Upstream tarball 9278
[amule.git] / po / nl.po
blobf1ec942af6c0bef8babf6fd11cf44743f6545e93
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-20 13:24+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 22:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgid "Add a Friend"
27 msgstr "Voeg een Vriend toe"
29 #: src/AddFriend.cpp:61
30 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
31 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
33 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "Information"
35 msgstr "Informatie"
37 #: src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "The specified userhash is not valid!"
39 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
41 #: src/amule.cpp:221
42 #, fuzzy
43 msgid "Now, exiting main app..."
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
48 #: src/amule.cpp:240
49 #, c-format
50 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
51 msgstr ""
53 #: src/amule.cpp:243
54 #, fuzzy
55 msgid "Killed!"
56 msgstr "Mislukt"
58 #: src/amule.cpp:247
59 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
60 msgstr ""
62 #: src/amule.cpp:317
63 #, fuzzy
64 msgid "aMule shutdown completed."
65 msgstr "Download voltooid"
67 #: src/amule.cpp:321
68 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr ""
71 #: src/amule.cpp:637
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "\n"
75 "EC configuration"
76 msgstr "Afsluit bevestiging"
78 #: src/amule.cpp:640
79 #, fuzzy
80 msgid "Password set and external connections enabled."
81 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
83 #: src/amule.cpp:669 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
84 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 msgid "WARNING"
86 msgstr "WAARSCHUWING"
88 #: src/amule.cpp:707
89 msgid ""
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "change. Sorry."
92 msgstr ""
93 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
94 "wijziging. Sorry."
96 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1326 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 msgid "Info"
100 msgstr "Info"
102 #: src/amule.cpp:781
103 msgid ""
104 "You don't have any server in the server list.\n"
105 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 msgstr ""
107 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
108 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
110 #: src/amule.cpp:782
111 msgid "Server list download"
112 msgstr "Download van serverlijst"
114 #: src/amule.cpp:798 src/amuleDlg.cpp:559 src/ClientListCtrl.cpp:670
115 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgid "Connecting"
117 msgstr "Aan het verbinden"
119 #: src/amule.cpp:814
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Using amuleweb in '%s'."
122 msgstr "Start amuleweb bij het opstarten"
124 #: src/amule.cpp:844
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "webserver draait met pid %d"
129 #: src/amule.cpp:848
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
136 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
137 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
139 #: src/amule.cpp:849 src/amule.cpp:970 src/amule.cpp:1337
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "FOUT"
144 #: src/amule.cpp:935
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
149 #: src/amule.cpp:962
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
154 #: src/amule.cpp:968
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
164 "\n"
165 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
166 "\n"
167 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
168 "uitgaand verkeer."
170 #: src/amule.cpp:1075 src/amule-remote-gui.cpp:503
171 msgid ""
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "lowid."
174 msgstr ""
175 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
176 "terwijl u een laag id hebt."
178 #: src/amule.cpp:1119
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
182 #: src/amule.cpp:1127
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
186 #: src/amule.cpp:1295
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
192 "probeer het toch in te stellen)"
194 #: src/amule.cpp:1304
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
199 #: src/amule.cpp:1306
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n"
203 #: src/amule.cpp:1307
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "we geven geen garantie dat het niks sloopt, uw huis verbrandt,\n"
207 #: src/amule.cpp:1308
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr ""
210 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
212 #: src/amule.cpp:1312
213 msgid ""
214 "The following options have been changed in this release for security "
215 "reasons:\n"
216 msgstr ""
217 "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
218 "versie:\n"
220 #: src/amule.cpp:1313
221 msgid ""
222 "\n"
223 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
224 "connections.\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
228 "verbindingen.\n"
230 #: src/amule.cpp:1314
231 msgid ""
232 "\n"
233 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
238 #: src/amule.cpp:1315
239 msgid ""
240 "\n"
241 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
242 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
243 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
244 "aMule to work properly."
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
248 "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
249 "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
250 "aMule goed te laten werken."
252 #: src/amule.cpp:1316
253 msgid ""
254 "\n"
255 "\n"
256 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
257 "Please configure your browser options again if needed.\n"
258 msgstr ""
260 #: src/amule.cpp:1321
261 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
262 msgstr ""
263 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
264 "onze homepage,\n"
266 #: src/amule.cpp:1322
267 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
268 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
270 #: src/amule.cpp:1324
271 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
272 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
274 #: src/amule.cpp:1337
275 msgid ""
276 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
277 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
278 msgstr ""
279 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
280 "ONGELDIG!\n"
281 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
283 #: src/amule.cpp:1392
284 #, fuzzy
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Servernaam:"
288 #: src/amule.cpp:1621
289 #, c-format
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
293 #: src/amule.cpp:1745
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
297 #: src/amule.cpp:1749
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
301 #: src/amule.cpp:1767
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Log is gereset"
305 #: src/amule.cpp:1792
306 #, c-format
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "ServerBericht: %s"
310 #: src/amule.cpp:1830
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
314 #: src/amule.cpp:1850
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
318 #: src/amule.cpp:1853 src/amule.cpp:1863 src/amule.cpp:1869
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
322 #: src/amule.cpp:1879
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
326 #: src/amule.cpp:1880
327 #, c-format
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1881
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1883
336 #, c-format
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1887
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
344 #: src/amule.cpp:1894
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
348 #: src/amule.cpp:2054
349 #, c-format
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
353 #: src/amule.cpp:2055
354 #, c-format
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2064
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
362 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
363 msgid "with LowID"
364 msgstr "met Laag ID"
366 #: src/amule.cpp:2129 src/TextClient.cpp:697
367 msgid "with HighID"
368 msgstr "met Hoog ID"
370 #: src/amule.cpp:2131
371 #, c-format
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Verbonden met %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2134
376 #, c-format
377 msgid "Connecting to %s"
378 msgstr "Verbinden met %s"
380 #: src/amule.cpp:2136
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
384 #: src/amule.cpp:2143
385 msgid "Kad started."
386 msgstr "Kad gestart."
388 #: src/amule.cpp:2145
389 msgid "Kad stopped."
390 msgstr "Kad gestopt."
392 #: src/amule.cpp:2152
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2154
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
400 #: src/amule.cpp:2157
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
404 #: src/amule.cpp:2220
405 msgid ""
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "starting."
408 msgstr ""
409 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
410 "voorkeuren, wordt niet gestart."
412 #: src/amule.cpp:2223
413 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
414 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
416 #: src/amuled.cpp:590
417 #, fuzzy
418 msgid ""
419 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
420 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
421 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
422 "the file ~/.aMule/amule.conf"
423 msgstr ""
424 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
425 "zijn uitgeschakeld. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
426 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of verander de waarde "
427 "van \"AcceptExternalConnections\" in 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
429 #: src/amuled.cpp:593
430 msgid ""
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 msgstr ""
438 #: src/amuled.cpp:658
439 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
440 msgstr ""
442 #: src/amuled.cpp:676
443 msgid "amuled: forking to background - see you"
444 msgstr ""
446 #: src/amuled.cpp:732
447 #, c-format
448 msgid "ERROR: %s"
449 msgstr "FOUT: %s"
451 #: src/amuleDlg.cpp:221
452 #, c-format
453 msgid "This is aMule %s based on eMule."
454 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
456 #: src/amuleDlg.cpp:223
457 #, c-format
458 msgid "Running on %s"
459 msgstr "Draaiend op %s"
461 #: src/amuleDlg.cpp:225
462 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
463 msgstr ""
464 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
466 #: src/amuleDlg.cpp:257
467 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
468 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
470 #: src/amuleDlg.cpp:477
471 msgid "aMule remote control "
472 msgstr "aMule controle op afstand "
474 #: src/amuleDlg.cpp:483
475 msgid "Snapshot:"
476 msgstr "Snapshot:"
478 #: src/amuleDlg.cpp:485
479 msgid ""
480 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:486
485 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:487
489 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
490 msgstr ""
492 #: src/amuleDlg.cpp:488
493 msgid ""
494 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
495 "\n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:489
499 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
500 msgstr ""
502 #: src/amuleDlg.cpp:490
503 msgid ""
504 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
505 "\n"
506 msgstr ""
508 #: src/amuleDlg.cpp:491
509 msgid "Part of aMule is based on \n"
510 msgstr ""
512 #: src/amuleDlg.cpp:492
513 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
514 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:493
517 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
518 msgstr ""
520 #: src/amuleDlg.cpp:494
521 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
522 msgstr ""
524 #: src/amuleDlg.cpp:497 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:914
525 #: src/PartFile.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
526 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
527 msgid "Message"
528 msgstr "Bericht"
530 #: src/amuleDlg.cpp:527
531 #, fuzzy
532 msgid "Shutting down aMule..."
533 msgstr "Sluit aMule af."
535 #: src/amuleDlg.cpp:537
536 msgid "aMule dialog destroyed"
537 msgstr ""
539 #: src/amuleDlg.cpp:691
540 msgid "eD2k: Connecting"
541 msgstr "eD2K: Verbinden"
543 #: src/amuleDlg.cpp:695
544 msgid "eD2k: Disconnected"
545 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
547 #: src/amuleDlg.cpp:701
548 msgid "Kad: Firewalled"
549 msgstr "Kad: Firewalled"
551 #: src/amuleDlg.cpp:705
552 msgid "Kad: Connected"
553 msgstr "Kad: Verbonden"
555 #: src/amuleDlg.cpp:710
556 msgid "Kad: Connecting"
557 msgstr "Kad: Verbinden"
559 #: src/amuleDlg.cpp:714
560 msgid "Kad: Off"
561 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
563 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/DownloadListCtrl.cpp:588
564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
565 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
566 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
567 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
568 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
569 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
570 msgid "Cancel"
571 msgstr "Annuleren"
573 #: src/amuleDlg.cpp:761
574 msgid "Stop the current connection attempts"
575 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
577 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
578 msgid "Disconnect"
579 msgstr "Verbreek"
581 #: src/amuleDlg.cpp:767
582 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
583 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
585 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
587 msgid "Connect"
588 msgstr "Verbinden"
590 #: src/amuleDlg.cpp:773
591 msgid "Connect to the currently enabled networks"
592 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
594 #: src/amuleDlg.cpp:831
595 #, c-format
596 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
597 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
599 #: src/amuleDlg.cpp:833
600 #, c-format
601 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
602 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
604 #: src/amuleDlg.cpp:859
605 #, c-format
606 msgid "aMule (%s | Connected)"
607 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
609 #: src/amuleDlg.cpp:861
610 #, c-format
611 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
612 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:892
615 msgid "Do you really want to exit aMule?"
616 msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?"
618 #: src/amuleDlg.cpp:893
619 msgid "Exit confirmation"
620 msgstr "Afsluit bevestiging"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1147
623 msgid "Launch Command: "
624 msgstr ""
626 #: src/amuleDlg.cpp:1206
627 #, c-format
628 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
629 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1211
632 #, c-format
633 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
634 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1804
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
638 msgid "Networks"
639 msgstr "Netwerken"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1314
642 msgid "Networks window"
643 msgstr "Netwerken venster"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3457
646 msgid "Searches"
647 msgstr "Zoeken"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1318
650 msgid "Searches window"
651 msgstr "Zoekvenster"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 msgid "Transfers"
655 msgstr "Overdrachten"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1322
658 msgid "Files transfers window"
659 msgstr "Bestands overdrachten venster"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1324
662 msgid "Shared files"
663 msgstr "Gedeelde bestanden"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1326
666 msgid "Shared files window"
667 msgstr "Gedeelde bestanden venster"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
670 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
671 msgid "Messages"
672 msgstr "Berichten"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1330
675 msgid "Messages window"
676 msgstr "Berichtenvenster"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
679 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
680 msgid "Statistics"
681 msgstr "Statistieken"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1334
684 msgid "Statistics graph window"
685 msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
689 msgid "Preferences"
690 msgstr "Voorkeuren"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1339
693 msgid "Preferences settings window"
694 msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3465
697 msgid "Import"
698 msgstr "Importeer"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3465
701 msgid "The partfile importer tool"
702 msgstr "Het partbestand importeer programma"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3466
705 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
706 msgid "About"
707 msgstr "Over"
709 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 msgid "About/Help"
711 msgstr "Over/Help"
713 #: src/amuleDlg.cpp:1484
714 msgid "eD2k network"
715 msgstr "eD2k netwerk"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1488
718 msgid "Kad network"
719 msgstr "Kad netwerk"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1493
722 msgid "No network"
723 msgstr "Geen netwerk"
725 #: src/amule-gui.cpp:195
726 msgid "aMule remote control"
727 msgstr ""
729 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
730 msgid "aMule"
731 msgstr "aMule"
733 #: src/amule-gui.cpp:283
734 #, fuzzy
735 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
736 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
739 msgid "Connect to remote amule"
740 msgstr "Verbind met amule op afstand"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
743 #, fuzzy
744 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
745 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
748 #, fuzzy
749 msgid "Going to event loop..."
750 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
753 #, fuzzy
754 msgid "Connecting..."
755 msgstr "Aan het verbinden"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
758 msgid "Connection failed "
759 msgstr "Verbinding mislukt "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
762 msgid "Remote GUI EC event handler"
763 msgstr ""
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
766 msgid "Going down"
767 msgstr ""
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
770 msgid "Ready"
771 msgstr ""
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:598
774 #, c-format
775 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
776 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:341
779 msgid "All"
780 msgstr "Alle"
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:894
783 #, c-format
784 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
785 msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
787 #: src/BaseClient.cpp:1308
788 #, c-format
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
792 #: src/BaseClient.cpp:1523
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
794 msgstr ""
796 #: src/BaseClient.cpp:1720 src/BaseClient.cpp:2243 src/BaseClient.cpp:2517
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
799 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
801 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
802 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
803 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
804 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:275
805 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:884
806 #: src/KnownFile.cpp:890 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2610
807 #: src/PartFile.cpp:2616 src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235
808 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
809 msgid "Unknown"
810 msgstr "Onbekend"
812 #: src/BaseClient.cpp:1737
813 #, c-format
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1748
818 msgid " (Fake eMule)"
819 msgstr " (Nep eMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1750
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule (Nep eMule)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1789
826 #, c-format
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
830 #: src/BaseClient.cpp:1959
831 #, c-format
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:1961
836 #, c-format
837 msgid "Requested: %s\n"
838 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1963
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
847 "overgebracht\n"
848 msgstr[1] ""
849 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
850 "overgebracht\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1966
853 #, c-format
854 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
855 msgid_plural ""
856 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
857 msgstr[0] ""
858 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
859 "overgebracht\n"
860 msgstr[1] ""
861 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
862 "overgebracht\n"
864 #: src/BaseClient.cpp:1969
865 msgid "Requested unknown file"
866 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
868 #: src/BaseClient.cpp:2242
869 #, c-format
870 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
871 msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"
873 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
874 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:336
875 msgid "Category"
876 msgstr "Categorie"
878 #: src/CatDialog.cpp:87
879 msgid "New Category"
880 msgstr "Nieuwe Catgorie"
882 #: src/CatDialog.cpp:125
883 msgid "Choose a folder for incoming files"
884 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
886 #: src/CatDialog.cpp:140
887 msgid "You must specify a name for the category!"
888 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
890 #: src/CatDialog.cpp:150
891 msgid "You must specify a path for the category!"
892 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
894 #: src/CatDialog.cpp:158
895 msgid ""
896 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
897 msgstr ""
898 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
899 "pad op!"
901 #: src/ChatSelector.cpp:127
902 #, c-format
903 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
904 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
906 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
907 msgid "*** Connected to Client ***"
908 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:249
911 msgid "*** Connecting to Client ***"
912 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:280
915 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
916 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
918 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
919 #, c-format
920 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
921 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
922 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
923 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
925 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
926 #, c-format
927 msgid " - Credits expired for %u client!"
928 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
929 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
930 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
932 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
933 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
934 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
936 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
937 msgid "Client Details"
938 msgstr "Client Details"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
941 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
942 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
943 msgid "LowID"
944 msgstr "Laag ID"
946 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
947 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
948 msgid "HighID"
949 msgstr "Hoog ID"
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
952 msgid "Enabled"
953 msgstr "Ingeschakeld"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
956 msgid "Supported"
957 msgstr "Ondersteund"
959 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
960 msgid "Not supported"
961 msgstr "Niet ondersteund"
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
964 msgid "Disabled"
965 msgstr "Uitgeschakeld"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
968 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:707
969 msgid "Connected"
970 msgstr "Verbonden"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
973 msgid "Disconnected"
974 msgstr "Niet verbonden"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
977 #, c-format
978 msgid "%.1f kB/s"
979 msgstr "%.1f KB/s"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
982 msgid "Failed"
983 msgstr "Mislukt"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
986 msgid "Not complete"
987 msgstr "Niet compleet"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
990 msgid "Bad Guy"
991 msgstr "Slechterik"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
994 msgid "Verified - OK"
995 msgstr "Gecontroleerd - OK"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
998 msgid "Not Available"
999 msgstr "Niet Beschikbaar"
1001 # What is QR abbr for?
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1003 #, c-format
1004 msgid "%u (QR: %u)"
1005 msgstr "%u (QR: %u)"
1007 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1008 msgid "Clients"
1009 msgstr "Clients"
1011 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1012 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1013 msgid "Show &Details"
1014 msgstr "Laat &Details Zien"
1016 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1017 msgid "Remove from friends"
1018 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
1020 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1021 msgid "Add to Friends"
1022 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1025 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1026 msgid "View Files"
1027 msgstr "Bekijk Bestanden"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1030 msgid "Send message"
1031 msgstr "Verstuur bericht"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1034 msgid "Unban"
1035 msgstr "Maak ban ongedaan"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1038 msgid "Show Uploads"
1039 msgstr "Laat Uploads zien"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1042 msgid "Show Queue"
1043 msgstr "Laat Wachtrij zien"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1046 msgid "Show Clients"
1047 msgstr "Toon Clients"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1050 msgid "Select View"
1051 msgstr "Selecteer Weergave"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1054 msgid "Send message to user"
1055 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1058 msgid "Message to send:"
1059 msgstr "Bericht om te versturen:"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1063 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1064 msgid "Username"
1065 msgstr "Gebruikersnaam"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1068 #: src/SearchListCtrl.cpp:584
1069 msgid "File"
1070 msgstr "Bestand"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1074 msgid "Client Software"
1075 msgstr "Client Software"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1078 msgid "Speed"
1079 msgstr "Snelheid"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1082 msgid "Transferred"
1083 msgstr "Overgebracht"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1086 msgid "Waited"
1087 msgstr "Gewacht"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1090 msgid "Upload Time"
1091 msgstr "Upload Tijd"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1094 #: src/PartFile.cpp:3920
1095 msgid "Status"
1096 msgstr "Status"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1099 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1100 msgid "Obtained Parts"
1101 msgstr "Ontvangen Delen"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1104 msgid "Upload/Download"
1105 msgstr "Upload/Download"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1108 msgid "Remote Status"
1109 msgstr "Remote Status"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1127 msgid "N/A"
1128 msgstr "N/B"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1134 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1135 msgid "kB/s"
1136 msgstr "kB/s"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1139 msgid "Connecting via server"
1140 msgstr "Verbinden via server"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1143 msgid "Transferring"
1144 msgstr "Overdragen"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1365
1147 #: src/TransferWnd.cpp:449
1148 msgid "On Queue"
1149 msgstr "In wachtrij"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1153 msgid "Queue Full"
1154 msgstr "Wachtrij vol"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1157 #, c-format
1158 msgid "QR: %u"
1159 msgstr "QR: %u"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1162 msgid "File Priority"
1163 msgstr "Bestandsprioriteit"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1166 msgid "Rating"
1167 msgstr "Waardering"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1170 msgid "Score"
1171 msgstr "Score"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1174 msgid "Asked"
1175 msgstr "Gevraagd"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1178 msgid "Last Seen"
1179 msgstr "Laatst Gezien"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1182 msgid "Entered Queue"
1183 msgstr "In Wachtrij Gekomen"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1186 #: src/TransferWnd.cpp:309
1187 msgid "Banned"
1188 msgstr "Geband"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1193 msgid "Yes"
1194 msgstr "Ja"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1199 msgid "No"
1200 msgstr "Nee"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1203 msgid "Upload Status"
1204 msgstr "Upload Status"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1207 msgid "Transferred Up"
1208 msgstr "Ge-upload"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1211 msgid "Download Status"
1212 msgstr "Download Status"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1215 msgid "Transferred Down"
1216 msgstr "Ge-download"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1219 msgid "Userhash"
1220 msgstr "Userhash"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1223 msgid "Encrypted"
1224 msgstr "Versleuteld"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1227 msgid "Hide shared files"
1228 msgstr "Verberg gedeelde bestanden"
1230 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1231 #, c-format
1232 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1233 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
1235 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1236 #, c-format
1237 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1238 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
1240 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1241 #, c-format
1242 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1243 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1246 #, c-format
1247 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1248 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1251 #, c-format
1252 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1253 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1258 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1264 msgstr ""
1265 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1266 "geaccepteerd"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1271 msgstr ""
1272 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> "
1273 "geweigerd"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1278 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1283 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1288 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1293 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1296 #, c-format
1297 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1298 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1303 msgstr ""
1304 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1306 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1307 msgid "File Comments"
1308 msgstr "Bestand Commentaren"
1310 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1311 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:87
1312 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1313 msgid "File Name"
1314 msgstr "Bestandsnaam"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1317 msgid "Comment"
1318 msgstr "Commentaar"
1320 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1321 msgid "No comments"
1322 msgstr "Geen commentaren"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1325 #, c-format
1326 msgid "%u comment"
1327 msgid_plural "%u comments"
1328 msgstr[0] "%u commentaar"
1329 msgstr[1] "%u commentaren"
1331 #: src/DataToText.cpp:35
1332 msgid "Auto [Lo]"
1333 msgstr "Auto [La]"
1335 #: src/DataToText.cpp:36
1336 msgid "Auto [No]"
1337 msgstr "Auto [No]"
1339 #: src/DataToText.cpp:37
1340 msgid "Auto [Hi]"
1341 msgstr "Auto [Ho]"
1343 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1344 msgid "Very low"
1345 msgstr "Heel laag"
1347 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1348 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1350 msgid "Low"
1351 msgstr "Laag"
1353 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1354 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1356 msgid "Normal"
1357 msgstr "Normaal"
1359 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1362 msgid "High"
1363 msgstr "Hoog"
1365 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1366 msgid "Very High"
1367 msgstr "Heel Hoog"
1369 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1370 msgid "Release"
1371 msgstr "Vrijgeven"
1373 #: src/DataToText.cpp:60
1374 msgid "Asking"
1375 msgstr "Vragend"
1377 #: src/DataToText.cpp:64
1378 msgid "Receiving hashset"
1379 msgstr "Ontvangen van hash set"
1381 #: src/DataToText.cpp:65
1382 msgid "No needed parts"
1383 msgstr "Geen benodigde delen"
1385 #: src/DataToText.cpp:66
1386 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1387 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1389 #: src/DataToText.cpp:67
1390 msgid "Too many connections"
1391 msgstr "Te veel verbindingen"
1393 #: src/DataToText.cpp:69
1394 msgid "Connecting via Kad"
1395 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1397 #: src/DataToText.cpp:70
1398 msgid "Too many Kad connections"
1399 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1401 #: src/DataToText.cpp:72
1402 msgid "Connection Error"
1403 msgstr "VerbindingsFout"
1405 #: src/DataToText.cpp:73
1406 msgid "Remote Queue Full"
1407 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1409 #: src/DataToText.cpp:103
1410 msgid "Old MLDonkey"
1411 msgstr "Oude MLDonkey"
1413 #: src/DataToText.cpp:106
1414 msgid "New MLDonkey"
1415 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1417 #: src/DataToText.cpp:116
1418 msgid "eMule Compatible"
1419 msgstr "eMule Compatible"
1421 #: src/DataToText.cpp:126
1422 msgid "Local Server"
1423 msgstr "Lokale Server"
1425 #: src/DataToText.cpp:127
1426 msgid "Remote Server"
1427 msgstr "Server op Afstand"
1429 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1430 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:704
1431 msgid "Kad"
1432 msgstr "Kad"
1434 #: src/DataToText.cpp:129
1435 msgid "Source Exchange"
1436 msgstr "Bron uitwisseling"
1438 #: src/DataToText.cpp:130
1439 msgid "Passive"
1440 msgstr "Passief"
1442 #: src/DataToText.cpp:131
1443 msgid "Link"
1444 msgstr "Link"
1446 #: src/DataToText.cpp:132
1447 msgid "Source Seeds"
1448 msgstr "Bron Seeds"
1450 #: src/DataToText.cpp:133
1451 msgid "Search Result"
1452 msgstr ""
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1455 msgid "Part"
1456 msgstr ""
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
1459 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1460 msgid "Size"
1461 msgstr "Grootte"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1464 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/TransferWnd.cpp:347
1465 msgid "Completed"
1466 msgstr "Compleet"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1469 msgid "Progress"
1470 msgstr "Voortgang"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1473 #: src/PartFile.cpp:3918 src/SearchListCtrl.cpp:89
1474 msgid "Sources"
1475 msgstr "Bronnen"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1478 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1479 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1480 msgid "Priority"
1481 msgstr "Prioriteit"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1484 msgid "Time Remaining"
1485 msgstr "Overgebleven Tijd"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1488 msgid "Last Seen Complete"
1489 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1492 msgid "Last Reception"
1493 msgstr "Laatste Overdracht"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1496 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1497 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1500 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1501 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Feedback from: %s (%s)\n"
1507 "\n"
1508 msgstr ""
1509 "Feedback van: %s (%s)\n"
1510 "\n"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1513 #: src/Statistics.cpp:669
1514 msgid "Downloads"
1515 msgstr "Downloads"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1518 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1519 msgid "Auto"
1520 msgstr "Auto"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1523 msgid "&Stop"
1524 msgstr "&Stop"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1527 msgid "&Pause"
1528 msgstr "&Pauzeer"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1531 msgid "&Resume"
1532 msgstr "Ve&rder gaan"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1535 msgid "C&lear completed"
1536 msgstr "Verwijder comp&lete"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1539 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1540 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1543 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1544 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1547 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1548 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1551 msgid "Extended Options"
1552 msgstr "Uitgebreide Opties"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1555 msgid "Preview"
1556 msgstr "Voorbeeld"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1559 msgid "Show file &details"
1560 msgstr "Bekijk &details"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1563 msgid "Show all comments"
1564 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1567 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1568 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1571 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1572 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1575 msgid "Copy feedback to clipboard"
1576 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1579 msgid "unassign"
1580 msgstr "Verwijder toewijzing"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1583 msgid "Assign to category"
1584 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1587 msgid "&Open the file"
1588 msgstr "&Open het bestand"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1591 msgid "Swap to this file"
1592 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1595 msgid "Enter new name for this file:"
1596 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1599 msgid "File rename"
1600 msgstr "Naam wijzigen"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1603 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1604 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1607 msgid "A4AF"
1608 msgstr "A4AF"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1611 #, c-format
1612 msgid "QR: %u (%i)"
1613 msgstr "QR: %u (%i)"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1616 msgid "Asked for another file"
1617 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1620 #, c-format
1621 msgid "Downloads (%i)"
1622 msgstr "Downloads (%i)"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1625 msgid ""
1626 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1627 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1628 msgstr ""
1629 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1630 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1631 "mplayer)."
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1634 msgid "File preview"
1635 msgstr "Voorbeeld"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1638 #, c-format
1639 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1640 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1642 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1643 #, c-format
1644 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1645 msgstr ""
1647 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1648 msgid "All PartFiles Saved."
1649 msgstr ""
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Loading temp files from %s."
1654 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1659 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
1661 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1662 msgid ""
1663 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1664 "met recovery solutions."
1665 msgstr ""
1666 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1667 "part.met hersteloplossingen."
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1670 msgid "All PartFiles Loaded."
1671 msgstr ""
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1674 msgid "No part files found"
1675 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1678 #, c-format
1679 msgid "Found %u part file"
1680 msgid_plural "Found %u part files"
1681 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1682 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1685 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1686 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1688 # Translate 'Incoming directory'?
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1690 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1691 msgstr ""
1692 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1695 #, c-format
1696 msgid "Downloading %s"
1697 msgstr "Downloaden van %s"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1700 #, c-format
1701 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1702 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1705 #, c-format
1706 msgid "You already have the file '%s'"
1707 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1710 #, c-format
1711 msgid "You are already trying to download the file %s"
1712 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1717 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1722 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1727 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1730 #, c-format
1731 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1732 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:115
1735 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1736 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang. Verbinding gesloten."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:130
1739 msgid "External connection closed."
1740 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:166
1743 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1744 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:191
1747 msgid "External connections disabled in config file"
1748 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:242
1751 msgid "New external connection accepted"
1752 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:245
1755 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1756 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:264
1759 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1760 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:274
1763 #, c-format
1764 msgid "Connecting client: %s %s"
1765 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:276
1768 msgid "Unknown version"
1769 msgstr "Onbekende versie"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:287
1772 msgid ""
1773 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1774 "remote from same snapshot."
1775 msgstr ""
1776 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1777 "afstand van dezelfde snapshot."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:292
1780 msgid ""
1781 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1782 "*sigh* possible crash prevented"
1783 msgstr ""
1784 "U kunt niet verbinden met een releaseversie van een willekeurige SVN versie! "
1785 "*zucht* mogelijke crash voorkomen"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:313
1788 msgid "Authentication failed."
1789 msgstr "Authenticatie mislukt."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:317
1792 msgid "Invalid protocol version."
1793 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:321
1796 msgid "Missing protocol version tag."
1797 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:325
1800 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
1801 msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:331
1804 msgid "Access granted."
1805 msgstr "Toegang verleend."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:627
1808 #, c-format
1809 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1810 msgstr ""
1811 "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:629
1814 #, c-format
1815 msgid "FileHash not found: %s"
1816 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:692 src/ExternalConn.cpp:776
1819 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1820 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:722
1823 msgid "Server not added"
1824 msgstr "Server niet toegevoegd"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:740
1827 #, c-format
1828 msgid "server not found: %s"
1829 msgstr "server niet gevonden: %s"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:756
1832 msgid "need to define server to be removed"
1833 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:770
1836 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1837 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:866
1840 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1841 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:871
1844 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1845 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:922
1848 msgid "Kad is disabled in preferences."
1849 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:1083
1852 msgid "No points for graph."
1853 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:1092
1856 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1857 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1860 msgid "External Connection: shutdown requested"
1861 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1132
1864 msgid "Already shutting down."
1865 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1140
1868 #, c-format
1869 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1870 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1873 msgid "Invalid link or already on list."
1874 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:1232
1877 msgid "File not found."
1878 msgstr "Bestand niet gevonden."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:1237
1881 msgid "Invalid file name."
1882 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:1245
1885 msgid "Unable to rename file."
1886 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:1469
1889 msgid "Already connected to eD2k."
1890 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1472
1893 msgid "Connecting to eD2k..."
1894 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1480
1897 msgid "Already connected to Kad."
1898 msgstr "Al verbonden met Kad."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1483
1901 msgid "Connecting to Kad..."
1902 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1905 msgid "All networks are disabled."
1906 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1496
1909 msgid "Disconnected from eD2k."
1910 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1500
1913 msgid "Disconnected from Kad."
1914 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1508
1917 #, c-format
1918 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1919 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1511
1922 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1923 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1928 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1933 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "This command cannot have an argument.\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "This command must have an argument.\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1958 "gebruiken.\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "Available extensions:\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1969 msgid "Available commands:\n"
1970 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "All commands are case insensitive.\n"
1977 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1981 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:232 src/ExternalConnector.cpp:233
1984 msgid "Exits from the application."
1985 msgstr "Sluit het programma af."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:234
1988 msgid "Show help."
1989 msgstr "Toon help."
1991 #. TRANSLATORS:
1992 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:237
1994 msgid ""
1995 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1996 "To get the full command list type 'help'.\n"
1997 msgstr ""
1998 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1999 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:258
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Use '%s' for command list\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
2010 "\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:288
2013 msgid "Syntax error!"
2014 msgstr "Syntax fout!"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:291
2017 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2018 msgstr ""
2019 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
2020 "deze bug, a.u.b.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:294
2023 msgid "This command should not have any parameters."
2024 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:297
2027 msgid "This command must have a parameter."
2028 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:300
2031 msgid "Invalid argument."
2032 msgstr "Ongeldig argument."
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:303
2035 msgid "This is an incomplete command."
2036 msgstr "Dit is een incompleet commando."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:312
2039 #, c-format
2040 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2041 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:368
2044 #, c-format
2045 msgid "This is %s %s %s\n"
2046 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:370
2049 #, c-format
2050 msgid "This is %s %s\n"
2051 msgstr "Dit is %s %s\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:401
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Creating client...\n"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "Aanmaken van client...\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:407
2062 #, c-format
2063 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2064 msgstr ""
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:418
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Ok, exiting %s...\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:423
2076 msgid ""
2077 "Cannot connect with an empty password.\n"
2078 "You must specify a password either in config file\n"
2079 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2080 "\n"
2081 "Exiting...\n"
2082 msgstr ""
2083 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
2084 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
2085 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
2086 "wordt.\n"
2087 "\n"
2088 "Bezig met afsluiten...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2091 msgid "Show this help text."
2092 msgstr "Toon deze help tekst"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2095 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2096 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2099 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2100 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2103 msgid "External Connection password."
2104 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2107 msgid "Read configuration from file."
2108 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2111 msgid "Do not print any output to stdout."
2112 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2115 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2116 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:451
2119 msgid "Sets program locale (language)."
2120 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:454
2123 msgid "Write command line options to config file."
2124 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:457
2127 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2128 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2131 msgid "Print program version."
2132 msgstr "Toon programma versie."
2134 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2135 msgid "File Details"
2136 msgstr "Bestandsdetails"
2138 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2139 #, c-format
2140 msgid "%.2f%% done"
2141 msgstr "%.2f%% compleet"
2143 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2145 #, c-format
2146 msgid "%.2f kB/s"
2147 msgstr "%.2f kB/s"
2149 #: src/FriendList.cpp:120
2150 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2151 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2153 #: src/FriendList.cpp:146
2154 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2155 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2157 #: src/FriendList.cpp:222
2158 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2159 msgstr ""
2161 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2162 msgid "Friends"
2163 msgstr "Vrienden"
2165 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2166 msgid "Add a friend"
2167 msgstr "Voeg een vriend toe"
2169 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2170 msgid "Remove Friend"
2171 msgstr "Verwijder Vriend"
2173 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2174 msgid "Send &Message"
2175 msgstr "Verstuur &Message"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2178 msgid "Establish Friend Slot"
2179 msgstr "Maak Vriendenplaats"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2182 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2183 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2186 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2187 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2190 msgid ""
2191 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2192 " Only one slot was assigned."
2193 msgstr ""
2194 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2195 " Slechts Ã©Ã©n slot is toegekend."
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2198 msgid "Multiple selection"
2199 msgstr "Meerdere selectie"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2202 msgid "Downloading..."
2203 msgstr "Downloaden..."
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2206 #, c-format
2207 msgid "( %s / %s )"
2208 msgstr "( %s / %s )"
2210 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2211 msgid "HTTP download cancelled"
2212 msgstr ""
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2215 msgid "HTTP download thread started"
2216 msgstr ""
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Download size: %i"
2221 msgstr "Downloads (%i)"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:246
2224 msgid "HTTP download thread ended"
2225 msgstr ""
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:326
2228 #, c-format
2229 msgid "Host: %s:%i\n"
2230 msgstr ""
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:328
2233 #, c-format
2234 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2235 msgstr ""
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2238 #, fuzzy
2239 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2240 msgstr ""
2241 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:355
2244 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2245 msgstr ""
2247 #: src/IP2Country.cpp:93
2248 #, c-format
2249 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2250 msgstr ""
2252 #: src/IP2Country.cpp:116
2253 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2254 msgstr ""
2256 #: src/IP2Country.cpp:122
2257 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2258 msgstr ""
2260 #: src/IP2Country.cpp:128
2261 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2262 msgstr ""
2264 #: src/IP2Country.cpp:130
2265 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2266 msgstr ""
2268 #: src/IP2Country.cpp:133
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2271 msgstr ""
2273 #: src/IP2Country.cpp:150
2274 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2275 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
2277 #: src/IP2Country.cpp:155
2278 #, c-format
2279 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2280 msgstr ""
2282 #: src/IPFilter.cpp:109
2283 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2284 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2286 #: src/IPFilter.cpp:286
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2289 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2291 #: src/IPFilter.cpp:327
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2294 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2296 #: src/IPFilter.cpp:332
2297 #, c-format
2298 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2299 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2300 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2301 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2303 #: src/IPFilter.cpp:334
2304 #, c-format
2305 msgid "%u malformed line was discarded."
2306 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2307 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2308 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2310 #: src/KadDlg.cpp:132
2311 #, c-format
2312 msgid "Nodes (%u)"
2313 msgstr "Nodes (%u)"
2315 #: src/KadDlg.cpp:167
2316 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2317 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2319 #: src/KadDlg.cpp:173
2320 msgid "Invalid port to bootstrap"
2321 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2323 #: src/KadDlg.cpp:177
2324 msgid "Please fill all fields required"
2325 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2327 #: src/KadDlg.cpp:196
2328 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2329 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2331 #: src/KadDlg.cpp:197
2332 msgid ""
2333 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2334 msgstr ""
2335 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2336 "starten."
2338 #: src/KadDlg.cpp:198
2339 msgid "Continue?"
2340 msgstr "Verder gaan?"
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2343 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2344 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2346 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2347 #, c-format
2348 msgid "Keyword for search: %s"
2349 msgstr ""
2351 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2352 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2353 msgstr ""
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2357 #, c-format
2358 msgid "Read %u Kad contact"
2359 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2360 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2361 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2365 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2366 msgstr ""
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2369 #, c-format
2370 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2371 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2372 msgstr[0] ""
2373 msgstr[1] ""
2375 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2376 #, c-format
2377 msgid "Wrote %d Kad contact"
2378 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2379 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2380 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
2383 msgid "File name"
2384 msgstr "Bestandsnaam"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1360
2387 msgid "File size"
2388 msgstr "Bestandsgrootte"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1361
2391 msgid "Share ratio"
2392 msgstr "Deel ratio"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1362
2395 msgid "Uploaded"
2396 msgstr "Geüpload"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1363
2399 msgid "Requested"
2400 msgstr "Aangevraagd"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1364
2403 msgid "Accepted"
2404 msgstr "Geaccepteerd"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1366
2407 msgid "Complete sources"
2408 msgstr "Complete bronnen"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:79
2411 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2412 msgstr "WAARSCHUWING: known.met kan niet geopend worden."
2414 #: src/KnownFileList.cpp:86
2415 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2416 msgstr ""
2418 #: src/KnownFileList.cpp:112
2419 #, c-format
2420 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2421 msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:158
2424 #, c-format
2425 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2426 msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3850
2429 msgid "Hashing"
2430 msgstr "Hashen"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3856
2433 msgid "Completing"
2434 msgstr "Voltooien"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3859
2437 msgid "Complete"
2438 msgstr "Compleet"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2441 #: src/PartFile.cpp:3862 src/TransferWnd.cpp:351
2442 msgid "Paused"
2443 msgstr "Gepauzeerd"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2446 #: src/PartFile.cpp:3865 src/TransferWnd.cpp:350
2447 msgid "Erroneous"
2448 msgstr "Foutief"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2451 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:349
2452 msgid "Downloading"
2453 msgstr "Downloaden"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2456 #: src/PartFile.cpp:3874 src/TransferWnd.cpp:348
2457 msgid "Waiting"
2458 msgstr "Wachten"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
2461 msgid "You must specify a non-empty password."
2462 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
2465 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2466 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
2469 msgid "Connection failure"
2470 msgstr "Verbindingsfout"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
2473 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2474 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
2477 msgid "External Connection: Access denied because: "
2478 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
2481 msgid "External Connection: Access denied"
2482 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
2485 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
2486 msgstr "Externe Verbinding: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2496 #: src/ListenSocket.cpp:66
2497 msgid "ListenSocket: Ok."
2498 msgstr ""
2500 #: src/ListenSocket.cpp:68
2501 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2502 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2504 #: src/Logger.cpp:340
2505 msgid "ERROR: "
2506 msgstr "FOUT: "
2508 #: src/Logger.cpp:340
2509 msgid "WARNING: "
2510 msgstr "WAARSCHUWING: "
2512 #: src/MuleNotebook.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2513 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2514 msgid "Close"
2515 msgstr "Sluiten"
2517 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2518 msgid "Close tab"
2519 msgstr "Sluit tabblad"
2521 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2522 msgid "Close all tabs"
2523 msgstr "Sluit alle tabbladen"
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:158
2526 msgid "Close other tabs"
2527 msgstr "Sluit andere tabbladen"
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2530 msgid "Cut"
2531 msgstr "Knippen"
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2534 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2535 msgid "Copy"
2536 msgstr "Kopiëren"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2539 msgid "Paste"
2540 msgstr "Plakken"
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2544 msgid "Clear"
2545 msgstr "Wissen"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2548 msgid "Select All"
2549 msgstr "Alles Selecteren"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2553 msgid "Unlimited"
2554 msgstr "Onbegrensd"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2557 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2558 msgstr ""
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2561 msgid "aMule Tray Menu"
2562 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2565 msgid "Speed limits:"
2566 msgstr "Snelheid grenzen:"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2569 msgid "UL: None"
2570 msgstr "UL: Geen"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2573 #, c-format
2574 msgid "UL: %u"
2575 msgstr "UL: %u"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2578 msgid "DL: None"
2579 msgstr "DL: Geen"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2582 #, c-format
2583 msgid "DL: %u"
2584 msgstr "DL: %u"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2587 #, c-format
2588 msgid "Download speed: %.1f"
2589 msgstr "Download snelheid: %.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2592 #, c-format
2593 msgid "Upload speed: %.1f"
2594 msgstr "Upload snelheid: %.1f"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2597 msgid "Client Information"
2598 msgstr "Client Informatie"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2601 #, c-format
2602 msgid "Nickname: %s"
2603 msgstr "Bijnaam: %s"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2606 msgid "No Nickname Selected!"
2607 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2610 msgid "ClientID: "
2611 msgstr "ClientID: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:702
2614 #: src/TextClient.cpp:715
2615 msgid "Not connected"
2616 msgstr "Niet verbonden"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2619 msgid "ServerName: "
2620 msgstr "ServerNaam: "
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2623 msgid "ServerIP: "
2624 msgstr "ServerIP: "
2626 # msgstr "Verbinden"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2628 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2629 msgid "Not Connected"
2630 msgstr "Niet verbonden"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2633 #, c-format
2634 msgid "IP: %s"
2635 msgstr "IP: %s"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2638 #, c-format
2639 msgid "TCP port: %d"
2640 msgstr "TCP poort: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2643 msgid "TCP port: Not ready"
2644 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2647 #, c-format
2648 msgid "UDP port: %d"
2649 msgstr "UDP poort: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2652 msgid "UDP port: Not ready"
2653 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2656 msgid "Online Signature: Enabled"
2657 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2660 msgid "Online Signature: Disabled"
2661 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2664 #, c-format
2665 msgid "Uptime: %s"
2666 msgstr "Uptime: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2669 #, c-format
2670 msgid "Shared files: %d"
2671 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2674 #, c-format
2675 msgid "Queued clients: %d"
2676 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2679 #, c-format
2680 msgid "Total DL: %s"
2681 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2684 #, c-format
2685 msgid "Total UL: %s"
2686 msgstr "Totaal geupload: %s"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2689 msgid "Upload limit"
2690 msgstr "Upload grens"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2693 msgid "Download limit"
2694 msgstr "Download grens"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2697 msgid "Hide aMule"
2698 msgstr "Verberg aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2701 msgid "Show aMule"
2702 msgstr "Toon aMule"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2705 msgid "Exit"
2706 msgstr "Afsluiten"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2709 msgid "eD2k Link: "
2710 msgstr "eD2k Link: "
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2713 msgid "Commit"
2714 msgstr "Uitvoeren"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2717 msgid ""
2718 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2719 msgstr ""
2720 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2721 "wachtrij."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2724 msgid ""
2725 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2726 "in the Servers-tab."
2727 msgstr ""
2728 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2729 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2732 msgid "Loading ..."
2733 msgstr "Laden ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2736 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2737 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2740 msgid "Users: 0"
2741 msgstr "Gebruikers: 0"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2744 msgid ""
2745 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2746 "users."
2747 msgstr ""
2748 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2749 "aantal gebruikers."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2752 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2753 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2756 msgid ""
2757 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2758 "braces signify the overhead from client communication."
2759 msgstr ""
2760 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2761 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2764 msgid ""
2765 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2766 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2767 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2768 "optimal connection type)."
2769 msgstr ""
2770 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2771 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2772 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2773 "verbindingstype) hebt."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2776 msgid "Not Connected ..."
2777 msgstr "Niet Verbonden ..."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2780 msgid "Currently connected server."
2781 msgstr "Server nu mee verbonden."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2784 msgid "Search"
2785 msgstr "Zoeken"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2788 msgid "Name:"
2789 msgstr "Naam:"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2792 msgid "Type"
2793 msgstr "Type"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2796 msgid "Local"
2797 msgstr "Lokaal"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2800 msgid "Global"
2801 msgstr "Globaal"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2804 msgid "FileHash"
2805 msgstr "BestandsHash"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2808 msgid "Extended Parameters"
2809 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2812 msgid "Filtering"
2813 msgstr "Filters"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2816 msgid "File Type"
2817 msgstr "BestandsType"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2820 msgid "Any"
2821 msgstr "Alles"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2824 msgid "Archives"
2825 msgstr "Archieven"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2828 #: src/TransferWnd.cpp:358
2829 msgid "Audio"
2830 msgstr "Geluid"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2833 #: src/TransferWnd.cpp:360
2834 msgid "CD-Images"
2835 msgstr "CD-Images"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2838 #: src/TransferWnd.cpp:361
2839 msgid "Pictures"
2840 msgstr "Plaatjes"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2843 msgid "Programs"
2844 msgstr "Programma's"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2847 msgid "Texts"
2848 msgstr "Teksten"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2851 msgid "Videos"
2852 msgstr "Video's"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2855 msgid "Extension"
2856 msgstr "Extensie"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2859 msgid "Min Size"
2860 msgstr "Min Grootte"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2863 msgid "Bytes"
2864 msgstr "Bytes"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2867 msgid "KB"
2868 msgstr "kB"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2871 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2872 msgid "MB"
2873 msgstr "MB"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2876 msgid "GB"
2877 msgstr "GB"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2880 msgid "Max Size"
2881 msgstr "Max Grootte"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2884 msgid "Availability"
2885 msgstr "Beschikbaarheid"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2888 msgid "Filter:"
2889 msgstr "Filter:"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2892 msgid "Filter Results"
2893 msgstr "Filter Resultaat"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2896 msgid "Invert Result"
2897 msgstr "Resultaat Omkeren"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2900 msgid "Hide Known Files"
2901 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2904 msgid "Start"
2905 msgstr "Start"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2908 msgid "More"
2909 msgstr "Meer"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2912 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2913 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2916 msgid "Stop"
2917 msgstr "Stop"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:585
2920 msgid "Download"
2921 msgstr "Download"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2924 msgid "Reset Fields"
2925 msgstr "Velden Leegmaken"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2928 msgid "Results"
2929 msgstr "Resultaten"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2932 msgid "Clears completed downloads"
2933 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2936 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2937 msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2940 #: src/TransferWnd.cpp:445
2941 msgid "Uploads"
2942 msgstr "Uploads"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2945 msgid "Clients on queue :"
2946 msgstr "Clients in wachtrij :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2949 msgid "Send"
2950 msgstr "Verstuur"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2953 msgid "Sends the specified message."
2954 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2957 msgid "Close this chat-session."
2958 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2961 msgid "General"
2962 msgstr "Algemeen"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2965 msgid "Full Name :"
2966 msgstr "Volledige Naam :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2969 msgid "met-File :"
2970 msgstr "met-Bestand :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2973 msgid "Hash :"
2974 msgstr "Hash :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2977 msgid "Filesize :"
2978 msgstr "Bestandsgrootte :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2981 msgid "Partfilestatus :"
2982 msgstr "Partbestandsstatus :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2985 msgid "Last seen complete :"
2986 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2989 msgid "Transfer"
2990 msgstr "Overdracht"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2993 msgid "Found Sources :"
2994 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2997 msgid "Transferring Sources :"
2998 msgstr "Bronnen Overdragen :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3001 msgid "Filepart-Count :"
3002 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3005 msgid "Available :"
3006 msgstr "Beschikbaar :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3009 msgid "Datarate :"
3010 msgstr "Datasnelheid :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3013 msgid "Download Active Time: "
3014 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3017 msgid "Transferred :"
3018 msgstr "Overgedragen :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3021 msgid "Completed Size :"
3022 msgstr "Volledige Grootte :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3025 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3026 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3029 msgid "Lost to corruption :"
3030 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3033 msgid "Gained by compression :"
3034 msgstr "Verkregen door compressie :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3037 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3038 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3041 msgid "File Names"
3042 msgstr "BestandsNamen"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3045 msgid "Takeover"
3046 msgstr "Neem over"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3049 msgid "Cleanup"
3050 msgstr "Opruimen"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3053 msgid "Apply"
3054 msgstr "Toepassen"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3057 msgid "Ok"
3058 msgstr "Ok"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3061 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3062 msgstr ""
3063 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3066 msgid ""
3067 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3068 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3069 msgstr ""
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3072 msgid "File Quality"
3073 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3076 msgid "Not rated"
3077 msgstr "Niet beoordeeld"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3080 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3081 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3084 msgid "Poor"
3085 msgstr "Matig"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3088 msgid "Fair"
3089 msgstr "Redelijk"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3092 msgid "Good"
3093 msgstr "Goed"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3096 msgid "Excellent"
3097 msgstr "Uitstekend"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3100 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3101 msgstr ""
3102 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3103 "is ..."
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3106 msgid "Refresh"
3107 msgstr "Verversen"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3110 msgid "Downloading, please wait ..."
3111 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3114 msgid "Unknown size"
3115 msgstr "Onbekende grootte"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3118 msgid "Required Information"
3119 msgstr "Benodigde Informatie"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3122 msgid "IP Address :"
3123 msgstr "IP Adres :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3126 msgid "Port :"
3127 msgstr "Poort :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3130 msgid "Additional Information"
3131 msgstr "Extra Informatie"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3134 msgid "Username :"
3135 msgstr "Gebruikersnaam :"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3138 msgid "Userhash :"
3139 msgstr "Gebruikershash :"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3143 msgid "Add"
3144 msgstr "Toevoegen"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3147 msgid "Reload your shared files"
3148 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3151 #: src/Statistics.cpp:727
3152 msgid "Shared Files"
3153 msgstr "Gedeelde Bestanden"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3156 msgid "Current Session"
3157 msgstr "Huidige Sessie"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3160 msgid "Total"
3161 msgstr "Totaal"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3164 msgid "Requested :"
3165 msgstr "Opgevraagd :"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3168 msgid "Active Uploads :"
3169 msgstr "Actieve Uploads :"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3172 msgid "Download-Speed"
3173 msgstr "Download-Snelheid"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3176 msgid "Current"
3177 msgstr "Huidige"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3180 msgid "Running average"
3181 msgstr "Lopende gemiddelde"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3184 msgid "Session average"
3185 msgstr "Sessie gemiddelde"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3188 msgid "Upload-Speed"
3189 msgstr "Upload-Snelheid"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3192 msgid "Connections"
3193 msgstr "Verbindingen"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3196 msgid "Active downloads"
3197 msgstr "Actieve downloads"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3200 msgid "Active connections (1:1)"
3201 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3204 msgid "Active uploads"
3205 msgstr "Actieve uploads"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3208 msgid "Statistics Tree"
3209 msgstr "Statistieken Boom"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3212 msgid "Username:"
3213 msgstr "Gebruikersnaam:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3216 msgid "Userhash:"
3217 msgstr "Gebruikershash:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3220 msgid "Client software:"
3221 msgstr "Client software:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3224 msgid "Client version:"
3225 msgstr "Client versie:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3228 msgid "IP address:"
3229 msgstr "IP adres:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3232 msgid "User ID:"
3233 msgstr "Gebruikers ID:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3236 msgid "Server IP:"
3237 msgstr "Server IP:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3240 msgid "Server name:"
3241 msgstr "Servernaam:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3244 msgid "Obfuscation:"
3245 msgstr "Maskering"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3248 msgid "Kad:"
3249 msgstr "Kad:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3252 msgid "Transfers to client"
3253 msgstr "Overdrachten naar client"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3256 msgid "Current request:"
3257 msgstr "Huidige aanvraag:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3260 msgid "Average upload rate:"
3261 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3264 msgid "Average download rate:"
3265 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3268 msgid "Uploaded (session):"
3269 msgstr "Geupload (sessie):"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3272 msgid "Downloaded (session):"
3273 msgstr "Gedownload (sessie):"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3276 msgid "Uploaded (total):"
3277 msgstr "Geupload (totaal):"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3280 msgid "Downloaded (total):"
3281 msgstr "Gedownload (totaal):"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3284 msgid "Scores"
3285 msgstr "Scores"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3288 msgid "DL/UP modifier:"
3289 msgstr "DL/UP verhouding:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3292 msgid "Secure ident:"
3293 msgstr "Veilige identiteit:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3296 msgid "Rating (total):"
3297 msgstr "Waardering (totaal):"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3300 msgid "Queue score:"
3301 msgstr "Wachtrij score:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3304 msgid "Nick"
3305 msgstr "Bijnaam"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3308 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3309 msgstr ""
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3312 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3313 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3316 msgid "Language: "
3317 msgstr ""
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3321 msgid "The delay before showing tool-tips."
3322 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3325 msgid "This specifies the language used on controls."
3326 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3329 msgid "Check for new version at startup"
3330 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3333 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3334 msgstr ""
3335 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3336 "nieuwe versie"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3339 msgid "Start minimized"
3340 msgstr "Start geminimaliseerd"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3343 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3344 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3347 msgid "Prompt on exit"
3348 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3351 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3352 msgstr ""
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3355 msgid "Enable Tray Icon"
3356 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3359 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3360 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3363 msgid "Minimize to Tray Icon"
3364 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3367 msgid ""
3368 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3369 "taskbar."
3370 msgstr ""
3371 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3372 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3375 msgid "Tooltip delay time: "
3376 msgstr ""
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3379 msgid "seconds"
3380 msgstr ""
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3383 msgid "Browser Selection"
3384 msgstr "Browser Selectie"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3387 msgid ""
3388 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3389 "default browser."
3390 msgstr ""
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3394 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3397 msgid "Browse"
3398 msgstr "Bladeren"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3401 msgid "Open in new tab if possible"
3402 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3405 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3406 msgstr ""
3407 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3408 "een nieuw venster"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3411 msgid "Video Player"
3412 msgstr "Video Speler"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3415 msgid "Create backup for preview"
3416 msgstr ""
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3419 msgid "Bandwidth limits"
3420 msgstr ""
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3423 msgid "Upload"
3424 msgstr "Upload"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3427 msgid "Slot Allocation"
3428 msgstr "Slot Toewijzen"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3431 msgid "Ports"
3432 msgstr ""
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3435 msgid "Standard TCP Port "
3436 msgstr ""
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3439 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3440 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3443 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3444 msgstr ""
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3447 msgid "4665"
3448 msgstr ""
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3451 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3452 msgstr ""
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3455 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3456 msgstr ""
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3459 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3460 msgstr ""
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3463 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3464 msgstr ""
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3467 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3468 msgstr ""
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3471 msgid ""
3472 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3473 "address of the interface to which aMule should be bound."
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3477 msgid "Max sources per downloading file:"
3478 msgstr ""
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3481 msgid "Max simultaneous connections:"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3485 msgid "Kademlia"
3486 msgstr "Kademlia"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3489 msgid "ED2K"
3490 msgstr "ED2K"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3493 msgid "Autoconnect on startup"
3494 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3497 msgid "Reconnect on loss"
3498 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3501 msgid "Remove dead server after"
3502 msgstr "Verwijder dode server na"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3505 msgid "retries"
3506 msgstr "pogingen"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3509 msgid "Auto-update server list at startup"
3510 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3513 msgid "List"
3514 msgstr "Lijst"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3517 msgid "Update server list when connecting to a server"
3518 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3521 msgid "Update server list when a client connects"
3522 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3525 msgid "Use priority system"
3526 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3529 msgid "Use smart LowID check on connect"
3530 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3533 msgid "Safe connect"
3534 msgstr "Veilig verbinden"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3537 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3538 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3541 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3542 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3545 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3549 msgid "Enable"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3553 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3554 msgstr ""
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3557 msgid "Add files to download in pause mode"
3558 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3561 msgid "Add files to download with auto priority"
3562 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3565 msgid "Try to download first and last chunks first"
3566 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3569 msgid "Start next paused file when a file completes"
3570 msgstr ""
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3573 msgid "From the same category"
3574 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3577 msgid "Preallocate disk space for new files"
3578 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3581 msgid ""
3582 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3583 "fragmentation"
3584 msgstr ""
3585 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3588 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3589 msgstr ""
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3592 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3593 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3596 msgid "Enter here the min disk space desired."
3597 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3600 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3601 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3604 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3605 msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3608 msgid "Add new shared files with auto priority"
3609 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3612 msgid "Destination folder for downloads"
3613 msgstr ""
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3616 msgid "Folder for temporary download files"
3617 msgstr ""
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3620 msgid "Shared folders"
3621 msgstr ""
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3624 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3625 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3628 msgid "Share hidden files"
3629 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3632 msgid "Graphs"
3633 msgstr "Grafieken"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3636 msgid "Update delay : 5 secs"
3637 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3640 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3641 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3644 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3645 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3648 msgid "Download graph scale:"
3649 msgstr ""
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3652 msgid "Upload graph scale:"
3653 msgstr ""
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3656 msgid "Colours: "
3657 msgstr ""
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3660 msgid "Background"
3661 msgstr "Achtergrond"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3664 msgid "Grid"
3665 msgstr "Raster"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3668 msgid "Download current"
3669 msgstr "Huidige download"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3672 msgid "Download running average"
3673 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3676 msgid "Download session average"
3677 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3680 msgid "Upload current"
3681 msgstr "Huidige upload"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3684 msgid "Upload running average"
3685 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3688 msgid "Upload session average"
3689 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3692 msgid "Active connections"
3693 msgstr "Actieve verbindingen"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3696 msgid "Systray Icon Speedbar"
3697 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3700 msgid "Kad-nodes current"
3701 msgstr "Kad-nodes huidig"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3704 msgid "Kad-nodes running"
3705 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3708 msgid "Kad-nodes session"
3709 msgstr "Kad-nodes sessie"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3712 msgid "Select"
3713 msgstr "Selecteer"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3716 msgid "Tree"
3717 msgstr ""
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3720 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3721 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3724 msgid "!!! WARNING !!!"
3725 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3728 msgid ""
3729 "Do not change these setting unless you know\n"
3730 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3731 "make things worse for yourself.\n"
3732 "\n"
3733 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3734 "these settings."
3735 msgstr ""
3736 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
3737 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
3738 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
3739 "\n"
3740 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
3741 "te wijzigen."
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3744 msgid "Max new connections / 5 secs"
3745 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3748 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3749 msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3752 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3753 msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3756 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3757 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3760 msgid "Skin to use: "
3761 msgstr ""
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3764 msgid "- default -"
3765 msgstr ""
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3768 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3769 msgstr ""
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3772 msgid "Show extended info on categories tabs"
3773 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3776 msgid "Show transfer rates on title"
3777 msgstr "Toon overdracht snelheden op titel"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3780 msgid "Before application name"
3781 msgstr ""
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3784 msgid "After application name"
3785 msgstr ""
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3788 msgid "Show overhead bandwidth"
3789 msgstr ""
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3792 msgid "Vertical toolbar orientation"
3793 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3796 msgid "Download Queue Files"
3797 msgstr ""
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3800 msgid "Show progress percentage"
3801 msgstr ""
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3804 msgid "Show progress bar"
3805 msgstr ""
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3808 msgid "Flat"
3809 msgstr "Plat"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3812 msgid "Round"
3813 msgstr "Rond"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3816 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3817 msgstr ""
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3820 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3821 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3824 msgid "External Connection Parameters"
3825 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3828 msgid "Accept external connections"
3829 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3832 msgid "IP of the listening interface:"
3833 msgstr ""
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3836 msgid ""
3837 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3838 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3839 msgstr ""
3840 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3841 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3844 msgid "TCP port:"
3845 msgstr ""
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3848 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3849 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3853 msgid "Password"
3854 msgstr "Wachtwoord"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3857 msgid "Web server parameters"
3858 msgstr "Webserver parameters"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3861 msgid "Run webserver on startup"
3862 msgstr ""
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3865 msgid "Web template"
3866 msgstr "Web template"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3869 msgid "Full rights password"
3870 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3873 msgid "Enable Low rights User"
3874 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3877 msgid "Low rights password"
3878 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3881 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3882 msgstr ""
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3885 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3886 msgstr ""
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3889 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3890 msgstr "Pagina Verversings Tijd (in seconden)"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3893 msgid "Enable Gzip compression"
3894 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3897 #: src/ServerWnd.cpp:219
3898 msgid "OK"
3899 msgstr "OK"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3902 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3903 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3906 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3907 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3910 msgid "Title :"
3911 msgstr "Titel :"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3914 msgid "Comment :"
3915 msgstr "Commentaar :"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3918 msgid "Incoming Dir :"
3919 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3922 msgid "..."
3923 msgstr "..."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3926 msgid "Change priority for new assigned files :"
3927 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3930 msgid "Dont change"
3931 msgstr "Niet veranderen"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3934 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3935 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3940 msgid "Reset"
3941 msgstr "Leegmaken"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3944 msgid "Click this button to reset the log."
3945 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3948 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3949 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3952 msgid "Server list"
3953 msgstr "Serverlijst"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3956 msgid ""
3957 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3958 "update the list of known servers."
3959 msgstr ""
3960 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3961 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3964 msgid "Add server manually: Name"
3965 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3968 msgid "Enter the name of the new server here"
3969 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3972 msgid "IP:Port"
3973 msgstr "IP:Poort"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3976 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3977 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3980 msgid "Enter the port of the server here."
3981 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3984 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3985 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3988 msgid "aMule Log"
3989 msgstr "aMule Log"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3992 msgid "Server Info"
3993 msgstr "Server Info"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3996 msgid "ED2K Info"
3997 msgstr "ED2K Info"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4000 msgid "Kad Info"
4001 msgstr "Kad Info"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4004 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4005 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4008 msgid "Nodes (0)"
4009 msgstr "Nodes (0)"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4012 msgid ""
4013 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4014 "update the list of known nodes."
4015 msgstr ""
4016 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
4017 "de lijst van bekende nodes te updaten."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4020 msgid "Nodes stats"
4021 msgstr "Nodes stats"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4024 msgid "Bootstrap"
4025 msgstr "Bootstrap"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4028 msgid "New node"
4029 msgstr "Nieuwe node"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4032 msgid "IP:"
4033 msgstr "IP:"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4036 msgid "Port:"
4037 msgstr "Poort:"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4040 msgid ""
4041 "Bootstrap from \n"
4042 "known clients"
4043 msgstr ""
4044 "Bootstrap van \n"
4045 "bekende clients"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4048 msgid "Disconnect Kad"
4049 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4052 msgid "Use Secure User Identification"
4053 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4056 msgid ""
4057 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4058 "is not enabled."
4059 msgstr ""
4060 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4061 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4064 msgid "Protocol Obfuscation"
4065 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4068 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4069 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4072 msgid ""
4073 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4074 "connections from other clients."
4075 msgstr ""
4076 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4077 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4080 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4081 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4084 msgid ""
4085 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4086 "clients/servers."
4087 msgstr ""
4088 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4089 "verbinden met andere clients/servers."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4092 msgid "Accept only obfuscated connections"
4093 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4096 msgid ""
4097 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4098 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4099 msgstr ""
4100 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4101 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4104 msgid "Everybody"
4105 msgstr "Iedereen"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4108 msgid "No one"
4109 msgstr "Niemand"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4112 msgid "Who can see my shared files:"
4113 msgstr ""
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4116 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4117 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4120 msgid "IP-Filtering"
4121 msgstr "IP-Filteren"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4124 msgid "Filter clients"
4125 msgstr "Filter clients"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4128 msgid ""
4129 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4130 msgstr ""
4131 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4134 msgid "Filter servers"
4135 msgstr "Filter servers"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4138 msgid ""
4139 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4140 msgstr ""
4141 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4144 msgid "Reload List"
4145 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4148 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4149 msgstr ""
4150 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4151 "ipfilter.dat"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4154 msgid "URL:"
4155 msgstr "URL:"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4158 msgid "Update now"
4159 msgstr "Update nu"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4162 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4163 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4166 msgid "Filtering Level:"
4167 msgstr "Level van Filteren:"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4170 msgid "Always filter LAN IPs"
4171 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4174 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4175 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4178 msgid ""
4179 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4180 "received from. Use with caution."
4181 msgstr ""
4182 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4183 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4186 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4187 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4190 msgid ""
4191 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4192 "file."
4193 msgstr ""
4194 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4195 "systeemwijd ipfilter toe."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4198 msgid "Enable Online-Signature"
4199 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4202 msgid ""
4203 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4204 "create signatures and the like."
4205 msgstr ""
4206 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4207 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4210 msgid "Update Frequency (Secs):"
4211 msgstr "Update Frequentie (Seconden):"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4214 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4215 msgstr ""
4216 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4219 msgid "Save online signature file in: "
4220 msgstr ""
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4223 msgid ""
4224 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4225 msgstr ""
4226 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4227 "bevat."
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4230 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4231 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4234 msgid "Filter all messages"
4235 msgstr "Filter alle berichten"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4238 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4239 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4242 msgid "Filter messages from unknown clients"
4243 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4246 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4247 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4250 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4251 msgstr ""
4252 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4253 "blokkeren"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4256 msgid "Show received messages in the log"
4257 msgstr ""
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4260 msgid "Comments"
4261 msgstr "Commentaren"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4264 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4265 msgstr ""
4266 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4267 "scheiding):"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4270 msgid "Automatic server connect without proxy"
4271 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4274 msgid "Enable authentication"
4275 msgstr "Schakel aanmelding in"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4278 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4279 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4282 msgid "Username: "
4283 msgstr ""
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4286 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4287 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4290 msgid "Password:"
4291 msgstr "Wachtwoord:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4294 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4298 msgid "Enable Proxy"
4299 msgstr "Schakel Proxy in"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4302 msgid "Enable/disable proxy support"
4303 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4306 msgid "Proxy type:"
4307 msgstr "Proxy type:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4310 msgid "SOCKS5"
4311 msgstr "SOCKS5"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4314 msgid "SOCKS4"
4315 msgstr "SOCKS4"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4318 msgid "HTTP"
4319 msgstr "HTTP"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4322 msgid "SOCKS4a"
4323 msgstr "SOCKS4a"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4326 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4327 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4330 msgid "Proxy host:"
4331 msgstr "Proxy host:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4334 msgid "The proxy host name"
4335 msgstr "De proxy hostnaam"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4338 msgid "Proxy port:"
4339 msgstr "Proxy poort:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4342 msgid "The proxy port"
4343 msgstr "De proxy poort"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4346 msgid "Connect to:"
4347 msgstr "Verbind met:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4350 msgid "Login to remote amule"
4351 msgstr "Login op amule op afstand"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4354 msgid "User name"
4355 msgstr "Gebruikersnaam"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4358 msgid "Remember those settings"
4359 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4362 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4363 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4366 msgid "Message Categories:"
4367 msgstr "Bericht Categorie?n"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:723
4370 msgid "Waiting..."
4371 msgstr "Wachtend..."
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4374 msgid "Add imports"
4375 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4378 msgid "Retry selected"
4379 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4382 msgid "Remove selected"
4383 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4386 msgid "Event Types"
4387 msgstr ""
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4390 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4391 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4394 msgid "Networks Window"
4395 msgstr "Netwerken Venster"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4398 msgid "Searches Window"
4399 msgstr "Zoekvenster"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4402 msgid "Files Transfers Window"
4403 msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4406 msgid "Shared Files Window"
4407 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4410 msgid "Messages Window"
4411 msgstr "Berichten Venster"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4414 msgid "Statistics Graph Window"
4415 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4418 msgid "Preferences Settings Window"
4419 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
4421 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4422 #, c-format
4423 msgid "Disabled [%s]"
4424 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4427 msgid "byte"
4428 msgid_plural "bytes"
4429 msgstr[0] "byte"
4430 msgstr[1] "bytes"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4433 msgid "kB"
4434 msgstr "kB"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4437 msgid "TB"
4438 msgstr "TB"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4441 msgid "k"
4442 msgstr "k"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4445 msgid "M"
4446 msgstr "M"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4449 msgid "G"
4450 msgstr "G"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4453 msgid "T"
4454 msgstr "T"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4457 msgid "byte/sec"
4458 msgid_plural "bytes/sec"
4459 msgstr[0] "byte/sec"
4460 msgstr[1] "bytes/sec"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4463 msgid "MB/s"
4464 msgstr "MB/s"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4467 msgid "secs"
4468 msgstr "seconden"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4471 msgid "mins"
4472 msgstr "minuten"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4475 msgid "hours"
4476 msgstr "uren"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4479 msgid "Days"
4480 msgstr "Dagen"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4483 msgid "all"
4484 msgstr "alle"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4487 msgid "all others"
4488 msgstr "alle anderen"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4491 msgid "Incomplete"
4492 msgstr "Incompleet"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3879 src/TransferWnd.cpp:352
4495 msgid "Stopped"
4496 msgstr "Gestopt"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4499 msgid "Video"
4500 msgstr "Video"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4503 msgid "Archive"
4504 msgstr "Archief"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4507 msgid "Text"
4508 msgstr "Tekst"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4511 msgid "Active"
4512 msgstr "Actief"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 msgstr ""
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4519 #, c-format
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4532 msgid "Creating destination file"
4533 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4536 #, c-format
4537 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4538 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4541 #, c-format
4542 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4543 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4546 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4547 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4550 msgid "Adding download and saving new partfile"
4551 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4554 msgid "Fetching status..."
4555 msgstr "Status wordt opgehaald..."
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4558 msgid "In progress"
4559 msgstr "Bezig"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4562 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4563 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4566 msgid "ERROR: Partmet not found"
4567 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4570 msgid "ERROR: IO error!"
4571 msgstr "FOUT: IO fout!"
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4574 msgid "ERROR: Failed!"
4575 msgstr "FOUT: Mislukt!"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4578 msgid "Queued"
4579 msgstr "In Wachtrij"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4582 msgid "Already downloading"
4583 msgstr "Wordt al gedownload"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4586 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4587 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4590 msgid "State"
4591 msgstr "Status"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4594 msgid "Filehash"
4595 msgstr "Bestandshash"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4598 msgid "Import partfiles"
4599 msgstr "Importeer deelbestanden"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4602 msgid ""
4603 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4604 "be included)"
4605 msgstr ""
4606 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4607 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4610 msgid ""
4611 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4612 msgstr ""
4613 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4614 "verwijderd worden?"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4617 msgid "Remove sources?"
4618 msgstr "Verwijder bronnen?"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4621 #, c-format
4622 msgid "%s (Disk: %s)"
4623 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:290
4626 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4627 msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)"
4629 #: src/PartFile.cpp:327
4630 #, c-format
4631 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4632 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:334
4635 #, c-format
4636 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4637 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:340
4640 #, c-format
4641 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4642 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:351
4645 #, c-format
4646 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4647 msgstr ""
4649 #: src/PartFile.cpp:601
4650 #, c-format
4651 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4652 msgstr ""
4653 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4655 #: src/PartFile.cpp:604
4656 msgid "Trying to recover file info..."
4657 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4659 #: src/PartFile.cpp:619
4660 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4661 msgstr ""
4662 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4663 "RecoverdFile.dat"
4665 #: src/PartFile.cpp:624
4666 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4667 msgstr ""
4668 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4670 #: src/PartFile.cpp:626
4671 msgid "Unable to recover file info :("
4672 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4674 #: src/PartFile.cpp:660
4675 #, c-format
4676 msgid "Failed to open %s (%s)"
4677 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4679 #: src/PartFile.cpp:708
4680 #, c-format
4681 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4682 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4684 #: src/PartFile.cpp:891
4685 #, c-format
4686 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4687 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4689 #: src/PartFile.cpp:898
4690 #, fuzzy
4691 msgid "IO failure while saving partfile: "
4692 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4694 #: src/PartFile.cpp:911
4695 #, c-format
4696 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4697 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4699 #: src/PartFile.cpp:919
4700 #, c-format
4701 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4702 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4704 #: src/PartFile.cpp:990
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4707 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:1016
4710 #, c-format
4711 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4712 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4713 msgstr[0] "%i bron seed voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
4714 msgstr[1] "%i bron seeds voor deelbestand bewaard: %s (%s)"
4716 #: src/PartFile.cpp:1045
4717 #, c-format
4718 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4719 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4721 #: src/PartFile.cpp:1054
4722 #, c-format
4723 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4724 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4726 #: src/PartFile.cpp:1110
4727 #, c-format
4728 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4729 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:1128 src/PartFile.cpp:1156
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4735 "%s|"
4736 msgid_plural ""
4737 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4738 "|%s|"
4739 msgstr[0] ""
4740 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4741 "FileHash |%s|"
4742 msgstr[1] ""
4743 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4744 "FileHash |%s|"
4746 #: src/PartFile.cpp:1173
4747 #, c-format
4748 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4749 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:1210
4752 #, c-format
4753 msgid "Finished rehashing %s"
4754 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:2231
4757 #, c-format
4758 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4759 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4761 #: src/PartFile.cpp:2257
4762 #, c-format
4763 msgid "Finished downloading: %s"
4764 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:2314
4767 #, c-format
4768 msgid "Deleting file: %s"
4769 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:2375
4772 #, c-format
4773 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4774 msgstr ""
4775 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4777 #: src/PartFile.cpp:2380
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4781 "never happen"
4782 msgstr ""
4783 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4784 "nooit mogen gebeuren"
4786 #: src/PartFile.cpp:3076
4787 #, c-format
4788 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4789 msgstr ""
4790 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4792 #: src/PartFile.cpp:3161
4793 #, c-format
4794 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4795 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4797 #: src/PartFile.cpp:3204
4798 #, c-format
4799 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4800 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:3852
4803 msgid "Allocating"
4804 msgstr "Toewijzen"
4806 #: src/PartFile.cpp:3868
4807 msgid "Insufficient disk space"
4808 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4810 #: src/PartFile.cpp:3917
4811 msgid "Downloaded"
4812 msgstr "Gedownload"
4814 #: src/PartFile.cpp:4149
4815 #, c-format
4816 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4817 msgstr "FOUT: Openen partfile '%s' mislukt"
4819 #: src/Preferences.cpp:657
4820 msgid "System default"
4821 msgstr "Systeem standaard"
4823 #: src/Preferences.cpp:658
4824 msgid "Albanian"
4825 msgstr "Albanees"
4827 #: src/Preferences.cpp:659
4828 msgid "Arabic"
4829 msgstr "Arabisch"
4831 #: src/Preferences.cpp:660
4832 msgid "Basque"
4833 msgstr "Baskisch"
4835 #: src/Preferences.cpp:661
4836 msgid "Bulgarian"
4837 msgstr "Bulgaars"
4839 #: src/Preferences.cpp:662
4840 msgid "Catalan"
4841 msgstr "Catalaans"
4843 #: src/Preferences.cpp:663
4844 msgid "Chinese (Simplified)"
4845 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4847 #: src/Preferences.cpp:664
4848 msgid "Chinese (Traditional)"
4849 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4851 #: src/Preferences.cpp:665
4852 msgid "Croatian"
4853 msgstr "Kroatisch"
4855 #: src/Preferences.cpp:666
4856 msgid "Czech"
4857 msgstr "Tsjechisch"
4859 #: src/Preferences.cpp:667
4860 msgid "Danish"
4861 msgstr "Deens"
4863 #: src/Preferences.cpp:668
4864 msgid "Dutch"
4865 msgstr "Nederlands"
4867 #: src/Preferences.cpp:669
4868 msgid "English (U.K.)"
4869 msgstr "Engels (V.K.)"
4871 #: src/Preferences.cpp:670
4872 msgid "Estonian"
4873 msgstr "Estonisch"
4875 #: src/Preferences.cpp:671
4876 msgid "Finnish"
4877 msgstr "Fins"
4879 #: src/Preferences.cpp:672
4880 msgid "French"
4881 msgstr "Frans"
4883 #: src/Preferences.cpp:673
4884 msgid "Galician"
4885 msgstr "Gallisch"
4887 #: src/Preferences.cpp:674
4888 msgid "German"
4889 msgstr "Duits"
4891 #: src/Preferences.cpp:675
4892 msgid "Greek"
4893 msgstr "Grieks"
4895 #: src/Preferences.cpp:676
4896 msgid "Hebrew"
4897 msgstr "Hebreeuws"
4899 #: src/Preferences.cpp:677
4900 msgid "Hungarian"
4901 msgstr "Hongaars"
4903 #: src/Preferences.cpp:678
4904 msgid "Italian"
4905 msgstr "Italiaans"
4907 #: src/Preferences.cpp:679
4908 msgid "Italian (Swiss)"
4909 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4911 #: src/Preferences.cpp:680
4912 msgid "Japanese"
4913 msgstr "Japans"
4915 #: src/Preferences.cpp:681
4916 msgid "Korean"
4917 msgstr "Koreaans"
4919 #: src/Preferences.cpp:682
4920 msgid "Lithuanian"
4921 msgstr "Litouws"
4923 #: src/Preferences.cpp:683
4924 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4925 msgstr "Noors"
4927 #: src/Preferences.cpp:684
4928 msgid "Polish"
4929 msgstr "Pools"
4931 #: src/Preferences.cpp:685
4932 msgid "Portuguese"
4933 msgstr "Portugees"
4935 #: src/Preferences.cpp:686
4936 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4937 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4939 #: src/Preferences.cpp:687
4940 msgid "Russian"
4941 msgstr "Russisch"
4943 #: src/Preferences.cpp:688
4944 msgid "Slovenian"
4945 msgstr "Sloveens"
4947 #: src/Preferences.cpp:689
4948 msgid "Spanish"
4949 msgstr "Spaans"
4951 #: src/Preferences.cpp:690
4952 msgid "Swedish"
4953 msgstr "Zweeds"
4955 #: src/Preferences.cpp:691
4956 msgid "Turkish"
4957 msgstr "Turks"
4959 #: src/Preferences.cpp:692
4960 msgid "Ukrainian"
4961 msgstr ""
4963 #: src/Preferences.cpp:879
4964 msgid "no options available"
4965 msgstr ""
4967 #: src/Preferences.cpp:1537
4968 msgid "Invalid category found, skipping"
4969 msgstr ""
4971 #: src/Preferences.cpp:1701
4972 msgid ""
4973 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4974 msgstr ""
4975 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4976 "poort + 3 is"
4978 #: src/Preferences.cpp:1702
4979 #, c-format
4980 msgid "Default port will be used (%d)"
4981 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4983 #: src/Preferences.cpp:1725
4984 #, c-format
4985 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4986 msgstr ""
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4989 msgid "Connection"
4990 msgstr "Verbinding"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4993 msgid "Directories"
4994 msgstr "Directories"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4997 msgid "Servers"
4998 msgstr "Servers"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5001 msgid "Files"
5002 msgstr "Bestanden"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5005 msgid "Security"
5006 msgstr "Beveiliging"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5009 msgid "Interface"
5010 msgstr ""
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5013 msgid "Proxy"
5014 msgstr "Proxy"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5017 msgid "Filters"
5018 msgstr ""
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5021 msgid "Remote Controls"
5022 msgstr "Besturing op Afstand"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5025 msgid "Online Signature"
5026 msgstr "Online Handtekening"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5029 msgid "Advanced"
5030 msgstr ""
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5033 msgid "Events"
5034 msgstr "Gebeurtenissen"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5037 msgid "Debugging"
5038 msgstr "Debugging"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5043 msgstr ""
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr ""
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5053 msgstr ""
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5056 msgid ""
5057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5058 "\n"
5059 msgstr ""
5060 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5061 "\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5072 msgid ""
5073 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5074 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5075 msgstr ""
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5078 msgid ""
5079 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5080 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5081 msgstr ""
5082 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5083 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5084 "wachtwoord is ingesteld."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5087 msgid "- Language changed.\n"
5088 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5091 msgid "- Temp folder changed.\n"
5092 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:644
5095 msgid ""
5096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5098 msgstr ""
5099 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5100 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:648
5103 msgid ""
5104 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5105 "Enable UDP port or disable Kad."
5106 msgstr ""
5107 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5108 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5111 msgid ""
5112 "\n"
5113 "You MUST restart aMule now.\n"
5114 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5115 msgstr ""
5116 "\n"
5117 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5118 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5121 msgid ""
5122 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5123 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5124 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5125 msgstr ""
5126 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5127 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5128 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
5131 msgid "Temporary files"
5132 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5135 msgid "Incoming files"
5136 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5139 msgid "Online Signatures"
5140 msgstr "Online Handtekeningen"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:887
5143 #, c-format
5144 msgid "Choose a folder for %s"
5145 msgstr "Kies een directory voor %s"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5148 msgid "Browse for videoplayer"
5149 msgstr "Blader naar videospeler"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:911
5152 msgid "Select browser"
5153 msgstr "Selecteer browser"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:917
5156 #, c-format
5157 msgid "Executable%s"
5158 msgstr "Uitvoerbare%s"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5161 msgid "Edit server list"
5162 msgstr "Bewerk serverlijst"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
5165 msgid ""
5166 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5167 "Only one url on each line."
5168 msgstr ""
5169 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5170 "Slechts een url per regel."
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5173 #, c-format
5174 msgid "Update delay: %d second"
5175 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5176 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5177 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5180 #, c-format
5181 msgid "Time for average graph: %d minute"
5182 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5183 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5184 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5187 #, c-format
5188 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5189 msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5192 #, c-format
5193 msgid "Update delay : %d second"
5194 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5195 msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
5196 msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
5199 #, c-format
5200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5202 msgstr[0] "Bestandsbuffer Grootte: %d byte"
5203 msgstr[1] "Bestandsbuffer Grootte: %d bytes"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1026
5206 #, c-format
5207 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5208 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5209 msgstr[0] "Upload Wachtrij Grootte: %d client"
5210 msgstr[1] "Upload Wachtrij Grootte: %d clients"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5213 #, c-format
5214 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5215 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5216 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5217 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1035
5220 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5221 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5224 #, fuzzy
5225 msgid "disabled"
5226 msgstr "uitschakelen"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
5229 #, c-format
5230 msgid "Execute command on `%s' event"
5231 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis `%s'"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1101
5234 msgid "Enable command execution on core"
5235 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5238 msgid "Core command:"
5239 msgstr "Kern commando:"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1118
5242 msgid "Enable command execution on GUI"
5243 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5246 msgid "GUI command:"
5247 msgstr "GUI commando:"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1135
5250 msgid "The following variables will be replaced:"
5251 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5253 #: src/SearchDlg.cpp:527
5254 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5255 msgstr ""
5256 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5258 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5259 msgid "Search warning"
5260 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5262 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:588
5263 msgid "Main"
5264 msgstr "Standaard"
5266 #: src/SearchList.cpp:292
5267 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5268 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5270 #: src/SearchList.cpp:294
5271 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5272 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5274 #: src/SearchList.cpp:341
5275 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5276 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5279 msgid "FileID"
5280 msgstr "BestandsID"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
5283 msgid "Download in category"
5284 msgstr "Download in categorie"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
5287 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5288 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5291 msgid "Mark as known file"
5292 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:609 src/ServerListCtrl.cpp:454
5295 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5296 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5298 #: src/ServerConnect.cpp:69
5299 msgid ""
5300 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5301 "without obfuscation."
5302 msgstr ""
5303 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5304 "obfuscatie."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:74
5307 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5308 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5311 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5312 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5314 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5315 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5316 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:187
5319 #, c-format
5320 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5321 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:263
5324 #, c-format
5325 msgid "Connection established on: %s"
5326 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:335
5329 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5330 msgstr ""
5331 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:339
5334 #, c-format
5335 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5336 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:349
5339 #, c-format
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5341 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:362
5344 #, c-format
5345 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5346 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:381
5349 #, c-format
5350 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5351 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5352 msgstr[0] ""
5353 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5354 msgstr[1] ""
5355 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:401
5358 msgid "Connection lost"
5359 msgstr "Verbinding kwijt"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:408
5362 #, c-format
5363 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5364 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:450
5367 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5368 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:460
5371 #, c-format
5372 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5373 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:633
5376 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5377 msgstr ""
5379 #: src/ServerList.cpp:83
5380 #, c-format
5381 msgid "Loading server.met file: %s"
5382 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5384 #: src/ServerList.cpp:88
5385 msgid "Server.met file not found!"
5386 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5388 #: src/ServerList.cpp:96
5389 #, c-format
5390 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5391 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5393 #: src/ServerList.cpp:102
5394 msgid "Failed to open server.met!"
5395 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5397 #: src/ServerList.cpp:113
5398 #, c-format
5399 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5400 msgstr ""
5401 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5404 #: src/ServerList.cpp:168
5405 #, c-format
5406 msgid "%i server in server.met found"
5407 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5408 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5409 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5411 #: src/ServerList.cpp:170
5412 #, c-format
5413 msgid "%d server added"
5414 msgid_plural "%d servers added"
5415 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5416 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5418 #: src/ServerList.cpp:191
5419 #, c-format
5420 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5421 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5423 #: src/ServerList.cpp:207
5424 #, c-format
5425 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5426 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5428 #: src/ServerList.cpp:227
5429 #, c-format
5430 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5431 msgstr ""
5432 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5434 #: src/ServerList.cpp:246
5435 #, c-format
5436 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5437 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5439 #: src/ServerList.cpp:341
5440 msgid ""
5441 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5442 "first."
5443 msgstr ""
5444 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5445 "eerst de verbinding."
5447 #: src/ServerList.cpp:628
5448 msgid "Failed to save server.met!"
5449 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5451 #: src/ServerList.cpp:781
5452 msgid "Invalid URL"
5453 msgstr "Ongeldige URL"
5455 #: src/ServerList.cpp:804
5456 #, c-format
5457 msgid "Finished to download the server list from %s"
5458 msgstr "Downloaden serverlijst van %s voltooid"
5460 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
5461 #, c-format
5462 msgid "Failed to download the server list from %s"
5463 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5465 #: src/ServerList.cpp:817
5466 msgid ""
5467 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5468 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5469 msgstr ""
5470 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5471 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5473 #: src/ServerList.cpp:830
5474 #, c-format
5475 msgid "Start downloading server list from %s"
5476 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:839
5479 #, c-format
5480 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5481 msgstr ""
5482 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:843
5485 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5486 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5488 #: src/ServerList.cpp:936
5489 msgid ""
5490 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5491 "server!"
5492 msgstr ""
5493 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5494 "met een andere server!"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5497 msgid "Server Name"
5498 msgstr "Servernaam"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5501 msgid "Address"
5502 msgstr "Adres"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5505 msgid "Port"
5506 msgstr "Poort"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5509 msgid "Description"
5510 msgstr "Beschrijving"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5513 msgid "Ping"
5514 msgstr "Ping"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5517 msgid "Users"
5518 msgstr "Gebruikers"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5521 msgid "Static"
5522 msgstr "Statisch"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5525 msgid "Version"
5526 msgstr "Versie"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5529 msgid ""
5530 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5531 "first. The server was NOT deleted."
5532 msgstr ""
5533 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5534 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5537 msgid "(Unknown name)"
5538 msgstr "(Onbekende naam)"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5541 #, c-format
5542 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5543 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5546 #, c-format
5547 msgid "Failed to open '%s'"
5548 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5551 #, c-format
5552 msgid "Servers (%i)"
5553 msgstr "Servers (%i)"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5556 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5557 msgid "Server"
5558 msgstr "Server"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5561 msgid "Connect to server"
5562 msgstr "Verbind met server"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5565 msgid "Mark server as static"
5566 msgstr "Markeer server als statisch"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5569 msgid "Mark server as non-static"
5570 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5573 msgid "Mark servers as static"
5574 msgstr "Markeer servers als statisch"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5577 msgid "Mark servers as non-static"
5578 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5581 msgid "Remove server"
5582 msgstr "Verwijder server"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5585 msgid "Remove servers"
5586 msgstr "Verwijder servers"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5589 msgid "Remove all servers"
5590 msgstr "Verwijder alle servers"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5593 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5594 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5597 msgid "Reconnect to server"
5598 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5601 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5602 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5605 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5606 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5609 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5610 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:259
5613 #, c-format
5614 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5615 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:274
5618 #, c-format
5619 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5620 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:417
5623 #, c-format
5624 msgid "New clientid is %u"
5625 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:419
5628 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5629 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:420
5632 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5633 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5635 #: src/ServerSocket.cpp:421
5636 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5637 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:478
5640 msgid "Unknown server info received! - too short"
5641 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:539
5644 #, c-format
5645 msgid "Received %d new server"
5646 msgid_plural "Received %d new servers"
5647 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5648 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:542
5651 msgid "Saving of server-list completed."
5652 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:593
5655 msgid "Server rejected last command"
5656 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5659 #, c-format
5660 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5661 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:607
5664 #, c-format
5665 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5666 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5669 #, c-format
5670 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5671 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:729
5674 #, c-format
5675 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5676 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd.  Wordt niet mee verbonden."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:739
5679 msgid "using protocol obfuscation."
5680 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5682 #: src/ServerSocket.cpp:748
5683 #, c-format
5684 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5685 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:760
5688 #, c-format
5689 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5690 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:103
5693 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5694 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5696 #: src/ServerWnd.cpp:108
5697 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5698 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5700 #: src/ServerWnd.cpp:161
5701 msgid "eD2k Status:"
5702 msgstr "eD2k Status:"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:172
5705 msgid "ID"
5706 msgstr "ID"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:204
5709 msgid "Kademlia Status:"
5710 msgstr "Kademlia Status:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:207
5713 msgid "Running"
5714 msgstr "Draaiende"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:210
5717 msgid "Status:"
5718 msgstr "Status:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:213
5721 msgid "Connection State:"
5722 msgstr "Verbindingsstatus:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:215
5725 #, c-format
5726 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5727 msgstr ""
5729 #: src/ServerWnd.cpp:216
5730 #, fuzzy
5731 msgid "UDP Connection State:"
5732 msgstr "Verbindingsstatus:"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:219
5735 #, c-format
5736 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5737 msgstr ""
5739 #: src/ServerWnd.cpp:222
5740 msgid "Firewalled state: "
5741 msgstr "Firewalled status: "
5743 #: src/ServerWnd.cpp:228
5744 msgid "No buddy required - TCP port open"
5745 msgstr ""
5747 #: src/ServerWnd.cpp:230
5748 msgid "No buddy required - UDP port open"
5749 msgstr ""
5751 #: src/ServerWnd.cpp:232
5752 msgid "No buddy"
5753 msgstr "Geen buddy"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:236
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Connecting to buddy"
5758 msgstr "Verbonden met buddy"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:239
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Connected to buddy at %s"
5763 msgstr "Verbonden met buddy"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:249
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Indexed sources:"
5768 msgstr "Gevonden Bronnen :"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:251
5771 msgid "Indexed keywords:"
5772 msgstr ""
5774 #: src/ServerWnd.cpp:253
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Indexed notes:"
5777 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
5779 #: src/ServerWnd.cpp:255
5780 msgid "Indexed load:"
5781 msgstr ""
5783 #: src/ServerWnd.cpp:258
5784 msgid "Average Users:"
5785 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:261
5788 msgid "Average Files:"
5789 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:718
5792 msgid "Not running"
5793 msgstr "Niet draaiende"
5795 #: src/SharedFileList.cpp:324
5796 #, c-format
5797 msgid "Adding file %s to shares"
5798 msgstr ""
5800 #: src/SharedFileList.cpp:352
5801 #, c-format
5802 msgid "Found %i known shared file"
5803 msgid_plural "Found %i known shared files"
5804 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5805 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:358
5808 #, c-format
5809 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5810 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5811 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5812 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:367
5815 #, c-format
5816 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5817 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:391
5820 #, fuzzy, c-format
5821 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5822 msgstr "server niet gevonden: %s"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:463
5825 #, c-format
5826 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5827 msgstr ""
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5830 msgid "Requests"
5831 msgstr "Aanvragen"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5834 msgid "Accepted Requests"
5835 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5838 msgid "Transferred Data"
5839 msgstr "Overgebrachte Data"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5842 msgid "Share Ratio"
5843 msgstr "Deelverhouding"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5846 msgid "Complete Sources"
5847 msgstr "Complete Bronnen"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5850 msgid "Directory Path"
5851 msgstr "Directory Pad"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5854 msgid "Add Comment/Rating"
5855 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5858 msgid "Edit Comment/Rating"
5859 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5862 msgid "Rename"
5863 msgstr "Hernoemen"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5866 msgid "Add files in collection to transfer list"
5867 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5870 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5871 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5874 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5875 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5878 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5879 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5882 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5883 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5887 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5890 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5891 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5894 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5895 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5898 #, c-format
5899 msgid "Shared Files (%i)"
5900 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5903 msgid "[PartFile]"
5904 msgstr "[PartBestand]"
5906 #: src/Statistics.cpp:649
5907 #, c-format
5908 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5909 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5911 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5912 #, c-format
5913 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5914 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5917 #, c-format
5918 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5919 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5922 #, c-format
5923 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5924 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5927 #, c-format
5928 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5929 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5932 #, c-format
5933 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5934 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5937 #, c-format
5938 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5939 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:662
5942 #, c-format
5943 msgid "Active Uploads: %s"
5944 msgstr "Actieve Uploads: %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:663
5947 #, c-format
5948 msgid "Waiting Uploads: %s"
5949 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:664
5952 #, c-format
5953 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5954 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:665
5957 #, c-format
5958 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5959 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:667
5962 #, c-format
5963 msgid "Average upload time: %s"
5964 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:670
5967 #, c-format
5968 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5969 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:683
5972 #, c-format
5973 msgid "Found Sources: %s"
5974 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:684
5977 #, c-format
5978 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5979 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:686
5982 #, c-format
5983 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5984 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:689
5987 #, c-format
5988 msgid "Average download rate (Session): %s"
5989 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:690
5992 #, c-format
5993 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5994 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:691
5997 #, c-format
5998 msgid "Max download rate (Session): %s"
5999 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:692
6002 #, c-format
6003 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6004 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:693
6007 #, c-format
6008 msgid "Reconnects: %i"
6009 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6011 #: src/Statistics.cpp:694
6012 #, c-format
6013 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6014 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:695
6017 #, c-format
6018 msgid "Connected To Server Since: %s"
6019 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:696
6022 #, c-format
6023 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6024 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6026 #: src/Statistics.cpp:697
6027 #, c-format
6028 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6029 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:698
6032 #, c-format
6033 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6034 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6036 #: src/Statistics.cpp:700
6037 #, c-format
6038 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6039 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6041 #: src/Statistics.cpp:709
6042 msgid "Filtered"
6043 msgstr "Gefilterd"
6045 #: src/Statistics.cpp:711
6046 #, c-format
6047 msgid "Total: %i Known: %i"
6048 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:715
6051 #, c-format
6052 msgid "Working Servers: %i"
6053 msgstr "Werkende Servers: %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:716
6056 #, c-format
6057 msgid "Failed Servers: %i"
6058 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6060 #: src/Statistics.cpp:717
6061 #, c-format
6062 msgid "Total: %s"
6063 msgstr "Totaal: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:718
6066 #, c-format
6067 msgid "Deleted Servers: %s"
6068 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:719
6071 #, c-format
6072 msgid "Filtered Servers: %s"
6073 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:720
6076 #, c-format
6077 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6078 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6080 #: src/Statistics.cpp:721
6081 #, c-format
6082 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6083 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6085 #: src/Statistics.cpp:722
6086 #, c-format
6087 msgid "Total Users: %llu"
6088 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6090 #: src/Statistics.cpp:723
6091 #, c-format
6092 msgid "Total Files: %llu"
6093 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6095 #: src/Statistics.cpp:724
6096 #, c-format
6097 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6098 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6100 #: src/Statistics.cpp:728
6101 #, c-format
6102 msgid "Number of Shared Files: %s"
6103 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:729
6106 #, c-format
6107 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6108 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:731
6111 #, c-format
6112 msgid "Average file size: %s"
6113 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:872
6116 msgid "Operating System"
6117 msgstr "Besturingssysteem"
6119 #: src/Statistics.cpp:897
6120 msgid "Not Received"
6121 msgstr "Niet Ontvangen"
6123 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6124 #, c-format
6125 msgid "Active connections (1:%u)"
6126 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6128 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6129 msgid "Not available"
6130 msgstr "Niet beschikbaar"
6132 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6133 msgid "Never"
6134 msgstr "Nooit"
6136 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6137 #, c-format
6138 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6139 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is be?indigd met statuscode `%d'."
6141 #: src/TextClient.cpp:133
6142 msgid "Execute <str> and exit."
6143 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6145 #: src/TextClient.cpp:200
6146 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6147 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6149 # Translation 'argument'?
6150 #: src/TextClient.cpp:308
6151 msgid ""
6152 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6153 "number.\n"
6154 msgstr ""
6155 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6156 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:346
6159 msgid "Processing by hash: "
6160 msgstr "Verwerken per hash:"
6162 #: src/TextClient.cpp:361
6163 msgid "Processing by filename: "
6164 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6166 #: src/TextClient.cpp:384
6167 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6168 msgstr ""
6169 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6170 "bestandshash.\n"
6172 #: src/TextClient.cpp:410
6173 msgid "Not a valid number\n"
6174 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6176 #: src/TextClient.cpp:414
6177 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6178 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6180 #: src/TextClient.cpp:626 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6181 msgid "Request failed with an unknown error."
6182 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6184 #: src/TextClient.cpp:630
6185 msgid "Operation was successful."
6186 msgstr "Bewerking was succesvol."
6188 #: src/TextClient.cpp:636
6189 #, c-format
6190 msgid "Request failed with the following error: %s"
6191 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6193 #: src/TextClient.cpp:652
6194 #, c-format
6195 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6196 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6199 msgid "OFF"
6200 msgstr "UIT"
6202 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
6203 msgid "ON"
6204 msgstr "AAN"
6206 #: src/TextClient.cpp:658
6207 #, c-format
6208 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6209 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:663
6212 #, c-format
6213 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6214 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:671
6217 #, c-format
6218 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6219 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:689
6222 msgid "eD2k"
6223 msgstr "eD2k"
6225 #: src/TextClient.cpp:694
6226 #, c-format
6227 msgid "Connected to %s %s %s"
6228 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6230 #: src/TextClient.cpp:700
6231 msgid "Now connecting"
6232 msgstr "Aan het verbinden"
6234 #: src/TextClient.cpp:709 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6236 msgid "firewalled"
6237 msgstr "firewalled"
6239 #: src/TextClient.cpp:711 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6241 msgid "ok"
6242 msgstr "ok"
6244 #: src/TextClient.cpp:724
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "\n"
6248 "Download:\t%s"
6249 msgstr ""
6250 "\n"
6251 "Download:\t%s"
6253 #: src/TextClient.cpp:727
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "\n"
6257 "Upload:\t%s"
6258 msgstr ""
6259 "\n"
6260 "Upload:\t%s"
6262 #: src/TextClient.cpp:730
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "\n"
6266 "Clients in queue:\t%d\n"
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:733
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "\n"
6275 "Total sources:\t%d\n"
6276 msgstr ""
6277 "\n"
6278 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:810
6281 #, c-format
6282 msgid "Number of search results: %i\n"
6283 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:823
6286 msgid "TODO - show progress of a search"
6287 msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
6289 #: src/TextClient.cpp:829
6290 #, c-format
6291 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6292 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6294 #: src/TextClient.cpp:842
6295 msgid "Show short status information."
6296 msgstr "Toon korte status informatie."
6298 #: src/TextClient.cpp:843
6299 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6300 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:845
6303 msgid "Show full statistics tree."
6304 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6306 #: src/TextClient.cpp:846
6307 msgid ""
6308 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6309 "this\n"
6310 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6311 "be\n"
6312 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6313 "\n"
6314 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6315 "type.\n"
6316 msgstr ""
6317 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6318 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6319 "getoond\n"
6320 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6321 "\n"
6322 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6323 "type.\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:848
6326 msgid "Shut down aMule."
6327 msgstr "Sluit aMule af."
6329 #: src/TextClient.cpp:849
6330 msgid ""
6331 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6332 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6333 "running core.\n"
6334 msgstr ""
6335 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6336 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6337 "draaiende kern.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:851
6340 msgid "Reloads the given object."
6341 msgstr "Laadt gegeven object opnieuw."
6343 #: src/TextClient.cpp:852
6344 msgid "Reloads shared files list."
6345 msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw."
6347 #: src/TextClient.cpp:853
6348 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6349 msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand."
6351 #: src/TextClient.cpp:855
6352 msgid "Connect to the network."
6353 msgstr "Verbind met het netwerk."
6355 #: src/TextClient.cpp:856
6356 msgid ""
6357 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6358 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6359 "to\n"
6360 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6361 "or a resolvable DNS name."
6362 msgstr ""
6363 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6364 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6365 "die\n"
6366 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6367 "of een DNS naam."
6369 #: src/TextClient.cpp:857
6370 msgid "Connect to eD2k only."
6371 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6373 #: src/TextClient.cpp:858
6374 msgid "Connect to Kad only."
6375 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6377 #: src/TextClient.cpp:860
6378 msgid "Disconnect from the network."
6379 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6381 #: src/TextClient.cpp:861
6382 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6383 msgstr ""
6384 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:862
6387 msgid "Disconnect from eD2k only."
6388 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6390 #: src/TextClient.cpp:863
6391 msgid "Disconnect from Kad only."
6392 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6394 #: src/TextClient.cpp:865
6395 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6396 msgstr "Voegt een eD2k of magnet-link toe aan de kern."
6398 #: src/TextClient.cpp:866
6399 msgid ""
6400 "The eD2k link to be added can be:\n"
6401 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6402 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6403 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6404 "to the\n"
6405 "   server list.\n"
6406 "\n"
6407 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6408 msgstr ""
6409 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6410 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6411 "wachtrij,\n"
6412 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6413 "serverlijst,\n"
6414 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6415 "toegevoegd aan de\n"
6416 "   serverlijst.\n"
6417 "\n"
6418 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:868
6421 msgid "Set a preference value."
6422 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6424 #: src/TextClient.cpp:871
6425 msgid "Set IPFilter preferences."
6426 msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in."
6428 #: src/TextClient.cpp:872
6429 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6430 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6432 #: src/TextClient.cpp:873
6433 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6434 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6436 #: src/TextClient.cpp:874
6437 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6438 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6440 #: src/TextClient.cpp:875
6441 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6442 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6444 #: src/TextClient.cpp:876
6445 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6446 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6448 #: src/TextClient.cpp:877
6449 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6450 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6452 #: src/TextClient.cpp:878
6453 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6454 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6456 #: src/TextClient.cpp:879
6457 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6458 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6460 #: src/TextClient.cpp:880
6461 msgid "Select IP filtering level."
6462 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6464 #: src/TextClient.cpp:881
6465 msgid ""
6466 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6467 "value is 127.\n"
6468 msgstr ""
6469 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6470 "waarde is 127.\n"
6472 #: src/TextClient.cpp:883
6473 msgid "Set bandwidth limits."
6474 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6476 #: src/TextClient.cpp:884
6477 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6478 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:885
6481 msgid "Set upload bandwidth limit."
6482 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6484 #: src/TextClient.cpp:887
6485 msgid "Set download bandwidth limit."
6486 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6488 #: src/TextClient.cpp:890
6489 msgid "Get and display a preference value."
6490 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6492 #: src/TextClient.cpp:893
6493 msgid "Get IPFilter preferences."
6494 msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren."
6496 #: src/TextClient.cpp:894
6497 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6498 msgstr "Verkrijg IPFilter status voor zowel clients als servers."
6500 #: src/TextClient.cpp:895
6501 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6502 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor clients."
6504 #: src/TextClient.cpp:896
6505 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6506 msgstr "Verkrijg IPFilter status alleen voor servers."
6508 #: src/TextClient.cpp:897
6509 msgid "Get IPFilter level."
6510 msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
6512 #: src/TextClient.cpp:899
6513 msgid "Get bandwidth limits."
6514 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6516 #: src/TextClient.cpp:901
6517 msgid "Makes a search."
6518 msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
6520 #: src/TextClient.cpp:902
6521 msgid ""
6522 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6523 "    GLOBAL\n"
6524 "    LOCAL\n"
6525 "    KAD\n"
6526 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6527 msgstr ""
6528 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6529 "    GLOBAL\n"
6530 "    LOCAL\n"
6531 "    KAD\n"
6532 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6533 "\".\n"
6535 #: src/TextClient.cpp:903
6536 msgid "Executes a global search."
6537 msgstr "Voert een globale zoekopdracht uit."
6539 #: src/TextClient.cpp:904
6540 msgid "Executes a local search"
6541 msgstr "Voert een lokale zoekopdracht uit"
6543 #: src/TextClient.cpp:905
6544 msgid "Executes a kad search"
6545 msgstr "Voert een kad zoekopdracht uit"
6547 #: src/TextClient.cpp:907
6548 msgid "Shows the results of the last search."
6549 msgstr "Toont de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6551 #: src/TextClient.cpp:908
6552 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6553 msgstr "Levert de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:910
6556 msgid "Shows the progress of a search."
6557 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht."
6559 #: src/TextClient.cpp:911
6560 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6561 msgstr "Toont de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:913
6564 msgid "Start downloading a file"
6565 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6567 #: src/TextClient.cpp:914
6568 msgid ""
6569 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6570 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6571 "the previous search.\n"
6572 msgstr ""
6573 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6574 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6575 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6577 #: src/TextClient.cpp:921
6578 msgid "Pause download."
6579 msgstr "Pauzeer dowload."
6581 #: src/TextClient.cpp:924
6582 msgid "Resume download."
6583 msgstr "Verder gaan met download."
6585 #: src/TextClient.cpp:927
6586 msgid "Cancel download."
6587 msgstr "Download annuleren."
6589 #: src/TextClient.cpp:930
6590 msgid "Set download priority."
6591 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6593 #: src/TextClient.cpp:931
6594 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6595 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:932
6598 msgid "Set priority to low."
6599 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6601 #: src/TextClient.cpp:933
6602 msgid "Set priority to normal."
6603 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6605 #: src/TextClient.cpp:934
6606 msgid "Set priority to high."
6607 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6609 #: src/TextClient.cpp:935
6610 msgid "Set priority to auto."
6611 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6613 #: src/TextClient.cpp:937
6614 msgid "Show queues/lists."
6615 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6617 #: src/TextClient.cpp:938
6618 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6619 msgstr ""
6620 "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:939
6623 msgid "Show upload queue."
6624 msgstr "Toon upload wachtrij."
6626 #: src/TextClient.cpp:940
6627 msgid "Show download queue."
6628 msgstr "Toon download wachtrij."
6630 #: src/TextClient.cpp:941
6631 msgid "Show log."
6632 msgstr "Toon log."
6634 #: src/TextClient.cpp:942
6635 msgid "Show servers list."
6636 msgstr "Toon servers lijst."
6638 #: src/TextClient.cpp:945
6639 msgid "Reset log."
6640 msgstr "Log leegmaken."
6642 #: src/TextClient.cpp:952
6643 #, c-format
6644 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6645 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6647 #: src/TextClient.cpp:953
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6651 "Use '%s' instead.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6654 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6656 #: src/TextClient.h:60
6657 msgid "aMule text client"
6658 msgstr "aMule tekst client"
6660 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6661 #, c-format
6662 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6663 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
6665 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6666 #, c-format
6667 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6668 msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
6670 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6671 #, c-format
6672 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6673 msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
6675 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6676 #, c-format
6677 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6678 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6681 #, c-format
6682 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6683 msgstr ""
6684 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6686 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6687 #, c-format
6688 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6689 msgstr ""
6690 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6691 "gewijzigd in '%s'."
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6694 #, c-format
6695 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6696 msgstr ""
6697 "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6700 #, c-format
6701 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6702 msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
6704 #: src/TransferWnd.cpp:194
6705 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6706 msgstr ""
6707 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6708 "verwijderen?"
6710 #: src/TransferWnd.cpp:194
6711 msgid "Confirmation Required"
6712 msgstr "Bevestiging Nodig"
6714 #: src/TransferWnd.cpp:342
6715 msgid "All others"
6716 msgstr "Alle anderen"
6718 #: src/TransferWnd.cpp:364
6719 msgid "Select view filter"
6720 msgstr "Selecteer filter"
6722 #: src/TransferWnd.cpp:367
6723 msgid "Add category"
6724 msgstr "Voeg categorie toe"
6726 #: src/TransferWnd.cpp:370
6727 msgid "Edit category"
6728 msgstr "Bewerk categorie"
6730 #: src/TransferWnd.cpp:371
6731 msgid "Remove category"
6732 msgstr "Verwijder categorie"
6734 #: src/UploadClient.cpp:269
6735 #, c-format
6736 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6737 msgstr ""
6738 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6739 "bestanden."
6741 #: src/UploadClient.cpp:714
6742 #, c-format
6743 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6744 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6746 #: src/UploadQueue.cpp:512
6747 #, c-format
6748 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6749 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6751 #: src/UploadQueue.cpp:521
6752 #, c-format
6753 msgid "Suspending upload of file: %s"
6754 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6756 #: src/UserEvents.cpp:132
6757 #, c-format
6758 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6759 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6761 #: src/UserEvents.h:60
6762 msgid "Download completed"
6763 msgstr "Download voltooid"
6765 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6766 msgid "The full path to the file."
6767 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6769 # re-check this
6770 #: src/UserEvents.h:67
6771 msgid "The name of the file without path component."
6772 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6774 #: src/UserEvents.h:71
6775 msgid "The eD2k hash of the file."
6776 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6778 #: src/UserEvents.h:75
6779 msgid "The size of the file in bytes."
6780 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6782 # Recheck last word
6783 #: src/UserEvents.h:79
6784 msgid "Cumulative download activity time."
6785 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6787 #: src/UserEvents.h:84
6788 msgid "New chat session started"
6789 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6791 # ambiguous in EN, check translation
6792 #: src/UserEvents.h:87
6793 msgid "Message sender."
6794 msgstr "Afzender bericht."
6796 #: src/UserEvents.h:92
6797 msgid "Out of space"
6798 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6800 #: src/UserEvents.h:95
6801 msgid "Disk partition."
6802 msgstr "Schijfpartitie."
6804 #: src/UserEvents.h:100
6805 msgid "Error on completion"
6806 msgstr "Fout bij completeren"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6809 #, c-format
6810 msgid "Processing file number %u: %s"
6811 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6814 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6815 msgstr ""
6816 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6819 #, c-format
6820 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6821 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6824 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6825 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6829 msgid "Welcome!"
6830 msgstr "Welkom!"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6833 msgid "Input parameters"
6834 msgstr "Invoer parameters"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6837 msgid "File to Hash"
6838 msgstr "Bestand om te Hashen"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6841 msgid "Add Optional URLs for this file"
6842 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6845 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6846 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6849 msgid ""
6850 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6851 "aLinkCreator append the current file name"
6852 msgstr ""
6853 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6854 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6857 msgid "Remove"
6858 msgstr "Verwijder"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6861 msgid "Create link with part-hashes"
6862 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6865 msgid ""
6866 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6867 "size"
6868 msgstr ""
6869 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6870 "een verhoogde link grootte"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6873 msgid "MD4 File Hash"
6874 msgstr "MD4 BestandsHash"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6877 msgid "eD2k File Hash"
6878 msgstr "eD2k BestandsHash"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6881 msgid "eD2k link"
6882 msgstr "eD2k link"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6885 msgid "Save"
6886 msgstr "Bewaar"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6889 msgid "Copy to clipboard"
6890 msgstr "Kopieer naar klembord"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6893 msgid "Open"
6894 msgstr ""
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6897 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6898 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6901 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6902 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6905 msgid "Save as"
6906 msgstr ""
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6909 msgid "Save computed eD2k link to file"
6910 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6914 msgid "About aLinkCreator"
6915 msgstr "Over aLinkCreator"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6918 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6919 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6922 msgid "Can't open the clipboard"
6923 msgstr ""
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6926 msgid "Nothing to copy for now !"
6927 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6930 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6931 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6934 msgid "Unable to open "
6935 msgstr "Kon niet openen "
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6939 msgid "Please, enter a non empty file name"
6940 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6943 msgid "Nothing to save for now !"
6944 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6947 msgid ""
6948 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6949 "\n"
6950 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6951 "\n"
6952 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6953 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6954 "\n"
6955 "Distributed under GPL"
6956 msgstr ""
6957 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
6958 "\n"
6959 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6960 "\n"
6961 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
6962 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6963 "\n"
6964 "Verspreid onder de GPL"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6969 msgid "Hashing..."
6970 msgstr "Hashen..."
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6974 msgid "aLinkCreator is working for you"
6975 msgstr ""
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6978 msgid "Computing MD4 Hash..."
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6982 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6983 msgstr ""
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6988 msgid "Cancelled !"
6989 msgstr "Afgebroken !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6992 #, c-format
6993 msgid "Done in %.2f s"
6994 msgstr "Gedaan in %.2f s"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6997 msgid "You have already added this URL !"
6998 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7001 msgid "Please, enter a non empty URL"
7002 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7005 #, c-format
7006 msgid "Unable to open %s"
7007 msgstr "Kon %s niet openen"
7009 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7010 #, c-format
7011 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7012 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7015 #, c-format
7016 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7017 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7020 #, c-format
7021 msgid "%02uh %02umin %02us"
7022 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7025 #, c-format
7026 msgid "%02umin %02us"
7027 msgstr "%02umin %02us"
7029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7030 #, c-format
7031 msgid "%02us"
7032 msgstr "%02us"
7034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7035 #, c-format
7036 msgid "%.0f B"
7037 msgstr "%.0f B"
7039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7040 #, c-format
7041 msgid "%.2f KB"
7042 msgstr "%.2f KB"
7044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7045 #, c-format
7046 msgid "%.2f MB"
7047 msgstr "%.2f MB"
7049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7050 #, c-format
7051 msgid "%.2f GB"
7052 msgstr "%.2f GB"
7054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7055 #, c-format
7056 msgid "%.2f TB"
7057 msgstr "%.2f TB"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7060 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7061 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7064 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7065 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7068 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7069 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7072 msgid "System"
7073 msgstr "Systeem"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7077 msgid "Stop Auto Refresh"
7078 msgstr "Stop Auto Verversen"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7081 msgid "Save Online Statistics image"
7082 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7085 msgid "Print Online Statistics image"
7086 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7089 msgid "Preferences setting"
7090 msgstr "Voorkeur instellingen"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7094 msgid "About wxCas"
7095 msgstr "Over wxCas"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7098 msgid "Start Auto Refresh"
7099 msgstr "Begin Auto Verversen"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7102 msgid "Auto Refresh stopped"
7103 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7106 msgid "Auto Refresh started"
7107 msgstr "Auto Verversen gestart"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7110 msgid "Save Statistics Image"
7111 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7114 msgid "aMule Online Statistics"
7115 msgstr "aMule Online Statistieken"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7118 msgid ""
7119 "There was a problem printing.\n"
7120 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7121 msgstr ""
7122 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7123 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7126 msgid "Printing"
7127 msgstr "Aan het printen"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7130 msgid ""
7131 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7132 "\n"
7133 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7134 "\n"
7135 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7136 "\n"
7137 "Distributed under GPL"
7138 msgstr ""
7139 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7140 "\n"
7141 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7142 "\n"
7143 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7144 "\n"
7145 "Verspreid onder de GPL"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7148 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7149 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7154 msgid "aMule is running"
7155 msgstr "aMule draait"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7158 msgid "aMule is running, but disconnected"
7159 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7162 msgid "aMule is connecting..."
7163 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7166 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7167 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7174 msgid "aMule "
7175 msgstr "aMule "
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7178 msgid " has been running for "
7179 msgstr " draait "
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7182 msgid " is stopped !"
7183 msgstr " is gestopt !"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7187 msgid " is not connected !"
7188 msgstr " is niet verbonden !"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7191 msgid " is connecting..."
7192 msgstr " is aan het verbinden..."
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7195 msgid " is doing something strange, check it !"
7196 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7199 msgid " is connected to "
7200 msgstr " is verbonden met "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7204 msgid " Kad: "
7205 msgstr " Kad: "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7209 msgid "off"
7210 msgstr "uit"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7213 msgid " is on "
7214 msgstr " is aan "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7217 msgid " with "
7218 msgstr " met"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7221 msgid "Total Download: "
7222 msgstr "Totale Download: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7226 msgid ", Upload: "
7227 msgstr ", Upload: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7230 msgid "Session Download: "
7231 msgstr "Sessie Download: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7234 msgid "Download: "
7235 msgstr "Download: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7238 msgid " kB/s, Upload: "
7239 msgstr " kB/s, Upload: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7242 msgid " kB/s"
7243 msgstr " kB/s"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7246 msgid "Sharing: "
7247 msgstr "Deelt: "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7250 msgid " file(s), Clients on queue: "
7251 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7254 msgid "Time: "
7255 msgstr "Tijd: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7259 msgid " on "
7260 msgstr "aan"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7263 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7264 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7267 msgid "System uptime: "
7268 msgstr "Systeem uptime: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7271 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7272 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7275 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7276 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7279 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7280 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7283 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7284 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7287 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7288 msgstr ""
7289 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7292 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7293 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7296 msgid "FTP Url"
7297 msgstr "FTP Url"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7300 msgid "FTP Path"
7301 msgstr "FTP Pad"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7304 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7305 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7308 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7309 msgstr ""
7310 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7313 msgid "User"
7314 msgstr "Gebruiker"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7317 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7318 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7321 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7322 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7325 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7326 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7329 msgid "Validate"
7330 msgstr "Controleer"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7333 msgid "Folder containing your signature file"
7334 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7337 msgid "Folder where generating the statistic image"
7338 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7341 msgid "Loads template <str>"
7342 msgstr "Laadt template <str>"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7345 msgid "Web server HTTP port"
7346 msgstr "Webserver HTTP poort"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7349 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7350 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7353 msgid "UPnP port"
7354 msgstr "UPnP poort"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7357 msgid "Use gzip compression"
7358 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7361 msgid "Full access password for web server"
7362 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7365 msgid "Guest password for web server"
7366 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7369 msgid "Allow guest access"
7370 msgstr "Sta gast toegang toe"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7373 msgid "Deny guest access"
7374 msgstr "Weiger gast toegang"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7377 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7378 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7381 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7382 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7385 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7386 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7389 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7390 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7393 msgid "aMule Web Server"
7394 msgstr "aMule Web Server"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7397 msgid "web client connection accepted\n"
7398 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7401 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7402 msgstr ""
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7405 #, c-format
7406 msgid "Request failed with the following error: %s."
7407 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7410 msgid "Index file not found: "
7411 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7414 msgid "Session expired - requesting login\n"
7415 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7418 msgid "Session ok, logged in\n"
7419 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7422 msgid "Session ok, not logged in\n"
7423 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7426 msgid "No session opened - will request login\n"
7427 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7430 msgid "Session created - requesting login\n"
7431 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7434 msgid "Processing request [original]: "
7435 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7438 msgid "Checking password\n"
7439 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7442 msgid "Password hash invalid\n"
7443 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7446 msgid "Password ok\n"
7447 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7450 msgid "Password bad\n"
7451 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7454 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7455 msgstr ""
7456 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7459 msgid "Logout requested\n"
7460 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7463 msgid "Processing request [redirected]: "
7464 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7466 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7467 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() leverde NULL op"
7469 #~ msgid "Firewalled"
7470 #~ msgstr "Firewalled"
7472 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7473 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7474 #~ msgstr[0] "%d vlag bitmap geladen"
7475 #~ msgstr[1] "%d vlag bitmaps geladen"
7477 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB."
7481 #~ msgid "No handler for this file type."
7482 #~ msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype."
7484 #~ msgid "File was not saved"
7485 #~ msgstr "Bestand was niet bewaard"
7487 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7488 #~ msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met opgegeven host\n"
7490 #~ msgid "Message Filter"
7491 #~ msgstr "Bericht Filter"
7493 #~ msgid "Gui Tweaks"
7494 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7496 #~ msgid "Core Tweaks"
7497 #~ msgstr "Kern Instellingen"
7499 #~ msgid "Language"
7500 #~ msgstr "Taal"
7502 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7503 #~ msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden"
7505 #~ msgid "Show part file number before file name"
7506 #~ msgstr "Toon partbestandsnummer voor bestandsnaam"
7508 #~ msgid "Skin Support"
7509 #~ msgstr "Skin Ondersteuning"
7511 #~ msgid "- no skins available -"
7512 #~ msgstr "- geen skins beschikbaar -"
7514 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7515 #~ msgstr "Online Handtekening Directory:"
7517 #~ msgid "Filtering Options:"
7518 #~ msgstr "Filter Opties:"
7520 #~ msgid "Line Capacities"
7521 #~ msgstr "Lijn Capaciteiten"
7523 #~ msgid ""
7524 #~ "Note: These values are\n"
7525 #~ " only used for statistics."
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "Let op: Deze waarden worden\n"
7528 #~ " alleen gebruikt voor statistieken."
7530 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7531 #~ msgstr "Standaard client TCP Poort:"
7533 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7534 #~ msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:"
7536 #~ msgid "Bind Address"
7537 #~ msgstr "Bind Adres"
7539 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7540 #~ msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665"
7542 #~ msgid "Max Sources per File"
7543 #~ msgstr "Max Bronnen per Bestand"
7545 #~ msgid "Connection limits"
7546 #~ msgstr "Verbinding grenzen"
7548 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7549 #~ msgstr "Universele Plug and Play"
7551 #~ msgid "Enable UPnP"
7552 #~ msgstr "Schakel UPnP in"
7554 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7555 #~ msgstr "UPnP TCP Poort:"
7557 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7558 #~ msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert"
7560 #~ msgid "Check disk space"
7561 #~ msgstr "Controleer schijfruimte"
7563 #~ msgid "Min disk space:"
7564 #~ msgstr "Min schijfruimte:"
7566 #~ msgid "Incoming"
7567 #~ msgstr "Binnenkomende"
7569 #~ msgid "Temporary"
7570 #~ msgstr "Tijdelijke"
7572 #~ msgid "Shared"
7573 #~ msgstr "Gedeelde"
7575 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7576 #~ msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren"
7578 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7579 #~ msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang"
7581 #~ msgid "Show percentage"
7582 #~ msgstr "Toon percentage"
7584 #~ msgid "Show progressbar "
7585 #~ msgstr "Toon voortgangsindicator"
7587 #~ msgid "Enable skin support "
7588 #~ msgstr "Schakel ondersteuning voor skins in "
7590 #~ msgid "Skin:"
7591 #~ msgstr "Skin:"
7593 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7594 #~ msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)"
7596 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7597 #~ msgstr "Toon Snelle eD2K Links Afhandelaar"
7599 #~ msgid "Web server port"
7600 #~ msgstr "Webserver poort"
7602 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7603 #~ msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de webserverpoort in"
7605 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7606 #~ msgstr "Webserver UPnP TCP poort"
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "IP of the listening interface\n"
7610 #~ "(empty for any)"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "IP van de luisterende interface\n"
7613 #~ "(leeg voor elke)"
7615 #~ msgid "TCP port"
7616 #~ msgstr "TCP poort"
7618 #~ msgid "Who can see shared files:"
7619 #~ msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:"
7621 #~ msgid "Event types"
7622 #~ msgstr "Gebeurtenistypes"
7624 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7625 #~ msgstr "FOUT: kan webclient verbinding niet accepteren\n"
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7629 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
7632 #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld."
7634 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7635 #~ msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
7637 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7638 #~ msgstr "WAARSCUWING: Knownfile-lijst beschadigd, bevat ongeldige header."
7640 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7641 #~ msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten."
7643 #~ msgid "Bandwith limits"
7644 #~ msgstr "Bandbreedte grenzen"
7646 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide ed2k aanvragen en het Kad "
7649 #~ "netwerk"
7651 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7652 #~ msgstr "Toon overhead bandbreedte"
7654 #~ msgid "I.C.H. active"
7655 #~ msgstr "I.C.H. actief"
7657 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7658 #~ msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
7660 #~ msgid "Disk space"
7661 #~ msgstr "Schijfruimte"
7663 #~ msgid "Create Backup for preview"
7664 #~ msgstr "Maak Backup voor voorbeeld"
7666 #~ msgid "Advanced Settings"
7667 #~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
7669 #~ msgid "Progressbar Style"
7670 #~ msgstr "Voortgangsindicator Stijl"
7672 #~ msgid "Column Sorting"
7673 #~ msgstr "Kolom Sortering"
7675 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7676 #~ msgstr "Overige Gui Instellingen"
7678 #~ msgid "File Options"
7679 #~ msgstr "Bestand Opties"
7681 #~ msgid "Status text"
7682 #~ msgstr "Status text"
7684 #~ msgid "Pop-up status text"
7685 #~ msgstr "Pop-up status tekst"
7687 #~ msgid ""
7688 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7689 #~ "\n"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
7692 #~ "\n"
7694 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7695 #~ msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
7697 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7698 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7700 #~ msgid ""
7701 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7702 #~ "\n"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7705 #~ "\n"
7707 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7708 #~ msgstr " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
7710 #~ msgid ""
7711 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7712 #~ "\n"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7715 #~ "\n"
7717 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7718 #~ msgstr " aMule is gedeeltelijk gebaseerd op \n"
7720 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7721 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7723 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7724 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7728 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n"
7731 #~ "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen."
7733 #~ msgid "Misc Options"
7734 #~ msgstr "Overige Opties"
7736 #~ msgid "Server Options"
7737 #~ msgstr "Server Opties"
7739 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7740 #~ msgstr "Toon server motd bij verbinding ..."
7742 #~ msgid "eD2k Info"
7743 #~ msgstr "eD2k Info"
7745 #~ msgid "Disable/Enable"
7746 #~ msgstr "In/Uitschakelen"
7748 #~ msgid "Authentication"
7749 #~ msgstr "Aanmelding"
7751 #~ msgid "General Settings"
7752 #~ msgstr "Algemene Instellingen"
7754 #~ msgid "Hard limit"
7755 #~ msgstr "Harde grens"
7757 #~ msgid "Max Connections"
7758 #~ msgstr "Max Verbindingen"
7760 #~ msgid "GUI Tweaks"
7761 #~ msgstr "GUI Aanpassingen"
7763 #~ msgid "Remote Control"
7764 #~ msgstr "Besturing op Afstand"
7766 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7767 #~ msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!"
7769 #~ msgid "User Defined"
7770 #~ msgstr "Handmatig Gekozen"
7772 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7773 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7775 #~ msgid "Konqueror"
7776 #~ msgstr "Konqueror"
7778 #~ msgid "Mozilla"
7779 #~ msgstr "Mozilla"
7781 #~ msgid "Firefox"
7782 #~ msgstr "Firefox"
7784 #~ msgid "Firebird"
7785 #~ msgstr "Firebird"
7787 #~ msgid "Opera"
7788 #~ msgstr "Opera"
7790 #~ msgid "Netscape"
7791 #~ msgstr "Netscape"
7793 #~ msgid "Galeon"
7794 #~ msgstr "Galeon"
7796 #~ msgid "Epiphany"
7797 #~ msgstr "Epiphany"
7799 #~ msgid "Select your browser here"
7800 #~ msgstr "Selecteer hier uw browser"
7802 #~ msgid "Custom Browser:"
7803 #~ msgstr "Gebruikelijke Browser:"
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7807 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te "
7810 #~ "gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven."
7812 #~ msgid "Please wait... "
7813 #~ msgstr "Even geduld aub..."
7815 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7816 #~ msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen."