8272 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
8274 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8275 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
8277 #~ msgid "SMTP server :"
8278 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
8280 #~ msgid "Email Address :"
8281 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
8287 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8288 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8289 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8292 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8294 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
8295 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
8296 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
8299 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
8301 #~ msgid "Never show this again"
8302 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
8304 #~ msgid "Enable/Disable"
8305 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"