1 # translation of fr.po to Español
2 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
5 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
6 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 13:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-12-16 22:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Youpla <Youpla@boum.fr>\n"
17 "Language-Team: Français\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgstr "Ajouter un ami"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port !"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
42 msgid "Now, exiting main app..."
43 msgstr "Et maintenant on quite l'application principal..."
47 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
48 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
55 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
56 msgstr "aMule OnExit: Arrêt du coeur."
59 msgid "aMule shutdown completed."
60 msgstr "Fermeture d'amule terminée."
63 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
64 msgstr "Résultats du debug de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
75 msgid "Password set and external connections enabled."
76 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
78 #: src/amule.cpp:669 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
79 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
81 msgstr "AVERTISSEMENT"
85 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
89 "configuration. Désolé."
91 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1326 src/CatDialog.cpp:141
92 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
93 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 "You don't have any server in the server list.\n"
100 "Do you want aMule to download a new list now?"
102 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
103 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
106 msgid "Server list download"
107 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
109 #: src/amule.cpp:798 src/amuleDlg.cpp:559 src/ClientListCtrl.cpp:670
110 #: src/DataToText.cpp:59
112 msgstr "Connexion en cours"
116 msgid "Using amuleweb in '%s'."
117 msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
131 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
132 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
133 "exécutez make install"
135 #: src/amule.cpp:849 src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
153 "Port %u is not available!\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
161 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
163 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
166 #: src/amule.cpp:1075 src/amule-remote-gui.cpp:503
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
171 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
172 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
174 #: src/amule.cpp:1119
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
178 #: src/amule.cpp:1127
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
182 #: src/amule.cpp:1295
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
188 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
190 #: src/amule.cpp:1304
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1306
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
199 #: src/amule.cpp:1307
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
205 #: src/amule.cpp:1308
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
210 #: src/amule.cpp:1312
212 "The following options have been changed in this release for security "
215 "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des raisons "
218 #: src/amule.cpp:1313
221 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
225 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
228 #: src/amule.cpp:1314
231 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
234 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
235 "serveurs ou les clients.\n"
237 #: src/amule.cpp:1315
240 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
241 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
242 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
243 "aMule to work properly."
246 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
247 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
248 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
249 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
251 #: src/amule.cpp:1316
255 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
256 "Please configure your browser options again if needed.\n"
260 "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
261 "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
262 "navigateur si besoin.\n"
264 #: src/amule.cpp:1321
265 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
267 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
268 "sur notre page web,\n"
270 #: src/amule.cpp:1322
271 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
273 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
275 #: src/amule.cpp:1324
276 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
277 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
279 #: src/amule.cpp:1337
281 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
282 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
284 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
285 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
288 #: src/amule.cpp:1392
289 msgid "Server hostname notified"
290 msgstr "Nom du serveur signalé"
292 #: src/amule.cpp:1621
294 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
295 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
297 #: src/amule.cpp:1745
298 msgid "ERROR: can't open logfile"
299 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
301 #: src/amule.cpp:1749
302 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
303 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
305 #: src/amule.cpp:1767
306 msgid "Log has been reset"
307 msgstr "Le journal a été effacé"
309 #: src/amule.cpp:1792
311 msgid "ServerMessage: %s"
312 msgstr "ServerMessage : %s"
314 #: src/amule.cpp:1830
315 msgid "Failed to download the nodes list."
316 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
318 #: src/amule.cpp:1850
319 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
320 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
322 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
323 msgid "Corrupted version check file"
324 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
326 #: src/amule.cpp:1879
327 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
328 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
330 #: src/amule.cpp:1880
332 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
334 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
336 #: src/amule.cpp:1881
337 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
339 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
341 #: src/amule.cpp:1883
343 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
348 #: src/amule.cpp:1887
349 msgid "Your copy of aMule is up to date."
350 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
352 #: src/amule.cpp:1894
353 msgid "Failed to download the version check file"
354 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
356 #: src/amule.cpp:2054
358 msgid "Users: %s | Files: %s"
359 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
361 #: src/amule.cpp:2055
363 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
364 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
366 #: src/amule.cpp:2064
367 msgid "No networks selected"
368 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
370 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
372 msgstr "avec un LowID"
374 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
376 msgstr "avec un HighID"
378 #: src/amule.cpp:2131
380 msgid "Connected to %s %s"
381 msgstr "Connecté à %s %s"
383 #: src/amule.cpp:2134
385 msgid "Connecting to %s"
386 msgstr "Connexion à %s"
388 #: src/amule.cpp:2136
389 msgid "Disconnected from eD2k"
390 msgstr "Déconnecté de eD2k"
392 #: src/amule.cpp:2143
394 msgstr "Kad démarré."
396 #: src/amule.cpp:2145
400 #: src/amule.cpp:2152
401 msgid "Connected to Kad (ok)"
402 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
404 #: src/amule.cpp:2154
405 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
406 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
408 #: src/amule.cpp:2157
409 msgid "Disconnected from Kad"
410 msgstr "Déconnecté de Kad"
412 #: src/amule.cpp:2220
414 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
417 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
418 "préférences, pas de démarrage."
420 #: src/amule.cpp:2223
421 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
422 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
424 #: src/amuled.cpp:590
426 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
427 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
428 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
429 "the file ~/.aMule/amule.conf"
431 "ERREUR : le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
432 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
433 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
434 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:593
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
444 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
445 "externes, et le démon aMule ne peutpas être utilisé sans connexions "
446 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
447 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
448 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
449 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
451 #: src/amuled.cpp:658
452 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
453 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
455 #: src/amuled.cpp:676
456 msgid "amuled: forking to background - see you"
457 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
459 #: src/amuled.cpp:732
464 #: src/amuleDlg.cpp:221
466 msgid "This is aMule %s based on eMule."
467 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
469 #: src/amuleDlg.cpp:223
471 msgid "Running on %s"
472 msgstr "Tourne sur %s"
474 #: src/amuleDlg.cpp:225
475 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
477 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
480 #: src/amuleDlg.cpp:257
481 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
482 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
484 #: src/amuleDlg.cpp:477
485 msgid "aMule remote control "
486 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
488 #: src/amuleDlg.cpp:483
492 #: src/amuleDlg.cpp:485
494 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
497 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:486
501 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
502 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:487
505 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
506 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:488
510 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
513 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:489
517 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
518 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:490
522 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
525 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:491
529 msgid "Part of aMule is based on \n"
530 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:492
533 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
534 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
536 #: src/amuleDlg.cpp:493
537 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
538 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
540 #: src/amuleDlg.cpp:494
541 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
542 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
544 #: src/amuleDlg.cpp:497 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
545 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
546 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
550 #: src/amuleDlg.cpp:527
551 msgid "Shutting down aMule..."
552 msgstr "Fermeture de aMule..."
554 #: src/amuleDlg.cpp:537
555 msgid "aMule dialog destroyed"
556 msgstr "boite de dialogue aMule détruite"
558 #: src/amuleDlg.cpp:691
559 msgid "eD2k: Connecting"
560 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
562 #: src/amuleDlg.cpp:695
563 msgid "eD2k: Disconnected"
564 msgstr "eD2k : Déconnecté"
566 #: src/amuleDlg.cpp:701
567 msgid "Kad: Firewalled"
568 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
570 #: src/amuleDlg.cpp:705
571 msgid "Kad: Connected"
572 msgstr "Kad : Connecté"
574 #: src/amuleDlg.cpp:710
575 msgid "Kad: Connecting"
576 msgstr "Kad : Connexion en cours"
578 #: src/amuleDlg.cpp:714
582 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/DownloadListCtrl.cpp:588
583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
584 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
585 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
587 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
588 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
592 #: src/amuleDlg.cpp:761
593 msgid "Stop the current connection attempts"
594 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
596 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
600 #: src/amuleDlg.cpp:767
601 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
602 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
604 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
607 msgstr "Se connecter"
609 #: src/amuleDlg.cpp:773
610 msgid "Connect to the currently enabled networks"
611 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
613 #: src/amuleDlg.cpp:831
615 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
616 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
618 #: src/amuleDlg.cpp:833
620 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
621 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
623 #: src/amuleDlg.cpp:859
625 msgid "aMule (%s | Connected)"
626 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
628 #: src/amuleDlg.cpp:861
630 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
631 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
633 #: src/amuleDlg.cpp:892
634 msgid "Do you really want to exit aMule?"
635 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
637 #: src/amuleDlg.cpp:893
638 msgid "Exit confirmation"
639 msgstr "Confirmation de sortie"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1147
642 msgid "Launch Command: "
643 msgstr "Commande de lancement :"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1206
647 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
648 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1211
652 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
654 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1804
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
661 #: src/amuleDlg.cpp:1314
662 msgid "Networks window"
663 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3457
669 #: src/amuleDlg.cpp:1318
670 msgid "Searches window"
671 msgstr "Fenêtres de recherches"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3458
677 #: src/amuleDlg.cpp:1322
678 msgid "Files transfers window"
679 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1324
683 msgstr "Fichiers partagés"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1326
686 msgid "Shared files window"
687 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
690 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
694 #: src/amuleDlg.cpp:1330
695 msgid "Messages window"
696 msgstr "Fenêtre des messages"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
701 msgstr "Statistiques"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1334
704 msgid "Statistics graph window"
705 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
712 #: src/amuleDlg.cpp:1339
713 msgid "Preferences settings window"
714 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3465
720 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3465
721 msgid "The partfile importer tool"
722 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3466
725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
729 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3466
731 msgstr "À propos/Aide"
733 #: src/amuleDlg.cpp:1484
737 #: src/amuleDlg.cpp:1488
741 #: src/amuleDlg.cpp:1493
743 msgstr "Pas de réseau"
745 #: src/amule-gui.cpp:195
746 msgid "aMule remote control"
747 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
749 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
753 #: src/amule-gui.cpp:283
754 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
755 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur coeur"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
758 msgid "Connect to remote amule"
759 msgstr "Connexion distante à aMule"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
762 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
763 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
766 msgid "Going to event loop..."
767 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
770 msgid "Connecting..."
771 msgstr "Connexion..."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
774 msgid "Connection failed "
775 msgstr "La connexion a échouée "
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
778 msgid "Remote GUI EC event handler"
779 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
791 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
792 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
800 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
801 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
803 #: src/BaseClient.cpp:1308
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1523
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
810 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
812 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
818 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
820 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
821 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
822 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2610
823 #: src/PartFile.cpp:2616 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
824 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
828 #: src/BaseClient.cpp:1737
830 msgid " (Fake eMule version %#x)"
831 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1748
834 msgid " (Fake eMule)"
835 msgstr " (Faux eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1750
838 msgid "xMule (Fake eMule)"
839 msgstr "xMule (Faux eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1789
843 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
844 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1959
848 msgid "NickName: %s ID: %u"
849 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
851 #: src/BaseClient.cpp:1961
853 msgid "Requested: %s\n"
854 msgstr "Demandé : %s\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1963
858 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
865 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
868 #: src/BaseClient.cpp:1966
870 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
872 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
874 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
875 "%d, %s transférés\n"
877 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
878 "sur %d, %s transférées\n"
880 #: src/BaseClient.cpp:1969
881 msgid "Requested unknown file"
882 msgstr "Fichier demandé inconnu"
884 #: src/BaseClient.cpp:2242
886 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
887 msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:336
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Nouvelle Catégorie"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
910 #: src/CatDialog.cpp:158
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
915 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connecté au Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:249
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Connexion au Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:280
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
936 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
937 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
938 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
939 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
943 msgid " - Credits expired for %u client!"
944 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
945 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
946 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
949 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
950 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
953 msgid "Client Details"
954 msgstr "Détails du client"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
957 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
976 msgid "Not supported"
977 msgstr "Non supporté"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
984 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1002 msgid "Not complete"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1007 msgstr "Mauvais garçon"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1010 msgid "Verified - OK"
1011 msgstr "Vérification - OK"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1014 msgid "Not Available"
1015 msgstr "Non disponible"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1020 msgstr "%u (QR : %u)"
1022 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1027 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1028 msgid "Show &Details"
1029 msgstr "Afficher les &Détails"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1032 msgid "Remove from friends"
1033 msgstr "Supprimer des amis"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1036 msgid "Add to Friends"
1037 msgstr "Ajouter aux amis"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1042 msgstr "Voir les fichiers"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1045 msgid "Send message"
1046 msgstr "Envoyer un message"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1053 msgid "Show Uploads"
1054 msgstr "Afficher les envois"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1058 msgstr "Montrer la file d'attente"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1061 msgid "Show Clients"
1062 msgstr "Afficher les clients"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1066 msgstr "Sélectionner la vue"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1069 msgid "Send message to user"
1070 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1073 msgid "Message to send:"
1074 msgstr "Message à envoyer :"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1078 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1080 msgstr "Nom d'utilisateur"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1083 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1089 msgid "Client Software"
1090 msgstr "Programme du client"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1106 msgstr "Temps d'émission"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1109 #: src/PartFile.cpp:3920
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1114 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1115 msgid "Obtained Parts"
1116 msgstr "Parties obtenues"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1119 msgid "Upload/Download"
1120 msgstr "Émission/Réception"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1123 msgid "Remote Status"
1124 msgstr "État distant"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1149 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1154 msgid "Connecting via server"
1155 msgstr "Connexion via le serveur"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1158 msgid "Transferring"
1159 msgstr "En téléchargement"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1162 #: src/TransferWnd.cpp:449
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1169 msgstr "File d'attente pleine"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1177 msgid "File Priority"
1178 msgstr "Priorité du fichier"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1194 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1197 msgid "Entered Queue"
1198 msgstr "Placé en file d'attente"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1201 #: src/TransferWnd.cpp:309
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1207 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1213 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1218 msgid "Upload Status"
1219 msgstr "État de l'émission"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1222 msgid "Transferred Up"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1226 msgid "Download Status"
1227 msgstr "État de la réception"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1230 msgid "Transferred Down"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1235 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1242 msgid "Hide shared files"
1243 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1247 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1248 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1252 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1253 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1259 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1265 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1271 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1277 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1282 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1284 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1285 "répertoire %s -> accepté"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1289 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1291 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1292 "répertoire %s -> refusé"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1296 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1297 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1301 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1303 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1307 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1309 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1314 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1316 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1321 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1323 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1329 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Commentaires du fichier"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:87
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1340 msgstr "Nom du fichier"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1344 msgstr "Commentaire"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1348 msgstr "Pas de commentaire"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u commentaire"
1355 msgstr[1] "%u commentaires"
1357 #: src/DataToText.cpp:35
1359 msgstr "Auto [Basse]"
1361 #: src/DataToText.cpp:36
1363 msgstr "Auto [Normale]"
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1367 msgstr "Auto [Haute]"
1369 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1373 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1374 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1379 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1385 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1391 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1395 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1399 #: src/DataToText.cpp:60
1401 msgstr "Demande en cours"
1403 #: src/DataToText.cpp:64
1404 msgid "Receiving hashset"
1405 msgstr "Réception hashset"
1407 #: src/DataToText.cpp:65
1408 msgid "No needed parts"
1409 msgstr "Parties inutiles"
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1413 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "Too many connections"
1417 msgstr "Trop de connexions"
1419 #: src/DataToText.cpp:69
1420 msgid "Connecting via Kad"
1421 msgstr "Connexion par Kad"
1423 #: src/DataToText.cpp:70
1424 msgid "Too many Kad connections"
1425 msgstr "Trop de connexions Kad"
1427 #: src/DataToText.cpp:72
1428 msgid "Connection Error"
1429 msgstr "Erreur de Connexion"
1431 #: src/DataToText.cpp:73
1432 msgid "Remote Queue Full"
1433 msgstr "File d'attente distante pleine"
1435 #: src/DataToText.cpp:103
1436 msgid "Old MLDonkey"
1437 msgstr "Ancien MLDonkey"
1439 #: src/DataToText.cpp:106
1440 msgid "New MLDonkey"
1441 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1443 #: src/DataToText.cpp:116
1444 msgid "eMule Compatible"
1445 msgstr "Compatible eMule"
1447 #: src/DataToText.cpp:126
1448 msgid "Local Server"
1449 msgstr "Serveur Local"
1451 #: src/DataToText.cpp:127
1452 msgid "Remote Server"
1453 msgstr "Serveur Distant"
1455 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1456 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1460 #: src/DataToText.cpp:129
1461 msgid "Source Exchange"
1462 msgstr "Échange de Sources"
1464 #: src/DataToText.cpp:130
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1473 msgid "Source Seeds"
1474 msgstr "Sources Seeds"
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1477 msgid "Search Result"
1478 msgstr "Résultat de la recherche"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1485 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1490 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1496 msgstr "Progression"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1499 #: src/PartFile.cpp:3918 src/SearchListCtrl.cpp:89
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1510 msgid "Time Remaining"
1511 msgstr "Temps restant"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1514 msgid "Last Seen Complete"
1515 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1518 msgid "Last Reception"
1519 msgstr "Dernière réception"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1522 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1523 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1526 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1527 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1532 "Feedback from: %s (%s)\n"
1535 "Retour de : %s (%s)\n"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1539 #: src/Statistics.cpp:669
1541 msgstr "Téléchargements"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1544 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1561 msgid "C&lear completed"
1562 msgstr "E&ffacer terminés"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1565 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1566 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1569 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1570 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1573 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1574 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1577 msgid "Extended Options"
1578 msgstr "Options avancées"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1582 msgstr "Prévisualisation"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1585 msgid "Show file &details"
1586 msgstr "Afficher les &Détails"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1589 msgid "Show all comments"
1590 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1593 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1594 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1597 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1598 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1601 msgid "Copy feedback to clipboard"
1602 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1606 msgstr "Désassocier"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1609 msgid "Assign to category"
1610 msgstr "Associer à une catégorie"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1613 msgid "&Open the file"
1614 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1617 msgid "Swap to this file"
1618 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1621 msgid "Enter new name for this file:"
1622 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1629 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1630 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1639 msgstr "QR : %u (%i)"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1642 msgid "Asked for another file"
1643 msgstr "Demander un autre fichier"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1647 msgid "Downloads (%i)"
1648 msgstr "Téléchargements (%i)"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1652 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1653 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1655 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1656 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1660 msgid "File preview"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1665 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1667 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1671 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1672 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1675 msgid "All PartFiles Saved."
1676 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1680 msgid "Loading temp files from %s."
1681 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1685 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1686 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1690 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1691 "met recovery solutions."
1693 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1694 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1697 msgid "All PartFiles Loaded."
1698 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1701 msgid "No part files found"
1702 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1706 msgid "Found %u part file"
1707 msgid_plural "Found %u part files"
1708 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1709 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1712 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1714 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1718 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1720 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1725 msgid "Downloading %s"
1726 msgstr "Téléchargement de %s"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1730 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1731 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1735 msgid "You already have the file '%s'"
1736 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1740 msgid "You are already trying to download the file %s"
1741 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1744 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1745 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1749 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1750 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1754 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1755 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1759 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1760 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:115
1763 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1764 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:130
1767 msgid "External connection closed."
1768 msgstr "Connexion externe fermée."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:166
1771 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1773 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:191
1776 msgid "External connections disabled in config file"
1778 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:242
1781 msgid "New external connection accepted"
1782 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:245
1785 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1786 msgstr "ERREUR : n'a pas pu accepté de nouvelle connexion externe"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:264
1789 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1791 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:274
1795 msgid "Connecting client: %s %s"
1796 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:276
1799 msgid "Unknown version"
1800 msgstr "Version inconnue"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:287
1804 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1805 "remote from same snapshot."
1807 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1808 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:292
1812 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1813 "*sigh* possible crash prevented"
1815 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1816 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:313
1819 msgid "Authentication failed."
1820 msgstr "L'authentification a échouée."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:317
1823 msgid "Invalid protocol version."
1824 msgstr "Version du protocole invalide."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:321
1827 msgid "Missing protocol version tag."
1828 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:325
1831 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1832 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:331
1835 msgid "Access granted."
1836 msgstr "Accès accepté."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:627
1840 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1842 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:629
1846 msgid "FileHash not found: %s"
1847 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1850 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1851 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:722
1854 msgid "Server not added"
1855 msgstr "Serveur non ajouté"
1857 #: src/ExternalConn.cpp:740
1859 msgid "server not found: %s"
1860 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:756
1863 msgid "need to define server to be removed"
1864 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:770
1867 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1868 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:866
1871 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1872 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:871
1875 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1876 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:922
1879 msgid "Kad is disabled in preferences."
1880 msgstr "Kad est désactive dans les préférences."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1883 msgid "No points for graph."
1884 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1886 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1887 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1888 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1891 msgid "External Connection: shutdown requested"
1892 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1895 msgid "Already shutting down."
1896 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1900 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1901 msgstr "ExternalConn : ajout du lien '%s'."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1904 msgid "Invalid link or already on list."
1905 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1908 msgid "File not found."
1909 msgstr "Fichier non trouvé."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1912 msgid "Invalid file name."
1913 msgstr "Nom de fichier invalide."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1916 msgid "Unable to rename file."
1917 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1920 msgid "Already connected to eD2k."
1921 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1924 msgid "Connecting to eD2k..."
1925 msgstr "Connexion à eD2k…"
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1928 msgid "Already connected to Kad."
1929 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1932 msgid "Connecting to Kad..."
1933 msgstr "Connexion à Kad…"
1935 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1936 msgid "All networks are disabled."
1937 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1940 msgid "Disconnected from eD2k."
1941 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1944 msgid "Disconnected from Kad."
1945 msgstr "Déconnecté de Kad."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1949 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1950 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1953 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1954 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1958 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1959 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1963 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1964 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1969 "This command cannot have an argument.\n"
1972 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1977 "This command must have an argument.\n"
1980 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1985 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1988 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1994 "Available extensions:\n"
1997 "Extensions disponibles :\n"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2000 msgid "Available commands:\n"
2001 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2007 "All commands are case insensitive.\n"
2008 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2011 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2012 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
2015 msgid "Exits from the application."
2016 msgstr "Quitte l'application."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:234
2020 msgstr "Montrer l'aide."
2023 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:237
2026 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2027 "To get the full command list type 'help'.\n"
2029 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2030 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2036 "Use '%s' for command list\n"
2040 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2044 msgid "Syntax error!"
2045 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2048 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2050 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2051 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2054 msgid "This command should not have any parameters."
2055 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2058 msgid "This command must have a parameter."
2059 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2062 msgid "Invalid argument."
2063 msgstr "Argument invalide."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2066 msgid "This is an incomplete command."
2067 msgstr "Cette commande est incomplète."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2071 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2072 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2076 msgid "This is %s %s %s\n"
2077 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2081 msgid "This is %s %s\n"
2082 msgstr "C'est %s %s\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2087 "Creating client...\n"
2090 "Création du client en cours…\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2094 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2095 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2101 "Ok, exiting %s...\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2108 "Cannot connect with an empty password.\n"
2109 "You must specify a password either in config file\n"
2110 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2114 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2115 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2116 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2118 "Fin d'exécution…\n"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2121 msgid "Show this help text."
2122 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2125 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2126 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2129 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2130 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2133 msgid "External Connection password."
2134 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2137 msgid "Read configuration from file."
2138 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2141 msgid "Do not print any output to stdout."
2142 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2145 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2146 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2149 msgid "Sets program locale (language)."
2150 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2153 msgid "Write command line options to config file."
2155 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2158 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2160 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2164 msgid "Print program version."
2165 msgstr "Affiche la version du programme."
2167 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2168 msgid "File Details"
2169 msgstr "Détails du fichier"
2171 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2174 msgstr "%.2f%% fait"
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2182 #: src/FriendList.cpp:120
2183 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2185 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2188 #: src/FriendList.cpp:146
2189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2191 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2194 #: src/FriendList.cpp:222
2195 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2196 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2198 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2203 msgid "Add a friend"
2204 msgstr "Ajouter un ami"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2207 msgid "Remove Friend"
2208 msgstr "Supprimer l'Ami"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2211 msgid "Send &Message"
2212 msgstr "Envoyer un &Message"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2215 msgid "Establish Friend Slot"
2216 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2219 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2220 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2223 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2224 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2228 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2229 " Only one slot was assigned."
2231 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2232 " Seul un slot a été attribué."
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2235 msgid "Multiple selection"
2236 msgstr "Sélection multiple"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2239 msgid "Downloading..."
2240 msgstr "Téléchargement…"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2245 msgstr "( %s / %s )"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2248 msgid "HTTP download cancelled"
2249 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2252 msgid "HTTP download thread started"
2253 msgstr "Thread de téléchargement HTTP démarré"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2257 msgid "Download size: %i"
2258 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:246
2261 msgid "HTTP download thread ended"
2262 msgstr "Thread de téléchargement HTTP terminé"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:326
2266 msgid "Host: %s:%i\n"
2267 msgstr "Hôte : %s:%i\n"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:328
2271 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2272 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2275 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2276 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:355
2279 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2280 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
2282 #: src/IP2Country.cpp:93
2284 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2285 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2287 #: src/IP2Country.cpp:116
2288 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2289 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2291 #: src/IP2Country.cpp:122
2292 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2294 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2296 #: src/IP2Country.cpp:128
2297 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2298 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2300 #: src/IP2Country.cpp:130
2301 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2302 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2304 #: src/IP2Country.cpp:133
2306 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2307 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2309 #: src/IP2Country.cpp:150
2310 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2312 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
2315 #: src/IP2Country.cpp:155
2317 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2318 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2320 #: src/IPFilter.cpp:109
2321 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2322 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2324 #: src/IPFilter.cpp:286
2326 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2327 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2329 #: src/IPFilter.cpp:327
2331 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2333 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2336 #: src/IPFilter.cpp:332
2338 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2339 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2340 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2341 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2343 #: src/IPFilter.cpp:334
2345 msgid "%u malformed line was discarded."
2346 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2347 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2348 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2350 #: src/KadDlg.cpp:132
2353 msgstr "Noeuds (%u)"
2355 #: src/KadDlg.cpp:167
2356 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2357 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2359 #: src/KadDlg.cpp:173
2360 msgid "Invalid port to bootstrap"
2361 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2363 #: src/KadDlg.cpp:177
2364 msgid "Please fill all fields required"
2365 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2367 #: src/KadDlg.cpp:196
2368 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2369 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2371 #: src/KadDlg.cpp:197
2373 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2375 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2377 #: src/KadDlg.cpp:198
2379 msgstr "Continuer ?"
2381 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2382 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2383 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2385 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2387 msgid "Keyword for search: %s"
2388 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2390 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2391 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2393 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2399 msgid "Read %u Kad contact"
2400 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2401 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2402 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2406 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2408 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2411 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2413 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2414 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2415 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2416 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2418 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2420 msgid "Wrote %d Kad contact"
2421 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2422 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2423 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2425 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2427 msgstr "Nom de fichier"
2429 #: src/KnownFile.cpp:1360
2431 msgstr "Taille du fichier"
2433 #: src/KnownFile.cpp:1361
2435 msgstr "Ratio de partage"
2437 #: src/KnownFile.cpp:1362
2441 #: src/KnownFile.cpp:1363
2445 #: src/KnownFile.cpp:1364
2449 #: src/KnownFile.cpp:1366
2450 msgid "Complete sources"
2451 msgstr "Sources complètes"
2453 #: src/KnownFileList.cpp:79
2454 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2455 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
2457 #: src/KnownFileList.cpp:86
2458 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2460 "AVERTISSEMENT: La liste de fichier Known est corrompu, elle contient des "
2461 "entêtes invalides."
2463 #: src/KnownFileList.cpp:112
2465 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2466 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met : %s"
2468 #: src/KnownFileList.cpp:158
2470 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2471 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
2479 msgstr "Finalisation"
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2486 #: src/PartFile.cpp:3862 src/TransferWnd.cpp:351
2490 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2491 #: src/PartFile.cpp:3865 src/TransferWnd.cpp:350
2495 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2496 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:349
2498 msgstr "En téléchargement"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2501 #: src/PartFile.cpp:3874 src/TransferWnd.cpp:348
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2506 msgid "You must specify a non-empty password."
2507 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2510 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2511 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2514 msgid "Connection failure"
2515 msgstr "Erreur de connexion"
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2518 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2519 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2522 msgid "External Connection: Access denied because: "
2523 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2526 msgid "External Connection: Access denied"
2527 msgstr "Connexion externe : Accès refusé"
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2530 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2532 "Connexion externe : Mauvaise réponse du serveur. Fermeture de la connexion."
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2535 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2536 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2539 msgid "Succeeded! Connection established."
2540 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2542 #: src/ListenSocket.cpp:66
2543 msgid "ListenSocket: Ok."
2544 msgstr "ListenSocket: Ok."
2546 #: src/ListenSocket.cpp:68
2547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2548 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être écouté."
2550 #: src/Logger.cpp:340
2554 #: src/Logger.cpp:340
2556 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2558 #: src/MuleNotebook.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2563 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2565 msgstr "Fermer l'onglet"
2567 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2568 msgid "Close all tabs"
2569 msgstr "Fermer tous les onglets"
2571 #: src/MuleNotebook.cpp:158
2572 msgid "Close other tabs"
2573 msgstr "Fermer les autres onglets"
2575 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2579 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2580 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2584 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2589 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2595 msgstr "Tout sélectionner"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2600 msgstr "Pas de limite"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2603 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2604 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2607 msgid "aMule Tray Menu"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2611 msgid "Speed limits:"
2612 msgstr "Limites des vitesses"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2616 msgstr "Émission : Aucune"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2621 msgstr "Émission : %u"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2625 msgstr "Réception : Aucune"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2630 msgstr "Réception : %u"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2634 msgid "Download speed: %.1f"
2635 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2639 msgid "Upload speed: %.1f"
2640 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2643 msgid "Client Information"
2644 msgstr "Informations Client"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2648 msgid "Nickname: %s"
2649 msgstr "Pseudo : %s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2652 msgid "No Nickname Selected!"
2653 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2657 msgstr "ID Client : "
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2660 #: src/TextClient.cpp:715
2661 msgid "Not connected"
2662 msgstr "Non connecté"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2665 msgid "ServerName: "
2666 msgstr "Nom du serveur : "
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2670 msgstr "IP du serveur : "
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2673 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2674 msgid "Not Connected"
2675 msgstr "Non connecté"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2684 msgid "TCP port: %d"
2685 msgstr "Port TCP : %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2688 msgid "TCP port: Not ready"
2689 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2693 msgid "UDP port: %d"
2694 msgstr "Port UDP : %d"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2697 msgid "UDP port: Not ready"
2698 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2701 msgid "Online Signature: Enabled"
2702 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2705 msgid "Online Signature: Disabled"
2706 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2711 msgstr "Tourne depuis : %s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2715 msgid "Shared files: %d"
2716 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2720 msgid "Queued clients: %d"
2721 msgstr "Clients en attente : %d"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2725 msgid "Total DL: %s"
2726 msgstr "Reçu au total : %s"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2730 msgid "Total UL: %s"
2731 msgstr "Émis au total : %s"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2734 msgid "Upload limit"
2735 msgstr "Limite d'émission"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2738 msgid "Download limit"
2739 msgstr "Limite de téléchargement"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2743 msgstr "Cacher aMule"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2747 msgstr "Afficher aMule"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2755 msgstr "Lien eD2k :"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2763 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2765 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2766 "de téléchargement."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2770 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2771 "in the Servers-tab."
2773 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2774 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2778 msgstr "Chargement en cours…"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2781 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2782 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2786 msgstr "Utilisateurs : 0"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2790 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2793 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2797 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2798 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2802 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2803 "braces signify the overhead from client communication."
2805 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2806 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2807 "connexions aux clients."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2811 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2812 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2813 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2814 "optimal connection type)."
2816 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2817 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2818 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2819 "(le type de connexion optimal)."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2822 msgid "Not Connected ..."
2823 msgstr "Non connecté…"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2826 msgid "Currently connected server."
2827 msgstr "Serveur connecté."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2851 msgstr "Hachage du fichier"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2854 msgid "Extended Parameters"
2855 msgstr "Paramètres étendus"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2863 msgstr "Type de fichier"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2874 #: src/TransferWnd.cpp:358
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2879 #: src/TransferWnd.cpp:360
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2884 #: src/TransferWnd.cpp:361
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2906 msgstr "Taille Minimum"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2917 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2927 msgstr "Taille Maximum"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2930 msgid "Availability"
2931 msgstr "Disponibilité"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2938 msgid "Filter Results"
2939 msgstr "Filtrer les résultats"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2942 msgid "Invert Result"
2943 msgstr "Inverser les résultats"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2946 msgid "Hide Known Files"
2947 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2958 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2959 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:585
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2970 msgid "Reset Fields"
2971 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2978 msgid "Clears completed downloads"
2979 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2982 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2983 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2986 #: src/TransferWnd.cpp:445
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2991 msgid "Clients on queue :"
2992 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2999 msgid "Sends the specified message."
3000 msgstr "Envoie le message spécifié."
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3003 msgid "Close this chat-session."
3004 msgstr "Ferme cette session de Chat."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3012 msgstr "Nom complet :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3016 msgstr "Fichier .met :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3024 msgstr "Taille du fichier :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3027 msgid "Partfilestatus :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3031 msgid "Last seen complete :"
3032 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3039 msgid "Found Sources :"
3040 msgstr "Sources trouvées :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3043 msgid "Transferring Sources :"
3044 msgstr "Sources en transfert :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3047 msgid "Filepart-Count :"
3048 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3052 msgstr "Disponibles :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3056 msgstr "Taux de transfert :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3059 msgid "Download Active Time: "
3060 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3063 msgid "Transferred :"
3064 msgstr "Transféré :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3067 msgid "Completed Size :"
3068 msgstr "Taille reçue :"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3071 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3072 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3075 msgid "Lost to corruption :"
3076 msgstr "Perdus par corruption :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3079 msgid "Gained by compression :"
3080 msgstr "Gagné avec la compression :"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3083 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3084 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3088 msgstr "Noms des fichiers"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3092 msgstr "Récupérer le nom"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3107 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3109 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3113 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3114 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3116 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3117 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3120 msgid "File Quality"
3121 msgstr "Qualité du fichier"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3128 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3129 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3148 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3150 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3151 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3158 msgid "Downloading, please wait ..."
3159 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3162 msgid "Unknown size"
3163 msgstr "Taille inconnue"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3166 msgid "Required Information"
3167 msgstr "Informations Requises"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3170 msgid "IP Address :"
3171 msgstr "Adresse IP :"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3178 msgid "Additional Information"
3179 msgstr "Renseignements complémentaires"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3183 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3187 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3195 msgid "Reload your shared files"
3196 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3199 #: src/Statistics.cpp:727
3200 msgid "Shared Files"
3201 msgstr "Fichiers partagés"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3204 msgid "Current Session"
3205 msgstr "Session courante"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3216 msgid "Active Uploads :"
3217 msgstr "Envois actifs :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3220 msgid "Download-Speed"
3221 msgstr "Vitesse de réception"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3228 msgid "Running average"
3229 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3232 msgid "Session average"
3233 msgstr "Moyenne de la session"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3236 msgid "Upload-Speed"
3237 msgstr "Vitesse d'émission"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3244 msgid "Active downloads"
3245 msgstr "Téléchargements actifs"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3248 msgid "Active connections (1:1)"
3249 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3252 msgid "Active uploads"
3253 msgstr "Envois actifs"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3256 msgid "Statistics Tree"
3257 msgstr "Statistiques"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3261 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3265 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3268 msgid "Client software:"
3269 msgstr "Logiciel client :"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3272 msgid "Client version:"
3273 msgstr "Version du client :"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3277 msgstr "Adresse IP :"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3281 msgstr "ID Utilisateur :"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3285 msgstr "IP du serveur :"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3288 msgid "Server name:"
3289 msgstr "Nom du serveur :"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3292 msgid "Obfuscation:"
3293 msgstr "Obfuscation :"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3300 msgid "Transfers to client"
3301 msgstr "Transferts avec le client"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3304 msgid "Current request:"
3305 msgstr "Requête actuelle :"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3308 msgid "Average upload rate:"
3309 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3312 msgid "Average download rate:"
3313 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3316 msgid "Uploaded (session):"
3317 msgstr "Envoyé (session) :"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3320 msgid "Downloaded (session):"
3321 msgstr "Reçu (session) :"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3324 msgid "Uploaded (total):"
3325 msgstr "Envoyé (total) :"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3328 msgid "Downloaded (total):"
3329 msgstr "Reçu (total) :"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3336 msgid "DL/UP modifier:"
3337 msgstr "Modificateur R/E :"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3340 msgid "Secure ident:"
3341 msgstr "Identification sécurisée :"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3344 msgid "Rating (total):"
3345 msgstr "Score (total) :"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3348 msgid "Queue score:"
3349 msgstr "Score de la file d'attente :"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3356 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3357 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3360 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3362 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3363 "connecteront à vous."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3371 msgid "The delay before showing tool-tips."
3372 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3375 msgid "This specifies the language used on controls."
3376 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3379 msgid "Check for new version at startup"
3380 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3383 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3385 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3386 "disponibles au démarrage"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3389 msgid "Start minimized"
3390 msgstr "Démarrer minimisé"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3393 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3394 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3397 msgid "Prompt on exit"
3398 msgstr "Confirmation en quittant"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3401 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3402 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3405 msgid "Enable Tray Icon"
3406 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3409 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3410 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3413 msgid "Minimize to Tray Icon"
3414 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3418 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3421 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3422 "dans la barre des taches."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3425 msgid "Tooltip delay time: "
3426 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3433 msgid "Browser Selection"
3434 msgstr "Sélection du navigateur"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3438 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3441 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3442 "le navigateur par défaut du système."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3446 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3453 msgid "Open in new tab if possible"
3454 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3457 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3459 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3460 "dans une nouvelle page"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3463 msgid "Video Player"
3464 msgstr "Lecteur vidéo"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3467 msgid "Create backup for preview"
3468 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3471 msgid "Bandwidth limits"
3472 msgstr "Limites de la bande passante"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3479 msgid "Slot Allocation"
3480 msgstr "Émission par slot"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3487 msgid "Standard TCP Port "
3488 msgstr "Port TCP standard"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3491 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3492 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3495 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3496 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3503 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3504 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3507 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3509 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3512 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3513 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3516 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3517 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3520 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3521 msgstr "Lier l'adresse local à une IP (vide pour tout) :"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3525 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3526 "address of the interface to which aMule should be bound."
3528 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3529 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3532 msgid "Max sources per downloading file:"
3533 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3536 msgid "Max simultaneous connections:"
3537 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3548 msgid "Autoconnect on startup"
3549 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3552 msgid "Reconnect on loss"
3553 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3556 msgid "Remove dead server after"
3557 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3564 msgid "Auto-update server list at startup"
3565 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3572 msgid "Update server list when connecting to a server"
3573 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3576 msgid "Update server list when a client connects"
3577 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3580 msgid "Use priority system"
3581 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3584 msgid "Use smart LowID check on connect"
3585 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3588 msgid "Safe connect"
3589 msgstr "Connexion sûre"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3592 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3593 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3596 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3597 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3600 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3601 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3608 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3610 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3613 msgid "Add files to download in pause mode"
3614 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3617 msgid "Add files to download with auto priority"
3618 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3621 msgid "Try to download first and last chunks first"
3622 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3625 msgid "Start next paused file when a file completes"
3626 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3629 msgid "From the same category"
3630 msgstr "De la même catégorie"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3633 msgid "Preallocate disk space for new files"
3634 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3638 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3641 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, ceci réduit la "
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3645 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3646 msgstr "Stop les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3649 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3650 msgstr "Sélectionnez si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3653 msgid "Enter here the min disk space desired."
3654 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3657 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3658 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3661 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3662 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3665 msgid "Add new shared files with auto priority"
3666 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3669 msgid "Destination folder for downloads"
3670 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3673 msgid "Folder for temporary download files"
3674 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3677 msgid "Shared folders"
3678 msgstr "Dossiers partagés"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3681 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3682 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3685 msgid "Share hidden files"
3686 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3693 msgid "Update delay : 5 secs"
3694 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3697 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3698 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3701 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3702 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3705 msgid "Download graph scale:"
3706 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3709 msgid "Upload graph scale:"
3710 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3714 msgstr "Couleurs : "
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3722 msgstr "Quadrillage"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3725 msgid "Download current"
3726 msgstr "Téléchargement courant"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3729 msgid "Download running average"
3730 msgstr "Téléchargement total moyen"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Download session average"
3734 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3737 msgid "Upload current"
3738 msgstr "Envoi courant"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3741 msgid "Upload running average"
3742 msgstr "Envoi total moyen"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3745 msgid "Upload session average"
3746 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3749 msgid "Active connections"
3750 msgstr "Connexions actives"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3753 msgid "Systray Icon Speedbar"
3754 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3757 msgid "Kad-nodes current"
3758 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3761 msgid "Kad-nodes running"
3762 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3765 msgid "Kad-nodes session"
3766 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3770 msgstr "Sélectionner"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3777 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3778 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3781 msgid "!!! WARNING !!!"
3782 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3786 "Do not change these setting unless you know\n"
3787 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3788 "make things worse for yourself.\n"
3790 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3793 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3794 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3795 "faire empirer les choses.\n"
3797 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3801 msgid "Max new connections / 5 secs"
3802 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3805 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3806 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3809 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3810 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3813 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3814 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3817 msgid "Skin to use: "
3818 msgstr "Skin à utiliser :"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3825 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3826 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3829 msgid "Show extended info on categories tabs"
3830 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3833 msgid "Show transfer rates on title"
3834 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3837 msgid "Before application name"
3838 msgstr "Avant le nom de l'application"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3841 msgid "After application name"
3842 msgstr "Après le nom de l'application"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3845 msgid "Show overhead bandwidth"
3846 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3849 msgid "Vertical toolbar orientation"
3850 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3853 msgid "Download Queue Files"
3854 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3857 msgid "Show progress percentage"
3858 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3861 msgid "Show progress bar"
3862 msgstr "Afficher la bar de progression"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3873 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3874 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3877 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3879 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3882 msgid "External Connection Parameters"
3883 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3886 msgid "Accept external connections"
3887 msgstr "Accepter les connexions externes"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3890 msgid "IP of the listening interface:"
3891 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3895 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3896 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3898 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3899 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3906 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3907 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3912 msgstr "Mot de passe"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3915 msgid "Web server parameters"
3916 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3919 msgid "Run webserver on startup"
3920 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3923 msgid "Web template"
3924 msgstr "Template web"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3927 msgid "Full rights password"
3928 msgstr "Mot de passe administrateur"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3931 msgid "Enable Low rights User"
3932 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3935 msgid "Low rights password"
3936 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3939 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3940 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3943 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3944 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3947 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3948 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3951 msgid "Enable Gzip compression"
3952 msgstr "Activer la compression Gzip"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3955 #: src/ServerWnd.cpp:219
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3960 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3962 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3966 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3967 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3975 msgstr "Commentaire :"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3978 msgid "Incoming Dir :"
3979 msgstr "Répertoire entrant :"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3986 msgid "Change priority for new assigned files :"
3987 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3991 msgstr "Ne rien changer"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3994 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3995 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4001 msgstr "Réinitialiser"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4004 msgid "Click this button to reset the log."
4005 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4008 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4010 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4014 msgstr "Liste des serveurs"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4018 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4019 "update the list of known servers."
4021 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4022 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4025 msgid "Add server manually: Name"
4026 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4029 msgid "Enter the name of the new server here"
4030 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4037 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4038 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4041 msgid "Enter the port of the server here."
4042 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4045 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4046 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4050 msgstr "Journal d'aMule"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4054 msgstr "Infos Serveur"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4065 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4067 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4075 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4076 "update the list of known nodes."
4078 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4079 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4083 msgstr "Statistiques des nœuds"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4091 msgstr "Nouveau noeud"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4107 "les clients connus"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4110 msgid "Disconnect Kad"
4111 msgstr "Déconnecter Kad"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4114 msgid "Use Secure User Identification"
4115 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4119 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4122 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4123 "SUI n'est pas activé."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4126 msgid "Protocol Obfuscation"
4127 msgstr "Brouillage de protocole"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4130 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4131 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4135 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4136 "connections from other clients."
4138 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4139 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4142 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4143 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4147 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4150 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4151 "connections aux autres clients/serveurs."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4154 msgid "Accept only obfuscated connections"
4155 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4159 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4160 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4162 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4163 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4167 msgstr "Tout le monde"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4174 msgid "Who can see my shared files:"
4175 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4178 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4179 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4182 msgid "IP-Filtering"
4183 msgstr "Filtrage des IP"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4186 msgid "Filter clients"
4187 msgstr "Filtrage des clients"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4191 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4193 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4194 "aMule/ipfilter.dat"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4197 msgid "Filter servers"
4198 msgstr "Filtrage des serveurs"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4202 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4204 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4205 "aMule/ipfilter.dat"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4209 msgstr "Recharger la liste"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4212 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4214 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4222 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4225 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4226 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4229 msgid "Filtering Level:"
4230 msgstr "Niveau de filtrage :"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4233 msgid "Always filter LAN IPs"
4234 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4237 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4238 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4242 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4243 "received from. Use with caution."
4245 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4246 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4249 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4250 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4254 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4257 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4258 "fichier ipfilter système."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4261 msgid "Enable Online-Signature"
4262 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4266 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4267 "create signatures and the like."
4269 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4270 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4273 msgid "Update Frequency (Secs):"
4274 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4277 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4279 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4282 msgid "Save online signature file in: "
4283 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4287 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4289 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4290 "signature en ligne."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4293 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4294 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4297 msgid "Filter all messages"
4298 msgstr "Filtrer tous les messages"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4301 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4302 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4305 msgid "Filter messages from unknown clients"
4306 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4309 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4310 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4313 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4315 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4319 msgid "Show received messages in the log"
4320 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4324 msgstr "Commentaires"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4327 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4328 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4331 msgid "Automatic server connect without proxy"
4332 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4335 msgid "Enable authentication"
4336 msgstr "Activer l'authentification"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4339 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4340 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4344 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4347 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4348 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4352 msgstr "Mot de passe :"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4355 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4356 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4359 msgid "Enable Proxy"
4360 msgstr "Activer le Proxy"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4363 msgid "Enable/disable proxy support"
4364 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4368 msgstr "Type de proxy :"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4387 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4388 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4392 msgstr "Hôte du proxy :"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4395 msgid "The proxy host name"
4396 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4400 msgstr "Port du proxy :"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4403 msgid "The proxy port"
4404 msgstr "Numéro du port du proxy"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4408 msgstr "Se connecter à :"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4411 msgid "Login to remote amule"
4412 msgstr "Connexion distante à aMule"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4416 msgstr "Nom d'utilisateur"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4419 msgid "Remember those settings"
4420 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4423 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4424 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4427 msgid "Message Categories:"
4428 msgstr "Catégories des messages :"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4432 msgstr "En attente…"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4436 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4439 msgid "Retry selected"
4440 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4443 msgid "Remove selected"
4444 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4448 msgstr "Types d'événements"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4451 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4452 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4455 msgid "Networks Window"
4456 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4459 msgid "Searches Window"
4460 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4463 msgid "Files Transfers Window"
4464 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4467 msgid "Shared Files Window"
4468 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4471 msgid "Messages Window"
4472 msgstr "Fenêtre des Messages"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4475 msgid "Statistics Graph Window"
4476 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4479 msgid "Preferences Settings Window"
4480 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4482 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4484 msgid "Disabled [%s]"
4485 msgstr "Désactivé [%s]"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4489 msgid_plural "bytes"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4519 msgid_plural "bytes/sec"
4520 msgstr[0] "octet/sec"
4521 msgstr[1] "octets/sec"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4549 msgstr "tous les autres"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4576 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4577 msgstr "Attente de la mort du thread de conversion du PartFile..."
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4581 msgid "Importing %s: %s"
4582 msgstr "Importation %s : %s"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4585 msgid "Reading temp folder"
4586 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4589 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4591 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4595 msgid "Creating destination file"
4596 msgstr "Création du fichier de destination"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4600 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4602 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4606 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4608 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4612 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4613 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4616 msgid "Adding download and saving new partfile"
4617 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4619 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4620 msgid "Fetching status..."
4621 msgstr "Récupération du statut…"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4628 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4629 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4632 msgid "ERROR: Partmet not found"
4633 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4636 msgid "ERROR: IO error!"
4637 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4640 msgid "ERROR: Failed!"
4641 msgstr "ERREUR : Échec !"
4643 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4645 msgstr "Mis en file d'attente"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4648 msgid "Already downloading"
4649 msgstr "Déjà en téléchargement"
4651 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4652 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4653 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4661 msgstr "Hachage du fichier"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4664 msgid "Import partfiles"
4665 msgstr "Importer les fichiers .part"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4669 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4672 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4673 "sous-dossiers seront inclus)"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4677 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4679 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4680 "téléchargement soient supprimées ?"
4682 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4683 msgid "Remove sources?"
4684 msgstr "Supprimer les sources ?"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4688 msgid "%s (Disk: %s)"
4689 msgstr "%s (Disque : %s)"
4691 #: src/PartFile.cpp:290
4692 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4693 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4695 #: src/PartFile.cpp:327
4697 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4698 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:334
4702 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4703 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:340
4707 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4708 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:351
4712 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4713 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:601
4717 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4719 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4722 #: src/PartFile.cpp:604
4723 msgid "Trying to recover file info..."
4724 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4726 #: src/PartFile.cpp:619
4727 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4729 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4732 #: src/PartFile.cpp:624
4733 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4735 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4737 #: src/PartFile.cpp:626
4738 msgid "Unable to recover file info :("
4739 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4741 #: src/PartFile.cpp:660
4743 msgid "Failed to open %s (%s)"
4744 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:708
4748 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4749 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4751 #: src/PartFile.cpp:891
4753 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4754 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4756 #: src/PartFile.cpp:898
4757 msgid "IO failure while saving partfile: "
4758 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4760 #: src/PartFile.cpp:911
4762 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4763 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4765 #: src/PartFile.cpp:919
4767 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4768 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4770 #: src/PartFile.cpp:990
4772 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4773 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1016
4777 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4778 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4779 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4780 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4782 #: src/PartFile.cpp:1045
4784 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4785 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4787 #: src/PartFile.cpp:1054
4789 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4790 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4792 #: src/PartFile.cpp:1110
4794 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4796 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4801 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4804 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4807 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4808 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4810 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4811 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4813 #: src/PartFile.cpp:1173
4815 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4816 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:1210
4820 msgid "Finished rehashing %s"
4821 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4823 #: src/PartFile.cpp:2231
4825 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4826 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4828 #: src/PartFile.cpp:2257
4830 msgid "Finished downloading: %s"
4831 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:2314
4835 msgid "Deleting file: %s"
4836 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:2375
4840 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4842 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4843 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4845 #: src/PartFile.cpp:2380
4848 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4851 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4852 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4854 #: src/PartFile.cpp:3076
4856 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4858 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4861 #: src/PartFile.cpp:3161
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3204
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4871 #: src/PartFile.cpp:3852
4873 msgstr "En cours d'allocation"
4875 #: src/PartFile.cpp:3868
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Espace disque insuffisant"
4879 #: src/PartFile.cpp:3917
4883 #: src/PartFile.cpp:4149
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:657
4889 msgid "System default"
4890 msgstr "Système par défaut"
4892 #: src/Preferences.cpp:658
4896 #: src/Preferences.cpp:659
4900 #: src/Preferences.cpp:660
4904 #: src/Preferences.cpp:661
4908 #: src/Preferences.cpp:662
4912 #: src/Preferences.cpp:663
4913 msgid "Chinese (Simplified)"
4914 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4916 #: src/Preferences.cpp:664
4917 msgid "Chinese (Traditional)"
4918 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4920 #: src/Preferences.cpp:665
4924 #: src/Preferences.cpp:666
4928 #: src/Preferences.cpp:667
4932 #: src/Preferences.cpp:668
4936 #: src/Preferences.cpp:669
4937 msgid "English (U.K.)"
4938 msgstr "Anglais (U.K.)"
4940 #: src/Preferences.cpp:670
4944 #: src/Preferences.cpp:671
4948 #: src/Preferences.cpp:672
4952 #: src/Preferences.cpp:673
4956 #: src/Preferences.cpp:674
4960 #: src/Preferences.cpp:675
4964 #: src/Preferences.cpp:676
4968 #: src/Preferences.cpp:677
4972 #: src/Preferences.cpp:678
4976 #: src/Preferences.cpp:679
4977 msgid "Italian (Swiss)"
4978 msgstr "Italien (Suisse)"
4980 #: src/Preferences.cpp:680
4984 #: src/Preferences.cpp:681
4988 #: src/Preferences.cpp:682
4992 #: src/Preferences.cpp:683
4993 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4994 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4996 #: src/Preferences.cpp:684
5000 #: src/Preferences.cpp:685
5004 #: src/Preferences.cpp:686
5005 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5006 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5008 #: src/Preferences.cpp:687
5012 #: src/Preferences.cpp:688
5016 #: src/Preferences.cpp:689
5020 #: src/Preferences.cpp:690
5024 #: src/Preferences.cpp:691
5028 #: src/Preferences.cpp:692
5032 #: src/Preferences.cpp:879
5033 msgid "no options available"
5034 msgstr "pas d'option disponible"
5036 #: src/Preferences.cpp:1537
5037 msgid "Invalid category found, skipping"
5038 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5040 #: src/Preferences.cpp:1701
5042 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5044 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5047 #: src/Preferences.cpp:1702
5049 msgid "Default port will be used (%d)"
5050 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5052 #: src/Preferences.cpp:1725
5054 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5055 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5063 msgstr "Répertoires"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5090 msgid "Remote Controls"
5091 msgstr "Contrôles à distance"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5094 msgid "Online Signature"
5095 msgstr "Signature en ligne"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5111 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5112 msgstr "Echec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5116 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5118 "Echec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5123 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5125 "Echec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5130 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5133 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5137 msgid "- TCP port changed.\n"
5138 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5141 msgid "- UDP port changed.\n"
5142 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5146 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5147 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5149 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5150 "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5155 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5156 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5158 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5159 "mot de passe valide.\n"
5160 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5161 "passe valide n'est pas spécifié."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5164 msgid "- Language changed.\n"
5165 msgstr "- Langue changé.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5168 msgid "- Temp folder changed.\n"
5169 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5173 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5174 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5176 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5177 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5182 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5183 "Enable UDP port or disable Kad."
5185 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5186 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5191 "You MUST restart aMule now.\n"
5192 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5195 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5196 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues interviennent.\n"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5200 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5201 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5202 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5204 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5205 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5207 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5211 msgid "Temporary files"
5212 msgstr "Fichiers temporaires"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5215 msgid "Incoming files"
5216 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5219 msgid "Online Signatures"
5220 msgstr "Signatures en ligne"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5224 msgid "Choose a folder for %s"
5225 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5228 msgid "Browse for videoplayer"
5229 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5232 msgid "Select browser"
5233 msgstr "Choisir un navigateur"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5237 msgid "Executable%s"
5238 msgstr "Exécutable%s"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5241 msgid "Edit server list"
5242 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5246 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5247 "Only one url on each line."
5249 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5250 "Seulement une URL par ligne."
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5254 msgid "Update delay: %d second"
5255 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5256 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5257 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5261 msgid "Time for average graph: %d minute"
5262 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5263 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5264 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5268 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5269 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5273 msgid "Update delay : %d second"
5274 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5275 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5276 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
5280 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5281 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5282 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5283 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
5287 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5288 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5289 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5290 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5294 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5295 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5296 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5297 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
5300 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5301 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
5309 msgid "Execute command on `%s' event"
5310 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5313 msgid "Enable command execution on core"
5314 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5317 msgid "Core command:"
5318 msgstr "Commande du noyau :"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
5321 msgid "Enable command execution on GUI"
5322 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5325 msgid "GUI command:"
5326 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
5329 msgid "The following variables will be replaced:"
5330 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5332 #: src/SearchDlg.cpp:527
5333 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5335 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5338 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5339 msgid "Search warning"
5340 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5342 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:588
5346 #: src/SearchList.cpp:292
5347 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5348 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5350 #: src/SearchList.cpp:294
5351 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5352 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5354 #: src/SearchList.cpp:341
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5360 msgstr "ID du fichier"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
5363 msgid "Download in category"
5364 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
5367 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5368 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5371 msgid "Mark as known file"
5372 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:609 src/ServerListCtrl.cpp:454
5375 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5376 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:69
5380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5381 "without obfuscation."
5383 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5386 #: src/ServerConnect.cpp:74
5387 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5388 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5391 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5392 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5395 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5397 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5400 #: src/ServerConnect.cpp:187
5402 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5403 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:263
5407 msgid "Connection established on: %s"
5408 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:335
5411 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5413 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
5414 "probablement inactive"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:339
5418 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5419 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:349
5423 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5424 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:362
5428 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5429 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:381
5433 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5434 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5436 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5438 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:401
5441 msgid "Connection lost"
5442 msgstr "Connexion perdue"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:408
5446 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5447 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5449 #: src/ServerConnect.cpp:450
5450 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5451 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:460
5455 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5456 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:633
5459 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5460 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5462 #: src/ServerList.cpp:83
5464 msgid "Loading server.met file: %s"
5465 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5467 #: src/ServerList.cpp:88
5468 msgid "Server.met file not found!"
5469 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5471 #: src/ServerList.cpp:96
5473 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5474 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5476 #: src/ServerList.cpp:102
5477 msgid "Failed to open server.met!"
5478 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5480 #: src/ServerList.cpp:113
5482 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5484 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5485 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5487 #: src/ServerList.cpp:168
5489 msgid "%i server in server.met found"
5490 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5491 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5492 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5494 #: src/ServerList.cpp:170
5496 msgid "%d server added"
5497 msgid_plural "%d servers added"
5498 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5499 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5501 #: src/ServerList.cpp:191
5503 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5504 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5506 #: src/ServerList.cpp:207
5508 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5509 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5511 #: src/ServerList.cpp:227
5513 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5515 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5516 "été trouvée dans la liste."
5518 #: src/ServerList.cpp:246
5520 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5521 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5523 #: src/ServerList.cpp:341
5525 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5528 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5529 "d'abord s'il vous plaît."
5531 #: src/ServerList.cpp:628
5532 msgid "Failed to save server.met!"
5533 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5535 #: src/ServerList.cpp:781
5537 msgstr "URL invalide"
5539 #: src/ServerList.cpp:804
5541 msgid "Finished to download the server list from %s"
5542 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5544 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5546 msgid "Failed to download the server list from %s"
5547 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5549 #: src/ServerList.cpp:817
5551 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5552 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5554 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat' "
5555 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5556 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5558 #: src/ServerList.cpp:830
5560 msgid "Start downloading server list from %s"
5561 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5563 #: src/ServerList.cpp:839
5565 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5567 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5570 #: src/ServerList.cpp:843
5571 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5573 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5576 #: src/ServerList.cpp:936
5578 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5581 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5586 msgstr "Nom du serveur"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5598 msgstr "Description"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5602 msgstr "Temps de réponse"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5606 msgstr "Utilisateurs"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5618 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5619 "first. The server was NOT deleted."
5621 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5622 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5625 msgid "(Unknown name)"
5626 msgstr "(Nom inconnu)"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5631 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5635 msgid "Failed to open '%s'"
5636 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5640 msgid "Servers (%i)"
5641 msgstr "Serveurs (%i)"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5644 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5649 msgid "Connect to server"
5650 msgstr "Connexion au serveur"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5653 msgid "Mark server as static"
5654 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5657 msgid "Mark server as non-static"
5658 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5661 msgid "Mark servers as static"
5662 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5665 msgid "Mark servers as non-static"
5666 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5669 msgid "Remove server"
5670 msgstr "Enlever le serveur"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5673 msgid "Remove servers"
5674 msgstr "Enlever les serveurs"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5677 msgid "Remove all servers"
5678 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5681 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5682 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5685 msgid "Reconnect to server"
5686 msgstr "Re-connexion au serveur"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5689 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5690 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5694 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5698 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:259
5702 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5703 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:274
5707 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5708 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:417
5712 msgid "New clientid is %u"
5713 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:419
5716 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5717 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:420
5720 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5722 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5725 #: src/ServerSocket.cpp:421
5726 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5727 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:478
5730 msgid "Unknown server info received! - too short"
5731 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:539
5735 msgid "Received %d new server"
5736 msgid_plural "Received %d new servers"
5737 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5738 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:542
5741 msgid "Saving of server-list completed."
5742 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:593
5745 msgid "Server rejected last command"
5746 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5750 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5751 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:607
5755 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5757 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5759 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5761 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5763 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5765 #: src/ServerSocket.cpp:729
5767 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5768 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5770 #: src/ServerSocket.cpp:739
5771 msgid "using protocol obfuscation."
5772 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5774 #: src/ServerSocket.cpp:748
5776 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5777 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:760
5781 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5783 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:103
5786 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5787 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5789 #: src/ServerWnd.cpp:108
5790 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5791 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5793 #: src/ServerWnd.cpp:161
5794 msgid "eD2k Status:"
5795 msgstr "Statut eD2k :"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:172
5801 #: src/ServerWnd.cpp:204
5802 msgid "Kademlia Status:"
5803 msgstr "Statut de Kademlia :"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:207
5809 #: src/ServerWnd.cpp:210
5813 #: src/ServerWnd.cpp:213
5814 msgid "Connection State:"
5815 msgstr "État de la connexion :"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:215
5819 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5821 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:216
5824 msgid "UDP Connection State:"
5825 msgstr "État de la connexion UDP :"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:219
5829 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5831 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:222
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "État du pare-feu : "
5837 #: src/ServerWnd.cpp:228
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5839 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:230
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5843 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:232
5847 msgstr "Pas de buddy"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:236
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "Connexion au buddy"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:239
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Connecté au buddy à %s"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:249
5859 msgid "Indexed sources:"
5860 msgstr "Sources indexées :"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:251
5863 msgid "Indexed keywords:"
5864 msgstr "Mots clés indexés :"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Notes indexées :"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed load:"
5872 msgstr "Charge indexée :"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:258
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:261
5879 msgid "Average Files:"
5880 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5886 #: src/SharedFileList.cpp:324
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5889 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:352
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5896 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5898 #: src/SharedFileList.cpp:358
5900 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5901 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5902 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5903 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:367
5907 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5908 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:391
5912 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5913 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:463
5917 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5918 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5925 msgid "Accepted Requests"
5926 msgstr "Demandes acceptées"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5929 msgid "Transferred Data"
5930 msgstr "Données transférées"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5934 msgstr "Taux de partage"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5937 msgid "Complete Sources"
5938 msgstr "Sources complètes"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5941 msgid "Directory Path"
5942 msgstr "Chemin du répertoire"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5945 msgid "Add Comment/Rating"
5946 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5949 msgid "Edit Comment/Rating"
5950 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5957 msgid "Add files in collection to transfer list"
5958 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5961 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5962 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5966 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5971 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5976 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5981 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5986 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5989 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5990 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5994 msgid "Shared Files (%i)"
5995 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5999 msgstr "[Fichier .part]"
6001 #: src/Statistics.cpp:649
6003 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6008 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6013 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6018 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6020 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6024 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6029 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6034 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6035 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:662
6039 msgid "Active Uploads: %s"
6040 msgstr "Envois Actifs : %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:663
6044 msgid "Waiting Uploads: %s"
6045 msgstr "Envois en Attente : %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:664
6049 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6050 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:665
6054 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6055 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:667
6059 msgid "Average upload time: %s"
6060 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:670
6064 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6065 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:683
6069 msgid "Found Sources: %s"
6070 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:684
6074 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6075 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:686
6079 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6080 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:689
6084 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:690
6089 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:691
6094 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:692
6099 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:693
6104 msgid "Reconnects: %i"
6105 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:694
6109 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6110 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:695
6114 msgid "Connected To Server Since: %s"
6115 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:696
6119 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:697
6124 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6125 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:698
6129 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6130 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6132 #: src/Statistics.cpp:700
6134 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:709
6141 #: src/Statistics.cpp:711
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:715
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:716
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:717
6161 #: src/Statistics.cpp:718
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:719
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:720
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:721
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:722
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:723
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:724
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:728
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:729
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:731
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:872
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Système d'Exploitation"
6215 #: src/Statistics.cpp:897
6216 msgid "Not Received"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "Non disponible"
6228 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6234 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6235 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:133
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6241 #: src/TextClient.cpp:200
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:308
6247 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6250 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6251 "fichier ou un nombre.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:346
6254 msgid "Processing by hash: "
6255 msgstr "Traitement par hachage :"
6257 #: src/TextClient.cpp:361
6258 msgid "Processing by filename: "
6259 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6261 #: src/TextClient.cpp:384
6262 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6264 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6267 #: src/TextClient.cpp:410
6268 msgid "Not a valid number\n"
6269 msgstr "Nombre invalide\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:414
6272 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6274 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6277 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6278 msgid "Request failed with an unknown error."
6279 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6281 #: src/TextClient.cpp:630
6282 msgid "Operation was successful."
6283 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6285 #: src/TextClient.cpp:636
6287 msgid "Request failed with the following error: %s"
6288 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6290 #: src/TextClient.cpp:652
6292 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6293 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6299 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6303 #: src/TextClient.cpp:658
6305 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6306 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:663
6310 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6311 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:671
6315 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6316 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:689
6322 #: src/TextClient.cpp:694
6324 msgid "Connected to %s %s %s"
6325 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6327 #: src/TextClient.cpp:700
6328 msgid "Now connecting"
6329 msgstr "Connexion en cours"
6331 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6334 msgstr "derrière un pare-feu"
6336 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6341 #: src/TextClient.cpp:724
6350 #: src/TextClient.cpp:727
6359 #: src/TextClient.cpp:730
6363 "Clients in queue:\t%d\n"
6366 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:733
6372 "Total sources:\t%d\n"
6375 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:810
6379 msgid "Number of search results: %i\n"
6380 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6382 #: src/TextClient.cpp:823
6383 msgid "TODO - show progress of a search"
6384 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6386 #: src/TextClient.cpp:829
6388 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6389 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6391 #: src/TextClient.cpp:842
6392 msgid "Show short status information."
6393 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6395 #: src/TextClient.cpp:843
6396 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6398 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:845
6401 msgid "Show full statistics tree."
6402 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6404 #: src/TextClient.cpp:846
6406 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6408 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6410 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6412 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6415 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6417 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6419 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6421 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6422 "chaque type de client.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:848
6425 msgid "Shut down aMule."
6426 msgstr "Fermer aMule."
6428 #: src/TextClient.cpp:849
6430 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6431 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6434 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6435 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6436 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:851
6439 msgid "Reloads the given object."
6440 msgstr "Recharge l'objet donné."
6442 #: src/TextClient.cpp:852
6443 msgid "Reloads shared files list."
6444 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6446 #: src/TextClient.cpp:853
6447 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6448 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6450 #: src/TextClient.cpp:855
6451 msgid "Connect to the network."
6452 msgstr "Se connecter au réseau."
6454 #: src/TextClient.cpp:856
6456 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6457 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6459 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6460 "or a resolvable DNS name."
6462 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6463 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6464 "pour se connecter\n"
6465 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6466 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6468 #: src/TextClient.cpp:857
6469 msgid "Connect to eD2k only."
6470 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6472 #: src/TextClient.cpp:858
6473 msgid "Connect to Kad only."
6474 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6476 #: src/TextClient.cpp:860
6477 msgid "Disconnect from the network."
6478 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6480 #: src/TextClient.cpp:861
6481 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6483 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6486 #: src/TextClient.cpp:862
6487 msgid "Disconnect from eD2k only."
6488 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6490 #: src/TextClient.cpp:863
6491 msgid "Disconnect from Kad only."
6492 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6494 #: src/TextClient.cpp:865
6495 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6496 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6498 #: src/TextClient.cpp:866
6500 "The eD2k link to be added can be:\n"
6501 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6502 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6503 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6507 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6509 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6510 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6512 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6514 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6516 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6518 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:868
6521 msgid "Set a preference value."
6522 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6524 #: src/TextClient.cpp:871
6525 msgid "Set IPFilter preferences."
6526 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6528 #: src/TextClient.cpp:872
6529 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6530 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6532 #: src/TextClient.cpp:873
6533 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6534 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6536 #: src/TextClient.cpp:874
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6538 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6540 #: src/TextClient.cpp:875
6541 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6542 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6544 #: src/TextClient.cpp:876
6545 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6546 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6548 #: src/TextClient.cpp:877
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6550 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6552 #: src/TextClient.cpp:878
6553 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6554 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6556 #: src/TextClient.cpp:879
6557 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6558 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6560 #: src/TextClient.cpp:880
6561 msgid "Select IP filtering level."
6562 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6564 #: src/TextClient.cpp:881
6566 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6569 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6570 "défaut (initiale)\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:883
6574 msgid "Set bandwidth limits."
6575 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6577 #: src/TextClient.cpp:884
6578 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6579 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:885
6582 msgid "Set upload bandwidth limit."
6583 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6585 #: src/TextClient.cpp:887
6586 msgid "Set download bandwidth limit."
6587 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6589 #: src/TextClient.cpp:890
6590 msgid "Get and display a preference value."
6591 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6593 #: src/TextClient.cpp:893
6594 msgid "Get IPFilter preferences."
6595 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6597 #: src/TextClient.cpp:894
6598 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6599 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6601 #: src/TextClient.cpp:895
6602 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6603 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6605 #: src/TextClient.cpp:896
6606 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6607 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6609 #: src/TextClient.cpp:897
6610 msgid "Get IPFilter level."
6611 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
6613 #: src/TextClient.cpp:899
6614 msgid "Get bandwidth limits."
6615 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6617 #: src/TextClient.cpp:901
6618 msgid "Makes a search."
6619 msgstr "Lance une recherche."
6621 #: src/TextClient.cpp:902
6623 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6627 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6629 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6633 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6636 #: src/TextClient.cpp:903
6637 msgid "Executes a global search."
6638 msgstr "Exécute une recherche globale."
6640 #: src/TextClient.cpp:904
6641 msgid "Executes a local search"
6642 msgstr "Exécute une recherche locale."
6644 #: src/TextClient.cpp:905
6645 msgid "Executes a kad search"
6646 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6648 #: src/TextClient.cpp:907
6649 msgid "Shows the results of the last search."
6650 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6652 #: src/TextClient.cpp:908
6653 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6654 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:910
6657 msgid "Shows the progress of a search."
6658 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6660 #: src/TextClient.cpp:911
6661 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6662 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:913
6665 msgid "Start downloading a file"
6666 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6668 #: src/TextClient.cpp:914
6670 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6671 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6672 "the previous search.\n"
6674 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6675 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6678 #: src/TextClient.cpp:921
6679 msgid "Pause download."
6680 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6682 #: src/TextClient.cpp:924
6683 msgid "Resume download."
6684 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6686 #: src/TextClient.cpp:927
6687 msgid "Cancel download."
6688 msgstr "Annuler le téléchargement."
6690 #: src/TextClient.cpp:930
6691 msgid "Set download priority."
6692 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6694 #: src/TextClient.cpp:931
6695 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6697 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6699 #: src/TextClient.cpp:932
6700 msgid "Set priority to low."
6701 msgstr "Passer en priorité basse."
6703 #: src/TextClient.cpp:933
6704 msgid "Set priority to normal."
6705 msgstr "Passer en priorité normale."
6707 #: src/TextClient.cpp:934
6708 msgid "Set priority to high."
6709 msgstr "Passer en priorité haute."
6711 #: src/TextClient.cpp:935
6712 msgid "Set priority to auto."
6713 msgstr "Passer en priorité auto."
6715 #: src/TextClient.cpp:937
6716 msgid "Show queues/lists."
6717 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6719 #: src/TextClient.cpp:938
6720 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6722 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6723 "liste de fichiers partagés.\n"
6725 #: src/TextClient.cpp:939
6726 msgid "Show upload queue."
6727 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6729 #: src/TextClient.cpp:940
6730 msgid "Show download queue."
6731 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6733 #: src/TextClient.cpp:941
6735 msgstr "Montrer le journal."
6737 #: src/TextClient.cpp:942
6738 msgid "Show servers list."
6739 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6741 #: src/TextClient.cpp:945
6743 msgstr "Effacer le journal."
6745 #: src/TextClient.cpp:952
6747 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6748 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6750 #: src/TextClient.cpp:953
6753 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6754 "Use '%s' instead.\n"
6756 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6757 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6759 #: src/TextClient.h:60
6760 msgid "aMule text client"
6761 msgstr "client texte aMule"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6765 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6766 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6768 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6770 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6771 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6775 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6776 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6780 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6781 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6785 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6787 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6791 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6793 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6798 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6800 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6805 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6806 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:194
6809 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6811 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6814 #: src/TransferWnd.cpp:194
6815 msgid "Confirmation Required"
6816 msgstr "Confirmation requise"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:342
6820 msgstr "Tous les autres"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:364
6823 msgid "Select view filter"
6824 msgstr "Sélectionner un filtre"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:367
6827 msgid "Add category"
6828 msgstr "Ajouter une catégorie"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:370
6831 msgid "Edit category"
6832 msgstr "Éditer une catégorie"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:371
6835 msgid "Remove category"
6836 msgstr "Supprimer une catégorie"
6838 #: src/UploadClient.cpp:269
6840 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6845 #: src/UploadClient.cpp:714
6847 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6848 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6850 #: src/UploadQueue.cpp:512
6852 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6853 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:521
6857 msgid "Suspending upload of file: %s"
6858 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6860 #: src/UserEvents.cpp:132
6862 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6863 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6865 #: src/UserEvents.h:60
6866 msgid "Download completed"
6867 msgstr "Téléchargement terminé"
6869 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6870 msgid "The full path to the file."
6871 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6873 #: src/UserEvents.h:67
6874 msgid "The name of the file without path component."
6875 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6877 #: src/UserEvents.h:71
6878 msgid "The eD2k hash of the file."
6879 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6881 #: src/UserEvents.h:75
6882 msgid "The size of the file in bytes."
6883 msgstr "La taille du fichier en octets."
6885 #: src/UserEvents.h:79
6886 msgid "Cumulative download activity time."
6887 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6889 #: src/UserEvents.h:84
6890 msgid "New chat session started"
6891 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6893 #: src/UserEvents.h:87
6894 msgid "Message sender."
6895 msgstr "Expéditeur du message."
6897 #: src/UserEvents.h:92
6898 msgid "Out of space"
6899 msgstr "Espace insuffisant"
6901 #: src/UserEvents.h:95
6902 msgid "Disk partition."
6903 msgstr "Partition du disque."
6905 #: src/UserEvents.h:100
6906 msgid "Error on completion"
6907 msgstr "Erreur à la complétion"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6911 msgid "Processing file number %u: %s"
6912 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6915 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6917 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6918 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6922 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6923 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6926 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6927 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6932 msgstr "Bienvenue !"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6935 msgid "Input parameters"
6936 msgstr "Paramètres d'entrée"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6939 msgid "File to Hash"
6940 msgstr "Fichier à hacher"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6943 msgid "Add Optional URLs for this file"
6944 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6947 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6948 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6952 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6953 "aLinkCreator append the current file name"
6955 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6956 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6963 msgid "Create link with part-hashes"
6964 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6968 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6971 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6975 msgid "MD4 File Hash"
6976 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6979 msgid "eD2k File Hash"
6980 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6988 msgstr "Sauvegarder"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6991 msgid "Copy to clipboard"
6992 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6999 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7000 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7003 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7004 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7008 msgstr "Enregistrer sous"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7011 msgid "Save computed eD2k link to file"
7012 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7016 msgid "About aLinkCreator"
7017 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7020 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7021 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7024 msgid "Can't open the clipboard"
7025 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7028 msgid "Nothing to copy for now !"
7029 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7032 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7033 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7036 msgid "Unable to open "
7037 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7041 msgid "Please, enter a non empty file name"
7042 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7045 msgid "Nothing to save for now !"
7046 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7050 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7052 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7055 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "Distributed under GPL"
7059 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7063 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7064 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7066 "Distribué sous licence GPL"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7072 msgstr "Hachage en cours…"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7076 msgid "aLinkCreator is working for you"
7077 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7080 msgid "Computing MD4 Hash..."
7081 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7084 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7085 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7095 msgid "Done in %.2f s"
7096 msgstr "Effectué en %.2f s"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7099 msgid "You have already added this URL !"
7100 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7103 msgid "Please, enter a non empty URL"
7104 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7108 msgid "Unable to open %s"
7109 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7111 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7113 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7114 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7118 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7119 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7123 msgid "%02uh %02umin %02us"
7124 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7128 msgid "%02umin %02us"
7129 msgstr "%02umin %02us"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7162 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7163 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7166 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7167 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7170 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7172 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7180 msgid "Stop Auto Refresh"
7181 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7184 msgid "Save Online Statistics image"
7185 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7188 msgid "Print Online Statistics image"
7189 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7192 msgid "Preferences setting"
7193 msgstr "Préférences"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7198 msgstr "À propos de wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7201 msgid "Start Auto Refresh"
7202 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7205 msgid "Auto Refresh stopped"
7206 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7209 msgid "Auto Refresh started"
7210 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7213 msgid "Save Statistics Image"
7214 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7217 msgid "aMule Online Statistics"
7218 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7222 "There was a problem printing.\n"
7223 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7225 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7226 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7230 msgstr "Impression en cours"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7234 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7238 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7240 "Distributed under GPL"
7242 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7244 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7246 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7248 "Distribué sous licence GPL"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7251 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7252 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7257 msgid "aMule is running"
7258 msgstr "aMule fonctionne"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7261 msgid "aMule is running, but disconnected"
7262 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7265 msgid "aMule is connecting..."
7266 msgstr "aMule se connecte…"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7269 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7270 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7281 msgid " has been running for "
7282 msgstr " tourne depuis "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7285 msgid " is stopped !"
7286 msgstr " est arrêté !"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7290 msgid " is not connected !"
7291 msgstr " n'est pas connecté !"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7294 msgid " is connecting..."
7295 msgstr " se connecte…"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7298 msgid " is doing something strange, check it !"
7299 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7302 msgid " is connected to "
7303 msgstr " est connecté à "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7324 msgid "Total Download: "
7325 msgstr "Réception totale : "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7330 msgstr ", Émission : "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7333 msgid "Session Download: "
7334 msgstr "Réception durant la session : "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7338 msgstr "Réception : "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7341 msgid " kB/s, Upload: "
7342 msgstr " Ko/s, Émission : "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7353 msgid " file(s), Clients on queue: "
7354 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7366 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7367 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7370 msgid "System uptime: "
7371 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7374 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7375 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7378 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7379 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7382 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7383 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7386 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7387 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7390 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7391 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7394 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7396 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7404 msgstr "Chemin du FTP"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7407 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7408 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7411 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7413 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7418 msgstr "Utilisateur"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7421 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7422 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7425 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7426 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7429 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7430 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7437 msgid "Folder containing your signature file"
7438 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7441 msgid "Folder where generating the statistic image"
7442 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7445 msgid "Loads template <str>"
7446 msgstr "Charge le template <str>"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7449 msgid "Web server HTTP port"
7450 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7453 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7454 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7461 msgid "Use gzip compression"
7462 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7465 msgid "Full access password for web server"
7466 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7469 msgid "Guest password for web server"
7470 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7473 msgid "Allow guest access"
7474 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7477 msgid "Deny guest access"
7478 msgstr "Interdire l'accès invité"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7481 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7483 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7487 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7489 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7492 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7493 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7496 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7497 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7500 msgid "aMule Web Server"
7501 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7504 msgid "web client connection accepted\n"
7505 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7508 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7509 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7513 msgid "Request failed with the following error: %s."
7514 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7517 msgid "Index file not found: "
7518 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7521 msgid "Session expired - requesting login\n"
7522 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7525 msgid "Session ok, logged in\n"
7526 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7529 msgid "Session ok, not logged in\n"
7530 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7533 msgid "No session opened - will request login\n"
7534 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7537 msgid "Session created - requesting login\n"
7538 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7541 msgid "Processing request [original]: "
7542 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7545 msgid "Checking password\n"
7546 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7549 msgid "Password hash invalid\n"
7550 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7553 msgid "Password ok\n"
7554 msgstr "Mot de passe correct\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7557 msgid "Password bad\n"
7558 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7561 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7563 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7567 msgid "Logout requested\n"
7568 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7571 msgid "Processing request [redirected]: "
7572 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7574 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7575 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7577 #~ msgid "Firewalled"
7578 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7580 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7581 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7583 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7584 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7586 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7587 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7588 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7589 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7591 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7593 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7597 #~ msgstr "Utilisateur :"
7600 #~ msgstr "Système :"
7602 #~ msgid "No handler for this file type."
7603 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7605 #~ msgid "File was not saved"
7606 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7608 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7610 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7612 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7613 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7615 #~ msgid "Message Filter"
7616 #~ msgstr "Filtre des messages"
7618 #~ msgid "Gui Tweaks"
7619 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7621 #~ msgid "Core Tweaks"
7622 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7627 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7628 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7630 #~ msgid "Show part file number before file name"
7631 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7633 #~ msgid "Skin Support"
7634 #~ msgstr "Support des thèmes"
7636 #~ msgid "- no skins available -"
7637 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7639 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7640 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7642 #~ msgid "Filtering Options:"
7643 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7645 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7646 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7648 #~ msgid "Line Capacities"
7649 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7652 #~ "Note: These values are\n"
7653 #~ " only used for statistics."
7655 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7656 #~ "utilisées pour les statistiques."
7658 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7659 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7661 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7662 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7664 #~ msgid "Bind Address"
7665 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7667 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7668 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7670 #~ msgid "Max Sources per File"
7671 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7673 #~ msgid "Connection limits"
7674 #~ msgstr "Limites de connexion"
7676 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7677 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7679 #~ msgid "Enable UPnP"
7680 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7682 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7683 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7685 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7686 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7688 #~ msgid "Check disk space"
7689 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7691 #~ msgid "Min disk space:"
7692 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7697 #~ msgid "Temporary"
7698 #~ msgstr "Temporaire"
7703 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7704 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7706 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7707 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7709 #~ msgid "Show percentage"
7710 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7712 #~ msgid "Show progressbar "
7713 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7715 #~ msgid "Enable skin support "
7716 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7721 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7723 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7724 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7726 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7727 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7729 #~ msgid "Web server port"
7730 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7732 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7733 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7735 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7736 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7739 #~ "IP of the listening interface\n"
7740 #~ "(empty for any)"
7742 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7743 #~ "(vide si aucune)"
7746 #~ msgstr "Port TCP"
7748 #~ msgid "Who can see shared files:"
7749 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7751 #~ msgid "Event types"
7752 #~ msgstr "Types d'évenements"
7754 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7755 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7758 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7759 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7761 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7762 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7765 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7766 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7768 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7770 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7772 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7773 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7775 #~ msgid "Bandwith limits"
7776 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7778 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7780 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7783 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7784 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7786 #~ msgid "I.C.H. active"
7787 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7789 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7790 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7792 #~ msgid "Disk space"
7793 #~ msgstr "Espace disque"
7795 #~ msgid "Create Backup for preview"
7796 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7798 #~ msgid "Advanced Settings"
7799 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7801 #~ msgid "Progressbar Style"
7802 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7804 #~ msgid "Column Sorting"
7805 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7807 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7808 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7810 #~ msgid "File Options"
7811 #~ msgstr "Options des fichiers"
7813 #~ msgid "Status text"
7814 #~ msgstr "Texte de statut"
7816 #~ msgid "Pop-up status text"
7817 #~ msgstr "Popup d'état"
7820 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7823 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7826 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7827 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7829 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7830 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7833 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7836 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7839 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7840 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7843 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7846 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7849 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7850 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7852 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7853 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7855 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7856 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7859 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7860 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7862 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7863 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7865 #~ msgid "Misc Options"
7866 #~ msgstr "Options diverses"
7868 #~ msgid "Server Options"
7869 #~ msgstr "Options du serveur"
7871 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7872 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7874 #~ msgid "eD2k Info"
7875 #~ msgstr "Info eD2k"
7877 #~ msgid "Disable/Enable"
7878 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7880 #~ msgid "Authentication"
7881 #~ msgstr "Authentification"
7883 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7884 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7886 #~ msgid "User Defined"
7889 #~ msgid "General Settings"
7890 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7892 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7893 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7895 #~ msgid "System Default"
7896 #~ msgstr "Par défaut"
7898 #~ msgid "Konqueror"
7899 #~ msgstr "Konqueror"
7908 #~ msgstr "Firebird"
7914 #~ msgstr "Netscape"
7920 #~ msgstr "Epiphany"
7922 #~ msgid "Select your browser here"
7923 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
7925 #~ msgid "Custom Browser:"
7926 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
7929 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7930 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7932 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
7933 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
7935 #~ msgid "Max Connections"
7936 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
7938 #~ msgid "GUI Tweaks"
7939 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
7941 #~ msgid "Remote Control"
7942 #~ msgstr "Contrôles à distance"
7944 #~ msgid "Please wait... "
7945 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
7947 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7948 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
7950 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7951 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
7953 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7954 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
7956 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7957 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
7959 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7960 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
7962 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7963 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
7965 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7966 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
7968 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7969 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
7971 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7973 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
7976 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7977 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
7979 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7981 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
7984 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7985 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
7988 #~ msgstr "Attention"
7990 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7991 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
7993 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7994 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
7996 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7997 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
7999 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8000 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8002 #~ msgid "Full access password for webserver"
8003 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8005 #~ msgid "Guest password for webserver"
8006 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8008 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8010 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8012 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8013 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8016 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8017 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8019 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8020 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8022 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8023 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8025 #~ msgid "Ed2k link"
8026 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8028 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8029 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8031 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8032 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8034 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8035 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8037 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8038 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8040 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8041 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8044 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8046 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8048 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8049 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8051 #~ "Distributed under GPL"
8053 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8055 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8057 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8058 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8060 #~ "Distribué sous licence GPL"
8062 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8063 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8065 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8066 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8068 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8069 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8071 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8072 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8074 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8075 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8077 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8078 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8080 #~ msgid "ed2k network"
8081 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8084 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8085 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8087 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8088 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8091 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8092 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8094 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8095 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8097 #~ msgid "Edit Serverlist"
8098 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8100 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8101 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8103 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8104 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8106 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8107 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8109 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8110 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8112 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8113 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8115 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8116 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8118 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8119 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8121 #~ msgid "ED2K Status:"
8122 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8124 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8125 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8127 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8128 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8130 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8131 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8133 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8134 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8136 #~ msgid "Average filesize: %s"
8137 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8139 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8141 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8144 #~ msgstr "Erreur : "
8146 #~ msgid "Warning: "
8147 #~ msgstr "Attention : "
8149 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8150 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8156 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8159 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8160 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8163 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8164 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8165 #~ "warning on every preview"
8167 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8169 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8170 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8172 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8173 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8175 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8176 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8178 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8179 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8181 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8183 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8186 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8187 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8189 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8191 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8195 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8197 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8198 #~ "incomplet pour '%s'"
8201 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8202 #~ "should never happen"
8204 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8205 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8207 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8208 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8210 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8211 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8213 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8215 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8216 #~ "entête invalide."
8218 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8219 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8221 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8223 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8225 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8226 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8228 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8229 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8232 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8233 #~ "part.met recovery solutions."
8235 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8236 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8239 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8240 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8242 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8243 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8245 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8247 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8249 #~ msgid "Shutdown aMule."
8250 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8253 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8254 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8255 #~ "running core.\n"
8257 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8258 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8259 #~ " un core en marche.\n"
8261 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8262 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8264 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8265 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8267 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8268 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8271 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8272 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8274 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8276 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8278 #~ " server list.\n"
8280 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8282 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8283 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8284 #~ "des téléchargements,\n"
8285 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8286 #~ "liste des serveurs,\n"
8287 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8288 #~ "dans la liste seront\n"
8289 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8291 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8293 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8294 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8296 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8297 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8299 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8300 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8302 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8303 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8305 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8306 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8308 #~ msgid "Error: IO error!"
8309 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8311 #~ msgid "Error: Failed!"
8312 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8314 #~ msgid "ED2K Link: "
8315 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8318 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8321 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8322 #~ "votre liste de téléchargement."
8324 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8326 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8332 #~ msgid "Bandwith Limits"
8333 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8335 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8336 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8338 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8340 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8342 #~ msgid "Hard Limit"
8343 #~ msgstr "Limite en dur"
8345 #~ msgid "Connection Limits"
8346 #~ msgstr "Limites de connexion"
8348 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8349 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8351 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8352 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8354 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8355 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8357 #~ msgid "Disk Space"
8358 #~ msgstr "Espace disque"
8360 #~ msgid "Check Disk Space"
8361 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8363 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8365 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8367 #~ msgid "Min Disk Space:"
8368 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8370 #~ msgid "Incoming Directory :"
8371 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8373 #~ msgid "Temporary Directory :"
8374 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8376 #~ msgid "Shared Directories"
8377 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8379 #~ msgid "Create Backup to preview"
8380 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8382 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8383 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8385 #~ msgid "Webserver Parameters"
8386 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8388 #~ msgid "Webserver port"
8389 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8391 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8392 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8394 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8395 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8397 #~ msgid "Serverlist"
8398 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8400 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8401 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8404 #~ msgstr "Personne"
8406 #~ msgid "Speed Limits:"
8407 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8409 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8410 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8412 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8413 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8415 #~ msgid "TCP Port: %d"
8416 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8418 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8419 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8421 #~ msgid "UDP Port: %d"
8422 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8424 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8425 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8427 #~ msgid "Shared Files: %d"
8428 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8430 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8431 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8433 #~ msgid "Upload Limit"
8434 #~ msgstr "Limite en émission"
8436 #~ msgid "Download Limit"
8437 #~ msgstr "Limite en réception"
8440 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8441 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8444 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8445 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8447 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8449 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8452 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8453 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8456 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8457 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8458 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8460 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8461 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8462 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8463 #~ "lancez make install"
8465 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8466 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8468 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8470 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8473 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8475 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "